1 00:00:09,301 --> 00:00:11,011 C'était la fête des Mères au Mexique 2 00:00:11,011 --> 00:00:13,889 et ma mère était surexcitée par le programme qui l'attendait. 3 00:00:13,889 --> 00:00:15,766 Non, c'est démesuré. 4 00:00:15,766 --> 00:00:18,435 C'est moi qui étais surexcité. Elle, un peu moins. 5 00:00:18,435 --> 00:00:20,479 Je veux rester chez moi 6 00:00:20,687 --> 00:00:22,523 et cuisiner pour ma famille. 7 00:00:22,523 --> 00:00:25,025 C'est le brunch de Las Colinas ! 8 00:00:25,025 --> 00:00:27,736 C'est un véritable tour de force de réserver une table. 9 00:00:28,070 --> 00:00:29,071 Du moins, 10 00:00:29,071 --> 00:00:31,573 quand on n'est pas responsable adjoint. 11 00:00:31,573 --> 00:00:32,824 Comme moi. 12 00:00:34,034 --> 00:00:36,662 Si ta mère veut rester chez elle aujourd'hui, 13 00:00:36,662 --> 00:00:38,622 nous ne devons pas la contrarier. 14 00:00:38,622 --> 00:00:41,375 - Merci. - Je dis quelle heure à ma mère ? 15 00:00:43,377 --> 00:00:45,295 Doña Rosita vient ? Encore ? 16 00:00:45,295 --> 00:00:48,173 Ma mère n'avait rien contre Doña Rosita. 17 00:00:48,173 --> 00:00:51,635 Mais depuis le mariage, elle venait tout le temps chez nous. 18 00:00:51,635 --> 00:00:52,845 Tu sais quoi ? 19 00:00:52,845 --> 00:00:56,598 Si c'est important pour toi, on ira à ce brunch. 20 00:00:56,598 --> 00:01:00,185 - T'as bien réservé pour nous quatre ? - Oui. 21 00:01:02,855 --> 00:01:04,565 Vous devriez fermer à clé. 22 00:01:04,565 --> 00:01:06,567 N'importe quel barjo peut entrer. 23 00:01:07,776 --> 00:01:08,986 Sympa, le canap'. 24 00:01:09,611 --> 00:01:12,239 C'est qui, ce chauve ? 25 00:01:13,115 --> 00:01:15,617 Vous étiez en train de raconter une histoire ? 26 00:01:15,993 --> 00:01:18,620 - Comme d'habitude, non ? - Pardon. 27 00:01:18,620 --> 00:01:20,747 C'est trop dur d'attendre dehors. 28 00:01:20,747 --> 00:01:22,875 Les choses avancent avec Paloma ? 29 00:01:23,584 --> 00:01:25,669 On va faire une mojarra frita. 30 00:01:27,713 --> 00:01:29,715 J'espérais que vous restiez dîner. 31 00:01:30,549 --> 00:01:31,717 C'est le cas. 32 00:01:31,967 --> 00:01:33,135 C'est un poisson 33 00:01:33,135 --> 00:01:35,053 assaisonné à la perfection. 34 00:01:35,053 --> 00:01:36,138 Une bouchée, 35 00:01:36,138 --> 00:01:37,806 et je me sens chez moi. 36 00:01:39,349 --> 00:01:41,768 Tu peux te joindre à nous, si tu veux. 37 00:01:43,854 --> 00:01:46,315 Je mange pas les trucs qui ont des yeux. 38 00:01:46,565 --> 00:01:49,610 Et il y a un Burger King un peu plus bas. 39 00:01:50,235 --> 00:01:52,154 Bonne découverte de ma culture ! 40 00:01:53,822 --> 00:01:55,157 Où j'en étais ? 41 00:01:55,782 --> 00:01:57,159 Je sais. 42 00:01:57,159 --> 00:02:01,496 Je parlais de la fête la plus importante au Mexique, mis à part... 43 00:02:01,496 --> 00:02:03,248 Non, attends. 44 00:02:03,957 --> 00:02:05,167 Pardon, Jésus. 45 00:02:05,542 --> 00:02:07,961 La fête des Mères était la plus importante de toutes. 46 00:02:07,961 --> 00:02:09,045 Et j'étais... 47 00:02:09,045 --> 00:02:10,130 ... trop content ! 48 00:02:10,130 --> 00:02:11,882 On va s'amuser ! 49 00:02:11,882 --> 00:02:15,594 Je promets de te trouver une place loin des couples du jacuzzi. 50 00:02:15,594 --> 00:02:17,095 Les bulles cachent pas tout. 51 00:02:18,138 --> 00:02:20,265 Máximo, je dois porter une cravate ? 52 00:02:20,265 --> 00:02:21,350 J'en ai deux. 53 00:02:21,350 --> 00:02:23,602 Une marron et une autre marron. 54 00:02:23,602 --> 00:02:26,104 Attends, j'ai une seule cravate ? 55 00:02:31,443 --> 00:02:32,444 Houla ! 56 00:02:33,529 --> 00:02:34,988 Ça va pas, Sara ? 57 00:02:35,572 --> 00:02:36,865 Ma puce, t'es malade ? 58 00:02:37,449 --> 00:02:38,617 Sara n'avait rien. 59 00:02:38,617 --> 00:02:40,744 À part la fièvre des Go-Go's. 60 00:02:47,543 --> 00:02:50,754 C'était un groupe de punk mythique composé que de femmes. 61 00:02:50,754 --> 00:02:53,131 Ta mère les adorait. 62 00:02:53,549 --> 00:02:56,134 Le groupe était en dédicace à Acapulco ce jour-là 63 00:02:56,134 --> 00:02:58,345 et elle les aurait ratées pour rien au monde. 64 00:02:58,846 --> 00:03:01,598 Quitte à se faire porter pâle pour la fête des Mères. 65 00:03:02,391 --> 00:03:06,061 J'ai très froid, maman, et aussi très chaud. 66 00:03:06,061 --> 00:03:07,521 Heureusement pour elle, 67 00:03:07,521 --> 00:03:10,107 notre mère ne remarquait pas son petit manège. 68 00:03:10,107 --> 00:03:11,692 Tu bouges pas d'ici. 69 00:03:12,234 --> 00:03:13,277 Assieds-toi. 70 00:03:13,986 --> 00:03:15,112 Ne t'inquiète pas. 71 00:03:15,487 --> 00:03:17,447 - Je vais rester avec toi. - Non ! 72 00:03:17,447 --> 00:03:18,699 Pardon ? 73 00:03:18,699 --> 00:03:20,200 Tu peux pas... 74 00:03:20,492 --> 00:03:21,535 rater le brunch. 75 00:03:22,578 --> 00:03:24,621 Je me sentirais encore plus mal. 76 00:03:24,872 --> 00:03:25,873 Enfin, 77 00:03:25,873 --> 00:03:27,624 en admettant que ce soit possible. 78 00:03:29,001 --> 00:03:31,461 N'aie crainte, je sais qui va la remplacer. 79 00:03:31,461 --> 00:03:33,088 Maman, ça te dit, un brunch ? 80 00:03:35,632 --> 00:03:37,593 Non, c'est pas un petit-déjeuner. 81 00:03:37,593 --> 00:03:38,886 Ni un déjeuner... 82 00:03:38,886 --> 00:03:40,888 Fais-moi confiance, tu vas aimer. 83 00:03:41,305 --> 00:03:42,306 C'est bon. 84 00:03:58,322 --> 00:04:00,032 Qu'est-ce qui te fait sourire ? 85 00:04:00,032 --> 00:04:02,492 Rien, et tout à la fois. 86 00:04:02,492 --> 00:04:03,911 J'ai de la veine. 87 00:04:04,328 --> 00:04:07,706 Quelles chances j'avais de travailler avec la fille de mes rêves ? 88 00:04:07,706 --> 00:04:09,082 Une sur un million. 89 00:04:09,082 --> 00:04:11,502 Máximo ! Tu le crois, toi ? 90 00:04:11,502 --> 00:04:15,172 On travaille avec les filles de nos rêves. 91 00:04:15,172 --> 00:04:17,173 Disons deux sur un million. 92 00:04:18,007 --> 00:04:20,302 Tu devrais aller voir où sont exposées tes robes. 93 00:04:20,677 --> 00:04:22,721 Derrière les crèmes solaires ? 94 00:04:22,721 --> 00:04:23,847 Les antidiarrhéiques. 95 00:04:23,847 --> 00:04:25,057 Au moins, 96 00:04:25,057 --> 00:04:26,725 c'est un rayon très fréquenté. 97 00:04:26,725 --> 00:04:29,061 Je dois y aller. Don Pablo a pris sa journée. 98 00:04:29,061 --> 00:04:32,898 Je dois abattre deux fois plus de travail avant le brunch. 99 00:04:32,898 --> 00:04:34,149 D'ailleurs, Memo, 100 00:04:34,358 --> 00:04:36,985 prêt pour ta première fête des Mères à ton poste ? 101 00:04:36,985 --> 00:04:38,111 Plus que jamais. 102 00:04:38,111 --> 00:04:40,989 J'ai une surprise pour les mamans à la piscine. 103 00:04:41,281 --> 00:04:42,699 Les mères m'adorent. 104 00:04:42,699 --> 00:04:45,536 La mienne dit que je suis un gros fils à maman. 105 00:04:49,581 --> 00:04:51,041 {\an8}BONNE FÊTE DES MÈRES 106 00:04:51,041 --> 00:04:54,461 {\an8}Memo, tu n'es pas prêt. 107 00:04:54,461 --> 00:04:56,046 {\an8}Tu vas vivre une journée 108 00:04:56,588 --> 00:04:58,799 comme tu n'en as jamais vécu. 109 00:04:58,799 --> 00:05:00,717 C'est juste la fête des Mères. 110 00:05:00,717 --> 00:05:02,427 Si seulement. 111 00:05:02,928 --> 00:05:06,515 La fête des Mères au Mexique n'est pas le même jour qu'aux États-Unis, 112 00:05:06,515 --> 00:05:07,891 mais cette année, 113 00:05:07,891 --> 00:05:09,726 elles tombent le même week-end. 114 00:05:10,352 --> 00:05:13,856 Ça arrive uniquement quand Dieu nous tourne le dos. 115 00:05:14,815 --> 00:05:15,858 Bonne fête ! 116 00:05:15,858 --> 00:05:17,651 À toi de te les coltiner. 117 00:05:18,402 --> 00:05:20,904 - Bonne fête ! - Amuse-toi bien, ma puce. 118 00:05:23,699 --> 00:05:25,659 Ça doit pas être si terrible. 119 00:05:26,451 --> 00:05:30,205 Cette fête est l'occasion d'offrir des fleurs, des douceurs... 120 00:05:30,205 --> 00:05:31,665 et de rester en famille. 121 00:05:31,665 --> 00:05:33,667 Pas pour les Américaines. 122 00:05:33,667 --> 00:05:35,294 Pour elles, c'est l'occasion 123 00:05:35,294 --> 00:05:37,838 de refiler les gosses et de passer un bon moment. 124 00:05:38,463 --> 00:05:40,924 - Avec un massage ou une pédicure ? - Pas tout à fait. 125 00:05:40,924 --> 00:05:42,009 Barman ! 126 00:05:42,009 --> 00:05:46,054 Servez-moi un shot par enfant, plus cinq autres. 127 00:05:46,054 --> 00:05:47,347 C'est notre fête ! 128 00:05:48,682 --> 00:05:50,934 - Balance la picole ! - Allez ! 129 00:05:50,934 --> 00:05:52,436 Je fais au plus vite. 130 00:05:53,604 --> 00:05:55,063 La tempête... 131 00:05:55,606 --> 00:05:57,608 ne fait que commencer. 132 00:05:57,900 --> 00:06:00,110 Le brunch était à midi, donc j'avais à peine 133 00:06:00,110 --> 00:06:02,696 cinq minutes pour expédier une réunion d'une heure. 134 00:06:02,696 --> 00:06:04,198 Le planning est fait. 135 00:06:04,406 --> 00:06:07,326 Les VIP ont tous été traités comme tels. 136 00:06:07,326 --> 00:06:10,078 Et le jacuzzi fonctionne à nouveau. 137 00:06:10,078 --> 00:06:11,663 Quel était le problème ? 138 00:06:11,663 --> 00:06:14,917 Un maillot était coincé dans les jets, ainsi que son propriétaire. 139 00:06:15,876 --> 00:06:17,294 - A-t-il fini... - Nu ? 140 00:06:17,586 --> 00:06:20,506 Oui. Mais grâce à ses poils, on voyait rien. 141 00:06:21,048 --> 00:06:22,799 Ce n'était pas ma prochaine question. 142 00:06:23,509 --> 00:06:26,345 Vous avez l'air de gérer la situation. Je suis impressionnée. 143 00:06:26,512 --> 00:06:28,096 Que voulez-vous ? 144 00:06:28,096 --> 00:06:31,517 C'est un plaisir d'être à votre service. Si vous permettez... 145 00:06:31,517 --> 00:06:32,559 Pas encore. 146 00:06:33,393 --> 00:06:34,436 Je voudrais votre avis 147 00:06:34,436 --> 00:06:37,731 sur une affaire. Vous êtes libre pour le déjeuner ? 148 00:06:37,940 --> 00:06:38,982 Aujourd'hui ? 149 00:06:39,525 --> 00:06:41,985 Tous les deux ? Vers 14 ou 15h ? 150 00:06:41,985 --> 00:06:45,656 Pour un déjeuner normal à l'américaine. À savoir, maintenant. 151 00:06:46,865 --> 00:06:48,116 Si cela vous convient. 152 00:06:56,083 --> 00:06:57,793 Je prends ça pour un oui. 153 00:06:58,794 --> 00:06:59,795 Pardon, maman. 154 00:07:00,045 --> 00:07:01,797 Je me réjouissais de ce moment. 155 00:07:01,797 --> 00:07:04,550 Mon chéri, je comprends. Le travail avant tout. 156 00:07:04,800 --> 00:07:06,301 Fais ce que tu as à faire. 157 00:07:06,718 --> 00:07:07,719 Merci. 158 00:07:08,136 --> 00:07:10,764 Préparez-vous à vous régaler. 159 00:07:10,764 --> 00:07:13,141 Ils vont vous sortir le grand jeu. 160 00:07:13,141 --> 00:07:16,395 Le grand jeu ? Ça donne très envie de jouer. 161 00:07:17,521 --> 00:07:19,439 Je serai de retour pour le crabe. 162 00:07:19,439 --> 00:07:20,732 Entendu. 163 00:07:21,149 --> 00:07:22,442 Bon Dieu ! 164 00:07:22,651 --> 00:07:25,195 Regardez ces prix. 165 00:07:25,195 --> 00:07:27,322 Qui a besoin de tout ça ? 166 00:07:27,906 --> 00:07:31,368 Pour la fête des Mères, tout ce qui compte, 167 00:07:31,368 --> 00:07:33,704 c'est d'être avec ses enfants. 168 00:07:34,830 --> 00:07:37,374 C'est ça, la tour de fruits de mer ? 169 00:07:37,749 --> 00:07:39,960 Je l'imaginais plus grande. 170 00:07:39,960 --> 00:07:41,920 C'était concrètement impossible. 171 00:07:42,254 --> 00:07:44,715 La tour de fruits de mer était grandiose. 172 00:07:45,382 --> 00:07:47,843 Crevettes, palourdes, huîtres, 173 00:07:47,843 --> 00:07:49,052 crabe... 174 00:07:49,344 --> 00:07:51,889 Tu sais quoi ? Je vais voir où en est le dîner. 175 00:07:51,889 --> 00:07:53,348 Regarde pas mes cartes. 176 00:07:53,348 --> 00:07:54,975 Pour qui tu me prends ? 177 00:07:56,143 --> 00:07:57,477 Tu as raison. 178 00:07:59,980 --> 00:08:01,440 Tu t'en sors ? 179 00:08:01,732 --> 00:08:04,818 - Tu as besoin d'aide ? - Non, tout va bien. 180 00:08:12,910 --> 00:08:14,661 Quoi ? Il y a un problème ? 181 00:08:14,995 --> 00:08:16,205 Non. 182 00:08:16,622 --> 00:08:17,873 Aucun. 183 00:08:19,750 --> 00:08:21,668 Tu as mis assez de citron ? 184 00:08:21,960 --> 00:08:22,961 Oui. 185 00:08:28,509 --> 00:08:29,968 Pour une bonne mojarra frita, 186 00:08:30,219 --> 00:08:33,054 il faut une pointe de citron, tu sais... 187 00:08:36,183 --> 00:08:40,812 Tu travailles toujours pour cette ONG qui sauve les aras en voie d'extinction ? 188 00:08:41,270 --> 00:08:43,106 - C'était des singes. - Bien sûr ! 189 00:08:43,398 --> 00:08:44,608 Des singes. 190 00:08:45,192 --> 00:08:47,694 - Au moins, ils sont en vie. - Aucun n'a survécu. 191 00:08:54,076 --> 00:08:55,077 Je vais voir Hugo. 192 00:08:55,369 --> 00:08:56,495 Bonne idée. 193 00:09:03,001 --> 00:09:04,044 Et merde. 194 00:09:11,260 --> 00:09:13,679 Quelle posture élégante ! 195 00:09:13,929 --> 00:09:14,930 C'est pas ça. 196 00:09:15,389 --> 00:09:18,308 Mes jambes gonflent après cinq heures à la réception. 197 00:09:19,101 --> 00:09:20,727 - Julia. - Mme Davies ! 198 00:09:21,228 --> 00:09:23,397 Un instant, je vais me lever. 199 00:09:29,695 --> 00:09:30,696 J'ai besoin de toi. 200 00:09:30,988 --> 00:09:32,948 Comme tu le sais, on a un commerce vide 201 00:09:32,948 --> 00:09:35,075 depuis que mon impitoyable associé, 202 00:09:35,075 --> 00:09:36,535 Alejandro Vera, 203 00:09:36,535 --> 00:09:39,413 a fait fermer le stand de Johnny Sorbet. 204 00:09:39,997 --> 00:09:41,623 Johnny Sorbet me manque. 205 00:09:41,623 --> 00:09:43,083 Comme à nous tous. 206 00:09:43,083 --> 00:09:44,710 Quelle énergie ! 207 00:09:44,710 --> 00:09:48,380 Quoi qu'il en soit, j'ai demandé des idées à l'équipe pour le remplacer. 208 00:09:48,380 --> 00:09:50,799 Ça te dirait de sélectionner ton top 3 ? 209 00:09:51,341 --> 00:09:54,678 Oui, bien sûr. Je suis flattée que vous pensiez à moi. 210 00:09:55,012 --> 00:09:58,098 Don Pablo est en congé aujourd'hui, alors j'ai pensé à Chad. 211 00:09:58,098 --> 00:10:00,058 À défaut, j'ai pensé à Máximo. 212 00:10:00,058 --> 00:10:03,103 Mais comme je déjeune avec lui et que tu étais là, 213 00:10:03,103 --> 00:10:04,396 j'ai pensé à toi ! 214 00:10:05,314 --> 00:10:06,773 Merci, ça me touche. 215 00:10:12,821 --> 00:10:14,239 C'est chic, ici. 216 00:10:14,615 --> 00:10:16,700 Heureusement que vous aviez cette veste en rab. 217 00:10:16,700 --> 00:10:17,826 Elle vous va bien. 218 00:10:18,327 --> 00:10:19,661 Alors, Mme Davies, 219 00:10:19,995 --> 00:10:22,581 de quelle affaire vouliez-vous me parler ? 220 00:10:22,581 --> 00:10:24,499 Je suis prêt à parler affaires. 221 00:10:24,499 --> 00:10:26,502 Nous avons tout le temps. 222 00:10:26,752 --> 00:10:28,128 Chad adore cet endroit. 223 00:10:28,128 --> 00:10:30,214 Chaque année, nous avons notre table. 224 00:10:30,214 --> 00:10:32,633 Je ne voulais pas perdre la réservation. 225 00:10:33,634 --> 00:10:35,385 Je n'ai pas besoin de ça. 226 00:10:37,471 --> 00:10:38,639 Ni des crayons. 227 00:10:38,639 --> 00:10:40,891 Bien entendu, c'est un grand garçon. 228 00:10:41,725 --> 00:10:44,394 Mais ce col me rend folle. 229 00:10:49,775 --> 00:10:50,984 Très beau. 230 00:10:56,782 --> 00:10:59,326 Alors que j'étais assis à la place de Chad 231 00:10:59,326 --> 00:11:01,411 à côté de sa mère le jour de sa fête, 232 00:11:01,411 --> 00:11:05,290 je me disais : "Diane me verrait-elle, non pas comme le nouveau Don Pablo, 233 00:11:05,290 --> 00:11:06,834 mais comme le nouveau... 234 00:11:07,543 --> 00:11:08,794 {\an8}Chad ?" 235 00:11:16,885 --> 00:11:18,846 On va prendre les calamars en entrée. 236 00:11:18,846 --> 00:11:21,849 Si je commençais à regretter d'avoir laissé ma mère, 237 00:11:21,849 --> 00:11:24,518 Sara n'éprouvait, elle, aucun remords. 238 00:11:24,518 --> 00:11:27,896 Elle était prête à faire la queue toute la journée. 239 00:11:27,896 --> 00:11:30,858 Elle avait même la soupe de maman en cas de faim. 240 00:11:30,858 --> 00:11:33,485 Il ne lui manquait qu'une seule chose... 241 00:11:33,485 --> 00:11:34,862 Un stylo. 242 00:11:36,822 --> 00:11:37,823 Tiens. 243 00:11:39,700 --> 00:11:41,410 - J'en ai un autre. - Merci. 244 00:11:44,204 --> 00:11:45,998 Tu écoutes les Go-Go's, toi ? 245 00:11:46,623 --> 00:11:48,667 Je suis pas assez punk à tes yeux ? 246 00:11:49,710 --> 00:11:50,711 Cette tenue... 247 00:11:51,712 --> 00:11:53,672 cache tous mes tatouages. 248 00:11:53,672 --> 00:11:55,048 Moi aussi, j'en ai un. 249 00:11:55,257 --> 00:11:57,009 En forme de grain de beauté, là. 250 00:11:57,926 --> 00:12:00,762 Comme celui de Joey Ramone. 251 00:12:01,471 --> 00:12:02,472 Un peu, oui. 252 00:12:08,103 --> 00:12:09,730 Regardez ces gens. 253 00:12:09,980 --> 00:12:12,357 Qui a besoin de tant de chichis ? 254 00:12:12,608 --> 00:12:16,486 Cet endroit est un gaspillage honteux d'argent. 255 00:12:16,653 --> 00:12:18,447 - Passe-moi le citron. - Tiens. 256 00:12:19,656 --> 00:12:23,952 - Cela n'a rien de honteux selon moi. - Vraiment ? 257 00:12:24,328 --> 00:12:26,079 Vous disiez vous-même 258 00:12:26,079 --> 00:12:30,000 que Las Colinas était un lieu de débauche. 259 00:12:33,629 --> 00:12:36,673 Peut-être. Mais désormais, mon fils y travaille. 260 00:12:38,967 --> 00:12:40,177 Qui veut un mimosa ? 261 00:12:40,177 --> 00:12:42,846 Les mères de la piscine ont fait ouvrir le bar. 262 00:12:43,972 --> 00:12:45,724 Cet hôtel le pervertit. 263 00:12:46,099 --> 00:12:48,435 Aucun fils ne devrait abandonner 264 00:12:48,894 --> 00:12:51,855 sa mère le jour de sa fête. 265 00:12:55,317 --> 00:12:56,318 Pardon, 266 00:12:56,318 --> 00:12:58,612 mais je ne peux pas tenir ma langue. 267 00:12:59,530 --> 00:13:03,408 Elle est déjà bien affairée à lécher les pinces de crabe. 268 00:13:05,285 --> 00:13:06,495 Comment osez-vous 269 00:13:06,495 --> 00:13:08,747 me parler sur ce ton le jour de ma fête ? 270 00:13:10,123 --> 00:13:11,625 Le jour de votre fête ? 271 00:13:11,959 --> 00:13:14,294 À la base, vous n'étiez même pas invitée. 272 00:13:15,212 --> 00:13:16,421 - Bon sang. - Quoi ? 273 00:13:18,006 --> 00:13:21,093 Je refuse de me faire insulter. 274 00:13:21,385 --> 00:13:22,386 Esteban, 275 00:13:22,386 --> 00:13:23,512 ramène-moi. 276 00:13:23,762 --> 00:13:25,430 Non, ma femme... 277 00:13:25,430 --> 00:13:26,557 Mais ma mère... 278 00:13:26,557 --> 00:13:28,183 Ma femme aussi est mère... 279 00:13:28,475 --> 00:13:30,727 - Ma mère en veut à ma femme... - Vas-y. 280 00:13:31,061 --> 00:13:34,273 Fais-moi plaisir, ramène-la. S'il te plaît. 281 00:13:34,273 --> 00:13:35,482 Merci, je t'aime. 282 00:13:35,482 --> 00:13:37,109 - Moi aussi. - Viens, maman. 283 00:13:40,279 --> 00:13:42,030 Va chercher la grosse langouste ! 284 00:13:43,740 --> 00:13:44,867 Pardonne-moi. 285 00:13:47,578 --> 00:13:50,455 Héctor, aide-moi ! Ces femmes vont se noyer. 286 00:13:50,455 --> 00:13:54,376 Une mère vient de perdre sa clé de chambre dans mon short. 287 00:14:02,259 --> 00:14:05,470 Ce que vous devez savoir, 288 00:14:05,888 --> 00:14:07,181 c'est que les gens 289 00:14:07,181 --> 00:14:11,852 ont parfois les mains abîmées à force de tailler les arbres 290 00:14:11,852 --> 00:14:14,521 et de déplacer le gravier, 291 00:14:14,521 --> 00:14:18,275 donc ils voudront acheter des gants. 292 00:14:19,943 --> 00:14:21,236 Je sais pas trop. 293 00:14:21,236 --> 00:14:23,780 Une boutique qui vend exclusivement des gants 294 00:14:23,780 --> 00:14:25,949 me paraît être une niche. 295 00:14:26,617 --> 00:14:30,037 Vous pourriez peut-être m'en trouver une paire, au moins ? 296 00:14:32,581 --> 00:14:34,082 Ces jus de fruits 297 00:14:34,082 --> 00:14:39,213 auraient des noms rigolos, comme Duty Frutti ou Pago à Gogo. 298 00:14:39,463 --> 00:14:42,466 Pour les gens malades, il y en aurait des riches en vitamines 299 00:14:42,466 --> 00:14:45,552 ou à base d'herbe de blé. 300 00:14:45,552 --> 00:14:48,263 C'est plein de nutriments. 301 00:14:49,348 --> 00:14:50,349 Je sais pas. 302 00:14:50,349 --> 00:14:55,062 Personne paierait cinq dollars pour boire de l'herbe. 303 00:14:56,104 --> 00:14:58,524 Tu vas le regretter. 304 00:15:26,426 --> 00:15:27,803 Ce serait un autre... 305 00:15:28,428 --> 00:15:29,429 stand de glaces ? 306 00:15:29,721 --> 00:15:30,722 Absolument. 307 00:15:30,722 --> 00:15:33,225 Froid comme la... glace ! 308 00:15:38,230 --> 00:15:41,650 Juste une bouchée. Il faut goûter pour savoir si vous aimez. 309 00:15:41,942 --> 00:15:45,779 Je sais que j'aime pas les épinards. Avec ou sans crème. 310 00:15:45,779 --> 00:15:48,740 Ça rend fort, comme Popeye. 311 00:15:48,740 --> 00:15:49,825 Vous connaissez ? 312 00:15:50,117 --> 00:15:51,410 Vous voulez dire Popeye ? 313 00:15:51,743 --> 00:15:53,787 On parle pas de la même chose. 314 00:15:53,787 --> 00:15:55,205 Allez, une bouchée. 315 00:15:58,458 --> 00:15:59,459 Je vous l'avais dit. 316 00:16:05,841 --> 00:16:07,342 Non, c'est sale. 317 00:16:07,634 --> 00:16:08,719 Laissez-moi faire. 318 00:16:10,304 --> 00:16:13,390 C'était une chose d'abandonner ma mère pour le travail, 319 00:16:13,390 --> 00:16:16,560 c'en était une autre... de la remplacer. 320 00:16:16,560 --> 00:16:17,644 Ouvrez grand. 321 00:16:25,485 --> 00:16:26,528 Succulent ! 322 00:16:28,030 --> 00:16:29,114 Au travail ? 323 00:16:29,781 --> 00:16:30,824 Oui, j'oubliais. 324 00:16:32,618 --> 00:16:36,246 Alejandro Vera veut repeindre tout l'hôtel, 325 00:16:36,246 --> 00:16:38,874 donc on a un choix cornélien à faire. 326 00:16:41,001 --> 00:16:43,045 Ces couleurs sont différentes 327 00:16:43,045 --> 00:16:44,296 de l'actuelle ? 328 00:16:44,296 --> 00:16:46,089 Et l'une de l'autre ? 329 00:16:46,089 --> 00:16:47,424 Pas qu'un peu ! 330 00:16:47,424 --> 00:16:50,177 C'est saumon, et ça, flamingo. 331 00:16:52,054 --> 00:16:53,639 Ça peut paraître insignifiant, 332 00:16:53,639 --> 00:16:56,850 mais Vera critique toutes mes décisions. 333 00:16:57,142 --> 00:17:00,270 À croire que pour lui, une femme ne peut pas gérer une affaire. 334 00:17:00,812 --> 00:17:02,105 Qu'en pensez-vous ? 335 00:17:06,527 --> 00:17:09,154 - Celle-là ? - Flamingo, je suis d'accord ! 336 00:17:09,154 --> 00:17:11,114 Le saumon est horrible. 337 00:17:13,157 --> 00:17:14,492 C'est flamingo aussi. 338 00:17:15,160 --> 00:17:16,662 Ce sont les mêmes. 339 00:17:17,287 --> 00:17:18,955 J'ai pris deux flamingo. 340 00:17:21,333 --> 00:17:23,126 Merci, je suis soulagée. 341 00:17:23,126 --> 00:17:24,920 Vous remplacez Chad à merveille. 342 00:17:25,546 --> 00:17:26,922 Une photo ? 343 00:17:27,839 --> 00:17:30,926 - Je suis pas sûr... - Après tout, pourquoi pas ? 344 00:17:32,761 --> 00:17:34,179 Bougez pas. 345 00:17:34,847 --> 00:17:37,850 - Et voilà. - On y va. Souris, mon grand. 346 00:17:38,392 --> 00:17:39,726 Rapprochez-vous. 347 00:17:40,060 --> 00:17:41,061 Parfait. 348 00:17:41,061 --> 00:17:43,397 Dites "Bonne fête des Mères" ! 349 00:17:47,025 --> 00:17:48,151 Ça te fait rire ? 350 00:17:48,443 --> 00:17:50,153 Quand tu es ridicule, oui. 351 00:17:51,363 --> 00:17:52,364 Si ça te dit, 352 00:17:52,364 --> 00:17:54,658 tu peux continuer ton histoire en cuisine 353 00:17:54,658 --> 00:17:55,951 et goûter au passage ? 354 00:17:56,702 --> 00:17:58,537 Pour voir si tu le trouves assez citronné. 355 00:18:00,080 --> 00:18:01,081 J'en serais honoré. 356 00:18:01,081 --> 00:18:04,251 Ne t'emballe pas. Je veux juste éviter les critiques. 357 00:18:05,335 --> 00:18:07,171 J'allais gagner ! 358 00:18:08,881 --> 00:18:10,591 Changements de sens, tu sautes, 359 00:18:10,841 --> 00:18:12,050 Uno, +4. 360 00:18:12,050 --> 00:18:13,635 Je gagne, fin de la partie. 361 00:18:15,012 --> 00:18:16,555 Retour dans la file d'attente. 362 00:18:17,222 --> 00:18:18,515 Ma chanson préférée ? 363 00:18:18,515 --> 00:18:19,766 Je sais pas. 364 00:18:19,766 --> 00:18:21,101 Il y en a tellement. 365 00:18:21,351 --> 00:18:22,895 Je dirais "We Got the Beat". 366 00:18:23,645 --> 00:18:24,646 C'est drôle. 367 00:18:24,646 --> 00:18:25,981 Absolument. 368 00:18:28,734 --> 00:18:30,027 Parce que... 369 00:18:30,652 --> 00:18:31,987 C'est un peu cliché. 370 00:18:31,987 --> 00:18:33,989 Oui, je te l'accorde. 371 00:18:35,616 --> 00:18:37,159 Tu as réussi le test. 372 00:18:38,202 --> 00:18:40,621 Il faut dire que j'ai une bonne prof. 373 00:18:41,580 --> 00:18:45,626 Tu as sorti quoi à ta mère ? Pour t'échapper le jour de sa fête. 374 00:18:46,460 --> 00:18:50,964 Elle doit être à un événement de la mairie, j'imagine. 375 00:18:51,298 --> 00:18:53,675 Sans même savoir quel jour on est. 376 00:18:54,510 --> 00:18:57,721 Si on avait une maman chouette, on serait pas ici, 377 00:18:58,263 --> 00:19:00,098 à faire la queue pendant des heures 378 00:19:00,098 --> 00:19:01,975 le jour de sa fête, non ? 379 00:19:03,727 --> 00:19:06,730 Sara aurait dû être contente. C'était la première fois 380 00:19:06,730 --> 00:19:09,566 que quelqu'un la faisait sourire depuis Roberta. 381 00:19:09,566 --> 00:19:10,651 Mais tout à coup, 382 00:19:10,651 --> 00:19:13,237 sa soupe avait un arrière-goût de mensonge. 383 00:19:13,987 --> 00:19:15,197 Je dois y aller. 384 00:19:18,909 --> 00:19:20,786 - Moi, c'est Sara. - Aida. 385 00:19:26,583 --> 00:19:27,668 J'en connais un 386 00:19:27,668 --> 00:19:29,670 qui va se régaler demain midi. 387 00:19:29,670 --> 00:19:30,838 Vos photos. 388 00:19:32,172 --> 00:19:33,590 {\an8}C'est adorable ! 389 00:19:37,803 --> 00:19:40,138 Vraiment ? Vous trouvez ça adorable ? 390 00:19:41,014 --> 00:19:43,559 - C'est écrit : "Je t'aime, maman !" - C'est mignon. 391 00:19:44,309 --> 00:19:45,394 Non ! 392 00:19:45,561 --> 00:19:48,647 Vous êtes pas ma mère. Je devrais déjeuner avec elle. 393 00:19:48,647 --> 00:19:51,024 C'est elle que je... te quiero. 394 00:20:00,492 --> 00:20:01,493 Je suis navrée. 395 00:20:02,327 --> 00:20:04,913 Non, c'est moi. Je devrais pas parler comme ça. 396 00:20:04,913 --> 00:20:06,957 Vous avez le droit d'être en colère. 397 00:20:09,835 --> 00:20:12,754 D'habitude, je me repose sur Chad dans ce genre de situation, 398 00:20:13,088 --> 00:20:15,424 avec Vera qui critique mes décisions. 399 00:20:15,757 --> 00:20:17,759 Vous avez su trancher pour le flamingo. 400 00:20:18,010 --> 00:20:19,469 Le saumon est bien mieux. 401 00:20:20,971 --> 00:20:21,972 C'est juste... 402 00:20:23,098 --> 00:20:24,725 que Chad me manque. 403 00:20:25,726 --> 00:20:27,686 Diane était plus vulnérable que jamais. 404 00:20:28,520 --> 00:20:31,773 Ce déjeuner était tellement important pour moi 405 00:20:31,773 --> 00:20:34,359 que je ne m'étais pas demandé s'il l'était pour elle. 406 00:20:34,359 --> 00:20:35,944 Je sais pas où est Chad, 407 00:20:36,486 --> 00:20:38,155 mais s'il était là, 408 00:20:38,155 --> 00:20:40,657 il vous dirait que vous êtes une super patronne, 409 00:20:41,408 --> 00:20:43,118 qui a de bonnes intuitions. 410 00:20:43,577 --> 00:20:46,121 Ne laissez personne critiquer vos décisions. 411 00:20:47,164 --> 00:20:48,332 C'est gentil. 412 00:20:51,793 --> 00:20:53,420 Je vais rester pour le dessert. 413 00:20:54,004 --> 00:20:56,131 J'ai jamais mangé de bananes flambées. 414 00:20:58,050 --> 00:20:59,426 Non, Máximo. 415 00:20:59,426 --> 00:21:00,719 Filez. 416 00:21:01,345 --> 00:21:02,596 Votre vraie mère vous attend. 417 00:21:04,932 --> 00:21:06,141 Rejoignez-la. 418 00:21:21,448 --> 00:21:24,326 Qui a commandé une margarita ? 419 00:21:29,790 --> 00:21:31,166 Bas les pattes, Eileen. 420 00:21:33,669 --> 00:21:36,255 Où tu étais passé ? C'est la folie, ici. 421 00:21:36,547 --> 00:21:37,548 Attends... 422 00:21:37,840 --> 00:21:38,841 Tu te caches ? 423 00:21:39,091 --> 00:21:41,301 Bien sûr que non ! Comment oses-tu ? 424 00:21:41,718 --> 00:21:44,096 Je vérifie le stock de serviettes. 425 00:21:44,096 --> 00:21:45,264 En cas de déluge ? 426 00:21:46,014 --> 00:21:49,142 T'as gagné, je prends une pause. C'est trop dur. 427 00:21:49,142 --> 00:21:50,269 Même pour moi. 428 00:21:50,561 --> 00:21:52,396 Je me sens sale. 429 00:21:52,855 --> 00:21:54,231 C'est ça, ton quotidien ? 430 00:21:54,606 --> 00:21:55,607 Malheureusement. 431 00:21:55,607 --> 00:21:59,069 Être un bout de viande est une chance et une malédiction. 432 00:21:59,820 --> 00:22:01,154 Je dois y retourner. 433 00:22:02,030 --> 00:22:03,490 Je te laisserai pas seul. 434 00:22:04,575 --> 00:22:06,451 On abandonne aucun garçon de piscine. 435 00:22:06,451 --> 00:22:07,578 En avant. 436 00:22:09,204 --> 00:22:13,083 Pas bouger, pas bouger. Non, je reviens ! 437 00:22:15,961 --> 00:22:17,337 J'arrivais trop tard. 438 00:22:17,588 --> 00:22:19,840 J'avais fait passer mon travail avant mes proches 439 00:22:20,048 --> 00:22:24,678 et tout ce que j'y avais gagné, c'était un cygne en papier aluminium. 440 00:22:28,348 --> 00:22:30,517 Je te promets, si on ouvre ce club de boxe, 441 00:22:30,517 --> 00:22:32,603 Stallone viendra l'inaugurer. 442 00:22:34,271 --> 00:22:35,272 J'ai compris. 443 00:22:36,023 --> 00:22:37,024 Bonne chance. 444 00:22:37,024 --> 00:22:38,859 Elle est plus dure que Chuck Norris. 445 00:22:40,527 --> 00:22:42,070 Pas toi, Lorena. 446 00:22:42,070 --> 00:22:44,114 J'ai entendu assez de mauvaises idées. 447 00:22:44,489 --> 00:22:47,242 Celle-là devrait te plaire. Suis-moi. 448 00:22:49,661 --> 00:22:50,954 Prête ? 449 00:22:50,954 --> 00:22:52,664 Ouvre les yeux ! 450 00:22:56,168 --> 00:22:58,295 Je sais pas quoi dire. 451 00:22:58,504 --> 00:23:01,256 Tu mérites que ton travail soit exposé 452 00:23:01,256 --> 00:23:03,175 loin des antidiarrhéiques. 453 00:23:03,884 --> 00:23:05,511 C'est trop gentil. 454 00:23:07,638 --> 00:23:08,639 Tu imagines ? 455 00:23:08,639 --> 00:23:10,474 Ma propre boutique. 456 00:23:10,474 --> 00:23:13,810 Tu pourrais devenir une styliste reconnue dans toute la ville. 457 00:23:13,810 --> 00:23:16,271 - Dans tout le pays. - Dans le monde entier ! 458 00:23:16,647 --> 00:23:18,315 Tu ferais la une des magazines, 459 00:23:18,315 --> 00:23:20,150 les stars porteraient tes robes 460 00:23:20,150 --> 00:23:21,401 sur le tapis rouge. 461 00:23:21,401 --> 00:23:24,071 "Bon sang, qui vous habille ?" 462 00:23:24,613 --> 00:23:26,823 "C'est une robe Julia González." 463 00:23:29,368 --> 00:23:30,494 Lorena, c'est... 464 00:23:30,994 --> 00:23:32,621 très gentil de ta part. 465 00:23:33,622 --> 00:23:34,623 C'est... 466 00:23:35,541 --> 00:23:36,542 comme un rêve. 467 00:23:36,542 --> 00:23:38,460 Impossible à réaliser ? 468 00:23:38,877 --> 00:23:40,295 Bonne question. 469 00:23:40,879 --> 00:23:42,714 Désolée, je vais tout enlever. 470 00:23:42,714 --> 00:23:43,882 Pourquoi ? 471 00:23:44,424 --> 00:23:46,009 Elles sont sublimes, ici. 472 00:23:48,846 --> 00:23:51,557 Julia, tu penses avoir les épaules ? 473 00:23:52,057 --> 00:23:55,435 Vendre des robes au milieu des souvenirs, c'est une chose, mais ça... 474 00:23:56,436 --> 00:23:57,855 c'est ambitieux. 475 00:24:01,275 --> 00:24:02,901 Oui, en effet. 476 00:24:03,402 --> 00:24:05,112 Il faut transformer l'espace, 477 00:24:05,112 --> 00:24:08,574 créer une collection, engager du personnel, un fournisseur... 478 00:24:08,574 --> 00:24:09,992 Mais j'en suis capable. 479 00:24:10,492 --> 00:24:14,037 Je le sais, Mme Davies. Je n'ai juste pas les moyens. 480 00:24:15,539 --> 00:24:16,748 Mais moi, si. 481 00:24:17,249 --> 00:24:20,127 Je ne vois pas de meilleure façon de les mettre à profit. 482 00:24:20,669 --> 00:24:22,087 Vous le pensez vraiment ? 483 00:24:22,921 --> 00:24:26,258 Quelqu'un m'a rappelé que je devais suivre mes intuitions. 484 00:24:26,717 --> 00:24:27,968 Donc... 485 00:24:29,636 --> 00:24:31,263 Oui, je le pense vraiment. 486 00:24:31,680 --> 00:24:33,390 Mon Dieu ! Merci. 487 00:24:33,390 --> 00:24:34,850 Merci, Mme Davies. 488 00:24:35,392 --> 00:24:36,518 Merci à toi. 489 00:24:36,768 --> 00:24:38,520 Tu vas faire un tabac. 490 00:24:38,896 --> 00:24:41,815 Vera devra fermer son adorable boîte à clapet. 491 00:24:56,580 --> 00:24:59,249 Toi aussi, tu as profité de ta maman ? 492 00:25:00,542 --> 00:25:02,669 Je l'ai abandonnée pour Diane. 493 00:25:02,669 --> 00:25:04,588 Je suis le pire fils qui soit. 494 00:25:05,714 --> 00:25:06,965 Máximo, 495 00:25:06,965 --> 00:25:09,009 tu es trop dur envers toi-même. 496 00:25:09,009 --> 00:25:12,846 Il m'a fallu 30 ans pour trouver le bon équilibre 497 00:25:12,846 --> 00:25:15,599 entre Las Colinas et ma famille. 498 00:25:15,599 --> 00:25:16,934 Comment avez-vous fait ? 499 00:25:19,102 --> 00:25:22,814 J'ai engagé quelqu'un pour faire ce que je ne voulais plus faire. 500 00:25:23,774 --> 00:25:26,735 Sauf votre respect, je ne serai pas aussi patient. 501 00:25:26,735 --> 00:25:28,111 Je dois y aller. 502 00:25:29,321 --> 00:25:31,698 Tenez, pour tenir compagnie au vôtre. 503 00:25:36,245 --> 00:25:37,538 On l'a fait. 504 00:25:37,538 --> 00:25:39,456 Cette journée est enfin terminée. 505 00:25:39,831 --> 00:25:41,667 Où tu as trouvé tout cet argent ? 506 00:25:42,626 --> 00:25:44,545 Où j'ai trouvé tout cet argent ? 507 00:25:44,545 --> 00:25:48,257 Je te l'ai dit : une chance et une malédiction. 508 00:25:48,257 --> 00:25:50,175 Et si c'était comme ça tous les jours ? 509 00:25:50,175 --> 00:25:53,762 Et si les parents pouvaient se laisser aller sans leurs enfants ? 510 00:25:53,762 --> 00:25:55,681 Tu veux kidnapper les mômes ? 511 00:25:55,681 --> 00:25:57,808 Ça semble un peu excessif. 512 00:25:57,808 --> 00:25:59,434 Quoi ? Non ! 513 00:25:59,685 --> 00:26:02,813 Imagine un endroit où les enfants pourraient jouer 514 00:26:02,813 --> 00:26:04,565 pendant que les adultes se lâchent. 515 00:26:04,565 --> 00:26:07,150 On se ferait un paquet de fric. 516 00:26:07,150 --> 00:26:08,277 Absolument. 517 00:26:08,277 --> 00:26:10,988 Héctor, on va lancer la toute première 518 00:26:10,988 --> 00:26:16,034 aire de parc... à jeux... pour enfants... à Las Colinas. 519 00:26:16,535 --> 00:26:17,536 Accrocheur. 520 00:26:18,120 --> 00:26:19,580 Voilà ce qu'on va faire... 521 00:26:19,580 --> 00:26:21,623 Le nom restait à définir, 522 00:26:21,623 --> 00:26:24,001 mais Memo et Héctor allaient créer 523 00:26:24,001 --> 00:26:27,129 le tout premier club enfant au sein d'un hôtel. 524 00:26:28,380 --> 00:26:30,174 Le tout premier club enfant ? 525 00:26:31,300 --> 00:26:33,302 Ça lui arrive de dire la vérité ? 526 00:26:33,302 --> 00:26:35,929 Disons qu'il s'inspire de faits réels. 527 00:26:36,763 --> 00:26:37,806 Applique-toi. 528 00:26:37,806 --> 00:26:39,433 Je sais couper de l'ail. 529 00:26:39,433 --> 00:26:40,517 - Vraiment ? - Oui. 530 00:26:40,517 --> 00:26:43,020 T'as pas un préposé à l'ail ? 531 00:26:43,020 --> 00:26:44,313 Si, 532 00:26:44,938 --> 00:26:46,690 mais je le regarde travailler. 533 00:26:48,692 --> 00:26:52,362 Ma mère rentrait abattue, seule, 534 00:26:52,362 --> 00:26:55,991 et Doña Rosita n'ayant fait qu'une bouchée de la tour de fruits de mer, 535 00:26:55,991 --> 00:26:57,075 affamée. 536 00:26:57,075 --> 00:26:58,327 Mais par chance... 537 00:26:58,327 --> 00:27:00,746 Bonne fête des Mères ! 538 00:27:01,288 --> 00:27:03,749 Nous nous en voulions d'avoir gâché cette journée, 539 00:27:03,957 --> 00:27:05,792 alors nous avons voulu nous rattraper. 540 00:27:05,792 --> 00:27:07,044 Esteban avec des fleurs, 541 00:27:07,377 --> 00:27:08,504 Sara avec un petit plat, 542 00:27:08,754 --> 00:27:11,089 et moi, avec le cadeau parfait. 543 00:27:13,342 --> 00:27:14,676 {\an8}JE T'AIME, MAMAN ! 544 00:27:15,761 --> 00:27:17,513 Merci, Máximo. 545 00:27:18,013 --> 00:27:20,891 On passe à table ? J'ai fait des lasagnes. 546 00:27:21,350 --> 00:27:23,519 Toi, tu as préparé le dîner ? 547 00:27:24,144 --> 00:27:25,938 Tu as jamais mis un pied en cuisine. 548 00:27:25,938 --> 00:27:27,689 Tu te sens mieux ? 549 00:27:31,360 --> 00:27:32,819 Ça dépend des moments. 550 00:27:33,070 --> 00:27:34,071 À table. 551 00:27:34,363 --> 00:27:37,282 Ça me touche. Ça a l'air délicieux, ma chérie. 552 00:27:38,242 --> 00:27:39,243 Un toast ! 553 00:27:39,576 --> 00:27:40,661 Oui. 554 00:27:40,661 --> 00:27:41,995 C'est la fête des Mères, 555 00:27:41,995 --> 00:27:44,414 mais en fait, c'est la nôtre. 556 00:27:44,998 --> 00:27:47,918 Car nous avons la chance de t'avoir. 557 00:27:49,795 --> 00:27:52,005 Je vous aime de tout mon cœur. 558 00:27:52,673 --> 00:27:54,383 - Santé. - Merci pour tout. 559 00:27:55,133 --> 00:27:56,885 Pour les cadeaux et le reste. 560 00:27:57,928 --> 00:28:01,014 Je savais pas que tu avais appris à cuisiner. 561 00:28:13,861 --> 00:28:16,780 Sinon, je peux faire ma mojarra frita. 562 00:28:16,780 --> 00:28:18,365 - Oui ! - Volontiers. 563 00:28:19,074 --> 00:28:20,909 C'est difficile de cuisiner. 564 00:28:20,909 --> 00:28:23,537 Les lasagnes me donnent des gaz, alors je préfère pas. 565 00:28:23,537 --> 00:28:24,621 Dites, 566 00:28:24,621 --> 00:28:28,375 venez m'aider pour apprendre à la préparer. 567 00:28:29,960 --> 00:28:31,461 Ce jour-là, 568 00:28:31,461 --> 00:28:34,423 j'ai réalisé que le plus important 569 00:28:34,423 --> 00:28:37,593 était d'être là pour les gens qui comptent. 570 00:28:38,177 --> 00:28:40,804 Memo et Héctor pouvaient compter l'un sur l'autre 571 00:28:40,804 --> 00:28:45,893 pour mettre en place une grande nouveauté dans le milieu de l'hôtellerie. 572 00:28:46,310 --> 00:28:47,728 Je vais vérifier l'info. 573 00:28:49,396 --> 00:28:54,401 Julia pouvait compter sur son amie pour la pousser à croire en elle. 574 00:28:56,320 --> 00:29:00,449 Quant à Diane, elle réalisait qu'elle pouvait compter sur elle-même, 575 00:29:00,449 --> 00:29:02,284 même si elle appréciait la compagnie. 576 00:29:02,284 --> 00:29:06,079 Merci encore pour le réconfort au déjeuner, hier. 577 00:29:06,079 --> 00:29:07,164 Il n'y a pas de quoi. 578 00:29:07,164 --> 00:29:09,333 Je serai toujours de votre côté. 579 00:29:09,333 --> 00:29:10,501 En cas de besoin... 580 00:29:10,501 --> 00:29:12,920 D'où vient cette musique ? 581 00:29:18,800 --> 00:29:19,968 Chad ? 582 00:29:22,179 --> 00:29:23,472 Maman ! 583 00:29:26,517 --> 00:29:28,852 Ça veut dire "Je suis de retour" en sud-américain. 584 00:29:30,854 --> 00:29:31,855 Tu m'as manqué. 585 00:29:40,864 --> 00:29:42,658 C'est indispensable, la barbe ? 586 00:29:44,201 --> 00:29:45,202 Oublie. 587 00:29:45,202 --> 00:29:46,703 On a tant à se raconter. 588 00:29:47,287 --> 00:29:49,039 Combien de temps je suis parti ? 589 00:29:51,124 --> 00:29:55,462 J'aimerais pouvoir dire que j'ai retenu la leçon ce jour-là, 590 00:29:56,213 --> 00:29:58,006 mais pour être franc, 591 00:29:58,590 --> 00:30:03,053 je m'efforce encore d'être plus présent pour ceux que j'aime. 592 00:30:03,804 --> 00:30:04,638 OK. 593 00:30:06,014 --> 00:30:07,599 C'est tout ? 594 00:30:09,852 --> 00:30:11,728 Je t'ai raconté une belle histoire 595 00:30:11,728 --> 00:30:13,939 en rapport avec le plat que tu préparais. 596 00:30:14,523 --> 00:30:17,818 Pardon, mais ce n'est pas chose facile. 597 00:30:18,068 --> 00:30:19,111 Écoute. 598 00:30:19,736 --> 00:30:22,698 Je vais essayer d'être claire et précise. 599 00:30:23,532 --> 00:30:25,367 J'ai pas besoin de tes histoires. 600 00:30:26,368 --> 00:30:29,454 Ni de ton aide pour préparer la mojarra frita. 601 00:30:30,163 --> 00:30:31,373 En fait, 602 00:30:31,832 --> 00:30:33,417 j'ai besoin de rien. 603 00:30:34,251 --> 00:30:35,252 Qui vienne de toi. 604 00:30:37,588 --> 00:30:39,590 Je sais que t'as pas besoin de moi. 605 00:30:41,091 --> 00:30:42,843 Mais moi, j'ai besoin de toi. 606 00:30:45,012 --> 00:30:46,096 Viens. 607 00:30:46,597 --> 00:30:49,141 Je suis pas parfait, loin de là, 608 00:30:49,141 --> 00:30:50,225 mais... 609 00:30:50,976 --> 00:30:53,103 ce voyage avec Hugo... 610 00:30:54,438 --> 00:30:56,732 J'essaie de m'améliorer. 611 00:30:57,441 --> 00:31:00,194 Je peux pas rattraper le temps perdu. 612 00:31:01,111 --> 00:31:03,530 Mais je veux pas en perdre davantage. 613 00:31:04,239 --> 00:31:08,452 La situation peut pas changer du tout au tout avec un seul dîner. 614 00:31:09,077 --> 00:31:10,996 Attends d'y goûter. 615 00:31:11,914 --> 00:31:12,915 Regarde. 616 00:31:13,457 --> 00:31:14,583 Tiens. 617 00:31:19,671 --> 00:31:20,839 Alors ? 618 00:31:24,176 --> 00:31:26,220 - C'est un délice. - Tu vois ? 619 00:31:26,220 --> 00:31:28,597 C'est très bon, à mon grand désarroi. 620 00:31:30,849 --> 00:31:32,059 Si tu y tiens, 621 00:31:32,476 --> 00:31:34,269 on peut partager davantage. 622 00:31:35,479 --> 00:31:38,148 On a beaucoup de choses à se dire. 623 00:31:38,482 --> 00:31:39,566 Beaucoup. 624 00:31:41,652 --> 00:31:42,986 Dites, 625 00:31:42,986 --> 00:31:45,781 ce gars voulait entrer par effraction. 626 00:31:45,781 --> 00:31:48,659 J'appelle la police ou je m'occupe de lui ? 627 00:31:48,659 --> 00:31:52,079 Non, lâchez-le ! C'est pas une effraction, il vit ici. 628 00:31:53,539 --> 00:31:54,915 C'est ton... 629 00:31:55,123 --> 00:31:56,416 Mari. 630 00:31:58,210 --> 00:31:59,920 Tu es mariée ? 631 00:32:00,671 --> 00:32:02,172 Voilà, tu sais tout. 632 00:32:06,260 --> 00:32:07,803 Enchanté, Máximo. 633 00:33:16,496 --> 00:33:18,415 Adaptation : Pauline Bolbach 634 00:33:18,415 --> 00:33:20,417 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS