1
00:00:09,301 --> 00:00:11,011
C'était la fête des Mères au Mexique
2
00:00:11,011 --> 00:00:13,889
et ma mère était surexcitée
par le programme qui l'attendait.
3
00:00:13,889 --> 00:00:15,766
Non, c'est démesuré.
4
00:00:15,766 --> 00:00:18,435
C'est moi qui étais surexcité.
Elle, un peu moins.
5
00:00:18,435 --> 00:00:20,479
Je veux rester chez moi
6
00:00:20,687 --> 00:00:22,523
et cuisiner pour ma famille.
7
00:00:22,523 --> 00:00:25,025
C'est le brunch de Las Colinas !
8
00:00:25,025 --> 00:00:27,736
C'est un véritable tour de force
de réserver une table.
9
00:00:28,070 --> 00:00:29,071
Du moins,
10
00:00:29,071 --> 00:00:31,573
quand on n'est pas responsable adjoint.
11
00:00:31,573 --> 00:00:32,824
Comme moi.
12
00:00:34,034 --> 00:00:36,662
Si ta mère veut rester chez elle
aujourd'hui,
13
00:00:36,662 --> 00:00:38,622
nous ne devons pas la contrarier.
14
00:00:38,622 --> 00:00:41,375
- Merci.
- Je dis quelle heure à ma mère ?
15
00:00:43,377 --> 00:00:45,295
Doña Rosita vient ? Encore ?
16
00:00:45,295 --> 00:00:48,173
Ma mère n'avait rien contre Doña Rosita.
17
00:00:48,173 --> 00:00:51,635
Mais depuis le mariage,
elle venait tout le temps chez nous.
18
00:00:51,635 --> 00:00:52,845
Tu sais quoi ?
19
00:00:52,845 --> 00:00:56,598
Si c'est important pour toi,
on ira à ce brunch.
20
00:00:56,598 --> 00:01:00,185
- T'as bien réservé pour nous quatre ?
- Oui.
21
00:01:02,855 --> 00:01:04,565
Vous devriez fermer à clé.
22
00:01:04,565 --> 00:01:06,567
N'importe quel barjo peut entrer.
23
00:01:07,776 --> 00:01:08,986
Sympa, le canap'.
24
00:01:09,611 --> 00:01:12,239
C'est qui, ce chauve ?
25
00:01:13,115 --> 00:01:15,617
Vous étiez en train
de raconter une histoire ?
26
00:01:15,993 --> 00:01:18,620
- Comme d'habitude, non ?
- Pardon.
27
00:01:18,620 --> 00:01:20,747
C'est trop dur d'attendre dehors.
28
00:01:20,747 --> 00:01:22,875
Les choses avancent avec Paloma ?
29
00:01:23,584 --> 00:01:25,669
On va faire une mojarra frita.
30
00:01:27,713 --> 00:01:29,715
J'espérais que vous restiez dîner.
31
00:01:30,549 --> 00:01:31,717
C'est le cas.
32
00:01:31,967 --> 00:01:33,135
C'est un poisson
33
00:01:33,135 --> 00:01:35,053
assaisonné à la perfection.
34
00:01:35,053 --> 00:01:36,138
Une bouchée,
35
00:01:36,138 --> 00:01:37,806
et je me sens chez moi.
36
00:01:39,349 --> 00:01:41,768
Tu peux te joindre à nous, si tu veux.
37
00:01:43,854 --> 00:01:46,315
Je mange pas les trucs qui ont des yeux.
38
00:01:46,565 --> 00:01:49,610
Et il y a un Burger King un peu plus bas.
39
00:01:50,235 --> 00:01:52,154
Bonne découverte de ma culture !
40
00:01:53,822 --> 00:01:55,157
Où j'en étais ?
41
00:01:55,782 --> 00:01:57,159
Je sais.
42
00:01:57,159 --> 00:02:01,496
Je parlais de la fête la plus importante
au Mexique, mis à part...
43
00:02:01,496 --> 00:02:03,248
Non, attends.
44
00:02:03,957 --> 00:02:05,167
Pardon, Jésus.
45
00:02:05,542 --> 00:02:07,961
La fête des Mères
était la plus importante de toutes.
46
00:02:07,961 --> 00:02:09,045
Et j'étais...
47
00:02:09,045 --> 00:02:10,130
... trop content !
48
00:02:10,130 --> 00:02:11,882
On va s'amuser !
49
00:02:11,882 --> 00:02:15,594
Je promets de te trouver une place
loin des couples du jacuzzi.
50
00:02:15,594 --> 00:02:17,095
Les bulles cachent pas tout.
51
00:02:18,138 --> 00:02:20,265
Máximo, je dois porter une cravate ?
52
00:02:20,265 --> 00:02:21,350
J'en ai deux.
53
00:02:21,350 --> 00:02:23,602
Une marron et une autre marron.
54
00:02:23,602 --> 00:02:26,104
Attends, j'ai une seule cravate ?
55
00:02:31,443 --> 00:02:32,444
Houla !
56
00:02:33,529 --> 00:02:34,988
Ça va pas, Sara ?
57
00:02:35,572 --> 00:02:36,865
Ma puce, t'es malade ?
58
00:02:37,449 --> 00:02:38,617
Sara n'avait rien.
59
00:02:38,617 --> 00:02:40,744
À part la fièvre des Go-Go's.
60
00:02:47,543 --> 00:02:50,754
C'était un groupe de punk mythique
composé que de femmes.
61
00:02:50,754 --> 00:02:53,131
Ta mère les adorait.
62
00:02:53,549 --> 00:02:56,134
Le groupe était en dédicace à Acapulco
ce jour-là
63
00:02:56,134 --> 00:02:58,345
et elle les aurait ratées
pour rien au monde.
64
00:02:58,846 --> 00:03:01,598
Quitte à se faire porter pâle
pour la fête des Mères.
65
00:03:02,391 --> 00:03:06,061
J'ai très froid, maman,
et aussi très chaud.
66
00:03:06,061 --> 00:03:07,521
Heureusement pour elle,
67
00:03:07,521 --> 00:03:10,107
notre mère ne remarquait pas
son petit manège.
68
00:03:10,107 --> 00:03:11,692
Tu bouges pas d'ici.
69
00:03:12,234 --> 00:03:13,277
Assieds-toi.
70
00:03:13,986 --> 00:03:15,112
Ne t'inquiète pas.
71
00:03:15,487 --> 00:03:17,447
- Je vais rester avec toi.
- Non !
72
00:03:17,447 --> 00:03:18,699
Pardon ?
73
00:03:18,699 --> 00:03:20,200
Tu peux pas...
74
00:03:20,492 --> 00:03:21,535
rater le brunch.
75
00:03:22,578 --> 00:03:24,621
Je me sentirais encore plus mal.
76
00:03:24,872 --> 00:03:25,873
Enfin,
77
00:03:25,873 --> 00:03:27,624
en admettant que ce soit possible.
78
00:03:29,001 --> 00:03:31,461
N'aie crainte,
je sais qui va la remplacer.
79
00:03:31,461 --> 00:03:33,088
Maman, ça te dit, un brunch ?
80
00:03:35,632 --> 00:03:37,593
Non, c'est pas un petit-déjeuner.
81
00:03:37,593 --> 00:03:38,886
Ni un déjeuner...
82
00:03:38,886 --> 00:03:40,888
Fais-moi confiance, tu vas aimer.
83
00:03:41,305 --> 00:03:42,306
C'est bon.
84
00:03:58,322 --> 00:04:00,032
Qu'est-ce qui te fait sourire ?
85
00:04:00,032 --> 00:04:02,492
Rien, et tout à la fois.
86
00:04:02,492 --> 00:04:03,911
J'ai de la veine.
87
00:04:04,328 --> 00:04:07,706
Quelles chances j'avais
de travailler avec la fille de mes rêves ?
88
00:04:07,706 --> 00:04:09,082
Une sur un million.
89
00:04:09,082 --> 00:04:11,502
Máximo ! Tu le crois, toi ?
90
00:04:11,502 --> 00:04:15,172
On travaille avec les filles de nos rêves.
91
00:04:15,172 --> 00:04:17,173
Disons deux sur un million.
92
00:04:18,007 --> 00:04:20,302
Tu devrais aller voir
où sont exposées tes robes.
93
00:04:20,677 --> 00:04:22,721
Derrière les crèmes solaires ?
94
00:04:22,721 --> 00:04:23,847
Les antidiarrhéiques.
95
00:04:23,847 --> 00:04:25,057
Au moins,
96
00:04:25,057 --> 00:04:26,725
c'est un rayon très fréquenté.
97
00:04:26,725 --> 00:04:29,061
Je dois y aller.
Don Pablo a pris sa journée.
98
00:04:29,061 --> 00:04:32,898
Je dois abattre deux fois plus de travail
avant le brunch.
99
00:04:32,898 --> 00:04:34,149
D'ailleurs, Memo,
100
00:04:34,358 --> 00:04:36,985
prêt pour ta première fête des Mères
à ton poste ?
101
00:04:36,985 --> 00:04:38,111
Plus que jamais.
102
00:04:38,111 --> 00:04:40,989
J'ai une surprise
pour les mamans à la piscine.
103
00:04:41,281 --> 00:04:42,699
Les mères m'adorent.
104
00:04:42,699 --> 00:04:45,536
La mienne dit
que je suis un gros fils à maman.
105
00:04:49,581 --> 00:04:51,041
{\an8}BONNE FÊTE DES MÈRES
106
00:04:51,041 --> 00:04:54,461
{\an8}Memo, tu n'es pas prêt.
107
00:04:54,461 --> 00:04:56,046
{\an8}Tu vas vivre une journée
108
00:04:56,588 --> 00:04:58,799
comme tu n'en as jamais vécu.
109
00:04:58,799 --> 00:05:00,717
C'est juste la fête des Mères.
110
00:05:00,717 --> 00:05:02,427
Si seulement.
111
00:05:02,928 --> 00:05:06,515
La fête des Mères au Mexique
n'est pas le même jour qu'aux États-Unis,
112
00:05:06,515 --> 00:05:07,891
mais cette année,
113
00:05:07,891 --> 00:05:09,726
elles tombent le même week-end.
114
00:05:10,352 --> 00:05:13,856
Ça arrive uniquement
quand Dieu nous tourne le dos.
115
00:05:14,815 --> 00:05:15,858
Bonne fête !
116
00:05:15,858 --> 00:05:17,651
À toi de te les coltiner.
117
00:05:18,402 --> 00:05:20,904
- Bonne fête !
- Amuse-toi bien, ma puce.
118
00:05:23,699 --> 00:05:25,659
Ça doit pas être si terrible.
119
00:05:26,451 --> 00:05:30,205
Cette fête est l'occasion
d'offrir des fleurs, des douceurs...
120
00:05:30,205 --> 00:05:31,665
et de rester en famille.
121
00:05:31,665 --> 00:05:33,667
Pas pour les Américaines.
122
00:05:33,667 --> 00:05:35,294
Pour elles, c'est l'occasion
123
00:05:35,294 --> 00:05:37,838
de refiler les gosses
et de passer un bon moment.
124
00:05:38,463 --> 00:05:40,924
- Avec un massage ou une pédicure ?
- Pas tout à fait.
125
00:05:40,924 --> 00:05:42,009
Barman !
126
00:05:42,009 --> 00:05:46,054
Servez-moi un shot par enfant,
plus cinq autres.
127
00:05:46,054 --> 00:05:47,347
C'est notre fête !
128
00:05:48,682 --> 00:05:50,934
- Balance la picole !
- Allez !
129
00:05:50,934 --> 00:05:52,436
Je fais au plus vite.
130
00:05:53,604 --> 00:05:55,063
La tempête...
131
00:05:55,606 --> 00:05:57,608
ne fait que commencer.
132
00:05:57,900 --> 00:06:00,110
Le brunch était à midi,
donc j'avais à peine
133
00:06:00,110 --> 00:06:02,696
cinq minutes
pour expédier une réunion d'une heure.
134
00:06:02,696 --> 00:06:04,198
Le planning est fait.
135
00:06:04,406 --> 00:06:07,326
Les VIP ont tous été traités comme tels.
136
00:06:07,326 --> 00:06:10,078
Et le jacuzzi fonctionne à nouveau.
137
00:06:10,078 --> 00:06:11,663
Quel était le problème ?
138
00:06:11,663 --> 00:06:14,917
Un maillot était coincé dans les jets,
ainsi que son propriétaire.
139
00:06:15,876 --> 00:06:17,294
- A-t-il fini...
- Nu ?
140
00:06:17,586 --> 00:06:20,506
Oui. Mais grâce à ses poils,
on voyait rien.
141
00:06:21,048 --> 00:06:22,799
Ce n'était pas ma prochaine question.
142
00:06:23,509 --> 00:06:26,345
Vous avez l'air de gérer la situation.
Je suis impressionnée.
143
00:06:26,512 --> 00:06:28,096
Que voulez-vous ?
144
00:06:28,096 --> 00:06:31,517
C'est un plaisir d'être à votre service.
Si vous permettez...
145
00:06:31,517 --> 00:06:32,559
Pas encore.
146
00:06:33,393 --> 00:06:34,436
Je voudrais votre avis
147
00:06:34,436 --> 00:06:37,731
sur une affaire.
Vous êtes libre pour le déjeuner ?
148
00:06:37,940 --> 00:06:38,982
Aujourd'hui ?
149
00:06:39,525 --> 00:06:41,985
Tous les deux ? Vers 14 ou 15h ?
150
00:06:41,985 --> 00:06:45,656
Pour un déjeuner normal à l'américaine.
À savoir, maintenant.
151
00:06:46,865 --> 00:06:48,116
Si cela vous convient.
152
00:06:56,083 --> 00:06:57,793
Je prends ça pour un oui.
153
00:06:58,794 --> 00:06:59,795
Pardon, maman.
154
00:07:00,045 --> 00:07:01,797
Je me réjouissais de ce moment.
155
00:07:01,797 --> 00:07:04,550
Mon chéri, je comprends.
Le travail avant tout.
156
00:07:04,800 --> 00:07:06,301
Fais ce que tu as à faire.
157
00:07:06,718 --> 00:07:07,719
Merci.
158
00:07:08,136 --> 00:07:10,764
Préparez-vous à vous régaler.
159
00:07:10,764 --> 00:07:13,141
Ils vont vous sortir le grand jeu.
160
00:07:13,141 --> 00:07:16,395
Le grand jeu ?
Ça donne très envie de jouer.
161
00:07:17,521 --> 00:07:19,439
Je serai de retour pour le crabe.
162
00:07:19,439 --> 00:07:20,732
Entendu.
163
00:07:21,149 --> 00:07:22,442
Bon Dieu !
164
00:07:22,651 --> 00:07:25,195
Regardez ces prix.
165
00:07:25,195 --> 00:07:27,322
Qui a besoin de tout ça ?
166
00:07:27,906 --> 00:07:31,368
Pour la fête des Mères,
tout ce qui compte,
167
00:07:31,368 --> 00:07:33,704
c'est d'être avec ses enfants.
168
00:07:34,830 --> 00:07:37,374
C'est ça, la tour de fruits de mer ?
169
00:07:37,749 --> 00:07:39,960
Je l'imaginais plus grande.
170
00:07:39,960 --> 00:07:41,920
C'était concrètement impossible.
171
00:07:42,254 --> 00:07:44,715
La tour de fruits de mer était grandiose.
172
00:07:45,382 --> 00:07:47,843
Crevettes, palourdes, huîtres,
173
00:07:47,843 --> 00:07:49,052
crabe...
174
00:07:49,344 --> 00:07:51,889
Tu sais quoi ?
Je vais voir où en est le dîner.
175
00:07:51,889 --> 00:07:53,348
Regarde pas mes cartes.
176
00:07:53,348 --> 00:07:54,975
Pour qui tu me prends ?
177
00:07:56,143 --> 00:07:57,477
Tu as raison.
178
00:07:59,980 --> 00:08:01,440
Tu t'en sors ?
179
00:08:01,732 --> 00:08:04,818
- Tu as besoin d'aide ?
- Non, tout va bien.
180
00:08:12,910 --> 00:08:14,661
Quoi ? Il y a un problème ?
181
00:08:14,995 --> 00:08:16,205
Non.
182
00:08:16,622 --> 00:08:17,873
Aucun.
183
00:08:19,750 --> 00:08:21,668
Tu as mis assez de citron ?
184
00:08:21,960 --> 00:08:22,961
Oui.
185
00:08:28,509 --> 00:08:29,968
Pour une bonne mojarra frita,
186
00:08:30,219 --> 00:08:33,054
il faut une pointe de citron, tu sais...
187
00:08:36,183 --> 00:08:40,812
Tu travailles toujours pour cette ONG
qui sauve les aras en voie d'extinction ?
188
00:08:41,270 --> 00:08:43,106
- C'était des singes.
- Bien sûr !
189
00:08:43,398 --> 00:08:44,608
Des singes.
190
00:08:45,192 --> 00:08:47,694
- Au moins, ils sont en vie.
- Aucun n'a survécu.
191
00:08:54,076 --> 00:08:55,077
Je vais voir Hugo.
192
00:08:55,369 --> 00:08:56,495
Bonne idée.
193
00:09:03,001 --> 00:09:04,044
Et merde.
194
00:09:11,260 --> 00:09:13,679
Quelle posture élégante !
195
00:09:13,929 --> 00:09:14,930
C'est pas ça.
196
00:09:15,389 --> 00:09:18,308
Mes jambes gonflent
après cinq heures à la réception.
197
00:09:19,101 --> 00:09:20,727
- Julia.
- Mme Davies !
198
00:09:21,228 --> 00:09:23,397
Un instant, je vais me lever.
199
00:09:29,695 --> 00:09:30,696
J'ai besoin de toi.
200
00:09:30,988 --> 00:09:32,948
Comme tu le sais, on a un commerce vide
201
00:09:32,948 --> 00:09:35,075
depuis que mon impitoyable associé,
202
00:09:35,075 --> 00:09:36,535
Alejandro Vera,
203
00:09:36,535 --> 00:09:39,413
a fait fermer le stand de Johnny Sorbet.
204
00:09:39,997 --> 00:09:41,623
Johnny Sorbet me manque.
205
00:09:41,623 --> 00:09:43,083
Comme à nous tous.
206
00:09:43,083 --> 00:09:44,710
Quelle énergie !
207
00:09:44,710 --> 00:09:48,380
Quoi qu'il en soit, j'ai demandé des idées
à l'équipe pour le remplacer.
208
00:09:48,380 --> 00:09:50,799
Ça te dirait de sélectionner ton top 3 ?
209
00:09:51,341 --> 00:09:54,678
Oui, bien sûr.
Je suis flattée que vous pensiez à moi.
210
00:09:55,012 --> 00:09:58,098
Don Pablo est en congé aujourd'hui,
alors j'ai pensé à Chad.
211
00:09:58,098 --> 00:10:00,058
À défaut, j'ai pensé à Máximo.
212
00:10:00,058 --> 00:10:03,103
Mais comme je déjeune avec lui
et que tu étais là,
213
00:10:03,103 --> 00:10:04,396
j'ai pensé à toi !
214
00:10:05,314 --> 00:10:06,773
Merci, ça me touche.
215
00:10:12,821 --> 00:10:14,239
C'est chic, ici.
216
00:10:14,615 --> 00:10:16,700
Heureusement
que vous aviez cette veste en rab.
217
00:10:16,700 --> 00:10:17,826
Elle vous va bien.
218
00:10:18,327 --> 00:10:19,661
Alors, Mme Davies,
219
00:10:19,995 --> 00:10:22,581
de quelle affaire vouliez-vous me parler ?
220
00:10:22,581 --> 00:10:24,499
Je suis prêt à parler affaires.
221
00:10:24,499 --> 00:10:26,502
Nous avons tout le temps.
222
00:10:26,752 --> 00:10:28,128
Chad adore cet endroit.
223
00:10:28,128 --> 00:10:30,214
Chaque année, nous avons notre table.
224
00:10:30,214 --> 00:10:32,633
Je ne voulais pas perdre la réservation.
225
00:10:33,634 --> 00:10:35,385
Je n'ai pas besoin de ça.
226
00:10:37,471 --> 00:10:38,639
Ni des crayons.
227
00:10:38,639 --> 00:10:40,891
Bien entendu, c'est un grand garçon.
228
00:10:41,725 --> 00:10:44,394
Mais ce col me rend folle.
229
00:10:49,775 --> 00:10:50,984
Très beau.
230
00:10:56,782 --> 00:10:59,326
Alors que j'étais assis à la place de Chad
231
00:10:59,326 --> 00:11:01,411
à côté de sa mère le jour de sa fête,
232
00:11:01,411 --> 00:11:05,290
je me disais : "Diane me verrait-elle,
non pas comme le nouveau Don Pablo,
233
00:11:05,290 --> 00:11:06,834
mais comme le nouveau...
234
00:11:07,543 --> 00:11:08,794
{\an8}Chad ?"
235
00:11:16,885 --> 00:11:18,846
On va prendre les calamars en entrée.
236
00:11:18,846 --> 00:11:21,849
Si je commençais à regretter
d'avoir laissé ma mère,
237
00:11:21,849 --> 00:11:24,518
Sara n'éprouvait, elle, aucun remords.
238
00:11:24,518 --> 00:11:27,896
Elle était prête à faire la queue
toute la journée.
239
00:11:27,896 --> 00:11:30,858
Elle avait même la soupe de maman
en cas de faim.
240
00:11:30,858 --> 00:11:33,485
Il ne lui manquait qu'une seule chose...
241
00:11:33,485 --> 00:11:34,862
Un stylo.
242
00:11:36,822 --> 00:11:37,823
Tiens.
243
00:11:39,700 --> 00:11:41,410
- J'en ai un autre.
- Merci.
244
00:11:44,204 --> 00:11:45,998
Tu écoutes les Go-Go's, toi ?
245
00:11:46,623 --> 00:11:48,667
Je suis pas assez punk à tes yeux ?
246
00:11:49,710 --> 00:11:50,711
Cette tenue...
247
00:11:51,712 --> 00:11:53,672
cache tous mes tatouages.
248
00:11:53,672 --> 00:11:55,048
Moi aussi, j'en ai un.
249
00:11:55,257 --> 00:11:57,009
En forme de grain de beauté, là.
250
00:11:57,926 --> 00:12:00,762
Comme celui de Joey Ramone.
251
00:12:01,471 --> 00:12:02,472
Un peu, oui.
252
00:12:08,103 --> 00:12:09,730
Regardez ces gens.
253
00:12:09,980 --> 00:12:12,357
Qui a besoin de tant de chichis ?
254
00:12:12,608 --> 00:12:16,486
Cet endroit
est un gaspillage honteux d'argent.
255
00:12:16,653 --> 00:12:18,447
- Passe-moi le citron.
- Tiens.
256
00:12:19,656 --> 00:12:23,952
- Cela n'a rien de honteux selon moi.
- Vraiment ?
257
00:12:24,328 --> 00:12:26,079
Vous disiez vous-même
258
00:12:26,079 --> 00:12:30,000
que Las Colinas était un lieu de débauche.
259
00:12:33,629 --> 00:12:36,673
Peut-être.
Mais désormais, mon fils y travaille.
260
00:12:38,967 --> 00:12:40,177
Qui veut un mimosa ?
261
00:12:40,177 --> 00:12:42,846
Les mères de la piscine
ont fait ouvrir le bar.
262
00:12:43,972 --> 00:12:45,724
Cet hôtel le pervertit.
263
00:12:46,099 --> 00:12:48,435
Aucun fils ne devrait abandonner
264
00:12:48,894 --> 00:12:51,855
sa mère le jour de sa fête.
265
00:12:55,317 --> 00:12:56,318
Pardon,
266
00:12:56,318 --> 00:12:58,612
mais je ne peux pas tenir ma langue.
267
00:12:59,530 --> 00:13:03,408
Elle est déjà bien affairée
à lécher les pinces de crabe.
268
00:13:05,285 --> 00:13:06,495
Comment osez-vous
269
00:13:06,495 --> 00:13:08,747
me parler sur ce ton le jour de ma fête ?
270
00:13:10,123 --> 00:13:11,625
Le jour de votre fête ?
271
00:13:11,959 --> 00:13:14,294
À la base, vous n'étiez même pas invitée.
272
00:13:15,212 --> 00:13:16,421
- Bon sang.
- Quoi ?
273
00:13:18,006 --> 00:13:21,093
Je refuse de me faire insulter.
274
00:13:21,385 --> 00:13:22,386
Esteban,
275
00:13:22,386 --> 00:13:23,512
ramène-moi.
276
00:13:23,762 --> 00:13:25,430
Non, ma femme...
277
00:13:25,430 --> 00:13:26,557
Mais ma mère...
278
00:13:26,557 --> 00:13:28,183
Ma femme aussi est mère...
279
00:13:28,475 --> 00:13:30,727
- Ma mère en veut à ma femme...
- Vas-y.
280
00:13:31,061 --> 00:13:34,273
Fais-moi plaisir, ramène-la.
S'il te plaît.
281
00:13:34,273 --> 00:13:35,482
Merci, je t'aime.
282
00:13:35,482 --> 00:13:37,109
- Moi aussi.
- Viens, maman.
283
00:13:40,279 --> 00:13:42,030
Va chercher la grosse langouste !
284
00:13:43,740 --> 00:13:44,867
Pardonne-moi.
285
00:13:47,578 --> 00:13:50,455
Héctor, aide-moi !
Ces femmes vont se noyer.
286
00:13:50,455 --> 00:13:54,376
Une mère vient de perdre
sa clé de chambre dans mon short.
287
00:14:02,259 --> 00:14:05,470
Ce que vous devez savoir,
288
00:14:05,888 --> 00:14:07,181
c'est que les gens
289
00:14:07,181 --> 00:14:11,852
ont parfois les mains abîmées
à force de tailler les arbres
290
00:14:11,852 --> 00:14:14,521
et de déplacer le gravier,
291
00:14:14,521 --> 00:14:18,275
donc ils voudront acheter des gants.
292
00:14:19,943 --> 00:14:21,236
Je sais pas trop.
293
00:14:21,236 --> 00:14:23,780
Une boutique
qui vend exclusivement des gants
294
00:14:23,780 --> 00:14:25,949
me paraît être une niche.
295
00:14:26,617 --> 00:14:30,037
Vous pourriez peut-être
m'en trouver une paire, au moins ?
296
00:14:32,581 --> 00:14:34,082
Ces jus de fruits
297
00:14:34,082 --> 00:14:39,213
auraient des noms rigolos,
comme Duty Frutti ou Pago à Gogo.
298
00:14:39,463 --> 00:14:42,466
Pour les gens malades,
il y en aurait des riches en vitamines
299
00:14:42,466 --> 00:14:45,552
ou à base d'herbe de blé.
300
00:14:45,552 --> 00:14:48,263
C'est plein de nutriments.
301
00:14:49,348 --> 00:14:50,349
Je sais pas.
302
00:14:50,349 --> 00:14:55,062
Personne paierait cinq dollars
pour boire de l'herbe.
303
00:14:56,104 --> 00:14:58,524
Tu vas le regretter.
304
00:15:26,426 --> 00:15:27,803
Ce serait un autre...
305
00:15:28,428 --> 00:15:29,429
stand de glaces ?
306
00:15:29,721 --> 00:15:30,722
Absolument.
307
00:15:30,722 --> 00:15:33,225
Froid comme la... glace !
308
00:15:38,230 --> 00:15:41,650
Juste une bouchée.
Il faut goûter pour savoir si vous aimez.
309
00:15:41,942 --> 00:15:45,779
Je sais que j'aime pas les épinards.
Avec ou sans crème.
310
00:15:45,779 --> 00:15:48,740
Ça rend fort, comme Popeye.
311
00:15:48,740 --> 00:15:49,825
Vous connaissez ?
312
00:15:50,117 --> 00:15:51,410
Vous voulez dire Popeye ?
313
00:15:51,743 --> 00:15:53,787
On parle pas de la même chose.
314
00:15:53,787 --> 00:15:55,205
Allez, une bouchée.
315
00:15:58,458 --> 00:15:59,459
Je vous l'avais dit.
316
00:16:05,841 --> 00:16:07,342
Non, c'est sale.
317
00:16:07,634 --> 00:16:08,719
Laissez-moi faire.
318
00:16:10,304 --> 00:16:13,390
C'était une chose
d'abandonner ma mère pour le travail,
319
00:16:13,390 --> 00:16:16,560
c'en était une autre... de la remplacer.
320
00:16:16,560 --> 00:16:17,644
Ouvrez grand.
321
00:16:25,485 --> 00:16:26,528
Succulent !
322
00:16:28,030 --> 00:16:29,114
Au travail ?
323
00:16:29,781 --> 00:16:30,824
Oui, j'oubliais.
324
00:16:32,618 --> 00:16:36,246
Alejandro Vera
veut repeindre tout l'hôtel,
325
00:16:36,246 --> 00:16:38,874
donc on a un choix cornélien à faire.
326
00:16:41,001 --> 00:16:43,045
Ces couleurs sont différentes
327
00:16:43,045 --> 00:16:44,296
de l'actuelle ?
328
00:16:44,296 --> 00:16:46,089
Et l'une de l'autre ?
329
00:16:46,089 --> 00:16:47,424
Pas qu'un peu !
330
00:16:47,424 --> 00:16:50,177
C'est saumon, et ça, flamingo.
331
00:16:52,054 --> 00:16:53,639
Ça peut paraître insignifiant,
332
00:16:53,639 --> 00:16:56,850
mais Vera critique toutes mes décisions.
333
00:16:57,142 --> 00:17:00,270
À croire que pour lui,
une femme ne peut pas gérer une affaire.
334
00:17:00,812 --> 00:17:02,105
Qu'en pensez-vous ?
335
00:17:06,527 --> 00:17:09,154
- Celle-là ?
- Flamingo, je suis d'accord !
336
00:17:09,154 --> 00:17:11,114
Le saumon est horrible.
337
00:17:13,157 --> 00:17:14,492
C'est flamingo aussi.
338
00:17:15,160 --> 00:17:16,662
Ce sont les mêmes.
339
00:17:17,287 --> 00:17:18,955
J'ai pris deux flamingo.
340
00:17:21,333 --> 00:17:23,126
Merci, je suis soulagée.
341
00:17:23,126 --> 00:17:24,920
Vous remplacez Chad à merveille.
342
00:17:25,546 --> 00:17:26,922
Une photo ?
343
00:17:27,839 --> 00:17:30,926
- Je suis pas sûr...
- Après tout, pourquoi pas ?
344
00:17:32,761 --> 00:17:34,179
Bougez pas.
345
00:17:34,847 --> 00:17:37,850
- Et voilà.
- On y va. Souris, mon grand.
346
00:17:38,392 --> 00:17:39,726
Rapprochez-vous.
347
00:17:40,060 --> 00:17:41,061
Parfait.
348
00:17:41,061 --> 00:17:43,397
Dites "Bonne fête des Mères" !
349
00:17:47,025 --> 00:17:48,151
Ça te fait rire ?
350
00:17:48,443 --> 00:17:50,153
Quand tu es ridicule, oui.
351
00:17:51,363 --> 00:17:52,364
Si ça te dit,
352
00:17:52,364 --> 00:17:54,658
tu peux continuer ton histoire en cuisine
353
00:17:54,658 --> 00:17:55,951
et goûter au passage ?
354
00:17:56,702 --> 00:17:58,537
Pour voir si tu le trouves assez citronné.
355
00:18:00,080 --> 00:18:01,081
J'en serais honoré.
356
00:18:01,081 --> 00:18:04,251
Ne t'emballe pas.
Je veux juste éviter les critiques.
357
00:18:05,335 --> 00:18:07,171
J'allais gagner !
358
00:18:08,881 --> 00:18:10,591
Changements de sens, tu sautes,
359
00:18:10,841 --> 00:18:12,050
Uno, +4.
360
00:18:12,050 --> 00:18:13,635
Je gagne, fin de la partie.
361
00:18:15,012 --> 00:18:16,555
Retour dans la file d'attente.
362
00:18:17,222 --> 00:18:18,515
Ma chanson préférée ?
363
00:18:18,515 --> 00:18:19,766
Je sais pas.
364
00:18:19,766 --> 00:18:21,101
Il y en a tellement.
365
00:18:21,351 --> 00:18:22,895
Je dirais "We Got the Beat".
366
00:18:23,645 --> 00:18:24,646
C'est drôle.
367
00:18:24,646 --> 00:18:25,981
Absolument.
368
00:18:28,734 --> 00:18:30,027
Parce que...
369
00:18:30,652 --> 00:18:31,987
C'est un peu cliché.
370
00:18:31,987 --> 00:18:33,989
Oui, je te l'accorde.
371
00:18:35,616 --> 00:18:37,159
Tu as réussi le test.
372
00:18:38,202 --> 00:18:40,621
Il faut dire que j'ai une bonne prof.
373
00:18:41,580 --> 00:18:45,626
Tu as sorti quoi à ta mère ?
Pour t'échapper le jour de sa fête.
374
00:18:46,460 --> 00:18:50,964
Elle doit être à un événement
de la mairie, j'imagine.
375
00:18:51,298 --> 00:18:53,675
Sans même savoir quel jour on est.
376
00:18:54,510 --> 00:18:57,721
Si on avait une maman chouette,
on serait pas ici,
377
00:18:58,263 --> 00:19:00,098
à faire la queue pendant des heures
378
00:19:00,098 --> 00:19:01,975
le jour de sa fête, non ?
379
00:19:03,727 --> 00:19:06,730
Sara aurait dû être contente.
C'était la première fois
380
00:19:06,730 --> 00:19:09,566
que quelqu'un la faisait sourire
depuis Roberta.
381
00:19:09,566 --> 00:19:10,651
Mais tout à coup,
382
00:19:10,651 --> 00:19:13,237
sa soupe avait un arrière-goût
de mensonge.
383
00:19:13,987 --> 00:19:15,197
Je dois y aller.
384
00:19:18,909 --> 00:19:20,786
- Moi, c'est Sara.
- Aida.
385
00:19:26,583 --> 00:19:27,668
J'en connais un
386
00:19:27,668 --> 00:19:29,670
qui va se régaler demain midi.
387
00:19:29,670 --> 00:19:30,838
Vos photos.
388
00:19:32,172 --> 00:19:33,590
{\an8}C'est adorable !
389
00:19:37,803 --> 00:19:40,138
Vraiment ? Vous trouvez ça adorable ?
390
00:19:41,014 --> 00:19:43,559
- C'est écrit : "Je t'aime, maman !"
- C'est mignon.
391
00:19:44,309 --> 00:19:45,394
Non !
392
00:19:45,561 --> 00:19:48,647
Vous êtes pas ma mère.
Je devrais déjeuner avec elle.
393
00:19:48,647 --> 00:19:51,024
C'est elle que je... te quiero.
394
00:20:00,492 --> 00:20:01,493
Je suis navrée.
395
00:20:02,327 --> 00:20:04,913
Non, c'est moi.
Je devrais pas parler comme ça.
396
00:20:04,913 --> 00:20:06,957
Vous avez le droit d'être en colère.
397
00:20:09,835 --> 00:20:12,754
D'habitude, je me repose sur Chad
dans ce genre de situation,
398
00:20:13,088 --> 00:20:15,424
avec Vera qui critique mes décisions.
399
00:20:15,757 --> 00:20:17,759
Vous avez su trancher pour le flamingo.
400
00:20:18,010 --> 00:20:19,469
Le saumon est bien mieux.
401
00:20:20,971 --> 00:20:21,972
C'est juste...
402
00:20:23,098 --> 00:20:24,725
que Chad me manque.
403
00:20:25,726 --> 00:20:27,686
Diane était plus vulnérable que jamais.
404
00:20:28,520 --> 00:20:31,773
Ce déjeuner
était tellement important pour moi
405
00:20:31,773 --> 00:20:34,359
que je ne m'étais pas demandé
s'il l'était pour elle.
406
00:20:34,359 --> 00:20:35,944
Je sais pas où est Chad,
407
00:20:36,486 --> 00:20:38,155
mais s'il était là,
408
00:20:38,155 --> 00:20:40,657
il vous dirait
que vous êtes une super patronne,
409
00:20:41,408 --> 00:20:43,118
qui a de bonnes intuitions.
410
00:20:43,577 --> 00:20:46,121
Ne laissez personne
critiquer vos décisions.
411
00:20:47,164 --> 00:20:48,332
C'est gentil.
412
00:20:51,793 --> 00:20:53,420
Je vais rester pour le dessert.
413
00:20:54,004 --> 00:20:56,131
J'ai jamais mangé de bananes flambées.
414
00:20:58,050 --> 00:20:59,426
Non, Máximo.
415
00:20:59,426 --> 00:21:00,719
Filez.
416
00:21:01,345 --> 00:21:02,596
Votre vraie mère vous attend.
417
00:21:04,932 --> 00:21:06,141
Rejoignez-la.
418
00:21:21,448 --> 00:21:24,326
Qui a commandé une margarita ?
419
00:21:29,790 --> 00:21:31,166
Bas les pattes, Eileen.
420
00:21:33,669 --> 00:21:36,255
Où tu étais passé ? C'est la folie, ici.
421
00:21:36,547 --> 00:21:37,548
Attends...
422
00:21:37,840 --> 00:21:38,841
Tu te caches ?
423
00:21:39,091 --> 00:21:41,301
Bien sûr que non ! Comment oses-tu ?
424
00:21:41,718 --> 00:21:44,096
Je vérifie le stock de serviettes.
425
00:21:44,096 --> 00:21:45,264
En cas de déluge ?
426
00:21:46,014 --> 00:21:49,142
T'as gagné, je prends une pause.
C'est trop dur.
427
00:21:49,142 --> 00:21:50,269
Même pour moi.
428
00:21:50,561 --> 00:21:52,396
Je me sens sale.
429
00:21:52,855 --> 00:21:54,231
C'est ça, ton quotidien ?
430
00:21:54,606 --> 00:21:55,607
Malheureusement.
431
00:21:55,607 --> 00:21:59,069
Être un bout de viande
est une chance et une malédiction.
432
00:21:59,820 --> 00:22:01,154
Je dois y retourner.
433
00:22:02,030 --> 00:22:03,490
Je te laisserai pas seul.
434
00:22:04,575 --> 00:22:06,451
On abandonne aucun garçon de piscine.
435
00:22:06,451 --> 00:22:07,578
En avant.
436
00:22:09,204 --> 00:22:13,083
Pas bouger, pas bouger.
Non, je reviens !
437
00:22:15,961 --> 00:22:17,337
J'arrivais trop tard.
438
00:22:17,588 --> 00:22:19,840
J'avais fait passer mon travail
avant mes proches
439
00:22:20,048 --> 00:22:24,678
et tout ce que j'y avais gagné,
c'était un cygne en papier aluminium.
440
00:22:28,348 --> 00:22:30,517
Je te promets,
si on ouvre ce club de boxe,
441
00:22:30,517 --> 00:22:32,603
Stallone viendra l'inaugurer.
442
00:22:34,271 --> 00:22:35,272
J'ai compris.
443
00:22:36,023 --> 00:22:37,024
Bonne chance.
444
00:22:37,024 --> 00:22:38,859
Elle est plus dure que Chuck Norris.
445
00:22:40,527 --> 00:22:42,070
Pas toi, Lorena.
446
00:22:42,070 --> 00:22:44,114
J'ai entendu assez de mauvaises idées.
447
00:22:44,489 --> 00:22:47,242
Celle-là devrait te plaire. Suis-moi.
448
00:22:49,661 --> 00:22:50,954
Prête ?
449
00:22:50,954 --> 00:22:52,664
Ouvre les yeux !
450
00:22:56,168 --> 00:22:58,295
Je sais pas quoi dire.
451
00:22:58,504 --> 00:23:01,256
Tu mérites que ton travail soit exposé
452
00:23:01,256 --> 00:23:03,175
loin des antidiarrhéiques.
453
00:23:03,884 --> 00:23:05,511
C'est trop gentil.
454
00:23:07,638 --> 00:23:08,639
Tu imagines ?
455
00:23:08,639 --> 00:23:10,474
Ma propre boutique.
456
00:23:10,474 --> 00:23:13,810
Tu pourrais devenir
une styliste reconnue dans toute la ville.
457
00:23:13,810 --> 00:23:16,271
- Dans tout le pays.
- Dans le monde entier !
458
00:23:16,647 --> 00:23:18,315
Tu ferais la une des magazines,
459
00:23:18,315 --> 00:23:20,150
les stars porteraient tes robes
460
00:23:20,150 --> 00:23:21,401
sur le tapis rouge.
461
00:23:21,401 --> 00:23:24,071
"Bon sang, qui vous habille ?"
462
00:23:24,613 --> 00:23:26,823
"C'est une robe Julia González."
463
00:23:29,368 --> 00:23:30,494
Lorena, c'est...
464
00:23:30,994 --> 00:23:32,621
très gentil de ta part.
465
00:23:33,622 --> 00:23:34,623
C'est...
466
00:23:35,541 --> 00:23:36,542
comme un rêve.
467
00:23:36,542 --> 00:23:38,460
Impossible à réaliser ?
468
00:23:38,877 --> 00:23:40,295
Bonne question.
469
00:23:40,879 --> 00:23:42,714
Désolée, je vais tout enlever.
470
00:23:42,714 --> 00:23:43,882
Pourquoi ?
471
00:23:44,424 --> 00:23:46,009
Elles sont sublimes, ici.
472
00:23:48,846 --> 00:23:51,557
Julia, tu penses avoir les épaules ?
473
00:23:52,057 --> 00:23:55,435
Vendre des robes au milieu des souvenirs,
c'est une chose, mais ça...
474
00:23:56,436 --> 00:23:57,855
c'est ambitieux.
475
00:24:01,275 --> 00:24:02,901
Oui, en effet.
476
00:24:03,402 --> 00:24:05,112
Il faut transformer l'espace,
477
00:24:05,112 --> 00:24:08,574
créer une collection,
engager du personnel, un fournisseur...
478
00:24:08,574 --> 00:24:09,992
Mais j'en suis capable.
479
00:24:10,492 --> 00:24:14,037
Je le sais, Mme Davies.
Je n'ai juste pas les moyens.
480
00:24:15,539 --> 00:24:16,748
Mais moi, si.
481
00:24:17,249 --> 00:24:20,127
Je ne vois pas de meilleure façon
de les mettre à profit.
482
00:24:20,669 --> 00:24:22,087
Vous le pensez vraiment ?
483
00:24:22,921 --> 00:24:26,258
Quelqu'un m'a rappelé
que je devais suivre mes intuitions.
484
00:24:26,717 --> 00:24:27,968
Donc...
485
00:24:29,636 --> 00:24:31,263
Oui, je le pense vraiment.
486
00:24:31,680 --> 00:24:33,390
Mon Dieu ! Merci.
487
00:24:33,390 --> 00:24:34,850
Merci, Mme Davies.
488
00:24:35,392 --> 00:24:36,518
Merci à toi.
489
00:24:36,768 --> 00:24:38,520
Tu vas faire un tabac.
490
00:24:38,896 --> 00:24:41,815
Vera devra fermer
son adorable boîte à clapet.
491
00:24:56,580 --> 00:24:59,249
Toi aussi, tu as profité de ta maman ?
492
00:25:00,542 --> 00:25:02,669
Je l'ai abandonnée pour Diane.
493
00:25:02,669 --> 00:25:04,588
Je suis le pire fils qui soit.
494
00:25:05,714 --> 00:25:06,965
Máximo,
495
00:25:06,965 --> 00:25:09,009
tu es trop dur envers toi-même.
496
00:25:09,009 --> 00:25:12,846
Il m'a fallu 30 ans
pour trouver le bon équilibre
497
00:25:12,846 --> 00:25:15,599
entre Las Colinas et ma famille.
498
00:25:15,599 --> 00:25:16,934
Comment avez-vous fait ?
499
00:25:19,102 --> 00:25:22,814
J'ai engagé quelqu'un pour faire
ce que je ne voulais plus faire.
500
00:25:23,774 --> 00:25:26,735
Sauf votre respect,
je ne serai pas aussi patient.
501
00:25:26,735 --> 00:25:28,111
Je dois y aller.
502
00:25:29,321 --> 00:25:31,698
Tenez, pour tenir compagnie au vôtre.
503
00:25:36,245 --> 00:25:37,538
On l'a fait.
504
00:25:37,538 --> 00:25:39,456
Cette journée est enfin terminée.
505
00:25:39,831 --> 00:25:41,667
Où tu as trouvé tout cet argent ?
506
00:25:42,626 --> 00:25:44,545
Où j'ai trouvé tout cet argent ?
507
00:25:44,545 --> 00:25:48,257
Je te l'ai dit :
une chance et une malédiction.
508
00:25:48,257 --> 00:25:50,175
Et si c'était comme ça tous les jours ?
509
00:25:50,175 --> 00:25:53,762
Et si les parents pouvaient
se laisser aller sans leurs enfants ?
510
00:25:53,762 --> 00:25:55,681
Tu veux kidnapper les mômes ?
511
00:25:55,681 --> 00:25:57,808
Ça semble un peu excessif.
512
00:25:57,808 --> 00:25:59,434
Quoi ? Non !
513
00:25:59,685 --> 00:26:02,813
Imagine un endroit
où les enfants pourraient jouer
514
00:26:02,813 --> 00:26:04,565
pendant que les adultes se lâchent.
515
00:26:04,565 --> 00:26:07,150
On se ferait un paquet de fric.
516
00:26:07,150 --> 00:26:08,277
Absolument.
517
00:26:08,277 --> 00:26:10,988
Héctor, on va lancer la toute première
518
00:26:10,988 --> 00:26:16,034
aire de parc... à jeux...
pour enfants... à Las Colinas.
519
00:26:16,535 --> 00:26:17,536
Accrocheur.
520
00:26:18,120 --> 00:26:19,580
Voilà ce qu'on va faire...
521
00:26:19,580 --> 00:26:21,623
Le nom restait à définir,
522
00:26:21,623 --> 00:26:24,001
mais Memo et Héctor allaient créer
523
00:26:24,001 --> 00:26:27,129
le tout premier club enfant
au sein d'un hôtel.
524
00:26:28,380 --> 00:26:30,174
Le tout premier club enfant ?
525
00:26:31,300 --> 00:26:33,302
Ça lui arrive de dire la vérité ?
526
00:26:33,302 --> 00:26:35,929
Disons qu'il s'inspire de faits réels.
527
00:26:36,763 --> 00:26:37,806
Applique-toi.
528
00:26:37,806 --> 00:26:39,433
Je sais couper de l'ail.
529
00:26:39,433 --> 00:26:40,517
- Vraiment ?
- Oui.
530
00:26:40,517 --> 00:26:43,020
T'as pas un préposé à l'ail ?
531
00:26:43,020 --> 00:26:44,313
Si,
532
00:26:44,938 --> 00:26:46,690
mais je le regarde travailler.
533
00:26:48,692 --> 00:26:52,362
Ma mère rentrait abattue, seule,
534
00:26:52,362 --> 00:26:55,991
et Doña Rosita n'ayant fait qu'une bouchée
de la tour de fruits de mer,
535
00:26:55,991 --> 00:26:57,075
affamée.
536
00:26:57,075 --> 00:26:58,327
Mais par chance...
537
00:26:58,327 --> 00:27:00,746
Bonne fête des Mères !
538
00:27:01,288 --> 00:27:03,749
Nous nous en voulions
d'avoir gâché cette journée,
539
00:27:03,957 --> 00:27:05,792
alors nous avons voulu nous rattraper.
540
00:27:05,792 --> 00:27:07,044
Esteban avec des fleurs,
541
00:27:07,377 --> 00:27:08,504
Sara avec un petit plat,
542
00:27:08,754 --> 00:27:11,089
et moi, avec le cadeau parfait.
543
00:27:13,342 --> 00:27:14,676
{\an8}JE T'AIME, MAMAN !
544
00:27:15,761 --> 00:27:17,513
Merci, Máximo.
545
00:27:18,013 --> 00:27:20,891
On passe à table ? J'ai fait des lasagnes.
546
00:27:21,350 --> 00:27:23,519
Toi, tu as préparé le dîner ?
547
00:27:24,144 --> 00:27:25,938
Tu as jamais mis un pied en cuisine.
548
00:27:25,938 --> 00:27:27,689
Tu te sens mieux ?
549
00:27:31,360 --> 00:27:32,819
Ça dépend des moments.
550
00:27:33,070 --> 00:27:34,071
À table.
551
00:27:34,363 --> 00:27:37,282
Ça me touche.
Ça a l'air délicieux, ma chérie.
552
00:27:38,242 --> 00:27:39,243
Un toast !
553
00:27:39,576 --> 00:27:40,661
Oui.
554
00:27:40,661 --> 00:27:41,995
C'est la fête des Mères,
555
00:27:41,995 --> 00:27:44,414
mais en fait, c'est la nôtre.
556
00:27:44,998 --> 00:27:47,918
Car nous avons la chance de t'avoir.
557
00:27:49,795 --> 00:27:52,005
Je vous aime de tout mon cœur.
558
00:27:52,673 --> 00:27:54,383
- Santé.
- Merci pour tout.
559
00:27:55,133 --> 00:27:56,885
Pour les cadeaux et le reste.
560
00:27:57,928 --> 00:28:01,014
Je savais pas
que tu avais appris à cuisiner.
561
00:28:13,861 --> 00:28:16,780
Sinon, je peux faire ma mojarra frita.
562
00:28:16,780 --> 00:28:18,365
- Oui !
- Volontiers.
563
00:28:19,074 --> 00:28:20,909
C'est difficile de cuisiner.
564
00:28:20,909 --> 00:28:23,537
Les lasagnes me donnent des gaz,
alors je préfère pas.
565
00:28:23,537 --> 00:28:24,621
Dites,
566
00:28:24,621 --> 00:28:28,375
venez m'aider
pour apprendre à la préparer.
567
00:28:29,960 --> 00:28:31,461
Ce jour-là,
568
00:28:31,461 --> 00:28:34,423
j'ai réalisé que le plus important
569
00:28:34,423 --> 00:28:37,593
était d'être là
pour les gens qui comptent.
570
00:28:38,177 --> 00:28:40,804
Memo et Héctor
pouvaient compter l'un sur l'autre
571
00:28:40,804 --> 00:28:45,893
pour mettre en place une grande nouveauté
dans le milieu de l'hôtellerie.
572
00:28:46,310 --> 00:28:47,728
Je vais vérifier l'info.
573
00:28:49,396 --> 00:28:54,401
Julia pouvait compter sur son amie
pour la pousser à croire en elle.
574
00:28:56,320 --> 00:29:00,449
Quant à Diane, elle réalisait
qu'elle pouvait compter sur elle-même,
575
00:29:00,449 --> 00:29:02,284
même si elle appréciait la compagnie.
576
00:29:02,284 --> 00:29:06,079
Merci encore pour le réconfort
au déjeuner, hier.
577
00:29:06,079 --> 00:29:07,164
Il n'y a pas de quoi.
578
00:29:07,164 --> 00:29:09,333
Je serai toujours de votre côté.
579
00:29:09,333 --> 00:29:10,501
En cas de besoin...
580
00:29:10,501 --> 00:29:12,920
D'où vient cette musique ?
581
00:29:18,800 --> 00:29:19,968
Chad ?
582
00:29:22,179 --> 00:29:23,472
Maman !
583
00:29:26,517 --> 00:29:28,852
Ça veut dire "Je suis de retour"
en sud-américain.
584
00:29:30,854 --> 00:29:31,855
Tu m'as manqué.
585
00:29:40,864 --> 00:29:42,658
C'est indispensable, la barbe ?
586
00:29:44,201 --> 00:29:45,202
Oublie.
587
00:29:45,202 --> 00:29:46,703
On a tant à se raconter.
588
00:29:47,287 --> 00:29:49,039
Combien de temps je suis parti ?
589
00:29:51,124 --> 00:29:55,462
J'aimerais pouvoir dire
que j'ai retenu la leçon ce jour-là,
590
00:29:56,213 --> 00:29:58,006
mais pour être franc,
591
00:29:58,590 --> 00:30:03,053
je m'efforce encore
d'être plus présent pour ceux que j'aime.
592
00:30:03,804 --> 00:30:04,638
OK.
593
00:30:06,014 --> 00:30:07,599
C'est tout ?
594
00:30:09,852 --> 00:30:11,728
Je t'ai raconté une belle histoire
595
00:30:11,728 --> 00:30:13,939
en rapport avec le plat que tu préparais.
596
00:30:14,523 --> 00:30:17,818
Pardon, mais ce n'est pas chose facile.
597
00:30:18,068 --> 00:30:19,111
Écoute.
598
00:30:19,736 --> 00:30:22,698
Je vais essayer d'être claire et précise.
599
00:30:23,532 --> 00:30:25,367
J'ai pas besoin de tes histoires.
600
00:30:26,368 --> 00:30:29,454
Ni de ton aide
pour préparer la mojarra frita.
601
00:30:30,163 --> 00:30:31,373
En fait,
602
00:30:31,832 --> 00:30:33,417
j'ai besoin de rien.
603
00:30:34,251 --> 00:30:35,252
Qui vienne de toi.
604
00:30:37,588 --> 00:30:39,590
Je sais que t'as pas besoin de moi.
605
00:30:41,091 --> 00:30:42,843
Mais moi, j'ai besoin de toi.
606
00:30:45,012 --> 00:30:46,096
Viens.
607
00:30:46,597 --> 00:30:49,141
Je suis pas parfait, loin de là,
608
00:30:49,141 --> 00:30:50,225
mais...
609
00:30:50,976 --> 00:30:53,103
ce voyage avec Hugo...
610
00:30:54,438 --> 00:30:56,732
J'essaie de m'améliorer.
611
00:30:57,441 --> 00:31:00,194
Je peux pas rattraper le temps perdu.
612
00:31:01,111 --> 00:31:03,530
Mais je veux pas en perdre davantage.
613
00:31:04,239 --> 00:31:08,452
La situation peut pas changer
du tout au tout avec un seul dîner.
614
00:31:09,077 --> 00:31:10,996
Attends d'y goûter.
615
00:31:11,914 --> 00:31:12,915
Regarde.
616
00:31:13,457 --> 00:31:14,583
Tiens.
617
00:31:19,671 --> 00:31:20,839
Alors ?
618
00:31:24,176 --> 00:31:26,220
- C'est un délice.
- Tu vois ?
619
00:31:26,220 --> 00:31:28,597
C'est très bon, à mon grand désarroi.
620
00:31:30,849 --> 00:31:32,059
Si tu y tiens,
621
00:31:32,476 --> 00:31:34,269
on peut partager davantage.
622
00:31:35,479 --> 00:31:38,148
On a beaucoup de choses à se dire.
623
00:31:38,482 --> 00:31:39,566
Beaucoup.
624
00:31:41,652 --> 00:31:42,986
Dites,
625
00:31:42,986 --> 00:31:45,781
ce gars voulait entrer par effraction.
626
00:31:45,781 --> 00:31:48,659
J'appelle la police
ou je m'occupe de lui ?
627
00:31:48,659 --> 00:31:52,079
Non, lâchez-le !
C'est pas une effraction, il vit ici.
628
00:31:53,539 --> 00:31:54,915
C'est ton...
629
00:31:55,123 --> 00:31:56,416
Mari.
630
00:31:58,210 --> 00:31:59,920
Tu es mariée ?
631
00:32:00,671 --> 00:32:02,172
Voilà, tu sais tout.
632
00:32:06,260 --> 00:32:07,803
Enchanté, Máximo.
633
00:33:16,496 --> 00:33:18,415
Adaptation : Pauline Bolbach
634
00:33:18,415 --> 00:33:20,417
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS