1 00:00:09,051 --> 00:00:10,093 HARI IBU YANG TERHEBAT! 2 00:00:10,093 --> 00:00:11,678 Hari Ibu di Meksiko, 3 00:00:11,678 --> 00:00:13,889 dan ibuku senang dengan yang kurencanakan untuknya. 4 00:00:13,889 --> 00:00:15,682 Tidak! Itu berlebihan. 5 00:00:15,682 --> 00:00:18,435 Baik, aku yang senang. Dia setengah hati. 6 00:00:18,435 --> 00:00:22,523 Itu hariku, dan aku ingin ada di rumah memasakkan keluargaku. 7 00:00:22,523 --> 00:00:25,025 Tetapi ini sarsi Hari Ibu di Las Colinas! 8 00:00:25,025 --> 00:00:27,486 Apa kau tahu sesulit apa memesan itu? 9 00:00:28,070 --> 00:00:31,573 Maksudku, untuk semua orang yang bukan Asisten Kepala Operasional. 10 00:00:31,573 --> 00:00:32,658 Yaitu aku. 11 00:00:33,534 --> 00:00:36,828 Máximo, jika ibumu ingin tetap di rumah dengan keluarganya pada hari istimewanya, 12 00:00:36,828 --> 00:00:38,622 memang kita siapa bisa membantahnya? 13 00:00:38,622 --> 00:00:39,790 Terima kasih! 14 00:00:39,790 --> 00:00:41,959 Pukul berapa aku harus beri tahu ibuku untuk datang? 15 00:00:43,377 --> 00:00:45,295 Doña Rosita? Datang? Lagi? 16 00:00:45,295 --> 00:00:47,589 Ibuku suka Doña Rosita. 17 00:00:47,589 --> 00:00:51,677 Tetapi sejak pernikahan, dia selalu ada di apartemen. 18 00:00:51,677 --> 00:00:55,472 Begini, Sayang. Jika amat penting bagimu bahwa kita pergi, 19 00:00:55,472 --> 00:00:59,518 ayo pergi ke sarsimu. Hanya kita berempat, ya? 20 00:00:59,518 --> 00:01:00,769 Ya. 21 00:01:01,812 --> 00:01:04,565 Hei. Kalian seharusnya mengunci pintu depan. 22 00:01:04,565 --> 00:01:06,567 Orang seram mana pun bisa masuk begitu saja. 23 00:01:07,526 --> 00:01:08,861 Sofa indah. 24 00:01:09,444 --> 00:01:11,822 Máximo, siapa pria putih botak ini? 25 00:01:13,073 --> 00:01:15,617 Sial. Kau sedang bercerita, bukan? 26 00:01:15,617 --> 00:01:17,911 Jujur saja, dia selalu sedang bercerita. 27 00:01:17,911 --> 00:01:20,747 Maaf. Orang tak bisa menunggu lama. Aku harus tahu. 28 00:01:20,747 --> 00:01:22,875 Apa kau membuat kemajuan dengan Paloma? 29 00:01:23,458 --> 00:01:25,669 Katakan saja kami akan menikmati mojarra fritta. 30 00:01:27,588 --> 00:01:29,715 Sayang sekali. Aku berharap dia membuatkanmu makan malam. 31 00:01:29,715 --> 00:01:35,012 Itu makan malam. Ikan goreng utuh yang dibumbui sempurna. 32 00:01:35,012 --> 00:01:37,806 Satu gigit dan sepertinya aku di rumah. 33 00:01:39,349 --> 00:01:41,768 Aku bisa minta dia menaruh piring lagi jika kau mau bergabung. 34 00:01:41,768 --> 00:01:46,315 Tidak. Aku punya aturan tentang tak makan apa pun yang bisa menatapku. 35 00:01:46,315 --> 00:01:49,651 Juga, ada Burger King di ujung jalan, jadi... 36 00:01:49,651 --> 00:01:51,862 Selama kau menerima budayaku! 37 00:01:53,864 --> 00:01:54,865 Baik, sampai di mana tadi? 38 00:01:55,741 --> 00:01:57,159 Benar. 39 00:01:57,159 --> 00:02:01,496 Aku menceritakan tentang hari libur terpenting di Meksiko di luar... 40 00:02:01,496 --> 00:02:03,040 Tidak. Sebenarnya... 41 00:02:03,999 --> 00:02:05,000 Maaf, Yesus... 42 00:02:05,501 --> 00:02:09,045 Hari Ibu itu nomor satu. Dan aku... 43 00:02:09,045 --> 00:02:11,423 Sangat kegirangan! Ini akan menyenangkan! 44 00:02:11,965 --> 00:02:15,511 Aku berjanji kau tak akan melihat pasangan berbulan madu di bak mandi panas. 45 00:02:15,511 --> 00:02:17,095 Gelembung tak menyembunyikan semuanya. 46 00:02:17,930 --> 00:02:20,265 Máximo. Apa aku perlu dasi? 47 00:02:20,265 --> 00:02:23,560 Karena aku punya dua. Yang cokelat, dan yang cokelat satu lagi. 48 00:02:23,560 --> 00:02:26,104 Tidak. Tunggu. Apa dasiku cuma satu? 49 00:02:31,235 --> 00:02:34,530 Astaga! Ada apa, Sara? 50 00:02:35,572 --> 00:02:37,282 Sayang, kau sakit? 51 00:02:37,282 --> 00:02:38,617 Sara tak sakit. 52 00:02:38,617 --> 00:02:41,328 Kecuali kita mempertimbangkan penyakit buruk The Go-Go's. 53 00:02:47,543 --> 00:02:50,754 The Go-Go's adalah grup musik punk wanita legendaris. 54 00:02:50,754 --> 00:02:53,131 Dan ibumu terobsesi dengan mereka. 55 00:02:53,131 --> 00:02:56,134 Kebetulan mereka ada di Acapulco hari itu menandatangani kontrak album, 56 00:02:56,134 --> 00:02:58,345 dan dia tak mau melewatkan mereka, 57 00:02:58,929 --> 00:03:01,306 walau itu berarti pura-pura sakit pada Hari Ibu. 58 00:03:02,224 --> 00:03:06,019 Aku kedinginan, Bu, tetapi juga kepanasan. 59 00:03:06,019 --> 00:03:07,521 Untungnya bagi Sara, 60 00:03:07,521 --> 00:03:10,107 ibu kami tak menyadari dia aktris yang sangat buruk. 61 00:03:10,107 --> 00:03:13,026 Cukup. Kau tetap di rumah. Ini, Sayang. 62 00:03:13,986 --> 00:03:15,404 - Tetapi jangan cemas. - Ya. 63 00:03:15,404 --> 00:03:17,447 - Aku akan menemanimu. - Tidak! Tak bisa! 64 00:03:17,447 --> 00:03:18,699 Apa? 65 00:03:18,699 --> 00:03:22,494 Kau tak boleh... melewatkan sarsi istimewamu. 66 00:03:22,494 --> 00:03:24,621 Itu akan membuatku merasa lebih buruk. 67 00:03:24,621 --> 00:03:27,499 Jika itu mungkin. 68 00:03:28,709 --> 00:03:31,461 Jangan cemas. Aku punya pengganti sempurna. 69 00:03:31,461 --> 00:03:33,672 Ibu, kau mau ikut sarsi? 70 00:03:35,549 --> 00:03:38,844 Bukan, itu bukan sarapan. Bukan makan siang. 71 00:03:38,844 --> 00:03:41,221 Begini, percayalah. Kau akan suka. 72 00:03:41,221 --> 00:03:42,306 Dia setuju. 73 00:03:58,322 --> 00:03:59,990 Kenapa kau tersenyum? 74 00:03:59,990 --> 00:04:03,660 Tak ada. Segalanya. Aku cuma merasa mujur. 75 00:04:04,286 --> 00:04:07,623 Apa kemungkinannya aku bisa bekerja tiap hari dengan gadis impianku? 76 00:04:07,623 --> 00:04:09,082 Pasti satu dari sejuta. 77 00:04:09,082 --> 00:04:11,502 Máximo. Bukankah ini mengagumkan? 78 00:04:11,502 --> 00:04:15,172 Kita berdua bisa berjalan untuk bekerja tiap hari dengan gadis impian kita. 79 00:04:15,172 --> 00:04:17,048 Baik. Dua dari sejuta. 80 00:04:17,048 --> 00:04:20,052 Julia, mungkin kau mau periksa gaunmu di toko suvenir. 81 00:04:20,052 --> 00:04:22,721 Tidak. Itu dipajang di belakang pajangan tabir surya lagi? 82 00:04:22,721 --> 00:04:23,847 Obat muntaber. 83 00:04:23,847 --> 00:04:26,725 Segi positifnya, itu bagian tersibuk di toko. 84 00:04:26,725 --> 00:04:29,019 Aku harus pergi. Don Pablo cuti sehari, 85 00:04:29,019 --> 00:04:32,523 jadi tugasku ganda dalam waktu sempit, sebelum sarsi dengan ibuku. 86 00:04:33,023 --> 00:04:36,944 Omong-omong, Memo, apa kau siap untuk Hari Ibu pertamamu jadi kepala staf kolam? 87 00:04:36,944 --> 00:04:38,111 Tentu siap. 88 00:04:38,111 --> 00:04:40,989 Aku merencanakan acara istimewa untuk para ibu di kolam. 89 00:04:40,989 --> 00:04:42,699 Aku hebat dengan para ibu. 90 00:04:42,699 --> 00:04:45,536 Ibuku berkata aku anak ibu yang terbesar. 91 00:04:49,581 --> 00:04:50,999 {\an8}SELAMAT HARI IBU 92 00:04:50,999 --> 00:04:54,461 {\an8}Aduh, Memo. Kau sama sekali tak tahu. 93 00:04:54,461 --> 00:04:58,799 {\an8}Hari yang akan kaualami tak seperti yang pernah kaualami. 94 00:04:58,799 --> 00:05:00,717 Aduh, Héctor, ini cuma Hari Ibu. 95 00:05:00,717 --> 00:05:02,052 Jika saja semudah itu. 96 00:05:02,928 --> 00:05:06,598 Hari Ibu Meksiko dan Hari Ibu Amerika itu terpisah, 97 00:05:06,598 --> 00:05:09,643 tetapi tahun ini, berlangsung pada akhir pekan yang sama. 98 00:05:10,310 --> 00:05:13,856 Hanya terjadi tiap beberapa tahun saat Tuhan mengabaikan kita. 99 00:05:14,773 --> 00:05:15,941 {\an8}Selamat Hari Ibu! 100 00:05:15,941 --> 00:05:17,484 {\an8}Kini mereka masalahmu. 101 00:05:18,485 --> 00:05:20,904 {\an8}- Selamat Hari Ibu... - Sampai jumpa. Bersukarialah. 102 00:05:21,488 --> 00:05:22,489 Baik. 103 00:05:23,615 --> 00:05:25,576 Tak bisa seburuk itu, bukan? 104 00:05:25,576 --> 00:05:30,080 Maksudku, bukankah inti Hari Ibu itu tentang bunga, dan permen, 105 00:05:30,080 --> 00:05:31,707 dan meluangkan waktu dengan keluarga? 106 00:05:31,707 --> 00:05:33,625 Tidak bukan untuk ibu Amerika yang berlibur. 107 00:05:33,625 --> 00:05:37,713 Bagi mereka, intinya mengabaikan anak agar mendapat waktu untuk diri sendiri. 108 00:05:37,713 --> 00:05:40,048 Seperti melakukan pijat atau pedikur? 109 00:05:40,048 --> 00:05:42,009 - Tidak juga. - Hei, pramutama bar! 110 00:05:42,009 --> 00:05:46,096 Aku perlu satu seloki untuk tiap anak yang kumiliki, tambah lima seloki lagi! 111 00:05:46,096 --> 00:05:47,347 Ini Hari Ibu! 112 00:05:48,557 --> 00:05:50,934 - Tuang miras itu. - Ya, cepat! 113 00:05:50,934 --> 00:05:52,269 Aku bergegas! 114 00:05:53,520 --> 00:05:57,191 Kekacauan dimulai. 115 00:05:57,691 --> 00:06:00,903 Sarsi tengah hari, jadi waktuku lima menit 116 00:06:00,903 --> 00:06:02,696 untuk melakukan rapat satu jam. 117 00:06:02,696 --> 00:06:07,326 Jadi, jadwal pekan depan sudah siap. Tamu naratama sudah diutamakan. 118 00:06:07,326 --> 00:06:10,078 Terakhir, kita berhasil memperbaiki bak mandi air panas. 119 00:06:10,078 --> 00:06:11,663 Bagus. Apa masalahnya? 120 00:06:11,663 --> 00:06:14,917 Baju renang tersangkut di jet air saat tamu memakainya. 121 00:06:14,917 --> 00:06:17,920 - Ya ampun. Jadi mereka... - Benar-benar bugil? Ya. 122 00:06:17,920 --> 00:06:20,506 Jangan cemas. Dia terlalu berbulu untuk dilihat orang. 123 00:06:20,506 --> 00:06:22,799 Itu bukan pertanyaanku berikutnya, tetapi bagus diketahui. 124 00:06:23,509 --> 00:06:26,345 Tampaknya kau mengurus segalanya, Máximo. Aku terkesan. 125 00:06:26,345 --> 00:06:30,265 Bisa kukatakan apa lagi, Nona Davies? Aku senang bekerja untukmu. 126 00:06:30,265 --> 00:06:31,517 Jadi, jika tak ada yang lain. 127 00:06:31,517 --> 00:06:33,352 Sebenarnya, ada. 128 00:06:33,352 --> 00:06:35,646 Akan bagus untuk tahu pendapatmu tentang bisnis hotel. 129 00:06:35,646 --> 00:06:37,731 Kau bisa bekerja saat makan siang hari ini? 130 00:06:37,731 --> 00:06:40,234 Hari ini? Dengan kau dan aku? 131 00:06:40,734 --> 00:06:43,445 - Pukul dua atau tiga siang? - Tidak. Aku berpikir makan siang Amerika, 132 00:06:43,445 --> 00:06:45,656 yaitu waktu normal. Sekarang. 133 00:06:46,365 --> 00:06:48,116 Jika kau bisa. 134 00:06:55,707 --> 00:06:57,793 Sepertinya itu ya. Asyik sekali. 135 00:06:58,961 --> 00:07:01,839 Lagi-lagi, maaf, Bu. Aku sangat menantikan ini. 136 00:07:01,839 --> 00:07:04,550 Jangan cemas, Sayang. Aku paham. Ini pekerjaanmu. 137 00:07:04,550 --> 00:07:06,301 Tenang. Kau lakukan yang seharusnya? 138 00:07:06,301 --> 00:07:07,386 Terima kasih! 139 00:07:08,053 --> 00:07:10,764 Bersiaplah untuk hidangan luar biasa. 140 00:07:10,764 --> 00:07:13,141 Aku minta pengurus restoran untuk tak membatasi semuanya. 141 00:07:13,141 --> 00:07:15,978 Semuanya? Itu banyak. 142 00:07:17,437 --> 00:07:19,439 Dan aku akan kembali sebelum kau makan kaki kepiting. 143 00:07:19,439 --> 00:07:20,899 Ya, Sayang. 144 00:07:20,899 --> 00:07:24,653 Astaga! Lihat harganya! 145 00:07:25,279 --> 00:07:27,322 Siapa yang perlu semua ini? 146 00:07:27,906 --> 00:07:33,704 Pada Hari Ibu, kita hanya perlu bersama anak-anak. 147 00:07:35,038 --> 00:07:39,960 Apa ini menara hidangan laut? Kukira akan lebih besar. 148 00:07:39,960 --> 00:07:41,920 Tetapi itu mustahil. 149 00:07:41,920 --> 00:07:45,299 Menara hidangan laut di Las Colinas itu legendaris. 150 00:07:45,299 --> 00:07:48,635 Ada udang, kerang, tiram, kepiting. 151 00:07:49,261 --> 00:07:51,513 Tahukah kau? Aku akan periksa makan malam. 152 00:07:52,014 --> 00:07:54,683 - Jangan lihat kartuku. - Ayolah. Ini aku. 153 00:07:56,143 --> 00:07:57,269 Ya, kau benar. 154 00:07:59,897 --> 00:08:01,648 Bagaimana? 155 00:08:01,648 --> 00:08:04,776 - Perlu bantuan? - Lancar sekali. Dan tidak. 156 00:08:12,576 --> 00:08:14,661 Apa? Ada masalah? 157 00:08:14,661 --> 00:08:17,456 Tidak. Semua beres. 158 00:08:19,708 --> 00:08:21,668 Kau yakin limaunya cukup? 159 00:08:21,668 --> 00:08:22,961 Aku yakin. 160 00:08:23,712 --> 00:08:26,215 Baik. 161 00:08:28,425 --> 00:08:32,346 Karena ikan goreng lezat mengandung rasa limau pedas. Kau tahu... 162 00:08:36,183 --> 00:08:39,019 Jadi, kau masih bekerja dengan LSM itu? 163 00:08:39,019 --> 00:08:40,812 Menyelamatkan burung beo yang terancam punah. 164 00:08:40,812 --> 00:08:42,688 - Itu kera. - Kera! 165 00:08:43,190 --> 00:08:44,608 Benar, kera. 166 00:08:45,192 --> 00:08:47,694 - Setidaknya kau selamatkan mereka, ya? - Semua mati. 167 00:08:53,951 --> 00:08:55,077 Aku akan menemui Hugo. 168 00:08:55,077 --> 00:08:56,245 Ide bagus. 169 00:09:02,960 --> 00:09:04,044 Sial. 170 00:09:11,218 --> 00:09:13,554 Cara yang anggun untuk duduk. 171 00:09:13,554 --> 00:09:14,930 Tidak, bukan itu. Ini... 172 00:09:15,514 --> 00:09:18,100 Kakiku kaku setelah lima jam berdiri di meja penerima tamu. 173 00:09:18,100 --> 00:09:19,768 Julia! 174 00:09:19,768 --> 00:09:23,397 Hai, Nona Davies! Sebentar. Biar aku bangun. 175 00:09:29,695 --> 00:09:30,696 Aku perlu bantuanmu. 176 00:09:30,696 --> 00:09:35,075 Seperti kau tahu, ada toko kosong sejak pemilik bersama kita yang kejam, 177 00:09:35,075 --> 00:09:39,413 Alejandro Vera, membuat kita menyingkirkan kedai es krim Johnny Scoops yang tercinta. 178 00:09:39,413 --> 00:09:41,623 Aku rindu Johnny Escoops. 179 00:09:41,623 --> 00:09:44,626 Kita semua begitu. Bergaya sekali! 180 00:09:44,626 --> 00:09:46,795 Begitulah. Aku minta staf mengajukan gagasan 181 00:09:46,795 --> 00:09:48,463 siapa yang cocok mengisi tempatnya. 182 00:09:48,463 --> 00:09:51,383 Apa kau bisa mendengarkan mereka dan memberi tahu tiga teratas? 183 00:09:51,383 --> 00:09:54,678 Ya! Tentu, maksudku, aku tersanjung kau menugaskanku untuk hal seperti itu. 184 00:09:54,678 --> 00:09:56,346 Biasanya aku menanyakan Don Pablo. 185 00:09:56,346 --> 00:09:58,098 Karena dia cuti hari ini, kupikirkan Chad. 186 00:09:58,098 --> 00:10:00,058 Karena dia tak ada, kupikirkan Máximo. 187 00:10:00,058 --> 00:10:03,103 Tetapi karena aku bekerja makan siang dengannya dan kebetulan kau duduk di sini, 188 00:10:03,103 --> 00:10:04,396 aku memikirkanmu! 189 00:10:05,063 --> 00:10:06,773 Terima kasih. Itu sangat berarti. 190 00:10:11,570 --> 00:10:16,700 Wah, tempat ini mewah. Untung kau punya jas cadangan di limusin. 191 00:10:16,700 --> 00:10:17,826 Itu cocok untukmu. 192 00:10:18,368 --> 00:10:22,539 Jadi, Nona Davies, apa masalah kerja yang kau ingin kuurus? 193 00:10:22,539 --> 00:10:24,458 Karena aku siap mengurusnya. 194 00:10:24,458 --> 00:10:26,251 Ada banyak waktu untuk itu. 195 00:10:26,752 --> 00:10:28,128 Chad suka tempat ini. 196 00:10:28,128 --> 00:10:30,214 Kami memesan tempat di sini tiap tahun. 197 00:10:30,214 --> 00:10:32,508 Tampaknya sayang untuk disia-siakan. 198 00:10:33,634 --> 00:10:35,219 Kurasa aku tak perlu ini. 199 00:10:37,387 --> 00:10:38,639 Atau krayonnya. 200 00:10:38,639 --> 00:10:40,516 Tentu tidak. Dia sudah dewasa. 201 00:10:41,725 --> 00:10:44,394 Tetapi kerah ini menggangguku. 202 00:10:49,775 --> 00:10:50,859 Tampan sekali. 203 00:10:56,740 --> 00:11:00,911 Saat aku duduk di kursi Chad dengan ibu Chad pada Hari Ibu, 204 00:11:00,911 --> 00:11:05,290 aku penasaran, "Apa mungkin Diane tak melihatku sebagai Don Pablo yang baru? 205 00:11:05,290 --> 00:11:06,834 Bahwa dia menganggapku sebagai... 206 00:11:07,543 --> 00:11:08,544 {\an8}Chad yang baru?" 207 00:11:08,544 --> 00:11:09,461 {\an8}HARI KEMERDEKAAN! 208 00:11:16,301 --> 00:11:18,762 Kita mulai dengan kalamari. Itu akan menyenangkan. 209 00:11:18,762 --> 00:11:21,348 Saat aku mulai menyesal mengabaikan ibuku, 210 00:11:21,348 --> 00:11:24,017 Sara tak ragu tentang pilihannya. 211 00:11:24,309 --> 00:11:27,938 Dia siap untuk mengantre di toko album rekaman seharian. 212 00:11:27,938 --> 00:11:30,983 Bahkan dia bawa sup cepat-sembuh dari Ibu jika dia lapar. 213 00:11:30,983 --> 00:11:33,402 Yang tak dia miliki hanya... 214 00:11:33,402 --> 00:11:34,653 Bolpoin! 215 00:11:35,737 --> 00:11:36,738 Aduh! 216 00:11:36,738 --> 00:11:37,823 Ini. 217 00:11:39,616 --> 00:11:41,326 - Aku bawa satu lagi. - Terima kasih. 218 00:11:44,204 --> 00:11:45,998 Tunggu, kau suka The Go-Go's? 219 00:11:46,623 --> 00:11:48,667 Aku tak tampak punk rock untukmu? 220 00:11:49,835 --> 00:11:53,172 Itu mungkin karena baju ini dipenuhi tatoku. 221 00:11:53,172 --> 00:11:57,843 Ya, aku punya tato tanda lahir aneh di sikuku. 222 00:11:57,843 --> 00:12:00,137 Bagus. Tampak mirip Joe Ramone. 223 00:12:01,471 --> 00:12:02,472 Sedikit. 224 00:12:08,145 --> 00:12:09,730 Lihat semua orang ini. 225 00:12:09,730 --> 00:12:12,357 Siapa yang perlu semua kemewahan ini? 226 00:12:12,357 --> 00:12:16,486 Seluruh tempat ini hanya pemborosan uang yang konyol. 227 00:12:16,486 --> 00:12:18,447 - Berikan lemonnya. - Ya, Bu. 228 00:12:19,656 --> 00:12:23,243 Tempat ini tak tampak "konyol" untukku. 229 00:12:23,243 --> 00:12:29,583 Apa maksudmu? Bukankah kau sebut Las Colinas sebagai sarang dosa? 230 00:12:33,629 --> 00:12:34,838 Ya, mungkin. 231 00:12:34,838 --> 00:12:37,257 Tetapi putraku bekerja di sini sekarang. 232 00:12:38,967 --> 00:12:40,177 Siapa yang mau mimosa? 233 00:12:40,177 --> 00:12:42,846 Para ibu di kolam membuat bar dibuka lebih awal. 234 00:12:43,805 --> 00:12:45,724 Tempat ini merusaknya. 235 00:12:45,724 --> 00:12:51,855 Tak ada anak baik yang mengabaikan ibunya pada Hari Ibu! 236 00:12:55,275 --> 00:12:58,195 Maaf, tetapi aku tak bisa menahan lidahku. 237 00:12:59,530 --> 00:13:03,408 Tentu tak bisa. Kau terlalu sibuk memakainya di kaki kepiting itu. 238 00:13:05,285 --> 00:13:08,747 Bagaimana kau bisa bicara seperti itu kepadaku pada hari istimewaku? 239 00:13:09,748 --> 00:13:11,333 Hari istimewamu? 240 00:13:11,834 --> 00:13:14,294 Maaf, Doña Rosita, tetapi kau bahkan seharusnya tak diundang. 241 00:13:15,212 --> 00:13:16,421 - Astaga. - Apa? 242 00:13:17,798 --> 00:13:21,093 Aku tak mau duduk di sini dan dihina. 243 00:13:21,093 --> 00:13:23,512 Esteban, antar aku pulang! 244 00:13:23,512 --> 00:13:26,473 Tidak. Istriku... Tetapi ibuku. 245 00:13:26,473 --> 00:13:28,183 Tetapi lagi-lagi, istriku. Yang juga seorang ibu. 246 00:13:28,183 --> 00:13:29,643 Ibuku yang tak suka istriku. 247 00:13:29,643 --> 00:13:30,727 Pergilah. 248 00:13:30,727 --> 00:13:34,273 Hadiah Hari Ibu terbaik bagiku darimu adalah mengantarnya pulang. Tolong. 249 00:13:34,273 --> 00:13:36,441 - Terima kasih. Aku mencintaimu. - Aku juga. 250 00:13:36,441 --> 00:13:37,693 Ayo pergi, Bu! 251 00:13:40,028 --> 00:13:42,030 Kembali dan ambil lobster itu. 252 00:13:43,448 --> 00:13:44,616 Maafkan aku. 253 00:13:47,452 --> 00:13:50,539 Héctor, bantulah aku. Para wanita ini saling menenggelamkan. 254 00:13:50,539 --> 00:13:53,876 Ya? Tadi ada ibu yang kehilangan kunci kamar di celanaku. 255 00:13:59,006 --> 00:14:00,007 Aduh. 256 00:14:01,091 --> 00:14:02,301 {\an8}ES KRIM JADUL 257 00:14:02,301 --> 00:14:05,345 {\an8}Hal terpenting untuk kauketahui adalah, 258 00:14:05,846 --> 00:14:11,852 saat tamu tiba dengan tangan pegal karena membersihkan rumput, memangkas pohon, 259 00:14:11,852 --> 00:14:18,025 atau memindahkan batu, mereka ingin datang dan beli sarung tangan baru. 260 00:14:19,943 --> 00:14:21,320 Entahlah, Paco. 261 00:14:21,320 --> 00:14:25,949 Aku merasa toko yang menjual sarung tangan terdengar agak terperinci. 262 00:14:25,949 --> 00:14:30,037 Jadi, kau bisa belikan sarung tangan baru untukku? Ayolah. 263 00:14:32,581 --> 00:14:35,834 Semua smoothie buah ini akan punya nama asyik 264 00:14:35,834 --> 00:14:39,213 seperti Razzamatazz atau Mangga-Gaga. 265 00:14:39,213 --> 00:14:42,466 Dan jika kau sakit, kau bisa dapat dorongan vitamin 266 00:14:42,466 --> 00:14:47,888 atau campuran rumput gandum kaya gizi. 267 00:14:49,223 --> 00:14:50,265 Entahlah, Lupe. 268 00:14:50,265 --> 00:14:55,062 Kurasa orang tak mau bayar lima dolar untuk minum rumput. 269 00:14:56,104 --> 00:14:58,524 Kau akan menyesali ini. 270 00:15:26,385 --> 00:15:29,429 Jadi, hanya toko es krim lain? 271 00:15:30,013 --> 00:15:32,140 Benar. Sedingin es... 272 00:15:32,140 --> 00:15:33,225 Krim! 273 00:15:38,021 --> 00:15:41,650 Segigit saja! Bagaimana kau tahu kau tak suka, jika kau tak coba? 274 00:15:41,650 --> 00:15:45,779 Aku sudah tak suka bayam, aku ragu menambahkan krim panas akan membantu. 275 00:15:45,779 --> 00:15:47,739 Ayolah. Bayam membuatmu kuat! 276 00:15:47,739 --> 00:15:49,825 Seperti Popeye. Ada Popeye di sini? 277 00:15:49,825 --> 00:15:51,410 Maksudmu Popeye? 278 00:15:51,410 --> 00:15:53,787 Kurasa kita tak mengatakan hal yang sama, Sayang. 279 00:15:53,787 --> 00:15:55,205 Ayolah. Satu gigit. 280 00:15:58,500 --> 00:15:59,459 Apa kataku? 281 00:16:04,256 --> 00:16:05,257 Tidak. 282 00:16:05,257 --> 00:16:08,343 Tidak, kau tak bisa pakai itu. Kotor. Biar aku saja. 283 00:16:10,304 --> 00:16:13,390 Tinggalkan ibuku pada Hari Ibu untuk bekerja itu satu hal, 284 00:16:13,390 --> 00:16:16,894 tetapi mengkhianati ibuku dengan ibu lain itu hal lain. 285 00:16:16,894 --> 00:16:18,228 Ini untukmu. 286 00:16:25,402 --> 00:16:26,820 Lezat! 287 00:16:26,820 --> 00:16:28,572 Jadi, kerja? 288 00:16:29,239 --> 00:16:31,408 Benar. Itu! 289 00:16:32,618 --> 00:16:36,330 Alejandro Vera ingin kita mengecat ulang seluruh hotel, 290 00:16:36,330 --> 00:16:39,458 berarti kita harus membuat pilihan yang sangat sulit. 291 00:16:40,417 --> 00:16:43,795 Dan ini berbeda dengan yang ada saat ini? 292 00:16:43,795 --> 00:16:47,424 - Juga berbeda satu sama lain? - Itu sangat berbeda. 293 00:16:47,424 --> 00:16:49,718 Ini salmon dan ini flamingo. 294 00:16:52,054 --> 00:16:53,639 Aku tahu ini tampak remeh, 295 00:16:53,639 --> 00:16:56,850 tetapi sosok Vera ini terus menyangkal semua tindakanku. 296 00:16:56,850 --> 00:17:00,270 Seperti dia mengira wanita dalam bisnis tak bisa tahu tindakannya. 297 00:17:00,854 --> 00:17:02,105 Jadi, bagaimana menurutmu? 298 00:17:05,901 --> 00:17:06,902 Yang itu? 299 00:17:06,902 --> 00:17:11,114 Flamingo! Aku setuju. Jauh lebih baik daripada salmon buruk ini. 300 00:17:13,032 --> 00:17:16,203 Ini juga flamingo. Ini sama. 301 00:17:17,287 --> 00:17:18,955 Aku ambil dua flamingo. 302 00:17:20,207 --> 00:17:24,920 Máximo, terima kasih. Ini melegakan. Siapa perlu Chad bila aku memilikimu? 303 00:17:25,503 --> 00:17:26,922 Mau berfoto? 304 00:17:27,839 --> 00:17:30,551 - Entah apa... - Kenapa tidak? Sebaiknya berfoto. 305 00:17:32,177 --> 00:17:35,305 Tunggu. Sudah! 306 00:17:35,305 --> 00:17:38,183 Baik, ini dia! Tersenyumlah, Kawan. 307 00:17:38,183 --> 00:17:41,061 Ayo lebih dekat. Begitu. 308 00:17:41,061 --> 00:17:43,397 Katakan "Selamat Hari Ibu!" 309 00:17:46,900 --> 00:17:48,151 Itu lucu untukmu? 310 00:17:48,151 --> 00:17:50,153 Aku suka saat kau tampak konyol. 311 00:17:51,363 --> 00:17:54,658 Jika kau mau, kau bisa terus bercerita di sini. 312 00:17:54,658 --> 00:17:55,951 Dan mungkin mencicipi ini? 313 00:17:56,827 --> 00:17:59,204 Hanya untuk tahu apa limaunya cukup untuk standarmu. 314 00:17:59,997 --> 00:18:01,081 Aku merasa terhormat. 315 00:18:01,081 --> 00:18:03,876 Aku tak mau sejauh itu. Aku cuma tak mau ada keluhan saat makan. 316 00:18:05,335 --> 00:18:06,920 Hei! Aku akan menang. 317 00:18:08,755 --> 00:18:13,635 Balik, balik, lewat, Uno, ambil empat. Aku menang. Selesai. 318 00:18:14,511 --> 00:18:16,555 Baik, ayo kembali ke toko album rekaman. 319 00:18:17,139 --> 00:18:19,766 Lagu favoritku? Entahlah. 320 00:18:19,766 --> 00:18:22,895 Sulit memilih satu. Aku harus katakan, "We Got The Beat." 321 00:18:22,895 --> 00:18:25,564 - Itu lucu. - Benar. 322 00:18:28,734 --> 00:18:30,027 Karena... 323 00:18:30,611 --> 00:18:32,905 - Karena terlalu sering diputar? - Ya! 324 00:18:32,905 --> 00:18:33,989 Aku setuju. 325 00:18:35,240 --> 00:18:36,742 Kau lulus tesku. 326 00:18:37,242 --> 00:18:40,621 Aku punya guru yang bagus. 327 00:18:41,538 --> 00:18:45,459 Kau beri tahu apa kepada ibumu? Untuk lolos dari Hari Ibu. 328 00:18:46,460 --> 00:18:50,964 Tak ada. Dia hadiri acara galang dana untuk wali kota atau sesuatu. 329 00:18:50,964 --> 00:18:53,300 Kurasa dia tak tahu ini Hari Ibu. 330 00:18:54,510 --> 00:18:57,721 Meski jika kita punya ibu yang baik, kita tak akan di sini, 331 00:18:58,305 --> 00:19:01,642 berdiri berjam-jam pada Hari Ibu, bukan? 332 00:19:03,727 --> 00:19:05,229 Sara seharusnya senang. 333 00:19:05,229 --> 00:19:08,815 Dia baru bertemu orang pertama yang membuatnya tersenyum sejak Roberta. 334 00:19:09,650 --> 00:19:13,237 Tetapi, mendadak, supnya terasa seperti kaldu kebohongan. 335 00:19:13,946 --> 00:19:15,197 Maaf. Aku harus pergi. 336 00:19:18,909 --> 00:19:20,786 - Aku Sara. - Aida. 337 00:19:26,542 --> 00:19:29,670 Kini ada yang bisa makan roti lapis steik untuk makan siang. 338 00:19:29,670 --> 00:19:31,380 Foto. 339 00:19:31,380 --> 00:19:32,464 {\an8}AKU SAYANG IBU! 340 00:19:32,464 --> 00:19:34,174 {\an8}Astaga! Itu menggemaskan. 341 00:19:37,761 --> 00:19:40,138 Benar, Nona Davies? Apa menggemaskan? 342 00:19:40,931 --> 00:19:43,559 - Tertulis, "Aku sayang Ibu." - Itu manis. 343 00:19:44,268 --> 00:19:45,394 Tidak, tak manis. 344 00:19:45,394 --> 00:19:48,605 Kau bukan ibuku. Seharusnya aku makan siang dengannya. 345 00:19:48,605 --> 00:19:51,024 Untuk dialah "te quiero"- ku. 346 00:20:00,659 --> 00:20:02,244 Maafkan aku. 347 00:20:02,244 --> 00:20:04,913 Tidak, aku yang minta maaf. Seharusnya aku tak bicara seperti itu. 348 00:20:04,913 --> 00:20:06,957 Tak apa. Kau berhak untuk kesal. 349 00:20:09,877 --> 00:20:12,462 Biasanya aku mengandalkan Chad pada saat seperti ini, 350 00:20:13,088 --> 00:20:15,424 dengan Vera mempertanyakan semua keputusanku. 351 00:20:15,424 --> 00:20:17,759 Kau membuat keputusan flamingo yang hebat itu. 352 00:20:17,759 --> 00:20:19,469 Kita semua tahu salmon lebih baik. 353 00:20:21,096 --> 00:20:24,224 Aku cuma... Aku rindu Chad-ku. 354 00:20:25,726 --> 00:20:28,395 Aku tak pernah melihat Diane sangat rentan. 355 00:20:28,395 --> 00:20:31,773 Aku sangat berfokus tentang makna makan siang ini bagiku, 356 00:20:31,773 --> 00:20:34,359 aku tak memikirkan tentang apa maknanya baginya. 357 00:20:34,359 --> 00:20:37,738 Aku tak tahu di mana Chad, tetapi jika dia di sini, 358 00:20:38,238 --> 00:20:42,743 dia akan mengatakan kau bos mengagumkan dengan naluri hebat. 359 00:20:43,577 --> 00:20:46,121 Dan jangan biarkan siapa pun mempertanyakan keputusanmu. 360 00:20:47,206 --> 00:20:48,332 Terima kasih, Máximo. 361 00:20:51,793 --> 00:20:53,420 Mungkin aku bisa makan pencuci mulut di sini. 362 00:20:54,004 --> 00:20:55,923 Aku belum pernah makan pisang bakar. 363 00:20:57,216 --> 00:21:00,344 Tidak. Tidak, Máximo. Kau harus pergi. 364 00:21:01,428 --> 00:21:03,180 Temuilah ibu aslimu. 365 00:21:04,973 --> 00:21:06,141 Larilah kepadanya. 366 00:21:21,323 --> 00:21:24,618 Baik, siapa pesan margarita... Baik. 367 00:21:29,665 --> 00:21:31,166 Sentuhan buruk, Eileen. 368 00:21:32,960 --> 00:21:36,255 Hei! Dari mana kau? Situasinya gila di sana. 369 00:21:36,255 --> 00:21:38,841 Tunggu! Kau bersembunyi? 370 00:21:38,841 --> 00:21:41,176 Apa? Tidak. Beraninya kau. 371 00:21:41,677 --> 00:21:44,096 Aku cuma memastikan handuk kita cukup. 372 00:21:44,096 --> 00:21:45,264 Untuk apa? Banjir? 373 00:21:46,014 --> 00:21:50,269 Baiklah. Aku beristirahat. Ini keterlaluan. Bahkan untukku. 374 00:21:50,269 --> 00:21:52,104 Ya, aku merasa sangat kotor. 375 00:21:52,855 --> 00:21:54,231 Beginikah rasanya menjadi dirimu? 376 00:21:54,231 --> 00:21:59,069 Sayangnya, ya. Menjadi pria menarik itu berkah dan kutukan. 377 00:21:59,820 --> 00:22:01,905 - Aku harus kembali ke sana. - Tidak. 378 00:22:01,905 --> 00:22:03,574 Aku tak bisa membiarkanmu sendirian. 379 00:22:04,616 --> 00:22:07,327 Tak ada staf kolam yang tertinggal. Ayo. 380 00:22:09,037 --> 00:22:10,831 Tetaplah di sana. Tetap duduk. 381 00:22:10,831 --> 00:22:13,083 Tetap duduk. Tidak! Aku akan kembali! 382 00:22:15,836 --> 00:22:17,171 Aku terlambat. 383 00:22:17,671 --> 00:22:19,840 Aku memilih pekerjaan dibanding orang yang kusayangi, 384 00:22:19,840 --> 00:22:24,219 dan yang kutunjukkan untuk itu hanya angsa bungkus yang menawan. 385 00:22:28,223 --> 00:22:32,227 Sumpah, jika kita membuat sasana tinju, aku bisa minta Stallone membukanya. 386 00:22:32,811 --> 00:22:34,938 Tidak? Baiklah. 387 00:22:36,356 --> 00:22:38,859 Semoga berhasil. Dia lebih tangguh dari Chuck Norris. 388 00:22:40,569 --> 00:22:44,114 Aduh, tidak. Jangan kau juga, Lorena. Au tak bisa menerima tawaran buruk lagi. 389 00:22:44,114 --> 00:22:46,491 Kau akan mau mendengar yang ini. 390 00:22:46,491 --> 00:22:47,826 Ikut aku. 391 00:22:49,453 --> 00:22:52,331 Baik, kini kau bisa lihat. 392 00:22:56,126 --> 00:22:58,295 Aku tak tahu harus mengatakan apa. 393 00:22:58,295 --> 00:23:00,047 Aku berpikir tak ada yang lebih layak 394 00:23:00,047 --> 00:23:03,175 hasil kerjanya dikeluarkan dari belakang obat muntaber daripada kau. 395 00:23:03,800 --> 00:23:05,552 Itu manis sekali. 396 00:23:07,638 --> 00:23:09,932 Kau bisa bayangkan? Butikku sendiri. 397 00:23:10,516 --> 00:23:13,810 Bagaimana jika kau jadi perancang mode terkenal di seluruh Acapulco? 398 00:23:13,810 --> 00:23:16,271 - Di seluruh Meksiko. - Di seluruh dunia! 399 00:23:16,271 --> 00:23:18,315 Kau akan masuk di majalah. 400 00:23:18,315 --> 00:23:21,360 Para bintang akan pakai gaunmu di karpet merah. 401 00:23:21,360 --> 00:23:24,071 Astaga. Kau pakai rancangan siapa? 402 00:23:24,655 --> 00:23:26,823 Aku pakai Julia González. 403 00:23:29,076 --> 00:23:32,329 Aduh, Lorena. Kau baik sekali. 404 00:23:33,664 --> 00:23:36,542 Ini... Seperti mimpi. 405 00:23:36,542 --> 00:23:38,460 Apa ini harus hanya berupa mimpi? 406 00:23:38,460 --> 00:23:40,212 Pertanyaan itu bagus. 407 00:23:40,212 --> 00:23:42,714 Nona Davies. Maaf. Aku akan turunkan. 408 00:23:42,714 --> 00:23:46,009 Kenapa? Itu tampak indah di sini. 409 00:23:48,846 --> 00:23:51,557 Julia, apa kau bisa membuat ini berhasil? 410 00:23:51,557 --> 00:23:55,143 Maksudku, menjual gaun di toko suvenir itu satu hal, tetapi ini... 411 00:23:56,395 --> 00:23:57,646 Ini sulit. 412 00:24:01,275 --> 00:24:02,609 Ya, sulit. 413 00:24:03,360 --> 00:24:05,153 Aku harus mengubah tempat ini, 414 00:24:05,153 --> 00:24:08,532 mengisinya dengan koleksi, menyewa staf, materi sumber, 415 00:24:08,532 --> 00:24:09,992 tetapi aku tahu aku bisa. 416 00:24:10,492 --> 00:24:11,660 Aku tahu aku bisa, Nona Davies. 417 00:24:11,660 --> 00:24:14,037 Aku cuma tak punya uangnya. 418 00:24:15,539 --> 00:24:20,127 Tetapi aku punya. Berinvestasi padamu adalah cara terbaik untuk menggunakannya. 419 00:24:20,711 --> 00:24:21,962 Apa kau serius? 420 00:24:22,546 --> 00:24:27,551 Baru-baru ini ada yang mengingatkanku untuk memercayai naluriku. Jadi... 421 00:24:29,636 --> 00:24:31,263 ya, aku sangat serius. 422 00:24:31,263 --> 00:24:33,432 Astaga. Terima kasih. 423 00:24:33,432 --> 00:24:34,850 Terima kasih, Nona Davies. 424 00:24:34,850 --> 00:24:38,187 Tidak. Terima kasih untukmu. Aku tak sabar melihatmu berhasil. 425 00:24:38,854 --> 00:24:41,815 Dan memamerkannya di depan wajah Vera yang sok dan tampan. 426 00:24:56,538 --> 00:24:58,707 Tampaknya orang lain makan siang dengan ibu mereka. 427 00:24:59,333 --> 00:25:02,085 Tidak. Aku mengabaikan ibuku untuk makan siang dengan Diane. 428 00:25:02,753 --> 00:25:04,213 Aku putra terburuk. 429 00:25:05,714 --> 00:25:08,509 Máximo, jangan terlalu keras pada dirimu. 430 00:25:09,051 --> 00:25:13,514 Perlu 30 tahun bagiku mempelajari rahasia untuk menyeimbangkan tuntutan 431 00:25:13,514 --> 00:25:15,516 Las Colinas dan keluargaku. 432 00:25:15,516 --> 00:25:16,808 Bagaimana kau melakukannya? 433 00:25:17,601 --> 00:25:19,019 Nah... 434 00:25:19,019 --> 00:25:22,814 kupekerjakan seseorang untuk melakukan semua hal yang tak ingin kulakukan. 435 00:25:23,690 --> 00:25:26,652 Jangan tersinggung, Don Pablo, tetapi aku tak mau menunggu selama itu. 436 00:25:26,652 --> 00:25:27,778 Aku harus pergi. 437 00:25:29,279 --> 00:25:31,448 Ini. Kini angsamu punya teman. 438 00:25:35,494 --> 00:25:39,081 Kita berhasil. Akhirnya usai. 439 00:25:39,790 --> 00:25:41,458 Hei, dari mana kau dapat semua uang itu? 440 00:25:42,543 --> 00:25:44,545 Dari mana aku dapat semua uang ini? 441 00:25:44,545 --> 00:25:48,257 Sudah kukatakan. Berkah dan kutukan. 442 00:25:48,257 --> 00:25:50,050 Bagaimana jika kita bisa melakukan ini tiap hari? 443 00:25:50,050 --> 00:25:53,762 Bagaimana jika ada cara orang tua bisa bertindak bebas tanpa anak? 444 00:25:53,762 --> 00:25:57,766 Kau mau menculik anak mereka? Tampak agak jahat bagimu, bukan? 445 00:25:57,766 --> 00:25:59,643 Apa? Tidak! 446 00:25:59,643 --> 00:26:02,729 Maksudku, bagaimana jika ada tempat anak-anak bisa meluangkan waktu 447 00:26:02,729 --> 00:26:04,606 selagi orang dewasa jadi gila-gilaan. 448 00:26:04,606 --> 00:26:07,025 Uang yang kita dapatkan akan luar biasa. 449 00:26:07,025 --> 00:26:08,193 Benar! 450 00:26:08,193 --> 00:26:10,863 Héctor, kita akan memulai 451 00:26:10,863 --> 00:26:15,784 Zona... Area... Kegiatan Anak-anak Las Colinas yang pertama. 452 00:26:16,535 --> 00:26:17,536 Menarik. 453 00:26:17,536 --> 00:26:19,496 Baik. Kini kita akan perlu Joyce... 454 00:26:19,496 --> 00:26:21,623 Perlu waktu untuk memutuskan namanya, 455 00:26:21,623 --> 00:26:26,461 tetapi Memo dan Héctor akan membuat klub anak-anak pertama di hotel. 456 00:26:28,380 --> 00:26:30,174 "Klub anak-anak pertama"? 457 00:26:31,300 --> 00:26:33,302 Hugo, apa ucapan orang ini ada yang benar? 458 00:26:33,302 --> 00:26:35,804 Lebih berupa berdasarkan kisah nyata. 459 00:26:36,555 --> 00:26:37,806 Kau harus cincang itu lebih tipis. 460 00:26:37,806 --> 00:26:39,474 Aku tahu cara mencincang bawang putih. 461 00:26:39,474 --> 00:26:40,559 - Sungguh? - Ya. 462 00:26:40,559 --> 00:26:42,561 Kukira kau punya pelayan bawang putih. 463 00:26:43,061 --> 00:26:46,273 Ada, tetapi aku melihatnya bekerja. 464 00:26:48,817 --> 00:26:52,487 Jadi, ibuku pulang merasa lelah, kesepian, dan... 465 00:26:52,487 --> 00:26:55,991 karena Doña Rosita cepat menghabiskan menara hidangan laut itu... 466 00:26:55,991 --> 00:26:57,993 sangat lapar. Untungnya... 467 00:26:58,493 --> 00:27:00,746 Selamat Hari Ibu! 468 00:27:01,330 --> 00:27:03,749 Kami merasa buruk karena merusak hari itu, 469 00:27:03,749 --> 00:27:05,792 jadi kami mencoba menyelamatkan malam itu. 470 00:27:05,792 --> 00:27:08,504 Esteban membawa bunga, Sara memasakkan makanan, 471 00:27:08,504 --> 00:27:10,756 dan aku punya hadiah sempurna. 472 00:27:12,132 --> 00:27:14,676 {\an8}PARRILLA DE PADILLA AKU SAYANG IBU! 473 00:27:15,761 --> 00:27:17,513 Aku suka sekali, Máximo. Terima kasih. 474 00:27:17,513 --> 00:27:20,432 Ayo makan. Aku membuatkan lasagna. 475 00:27:21,308 --> 00:27:23,519 Astaga. Kau membuat makan malam? 476 00:27:24,102 --> 00:27:25,938 Kau tak pernah memasak seumur hidupmu. 477 00:27:25,938 --> 00:27:27,564 Kau pasti merasa lebih baik. 478 00:27:30,484 --> 00:27:32,819 Itu datang dan pergi. 479 00:27:32,819 --> 00:27:36,823 Ayo makan. Menyenangkan sekali. Tampak lezat, Sayang. 480 00:27:38,534 --> 00:27:40,661 - Bersulang. - Ya. 481 00:27:40,661 --> 00:27:44,289 Ini disebut "Hari Ibu", tetapi sebenarnya hari kita. 482 00:27:44,998 --> 00:27:47,918 Hari kita untuk mengingat betapa mujurnya kami memilikimu. 483 00:27:49,795 --> 00:27:52,005 Dan aku mujur memiliki kalian. Aku sangat menyayangi kalian. 484 00:27:52,589 --> 00:27:54,383 - Bersulang. - Terima kasih untuk ini. 485 00:27:55,133 --> 00:27:56,635 Hadiah dan segalanya. 486 00:27:57,928 --> 00:28:00,639 Aku tak tahu kau belajar memasak. 487 00:28:13,902 --> 00:28:16,780 Aku bisa membuat mojarra frita. 488 00:28:16,780 --> 00:28:18,115 - Ya! - Ya, tolong. 489 00:28:18,740 --> 00:28:19,741 Memasak itu sulit... 490 00:28:19,741 --> 00:28:22,202 Tidak, sebenarnya lasagna-mu membuatku kembung. 491 00:28:22,202 --> 00:28:23,704 Kenapa melakukan itu pada diriku? 492 00:28:23,704 --> 00:28:27,916 Hei, ayo bantu aku agar kalian juga bisa belajar memasak. 493 00:28:29,877 --> 00:28:31,545 Pada Hari Ibu itu, 494 00:28:31,545 --> 00:28:34,423 aku diingatkan bahwa hal terpenting 495 00:28:34,423 --> 00:28:37,176 adalah hadir bagi orang-orang yang penting bagiku. 496 00:28:38,218 --> 00:28:40,804 Untuk Memo dan Héctor, itu adalah saling mendukung 497 00:28:40,804 --> 00:28:44,725 dan menciptakan inovasi yang belum dilihat dalam industri perhotelan. 498 00:28:44,725 --> 00:28:46,059 SELAMAT DATANG DI KLUB ANAK 499 00:28:46,059 --> 00:28:47,603 Aku akan mencarinya di Google. 500 00:28:49,313 --> 00:28:51,023 Untuk Julia, itu tentang punya teman 501 00:28:51,023 --> 00:28:54,193 untuk memberinya dorongan tambahan yang dia perlukan untuk percaya diri. 502 00:28:56,028 --> 00:28:59,948 Dan untuk Diane, itu tentang menyadari bahwa dia bisa mendukung diri sendiri, 503 00:28:59,948 --> 00:29:02,242 walau dia tak keberatan jika ditemani. 504 00:29:02,242 --> 00:29:06,079 Terima kasih lagi, Máximo, untuk ucapanmu yang baik saat makan siang kemarin. 505 00:29:06,079 --> 00:29:07,164 Tak masalah. 506 00:29:07,164 --> 00:29:09,374 Anggap saja aku pemberi saranmu. 507 00:29:09,374 --> 00:29:12,794 - Aku di sini untuk apa pun... - Dari mana musik itu? 508 00:29:18,759 --> 00:29:19,968 Chad? 509 00:29:22,095 --> 00:29:23,180 Ibu. 510 00:29:26,558 --> 00:29:28,852 Berarti "aku kembali" dalam bahasa Amerika Selatan. 511 00:29:30,938 --> 00:29:32,439 Aku sangat merindukanmu. 512 00:29:40,864 --> 00:29:42,658 Apa kau mau tetap berjanggut? 513 00:29:43,617 --> 00:29:45,202 Tak apa. 514 00:29:45,202 --> 00:29:46,703 Kita harus banyak bertukar kabar. 515 00:29:47,329 --> 00:29:48,622 Berapa lama aku pergi? 516 00:29:51,083 --> 00:29:54,461 Untukku, aku ingin memberi tahu yang kupelajari hari itu. 517 00:29:54,461 --> 00:29:55,546 Tetapi... 518 00:29:56,213 --> 00:29:57,548 jujur saja, Paloma, 519 00:29:58,549 --> 00:30:03,053 aku masih coba memahami cara mendukung orang yang kusayangi. 520 00:30:03,762 --> 00:30:05,222 Baiklah. 521 00:30:05,222 --> 00:30:07,599 Maksudmu hanya "Baiklah"? 522 00:30:08,767 --> 00:30:11,728 Maksudku, aku baru menceritakan kisah indah 523 00:30:11,728 --> 00:30:14,523 yang termasuk hidangan yang kaubuatkan saat ini. 524 00:30:14,523 --> 00:30:17,818 Maaf, tetapi itu sulit agar berhasil. 525 00:30:17,818 --> 00:30:22,322 Begini, akan kujelaskan secara gamblang. 526 00:30:23,490 --> 00:30:25,367 Aku tak peduli kisahmu, Ayah. 527 00:30:26,326 --> 00:30:29,454 Aku tak perlu bantuanmu untuk membuat ikan goreng. 528 00:30:30,205 --> 00:30:33,333 Jujur saja, aku tak perlu apa pun. 529 00:30:34,251 --> 00:30:35,252 Bukan darimu. 530 00:30:37,588 --> 00:30:39,214 Aku tahu kau tak butuh aku, Paloma. 531 00:30:41,008 --> 00:30:42,843 Tetapi aku membutuhkanmu. 532 00:30:43,844 --> 00:30:45,721 Begini. Kemarilah. 533 00:30:46,597 --> 00:30:49,600 Aku tahu aku tak sempurna. Bahkan tak mendekati. Tetapi... 534 00:30:50,976 --> 00:30:52,769 seluruh perjalanan ini dengan Hugo... 535 00:30:54,396 --> 00:30:56,315 aku berusaha agar lebih baik. 536 00:30:57,399 --> 00:30:59,776 Aku tahu aku melewatkan banyak hal. Aku tahu. 537 00:31:01,153 --> 00:31:03,113 Aku cuma tak mau melewatkan apa pun lagi. 538 00:31:04,156 --> 00:31:05,157 Aku paham itu, 539 00:31:05,157 --> 00:31:08,452 tetapi kau tak bisa berharap semua berubah setelah buat satu hidangan bersama. 540 00:31:08,452 --> 00:31:10,996 Jujur saja, kau belum mencobanya. 541 00:31:12,247 --> 00:31:14,374 Ayo. Cobalah. Ayo. 542 00:31:19,838 --> 00:31:20,839 Dan? 543 00:31:24,176 --> 00:31:26,178 - Lezat. - Benar, bukan? 544 00:31:26,178 --> 00:31:28,597 Enak sekali, dan aku sungguh mau membencinya. 545 00:31:30,766 --> 00:31:34,269 Kurasa aku bisa mencoba untuk lebih menyertakanmu. 546 00:31:35,437 --> 00:31:37,898 Banyak kabar yang harus saling kita ceritakan. 547 00:31:37,898 --> 00:31:39,233 Ya. Banyak. 548 00:31:41,527 --> 00:31:42,986 Hei, 549 00:31:42,986 --> 00:31:45,781 kutangkap orang ini di depan berusaha membobol masuk. 550 00:31:45,781 --> 00:31:48,659 Kau mau kuhubungi polisi atau kutangani saja? 551 00:31:48,659 --> 00:31:50,244 Apa? Tidak. Lepaskan dia. 552 00:31:50,244 --> 00:31:52,704 Dia bukan mau membobol masuk. Dia tinggal di sini. 553 00:31:53,539 --> 00:31:54,915 Jadi dia... 554 00:31:54,915 --> 00:31:56,041 Suami. 555 00:31:58,210 --> 00:31:59,503 Kau sudah menikah? 556 00:32:00,546 --> 00:32:01,839 Kurasa kita bertukar kabar. 557 00:32:06,176 --> 00:32:07,803 Senang berkenalan, Máximo. 558 00:33:12,409 --> 00:33:14,411 Terjemahan subtitle oleh Mimi Larasati Bonnetto