1
00:00:09,051 --> 00:00:10,093
HARI IBU YANG TERHEBAT!
2
00:00:10,093 --> 00:00:11,678
Hari Ibu di Meksiko,
3
00:00:11,678 --> 00:00:13,889
dan ibuku senang
dengan yang kurencanakan untuknya.
4
00:00:13,889 --> 00:00:15,682
Tidak! Itu berlebihan.
5
00:00:15,682 --> 00:00:18,435
Baik, aku yang senang. Dia setengah hati.
6
00:00:18,435 --> 00:00:22,523
Itu hariku, dan aku ingin
ada di rumah memasakkan keluargaku.
7
00:00:22,523 --> 00:00:25,025
Tetapi ini sarsi Hari Ibu di Las Colinas!
8
00:00:25,025 --> 00:00:27,486
Apa kau tahu sesulit apa memesan itu?
9
00:00:28,070 --> 00:00:31,573
Maksudku, untuk semua orang
yang bukan Asisten Kepala Operasional.
10
00:00:31,573 --> 00:00:32,658
Yaitu aku.
11
00:00:33,534 --> 00:00:36,828
Máximo, jika ibumu ingin tetap di rumah
dengan keluarganya pada hari istimewanya,
12
00:00:36,828 --> 00:00:38,622
memang kita siapa bisa membantahnya?
13
00:00:38,622 --> 00:00:39,790
Terima kasih!
14
00:00:39,790 --> 00:00:41,959
Pukul berapa aku harus beri tahu
ibuku untuk datang?
15
00:00:43,377 --> 00:00:45,295
Doña Rosita? Datang? Lagi?
16
00:00:45,295 --> 00:00:47,589
Ibuku suka Doña Rosita.
17
00:00:47,589 --> 00:00:51,677
Tetapi sejak pernikahan,
dia selalu ada di apartemen.
18
00:00:51,677 --> 00:00:55,472
Begini, Sayang.
Jika amat penting bagimu bahwa kita pergi,
19
00:00:55,472 --> 00:00:59,518
ayo pergi ke sarsimu.
Hanya kita berempat, ya?
20
00:00:59,518 --> 00:01:00,769
Ya.
21
00:01:01,812 --> 00:01:04,565
Hei. Kalian seharusnya
mengunci pintu depan.
22
00:01:04,565 --> 00:01:06,567
Orang seram mana pun
bisa masuk begitu saja.
23
00:01:07,526 --> 00:01:08,861
Sofa indah.
24
00:01:09,444 --> 00:01:11,822
Máximo, siapa pria putih botak ini?
25
00:01:13,073 --> 00:01:15,617
Sial. Kau sedang bercerita, bukan?
26
00:01:15,617 --> 00:01:17,911
Jujur saja, dia selalu sedang bercerita.
27
00:01:17,911 --> 00:01:20,747
Maaf. Orang tak bisa menunggu lama.
Aku harus tahu.
28
00:01:20,747 --> 00:01:22,875
Apa kau membuat kemajuan dengan Paloma?
29
00:01:23,458 --> 00:01:25,669
Katakan saja
kami akan menikmati mojarra fritta.
30
00:01:27,588 --> 00:01:29,715
Sayang sekali.
Aku berharap dia membuatkanmu makan malam.
31
00:01:29,715 --> 00:01:35,012
Itu makan malam.
Ikan goreng utuh yang dibumbui sempurna.
32
00:01:35,012 --> 00:01:37,806
Satu gigit dan sepertinya aku di rumah.
33
00:01:39,349 --> 00:01:41,768
Aku bisa minta dia menaruh piring lagi
jika kau mau bergabung.
34
00:01:41,768 --> 00:01:46,315
Tidak. Aku punya aturan tentang
tak makan apa pun yang bisa menatapku.
35
00:01:46,315 --> 00:01:49,651
Juga, ada Burger King
di ujung jalan, jadi...
36
00:01:49,651 --> 00:01:51,862
Selama kau menerima budayaku!
37
00:01:53,864 --> 00:01:54,865
Baik, sampai di mana tadi?
38
00:01:55,741 --> 00:01:57,159
Benar.
39
00:01:57,159 --> 00:02:01,496
Aku menceritakan tentang hari libur
terpenting di Meksiko di luar...
40
00:02:01,496 --> 00:02:03,040
Tidak. Sebenarnya...
41
00:02:03,999 --> 00:02:05,000
Maaf, Yesus...
42
00:02:05,501 --> 00:02:09,045
Hari Ibu itu nomor satu. Dan aku...
43
00:02:09,045 --> 00:02:11,423
Sangat kegirangan! Ini akan menyenangkan!
44
00:02:11,965 --> 00:02:15,511
Aku berjanji kau tak akan melihat
pasangan berbulan madu di bak mandi panas.
45
00:02:15,511 --> 00:02:17,095
Gelembung tak menyembunyikan semuanya.
46
00:02:17,930 --> 00:02:20,265
Máximo. Apa aku perlu dasi?
47
00:02:20,265 --> 00:02:23,560
Karena aku punya dua.
Yang cokelat, dan yang cokelat satu lagi.
48
00:02:23,560 --> 00:02:26,104
Tidak. Tunggu. Apa dasiku cuma satu?
49
00:02:31,235 --> 00:02:34,530
Astaga! Ada apa, Sara?
50
00:02:35,572 --> 00:02:37,282
Sayang, kau sakit?
51
00:02:37,282 --> 00:02:38,617
Sara tak sakit.
52
00:02:38,617 --> 00:02:41,328
Kecuali kita mempertimbangkan
penyakit buruk The Go-Go's.
53
00:02:47,543 --> 00:02:50,754
The Go-Go's adalah grup musik punk
wanita legendaris.
54
00:02:50,754 --> 00:02:53,131
Dan ibumu terobsesi dengan mereka.
55
00:02:53,131 --> 00:02:56,134
Kebetulan mereka ada di Acapulco
hari itu menandatangani kontrak album,
56
00:02:56,134 --> 00:02:58,345
dan dia tak mau melewatkan mereka,
57
00:02:58,929 --> 00:03:01,306
walau itu berarti
pura-pura sakit pada Hari Ibu.
58
00:03:02,224 --> 00:03:06,019
Aku kedinginan, Bu, tetapi juga kepanasan.
59
00:03:06,019 --> 00:03:07,521
Untungnya bagi Sara,
60
00:03:07,521 --> 00:03:10,107
ibu kami tak menyadari
dia aktris yang sangat buruk.
61
00:03:10,107 --> 00:03:13,026
Cukup. Kau tetap di rumah. Ini, Sayang.
62
00:03:13,986 --> 00:03:15,404
- Tetapi jangan cemas.
- Ya.
63
00:03:15,404 --> 00:03:17,447
- Aku akan menemanimu.
- Tidak! Tak bisa!
64
00:03:17,447 --> 00:03:18,699
Apa?
65
00:03:18,699 --> 00:03:22,494
Kau tak boleh...
melewatkan sarsi istimewamu.
66
00:03:22,494 --> 00:03:24,621
Itu akan membuatku merasa lebih buruk.
67
00:03:24,621 --> 00:03:27,499
Jika itu mungkin.
68
00:03:28,709 --> 00:03:31,461
Jangan cemas.
Aku punya pengganti sempurna.
69
00:03:31,461 --> 00:03:33,672
Ibu, kau mau ikut sarsi?
70
00:03:35,549 --> 00:03:38,844
Bukan, itu bukan sarapan.
Bukan makan siang.
71
00:03:38,844 --> 00:03:41,221
Begini, percayalah. Kau akan suka.
72
00:03:41,221 --> 00:03:42,306
Dia setuju.
73
00:03:58,322 --> 00:03:59,990
Kenapa kau tersenyum?
74
00:03:59,990 --> 00:04:03,660
Tak ada. Segalanya.
Aku cuma merasa mujur.
75
00:04:04,286 --> 00:04:07,623
Apa kemungkinannya aku bisa bekerja
tiap hari dengan gadis impianku?
76
00:04:07,623 --> 00:04:09,082
Pasti satu dari sejuta.
77
00:04:09,082 --> 00:04:11,502
Máximo. Bukankah ini mengagumkan?
78
00:04:11,502 --> 00:04:15,172
Kita berdua bisa berjalan untuk bekerja
tiap hari dengan gadis impian kita.
79
00:04:15,172 --> 00:04:17,048
Baik. Dua dari sejuta.
80
00:04:17,048 --> 00:04:20,052
Julia, mungkin kau mau periksa
gaunmu di toko suvenir.
81
00:04:20,052 --> 00:04:22,721
Tidak. Itu dipajang
di belakang pajangan tabir surya lagi?
82
00:04:22,721 --> 00:04:23,847
Obat muntaber.
83
00:04:23,847 --> 00:04:26,725
Segi positifnya,
itu bagian tersibuk di toko.
84
00:04:26,725 --> 00:04:29,019
Aku harus pergi. Don Pablo cuti sehari,
85
00:04:29,019 --> 00:04:32,523
jadi tugasku ganda dalam waktu sempit,
sebelum sarsi dengan ibuku.
86
00:04:33,023 --> 00:04:36,944
Omong-omong, Memo, apa kau siap untuk
Hari Ibu pertamamu jadi kepala staf kolam?
87
00:04:36,944 --> 00:04:38,111
Tentu siap.
88
00:04:38,111 --> 00:04:40,989
Aku merencanakan acara istimewa
untuk para ibu di kolam.
89
00:04:40,989 --> 00:04:42,699
Aku hebat dengan para ibu.
90
00:04:42,699 --> 00:04:45,536
Ibuku berkata aku anak ibu yang terbesar.
91
00:04:49,581 --> 00:04:50,999
{\an8}SELAMAT HARI IBU
92
00:04:50,999 --> 00:04:54,461
{\an8}Aduh, Memo. Kau sama sekali tak tahu.
93
00:04:54,461 --> 00:04:58,799
{\an8}Hari yang akan kaualami
tak seperti yang pernah kaualami.
94
00:04:58,799 --> 00:05:00,717
Aduh, Héctor, ini cuma Hari Ibu.
95
00:05:00,717 --> 00:05:02,052
Jika saja semudah itu.
96
00:05:02,928 --> 00:05:06,598
Hari Ibu Meksiko
dan Hari Ibu Amerika itu terpisah,
97
00:05:06,598 --> 00:05:09,643
tetapi tahun ini,
berlangsung pada akhir pekan yang sama.
98
00:05:10,310 --> 00:05:13,856
Hanya terjadi tiap beberapa tahun
saat Tuhan mengabaikan kita.
99
00:05:14,773 --> 00:05:15,941
{\an8}Selamat Hari Ibu!
100
00:05:15,941 --> 00:05:17,484
{\an8}Kini mereka masalahmu.
101
00:05:18,485 --> 00:05:20,904
{\an8}- Selamat Hari Ibu...
- Sampai jumpa. Bersukarialah.
102
00:05:21,488 --> 00:05:22,489
Baik.
103
00:05:23,615 --> 00:05:25,576
Tak bisa seburuk itu, bukan?
104
00:05:25,576 --> 00:05:30,080
Maksudku, bukankah inti Hari Ibu itu
tentang bunga, dan permen,
105
00:05:30,080 --> 00:05:31,707
dan meluangkan waktu dengan keluarga?
106
00:05:31,707 --> 00:05:33,625
Tidak bukan untuk ibu Amerika
yang berlibur.
107
00:05:33,625 --> 00:05:37,713
Bagi mereka, intinya mengabaikan anak
agar mendapat waktu untuk diri sendiri.
108
00:05:37,713 --> 00:05:40,048
Seperti melakukan pijat atau pedikur?
109
00:05:40,048 --> 00:05:42,009
- Tidak juga.
- Hei, pramutama bar!
110
00:05:42,009 --> 00:05:46,096
Aku perlu satu seloki untuk tiap anak
yang kumiliki, tambah lima seloki lagi!
111
00:05:46,096 --> 00:05:47,347
Ini Hari Ibu!
112
00:05:48,557 --> 00:05:50,934
- Tuang miras itu.
- Ya, cepat!
113
00:05:50,934 --> 00:05:52,269
Aku bergegas!
114
00:05:53,520 --> 00:05:57,191
Kekacauan dimulai.
115
00:05:57,691 --> 00:06:00,903
Sarsi tengah hari, jadi waktuku lima menit
116
00:06:00,903 --> 00:06:02,696
untuk melakukan rapat satu jam.
117
00:06:02,696 --> 00:06:07,326
Jadi, jadwal pekan depan sudah siap.
Tamu naratama sudah diutamakan.
118
00:06:07,326 --> 00:06:10,078
Terakhir, kita berhasil
memperbaiki bak mandi air panas.
119
00:06:10,078 --> 00:06:11,663
Bagus. Apa masalahnya?
120
00:06:11,663 --> 00:06:14,917
Baju renang tersangkut di jet air
saat tamu memakainya.
121
00:06:14,917 --> 00:06:17,920
- Ya ampun. Jadi mereka...
- Benar-benar bugil? Ya.
122
00:06:17,920 --> 00:06:20,506
Jangan cemas. Dia terlalu berbulu
untuk dilihat orang.
123
00:06:20,506 --> 00:06:22,799
Itu bukan pertanyaanku berikutnya,
tetapi bagus diketahui.
124
00:06:23,509 --> 00:06:26,345
Tampaknya kau mengurus segalanya,
Máximo. Aku terkesan.
125
00:06:26,345 --> 00:06:30,265
Bisa kukatakan apa lagi, Nona Davies?
Aku senang bekerja untukmu.
126
00:06:30,265 --> 00:06:31,517
Jadi, jika tak ada yang lain.
127
00:06:31,517 --> 00:06:33,352
Sebenarnya, ada.
128
00:06:33,352 --> 00:06:35,646
Akan bagus untuk tahu pendapatmu
tentang bisnis hotel.
129
00:06:35,646 --> 00:06:37,731
Kau bisa bekerja
saat makan siang hari ini?
130
00:06:37,731 --> 00:06:40,234
Hari ini? Dengan kau dan aku?
131
00:06:40,734 --> 00:06:43,445
- Pukul dua atau tiga siang?
- Tidak. Aku berpikir makan siang Amerika,
132
00:06:43,445 --> 00:06:45,656
yaitu waktu normal. Sekarang.
133
00:06:46,365 --> 00:06:48,116
Jika kau bisa.
134
00:06:55,707 --> 00:06:57,793
Sepertinya itu ya. Asyik sekali.
135
00:06:58,961 --> 00:07:01,839
Lagi-lagi, maaf, Bu.
Aku sangat menantikan ini.
136
00:07:01,839 --> 00:07:04,550
Jangan cemas, Sayang.
Aku paham. Ini pekerjaanmu.
137
00:07:04,550 --> 00:07:06,301
Tenang. Kau lakukan yang seharusnya?
138
00:07:06,301 --> 00:07:07,386
Terima kasih!
139
00:07:08,053 --> 00:07:10,764
Bersiaplah untuk hidangan luar biasa.
140
00:07:10,764 --> 00:07:13,141
Aku minta pengurus restoran
untuk tak membatasi semuanya.
141
00:07:13,141 --> 00:07:15,978
Semuanya? Itu banyak.
142
00:07:17,437 --> 00:07:19,439
Dan aku akan kembali
sebelum kau makan kaki kepiting.
143
00:07:19,439 --> 00:07:20,899
Ya, Sayang.
144
00:07:20,899 --> 00:07:24,653
Astaga! Lihat harganya!
145
00:07:25,279 --> 00:07:27,322
Siapa yang perlu semua ini?
146
00:07:27,906 --> 00:07:33,704
Pada Hari Ibu,
kita hanya perlu bersama anak-anak.
147
00:07:35,038 --> 00:07:39,960
Apa ini menara hidangan laut?
Kukira akan lebih besar.
148
00:07:39,960 --> 00:07:41,920
Tetapi itu mustahil.
149
00:07:41,920 --> 00:07:45,299
Menara hidangan laut
di Las Colinas itu legendaris.
150
00:07:45,299 --> 00:07:48,635
Ada udang, kerang, tiram, kepiting.
151
00:07:49,261 --> 00:07:51,513
Tahukah kau? Aku akan periksa makan malam.
152
00:07:52,014 --> 00:07:54,683
- Jangan lihat kartuku.
- Ayolah. Ini aku.
153
00:07:56,143 --> 00:07:57,269
Ya, kau benar.
154
00:07:59,897 --> 00:08:01,648
Bagaimana?
155
00:08:01,648 --> 00:08:04,776
- Perlu bantuan?
- Lancar sekali. Dan tidak.
156
00:08:12,576 --> 00:08:14,661
Apa? Ada masalah?
157
00:08:14,661 --> 00:08:17,456
Tidak. Semua beres.
158
00:08:19,708 --> 00:08:21,668
Kau yakin limaunya cukup?
159
00:08:21,668 --> 00:08:22,961
Aku yakin.
160
00:08:23,712 --> 00:08:26,215
Baik.
161
00:08:28,425 --> 00:08:32,346
Karena ikan goreng lezat
mengandung rasa limau pedas. Kau tahu...
162
00:08:36,183 --> 00:08:39,019
Jadi, kau masih bekerja dengan LSM itu?
163
00:08:39,019 --> 00:08:40,812
Menyelamatkan burung beo
yang terancam punah.
164
00:08:40,812 --> 00:08:42,688
- Itu kera.
- Kera!
165
00:08:43,190 --> 00:08:44,608
Benar, kera.
166
00:08:45,192 --> 00:08:47,694
- Setidaknya kau selamatkan mereka, ya?
- Semua mati.
167
00:08:53,951 --> 00:08:55,077
Aku akan menemui Hugo.
168
00:08:55,077 --> 00:08:56,245
Ide bagus.
169
00:09:02,960 --> 00:09:04,044
Sial.
170
00:09:11,218 --> 00:09:13,554
Cara yang anggun untuk duduk.
171
00:09:13,554 --> 00:09:14,930
Tidak, bukan itu. Ini...
172
00:09:15,514 --> 00:09:18,100
Kakiku kaku setelah lima jam
berdiri di meja penerima tamu.
173
00:09:18,100 --> 00:09:19,768
Julia!
174
00:09:19,768 --> 00:09:23,397
Hai, Nona Davies! Sebentar.
Biar aku bangun.
175
00:09:29,695 --> 00:09:30,696
Aku perlu bantuanmu.
176
00:09:30,696 --> 00:09:35,075
Seperti kau tahu, ada toko kosong
sejak pemilik bersama kita yang kejam,
177
00:09:35,075 --> 00:09:39,413
Alejandro Vera, membuat kita menyingkirkan
kedai es krim Johnny Scoops yang tercinta.
178
00:09:39,413 --> 00:09:41,623
Aku rindu Johnny Escoops.
179
00:09:41,623 --> 00:09:44,626
Kita semua begitu. Bergaya sekali!
180
00:09:44,626 --> 00:09:46,795
Begitulah. Aku minta staf
mengajukan gagasan
181
00:09:46,795 --> 00:09:48,463
siapa yang cocok mengisi tempatnya.
182
00:09:48,463 --> 00:09:51,383
Apa kau bisa mendengarkan mereka
dan memberi tahu tiga teratas?
183
00:09:51,383 --> 00:09:54,678
Ya! Tentu, maksudku, aku tersanjung
kau menugaskanku untuk hal seperti itu.
184
00:09:54,678 --> 00:09:56,346
Biasanya aku menanyakan Don Pablo.
185
00:09:56,346 --> 00:09:58,098
Karena dia cuti hari ini, kupikirkan Chad.
186
00:09:58,098 --> 00:10:00,058
Karena dia tak ada, kupikirkan Máximo.
187
00:10:00,058 --> 00:10:03,103
Tetapi karena aku bekerja makan siang
dengannya dan kebetulan kau duduk di sini,
188
00:10:03,103 --> 00:10:04,396
aku memikirkanmu!
189
00:10:05,063 --> 00:10:06,773
Terima kasih. Itu sangat berarti.
190
00:10:11,570 --> 00:10:16,700
Wah, tempat ini mewah.
Untung kau punya jas cadangan di limusin.
191
00:10:16,700 --> 00:10:17,826
Itu cocok untukmu.
192
00:10:18,368 --> 00:10:22,539
Jadi, Nona Davies, apa masalah kerja
yang kau ingin kuurus?
193
00:10:22,539 --> 00:10:24,458
Karena aku siap mengurusnya.
194
00:10:24,458 --> 00:10:26,251
Ada banyak waktu untuk itu.
195
00:10:26,752 --> 00:10:28,128
Chad suka tempat ini.
196
00:10:28,128 --> 00:10:30,214
Kami memesan tempat di sini tiap tahun.
197
00:10:30,214 --> 00:10:32,508
Tampaknya sayang untuk disia-siakan.
198
00:10:33,634 --> 00:10:35,219
Kurasa aku tak perlu ini.
199
00:10:37,387 --> 00:10:38,639
Atau krayonnya.
200
00:10:38,639 --> 00:10:40,516
Tentu tidak. Dia sudah dewasa.
201
00:10:41,725 --> 00:10:44,394
Tetapi kerah ini menggangguku.
202
00:10:49,775 --> 00:10:50,859
Tampan sekali.
203
00:10:56,740 --> 00:11:00,911
Saat aku duduk di kursi Chad
dengan ibu Chad pada Hari Ibu,
204
00:11:00,911 --> 00:11:05,290
aku penasaran, "Apa mungkin Diane
tak melihatku sebagai Don Pablo yang baru?
205
00:11:05,290 --> 00:11:06,834
Bahwa dia menganggapku sebagai...
206
00:11:07,543 --> 00:11:08,544
{\an8}Chad yang baru?"
207
00:11:08,544 --> 00:11:09,461
{\an8}HARI KEMERDEKAAN!
208
00:11:16,301 --> 00:11:18,762
Kita mulai dengan kalamari.
Itu akan menyenangkan.
209
00:11:18,762 --> 00:11:21,348
Saat aku mulai menyesal mengabaikan ibuku,
210
00:11:21,348 --> 00:11:24,017
Sara tak ragu tentang pilihannya.
211
00:11:24,309 --> 00:11:27,938
Dia siap untuk mengantre
di toko album rekaman seharian.
212
00:11:27,938 --> 00:11:30,983
Bahkan dia bawa
sup cepat-sembuh dari Ibu jika dia lapar.
213
00:11:30,983 --> 00:11:33,402
Yang tak dia miliki hanya...
214
00:11:33,402 --> 00:11:34,653
Bolpoin!
215
00:11:35,737 --> 00:11:36,738
Aduh!
216
00:11:36,738 --> 00:11:37,823
Ini.
217
00:11:39,616 --> 00:11:41,326
- Aku bawa satu lagi.
- Terima kasih.
218
00:11:44,204 --> 00:11:45,998
Tunggu, kau suka The Go-Go's?
219
00:11:46,623 --> 00:11:48,667
Aku tak tampak punk rock untukmu?
220
00:11:49,835 --> 00:11:53,172
Itu mungkin karena
baju ini dipenuhi tatoku.
221
00:11:53,172 --> 00:11:57,843
Ya, aku punya tato
tanda lahir aneh di sikuku.
222
00:11:57,843 --> 00:12:00,137
Bagus. Tampak mirip Joe Ramone.
223
00:12:01,471 --> 00:12:02,472
Sedikit.
224
00:12:08,145 --> 00:12:09,730
Lihat semua orang ini.
225
00:12:09,730 --> 00:12:12,357
Siapa yang perlu semua kemewahan ini?
226
00:12:12,357 --> 00:12:16,486
Seluruh tempat ini
hanya pemborosan uang yang konyol.
227
00:12:16,486 --> 00:12:18,447
- Berikan lemonnya.
- Ya, Bu.
228
00:12:19,656 --> 00:12:23,243
Tempat ini tak tampak "konyol" untukku.
229
00:12:23,243 --> 00:12:29,583
Apa maksudmu? Bukankah kau sebut
Las Colinas sebagai sarang dosa?
230
00:12:33,629 --> 00:12:34,838
Ya, mungkin.
231
00:12:34,838 --> 00:12:37,257
Tetapi putraku bekerja di sini sekarang.
232
00:12:38,967 --> 00:12:40,177
Siapa yang mau mimosa?
233
00:12:40,177 --> 00:12:42,846
Para ibu di kolam
membuat bar dibuka lebih awal.
234
00:12:43,805 --> 00:12:45,724
Tempat ini merusaknya.
235
00:12:45,724 --> 00:12:51,855
Tak ada anak baik yang mengabaikan
ibunya pada Hari Ibu!
236
00:12:55,275 --> 00:12:58,195
Maaf, tetapi aku tak bisa menahan lidahku.
237
00:12:59,530 --> 00:13:03,408
Tentu tak bisa. Kau terlalu
sibuk memakainya di kaki kepiting itu.
238
00:13:05,285 --> 00:13:08,747
Bagaimana kau bisa bicara seperti itu
kepadaku pada hari istimewaku?
239
00:13:09,748 --> 00:13:11,333
Hari istimewamu?
240
00:13:11,834 --> 00:13:14,294
Maaf, Doña Rosita, tetapi kau bahkan
seharusnya tak diundang.
241
00:13:15,212 --> 00:13:16,421
- Astaga.
- Apa?
242
00:13:17,798 --> 00:13:21,093
Aku tak mau duduk di sini dan dihina.
243
00:13:21,093 --> 00:13:23,512
Esteban, antar aku pulang!
244
00:13:23,512 --> 00:13:26,473
Tidak. Istriku... Tetapi ibuku.
245
00:13:26,473 --> 00:13:28,183
Tetapi lagi-lagi, istriku.
Yang juga seorang ibu.
246
00:13:28,183 --> 00:13:29,643
Ibuku yang tak suka istriku.
247
00:13:29,643 --> 00:13:30,727
Pergilah.
248
00:13:30,727 --> 00:13:34,273
Hadiah Hari Ibu terbaik bagiku darimu
adalah mengantarnya pulang. Tolong.
249
00:13:34,273 --> 00:13:36,441
- Terima kasih. Aku mencintaimu.
- Aku juga.
250
00:13:36,441 --> 00:13:37,693
Ayo pergi, Bu!
251
00:13:40,028 --> 00:13:42,030
Kembali dan ambil lobster itu.
252
00:13:43,448 --> 00:13:44,616
Maafkan aku.
253
00:13:47,452 --> 00:13:50,539
Héctor, bantulah aku.
Para wanita ini saling menenggelamkan.
254
00:13:50,539 --> 00:13:53,876
Ya? Tadi ada ibu
yang kehilangan kunci kamar di celanaku.
255
00:13:59,006 --> 00:14:00,007
Aduh.
256
00:14:01,091 --> 00:14:02,301
{\an8}ES KRIM JADUL
257
00:14:02,301 --> 00:14:05,345
{\an8}Hal terpenting untuk kauketahui adalah,
258
00:14:05,846 --> 00:14:11,852
saat tamu tiba dengan tangan pegal karena
membersihkan rumput, memangkas pohon,
259
00:14:11,852 --> 00:14:18,025
atau memindahkan batu, mereka ingin datang
dan beli sarung tangan baru.
260
00:14:19,943 --> 00:14:21,320
Entahlah, Paco.
261
00:14:21,320 --> 00:14:25,949
Aku merasa toko yang menjual sarung tangan
terdengar agak terperinci.
262
00:14:25,949 --> 00:14:30,037
Jadi, kau bisa belikan
sarung tangan baru untukku? Ayolah.
263
00:14:32,581 --> 00:14:35,834
Semua smoothie buah ini
akan punya nama asyik
264
00:14:35,834 --> 00:14:39,213
seperti Razzamatazz atau Mangga-Gaga.
265
00:14:39,213 --> 00:14:42,466
Dan jika kau sakit,
kau bisa dapat dorongan vitamin
266
00:14:42,466 --> 00:14:47,888
atau campuran rumput gandum kaya gizi.
267
00:14:49,223 --> 00:14:50,265
Entahlah, Lupe.
268
00:14:50,265 --> 00:14:55,062
Kurasa orang tak mau bayar
lima dolar untuk minum rumput.
269
00:14:56,104 --> 00:14:58,524
Kau akan menyesali ini.
270
00:15:26,385 --> 00:15:29,429
Jadi, hanya toko es krim lain?
271
00:15:30,013 --> 00:15:32,140
Benar. Sedingin es...
272
00:15:32,140 --> 00:15:33,225
Krim!
273
00:15:38,021 --> 00:15:41,650
Segigit saja! Bagaimana kau tahu
kau tak suka, jika kau tak coba?
274
00:15:41,650 --> 00:15:45,779
Aku sudah tak suka bayam, aku ragu
menambahkan krim panas akan membantu.
275
00:15:45,779 --> 00:15:47,739
Ayolah. Bayam membuatmu kuat!
276
00:15:47,739 --> 00:15:49,825
Seperti Popeye. Ada Popeye di sini?
277
00:15:49,825 --> 00:15:51,410
Maksudmu Popeye?
278
00:15:51,410 --> 00:15:53,787
Kurasa kita tak mengatakan
hal yang sama, Sayang.
279
00:15:53,787 --> 00:15:55,205
Ayolah. Satu gigit.
280
00:15:58,500 --> 00:15:59,459
Apa kataku?
281
00:16:04,256 --> 00:16:05,257
Tidak.
282
00:16:05,257 --> 00:16:08,343
Tidak, kau tak bisa pakai itu.
Kotor. Biar aku saja.
283
00:16:10,304 --> 00:16:13,390
Tinggalkan ibuku
pada Hari Ibu untuk bekerja itu satu hal,
284
00:16:13,390 --> 00:16:16,894
tetapi mengkhianati ibuku
dengan ibu lain itu hal lain.
285
00:16:16,894 --> 00:16:18,228
Ini untukmu.
286
00:16:25,402 --> 00:16:26,820
Lezat!
287
00:16:26,820 --> 00:16:28,572
Jadi, kerja?
288
00:16:29,239 --> 00:16:31,408
Benar. Itu!
289
00:16:32,618 --> 00:16:36,330
Alejandro Vera ingin kita
mengecat ulang seluruh hotel,
290
00:16:36,330 --> 00:16:39,458
berarti kita harus membuat
pilihan yang sangat sulit.
291
00:16:40,417 --> 00:16:43,795
Dan ini berbeda dengan yang ada saat ini?
292
00:16:43,795 --> 00:16:47,424
- Juga berbeda satu sama lain?
- Itu sangat berbeda.
293
00:16:47,424 --> 00:16:49,718
Ini salmon dan ini flamingo.
294
00:16:52,054 --> 00:16:53,639
Aku tahu ini tampak remeh,
295
00:16:53,639 --> 00:16:56,850
tetapi sosok Vera ini
terus menyangkal semua tindakanku.
296
00:16:56,850 --> 00:17:00,270
Seperti dia mengira wanita dalam bisnis
tak bisa tahu tindakannya.
297
00:17:00,854 --> 00:17:02,105
Jadi, bagaimana menurutmu?
298
00:17:05,901 --> 00:17:06,902
Yang itu?
299
00:17:06,902 --> 00:17:11,114
Flamingo! Aku setuju. Jauh lebih baik
daripada salmon buruk ini.
300
00:17:13,032 --> 00:17:16,203
Ini juga flamingo. Ini sama.
301
00:17:17,287 --> 00:17:18,955
Aku ambil dua flamingo.
302
00:17:20,207 --> 00:17:24,920
Máximo, terima kasih. Ini melegakan.
Siapa perlu Chad bila aku memilikimu?
303
00:17:25,503 --> 00:17:26,922
Mau berfoto?
304
00:17:27,839 --> 00:17:30,551
- Entah apa...
- Kenapa tidak? Sebaiknya berfoto.
305
00:17:32,177 --> 00:17:35,305
Tunggu. Sudah!
306
00:17:35,305 --> 00:17:38,183
Baik, ini dia! Tersenyumlah, Kawan.
307
00:17:38,183 --> 00:17:41,061
Ayo lebih dekat. Begitu.
308
00:17:41,061 --> 00:17:43,397
Katakan "Selamat Hari Ibu!"
309
00:17:46,900 --> 00:17:48,151
Itu lucu untukmu?
310
00:17:48,151 --> 00:17:50,153
Aku suka saat kau tampak konyol.
311
00:17:51,363 --> 00:17:54,658
Jika kau mau,
kau bisa terus bercerita di sini.
312
00:17:54,658 --> 00:17:55,951
Dan mungkin mencicipi ini?
313
00:17:56,827 --> 00:17:59,204
Hanya untuk tahu apa limaunya cukup
untuk standarmu.
314
00:17:59,997 --> 00:18:01,081
Aku merasa terhormat.
315
00:18:01,081 --> 00:18:03,876
Aku tak mau sejauh itu.
Aku cuma tak mau ada keluhan saat makan.
316
00:18:05,335 --> 00:18:06,920
Hei! Aku akan menang.
317
00:18:08,755 --> 00:18:13,635
Balik, balik, lewat, Uno,
ambil empat. Aku menang. Selesai.
318
00:18:14,511 --> 00:18:16,555
Baik, ayo kembali ke toko album rekaman.
319
00:18:17,139 --> 00:18:19,766
Lagu favoritku? Entahlah.
320
00:18:19,766 --> 00:18:22,895
Sulit memilih satu.
Aku harus katakan, "We Got The Beat."
321
00:18:22,895 --> 00:18:25,564
- Itu lucu.
- Benar.
322
00:18:28,734 --> 00:18:30,027
Karena...
323
00:18:30,611 --> 00:18:32,905
- Karena terlalu sering diputar?
- Ya!
324
00:18:32,905 --> 00:18:33,989
Aku setuju.
325
00:18:35,240 --> 00:18:36,742
Kau lulus tesku.
326
00:18:37,242 --> 00:18:40,621
Aku punya guru yang bagus.
327
00:18:41,538 --> 00:18:45,459
Kau beri tahu apa kepada ibumu?
Untuk lolos dari Hari Ibu.
328
00:18:46,460 --> 00:18:50,964
Tak ada. Dia hadiri acara galang dana
untuk wali kota atau sesuatu.
329
00:18:50,964 --> 00:18:53,300
Kurasa dia tak tahu ini Hari Ibu.
330
00:18:54,510 --> 00:18:57,721
Meski jika kita punya ibu yang baik,
kita tak akan di sini,
331
00:18:58,305 --> 00:19:01,642
berdiri berjam-jam pada Hari Ibu, bukan?
332
00:19:03,727 --> 00:19:05,229
Sara seharusnya senang.
333
00:19:05,229 --> 00:19:08,815
Dia baru bertemu orang pertama
yang membuatnya tersenyum sejak Roberta.
334
00:19:09,650 --> 00:19:13,237
Tetapi, mendadak,
supnya terasa seperti kaldu kebohongan.
335
00:19:13,946 --> 00:19:15,197
Maaf. Aku harus pergi.
336
00:19:18,909 --> 00:19:20,786
- Aku Sara.
- Aida.
337
00:19:26,542 --> 00:19:29,670
Kini ada yang bisa
makan roti lapis steik untuk makan siang.
338
00:19:29,670 --> 00:19:31,380
Foto.
339
00:19:31,380 --> 00:19:32,464
{\an8}AKU SAYANG IBU!
340
00:19:32,464 --> 00:19:34,174
{\an8}Astaga! Itu menggemaskan.
341
00:19:37,761 --> 00:19:40,138
Benar, Nona Davies? Apa menggemaskan?
342
00:19:40,931 --> 00:19:43,559
- Tertulis, "Aku sayang Ibu."
- Itu manis.
343
00:19:44,268 --> 00:19:45,394
Tidak, tak manis.
344
00:19:45,394 --> 00:19:48,605
Kau bukan ibuku.
Seharusnya aku makan siang dengannya.
345
00:19:48,605 --> 00:19:51,024
Untuk dialah "te quiero"- ku.
346
00:20:00,659 --> 00:20:02,244
Maafkan aku.
347
00:20:02,244 --> 00:20:04,913
Tidak, aku yang minta maaf.
Seharusnya aku tak bicara seperti itu.
348
00:20:04,913 --> 00:20:06,957
Tak apa. Kau berhak untuk kesal.
349
00:20:09,877 --> 00:20:12,462
Biasanya aku mengandalkan Chad
pada saat seperti ini,
350
00:20:13,088 --> 00:20:15,424
dengan Vera mempertanyakan
semua keputusanku.
351
00:20:15,424 --> 00:20:17,759
Kau membuat keputusan flamingo
yang hebat itu.
352
00:20:17,759 --> 00:20:19,469
Kita semua tahu salmon lebih baik.
353
00:20:21,096 --> 00:20:24,224
Aku cuma... Aku rindu Chad-ku.
354
00:20:25,726 --> 00:20:28,395
Aku tak pernah
melihat Diane sangat rentan.
355
00:20:28,395 --> 00:20:31,773
Aku sangat berfokus
tentang makna makan siang ini bagiku,
356
00:20:31,773 --> 00:20:34,359
aku tak memikirkan
tentang apa maknanya baginya.
357
00:20:34,359 --> 00:20:37,738
Aku tak tahu di mana Chad,
tetapi jika dia di sini,
358
00:20:38,238 --> 00:20:42,743
dia akan mengatakan
kau bos mengagumkan dengan naluri hebat.
359
00:20:43,577 --> 00:20:46,121
Dan jangan biarkan siapa pun
mempertanyakan keputusanmu.
360
00:20:47,206 --> 00:20:48,332
Terima kasih, Máximo.
361
00:20:51,793 --> 00:20:53,420
Mungkin aku bisa makan
pencuci mulut di sini.
362
00:20:54,004 --> 00:20:55,923
Aku belum pernah makan pisang bakar.
363
00:20:57,216 --> 00:21:00,344
Tidak. Tidak, Máximo. Kau harus pergi.
364
00:21:01,428 --> 00:21:03,180
Temuilah ibu aslimu.
365
00:21:04,973 --> 00:21:06,141
Larilah kepadanya.
366
00:21:21,323 --> 00:21:24,618
Baik, siapa pesan margarita... Baik.
367
00:21:29,665 --> 00:21:31,166
Sentuhan buruk, Eileen.
368
00:21:32,960 --> 00:21:36,255
Hei! Dari mana kau?
Situasinya gila di sana.
369
00:21:36,255 --> 00:21:38,841
Tunggu! Kau bersembunyi?
370
00:21:38,841 --> 00:21:41,176
Apa? Tidak. Beraninya kau.
371
00:21:41,677 --> 00:21:44,096
Aku cuma memastikan handuk kita cukup.
372
00:21:44,096 --> 00:21:45,264
Untuk apa? Banjir?
373
00:21:46,014 --> 00:21:50,269
Baiklah. Aku beristirahat.
Ini keterlaluan. Bahkan untukku.
374
00:21:50,269 --> 00:21:52,104
Ya, aku merasa sangat kotor.
375
00:21:52,855 --> 00:21:54,231
Beginikah rasanya menjadi dirimu?
376
00:21:54,231 --> 00:21:59,069
Sayangnya, ya. Menjadi pria menarik
itu berkah dan kutukan.
377
00:21:59,820 --> 00:22:01,905
- Aku harus kembali ke sana.
- Tidak.
378
00:22:01,905 --> 00:22:03,574
Aku tak bisa membiarkanmu sendirian.
379
00:22:04,616 --> 00:22:07,327
Tak ada staf kolam yang tertinggal. Ayo.
380
00:22:09,037 --> 00:22:10,831
Tetaplah di sana. Tetap duduk.
381
00:22:10,831 --> 00:22:13,083
Tetap duduk. Tidak! Aku akan kembali!
382
00:22:15,836 --> 00:22:17,171
Aku terlambat.
383
00:22:17,671 --> 00:22:19,840
Aku memilih pekerjaan
dibanding orang yang kusayangi,
384
00:22:19,840 --> 00:22:24,219
dan yang kutunjukkan untuk itu
hanya angsa bungkus yang menawan.
385
00:22:28,223 --> 00:22:32,227
Sumpah, jika kita membuat sasana tinju,
aku bisa minta Stallone membukanya.
386
00:22:32,811 --> 00:22:34,938
Tidak? Baiklah.
387
00:22:36,356 --> 00:22:38,859
Semoga berhasil.
Dia lebih tangguh dari Chuck Norris.
388
00:22:40,569 --> 00:22:44,114
Aduh, tidak. Jangan kau juga, Lorena.
Au tak bisa menerima tawaran buruk lagi.
389
00:22:44,114 --> 00:22:46,491
Kau akan mau mendengar yang ini.
390
00:22:46,491 --> 00:22:47,826
Ikut aku.
391
00:22:49,453 --> 00:22:52,331
Baik, kini kau bisa lihat.
392
00:22:56,126 --> 00:22:58,295
Aku tak tahu harus mengatakan apa.
393
00:22:58,295 --> 00:23:00,047
Aku berpikir tak ada yang lebih layak
394
00:23:00,047 --> 00:23:03,175
hasil kerjanya dikeluarkan
dari belakang obat muntaber daripada kau.
395
00:23:03,800 --> 00:23:05,552
Itu manis sekali.
396
00:23:07,638 --> 00:23:09,932
Kau bisa bayangkan? Butikku sendiri.
397
00:23:10,516 --> 00:23:13,810
Bagaimana jika kau jadi perancang mode
terkenal di seluruh Acapulco?
398
00:23:13,810 --> 00:23:16,271
- Di seluruh Meksiko.
- Di seluruh dunia!
399
00:23:16,271 --> 00:23:18,315
Kau akan masuk di majalah.
400
00:23:18,315 --> 00:23:21,360
Para bintang akan pakai gaunmu
di karpet merah.
401
00:23:21,360 --> 00:23:24,071
Astaga. Kau pakai rancangan siapa?
402
00:23:24,655 --> 00:23:26,823
Aku pakai Julia González.
403
00:23:29,076 --> 00:23:32,329
Aduh, Lorena. Kau baik sekali.
404
00:23:33,664 --> 00:23:36,542
Ini... Seperti mimpi.
405
00:23:36,542 --> 00:23:38,460
Apa ini harus hanya berupa mimpi?
406
00:23:38,460 --> 00:23:40,212
Pertanyaan itu bagus.
407
00:23:40,212 --> 00:23:42,714
Nona Davies. Maaf. Aku akan turunkan.
408
00:23:42,714 --> 00:23:46,009
Kenapa? Itu tampak indah di sini.
409
00:23:48,846 --> 00:23:51,557
Julia, apa kau bisa membuat ini berhasil?
410
00:23:51,557 --> 00:23:55,143
Maksudku, menjual gaun di toko suvenir
itu satu hal, tetapi ini...
411
00:23:56,395 --> 00:23:57,646
Ini sulit.
412
00:24:01,275 --> 00:24:02,609
Ya, sulit.
413
00:24:03,360 --> 00:24:05,153
Aku harus mengubah tempat ini,
414
00:24:05,153 --> 00:24:08,532
mengisinya dengan koleksi,
menyewa staf, materi sumber,
415
00:24:08,532 --> 00:24:09,992
tetapi aku tahu aku bisa.
416
00:24:10,492 --> 00:24:11,660
Aku tahu aku bisa, Nona Davies.
417
00:24:11,660 --> 00:24:14,037
Aku cuma tak punya uangnya.
418
00:24:15,539 --> 00:24:20,127
Tetapi aku punya. Berinvestasi padamu
adalah cara terbaik untuk menggunakannya.
419
00:24:20,711 --> 00:24:21,962
Apa kau serius?
420
00:24:22,546 --> 00:24:27,551
Baru-baru ini ada yang mengingatkanku
untuk memercayai naluriku. Jadi...
421
00:24:29,636 --> 00:24:31,263
ya, aku sangat serius.
422
00:24:31,263 --> 00:24:33,432
Astaga. Terima kasih.
423
00:24:33,432 --> 00:24:34,850
Terima kasih, Nona Davies.
424
00:24:34,850 --> 00:24:38,187
Tidak. Terima kasih untukmu.
Aku tak sabar melihatmu berhasil.
425
00:24:38,854 --> 00:24:41,815
Dan memamerkannya di depan
wajah Vera yang sok dan tampan.
426
00:24:56,538 --> 00:24:58,707
Tampaknya orang lain
makan siang dengan ibu mereka.
427
00:24:59,333 --> 00:25:02,085
Tidak. Aku mengabaikan ibuku
untuk makan siang dengan Diane.
428
00:25:02,753 --> 00:25:04,213
Aku putra terburuk.
429
00:25:05,714 --> 00:25:08,509
Máximo, jangan terlalu keras pada dirimu.
430
00:25:09,051 --> 00:25:13,514
Perlu 30 tahun bagiku mempelajari rahasia
untuk menyeimbangkan tuntutan
431
00:25:13,514 --> 00:25:15,516
Las Colinas dan keluargaku.
432
00:25:15,516 --> 00:25:16,808
Bagaimana kau melakukannya?
433
00:25:17,601 --> 00:25:19,019
Nah...
434
00:25:19,019 --> 00:25:22,814
kupekerjakan seseorang untuk melakukan
semua hal yang tak ingin kulakukan.
435
00:25:23,690 --> 00:25:26,652
Jangan tersinggung, Don Pablo,
tetapi aku tak mau menunggu selama itu.
436
00:25:26,652 --> 00:25:27,778
Aku harus pergi.
437
00:25:29,279 --> 00:25:31,448
Ini. Kini angsamu punya teman.
438
00:25:35,494 --> 00:25:39,081
Kita berhasil. Akhirnya usai.
439
00:25:39,790 --> 00:25:41,458
Hei, dari mana kau dapat semua uang itu?
440
00:25:42,543 --> 00:25:44,545
Dari mana aku dapat semua uang ini?
441
00:25:44,545 --> 00:25:48,257
Sudah kukatakan. Berkah dan kutukan.
442
00:25:48,257 --> 00:25:50,050
Bagaimana jika kita bisa
melakukan ini tiap hari?
443
00:25:50,050 --> 00:25:53,762
Bagaimana jika ada cara orang tua
bisa bertindak bebas tanpa anak?
444
00:25:53,762 --> 00:25:57,766
Kau mau menculik anak mereka?
Tampak agak jahat bagimu, bukan?
445
00:25:57,766 --> 00:25:59,643
Apa? Tidak!
446
00:25:59,643 --> 00:26:02,729
Maksudku, bagaimana jika ada tempat
anak-anak bisa meluangkan waktu
447
00:26:02,729 --> 00:26:04,606
selagi orang dewasa jadi gila-gilaan.
448
00:26:04,606 --> 00:26:07,025
Uang yang kita dapatkan akan luar biasa.
449
00:26:07,025 --> 00:26:08,193
Benar!
450
00:26:08,193 --> 00:26:10,863
Héctor, kita akan memulai
451
00:26:10,863 --> 00:26:15,784
Zona... Area... Kegiatan Anak-anak
Las Colinas yang pertama.
452
00:26:16,535 --> 00:26:17,536
Menarik.
453
00:26:17,536 --> 00:26:19,496
Baik. Kini kita akan perlu Joyce...
454
00:26:19,496 --> 00:26:21,623
Perlu waktu untuk memutuskan namanya,
455
00:26:21,623 --> 00:26:26,461
tetapi Memo dan Héctor akan membuat
klub anak-anak pertama di hotel.
456
00:26:28,380 --> 00:26:30,174
"Klub anak-anak pertama"?
457
00:26:31,300 --> 00:26:33,302
Hugo, apa ucapan orang ini ada yang benar?
458
00:26:33,302 --> 00:26:35,804
Lebih berupa berdasarkan kisah nyata.
459
00:26:36,555 --> 00:26:37,806
Kau harus cincang itu lebih tipis.
460
00:26:37,806 --> 00:26:39,474
Aku tahu cara mencincang bawang putih.
461
00:26:39,474 --> 00:26:40,559
- Sungguh?
- Ya.
462
00:26:40,559 --> 00:26:42,561
Kukira kau punya pelayan bawang putih.
463
00:26:43,061 --> 00:26:46,273
Ada, tetapi aku melihatnya bekerja.
464
00:26:48,817 --> 00:26:52,487
Jadi, ibuku pulang
merasa lelah, kesepian, dan...
465
00:26:52,487 --> 00:26:55,991
karena Doña Rosita cepat menghabiskan
menara hidangan laut itu...
466
00:26:55,991 --> 00:26:57,993
sangat lapar. Untungnya...
467
00:26:58,493 --> 00:27:00,746
Selamat Hari Ibu!
468
00:27:01,330 --> 00:27:03,749
Kami merasa buruk
karena merusak hari itu,
469
00:27:03,749 --> 00:27:05,792
jadi kami mencoba menyelamatkan malam itu.
470
00:27:05,792 --> 00:27:08,504
Esteban membawa bunga,
Sara memasakkan makanan,
471
00:27:08,504 --> 00:27:10,756
dan aku punya hadiah sempurna.
472
00:27:12,132 --> 00:27:14,676
{\an8}PARRILLA DE PADILLA
AKU SAYANG IBU!
473
00:27:15,761 --> 00:27:17,513
Aku suka sekali, Máximo. Terima kasih.
474
00:27:17,513 --> 00:27:20,432
Ayo makan. Aku membuatkan lasagna.
475
00:27:21,308 --> 00:27:23,519
Astaga. Kau membuat makan malam?
476
00:27:24,102 --> 00:27:25,938
Kau tak pernah memasak seumur hidupmu.
477
00:27:25,938 --> 00:27:27,564
Kau pasti merasa lebih baik.
478
00:27:30,484 --> 00:27:32,819
Itu datang dan pergi.
479
00:27:32,819 --> 00:27:36,823
Ayo makan. Menyenangkan sekali.
Tampak lezat, Sayang.
480
00:27:38,534 --> 00:27:40,661
- Bersulang.
- Ya.
481
00:27:40,661 --> 00:27:44,289
Ini disebut "Hari Ibu",
tetapi sebenarnya hari kita.
482
00:27:44,998 --> 00:27:47,918
Hari kita untuk mengingat
betapa mujurnya kami memilikimu.
483
00:27:49,795 --> 00:27:52,005
Dan aku mujur memiliki kalian.
Aku sangat menyayangi kalian.
484
00:27:52,589 --> 00:27:54,383
- Bersulang.
- Terima kasih untuk ini.
485
00:27:55,133 --> 00:27:56,635
Hadiah dan segalanya.
486
00:27:57,928 --> 00:28:00,639
Aku tak tahu kau belajar memasak.
487
00:28:13,902 --> 00:28:16,780
Aku bisa membuat mojarra frita.
488
00:28:16,780 --> 00:28:18,115
- Ya!
- Ya, tolong.
489
00:28:18,740 --> 00:28:19,741
Memasak itu sulit...
490
00:28:19,741 --> 00:28:22,202
Tidak, sebenarnya lasagna-mu
membuatku kembung.
491
00:28:22,202 --> 00:28:23,704
Kenapa melakukan itu pada diriku?
492
00:28:23,704 --> 00:28:27,916
Hei, ayo bantu aku
agar kalian juga bisa belajar memasak.
493
00:28:29,877 --> 00:28:31,545
Pada Hari Ibu itu,
494
00:28:31,545 --> 00:28:34,423
aku diingatkan bahwa hal terpenting
495
00:28:34,423 --> 00:28:37,176
adalah hadir bagi orang-orang
yang penting bagiku.
496
00:28:38,218 --> 00:28:40,804
Untuk Memo dan Héctor,
itu adalah saling mendukung
497
00:28:40,804 --> 00:28:44,725
dan menciptakan inovasi yang belum dilihat
dalam industri perhotelan.
498
00:28:44,725 --> 00:28:46,059
SELAMAT DATANG DI KLUB ANAK
499
00:28:46,059 --> 00:28:47,603
Aku akan mencarinya di Google.
500
00:28:49,313 --> 00:28:51,023
Untuk Julia, itu tentang punya teman
501
00:28:51,023 --> 00:28:54,193
untuk memberinya dorongan tambahan
yang dia perlukan untuk percaya diri.
502
00:28:56,028 --> 00:28:59,948
Dan untuk Diane, itu tentang menyadari
bahwa dia bisa mendukung diri sendiri,
503
00:28:59,948 --> 00:29:02,242
walau dia tak keberatan jika ditemani.
504
00:29:02,242 --> 00:29:06,079
Terima kasih lagi, Máximo, untuk ucapanmu
yang baik saat makan siang kemarin.
505
00:29:06,079 --> 00:29:07,164
Tak masalah.
506
00:29:07,164 --> 00:29:09,374
Anggap saja aku pemberi saranmu.
507
00:29:09,374 --> 00:29:12,794
- Aku di sini untuk apa pun...
- Dari mana musik itu?
508
00:29:18,759 --> 00:29:19,968
Chad?
509
00:29:22,095 --> 00:29:23,180
Ibu.
510
00:29:26,558 --> 00:29:28,852
Berarti "aku kembali"
dalam bahasa Amerika Selatan.
511
00:29:30,938 --> 00:29:32,439
Aku sangat merindukanmu.
512
00:29:40,864 --> 00:29:42,658
Apa kau mau tetap berjanggut?
513
00:29:43,617 --> 00:29:45,202
Tak apa.
514
00:29:45,202 --> 00:29:46,703
Kita harus banyak bertukar kabar.
515
00:29:47,329 --> 00:29:48,622
Berapa lama aku pergi?
516
00:29:51,083 --> 00:29:54,461
Untukku, aku ingin
memberi tahu yang kupelajari hari itu.
517
00:29:54,461 --> 00:29:55,546
Tetapi...
518
00:29:56,213 --> 00:29:57,548
jujur saja, Paloma,
519
00:29:58,549 --> 00:30:03,053
aku masih coba memahami
cara mendukung orang yang kusayangi.
520
00:30:03,762 --> 00:30:05,222
Baiklah.
521
00:30:05,222 --> 00:30:07,599
Maksudmu hanya "Baiklah"?
522
00:30:08,767 --> 00:30:11,728
Maksudku, aku baru menceritakan
kisah indah
523
00:30:11,728 --> 00:30:14,523
yang termasuk hidangan
yang kaubuatkan saat ini.
524
00:30:14,523 --> 00:30:17,818
Maaf, tetapi itu sulit agar berhasil.
525
00:30:17,818 --> 00:30:22,322
Begini, akan kujelaskan secara gamblang.
526
00:30:23,490 --> 00:30:25,367
Aku tak peduli kisahmu, Ayah.
527
00:30:26,326 --> 00:30:29,454
Aku tak perlu bantuanmu
untuk membuat ikan goreng.
528
00:30:30,205 --> 00:30:33,333
Jujur saja, aku tak perlu apa pun.
529
00:30:34,251 --> 00:30:35,252
Bukan darimu.
530
00:30:37,588 --> 00:30:39,214
Aku tahu kau tak butuh aku, Paloma.
531
00:30:41,008 --> 00:30:42,843
Tetapi aku membutuhkanmu.
532
00:30:43,844 --> 00:30:45,721
Begini. Kemarilah.
533
00:30:46,597 --> 00:30:49,600
Aku tahu aku tak sempurna.
Bahkan tak mendekati. Tetapi...
534
00:30:50,976 --> 00:30:52,769
seluruh perjalanan ini dengan Hugo...
535
00:30:54,396 --> 00:30:56,315
aku berusaha agar lebih baik.
536
00:30:57,399 --> 00:30:59,776
Aku tahu aku melewatkan banyak hal.
Aku tahu.
537
00:31:01,153 --> 00:31:03,113
Aku cuma tak mau melewatkan apa pun lagi.
538
00:31:04,156 --> 00:31:05,157
Aku paham itu,
539
00:31:05,157 --> 00:31:08,452
tetapi kau tak bisa berharap semua berubah
setelah buat satu hidangan bersama.
540
00:31:08,452 --> 00:31:10,996
Jujur saja, kau belum mencobanya.
541
00:31:12,247 --> 00:31:14,374
Ayo. Cobalah. Ayo.
542
00:31:19,838 --> 00:31:20,839
Dan?
543
00:31:24,176 --> 00:31:26,178
- Lezat.
- Benar, bukan?
544
00:31:26,178 --> 00:31:28,597
Enak sekali,
dan aku sungguh mau membencinya.
545
00:31:30,766 --> 00:31:34,269
Kurasa aku bisa mencoba
untuk lebih menyertakanmu.
546
00:31:35,437 --> 00:31:37,898
Banyak kabar yang harus
saling kita ceritakan.
547
00:31:37,898 --> 00:31:39,233
Ya. Banyak.
548
00:31:41,527 --> 00:31:42,986
Hei,
549
00:31:42,986 --> 00:31:45,781
kutangkap orang ini di depan
berusaha membobol masuk.
550
00:31:45,781 --> 00:31:48,659
Kau mau kuhubungi polisi
atau kutangani saja?
551
00:31:48,659 --> 00:31:50,244
Apa? Tidak. Lepaskan dia.
552
00:31:50,244 --> 00:31:52,704
Dia bukan mau membobol masuk.
Dia tinggal di sini.
553
00:31:53,539 --> 00:31:54,915
Jadi dia...
554
00:31:54,915 --> 00:31:56,041
Suami.
555
00:31:58,210 --> 00:31:59,503
Kau sudah menikah?
556
00:32:00,546 --> 00:32:01,839
Kurasa kita bertukar kabar.
557
00:32:06,176 --> 00:32:07,803
Senang berkenalan, Máximo.
558
00:33:12,409 --> 00:33:14,411
Terjemahan subtitle oleh
Mimi Larasati Bonnetto