1 00:00:09,051 --> 00:00:11,678 В Мексико беше Денят на майката 2 00:00:11,678 --> 00:00:13,889 и планът ми хвърли мама във възторг. 3 00:00:13,889 --> 00:00:15,682 Не, абсурд. 4 00:00:15,682 --> 00:00:18,435 Добре де, почти. 5 00:00:18,435 --> 00:00:22,523 На празника искам да сготвя нещо за семейството си. 6 00:00:22,523 --> 00:00:25,025 Но аз те каня на брънч в "Лас Колинас"! 7 00:00:25,025 --> 00:00:27,486 Знаеш ли колко желаещи има? 8 00:00:28,070 --> 00:00:32,658 Но помощник-управителят е с предимство. А аз съм такъв. 9 00:00:33,534 --> 00:00:38,622 Максимо, ако майка ти иска да си остане вкъщи, да не й противоречим. 10 00:00:38,622 --> 00:00:39,790 Благодаря. 11 00:00:39,790 --> 00:00:41,959 Майка ми по кое време да дойде? 12 00:00:43,377 --> 00:00:45,295 Доня Росита ще идва? Пак ли? 13 00:00:45,295 --> 00:00:47,589 Мама я харесваше, 14 00:00:47,589 --> 00:00:51,677 но след сватбата доня Росита все висеше у дома. 15 00:00:51,677 --> 00:00:55,472 Знаеш ли, миличък, щом толкова държиш, 16 00:00:55,472 --> 00:00:59,518 да отидем на твоя брънч, но ще сме само четиримата, нали? 17 00:00:59,518 --> 00:01:00,769 Да. 18 00:01:01,812 --> 00:01:06,567 Заключвайте си вратата, някой тип може да нахълта. 19 00:01:07,526 --> 00:01:08,861 Готин диван. 20 00:01:09,444 --> 00:01:11,822 Максимо, кой е този гринго? 21 00:01:13,073 --> 00:01:17,911 - Май разказвахте нещо. - Не му спира устата. 22 00:01:17,911 --> 00:01:20,747 Извинявам се, нямах търпение да разбера. 23 00:01:20,747 --> 00:01:22,875 Има ли напредък с Палома? 24 00:01:23,458 --> 00:01:25,669 Ако не друго, ще има "мохара фрита". 25 00:01:27,588 --> 00:01:29,715 Надявах се да ви приготви вечеря. 26 00:01:29,715 --> 00:01:35,012 Това е вечеря. Цяла пържена риба, перфектно овкусена. 27 00:01:35,012 --> 00:01:37,806 Една хапка и се пренасям у дома. 28 00:01:39,349 --> 00:01:41,768 Ако искаш, ще й кажа да предвиди и теб. 29 00:01:41,768 --> 00:01:46,315 Не, не ям нищо, което може да ме погледне в очите. 30 00:01:46,315 --> 00:01:49,651 А и наблизо има "Бъргър Кинг". 31 00:01:49,651 --> 00:01:51,862 Щом е част от местната култура... 32 00:01:53,864 --> 00:01:54,865 Докъде бях? 33 00:01:55,741 --> 00:01:57,159 Сетих се. 34 00:01:57,159 --> 00:02:01,496 Говорех за най-важния мексикански празник, ако изключим... 35 00:02:01,496 --> 00:02:03,040 Не, всъщност... 36 00:02:03,999 --> 00:02:05,000 Прощавай, Исусе. 37 00:02:05,501 --> 00:02:09,045 Денят на майката беше на първо място. А аз... 38 00:02:09,045 --> 00:02:11,423 Така се радвам! Ще е хубаво. 39 00:02:11,965 --> 00:02:17,095 Няма да се виждат голотии от младоженското джакузи, обещавам. 40 00:02:17,930 --> 00:02:20,265 Максимо, с вратовръзка ли да бъда? 41 00:02:20,265 --> 00:02:23,560 Понеже имам две. Кафява и друга кафява. 42 00:02:23,560 --> 00:02:26,104 А дали не беше само една? 43 00:02:31,235 --> 00:02:34,530 О, не! Какво ти е, Сара? 44 00:02:35,572 --> 00:02:37,282 Болна ли си, миличка? 45 00:02:37,282 --> 00:02:41,328 Нищо й нямаше. Преструваше се заради "Гоу-Гоус". 46 00:02:47,543 --> 00:02:50,754 "Гоу-Гоус" бяха легендарна женска пънк група. 47 00:02:50,754 --> 00:02:53,131 А майка ти беше луда по тях. 48 00:02:53,131 --> 00:02:56,134 Щяха да идват в Акапулко да раздават автографи. 49 00:02:56,134 --> 00:02:58,345 Не би ги изпуснала за нищо на света 50 00:02:58,929 --> 00:03:01,306 дори ако трябваше да се прави на болна. 51 00:03:02,224 --> 00:03:06,019 Хем ми е студено, хем ми е горещо. 52 00:03:06,019 --> 00:03:10,107 За късмет на Сара, мама не се усети. 53 00:03:10,107 --> 00:03:13,026 Оставаш си вкъщи. Седни, миличка. 54 00:03:13,986 --> 00:03:17,447 - Спокойно, ще стоя с теб. - Не, недей! 55 00:03:17,447 --> 00:03:18,699 Какво? 56 00:03:18,699 --> 00:03:22,494 Не бива да пропускаш специалния брънч. 57 00:03:22,494 --> 00:03:24,621 Иначе ще се чувствам още по-зле. 58 00:03:24,621 --> 00:03:27,499 Ако изобщо има накъде повече. 59 00:03:28,709 --> 00:03:31,461 Спокойно, знам кой ще те замести. 60 00:03:31,461 --> 00:03:33,672 Мамо, ходи ли ти се на брънч? 61 00:03:35,549 --> 00:03:38,844 Не е закуска. Не е и обяд. 62 00:03:38,844 --> 00:03:41,221 Повярвай ми, ще ти хареса. 63 00:03:41,221 --> 00:03:42,306 Съгласи се. 64 00:03:58,322 --> 00:03:59,990 Защо се усмихваш? 65 00:03:59,990 --> 00:04:03,660 Просто така, заради всичко. Късметлия съм. 66 00:04:04,286 --> 00:04:09,082 С любимата ми работим заедно! Шансът е едно на милион. 67 00:04:09,082 --> 00:04:11,502 Максимо, не е ли супер? 68 00:04:11,502 --> 00:04:15,172 И двамата работим с любимите си жени. 69 00:04:15,172 --> 00:04:17,048 Добре де, две на милион. 70 00:04:17,048 --> 00:04:20,052 Хулия, иди да видиш роклите си в магазина. 71 00:04:20,052 --> 00:04:23,847 - Пак ли са до лосионите против слънце? - До лекарствата против диария. 72 00:04:23,847 --> 00:04:26,725 Хубавото е, че там напливът е най-голям. 73 00:04:26,725 --> 00:04:29,019 Ще вървя. Дон Пабло почива днес. 74 00:04:29,019 --> 00:04:32,523 Имам двойно повече работа преди брънча с мама. 75 00:04:33,023 --> 00:04:36,944 Мемо, готов ли си за първия ти Ден на майката като началник басейн? 76 00:04:36,944 --> 00:04:40,989 И питаш! Подготвил съм специална изненада. 77 00:04:40,989 --> 00:04:45,536 Майките много ме харесват. Моята ме нарича "мамино детенце". 78 00:04:49,581 --> 00:04:50,999 {\an8}ЧЕСТИТ ПРАЗНИК 79 00:04:50,999 --> 00:04:54,461 {\an8}Мемо, представа си нямаш. 80 00:04:54,461 --> 00:04:58,799 {\an8}Дори не подозираш днес какво те чака. 81 00:04:58,799 --> 00:05:02,052 - Ден на майката, чудо голямо. - Де да беше така. 82 00:05:02,928 --> 00:05:06,598 Обикновено празникът в Мексико и САЩ е на различна дата, 83 00:05:06,598 --> 00:05:09,643 но тази година съвпада. 84 00:05:10,310 --> 00:05:13,856 Случва се през няколко години, когато Бог ни обърне гръб. 85 00:05:14,773 --> 00:05:17,484 {\an8}- Честит празник! - Оправяй се с тях. 86 00:05:18,485 --> 00:05:20,904 {\an8}- Честит празник. - Чао, миличка. 87 00:05:21,488 --> 00:05:22,489 Добре. 88 00:05:23,615 --> 00:05:25,576 Колко пък да е зле? 89 00:05:25,576 --> 00:05:30,080 Нали Денят на майката е свързан с цветя, бонбони 90 00:05:30,080 --> 00:05:31,707 и семейни преживявания? 91 00:05:31,707 --> 00:05:33,625 Не и за почиващите американки. 92 00:05:33,625 --> 00:05:37,713 Те предпочитат да зарежат децата, за да се отдадат на удоволствия. 93 00:05:37,713 --> 00:05:40,048 Като масаж и педикюр ли? 94 00:05:40,048 --> 00:05:42,009 - Не точно. - Барман! 95 00:05:42,009 --> 00:05:46,096 Бройката шотове да е колкото броя на децата ми, плюс пет. 96 00:05:46,096 --> 00:05:47,347 Празник е! 97 00:05:48,557 --> 00:05:50,934 - Наливай. - Бързо! 98 00:05:50,934 --> 00:05:52,269 Бързам. 99 00:05:53,520 --> 00:05:57,191 Почва се. 100 00:05:57,691 --> 00:06:02,696 Брънчът беше по обед и трябваше да сместя едночасова среща в пет минути. 101 00:06:02,696 --> 00:06:07,326 Графикът за седмицата е готов. ВИП гостите са обслужени както подобава. 102 00:06:07,326 --> 00:06:11,663 - И успяхме да оправим джакузито. - Какво му беше? 103 00:06:11,663 --> 00:06:14,917 Засмукан бански, докато гостът е бил облечен с него. 104 00:06:14,917 --> 00:06:17,920 - Значи е останал... - Гол? Да. 105 00:06:17,920 --> 00:06:20,506 Но спокойно, окосмението му е скрило всичко. 106 00:06:20,506 --> 00:06:22,799 Нямаше да попитам това, но благодаря. 107 00:06:23,509 --> 00:06:26,345 Явно си се погрижил за всичко. Впечатлена съм. 108 00:06:26,345 --> 00:06:30,265 Какво да кажа, г-це Дейвис? Удоволствие е да работя за вас. 109 00:06:30,265 --> 00:06:33,352 - Ако няма друго... - Всъщност има. 110 00:06:33,352 --> 00:06:35,646 Искам мнението ти по един въпрос. 111 00:06:35,646 --> 00:06:37,731 Свободен ли си за работен обяд? 112 00:06:37,731 --> 00:06:40,234 Днес ли? С вас? 113 00:06:40,734 --> 00:06:43,445 - Към 14-15 ч.? - Не, по американски маниер. 114 00:06:43,445 --> 00:06:45,656 В нормално време. Тоест сега. 115 00:06:46,365 --> 00:06:48,116 Само ако можеш. 116 00:06:55,707 --> 00:06:57,793 Явно си съгласен, чудесно. 117 00:06:58,961 --> 00:07:01,839 Извинявай, мамо, много исках. 118 00:07:01,839 --> 00:07:04,550 Не се тревожи, миличък, разбирам. 119 00:07:04,550 --> 00:07:07,386 - Върши си работата. - Благодаря. 120 00:07:08,053 --> 00:07:10,764 Пригответе се за невероятно угощение. 121 00:07:10,764 --> 00:07:13,141 Казах да ви обърнат специално внимание. 122 00:07:13,141 --> 00:07:15,978 Специално? Възгордях се. 123 00:07:17,437 --> 00:07:20,899 - Ще се върна, преди да ви донесат раците. - Добре, миличък. 124 00:07:20,899 --> 00:07:24,653 Божичко! Погледнете какви цени. 125 00:07:25,279 --> 00:07:27,322 Защо е нужно? 126 00:07:27,906 --> 00:07:33,704 В Деня на майката е достатъчно да си с децата си. 127 00:07:35,038 --> 00:07:39,960 Това ли е кулата от морски деликатеси? Очаквах да е по-голяма. 128 00:07:39,960 --> 00:07:41,920 Невъзможно. 129 00:07:41,920 --> 00:07:45,299 Морската кула на "Лас Колинас" беше легендарна. 130 00:07:45,299 --> 00:07:48,635 В нея имаше скариди, миди, стриди, раци. 131 00:07:49,261 --> 00:07:51,513 Ще ида да нагледам вечерята. 132 00:07:52,014 --> 00:07:54,683 - Не надзъртай в картите. - Стига, знаеш ме. 133 00:07:56,143 --> 00:07:57,269 Да, прав си. 134 00:07:59,897 --> 00:08:01,648 Как върви? 135 00:08:01,648 --> 00:08:04,776 - Да помагам? - Няма нужда. 136 00:08:12,576 --> 00:08:14,661 Какво, проблем ли има? 137 00:08:14,661 --> 00:08:17,456 Не, чудесно е. 138 00:08:19,708 --> 00:08:21,668 Дали лимонът е достатъчно? 139 00:08:21,668 --> 00:08:22,961 Със сигурност. 140 00:08:23,712 --> 00:08:26,215 Добре тогава. 141 00:08:28,425 --> 00:08:32,346 Понеже хубавата пържена риба много носи на лимон. 142 00:08:36,183 --> 00:08:40,812 Още ли работиш в онази организация? За спасяване на папагалите. 143 00:08:40,812 --> 00:08:44,608 - На маймуните. - Маймуни! Точно така. 144 00:08:45,192 --> 00:08:47,694 - Поне сте ги спасили, нали? - Измряха. 145 00:08:53,951 --> 00:08:56,245 - Отивам при Хюго. - Най-добре. 146 00:09:02,960 --> 00:09:04,044 По дяволите. 147 00:09:11,218 --> 00:09:13,554 Колко изискано седиш! 148 00:09:13,554 --> 00:09:18,100 Краката ми се схванаха след пет часа стърчене. 149 00:09:18,100 --> 00:09:19,768 Хулия! 150 00:09:19,768 --> 00:09:23,397 Г-це Дейвис! Само секунда да стана. 151 00:09:29,695 --> 00:09:30,696 Трябваш ми. 152 00:09:30,696 --> 00:09:35,075 Едно помещение остана празно, след като безсърдечният съсобственик, 153 00:09:35,075 --> 00:09:39,413 Алехандро Вера, ни накара да затворим сладоледения салон. 154 00:09:39,413 --> 00:09:44,626 - Сладоледения Джони ми липсва. - И на всички нас. Какъв вкус! 155 00:09:44,626 --> 00:09:48,463 Помолих служителите да предложат идеи с какво да го заменим. 156 00:09:48,463 --> 00:09:51,383 Би ли ги изслушала и да подбереш три? 157 00:09:51,383 --> 00:09:54,678 Да, разбира се. Поласкана съм, че го възлагате на мен. 158 00:09:54,678 --> 00:10:00,058 Бих помолила дон Пабло, но днес го няма. Чад също липсва, значи остава Максимо, 159 00:10:00,058 --> 00:10:04,396 но пък с него ще бъдем на обяд, а ти седеше тук и си рекох - защо не! 160 00:10:05,063 --> 00:10:06,773 Благодаря, оценявам го. 161 00:10:11,570 --> 00:10:16,700 Какъв лукс. Добре че имахте сако в лимузината. 162 00:10:16,700 --> 00:10:17,826 Отива ти. 163 00:10:18,368 --> 00:10:22,539 Е, г-це Дейвис, какъв работен въпрос искахте да обсъдим? 164 00:10:22,539 --> 00:10:26,251 - Готов съм да се нагърбя с него. - Има време. 165 00:10:26,752 --> 00:10:30,214 Чад обича този ресторант. Имаме резервация всяка година. 166 00:10:30,214 --> 00:10:32,508 Жалко е да отиде нахалост. 167 00:10:33,634 --> 00:10:35,219 Това няма да ми трябва. 168 00:10:37,387 --> 00:10:40,516 - Пастелите също. - Естествено, той е голямо момче. 169 00:10:41,725 --> 00:10:44,394 Но тази яка ме дразни. 170 00:10:49,775 --> 00:10:50,859 Хубавец. 171 00:10:56,740 --> 00:11:00,911 Седях на мястото на Чад с майка му в Деня на майката 172 00:11:00,911 --> 00:11:05,290 и се питах: "Дали Даян ме възприема като новия дон Пабло, 173 00:11:05,290 --> 00:11:06,834 или като заместник на... 174 00:11:07,543 --> 00:11:08,544 {\an8}Чад?". 175 00:11:13,674 --> 00:11:15,050 ЧАД Д. 176 00:11:16,301 --> 00:11:18,762 Ще започнем с калмари. 177 00:11:18,762 --> 00:11:21,348 Вече съжалявах, че зарязах мама. 178 00:11:21,348 --> 00:11:24,017 Сара обаче нямаше съмнения за избора си. 179 00:11:24,017 --> 00:11:25,102 ГОУ-ГОУС 180 00:11:25,102 --> 00:11:27,938 Беше готова да виси на опашката цял ден. 181 00:11:27,938 --> 00:11:30,983 Дори си носеше от мамината питателна супа. 182 00:11:30,983 --> 00:11:34,653 - Нямаше само... - Химикалка! 183 00:11:36,822 --> 00:11:37,823 Ето. 184 00:11:39,616 --> 00:11:41,326 - Имам две. - Благодаря. 185 00:11:44,204 --> 00:11:45,998 Значи си падаш по "Гоу-Гоус"? 186 00:11:46,623 --> 00:11:48,667 Нямам вид на пънк рок фен ли? 187 00:11:49,835 --> 00:11:53,172 Може би защото ризата скрива всичките ми татуировки. 188 00:11:53,172 --> 00:11:57,843 И аз имам татуировка под формата на родилно петно. 189 00:11:57,843 --> 00:12:02,472 - Прилича на Джоуи Рамон. - Малко. 190 00:12:08,145 --> 00:12:12,357 Погледнете ги само. Защо е нужно такова разточителство? 191 00:12:12,357 --> 00:12:16,486 Безобразно пилеене на пари, нищо повече. 192 00:12:16,486 --> 00:12:18,447 - Подай ми лимона. - Да, мамо. 193 00:12:19,656 --> 00:12:23,243 На мен не ми се струва "безобразно". 194 00:12:23,243 --> 00:12:29,583 Какви ги говориш? Нали уж беше "свърталище на порока"? 195 00:12:33,629 --> 00:12:37,257 Може и да съм го казвала, но сега синът ми работи тук. 196 00:12:38,967 --> 00:12:42,846 Кой иска "Мимоза"? Мамчетата край басейна вече си пийват. 197 00:12:43,805 --> 00:12:45,724 Това място му влияе зле! 198 00:12:45,724 --> 00:12:51,855 Кой добър син ще изостави майка си на празника й? 199 00:12:55,275 --> 00:12:58,195 Ще прощаваш, но не мога да си държа езика зад зъбите. 200 00:12:59,530 --> 00:13:03,408 Много ясно, нужен ти е, за да се тъпчеш. 201 00:13:05,285 --> 00:13:08,747 Как може да ми говориш така на празника ми! 202 00:13:09,748 --> 00:13:14,294 На твоя празник? Извинявай, но дори не трябваше да си тук. 203 00:13:15,212 --> 00:13:16,421 - О, боже. - Какво? 204 00:13:17,798 --> 00:13:21,093 Няма да търпя обиди. 205 00:13:21,093 --> 00:13:23,512 Естебан, закарай ме вкъщи. 206 00:13:23,512 --> 00:13:26,473 Ами сега? Съпругата ми или мама? 207 00:13:26,473 --> 00:13:29,643 Съпругата ми също е майка. А мама не я харесва. 208 00:13:29,643 --> 00:13:34,273 Закарай я. По-голям подарък не би могъл да ми направиш. 209 00:13:34,273 --> 00:13:36,441 - Благодаря. Обичам те. - И аз. 210 00:13:36,441 --> 00:13:37,693 Хайде, мамо. 211 00:13:40,028 --> 00:13:42,030 Вземи омара. 212 00:13:43,448 --> 00:13:44,616 Извинявам се. 213 00:13:47,452 --> 00:13:50,539 Хектор, помагай! Давят се нарочно. 214 00:13:50,539 --> 00:13:53,876 Нима? А една майка изпусна ключа си в шортите ми. 215 00:14:01,091 --> 00:14:02,301 {\an8}СЛАДОЛЕДЕН САЛОН 216 00:14:02,301 --> 00:14:05,345 {\an8}Най-важното е, 217 00:14:05,846 --> 00:14:11,852 че когато гостите дойдат с ръце, разранени от плевене, подрязване на клони 218 00:14:11,852 --> 00:14:18,025 или ринене на чакъл, ще искат да си купят ръкавици. 219 00:14:19,943 --> 00:14:25,949 Не знам, Пако, магазин само за ръкавици е прекалено ограничаващо. 220 00:14:25,949 --> 00:14:30,037 Тогава би ли ми купила ръкавици? Моля. 221 00:14:32,581 --> 00:14:35,834 Всички плодови нектари ще имат забавни имена, 222 00:14:35,834 --> 00:14:39,213 примерно "Джамбуре" или "Ман-Гого". 223 00:14:39,213 --> 00:14:42,466 Ако човек е болен, може да удари нещо витаминозно 224 00:14:42,466 --> 00:14:47,888 или да се подсили с пшенична трева. 225 00:14:49,223 --> 00:14:55,062 Не знам, Лупе, едва ли някой ще даде пет долара за нектар с трева. 226 00:14:56,104 --> 00:14:58,524 Ще съжаляваш. 227 00:15:26,385 --> 00:15:29,429 Значи предлагате пак да е сладоледен салон? 228 00:15:30,013 --> 00:15:33,225 - Точно така. Ледена... - ...фантазия. 229 00:15:38,021 --> 00:15:41,650 Една хапчица. Как не ти харесва, без да си опитал? 230 00:15:41,650 --> 00:15:45,779 Мразя спанак. Едва ли ще ми хареса и със сметана. 231 00:15:45,779 --> 00:15:47,739 Хапни, спанакът те прави силен! 232 00:15:47,739 --> 00:15:49,825 Като Попай. Познат ли е тук? 233 00:15:49,825 --> 00:15:53,787 - Попейе ли? - Съмнявам се да е същият. 234 00:15:53,787 --> 00:15:55,205 Хайде, една хапчица. 235 00:15:58,500 --> 00:15:59,459 Нали ти казах. 236 00:16:04,256 --> 00:16:08,343 Не, вече не става, мръсна е. Нека аз. 237 00:16:10,304 --> 00:16:13,390 Едно е да оставя мама заради работата, 238 00:16:13,390 --> 00:16:16,894 а друго - да й изневеря с чужда майка. 239 00:16:16,894 --> 00:16:18,228 Ето. 240 00:16:25,402 --> 00:16:26,820 Вкусно! 241 00:16:26,820 --> 00:16:28,572 Да минем на работата? 242 00:16:29,239 --> 00:16:31,408 Да, вярно. 243 00:16:32,618 --> 00:16:36,330 Алехандро Вера иска да пребоядисаме целия хотел, 244 00:16:36,330 --> 00:16:39,458 което означава, че сме изправени пред труден избор. 245 00:16:40,417 --> 00:16:43,795 Значи тези цветове са различни от сегашния? 246 00:16:43,795 --> 00:16:47,424 - И един от друг? - По-различни няма накъде. 247 00:16:47,424 --> 00:16:49,718 Това е цвят сьомга, а това - фламинго. 248 00:16:52,054 --> 00:16:56,850 Изглежда маловажно, но този Вера непрестанно оспорва решенията ми. 249 00:16:56,850 --> 00:17:00,270 Сякаш ако си жена, не можеш да ръководиш бизнес. 250 00:17:00,854 --> 00:17:02,105 Кажи си мнението. 251 00:17:05,901 --> 00:17:06,902 Този? 252 00:17:06,902 --> 00:17:11,114 Фламинго! Съгласна съм. Много по-хубаво е от ужасната сьомга. 253 00:17:12,741 --> 00:17:13,992 ФЛАМИНГО - ФЛАМИНГО 254 00:17:13,992 --> 00:17:16,203 И този бил фламинго. Еднакви са. 255 00:17:17,287 --> 00:17:18,955 Взела съм две фламинга. 256 00:17:20,207 --> 00:17:24,920 Максимо, благодаря ти. Олекна ми. Защо ми е Чад, щом имам теб? 257 00:17:25,503 --> 00:17:26,922 Една снимка? 258 00:17:27,839 --> 00:17:30,551 - Не знам дали... - Защо не? Да се снимаме. 259 00:17:32,177 --> 00:17:35,305 Само момент. Готово! 260 00:17:35,305 --> 00:17:38,183 Добре, хайде сега. Усмихни се, момче. 261 00:17:38,183 --> 00:17:41,061 Приближете се малко. Ха така. 262 00:17:41,061 --> 00:17:43,397 Честит Ден на майката! 263 00:17:46,900 --> 00:17:50,153 - Смешно ли ти е? - Забавлявам се с издънките ти. 264 00:17:51,363 --> 00:17:54,658 Ако искаш, продължи историята си в кухнята. 265 00:17:54,658 --> 00:17:55,951 И пробвай соса. 266 00:17:56,827 --> 00:17:59,204 Да видиш дали лимонът е достатъчно. 267 00:17:59,997 --> 00:18:01,081 За мен е чест. 268 00:18:01,081 --> 00:18:03,876 Силно казано. Просто не искам оплаквания после. 269 00:18:05,335 --> 00:18:06,920 Тъкмо щях да спечеля! 270 00:18:08,755 --> 00:18:13,635 Обръщам, пропускам, една, тегля четири. И печеля. 271 00:18:14,511 --> 00:18:16,555 Да се върнем на опашката. 272 00:18:17,139 --> 00:18:19,766 Любимата ми песен? Не знам. 273 00:18:19,766 --> 00:18:22,895 Трудно е да избера една. Може би "Уи Гот дъ Бийт". 274 00:18:22,895 --> 00:18:25,564 - Много смешно. - Да. 275 00:18:28,734 --> 00:18:30,027 Защото... 276 00:18:30,611 --> 00:18:33,989 - Въртят я до втръсване! - Права си. 277 00:18:35,240 --> 00:18:36,742 Издържа изпита ми. 278 00:18:37,242 --> 00:18:40,621 Имам добра учителка. 279 00:18:41,538 --> 00:18:45,459 Какво каза на майка си, за да се измъкнеш от празника? 280 00:18:46,460 --> 00:18:50,964 Нищо. Тя е на някакъв бенефис в чест на кмета или нещо такова. 281 00:18:50,964 --> 00:18:53,300 Едва ли се е сетила за празника. 282 00:18:54,510 --> 00:18:57,721 Ако майките ни бяха свестни, нямаше да сме тук 283 00:18:58,305 --> 00:19:01,642 и да висим с часове на опашка в Деня на майката, нали? 284 00:19:03,727 --> 00:19:08,815 Вместо да се радва, че за пръв път след Роберта се усмихва, 285 00:19:09,650 --> 00:19:13,237 супата загорчала на Сара. 286 00:19:13,946 --> 00:19:15,197 Прощавай, тръгвам. 287 00:19:18,909 --> 00:19:20,786 - Аз съм Сара. - Аида. 288 00:19:26,542 --> 00:19:29,670 Някой ще хапне сандвич с пържола за обяд утре. 289 00:19:29,670 --> 00:19:31,380 Снимката. 290 00:19:31,380 --> 00:19:32,464 {\an8}ОБИЧАМ ТЕ, МАМО! 291 00:19:32,464 --> 00:19:34,174 {\an8}Прелестна е! 292 00:19:37,761 --> 00:19:40,138 Наистина ли, г-це Дейвис? 293 00:19:40,931 --> 00:19:43,559 - Пише: "Обичам те, мамо". - Много сладко. 294 00:19:44,268 --> 00:19:48,605 Не е сладко. Не сте ми майка. Редно беше да обядвам с майка си. 295 00:19:48,605 --> 00:19:51,024 Нея обичам. 296 00:20:00,659 --> 00:20:02,244 Съжалявам. 297 00:20:02,244 --> 00:20:04,913 Не, аз съжалявам. Не е редно да говоря така. 298 00:20:04,913 --> 00:20:06,957 С право си разстроен. 299 00:20:09,877 --> 00:20:12,462 Бих се обърнала към Чад в такъв момент, 300 00:20:13,088 --> 00:20:15,424 когато Вера оспорва всеки мой ход. 301 00:20:15,424 --> 00:20:17,759 Чудесно решение взехте за фламингото. 302 00:20:17,759 --> 00:20:19,469 Сьомгата е по-добре. 303 00:20:21,096 --> 00:20:24,224 Просто ми липсва моят Чад. 304 00:20:25,726 --> 00:20:28,395 Не бях виждал Даян така уязвима. 305 00:20:28,395 --> 00:20:31,773 Дотолкова се бях съсредоточил върху себе си, 306 00:20:31,773 --> 00:20:34,359 че не помислих какво означава обядът за нея. 307 00:20:34,359 --> 00:20:37,738 Не знам къде е Чад, но ако беше тук, 308 00:20:38,238 --> 00:20:42,743 щеше да ви каже, че сте страхотна шефка с отличен нюх за бизнес. 309 00:20:43,577 --> 00:20:46,121 Не бива да отстъпвате пред никого. 310 00:20:47,206 --> 00:20:48,332 Благодаря, Максимо. 311 00:20:51,793 --> 00:20:55,923 Може да остана за десерта. Никога не съм ял банан фламбе. 312 00:20:57,216 --> 00:21:00,344 Не, Максимо, тръгвай. 313 00:21:01,428 --> 00:21:03,180 Иди при истинската си майка. 314 00:21:04,973 --> 00:21:06,141 Тичай при нея! 315 00:21:21,323 --> 00:21:24,618 Кой поръча "Маргарита"? 316 00:21:29,665 --> 00:21:31,166 Безобразие! 317 00:21:32,960 --> 00:21:36,255 Къде беше? При басейна е лудница. 318 00:21:36,255 --> 00:21:38,841 Я чакай, да не се криеш? 319 00:21:38,841 --> 00:21:41,176 Какво? Не. Как смееш! 320 00:21:41,677 --> 00:21:45,264 - Проверявам дали кърпите са достатъчно. - За наводнение ли? 321 00:21:46,014 --> 00:21:50,269 Добре де, скатавам се. Прекалено е. Дори за мен. 322 00:21:50,269 --> 00:21:52,104 Чувствам се омърсен. 323 00:21:52,855 --> 00:21:54,231 При теб ежедневие ли е? 324 00:21:54,231 --> 00:21:59,069 Да, за жалост. Да си апетитно парче, е благословия и проклятие. 325 00:21:59,820 --> 00:22:03,574 - Трябва да се връщам при тях. - Не, няма да си сам. 326 00:22:04,616 --> 00:22:07,327 Не оставям другар в беда. Хайде. 327 00:22:09,037 --> 00:22:13,083 Кротко, стойте тук. Не тръгвайте подире ми! Ще се върна! 328 00:22:15,836 --> 00:22:19,840 Бях закъснял. Предпочетох работата пред скъпите ми хора 329 00:22:19,840 --> 00:22:24,219 и наградата ми беше само едно симпатично лебедче от фолио. 330 00:22:28,223 --> 00:22:32,227 Ако го превърнем в зала за бокс, ще уредя Сталоун да я открие. 331 00:22:32,811 --> 00:22:34,938 Не ли? Добре. 332 00:22:36,356 --> 00:22:38,859 Късмет. По-корава е и от Чък Норис. 333 00:22:40,569 --> 00:22:44,114 Недей и ти, Лорена. Няма да понеса поредната лоша идея. 334 00:22:44,114 --> 00:22:47,826 Тази ще ти хареса. Ела. 335 00:22:49,453 --> 00:22:52,331 Сега погледни! 336 00:22:56,126 --> 00:22:58,295 Не знам какво да кажа. 337 00:22:58,295 --> 00:23:03,175 Заслужаваш да си далеч от щанда с лекарствата против диария. 338 00:23:03,800 --> 00:23:05,552 Много мило. 339 00:23:07,638 --> 00:23:09,932 Представяш ли си? Мой бутик. 340 00:23:10,516 --> 00:23:13,810 Ами ако станеш прочут моден дизайнер в Акапулко? 341 00:23:13,810 --> 00:23:16,271 - В Мексико. - В целия свят! 342 00:23:16,271 --> 00:23:21,360 Ще красиш списанията. Ще обличаш звезди за червения килим. 343 00:23:21,360 --> 00:23:24,071 О, боже! Кой е дизайнерът на тази рокля? 344 00:23:24,655 --> 00:23:26,823 Хулия Гонсалес. 345 00:23:29,076 --> 00:23:32,329 Лорена, това е много хубав жест. 346 00:23:33,664 --> 00:23:36,542 Открай време ми е мечта. 347 00:23:36,542 --> 00:23:40,212 - А защо да остава само мечта? - Добър въпрос. 348 00:23:40,212 --> 00:23:42,714 Г-це Дейвис, сега ще ги махна. 349 00:23:42,714 --> 00:23:46,009 Защо? Изглеждат великолепно тук. 350 00:23:48,846 --> 00:23:51,557 Хулия, би ли се справила с нещо такова? 351 00:23:51,557 --> 00:23:55,143 Да продаваш рокли в сувенирен магазин, е едно, но това... 352 00:23:56,395 --> 00:23:57,646 Изисква много работа. 353 00:24:01,275 --> 00:24:02,609 Да, така е. 354 00:24:03,360 --> 00:24:05,153 Ремонт на помещението, 355 00:24:05,153 --> 00:24:09,992 създаване на колекция, наемане на персонал, но ще се справя. 356 00:24:10,492 --> 00:24:14,037 Имам сили, но просто нямам толкова пари. 357 00:24:15,539 --> 00:24:20,127 Аз обаче имам. И най-разумно би било да инвестирам в теб. 358 00:24:20,711 --> 00:24:21,962 Сериозно ли? 359 00:24:22,546 --> 00:24:27,551 Днес ми напомниха, че трябва да следвам своя нюх, така че... 360 00:24:29,636 --> 00:24:34,850 - Да, напълно сериозно. - Боже, благодаря, г-це Дейвис! 361 00:24:34,850 --> 00:24:38,187 Аз ти благодаря. Нямам търпение да блеснеш. 362 00:24:38,854 --> 00:24:41,815 И да натрием носа на самодоволния красавец Вера. 363 00:24:56,538 --> 00:24:58,707 Явно още някой е обядвал с майка си. 364 00:24:59,333 --> 00:25:02,085 Не, изоставих я заради Даян. 365 00:25:02,753 --> 00:25:04,213 Аз съм най-лошият син. 366 00:25:05,714 --> 00:25:08,509 Максимо, не се съди толкова строго. 367 00:25:09,051 --> 00:25:13,514 Цели трийсет години ми бяха нужни, докато намеря баланса 368 00:25:13,514 --> 00:25:15,516 между работата и семейството ми. 369 00:25:15,516 --> 00:25:16,808 Как успяхте? 370 00:25:17,601 --> 00:25:22,814 Назначих човек, който да върши това, което аз не искам. 371 00:25:23,690 --> 00:25:27,778 Прощавайте, не ми се чака толкова дълго. Трябва да вървя. 372 00:25:29,279 --> 00:25:31,448 Вземете, да е другарче на вашия. 373 00:25:35,494 --> 00:25:39,081 Свърши се, край. 374 00:25:39,790 --> 00:25:41,458 Как събра толкова пари? 375 00:25:42,543 --> 00:25:44,545 А аз как събрах толкова? 376 00:25:44,545 --> 00:25:48,257 Казах ти, че е благословия и проклятие. 377 00:25:48,257 --> 00:25:50,050 Представи си да е всеки ден. 378 00:25:50,050 --> 00:25:53,762 Ако родителите можеха да се измъкнат от децата си. 379 00:25:53,762 --> 00:25:57,766 Ще отвличаш деца ли? Не го очаквах от теб. 380 00:25:57,766 --> 00:26:02,729 Какво? Не! Имах предвид местенце, където децата да играят, 381 00:26:02,729 --> 00:26:04,606 докато родителите купонясват. 382 00:26:04,606 --> 00:26:08,193 - Ще натрупаме цяло състояние. - Именно! 383 00:26:08,193 --> 00:26:10,863 Слагаме началото на първата по рода си 384 00:26:10,863 --> 00:26:15,784 зона или нещо такова за детски забавления в "Лас Колинас". 385 00:26:16,535 --> 00:26:19,496 - Готино звучи. - Ще имаме нужда от... 386 00:26:19,496 --> 00:26:21,623 Името отне време, 387 00:26:21,623 --> 00:26:26,461 но Мемо и Хектор щяха да създадат първия детски клуб в хотел. 388 00:26:28,380 --> 00:26:30,174 Първият детски клуб? 389 00:26:31,300 --> 00:26:33,302 Има ли нещо вярно в историите му? 390 00:26:33,302 --> 00:26:35,804 Доста са поразкрасени. 391 00:26:36,555 --> 00:26:39,474 - По-ситно. - Знам как се кълца чесън. 392 00:26:39,474 --> 00:26:42,561 Нима? Мислех, че друг ти готви. 393 00:26:43,061 --> 00:26:46,273 Да, но гледам как работи. 394 00:26:48,817 --> 00:26:52,487 Майка ми се прибра съкрушена, самотна, 395 00:26:52,487 --> 00:26:55,991 а понеже доня Росита бе изгълтала морските деликатеси, 396 00:26:55,991 --> 00:26:57,993 и гладна, но за късмет... 397 00:26:58,493 --> 00:27:00,746 Честит Ден на майката! 398 00:27:01,330 --> 00:27:05,792 Всички бяхме гузни и се опитахме да спасим празника. 399 00:27:05,792 --> 00:27:10,756 Естебан донесе цветя, Сара сготви, а аз й поднесох най-прекрасния подарък. 400 00:27:12,132 --> 00:27:14,676 {\an8}ОБИЧАМЕ ТЕ, МАМО! 401 00:27:15,761 --> 00:27:17,513 Чудна е, благодаря. 402 00:27:17,513 --> 00:27:20,432 Идвайте да хапнем. Направих лазаня. 403 00:27:21,308 --> 00:27:23,519 Не може да бъде. Приготвила си вечеря? 404 00:27:24,102 --> 00:27:27,564 Доживяхме да сготвиш. Явно вече си по-добре. 405 00:27:30,484 --> 00:27:32,819 На пристъпи е. 406 00:27:32,819 --> 00:27:36,823 Да хапнем тогава. Колко вълнуващо. Изглежда вкусно, миличка. 407 00:27:38,534 --> 00:27:40,661 Вдигам тост. 408 00:27:40,661 --> 00:27:44,289 Нарича се Ден на майката, но всъщност е нашият ден, 409 00:27:44,998 --> 00:27:47,918 в който да си спомним какви късметлии сме с теб. 410 00:27:49,795 --> 00:27:52,005 И аз съм късметлийка с вас. Обичам ви. 411 00:27:52,589 --> 00:27:56,635 - Наздраве. - Благодаря. Подаръци и какво ли не. 412 00:27:57,928 --> 00:28:00,639 Не знаех, че можеш да готвиш. 413 00:28:13,902 --> 00:28:16,780 Може да направя "мохара фрита". 414 00:28:16,780 --> 00:28:18,115 Да, моля. 415 00:28:18,740 --> 00:28:22,202 - Готвенето е трудно. - От лазанята получавам газове. 416 00:28:22,202 --> 00:28:23,704 Затова я избягвам. 417 00:28:23,704 --> 00:28:27,916 Елате да ми помогнете, за да видите как се приготвя. 418 00:28:29,877 --> 00:28:34,423 На този ден си припомних, че най-важното е 419 00:28:34,423 --> 00:28:37,176 да си до тези, на които държиш. 420 00:28:38,218 --> 00:28:40,804 Мемо и Хектор си помагаха взаимно, 421 00:28:40,804 --> 00:28:44,725 развивайки идея, невиждана дотогава в хотелиерския бизнес. 422 00:28:44,725 --> 00:28:46,059 ДЕТСКИ КЛУБ 423 00:28:46,059 --> 00:28:47,603 Ще го проверя. 424 00:28:48,228 --> 00:28:49,229 ХУЛИЯ Г. 425 00:28:49,229 --> 00:28:54,193 Хулия откри приятелка, която й помогна да повярва в себе си. 426 00:28:56,028 --> 00:28:59,948 А Даян осъзна, че се справя чудесно и сама, 427 00:28:59,948 --> 00:29:02,242 макар да обичаше компания. 428 00:29:02,242 --> 00:29:06,079 Благодаря още веднъж за подкрепата ти на обяда вчера. 429 00:29:06,079 --> 00:29:09,374 Моля, винаги съм насреща. 430 00:29:09,374 --> 00:29:12,794 - Каквото и да ви потрябва... - Откъде се чува тази музика? 431 00:29:18,759 --> 00:29:19,968 Чад? 432 00:29:22,095 --> 00:29:23,180 Мамо. 433 00:29:26,558 --> 00:29:28,852 Ще рече "върнах се" на южноамерикански. 434 00:29:30,938 --> 00:29:32,439 Толкова ми липсваше! 435 00:29:40,864 --> 00:29:42,658 Много ли държиш на брадата? 436 00:29:43,617 --> 00:29:48,622 - Няма значение, идвай да се наприказваме. - Колко време ме нямаше? 437 00:29:51,083 --> 00:29:55,546 Що се отнася до мен, бих ти казал каква поука извлякох, 438 00:29:56,213 --> 00:29:57,548 но да си призная, 439 00:29:58,549 --> 00:30:03,053 явно не успявам да съм опора за близките си. 440 00:30:03,762 --> 00:30:07,599 - Добре. - Само това ли ще кажеш? 441 00:30:08,767 --> 00:30:11,728 Разказах ти прекрасна история, 442 00:30:11,728 --> 00:30:14,523 която включваше и ястието, което приготвяш. 443 00:30:14,523 --> 00:30:17,818 Ще извиняваш, но никак не е лесно да свържеш така нещата. 444 00:30:17,818 --> 00:30:22,322 Виж какво, ще ти го кажа кратко и ясно. 445 00:30:23,490 --> 00:30:25,367 Не ме интересуват историите ти. 446 00:30:26,326 --> 00:30:29,454 Не ми трябва помощ за приготвянето на пържена риба. 447 00:30:30,205 --> 00:30:35,252 Всъщност от нищо нямам нужда. Не искам нищо от теб. 448 00:30:37,588 --> 00:30:39,214 Знам, Палома. 449 00:30:41,008 --> 00:30:42,843 Но аз имам нужда от теб. 450 00:30:43,844 --> 00:30:45,721 Ела. 451 00:30:46,597 --> 00:30:49,600 Знам, че изобщо не съм идеален, 452 00:30:50,976 --> 00:30:52,769 но това пътуване с Хюго 453 00:30:54,396 --> 00:30:56,315 е опит да се поправя. 454 00:30:57,399 --> 00:30:59,776 Осъзнавам, че съм пропуснал много неща. 455 00:31:01,153 --> 00:31:03,113 Но не искам да пропускам повече. 456 00:31:04,156 --> 00:31:08,452 Не се надявай на пълна промяна след едно готвене заедно. 457 00:31:08,452 --> 00:31:10,996 Още не си опитала рибата. 458 00:31:12,247 --> 00:31:14,374 Хайде, пробвай я. 459 00:31:19,838 --> 00:31:20,839 Как е? 460 00:31:24,176 --> 00:31:26,178 - Вкусна е. - Видя ли? 461 00:31:26,178 --> 00:31:28,597 Много е хубава, а ми се щеше да е гадна. 462 00:31:30,766 --> 00:31:34,269 Мога да се опитам да те допускам повече до себе си. 463 00:31:35,437 --> 00:31:39,233 - Много имаме да наваксваме. - Да, така е. 464 00:31:41,527 --> 00:31:45,781 Хванах някакъв, който се опитваше да влезе. 465 00:31:45,781 --> 00:31:48,659 Полиция ли да повикам, или сам да го ступам? 466 00:31:48,659 --> 00:31:52,704 Какво? Не, пусни го. Не е крадец, той живее тук. 467 00:31:53,539 --> 00:31:54,915 Значи ти е... 468 00:31:54,915 --> 00:31:56,041 Съпруг. 469 00:31:58,210 --> 00:31:59,503 Омъжила си се? 470 00:32:00,546 --> 00:32:01,839 Май наваксахме. 471 00:32:06,176 --> 00:32:07,803 Драго ми е, Максимо. 472 00:33:12,409 --> 00:33:14,411 Превод на субтитрите Боряна Богданова