1 00:00:09,343 --> 00:00:10,969 Era la festa della mamma, in Messico, 2 00:00:10,969 --> 00:00:13,889 e la mia era entusiasta dell'idea che avevo. 3 00:00:13,889 --> 00:00:15,682 No! No. Questo è troppo. 4 00:00:15,682 --> 00:00:18,435 Okay, io ero entusiasta. Lei era indifferente. 5 00:00:18,435 --> 00:00:22,523 È il mio giorno. Voglio stare a casa mia a cucinare per la mia famiglia. 6 00:00:22,523 --> 00:00:25,025 Ma c'è il brunch per la festa, a Las Colinas! 7 00:00:25,025 --> 00:00:27,486 Sai quanto è difficile trovare posto? 8 00:00:28,070 --> 00:00:31,573 Almeno, per chi non è assistente capo delle operazioni, 9 00:00:31,573 --> 00:00:32,658 ossia me. 10 00:00:33,534 --> 00:00:36,828 Máximo, se tua madre vuole stare a casa durante il suo giorno speciale, 11 00:00:36,828 --> 00:00:38,622 non spetta a noi decidere. 12 00:00:38,622 --> 00:00:39,790 Grazie! 13 00:00:39,790 --> 00:00:41,959 A che ora dico a mia madre di venire? 14 00:00:43,377 --> 00:00:45,295 Viene doña Rosita? Di nuovo? 15 00:00:45,295 --> 00:00:47,589 A mia madre piaceva doña Rosita, 16 00:00:47,589 --> 00:00:51,677 ma, dal matrimonio, era a casa nostra costantemente. 17 00:00:51,677 --> 00:00:55,472 Ora che ci penso, amore mio, visto che ci tieni tanto, 18 00:00:55,472 --> 00:00:59,518 andiamo al tuo brunch. Hai prenotato solo per noi quattro, vero? 19 00:00:59,518 --> 00:01:00,769 Sì. 20 00:01:01,812 --> 00:01:04,565 Ehi. Chiudete a chiave la porta, la prossima volta, 21 00:01:04,565 --> 00:01:06,567 o vi troverete un balordo in casa. 22 00:01:07,526 --> 00:01:08,861 Bel divano! 23 00:01:09,444 --> 00:01:11,822 Máximo, chi è questo bianco pelato? 24 00:01:13,073 --> 00:01:15,617 Oh, cavolo! Stavi raccontando una storia, vero? 25 00:01:15,617 --> 00:01:17,911 A dirla tutta, quando mai non lo fa? 26 00:01:17,911 --> 00:01:20,747 Scusa. Non ce la faccio ad aspettare fuori. Devo sapere. 27 00:01:20,747 --> 00:01:22,875 Stai facendo progressi con Paloma? 28 00:01:23,458 --> 00:01:25,669 Diciamo che ci sarà la mojarra frita. 29 00:01:27,588 --> 00:01:29,715 Che peccato che non ti fa restare per cena. 30 00:01:29,715 --> 00:01:35,012 Oh, ma è la cena! Un pesce fritto aromatizzato alla perfezione. 31 00:01:35,012 --> 00:01:37,806 Basta un morso e mi sento a casa. 32 00:01:39,349 --> 00:01:41,768 Le chiedo di aggiungere un piatto, se vuoi unirti. 33 00:01:41,768 --> 00:01:42,978 No. 34 00:01:42,978 --> 00:01:46,315 No, no. La mia regola è non mangiare qualunque cosa dotata di occhi. 35 00:01:46,315 --> 00:01:49,651 E poi, c'è un Burger King alla fine della strada, quindi... 36 00:01:49,651 --> 00:01:51,862 L'importante è che accetti la mia cultura! 37 00:01:53,864 --> 00:01:54,865 Okay, dov'ero? 38 00:01:55,741 --> 00:01:57,159 Oh, giusto. 39 00:01:57,159 --> 00:02:01,496 Parlavo della festa messicana più importante dopo... 40 00:02:01,496 --> 00:02:03,040 No, no. Anzi... 41 00:02:03,999 --> 00:02:05,000 Scusa, Gesù. 42 00:02:05,501 --> 00:02:09,045 La festa della mamma era al primo posto, e io ero... 43 00:02:09,045 --> 00:02:11,423 Molto emozionato! Ci divertiremo tanto! 44 00:02:11,965 --> 00:02:15,511 E prometto che ti farò sedere lontano dai neo sposini in jacuzzi. 45 00:02:15,511 --> 00:02:17,095 Le bolle non nascondono tutto. 46 00:02:17,930 --> 00:02:20,265 Máximo. Devo mettere la cravatta? 47 00:02:20,265 --> 00:02:23,560 Perché ne ho due. Quella color caffè e l'altra color caffè. 48 00:02:23,560 --> 00:02:26,104 No, aspetta. Ne ho solo una, di cravatta? 49 00:02:31,235 --> 00:02:34,530 Oh, no! Oh, no. Cos'hai, Sara? 50 00:02:35,572 --> 00:02:37,282 Amore mio, stai male? 51 00:02:37,282 --> 00:02:38,617 Sara non stava male, 52 00:02:38,617 --> 00:02:41,328 era solo malata grave per le Go-Go's. 53 00:02:47,543 --> 00:02:50,754 Le Go-Go's erano uno storico gruppo femminile punk. 54 00:02:50,754 --> 00:02:53,131 E tua madre era una fan assatanata. 55 00:02:53,131 --> 00:02:56,134 Quel giorno, erano ad Acapulco ad autografare gli album, 56 00:02:56,134 --> 00:02:58,345 e lei non se le sarebbe mai perse, 57 00:02:58,929 --> 00:03:01,515 anche se doveva fingersi malata alla festa della mamma. 58 00:03:02,224 --> 00:03:06,019 Fa molto freddo, mamma, ma anche molto caldo. 59 00:03:06,019 --> 00:03:07,521 Fortunatamente per Sara, 60 00:03:07,521 --> 00:03:10,107 nostra madre non aveva capito che non sapeva recitare. 61 00:03:10,107 --> 00:03:13,026 Tu te ne stai a casa. Siediti, amore mio. 62 00:03:13,986 --> 00:03:15,404 Non ti preoccupare, okay? 63 00:03:15,404 --> 00:03:17,447 - Io resterò con te. - No! Non puoi! 64 00:03:17,447 --> 00:03:18,699 Come? 65 00:03:18,699 --> 00:03:22,494 Non puoi... perderti il tuo brunch speciale. 66 00:03:22,494 --> 00:03:24,621 Mi farebbe sentire anche peggio. 67 00:03:24,621 --> 00:03:27,499 Beh, se fosse possibile. 68 00:03:28,709 --> 00:03:31,461 Sta' tranquilla, conosco la sostituta perfetta. 69 00:03:31,461 --> 00:03:33,672 Mamma, ti andrebbe un brunch? 70 00:03:35,549 --> 00:03:38,844 No, non è una colazione. No, neanche un pranzo. 71 00:03:38,844 --> 00:03:41,221 Fidati di me. Ti piacerà. 72 00:03:41,221 --> 00:03:42,306 Ha detto di sì. 73 00:03:58,322 --> 00:03:59,990 Perché stai sorridendo? 74 00:03:59,990 --> 00:04:03,660 Per niente. Per tutto. È solo che mi sento fortunato. 75 00:04:04,286 --> 00:04:07,623 Quante probabilità ci sono di lavorare con la donna dei miei sogni? 76 00:04:07,623 --> 00:04:09,082 Dev'essere una su un milione. 77 00:04:09,082 --> 00:04:11,502 Máximo, non è bellissimo? 78 00:04:11,502 --> 00:04:15,172 Tutti e due andiamo al lavoro con le donne dei nostri sogni. 79 00:04:15,172 --> 00:04:17,048 Okay. Due su un milione. 80 00:04:17,048 --> 00:04:20,052 Julia, meglio se controlli i tuoi abiti al negozio di souvenir. 81 00:04:20,052 --> 00:04:22,721 No. Li hanno spostati di nuovo dietro ai solari? 82 00:04:22,721 --> 00:04:23,847 Agli antidiarroici. 83 00:04:23,847 --> 00:04:26,725 Di positivo c'è che è la parte più frequentata del negozio. 84 00:04:26,725 --> 00:04:29,019 Io vado. Don Pablo non c'è, 85 00:04:29,019 --> 00:04:32,523 perciò ho il doppio del lavoro da fare in metà del tempo, prima del brunch. 86 00:04:33,023 --> 00:04:36,109 A proposito, Memo, pronto per la tua prima festa della mamma 87 00:04:36,109 --> 00:04:38,111 - come responsabile della piscina? - Certo. 88 00:04:38,111 --> 00:04:40,989 Ho in serbo una cosa molto speciale per le mamme in piscina. 89 00:04:40,989 --> 00:04:42,699 Sono forte con le mamme. 90 00:04:42,699 --> 00:04:45,536 Mia madre dice che sono il più grande mammone che ci sia. 91 00:04:49,581 --> 00:04:50,999 {\an8}BUONA FESTA DELLA MAMMA 92 00:04:50,999 --> 00:04:54,461 {\an8}Ah, Memo. Non sai cosa ti aspetta. 93 00:04:54,461 --> 00:04:58,799 {\an8}Il giorno che stai per affrontare è una cosa che non hai mai visto prima. 94 00:04:58,799 --> 00:05:02,261 - Oh, Héctor, è solo la festa della mamma. - Magari fosse così facile. 95 00:05:02,928 --> 00:05:06,598 Sai, la festa messicana e quella americana sono in giorni diversi, 96 00:05:06,598 --> 00:05:09,643 ma quest'anno... cadono nella stessa settimana. 97 00:05:10,310 --> 00:05:13,856 Capita solo di tanto in tanto, quando Dio ci volta le spalle. 98 00:05:14,773 --> 00:05:15,941 {\an8}Buona festa della mamma! 99 00:05:15,941 --> 00:05:17,484 {\an8}Ora sono un problema vostro. 100 00:05:18,485 --> 00:05:20,904 {\an8}- Buona festa della mamma... - Ciao. Divertiti, tesoro. 101 00:05:21,488 --> 00:05:22,489 Okay. 102 00:05:23,615 --> 00:05:25,576 Beh, non sarà così male, vero? 103 00:05:25,576 --> 00:05:30,080 Alla fine, la festa della mamma si festeggia con fiori e dolcetti, 104 00:05:30,080 --> 00:05:31,707 e si trascorre in famiglia, no? 105 00:05:31,707 --> 00:05:33,625 Non per le mamme americane in vacanza. 106 00:05:33,625 --> 00:05:37,713 Loro preferiscono scaricare i figli per dedicarsi a se stesse. 107 00:05:37,713 --> 00:05:40,048 Come, fare un massaggio o la pedicure? 108 00:05:40,048 --> 00:05:42,009 - Non proprio. - Ehi, barman! 109 00:05:42,009 --> 00:05:46,096 Voglio un bicchierino per ogni figlio che ho, più altri cinque! 110 00:05:46,096 --> 00:05:47,347 È la festa della mamma! 111 00:05:48,557 --> 00:05:50,934 - Apri la bottiglia. - Sì, accelera! 112 00:05:50,934 --> 00:05:52,269 Sto accelerando! 113 00:05:53,520 --> 00:05:57,191 La tempesta sta per cominciare. 114 00:05:57,691 --> 00:06:00,903 Il brunch era a mezzogiorno, perciò avevo cinque minuti esatti 115 00:06:00,903 --> 00:06:02,696 per chiudere una riunione di un'ora. 116 00:06:02,696 --> 00:06:07,326 Il programma della settimana è fissato. Gli ospiti VIP sono stati trattati da VIP, 117 00:06:07,326 --> 00:06:10,078 e inoltre, siamo riusciti a far ripartire la jacuzzi. 118 00:06:10,078 --> 00:06:11,663 Oh, bene. Qual era il problema? 119 00:06:11,663 --> 00:06:14,917 Costume incastrato nelle bocchette, mentre l'ospite lo indossava. 120 00:06:14,917 --> 00:06:17,920 - Cavolo. Perciò era... - Completamente nudo? Sì. 121 00:06:17,920 --> 00:06:20,506 Ma niente paura. Troppi peli per vedere qualcosa. 122 00:06:20,506 --> 00:06:22,799 Non te l'avrei chiesto, ma buono a sapersi. 123 00:06:23,509 --> 00:06:26,345 A quanto pare, hai pensato a tutto, Máximo. Sono colpita. 124 00:06:26,345 --> 00:06:30,265 Che dire, signorina Davies... È un piacere essere al suo servizio. 125 00:06:30,265 --> 00:06:31,517 Dunque, se non c'è altro... 126 00:06:31,517 --> 00:06:33,352 In realtà, sì. 127 00:06:33,352 --> 00:06:35,646 Vorrei la tua opinione su alcune questioni. 128 00:06:35,646 --> 00:06:37,731 Sei libero per un pranzo di lavoro, oggi? 129 00:06:37,731 --> 00:06:40,234 Oggi? Tra lei e me? 130 00:06:40,734 --> 00:06:43,445 - Alle 14:00 o alle 15:00? - Oh, no. Un pranzo americano, 131 00:06:43,445 --> 00:06:45,656 a un orario normale. Tipo adesso. 132 00:06:46,365 --> 00:06:48,116 Solo se a te sta bene. 133 00:06:55,707 --> 00:06:57,793 Allora è deciso. Perfetto. 134 00:06:58,961 --> 00:07:01,839 Scusa ancora, mamma. Davvero, ci tenevo tanto. 135 00:07:01,839 --> 00:07:04,550 Non fa niente, amore mio. Lo capisco. Il lavoro è lavoro. 136 00:07:04,550 --> 00:07:06,301 Va' a fare quello che devi. 137 00:07:06,301 --> 00:07:07,386 Grazie! 138 00:07:08,053 --> 00:07:10,764 E preparatevi a un banchetto incredibile. 139 00:07:10,764 --> 00:07:13,141 Ho chiesto al direttore di fare tutto il possibile. 140 00:07:13,141 --> 00:07:15,978 Tutto il possibile? Accidenti, sembra veramente tanta roba. 141 00:07:17,437 --> 00:07:19,439 E torno prima delle chele di granchio! 142 00:07:19,439 --> 00:07:20,899 Va bene, amore mio. 143 00:07:20,899 --> 00:07:24,653 Dio mio! Ma tu guarda che prezzi! 144 00:07:25,279 --> 00:07:27,322 Chi ha bisogno di tutto questo? 145 00:07:27,906 --> 00:07:33,704 Alla festa della mamma, si ha solo bisogno di stare con i propri figli. 146 00:07:35,038 --> 00:07:39,960 Questa è la loro torre di frutti di mare? La immaginavo più grande. 147 00:07:39,960 --> 00:07:41,920 Ma era praticamente impossibile. 148 00:07:41,920 --> 00:07:45,299 La torre di frutti di mare a Las Colinas era leggenda. 149 00:07:45,299 --> 00:07:48,635 Aveva gamberetti, vongole, ostriche, granchi. 150 00:07:49,261 --> 00:07:51,513 Ora che ci penso, meglio controllare la cena. 151 00:07:52,014 --> 00:07:54,683 - Non guardami le carte. - Dai. Mi conosci. 152 00:07:56,143 --> 00:07:57,269 Sì, hai ragione. 153 00:07:59,897 --> 00:08:01,648 Come va da questa parte? 154 00:08:01,648 --> 00:08:04,776 - Ti serve aiuto? - Alla perfezione, e no. 155 00:08:12,576 --> 00:08:14,661 Che c'è? Qualche problema? 156 00:08:14,661 --> 00:08:17,456 No. No, no, no. Tutto bene, tutto bene. 157 00:08:19,708 --> 00:08:21,668 Sicura ci sia abbastanza lime? 158 00:08:21,668 --> 00:08:22,961 Sono sicura. 159 00:08:23,712 --> 00:08:26,215 Oh. Okay. Okay. 160 00:08:28,425 --> 00:08:32,346 Lo dico perché per una buona mojarra frita serve parecchio lime. Sai, come... 161 00:08:36,183 --> 00:08:40,812 Allora, lavori ancora in quella ONG per salvare le are in via d'estinzione? 162 00:08:40,812 --> 00:08:42,688 - Erano scimmie. - Scimmie! 163 00:08:43,190 --> 00:08:44,608 È vero, scimmie. 164 00:08:45,192 --> 00:08:47,694 - Beh, almeno le hai salvate, no? - Sono morte tutte. 165 00:08:53,951 --> 00:08:55,077 Torno da Hugo. 166 00:08:55,077 --> 00:08:56,245 Buona idea! 167 00:09:02,960 --> 00:09:04,044 Maledizione. 168 00:09:11,218 --> 00:09:13,554 Che modo raffinato di sedersi. 169 00:09:13,554 --> 00:09:14,930 Ah, no, macché. È che... 170 00:09:15,514 --> 00:09:18,100 Ho le gambe bloccate dopo cinque ore alla reception. 171 00:09:18,100 --> 00:09:19,768 Oh, Julia! 172 00:09:19,768 --> 00:09:23,397 Salve, signorina Davies! Un secondo. Ora mi alzo. 173 00:09:29,570 --> 00:09:30,696 Mi serve il tuo aiuto. 174 00:09:30,696 --> 00:09:35,075 Come sai, c'è uno spazio di vendita vuoto da quando lo spietato comproprietario, 175 00:09:35,075 --> 00:09:39,413 Alejandro Vera, ci ha costretti a chiudere la gelateria Johnny Scoops. 176 00:09:39,413 --> 00:09:41,623 Quanto mi manca Johnny Escoops! 177 00:09:41,623 --> 00:09:44,626 Non sei l'unica, cara. Che classe che aveva! 178 00:09:44,626 --> 00:09:48,463 Comunque, il personale proporrà delle idee su cosa possa sostituirlo. 179 00:09:48,463 --> 00:09:51,383 Ti dispiace ascoltarle e riferirmi le tre che preferisci? 180 00:09:51,383 --> 00:09:54,678 Sì! Certo. Sono lusingata che lei abbia pensato a me per il compito. 181 00:09:54,678 --> 00:09:58,098 Avrei chiesto a don Pablo, ma dato che oggi non c'è, allora a Chad, 182 00:09:58,098 --> 00:10:00,058 ma dato che non c'è, allora a Máximo, 183 00:10:00,058 --> 00:10:03,103 ma dato che lo vedrò a pranzo e ti ho vista seduta qui, 184 00:10:03,103 --> 00:10:04,396 allora ho pensato a te! 185 00:10:05,063 --> 00:10:06,773 Grazie. Lo apprezzo tanto. 186 00:10:11,570 --> 00:10:14,156 Caspita, che posto elegante. 187 00:10:14,156 --> 00:10:16,700 Meno male che aveva una giacca in più in limousine. 188 00:10:16,700 --> 00:10:17,826 Ti sta bene. 189 00:10:18,368 --> 00:10:22,539 Dunque, signorina Davies, su che questione di lavoro voleva la mia opinione? 190 00:10:22,539 --> 00:10:24,458 Perché io sono pronto a darla. 191 00:10:24,458 --> 00:10:26,251 C'è tutto il tempo per parlarne. 192 00:10:26,752 --> 00:10:28,128 Chad adora questo ristorante. 193 00:10:28,128 --> 00:10:30,214 Abbiamo una prenotazione fissa ogni anno. 194 00:10:30,214 --> 00:10:32,508 Sembrava un peccato sprecarla. 195 00:10:33,634 --> 00:10:35,219 Quest'affare non penso mi serva. 196 00:10:37,387 --> 00:10:38,639 Neanche i pennarelli. 197 00:10:38,639 --> 00:10:40,516 Certo che no. È un bimbo grande. 198 00:10:41,725 --> 00:10:44,394 Ma questo colletto mi fa ammattire. 199 00:10:49,775 --> 00:10:50,859 Stai benissimo. 200 00:10:56,740 --> 00:11:00,911 Mentre ero seduto al posto di Chad con sua madre alla festa della mamma, 201 00:11:00,911 --> 00:11:05,290 mi chiedevo: "Possibile che Diane non mi vedesse come il nuovo don Pablo? 202 00:11:05,290 --> 00:11:06,834 Ma che mi vedesse come il nuovo... 203 00:11:07,543 --> 00:11:08,544 {\an8}Chad?" 204 00:11:16,301 --> 00:11:18,762 Oh, iniziamo con i calamari. Mi ispirano. 205 00:11:18,762 --> 00:11:21,348 Io iniziavo a pentirmi di aver abbandonato mia madre, 206 00:11:21,348 --> 00:11:24,017 mentre Sara non aveva dubbi sulla sua scelta. 207 00:11:24,518 --> 00:11:27,938 Era pronta a fare la fila in quel negozio di dischi, per tutto il giorno. 208 00:11:27,938 --> 00:11:30,983 Aveva anche la zuppa fatta da mamma, in caso di languorino. 209 00:11:30,983 --> 00:11:33,402 L'unica cosa che non aveva era... 210 00:11:33,402 --> 00:11:34,653 Una penna! 211 00:11:35,737 --> 00:11:36,738 Ah! 212 00:11:36,738 --> 00:11:37,823 Te la presto. 213 00:11:39,616 --> 00:11:41,326 - Ne ho una in più. - Grazie. 214 00:11:44,204 --> 00:11:45,998 Aspetta, a te piacciono le Go-Go's? 215 00:11:46,623 --> 00:11:48,667 Non sono abbastanza punk per te? 216 00:11:49,835 --> 00:11:53,172 Sarà colpa di questa camicia che mi copre tutti i tatuaggi. 217 00:11:53,172 --> 00:11:57,843 Sì, anch'io ho un tatuaggio, a forma di uno strano neo, sul gomito. 218 00:11:57,843 --> 00:12:00,137 Ah, sì. Assomiglia a Joey Ramone. 219 00:12:01,471 --> 00:12:02,472 Un pochino. 220 00:12:08,145 --> 00:12:09,730 Guardate questa gente. 221 00:12:09,730 --> 00:12:12,357 A chi serve tanta stravaganza? 222 00:12:12,357 --> 00:12:16,486 Questo posto è un ridicolo spreco di denaro. 223 00:12:16,486 --> 00:12:18,447 - Passami il limone. - Sì, mamma. 224 00:12:19,656 --> 00:12:23,243 Beh, così tanto ridicolo a me non sembra. 225 00:12:23,243 --> 00:12:29,583 Ma come? Non hai detto tu stessa che Las Colinas era la casa del peccato? 226 00:12:33,629 --> 00:12:34,838 Sì, può darsi. 227 00:12:34,838 --> 00:12:37,257 Ma ora mio figlio lavora qui. 228 00:12:38,967 --> 00:12:40,177 Chi vuole un mimosa? 229 00:12:40,177 --> 00:12:42,846 Le mamme della piscina hanno fatto aprire il bar prima. 230 00:12:43,805 --> 00:12:45,724 Questo luogo lo sta rovinando. 231 00:12:45,724 --> 00:12:51,855 Nessun bravo figlio abbandonerebbe sua madre in piena festa della mamma! 232 00:12:55,275 --> 00:12:58,195 Perdonami, ma non posso mordermi la lingua. 233 00:12:59,530 --> 00:13:03,408 No, poi come potrebbe, se ce l'ha occupata per quella chela di granchio. 234 00:13:05,285 --> 00:13:08,747 Come osi parlarmi in questo modo nel mio giorno speciale? 235 00:13:09,748 --> 00:13:11,333 Oh, nel suo giorno speciale? 236 00:13:11,834 --> 00:13:14,294 Scusi, doña Rosita, però lei non era stata invitata. 237 00:13:15,212 --> 00:13:16,421 - Oddio. - Come? 238 00:13:17,798 --> 00:13:21,093 Non me ne resterò qui a farmi insultare. 239 00:13:21,093 --> 00:13:23,512 Esteban, accompagnami a casa! 240 00:13:23,512 --> 00:13:26,473 Oh, no, no, no. Mia moglie... Ma mia madre. 241 00:13:26,473 --> 00:13:28,183 Però mia moglie che è anche madre. 242 00:13:28,183 --> 00:13:29,643 Mia madre che odia mia moglie. 243 00:13:29,643 --> 00:13:30,727 Amore, vai. 244 00:13:30,727 --> 00:13:34,273 Se vuoi farmi un regalo per la festa, accompagnala a casa, per favore. 245 00:13:34,273 --> 00:13:36,441 - Grazie. Ti amo. - Ti amo anch'io. 246 00:13:36,441 --> 00:13:37,693 Andiamo, mamma! 247 00:13:40,028 --> 00:13:42,030 Prendi l'aragosta in cima. 248 00:13:43,448 --> 00:13:44,616 Perdonami. 249 00:13:47,452 --> 00:13:50,539 Héctor, mi devi aiutare. Delle donne si stanno affogando. 250 00:13:50,539 --> 00:13:53,876 Ah, sì? Una madre ha perso la chiave della stanza nei miei pantaloncini. 251 00:14:02,384 --> 00:14:05,345 {\an8}Beh, la cosa più importante da sapere è che, 252 00:14:05,846 --> 00:14:11,852 quando capita che si rovina tutte le mani dopo aver potato 253 00:14:11,852 --> 00:14:18,025 e fatto la sarchiatura, sicuramente la gente verrà qui a comprare dei guanti. 254 00:14:19,943 --> 00:14:21,320 Non saprei, Paco. 255 00:14:21,320 --> 00:14:25,532 Forse un negozio che vende solo guanti, è un po' specifico. 256 00:14:26,033 --> 00:14:30,037 Allora potreste comprare dei guanti a me? Solo un paio. 257 00:14:32,581 --> 00:14:35,834 Questi miscugli di frutti avrebbero dei nomi divertenti 258 00:14:35,834 --> 00:14:39,213 come Extravaganza or Mango-a-Go-Go. 259 00:14:39,213 --> 00:14:42,466 E se ti ammali, puoi prendere un vitaminico 260 00:14:42,466 --> 00:14:47,888 o un miscuglio di erba di grano, che è molto nutriente. 261 00:14:49,223 --> 00:14:50,265 Non lo so, Lupe. 262 00:14:50,265 --> 00:14:55,062 Non so se pagherebbero cinque dollari per bere erba. 263 00:14:56,104 --> 00:14:58,524 Ti pentirai di questo. 264 00:15:26,385 --> 00:15:29,429 Quindi, l'idea... è un'altra gelateria? 265 00:15:30,013 --> 00:15:32,140 Esatto. Fredda come il ge... 266 00:15:32,140 --> 00:15:33,225 Lato! 267 00:15:38,021 --> 00:15:41,650 Solo una forchettata! Come fai a sapere che non ti piace, se non assaggi? 268 00:15:41,650 --> 00:15:45,779 Gli spinaci da soli non mi piacciono. Dubito che la panna aiuti. 269 00:15:45,779 --> 00:15:47,739 Provali! Ti fanno diventare più forte! 270 00:15:47,739 --> 00:15:49,825 Come Popeye. Ce l'avete, Popeye, qui? 271 00:15:49,825 --> 00:15:51,410 Si riferisce a Popeye? 272 00:15:51,410 --> 00:15:53,787 Credo siano due cose diverse, caro. 273 00:15:53,787 --> 00:15:55,205 Forza. Assaggia. 274 00:15:58,500 --> 00:15:59,459 Cosa ti ho detto? 275 00:16:04,256 --> 00:16:05,257 Oh, no, no, no. 276 00:16:05,257 --> 00:16:08,343 No, non puoi usarla. È sporca. Faccio io. 277 00:16:10,304 --> 00:16:13,390 Un conto era abbandonare mia madre nella sua festa per lavoro, 278 00:16:13,390 --> 00:16:16,894 un altro era tradire mia madre con un'altra mamma. 279 00:16:16,894 --> 00:16:18,228 Apri la bocca. 280 00:16:25,402 --> 00:16:26,820 Delizioso! 281 00:16:26,820 --> 00:16:28,572 Allora, il lavoro? 282 00:16:29,239 --> 00:16:30,824 Ah, giusto, il lavoro. 283 00:16:32,618 --> 00:16:36,330 Alejandro Vera vuole che ridipingiamo tutto l'hotel, 284 00:16:36,330 --> 00:16:39,458 e ciò significa che abbiamo una scelta difficile da fare. 285 00:16:40,417 --> 00:16:43,795 E questi colori sono diversi da quello attuale? 286 00:16:43,795 --> 00:16:47,424 - E sono anche diversi tra loro? - Sono completamente diversi! 287 00:16:47,424 --> 00:16:49,718 Questo è color salmone e questo fenicottero. 288 00:16:52,054 --> 00:16:53,639 So che sembra irrilevante, 289 00:16:53,639 --> 00:16:56,850 ma Vera dubita continuamente di tutto quello che faccio. 290 00:16:56,850 --> 00:17:00,270 Sembra pensare che una donna d'affari non sappia che pesci prendere. 291 00:17:00,854 --> 00:17:02,105 Allora, quale preferisci? 292 00:17:05,901 --> 00:17:06,902 Quello lì? 293 00:17:06,902 --> 00:17:11,114 Fenicottero! Concordo. È molto meglio di questo salmone orribile! 294 00:17:13,116 --> 00:17:14,492 Anche questo è fenicottero. 295 00:17:15,160 --> 00:17:16,369 Sono uguali. 296 00:17:17,287 --> 00:17:18,955 Ho preso due fenicottero. 297 00:17:20,207 --> 00:17:24,920 Oh, Máximo, grazie. Che gran sollievo! Chi ha bisogno di Chad quando ho te? 298 00:17:25,503 --> 00:17:26,922 Volete una foto, signori? 299 00:17:27,839 --> 00:17:30,551 - Non so se... - Oh, perché no? Sarebbe carino. 300 00:17:32,177 --> 00:17:35,305 Oh, un attimo solo. Ecco fatto! 301 00:17:35,305 --> 00:17:38,183 Okay, siete pronti? Un bel sorriso, ragazzo. 302 00:17:38,183 --> 00:17:41,061 Avvicinatevi un po'. Perfetto così. 303 00:17:41,061 --> 00:17:43,397 Dite: "Buona festa della mamma!" 304 00:17:46,900 --> 00:17:48,151 La cosa ti fa ridere? 305 00:17:48,151 --> 00:17:50,153 Mi piacciono le parti in cui sembri ridicolo. 306 00:17:51,363 --> 00:17:54,658 Se ti va, puoi continuare a raccontare la tua storia in cucina. 307 00:17:54,658 --> 00:17:55,951 E magari fare un assaggio. 308 00:17:56,827 --> 00:17:59,496 Per vedere se c'è abbastanza lime per i tuoi standard. 309 00:17:59,997 --> 00:18:01,081 Sarebbe un onore. 310 00:18:01,081 --> 00:18:03,876 Non farti illusioni. Voglio solo evitare lamentele a cena. 311 00:18:05,335 --> 00:18:06,920 Ehi! Stavo per vincere. 312 00:18:08,755 --> 00:18:13,635 Inverti, inverti, salta, Uno, più quattro. Ho vinto. Fine della partita. 313 00:18:14,511 --> 00:18:16,555 Okay, torniamo al negozio di dischi. 314 00:18:17,139 --> 00:18:19,766 La mia canzone preferita? Hmm, non so. 315 00:18:19,766 --> 00:18:22,895 La scelta è difficile. Credo sia: "We Got The Beat". 316 00:18:23,562 --> 00:18:25,564 - Quella è divertente. - Esatto. 317 00:18:28,734 --> 00:18:30,027 Perché... 318 00:18:30,611 --> 00:18:32,905 - Perché è la canzone più scontata? - Sì! 319 00:18:32,905 --> 00:18:33,989 Totalmente d'accordo. 320 00:18:35,240 --> 00:18:36,742 Hai superato la prova. 321 00:18:37,242 --> 00:18:40,621 Beh, ho una brava insegnante. 322 00:18:41,538 --> 00:18:45,459 Tu che hai raccontato a tua madre per evitare la festa della mamma? 323 00:18:46,460 --> 00:18:50,964 Niente. È a un evento di beneficenza del sindaco, o roba simile. 324 00:18:50,964 --> 00:18:53,300 Non penso sappia che oggi è la festa della mamma. 325 00:18:54,510 --> 00:18:57,721 Ma se tutti avessimo una brava mamma, non saremmo qui 326 00:18:58,305 --> 00:19:01,642 a fare una fila per ore il giorno della festa della mamma, no? 327 00:19:03,727 --> 00:19:05,229 Sara doveva essere felice. 328 00:19:05,229 --> 00:19:08,815 Aveva conosciuto la prima persona che la faceva sorridere dopo Roberta. 329 00:19:09,650 --> 00:19:13,237 Ma, all'improvviso, la sua zuppa sapeva di brodo di bugie. 330 00:19:13,946 --> 00:19:15,197 Scusa. Devo andare. 331 00:19:18,909 --> 00:19:20,786 - Sono Sara. - Aida. 332 00:19:26,542 --> 00:19:29,670 Qualcuno domani può prendere il panino con la bistecca a pranzo. 333 00:19:29,670 --> 00:19:31,380 La foto. 334 00:19:31,380 --> 00:19:32,464 {\an8}TI VOGLIO BENE, MAMMA! 335 00:19:32,464 --> 00:19:34,174 {\an8}Oddio! Ma è adorabile! 336 00:19:37,761 --> 00:19:40,138 Lei dice, signorina Davies? È adorabile? 337 00:19:40,931 --> 00:19:43,559 - C'è scritto: "Ti voglio bene, mamma". - È carino. 338 00:19:44,268 --> 00:19:45,394 No, non è carino. 339 00:19:45,394 --> 00:19:48,605 Lei non è mia madre. Dovrei essere a pranzo con lei. 340 00:19:48,605 --> 00:19:51,024 È a lei che "te quiero". 341 00:20:00,659 --> 00:20:02,244 Scusami tanto. 342 00:20:02,244 --> 00:20:04,913 No, scusi lei. Non le dovrei parlare in questo modo. 343 00:20:04,913 --> 00:20:06,957 No. Hai tutte le ragioni per arrabbiarti. 344 00:20:09,877 --> 00:20:12,462 Di norma, conto su Chad, in questi momenti, 345 00:20:13,088 --> 00:20:15,424 con Vera che mette in dubbio ogni mia decisione. 346 00:20:15,424 --> 00:20:17,759 Beh, il fenicottero è un'ottima decisione! 347 00:20:17,759 --> 00:20:19,469 Sappiamo che è meglio il salmone. 348 00:20:21,096 --> 00:20:24,224 È che... Mi manca il mio Chad. 349 00:20:25,726 --> 00:20:28,395 Non avevo mai visto Diane così vulnerabile. 350 00:20:28,395 --> 00:20:31,773 Ero così preso da cosa significava quel pranzo per me, 351 00:20:31,773 --> 00:20:34,359 che non avevo pensato cosa significasse per lei. 352 00:20:34,359 --> 00:20:37,738 Non so dove si trova Chad, ma, se fosse qui, 353 00:20:38,238 --> 00:20:42,743 le direbbe che è un capo fantastico con un istinto infallibile. 354 00:20:43,577 --> 00:20:46,121 E non dovrebbe permettere a nessuno di dubitare di lei. 355 00:20:47,206 --> 00:20:48,332 Grazie, Máximo. 356 00:20:51,793 --> 00:20:53,420 Magari potrei restare per il dolce. 357 00:20:54,004 --> 00:20:55,923 Non ho mai assaggiato la banana flambé. 358 00:20:57,216 --> 00:21:00,344 No. No, Máximo. Devi andare. 359 00:21:01,428 --> 00:21:03,180 Vai dalla tua vera mamma. 360 00:21:04,973 --> 00:21:06,141 Corri da lei. 361 00:21:21,323 --> 00:21:24,618 D'accordo, chi ha ordinato i margarita... Okay. 362 00:21:29,665 --> 00:21:31,166 Giù le mani, Eileen! 363 00:21:32,960 --> 00:21:36,255 Ehi! Che fine hai fatto? Qui è un manicomio! 364 00:21:36,255 --> 00:21:38,841 Aspetta. Ti stai nascondendo? 365 00:21:38,841 --> 00:21:41,176 Cosa? No. Come ti permetti? 366 00:21:41,677 --> 00:21:44,096 Controllo che abbiamo asciugamani sufficienti. 367 00:21:44,096 --> 00:21:45,264 Per cosa, un'alluvione? 368 00:21:46,014 --> 00:21:50,269 Okay, confesso. Faccio una pausa. È veramente troppo, persino per me. 369 00:21:50,269 --> 00:21:52,104 Ti capisco, mi sento così sporco. 370 00:21:52,604 --> 00:21:54,231 È questo che si prova a essere te? 371 00:21:54,231 --> 00:21:59,069 Ahimè, sì. Essere un bocconcino di prima scelta è sia un bene che un male. 372 00:21:59,820 --> 00:22:01,905 - Devo tornare in trincea. - No. 373 00:22:01,905 --> 00:22:03,574 Non ti lascerò da solo. 374 00:22:04,616 --> 00:22:07,327 Nessun addetto viene abbandonato. Andiamo. 375 00:22:09,037 --> 00:22:10,831 Ferme. State sedute! 376 00:22:10,831 --> 00:22:13,083 Sedetevi. No! Ora torno! 377 00:22:15,836 --> 00:22:17,171 Era troppo tardi. 378 00:22:17,671 --> 00:22:19,840 Avevo preferito il lavoro ai miei cari, 379 00:22:19,840 --> 00:22:21,592 e l'unica cosa che avevo ottenuto 380 00:22:21,592 --> 00:22:24,219 era un cigno di stagnola effettivamente adorabile. 381 00:22:28,223 --> 00:22:32,227 Prometto che se apriamo una palestra di box, convinco Stallone a inaugurarla. 382 00:22:32,811 --> 00:22:34,938 No? Okay. 383 00:22:36,356 --> 00:22:38,859 Buona fortuna. È più dura di Chuck Norris. 384 00:22:40,569 --> 00:22:44,114 Ah, no. Anche tu no, Lorena. Non ho le forze per un'altra cattiva idea. 385 00:22:44,114 --> 00:22:46,491 Questa ti piacerà di sicuro. 386 00:22:46,491 --> 00:22:47,826 Vieni con me. 387 00:22:49,453 --> 00:22:52,331 Okay, ora puoi guardare. 388 00:22:56,126 --> 00:22:58,295 Non so cosa dire. 389 00:22:58,295 --> 00:23:00,047 Ho pensato che nessuno merita 390 00:23:00,047 --> 00:23:03,175 di esporre il proprio lavoro lontano dagli antidiarroici più di te. 391 00:23:03,800 --> 00:23:05,552 Che pensiero dolce. 392 00:23:07,638 --> 00:23:09,932 Te lo immagini? Una boutique tutta mia. 393 00:23:10,516 --> 00:23:13,810 E magari poi diventi la più famosa stilista di Acapulco. 394 00:23:13,810 --> 00:23:16,271 - Del Messico. - Del mondo! 395 00:23:16,271 --> 00:23:18,315 Finiresti sulle riviste. 396 00:23:18,315 --> 00:23:21,360 Le dive sfoggerebbero i tuoi abiti sul tappeto rosso. 397 00:23:21,360 --> 00:23:24,071 Oh, caspita. Di chi è il vestito che indossi? 398 00:23:24,655 --> 00:23:26,823 Indosso un Julia González. 399 00:23:29,076 --> 00:23:32,329 Ah, Lorena. È stato un bel gesto da parte tua. 400 00:23:33,664 --> 00:23:36,542 È praticamente un sogno. 401 00:23:36,542 --> 00:23:38,460 E non può diventare più di un sogno? 402 00:23:38,460 --> 00:23:40,212 È un'ottima domanda. 403 00:23:40,212 --> 00:23:42,714 Oh, signorina Davies. Mi dispiace. Tolgo subito tutto. 404 00:23:42,714 --> 00:23:46,009 Perché? Sono meravigliosi esposti qui. 405 00:23:48,846 --> 00:23:51,557 Julia, pensi di esserne capace? 406 00:23:51,557 --> 00:23:55,143 Vendere abiti nel negozio di souvenir è un conto, ma questo... 407 00:23:56,395 --> 00:23:57,646 È impegnativo. 408 00:24:01,275 --> 00:24:02,609 Sì, è impegnativo. 409 00:24:03,360 --> 00:24:05,153 Dovrò reimmaginare gli spazi, 410 00:24:05,153 --> 00:24:08,532 ideare una collezione, assumere dipendenti, ordinare materiali, 411 00:24:08,532 --> 00:24:09,992 ma so di farcela. 412 00:24:09,992 --> 00:24:11,660 Ce la farò, signorina Davies. 413 00:24:11,660 --> 00:24:14,037 È solo che non ho denaro a disposizione. 414 00:24:15,539 --> 00:24:20,127 Ma io sì, e non vedo miglior modo di usarlo che investire su di te. 415 00:24:20,711 --> 00:24:21,962 Dice sul serio? 416 00:24:22,546 --> 00:24:27,551 Una persona, di recente, mi ha ricordato di fidarmi del mio istinto, perciò... 417 00:24:29,636 --> 00:24:31,263 sì, sono molto seria. 418 00:24:31,263 --> 00:24:33,307 Dio santo. Grazie. 419 00:24:33,307 --> 00:24:34,850 Grazie, signorina Davies. 420 00:24:34,850 --> 00:24:38,187 Oh, no. Grazie a te. Voglio vederti fare strada. 421 00:24:38,854 --> 00:24:41,815 E rinfacciarlo a quell'attraente e arrogante di Vera. 422 00:24:55,287 --> 00:24:58,707 Ciao. Vedo che anche qualcun altro ha festeggiato con la mamma. 423 00:24:59,333 --> 00:25:02,085 No. L'ho abbandonata per Diane. 424 00:25:02,753 --> 00:25:04,463 Sono il peggior figlio della storia. 425 00:25:05,714 --> 00:25:08,509 Máximo, non essere così duro con te stesso. 426 00:25:09,051 --> 00:25:13,514 Ci ho messo 30 anni per imparare il segreto per far quadrare le esigenze 427 00:25:13,514 --> 00:25:15,516 di Las Colinas con la mia famiglia. 428 00:25:15,516 --> 00:25:16,808 Come ci è riuscito? 429 00:25:17,601 --> 00:25:18,602 Beh... 430 00:25:19,102 --> 00:25:22,814 ho assunto qualcuno che facesse le cose che non volevo fare. 431 00:25:23,690 --> 00:25:26,652 Senza offesa, don Pablo, ma non voglio aspettare così tanto. 432 00:25:26,652 --> 00:25:27,778 Devo andare. 433 00:25:29,279 --> 00:25:31,448 Per lei. Così ora il suo ha un amico. 434 00:25:35,494 --> 00:25:39,081 Ce l'abbiamo fatta. Finalmente è finita. 435 00:25:39,790 --> 00:25:41,458 Chi te li ha dati tutti quei soldi? 436 00:25:42,292 --> 00:25:44,545 Chi ha dato a me tutti questi soldi? 437 00:25:44,545 --> 00:25:48,257 Te l'ho detto. Un bene e un male. 438 00:25:48,257 --> 00:25:50,050 Facciamolo tutti i giorni. 439 00:25:50,050 --> 00:25:53,762 E se ci fosse un modo per i genitori di rilassarsi senza i figli tra i piedi? 440 00:25:53,762 --> 00:25:57,766 Vuoi rapire i loro figli? Non ti facevo così malvagio, o sbaglio? 441 00:25:57,766 --> 00:25:59,643 Cosa? No! 442 00:25:59,643 --> 00:26:02,729 Ci vorrebbe un posto dove i bambini passano il tempo 443 00:26:02,729 --> 00:26:04,606 mentre i genitori si scatenano. 444 00:26:04,606 --> 00:26:07,025 Incasseremmo una quantità di soldi da capogiro. 445 00:26:07,025 --> 00:26:08,193 Esatto! 446 00:26:08,193 --> 00:26:10,863 Héctor, apriremo la primissima 447 00:26:10,863 --> 00:26:15,784 Area per Bambini con Attività di Las Colinas... in Zona. 448 00:26:16,535 --> 00:26:17,536 Suona bene. 449 00:26:17,536 --> 00:26:19,496 Dunque, dobbiamo cercare Joyce... 450 00:26:19,496 --> 00:26:21,707 Ci vorrà del tempo per trovare il nome giusto, 451 00:26:21,707 --> 00:26:26,795 ma Memo e Héctor stavano per dare vita al primissimo miniclub dell'hotel. 452 00:26:28,380 --> 00:26:30,174 "Il primissimo miniclub"? 453 00:26:31,300 --> 00:26:33,302 Hugo, ma racconta mai qualcosa di vero? 454 00:26:33,302 --> 00:26:35,804 Diciamo che si basa su una storia vera. 455 00:26:36,555 --> 00:26:37,806 Devi tritarlo più fine. 456 00:26:37,806 --> 00:26:39,474 So come si trita l'aglio. 457 00:26:39,474 --> 00:26:40,559 - Davvero? - Sì. 458 00:26:40,559 --> 00:26:42,561 Non hai un maggiordomo che lo fa per te? 459 00:26:43,061 --> 00:26:46,273 Certo, ma l'ho visto all'opera. 460 00:26:48,817 --> 00:26:52,487 Così mia madre tornava a casa con un'aria sconfitta, sola e, 461 00:26:52,487 --> 00:26:55,991 perché doña Rosita si era spazzolata tutta la torre di frutti di mare, 462 00:26:55,991 --> 00:26:57,993 affamatissima. Per fortuna... 463 00:26:58,493 --> 00:27:00,746 Buona festa della mamma! 464 00:27:01,330 --> 00:27:03,749 Ci sentivamo in colpa per aver rovinato la giornata, 465 00:27:03,749 --> 00:27:05,792 così abbiamo provato a salvare la serata. 466 00:27:05,792 --> 00:27:08,504 Esteban aveva portato i fiori Sara era stata ai fornelli, 467 00:27:08,504 --> 00:27:10,756 e io avevo il regalo perfetto. 468 00:27:12,132 --> 00:27:14,676 {\an8}TI VOGLIO BENE, MAMMA! 469 00:27:15,761 --> 00:27:17,513 È bellissimo, Máximo. Grazie. 470 00:27:17,513 --> 00:27:20,432 Bene, allora, tutti a tavola. Ho fatto la lasagna. 471 00:27:21,308 --> 00:27:23,519 Ma che dici? Hai preparato la cena? 472 00:27:24,102 --> 00:27:25,938 Non hai mai cucinato niente in vita tua! 473 00:27:25,938 --> 00:27:27,564 Allora ti senti meglio. 474 00:27:30,484 --> 00:27:32,819 Beh, va e viene. 475 00:27:32,819 --> 00:27:36,823 Assaggiamo, allora. Che emozione. Sembra buona, amore mio. 476 00:27:38,534 --> 00:27:40,661 - Un brindisi. - Sì, sì, sì. 477 00:27:40,661 --> 00:27:44,289 Si chiama "festa della mamma", ma in realtà è la nostra festa. 478 00:27:44,998 --> 00:27:47,918 La nostra festa per ricordarci quanto siamo fortunati ad averti. 479 00:27:49,795 --> 00:27:52,005 E io amo voi con tutta l'anima. 480 00:27:52,589 --> 00:27:54,383 - Salute. - Grazie di tutto. 481 00:27:55,133 --> 00:27:56,635 Dei regali e del resto. 482 00:27:57,928 --> 00:28:00,639 Non sapevo avessi imparato a cucinarla. 483 00:28:13,902 --> 00:28:16,780 Potrei preparare la mia mojarra frita. 484 00:28:16,780 --> 00:28:18,115 - Sì! - Sì, mamma, grazie. 485 00:28:18,740 --> 00:28:19,741 Cucinare è difficile. 486 00:28:19,741 --> 00:28:22,202 No, è che la lasagna mi fa venire l'aria. 487 00:28:22,202 --> 00:28:23,704 E perché la mangio, allora? 488 00:28:23,704 --> 00:28:27,916 Ehi, però venite. Aiutatemi, così imparate come si cucina. 489 00:28:29,877 --> 00:28:31,545 Durante quella festa della mamma, 490 00:28:31,545 --> 00:28:34,423 mi hanno fatto ricordare che la cosa più importante di tutte 491 00:28:34,423 --> 00:28:37,176 era essere presente per le persone care. 492 00:28:38,218 --> 00:28:40,804 Per Memo e Héctor, era aiutarsi a vicenda 493 00:28:40,804 --> 00:28:45,100 e trovare un'idea innovativa mai vista nel settore alberghiero. 494 00:28:45,100 --> 00:28:46,226 BENVENUTI AL KIDS KLUB 495 00:28:46,226 --> 00:28:47,686 Ora lo cerco su Google. 496 00:28:49,313 --> 00:28:51,023 Per Julia, era avere un'amica 497 00:28:51,023 --> 00:28:54,193 che le desse la spinta che le serviva per credere in se stessa. 498 00:28:56,028 --> 00:28:59,948 E per Diane, era capire di poter cavarsela da sola, 499 00:28:59,948 --> 00:29:02,242 anche se un po' di compagnia non guastava. 500 00:29:02,242 --> 00:29:06,079 Grazie ancora, Máximo, per le tue belle parole a pranzo, ieri. 501 00:29:06,079 --> 00:29:07,164 Si figuri. 502 00:29:07,164 --> 00:29:09,374 Può considerarmi il suo tuttofare. 503 00:29:09,374 --> 00:29:12,794 - Sono qui per qualunque cosa... - Da dove viene questa musica? 504 00:29:18,759 --> 00:29:19,968 Chad? 505 00:29:22,095 --> 00:29:23,180 Mamma. 506 00:29:26,558 --> 00:29:28,852 Significa "Sono tornato" in sudamericano. 507 00:29:30,938 --> 00:29:32,439 Oh, mi mancavi da morire. 508 00:29:40,864 --> 00:29:42,658 È proprio necessaria la barba? 509 00:29:43,617 --> 00:29:45,202 Oh, non fa niente. 510 00:29:45,202 --> 00:29:46,703 Abbiamo tanto di cui parlare. 511 00:29:47,329 --> 00:29:48,622 Quanto tempo sono stato via? 512 00:29:51,083 --> 00:29:54,461 In quanto a me, mi piacerebbe dirti quale lezione ho imparato quel giorno, 513 00:29:54,461 --> 00:29:55,546 però... 514 00:29:56,213 --> 00:29:57,548 Onestamente, Paloma, 515 00:29:58,549 --> 00:30:03,053 sto cercando ancora di capire come fare a essere più presente per i miei cari. 516 00:30:03,762 --> 00:30:05,222 Va bene. 517 00:30:05,222 --> 00:30:07,599 "Va bene" e basta? 518 00:30:08,767 --> 00:30:11,728 Ti ho appena raccontato una bella storia 519 00:30:11,728 --> 00:30:14,523 che parla anche del piatto che stavi preparando. 520 00:30:14,523 --> 00:30:17,818 Scusami, però è una cosa molto, molto difficile da riuscire a fare. 521 00:30:17,818 --> 00:30:22,322 Senti, lo dirò in maniera più chiara e semplice. 522 00:30:23,490 --> 00:30:25,367 Non mi servono le tue storie, papà. 523 00:30:26,326 --> 00:30:29,454 Né mi serve il tuo aiuto per la mojarra frita. 524 00:30:30,205 --> 00:30:33,333 A dire il vero, non mi serve niente. 525 00:30:34,251 --> 00:30:35,252 Non da te. 526 00:30:37,588 --> 00:30:39,423 So che non hai bisogno di me, Paloma, 527 00:30:41,008 --> 00:30:42,843 ma io di te sì. 528 00:30:43,844 --> 00:30:45,721 Ascolta. Avvicinati. 529 00:30:46,597 --> 00:30:49,600 So che non sono perfetto, neanche un pochino, ma... 530 00:30:50,976 --> 00:30:52,769 questo viaggio con Hugo... 531 00:30:54,396 --> 00:30:56,315 Sto cercando di essere migliore. 532 00:30:57,399 --> 00:30:59,776 So che mi sono perso tanto, lo so. 533 00:31:01,153 --> 00:31:03,113 Solo che non mi voglio perdere altro. 534 00:31:04,156 --> 00:31:05,157 Lo capisco, 535 00:31:05,157 --> 00:31:08,452 ma non aspettarti che tutto cambi perché prepariamo insieme la cena. 536 00:31:08,452 --> 00:31:10,996 Che tra l'altro, non hai ancora assaggiato. 537 00:31:12,247 --> 00:31:14,374 Dai, assaggia. Forza. 538 00:31:19,838 --> 00:31:20,839 E? 539 00:31:24,176 --> 00:31:26,178 - Una delizia. - Non è vero? 540 00:31:26,178 --> 00:31:28,597 È molto buono, e vorrei tanto odiarlo. 541 00:31:30,766 --> 00:31:34,269 Forse posso coinvolgerti di più. 542 00:31:35,437 --> 00:31:37,898 Abbiamo tanto di cui parlare. 543 00:31:37,898 --> 00:31:39,233 Sì, davvero tanto. 544 00:31:41,527 --> 00:31:42,569 Ehi... 545 00:31:43,070 --> 00:31:45,781 Ho beccato questo giovanotto mentre cercava di entrare. 546 00:31:45,781 --> 00:31:48,659 Vuoi che chiami la polizia oppure me ne occupo io? 547 00:31:48,659 --> 00:31:50,244 Cosa? No. Lascialo in pace! 548 00:31:50,244 --> 00:31:52,704 Non stava cercando di entrare. Lui vive qui. 549 00:31:53,539 --> 00:31:54,915 Quindi è il tuo... 550 00:31:54,915 --> 00:31:56,041 Marito. 551 00:31:58,210 --> 00:31:59,503 Ti sei sposata? 552 00:32:00,546 --> 00:32:01,839 Adesso sai tutto! 553 00:32:06,176 --> 00:32:07,803 Molto piacere, Máximo. 554 00:33:07,154 --> 00:33:09,990 Sottotitoli: Francesca Fortunato 555 00:33:09,990 --> 00:33:12,910 DUBBING BROTHERS