1
00:00:09,343 --> 00:00:10,969
Era la festa della mamma, in Messico,
2
00:00:10,969 --> 00:00:13,889
e la mia era entusiasta
dell'idea che avevo.
3
00:00:13,889 --> 00:00:15,682
No! No. Questo è troppo.
4
00:00:15,682 --> 00:00:18,435
Okay, io ero entusiasta.
Lei era indifferente.
5
00:00:18,435 --> 00:00:22,523
È il mio giorno. Voglio stare a casa mia
a cucinare per la mia famiglia.
6
00:00:22,523 --> 00:00:25,025
Ma c'è il brunch per la festa,
a Las Colinas!
7
00:00:25,025 --> 00:00:27,486
Sai quanto è difficile trovare posto?
8
00:00:28,070 --> 00:00:31,573
Almeno, per chi non è assistente
capo delle operazioni,
9
00:00:31,573 --> 00:00:32,658
ossia me.
10
00:00:33,534 --> 00:00:36,828
Máximo, se tua madre vuole stare a casa
durante il suo giorno speciale,
11
00:00:36,828 --> 00:00:38,622
non spetta a noi decidere.
12
00:00:38,622 --> 00:00:39,790
Grazie!
13
00:00:39,790 --> 00:00:41,959
A che ora dico a mia madre di venire?
14
00:00:43,377 --> 00:00:45,295
Viene doña Rosita? Di nuovo?
15
00:00:45,295 --> 00:00:47,589
A mia madre piaceva doña Rosita,
16
00:00:47,589 --> 00:00:51,677
ma, dal matrimonio,
era a casa nostra costantemente.
17
00:00:51,677 --> 00:00:55,472
Ora che ci penso, amore mio,
visto che ci tieni tanto,
18
00:00:55,472 --> 00:00:59,518
andiamo al tuo brunch.
Hai prenotato solo per noi quattro, vero?
19
00:00:59,518 --> 00:01:00,769
Sì.
20
00:01:01,812 --> 00:01:04,565
Ehi. Chiudete a chiave la porta,
la prossima volta,
21
00:01:04,565 --> 00:01:06,567
o vi troverete un balordo in casa.
22
00:01:07,526 --> 00:01:08,861
Bel divano!
23
00:01:09,444 --> 00:01:11,822
Máximo, chi è questo bianco pelato?
24
00:01:13,073 --> 00:01:15,617
Oh, cavolo!
Stavi raccontando una storia, vero?
25
00:01:15,617 --> 00:01:17,911
A dirla tutta, quando mai non lo fa?
26
00:01:17,911 --> 00:01:20,747
Scusa. Non ce la faccio
ad aspettare fuori. Devo sapere.
27
00:01:20,747 --> 00:01:22,875
Stai facendo progressi con Paloma?
28
00:01:23,458 --> 00:01:25,669
Diciamo che ci sarà la mojarra frita.
29
00:01:27,588 --> 00:01:29,715
Che peccato
che non ti fa restare per cena.
30
00:01:29,715 --> 00:01:35,012
Oh, ma è la cena! Un pesce fritto
aromatizzato alla perfezione.
31
00:01:35,012 --> 00:01:37,806
Basta un morso e mi sento a casa.
32
00:01:39,349 --> 00:01:41,768
Le chiedo di aggiungere un piatto,
se vuoi unirti.
33
00:01:41,768 --> 00:01:42,978
No.
34
00:01:42,978 --> 00:01:46,315
No, no. La mia regola è non mangiare
qualunque cosa dotata di occhi.
35
00:01:46,315 --> 00:01:49,651
E poi, c'è un Burger King
alla fine della strada, quindi...
36
00:01:49,651 --> 00:01:51,862
L'importante è che accetti la mia cultura!
37
00:01:53,864 --> 00:01:54,865
Okay, dov'ero?
38
00:01:55,741 --> 00:01:57,159
Oh, giusto.
39
00:01:57,159 --> 00:02:01,496
Parlavo della festa messicana
più importante dopo...
40
00:02:01,496 --> 00:02:03,040
No, no. Anzi...
41
00:02:03,999 --> 00:02:05,000
Scusa, Gesù.
42
00:02:05,501 --> 00:02:09,045
La festa della mamma era al primo posto,
e io ero...
43
00:02:09,045 --> 00:02:11,423
Molto emozionato! Ci divertiremo tanto!
44
00:02:11,965 --> 00:02:15,511
E prometto che ti farò sedere
lontano dai neo sposini in jacuzzi.
45
00:02:15,511 --> 00:02:17,095
Le bolle non nascondono tutto.
46
00:02:17,930 --> 00:02:20,265
Máximo. Devo mettere la cravatta?
47
00:02:20,265 --> 00:02:23,560
Perché ne ho due.
Quella color caffè e l'altra color caffè.
48
00:02:23,560 --> 00:02:26,104
No, aspetta. Ne ho solo una, di cravatta?
49
00:02:31,235 --> 00:02:34,530
Oh, no! Oh, no. Cos'hai, Sara?
50
00:02:35,572 --> 00:02:37,282
Amore mio, stai male?
51
00:02:37,282 --> 00:02:38,617
Sara non stava male,
52
00:02:38,617 --> 00:02:41,328
era solo malata grave per le Go-Go's.
53
00:02:47,543 --> 00:02:50,754
Le Go-Go's erano
uno storico gruppo femminile punk.
54
00:02:50,754 --> 00:02:53,131
E tua madre era una fan assatanata.
55
00:02:53,131 --> 00:02:56,134
Quel giorno, erano ad Acapulco
ad autografare gli album,
56
00:02:56,134 --> 00:02:58,345
e lei non se le sarebbe mai perse,
57
00:02:58,929 --> 00:03:01,515
anche se doveva fingersi malata
alla festa della mamma.
58
00:03:02,224 --> 00:03:06,019
Fa molto freddo, mamma,
ma anche molto caldo.
59
00:03:06,019 --> 00:03:07,521
Fortunatamente per Sara,
60
00:03:07,521 --> 00:03:10,107
nostra madre non aveva capito
che non sapeva recitare.
61
00:03:10,107 --> 00:03:13,026
Tu te ne stai a casa. Siediti, amore mio.
62
00:03:13,986 --> 00:03:15,404
Non ti preoccupare, okay?
63
00:03:15,404 --> 00:03:17,447
- Io resterò con te.
- No! Non puoi!
64
00:03:17,447 --> 00:03:18,699
Come?
65
00:03:18,699 --> 00:03:22,494
Non puoi... perderti il tuo brunch
speciale.
66
00:03:22,494 --> 00:03:24,621
Mi farebbe sentire anche peggio.
67
00:03:24,621 --> 00:03:27,499
Beh, se fosse possibile.
68
00:03:28,709 --> 00:03:31,461
Sta' tranquilla,
conosco la sostituta perfetta.
69
00:03:31,461 --> 00:03:33,672
Mamma, ti andrebbe un brunch?
70
00:03:35,549 --> 00:03:38,844
No, non è una colazione.
No, neanche un pranzo.
71
00:03:38,844 --> 00:03:41,221
Fidati di me. Ti piacerà.
72
00:03:41,221 --> 00:03:42,306
Ha detto di sì.
73
00:03:58,322 --> 00:03:59,990
Perché stai sorridendo?
74
00:03:59,990 --> 00:04:03,660
Per niente. Per tutto.
È solo che mi sento fortunato.
75
00:04:04,286 --> 00:04:07,623
Quante probabilità ci sono di lavorare
con la donna dei miei sogni?
76
00:04:07,623 --> 00:04:09,082
Dev'essere una su un milione.
77
00:04:09,082 --> 00:04:11,502
Máximo, non è bellissimo?
78
00:04:11,502 --> 00:04:15,172
Tutti e due andiamo al lavoro
con le donne dei nostri sogni.
79
00:04:15,172 --> 00:04:17,048
Okay. Due su un milione.
80
00:04:17,048 --> 00:04:20,052
Julia, meglio se controlli i tuoi abiti
al negozio di souvenir.
81
00:04:20,052 --> 00:04:22,721
No. Li hanno spostati di nuovo
dietro ai solari?
82
00:04:22,721 --> 00:04:23,847
Agli antidiarroici.
83
00:04:23,847 --> 00:04:26,725
Di positivo c'è che è la parte
più frequentata del negozio.
84
00:04:26,725 --> 00:04:29,019
Io vado. Don Pablo non c'è,
85
00:04:29,019 --> 00:04:32,523
perciò ho il doppio del lavoro da fare
in metà del tempo, prima del brunch.
86
00:04:33,023 --> 00:04:36,109
A proposito, Memo,
pronto per la tua prima festa della mamma
87
00:04:36,109 --> 00:04:38,111
- come responsabile della piscina?
- Certo.
88
00:04:38,111 --> 00:04:40,989
Ho in serbo una cosa molto speciale
per le mamme in piscina.
89
00:04:40,989 --> 00:04:42,699
Sono forte con le mamme.
90
00:04:42,699 --> 00:04:45,536
Mia madre dice che sono
il più grande mammone che ci sia.
91
00:04:49,581 --> 00:04:50,999
{\an8}BUONA FESTA DELLA MAMMA
92
00:04:50,999 --> 00:04:54,461
{\an8}Ah, Memo. Non sai cosa ti aspetta.
93
00:04:54,461 --> 00:04:58,799
{\an8}Il giorno che stai per affrontare
è una cosa che non hai mai visto prima.
94
00:04:58,799 --> 00:05:02,261
- Oh, Héctor, è solo la festa della mamma.
- Magari fosse così facile.
95
00:05:02,928 --> 00:05:06,598
Sai, la festa messicana
e quella americana sono in giorni diversi,
96
00:05:06,598 --> 00:05:09,643
ma quest'anno...
cadono nella stessa settimana.
97
00:05:10,310 --> 00:05:13,856
Capita solo di tanto in tanto,
quando Dio ci volta le spalle.
98
00:05:14,773 --> 00:05:15,941
{\an8}Buona festa della mamma!
99
00:05:15,941 --> 00:05:17,484
{\an8}Ora sono un problema vostro.
100
00:05:18,485 --> 00:05:20,904
{\an8}- Buona festa della mamma...
- Ciao. Divertiti, tesoro.
101
00:05:21,488 --> 00:05:22,489
Okay.
102
00:05:23,615 --> 00:05:25,576
Beh, non sarà così male, vero?
103
00:05:25,576 --> 00:05:30,080
Alla fine, la festa della mamma
si festeggia con fiori e dolcetti,
104
00:05:30,080 --> 00:05:31,707
e si trascorre in famiglia, no?
105
00:05:31,707 --> 00:05:33,625
Non per le mamme americane in vacanza.
106
00:05:33,625 --> 00:05:37,713
Loro preferiscono scaricare i figli
per dedicarsi a se stesse.
107
00:05:37,713 --> 00:05:40,048
Come, fare un massaggio o la pedicure?
108
00:05:40,048 --> 00:05:42,009
- Non proprio.
- Ehi, barman!
109
00:05:42,009 --> 00:05:46,096
Voglio un bicchierino
per ogni figlio che ho, più altri cinque!
110
00:05:46,096 --> 00:05:47,347
È la festa della mamma!
111
00:05:48,557 --> 00:05:50,934
- Apri la bottiglia.
- Sì, accelera!
112
00:05:50,934 --> 00:05:52,269
Sto accelerando!
113
00:05:53,520 --> 00:05:57,191
La tempesta sta per cominciare.
114
00:05:57,691 --> 00:06:00,903
Il brunch era a mezzogiorno,
perciò avevo cinque minuti esatti
115
00:06:00,903 --> 00:06:02,696
per chiudere una riunione di un'ora.
116
00:06:02,696 --> 00:06:07,326
Il programma della settimana è fissato.
Gli ospiti VIP sono stati trattati da VIP,
117
00:06:07,326 --> 00:06:10,078
e inoltre,
siamo riusciti a far ripartire la jacuzzi.
118
00:06:10,078 --> 00:06:11,663
Oh, bene. Qual era il problema?
119
00:06:11,663 --> 00:06:14,917
Costume incastrato nelle bocchette,
mentre l'ospite lo indossava.
120
00:06:14,917 --> 00:06:17,920
- Cavolo. Perciò era...
- Completamente nudo? Sì.
121
00:06:17,920 --> 00:06:20,506
Ma niente paura.
Troppi peli per vedere qualcosa.
122
00:06:20,506 --> 00:06:22,799
Non te l'avrei chiesto,
ma buono a sapersi.
123
00:06:23,509 --> 00:06:26,345
A quanto pare, hai pensato a tutto,
Máximo. Sono colpita.
124
00:06:26,345 --> 00:06:30,265
Che dire, signorina Davies...
È un piacere essere al suo servizio.
125
00:06:30,265 --> 00:06:31,517
Dunque, se non c'è altro...
126
00:06:31,517 --> 00:06:33,352
In realtà, sì.
127
00:06:33,352 --> 00:06:35,646
Vorrei la tua opinione
su alcune questioni.
128
00:06:35,646 --> 00:06:37,731
Sei libero per un pranzo di lavoro, oggi?
129
00:06:37,731 --> 00:06:40,234
Oggi? Tra lei e me?
130
00:06:40,734 --> 00:06:43,445
- Alle 14:00 o alle 15:00?
- Oh, no. Un pranzo americano,
131
00:06:43,445 --> 00:06:45,656
a un orario normale. Tipo adesso.
132
00:06:46,365 --> 00:06:48,116
Solo se a te sta bene.
133
00:06:55,707 --> 00:06:57,793
Allora è deciso. Perfetto.
134
00:06:58,961 --> 00:07:01,839
Scusa ancora, mamma.
Davvero, ci tenevo tanto.
135
00:07:01,839 --> 00:07:04,550
Non fa niente, amore mio.
Lo capisco. Il lavoro è lavoro.
136
00:07:04,550 --> 00:07:06,301
Va' a fare quello che devi.
137
00:07:06,301 --> 00:07:07,386
Grazie!
138
00:07:08,053 --> 00:07:10,764
E preparatevi a un banchetto incredibile.
139
00:07:10,764 --> 00:07:13,141
Ho chiesto al direttore
di fare tutto il possibile.
140
00:07:13,141 --> 00:07:15,978
Tutto il possibile?
Accidenti, sembra veramente tanta roba.
141
00:07:17,437 --> 00:07:19,439
E torno prima delle chele di granchio!
142
00:07:19,439 --> 00:07:20,899
Va bene, amore mio.
143
00:07:20,899 --> 00:07:24,653
Dio mio! Ma tu guarda che prezzi!
144
00:07:25,279 --> 00:07:27,322
Chi ha bisogno di tutto questo?
145
00:07:27,906 --> 00:07:33,704
Alla festa della mamma, si ha solo bisogno
di stare con i propri figli.
146
00:07:35,038 --> 00:07:39,960
Questa è la loro torre di frutti di mare?
La immaginavo più grande.
147
00:07:39,960 --> 00:07:41,920
Ma era praticamente impossibile.
148
00:07:41,920 --> 00:07:45,299
La torre di frutti di mare
a Las Colinas era leggenda.
149
00:07:45,299 --> 00:07:48,635
Aveva gamberetti, vongole,
ostriche, granchi.
150
00:07:49,261 --> 00:07:51,513
Ora che ci penso,
meglio controllare la cena.
151
00:07:52,014 --> 00:07:54,683
- Non guardami le carte.
- Dai. Mi conosci.
152
00:07:56,143 --> 00:07:57,269
Sì, hai ragione.
153
00:07:59,897 --> 00:08:01,648
Come va da questa parte?
154
00:08:01,648 --> 00:08:04,776
- Ti serve aiuto?
- Alla perfezione, e no.
155
00:08:12,576 --> 00:08:14,661
Che c'è? Qualche problema?
156
00:08:14,661 --> 00:08:17,456
No. No, no, no. Tutto bene, tutto bene.
157
00:08:19,708 --> 00:08:21,668
Sicura ci sia abbastanza lime?
158
00:08:21,668 --> 00:08:22,961
Sono sicura.
159
00:08:23,712 --> 00:08:26,215
Oh. Okay. Okay.
160
00:08:28,425 --> 00:08:32,346
Lo dico perché per una buona mojarra frita
serve parecchio lime. Sai, come...
161
00:08:36,183 --> 00:08:40,812
Allora, lavori ancora in quella ONG
per salvare le are in via d'estinzione?
162
00:08:40,812 --> 00:08:42,688
- Erano scimmie.
- Scimmie!
163
00:08:43,190 --> 00:08:44,608
È vero, scimmie.
164
00:08:45,192 --> 00:08:47,694
- Beh, almeno le hai salvate, no?
- Sono morte tutte.
165
00:08:53,951 --> 00:08:55,077
Torno da Hugo.
166
00:08:55,077 --> 00:08:56,245
Buona idea!
167
00:09:02,960 --> 00:09:04,044
Maledizione.
168
00:09:11,218 --> 00:09:13,554
Che modo raffinato di sedersi.
169
00:09:13,554 --> 00:09:14,930
Ah, no, macché. È che...
170
00:09:15,514 --> 00:09:18,100
Ho le gambe bloccate
dopo cinque ore alla reception.
171
00:09:18,100 --> 00:09:19,768
Oh, Julia!
172
00:09:19,768 --> 00:09:23,397
Salve, signorina Davies! Un secondo.
Ora mi alzo.
173
00:09:29,570 --> 00:09:30,696
Mi serve il tuo aiuto.
174
00:09:30,696 --> 00:09:35,075
Come sai, c'è uno spazio di vendita vuoto
da quando lo spietato comproprietario,
175
00:09:35,075 --> 00:09:39,413
Alejandro Vera, ci ha costretti a chiudere
la gelateria Johnny Scoops.
176
00:09:39,413 --> 00:09:41,623
Quanto mi manca Johnny Escoops!
177
00:09:41,623 --> 00:09:44,626
Non sei l'unica, cara.
Che classe che aveva!
178
00:09:44,626 --> 00:09:48,463
Comunque, il personale proporrà delle idee
su cosa possa sostituirlo.
179
00:09:48,463 --> 00:09:51,383
Ti dispiace ascoltarle
e riferirmi le tre che preferisci?
180
00:09:51,383 --> 00:09:54,678
Sì! Certo. Sono lusingata
che lei abbia pensato a me per il compito.
181
00:09:54,678 --> 00:09:58,098
Avrei chiesto a don Pablo,
ma dato che oggi non c'è, allora a Chad,
182
00:09:58,098 --> 00:10:00,058
ma dato che non c'è, allora a Máximo,
183
00:10:00,058 --> 00:10:03,103
ma dato che lo vedrò a pranzo
e ti ho vista seduta qui,
184
00:10:03,103 --> 00:10:04,396
allora ho pensato a te!
185
00:10:05,063 --> 00:10:06,773
Grazie. Lo apprezzo tanto.
186
00:10:11,570 --> 00:10:14,156
Caspita, che posto elegante.
187
00:10:14,156 --> 00:10:16,700
Meno male che aveva una giacca in più
in limousine.
188
00:10:16,700 --> 00:10:17,826
Ti sta bene.
189
00:10:18,368 --> 00:10:22,539
Dunque, signorina Davies, su che questione
di lavoro voleva la mia opinione?
190
00:10:22,539 --> 00:10:24,458
Perché io sono pronto a darla.
191
00:10:24,458 --> 00:10:26,251
C'è tutto il tempo per parlarne.
192
00:10:26,752 --> 00:10:28,128
Chad adora questo ristorante.
193
00:10:28,128 --> 00:10:30,214
Abbiamo una prenotazione fissa ogni anno.
194
00:10:30,214 --> 00:10:32,508
Sembrava un peccato sprecarla.
195
00:10:33,634 --> 00:10:35,219
Quest'affare non penso mi serva.
196
00:10:37,387 --> 00:10:38,639
Neanche i pennarelli.
197
00:10:38,639 --> 00:10:40,516
Certo che no. È un bimbo grande.
198
00:10:41,725 --> 00:10:44,394
Ma questo colletto mi fa ammattire.
199
00:10:49,775 --> 00:10:50,859
Stai benissimo.
200
00:10:56,740 --> 00:11:00,911
Mentre ero seduto al posto di Chad
con sua madre alla festa della mamma,
201
00:11:00,911 --> 00:11:05,290
mi chiedevo: "Possibile che Diane
non mi vedesse come il nuovo don Pablo?
202
00:11:05,290 --> 00:11:06,834
Ma che mi vedesse come il nuovo...
203
00:11:07,543 --> 00:11:08,544
{\an8}Chad?"
204
00:11:16,301 --> 00:11:18,762
Oh, iniziamo con i calamari. Mi ispirano.
205
00:11:18,762 --> 00:11:21,348
Io iniziavo a pentirmi
di aver abbandonato mia madre,
206
00:11:21,348 --> 00:11:24,017
mentre Sara non aveva dubbi
sulla sua scelta.
207
00:11:24,518 --> 00:11:27,938
Era pronta a fare la fila in quel negozio
di dischi, per tutto il giorno.
208
00:11:27,938 --> 00:11:30,983
Aveva anche la zuppa fatta da mamma,
in caso di languorino.
209
00:11:30,983 --> 00:11:33,402
L'unica cosa che non aveva era...
210
00:11:33,402 --> 00:11:34,653
Una penna!
211
00:11:35,737 --> 00:11:36,738
Ah!
212
00:11:36,738 --> 00:11:37,823
Te la presto.
213
00:11:39,616 --> 00:11:41,326
- Ne ho una in più.
- Grazie.
214
00:11:44,204 --> 00:11:45,998
Aspetta, a te piacciono le Go-Go's?
215
00:11:46,623 --> 00:11:48,667
Non sono abbastanza punk per te?
216
00:11:49,835 --> 00:11:53,172
Sarà colpa di questa camicia
che mi copre tutti i tatuaggi.
217
00:11:53,172 --> 00:11:57,843
Sì, anch'io ho un tatuaggio,
a forma di uno strano neo, sul gomito.
218
00:11:57,843 --> 00:12:00,137
Ah, sì. Assomiglia a Joey Ramone.
219
00:12:01,471 --> 00:12:02,472
Un pochino.
220
00:12:08,145 --> 00:12:09,730
Guardate questa gente.
221
00:12:09,730 --> 00:12:12,357
A chi serve tanta stravaganza?
222
00:12:12,357 --> 00:12:16,486
Questo posto è un ridicolo
spreco di denaro.
223
00:12:16,486 --> 00:12:18,447
- Passami il limone.
- Sì, mamma.
224
00:12:19,656 --> 00:12:23,243
Beh, così tanto ridicolo a me non sembra.
225
00:12:23,243 --> 00:12:29,583
Ma come? Non hai detto tu stessa
che Las Colinas era la casa del peccato?
226
00:12:33,629 --> 00:12:34,838
Sì, può darsi.
227
00:12:34,838 --> 00:12:37,257
Ma ora mio figlio lavora qui.
228
00:12:38,967 --> 00:12:40,177
Chi vuole un mimosa?
229
00:12:40,177 --> 00:12:42,846
Le mamme della piscina
hanno fatto aprire il bar prima.
230
00:12:43,805 --> 00:12:45,724
Questo luogo lo sta rovinando.
231
00:12:45,724 --> 00:12:51,855
Nessun bravo figlio abbandonerebbe
sua madre in piena festa della mamma!
232
00:12:55,275 --> 00:12:58,195
Perdonami,
ma non posso mordermi la lingua.
233
00:12:59,530 --> 00:13:03,408
No, poi come potrebbe, se ce l'ha occupata
per quella chela di granchio.
234
00:13:05,285 --> 00:13:08,747
Come osi parlarmi in questo modo
nel mio giorno speciale?
235
00:13:09,748 --> 00:13:11,333
Oh, nel suo giorno speciale?
236
00:13:11,834 --> 00:13:14,294
Scusi, doña Rosita,
però lei non era stata invitata.
237
00:13:15,212 --> 00:13:16,421
- Oddio.
- Come?
238
00:13:17,798 --> 00:13:21,093
Non me ne resterò qui a farmi insultare.
239
00:13:21,093 --> 00:13:23,512
Esteban, accompagnami a casa!
240
00:13:23,512 --> 00:13:26,473
Oh, no, no, no. Mia moglie... Ma mia
madre.
241
00:13:26,473 --> 00:13:28,183
Però mia moglie che è anche madre.
242
00:13:28,183 --> 00:13:29,643
Mia madre che odia mia moglie.
243
00:13:29,643 --> 00:13:30,727
Amore, vai.
244
00:13:30,727 --> 00:13:34,273
Se vuoi farmi un regalo per la festa,
accompagnala a casa, per favore.
245
00:13:34,273 --> 00:13:36,441
- Grazie. Ti amo.
- Ti amo anch'io.
246
00:13:36,441 --> 00:13:37,693
Andiamo, mamma!
247
00:13:40,028 --> 00:13:42,030
Prendi l'aragosta in cima.
248
00:13:43,448 --> 00:13:44,616
Perdonami.
249
00:13:47,452 --> 00:13:50,539
Héctor, mi devi aiutare.
Delle donne si stanno affogando.
250
00:13:50,539 --> 00:13:53,876
Ah, sì? Una madre ha perso la chiave
della stanza nei miei pantaloncini.
251
00:14:02,384 --> 00:14:05,345
{\an8}Beh, la cosa più importante
da sapere è che,
252
00:14:05,846 --> 00:14:11,852
quando capita che si rovina
tutte le mani dopo aver potato
253
00:14:11,852 --> 00:14:18,025
e fatto la sarchiatura, sicuramente
la gente verrà qui a comprare dei guanti.
254
00:14:19,943 --> 00:14:21,320
Non saprei, Paco.
255
00:14:21,320 --> 00:14:25,532
Forse un negozio che vende solo guanti,
è un po' specifico.
256
00:14:26,033 --> 00:14:30,037
Allora potreste comprare dei guanti a me?
Solo un paio.
257
00:14:32,581 --> 00:14:35,834
Questi miscugli di frutti
avrebbero dei nomi divertenti
258
00:14:35,834 --> 00:14:39,213
come Extravaganza or Mango-a-Go-Go.
259
00:14:39,213 --> 00:14:42,466
E se ti ammali,
puoi prendere un vitaminico
260
00:14:42,466 --> 00:14:47,888
o un miscuglio di erba di grano,
che è molto nutriente.
261
00:14:49,223 --> 00:14:50,265
Non lo so, Lupe.
262
00:14:50,265 --> 00:14:55,062
Non so se pagherebbero cinque dollari
per bere erba.
263
00:14:56,104 --> 00:14:58,524
Ti pentirai di questo.
264
00:15:26,385 --> 00:15:29,429
Quindi, l'idea... è un'altra gelateria?
265
00:15:30,013 --> 00:15:32,140
Esatto. Fredda come il ge...
266
00:15:32,140 --> 00:15:33,225
Lato!
267
00:15:38,021 --> 00:15:41,650
Solo una forchettata! Come fai a sapere
che non ti piace, se non assaggi?
268
00:15:41,650 --> 00:15:45,779
Gli spinaci da soli non mi piacciono.
Dubito che la panna aiuti.
269
00:15:45,779 --> 00:15:47,739
Provali! Ti fanno diventare più forte!
270
00:15:47,739 --> 00:15:49,825
Come Popeye. Ce l'avete, Popeye, qui?
271
00:15:49,825 --> 00:15:51,410
Si riferisce a Popeye?
272
00:15:51,410 --> 00:15:53,787
Credo siano due cose diverse, caro.
273
00:15:53,787 --> 00:15:55,205
Forza. Assaggia.
274
00:15:58,500 --> 00:15:59,459
Cosa ti ho detto?
275
00:16:04,256 --> 00:16:05,257
Oh, no, no, no.
276
00:16:05,257 --> 00:16:08,343
No, non puoi usarla. È sporca. Faccio io.
277
00:16:10,304 --> 00:16:13,390
Un conto era abbandonare mia madre
nella sua festa per lavoro,
278
00:16:13,390 --> 00:16:16,894
un altro era tradire mia madre
con un'altra mamma.
279
00:16:16,894 --> 00:16:18,228
Apri la bocca.
280
00:16:25,402 --> 00:16:26,820
Delizioso!
281
00:16:26,820 --> 00:16:28,572
Allora, il lavoro?
282
00:16:29,239 --> 00:16:30,824
Ah, giusto, il lavoro.
283
00:16:32,618 --> 00:16:36,330
Alejandro Vera vuole che ridipingiamo
tutto l'hotel,
284
00:16:36,330 --> 00:16:39,458
e ciò significa che abbiamo
una scelta difficile da fare.
285
00:16:40,417 --> 00:16:43,795
E questi colori sono diversi
da quello attuale?
286
00:16:43,795 --> 00:16:47,424
- E sono anche diversi tra loro?
- Sono completamente diversi!
287
00:16:47,424 --> 00:16:49,718
Questo è color salmone
e questo fenicottero.
288
00:16:52,054 --> 00:16:53,639
So che sembra irrilevante,
289
00:16:53,639 --> 00:16:56,850
ma Vera dubita continuamente
di tutto quello che faccio.
290
00:16:56,850 --> 00:17:00,270
Sembra pensare che una donna d'affari
non sappia che pesci prendere.
291
00:17:00,854 --> 00:17:02,105
Allora, quale preferisci?
292
00:17:05,901 --> 00:17:06,902
Quello lì?
293
00:17:06,902 --> 00:17:11,114
Fenicottero! Concordo.
È molto meglio di questo salmone orribile!
294
00:17:13,116 --> 00:17:14,492
Anche questo è fenicottero.
295
00:17:15,160 --> 00:17:16,369
Sono uguali.
296
00:17:17,287 --> 00:17:18,955
Ho preso due fenicottero.
297
00:17:20,207 --> 00:17:24,920
Oh, Máximo, grazie. Che gran sollievo!
Chi ha bisogno di Chad quando ho te?
298
00:17:25,503 --> 00:17:26,922
Volete una foto, signori?
299
00:17:27,839 --> 00:17:30,551
- Non so se...
- Oh, perché no? Sarebbe carino.
300
00:17:32,177 --> 00:17:35,305
Oh, un attimo solo. Ecco fatto!
301
00:17:35,305 --> 00:17:38,183
Okay, siete pronti?
Un bel sorriso, ragazzo.
302
00:17:38,183 --> 00:17:41,061
Avvicinatevi un po'. Perfetto così.
303
00:17:41,061 --> 00:17:43,397
Dite: "Buona festa della mamma!"
304
00:17:46,900 --> 00:17:48,151
La cosa ti fa ridere?
305
00:17:48,151 --> 00:17:50,153
Mi piacciono le parti
in cui sembri ridicolo.
306
00:17:51,363 --> 00:17:54,658
Se ti va, puoi continuare a raccontare
la tua storia in cucina.
307
00:17:54,658 --> 00:17:55,951
E magari fare un assaggio.
308
00:17:56,827 --> 00:17:59,496
Per vedere se c'è abbastanza lime
per i tuoi standard.
309
00:17:59,997 --> 00:18:01,081
Sarebbe un onore.
310
00:18:01,081 --> 00:18:03,876
Non farti illusioni.
Voglio solo evitare lamentele a cena.
311
00:18:05,335 --> 00:18:06,920
Ehi! Stavo per vincere.
312
00:18:08,755 --> 00:18:13,635
Inverti, inverti, salta, Uno,
più quattro. Ho vinto. Fine della partita.
313
00:18:14,511 --> 00:18:16,555
Okay, torniamo al negozio di dischi.
314
00:18:17,139 --> 00:18:19,766
La mia canzone preferita? Hmm, non so.
315
00:18:19,766 --> 00:18:22,895
La scelta è difficile.
Credo sia: "We Got The Beat".
316
00:18:23,562 --> 00:18:25,564
- Quella è divertente.
- Esatto.
317
00:18:28,734 --> 00:18:30,027
Perché...
318
00:18:30,611 --> 00:18:32,905
- Perché è la canzone più scontata?
- Sì!
319
00:18:32,905 --> 00:18:33,989
Totalmente d'accordo.
320
00:18:35,240 --> 00:18:36,742
Hai superato la prova.
321
00:18:37,242 --> 00:18:40,621
Beh, ho una brava insegnante.
322
00:18:41,538 --> 00:18:45,459
Tu che hai raccontato a tua madre
per evitare la festa della mamma?
323
00:18:46,460 --> 00:18:50,964
Niente. È a un evento di beneficenza
del sindaco, o roba simile.
324
00:18:50,964 --> 00:18:53,300
Non penso sappia
che oggi è la festa della mamma.
325
00:18:54,510 --> 00:18:57,721
Ma se tutti avessimo una brava mamma,
non saremmo qui
326
00:18:58,305 --> 00:19:01,642
a fare una fila per ore
il giorno della festa della mamma, no?
327
00:19:03,727 --> 00:19:05,229
Sara doveva essere felice.
328
00:19:05,229 --> 00:19:08,815
Aveva conosciuto la prima persona
che la faceva sorridere dopo Roberta.
329
00:19:09,650 --> 00:19:13,237
Ma, all'improvviso,
la sua zuppa sapeva di brodo di bugie.
330
00:19:13,946 --> 00:19:15,197
Scusa. Devo andare.
331
00:19:18,909 --> 00:19:20,786
- Sono Sara.
- Aida.
332
00:19:26,542 --> 00:19:29,670
Qualcuno domani può prendere
il panino con la bistecca a pranzo.
333
00:19:29,670 --> 00:19:31,380
La foto.
334
00:19:31,380 --> 00:19:32,464
{\an8}TI VOGLIO BENE, MAMMA!
335
00:19:32,464 --> 00:19:34,174
{\an8}Oddio! Ma è adorabile!
336
00:19:37,761 --> 00:19:40,138
Lei dice, signorina Davies? È adorabile?
337
00:19:40,931 --> 00:19:43,559
- C'è scritto: "Ti voglio bene, mamma".
- È carino.
338
00:19:44,268 --> 00:19:45,394
No, non è carino.
339
00:19:45,394 --> 00:19:48,605
Lei non è mia madre.
Dovrei essere a pranzo con lei.
340
00:19:48,605 --> 00:19:51,024
È a lei che "te quiero".
341
00:20:00,659 --> 00:20:02,244
Scusami tanto.
342
00:20:02,244 --> 00:20:04,913
No, scusi lei.
Non le dovrei parlare in questo modo.
343
00:20:04,913 --> 00:20:06,957
No. Hai tutte le ragioni per arrabbiarti.
344
00:20:09,877 --> 00:20:12,462
Di norma, conto su Chad,
in questi momenti,
345
00:20:13,088 --> 00:20:15,424
con Vera che mette in dubbio
ogni mia decisione.
346
00:20:15,424 --> 00:20:17,759
Beh, il fenicottero è un'ottima decisione!
347
00:20:17,759 --> 00:20:19,469
Sappiamo che è meglio il salmone.
348
00:20:21,096 --> 00:20:24,224
È che... Mi manca il mio Chad.
349
00:20:25,726 --> 00:20:28,395
Non avevo mai visto Diane
così vulnerabile.
350
00:20:28,395 --> 00:20:31,773
Ero così preso
da cosa significava quel pranzo per me,
351
00:20:31,773 --> 00:20:34,359
che non avevo pensato
cosa significasse per lei.
352
00:20:34,359 --> 00:20:37,738
Non so dove si trova Chad,
ma, se fosse qui,
353
00:20:38,238 --> 00:20:42,743
le direbbe che è un capo fantastico
con un istinto infallibile.
354
00:20:43,577 --> 00:20:46,121
E non dovrebbe permettere a nessuno
di dubitare di lei.
355
00:20:47,206 --> 00:20:48,332
Grazie, Máximo.
356
00:20:51,793 --> 00:20:53,420
Magari potrei restare per il dolce.
357
00:20:54,004 --> 00:20:55,923
Non ho mai assaggiato la banana flambé.
358
00:20:57,216 --> 00:21:00,344
No. No, Máximo. Devi andare.
359
00:21:01,428 --> 00:21:03,180
Vai dalla tua vera mamma.
360
00:21:04,973 --> 00:21:06,141
Corri da lei.
361
00:21:21,323 --> 00:21:24,618
D'accordo,
chi ha ordinato i margarita... Okay.
362
00:21:29,665 --> 00:21:31,166
Giù le mani, Eileen!
363
00:21:32,960 --> 00:21:36,255
Ehi! Che fine hai fatto?
Qui è un manicomio!
364
00:21:36,255 --> 00:21:38,841
Aspetta. Ti stai nascondendo?
365
00:21:38,841 --> 00:21:41,176
Cosa? No. Come ti permetti?
366
00:21:41,677 --> 00:21:44,096
Controllo che abbiamo
asciugamani sufficienti.
367
00:21:44,096 --> 00:21:45,264
Per cosa, un'alluvione?
368
00:21:46,014 --> 00:21:50,269
Okay, confesso. Faccio una pausa.
È veramente troppo, persino per me.
369
00:21:50,269 --> 00:21:52,104
Ti capisco, mi sento così sporco.
370
00:21:52,604 --> 00:21:54,231
È questo che si prova a essere te?
371
00:21:54,231 --> 00:21:59,069
Ahimè, sì. Essere un bocconcino
di prima scelta è sia un bene che un male.
372
00:21:59,820 --> 00:22:01,905
- Devo tornare in trincea.
- No.
373
00:22:01,905 --> 00:22:03,574
Non ti lascerò da solo.
374
00:22:04,616 --> 00:22:07,327
Nessun addetto viene abbandonato. Andiamo.
375
00:22:09,037 --> 00:22:10,831
Ferme. State sedute!
376
00:22:10,831 --> 00:22:13,083
Sedetevi. No! Ora torno!
377
00:22:15,836 --> 00:22:17,171
Era troppo tardi.
378
00:22:17,671 --> 00:22:19,840
Avevo preferito il lavoro ai miei cari,
379
00:22:19,840 --> 00:22:21,592
e l'unica cosa che avevo ottenuto
380
00:22:21,592 --> 00:22:24,219
era un cigno di stagnola
effettivamente adorabile.
381
00:22:28,223 --> 00:22:32,227
Prometto che se apriamo una palestra
di box, convinco Stallone a inaugurarla.
382
00:22:32,811 --> 00:22:34,938
No? Okay.
383
00:22:36,356 --> 00:22:38,859
Buona fortuna. È più dura di Chuck Norris.
384
00:22:40,569 --> 00:22:44,114
Ah, no. Anche tu no, Lorena.
Non ho le forze per un'altra cattiva idea.
385
00:22:44,114 --> 00:22:46,491
Questa ti piacerà di sicuro.
386
00:22:46,491 --> 00:22:47,826
Vieni con me.
387
00:22:49,453 --> 00:22:52,331
Okay, ora puoi guardare.
388
00:22:56,126 --> 00:22:58,295
Non so cosa dire.
389
00:22:58,295 --> 00:23:00,047
Ho pensato che nessuno merita
390
00:23:00,047 --> 00:23:03,175
di esporre il proprio lavoro
lontano dagli antidiarroici più di te.
391
00:23:03,800 --> 00:23:05,552
Che pensiero dolce.
392
00:23:07,638 --> 00:23:09,932
Te lo immagini? Una boutique tutta mia.
393
00:23:10,516 --> 00:23:13,810
E magari poi diventi
la più famosa stilista di Acapulco.
394
00:23:13,810 --> 00:23:16,271
- Del Messico.
- Del mondo!
395
00:23:16,271 --> 00:23:18,315
Finiresti sulle riviste.
396
00:23:18,315 --> 00:23:21,360
Le dive sfoggerebbero i tuoi abiti
sul tappeto rosso.
397
00:23:21,360 --> 00:23:24,071
Oh, caspita.
Di chi è il vestito che indossi?
398
00:23:24,655 --> 00:23:26,823
Indosso un Julia González.
399
00:23:29,076 --> 00:23:32,329
Ah, Lorena.
È stato un bel gesto da parte tua.
400
00:23:33,664 --> 00:23:36,542
È praticamente un sogno.
401
00:23:36,542 --> 00:23:38,460
E non può diventare più di un sogno?
402
00:23:38,460 --> 00:23:40,212
È un'ottima domanda.
403
00:23:40,212 --> 00:23:42,714
Oh, signorina Davies.
Mi dispiace. Tolgo subito tutto.
404
00:23:42,714 --> 00:23:46,009
Perché? Sono meravigliosi esposti qui.
405
00:23:48,846 --> 00:23:51,557
Julia, pensi di esserne capace?
406
00:23:51,557 --> 00:23:55,143
Vendere abiti nel negozio di souvenir
è un conto, ma questo...
407
00:23:56,395 --> 00:23:57,646
È impegnativo.
408
00:24:01,275 --> 00:24:02,609
Sì, è impegnativo.
409
00:24:03,360 --> 00:24:05,153
Dovrò reimmaginare gli spazi,
410
00:24:05,153 --> 00:24:08,532
ideare una collezione,
assumere dipendenti, ordinare materiali,
411
00:24:08,532 --> 00:24:09,992
ma so di farcela.
412
00:24:09,992 --> 00:24:11,660
Ce la farò, signorina Davies.
413
00:24:11,660 --> 00:24:14,037
È solo che non ho denaro a disposizione.
414
00:24:15,539 --> 00:24:20,127
Ma io sì, e non vedo miglior modo
di usarlo che investire su di te.
415
00:24:20,711 --> 00:24:21,962
Dice sul serio?
416
00:24:22,546 --> 00:24:27,551
Una persona, di recente, mi ha ricordato
di fidarmi del mio istinto, perciò...
417
00:24:29,636 --> 00:24:31,263
sì, sono molto seria.
418
00:24:31,263 --> 00:24:33,307
Dio santo. Grazie.
419
00:24:33,307 --> 00:24:34,850
Grazie, signorina Davies.
420
00:24:34,850 --> 00:24:38,187
Oh, no. Grazie a te.
Voglio vederti fare strada.
421
00:24:38,854 --> 00:24:41,815
E rinfacciarlo a quell'attraente
e arrogante di Vera.
422
00:24:55,287 --> 00:24:58,707
Ciao. Vedo che anche qualcun altro
ha festeggiato con la mamma.
423
00:24:59,333 --> 00:25:02,085
No. L'ho abbandonata per Diane.
424
00:25:02,753 --> 00:25:04,463
Sono il peggior figlio della storia.
425
00:25:05,714 --> 00:25:08,509
Máximo,
non essere così duro con te stesso.
426
00:25:09,051 --> 00:25:13,514
Ci ho messo 30 anni per imparare
il segreto per far quadrare le esigenze
427
00:25:13,514 --> 00:25:15,516
di Las Colinas con la mia famiglia.
428
00:25:15,516 --> 00:25:16,808
Come ci è riuscito?
429
00:25:17,601 --> 00:25:18,602
Beh...
430
00:25:19,102 --> 00:25:22,814
ho assunto qualcuno che facesse
le cose che non volevo fare.
431
00:25:23,690 --> 00:25:26,652
Senza offesa, don Pablo,
ma non voglio aspettare così tanto.
432
00:25:26,652 --> 00:25:27,778
Devo andare.
433
00:25:29,279 --> 00:25:31,448
Per lei. Così ora il suo ha un amico.
434
00:25:35,494 --> 00:25:39,081
Ce l'abbiamo fatta. Finalmente è finita.
435
00:25:39,790 --> 00:25:41,458
Chi te li ha dati tutti quei soldi?
436
00:25:42,292 --> 00:25:44,545
Chi ha dato a me tutti questi soldi?
437
00:25:44,545 --> 00:25:48,257
Te l'ho detto. Un bene e un male.
438
00:25:48,257 --> 00:25:50,050
Facciamolo tutti i giorni.
439
00:25:50,050 --> 00:25:53,762
E se ci fosse un modo per i genitori
di rilassarsi senza i figli tra i piedi?
440
00:25:53,762 --> 00:25:57,766
Vuoi rapire i loro figli?
Non ti facevo così malvagio, o sbaglio?
441
00:25:57,766 --> 00:25:59,643
Cosa? No!
442
00:25:59,643 --> 00:26:02,729
Ci vorrebbe un posto
dove i bambini passano il tempo
443
00:26:02,729 --> 00:26:04,606
mentre i genitori si scatenano.
444
00:26:04,606 --> 00:26:07,025
Incasseremmo una quantità di soldi
da capogiro.
445
00:26:07,025 --> 00:26:08,193
Esatto!
446
00:26:08,193 --> 00:26:10,863
Héctor, apriremo la primissima
447
00:26:10,863 --> 00:26:15,784
Area per Bambini con Attività
di Las Colinas... in Zona.
448
00:26:16,535 --> 00:26:17,536
Suona bene.
449
00:26:17,536 --> 00:26:19,496
Dunque, dobbiamo cercare Joyce...
450
00:26:19,496 --> 00:26:21,707
Ci vorrà del tempo
per trovare il nome giusto,
451
00:26:21,707 --> 00:26:26,795
ma Memo e Héctor stavano per dare vita
al primissimo miniclub dell'hotel.
452
00:26:28,380 --> 00:26:30,174
"Il primissimo miniclub"?
453
00:26:31,300 --> 00:26:33,302
Hugo, ma racconta mai qualcosa di vero?
454
00:26:33,302 --> 00:26:35,804
Diciamo che si basa su una storia vera.
455
00:26:36,555 --> 00:26:37,806
Devi tritarlo più fine.
456
00:26:37,806 --> 00:26:39,474
So come si trita l'aglio.
457
00:26:39,474 --> 00:26:40,559
- Davvero?
- Sì.
458
00:26:40,559 --> 00:26:42,561
Non hai un maggiordomo che lo fa per te?
459
00:26:43,061 --> 00:26:46,273
Certo, ma l'ho visto all'opera.
460
00:26:48,817 --> 00:26:52,487
Così mia madre tornava a casa
con un'aria sconfitta, sola e,
461
00:26:52,487 --> 00:26:55,991
perché doña Rosita si era spazzolata
tutta la torre di frutti di mare,
462
00:26:55,991 --> 00:26:57,993
affamatissima. Per fortuna...
463
00:26:58,493 --> 00:27:00,746
Buona festa della mamma!
464
00:27:01,330 --> 00:27:03,749
Ci sentivamo in colpa
per aver rovinato la giornata,
465
00:27:03,749 --> 00:27:05,792
così abbiamo provato a salvare la serata.
466
00:27:05,792 --> 00:27:08,504
Esteban aveva portato i fiori
Sara era stata ai fornelli,
467
00:27:08,504 --> 00:27:10,756
e io avevo il regalo perfetto.
468
00:27:12,132 --> 00:27:14,676
{\an8}TI VOGLIO BENE, MAMMA!
469
00:27:15,761 --> 00:27:17,513
È bellissimo, Máximo. Grazie.
470
00:27:17,513 --> 00:27:20,432
Bene, allora, tutti a tavola.
Ho fatto la lasagna.
471
00:27:21,308 --> 00:27:23,519
Ma che dici? Hai preparato la cena?
472
00:27:24,102 --> 00:27:25,938
Non hai mai cucinato niente in vita tua!
473
00:27:25,938 --> 00:27:27,564
Allora ti senti meglio.
474
00:27:30,484 --> 00:27:32,819
Beh, va e viene.
475
00:27:32,819 --> 00:27:36,823
Assaggiamo, allora. Che emozione.
Sembra buona, amore mio.
476
00:27:38,534 --> 00:27:40,661
- Un brindisi.
- Sì, sì, sì.
477
00:27:40,661 --> 00:27:44,289
Si chiama "festa della mamma",
ma in realtà è la nostra festa.
478
00:27:44,998 --> 00:27:47,918
La nostra festa per ricordarci
quanto siamo fortunati ad averti.
479
00:27:49,795 --> 00:27:52,005
E io amo voi con tutta l'anima.
480
00:27:52,589 --> 00:27:54,383
- Salute.
- Grazie di tutto.
481
00:27:55,133 --> 00:27:56,635
Dei regali e del resto.
482
00:27:57,928 --> 00:28:00,639
Non sapevo avessi imparato a cucinarla.
483
00:28:13,902 --> 00:28:16,780
Potrei preparare la mia mojarra frita.
484
00:28:16,780 --> 00:28:18,115
- Sì!
- Sì, mamma, grazie.
485
00:28:18,740 --> 00:28:19,741
Cucinare è difficile.
486
00:28:19,741 --> 00:28:22,202
No, è che la lasagna mi fa venire l'aria.
487
00:28:22,202 --> 00:28:23,704
E perché la mangio, allora?
488
00:28:23,704 --> 00:28:27,916
Ehi, però venite.
Aiutatemi, così imparate come si cucina.
489
00:28:29,877 --> 00:28:31,545
Durante quella festa della mamma,
490
00:28:31,545 --> 00:28:34,423
mi hanno fatto ricordare
che la cosa più importante di tutte
491
00:28:34,423 --> 00:28:37,176
era essere presente per le persone care.
492
00:28:38,218 --> 00:28:40,804
Per Memo e Héctor, era aiutarsi a vicenda
493
00:28:40,804 --> 00:28:45,100
e trovare un'idea innovativa
mai vista nel settore alberghiero.
494
00:28:45,100 --> 00:28:46,226
BENVENUTI AL KIDS KLUB
495
00:28:46,226 --> 00:28:47,686
Ora lo cerco su Google.
496
00:28:49,313 --> 00:28:51,023
Per Julia, era avere un'amica
497
00:28:51,023 --> 00:28:54,193
che le desse la spinta che le serviva
per credere in se stessa.
498
00:28:56,028 --> 00:28:59,948
E per Diane,
era capire di poter cavarsela da sola,
499
00:28:59,948 --> 00:29:02,242
anche se un po' di compagnia non guastava.
500
00:29:02,242 --> 00:29:06,079
Grazie ancora, Máximo,
per le tue belle parole a pranzo, ieri.
501
00:29:06,079 --> 00:29:07,164
Si figuri.
502
00:29:07,164 --> 00:29:09,374
Può considerarmi il suo tuttofare.
503
00:29:09,374 --> 00:29:12,794
- Sono qui per qualunque cosa...
- Da dove viene questa musica?
504
00:29:18,759 --> 00:29:19,968
Chad?
505
00:29:22,095 --> 00:29:23,180
Mamma.
506
00:29:26,558 --> 00:29:28,852
Significa "Sono tornato" in sudamericano.
507
00:29:30,938 --> 00:29:32,439
Oh, mi mancavi da morire.
508
00:29:40,864 --> 00:29:42,658
È proprio necessaria la barba?
509
00:29:43,617 --> 00:29:45,202
Oh, non fa niente.
510
00:29:45,202 --> 00:29:46,703
Abbiamo tanto di cui parlare.
511
00:29:47,329 --> 00:29:48,622
Quanto tempo sono stato via?
512
00:29:51,083 --> 00:29:54,461
In quanto a me, mi piacerebbe dirti
quale lezione ho imparato quel giorno,
513
00:29:54,461 --> 00:29:55,546
però...
514
00:29:56,213 --> 00:29:57,548
Onestamente, Paloma,
515
00:29:58,549 --> 00:30:03,053
sto cercando ancora di capire come fare
a essere più presente per i miei cari.
516
00:30:03,762 --> 00:30:05,222
Va bene.
517
00:30:05,222 --> 00:30:07,599
"Va bene" e basta?
518
00:30:08,767 --> 00:30:11,728
Ti ho appena raccontato una bella storia
519
00:30:11,728 --> 00:30:14,523
che parla anche del piatto
che stavi preparando.
520
00:30:14,523 --> 00:30:17,818
Scusami, però è una cosa molto,
molto difficile da riuscire a fare.
521
00:30:17,818 --> 00:30:22,322
Senti,
lo dirò in maniera più chiara e semplice.
522
00:30:23,490 --> 00:30:25,367
Non mi servono le tue storie, papà.
523
00:30:26,326 --> 00:30:29,454
Né mi serve il tuo aiuto
per la mojarra frita.
524
00:30:30,205 --> 00:30:33,333
A dire il vero, non mi serve niente.
525
00:30:34,251 --> 00:30:35,252
Non da te.
526
00:30:37,588 --> 00:30:39,423
So che non hai bisogno di me, Paloma,
527
00:30:41,008 --> 00:30:42,843
ma io di te sì.
528
00:30:43,844 --> 00:30:45,721
Ascolta. Avvicinati.
529
00:30:46,597 --> 00:30:49,600
So che non sono perfetto,
neanche un pochino, ma...
530
00:30:50,976 --> 00:30:52,769
questo viaggio con Hugo...
531
00:30:54,396 --> 00:30:56,315
Sto cercando di essere migliore.
532
00:30:57,399 --> 00:30:59,776
So che mi sono perso tanto, lo so.
533
00:31:01,153 --> 00:31:03,113
Solo che non mi voglio perdere altro.
534
00:31:04,156 --> 00:31:05,157
Lo capisco,
535
00:31:05,157 --> 00:31:08,452
ma non aspettarti che tutto cambi
perché prepariamo insieme la cena.
536
00:31:08,452 --> 00:31:10,996
Che tra l'altro,
non hai ancora assaggiato.
537
00:31:12,247 --> 00:31:14,374
Dai, assaggia. Forza.
538
00:31:19,838 --> 00:31:20,839
E?
539
00:31:24,176 --> 00:31:26,178
- Una delizia.
- Non è vero?
540
00:31:26,178 --> 00:31:28,597
È molto buono, e vorrei tanto odiarlo.
541
00:31:30,766 --> 00:31:34,269
Forse posso coinvolgerti di più.
542
00:31:35,437 --> 00:31:37,898
Abbiamo tanto di cui parlare.
543
00:31:37,898 --> 00:31:39,233
Sì, davvero tanto.
544
00:31:41,527 --> 00:31:42,569
Ehi...
545
00:31:43,070 --> 00:31:45,781
Ho beccato questo giovanotto
mentre cercava di entrare.
546
00:31:45,781 --> 00:31:48,659
Vuoi che chiami la polizia
oppure me ne occupo io?
547
00:31:48,659 --> 00:31:50,244
Cosa? No. Lascialo in pace!
548
00:31:50,244 --> 00:31:52,704
Non stava cercando di entrare.
Lui vive qui.
549
00:31:53,539 --> 00:31:54,915
Quindi è il tuo...
550
00:31:54,915 --> 00:31:56,041
Marito.
551
00:31:58,210 --> 00:31:59,503
Ti sei sposata?
552
00:32:00,546 --> 00:32:01,839
Adesso sai tutto!
553
00:32:06,176 --> 00:32:07,803
Molto piacere, Máximo.
554
00:33:07,154 --> 00:33:09,990
Sottotitoli: Francesca Fortunato
555
00:33:09,990 --> 00:33:12,910
DUBBING BROTHERS