1
00:00:09,051 --> 00:00:11,678
В Мексико беше Денят на майката
2
00:00:11,678 --> 00:00:13,889
и планът ми хвърли мама във възторг.
3
00:00:13,889 --> 00:00:15,682
Не, абсурд.
4
00:00:15,682 --> 00:00:18,435
Добре де, почти.
5
00:00:18,435 --> 00:00:22,523
На празника искам
да сготвя нещо за семейството си.
6
00:00:22,523 --> 00:00:25,025
Но аз те каня на брънч в "Лас Колинас"!
7
00:00:25,025 --> 00:00:27,486
Знаеш ли колко желаещи има?
8
00:00:28,070 --> 00:00:32,658
Но помощник-управителят е с предимство.
А аз съм такъв.
9
00:00:33,534 --> 00:00:38,622
Максимо, ако майка ти иска
да си остане вкъщи, да не й противоречим.
10
00:00:38,622 --> 00:00:39,790
Благодаря.
11
00:00:39,790 --> 00:00:41,959
Майка ми по кое време да дойде?
12
00:00:43,377 --> 00:00:45,295
Доня Росита ще идва? Пак ли?
13
00:00:45,295 --> 00:00:47,589
Мама я харесваше,
14
00:00:47,589 --> 00:00:51,677
но след сватбата
доня Росита все висеше у дома.
15
00:00:51,677 --> 00:00:55,472
Знаеш ли, миличък, щом толкова държиш,
16
00:00:55,472 --> 00:00:59,518
да отидем на твоя брънч,
но ще сме само четиримата, нали?
17
00:00:59,518 --> 00:01:00,769
Да.
18
00:01:01,812 --> 00:01:06,567
Заключвайте си вратата,
някой тип може да нахълта.
19
00:01:07,526 --> 00:01:08,861
Готин диван.
20
00:01:09,444 --> 00:01:11,822
Максимо, кой е този гринго?
21
00:01:13,073 --> 00:01:17,911
- Май разказвахте нещо.
- Не му спира устата.
22
00:01:17,911 --> 00:01:20,747
Извинявам се, нямах търпение да разбера.
23
00:01:20,747 --> 00:01:22,875
Има ли напредък с Палома?
24
00:01:23,458 --> 00:01:25,669
Ако не друго, ще има "мохара фрита".
25
00:01:27,588 --> 00:01:29,715
Надявах се да ви приготви вечеря.
26
00:01:29,715 --> 00:01:35,012
Това е вечеря.
Цяла пържена риба, перфектно овкусена.
27
00:01:35,012 --> 00:01:37,806
Една хапка и се пренасям у дома.
28
00:01:39,349 --> 00:01:41,768
Ако искаш, ще й кажа да предвиди и теб.
29
00:01:41,768 --> 00:01:46,315
Не, не ям нищо,
което може да ме погледне в очите.
30
00:01:46,315 --> 00:01:49,651
А и наблизо има "Бъргър Кинг".
31
00:01:49,651 --> 00:01:51,862
Щом е част от местната култура...
32
00:01:53,864 --> 00:01:54,865
Докъде бях?
33
00:01:55,741 --> 00:01:57,159
Сетих се.
34
00:01:57,159 --> 00:02:01,496
Говорех за най-важния мексикански празник,
ако изключим...
35
00:02:01,496 --> 00:02:03,040
Не, всъщност...
36
00:02:03,999 --> 00:02:05,000
Прощавай, Исусе.
37
00:02:05,501 --> 00:02:09,045
Денят на майката беше на първо място.
А аз...
38
00:02:09,045 --> 00:02:11,423
Така се радвам! Ще е хубаво.
39
00:02:11,965 --> 00:02:17,095
Няма да се виждат голотии
от младоженското джакузи, обещавам.
40
00:02:17,930 --> 00:02:20,265
Максимо, с вратовръзка ли да бъда?
41
00:02:20,265 --> 00:02:23,560
Понеже имам две. Кафява и друга кафява.
42
00:02:23,560 --> 00:02:26,104
А дали не беше само една?
43
00:02:31,235 --> 00:02:34,530
О, не! Какво ти е, Сара?
44
00:02:35,572 --> 00:02:37,282
Болна ли си, миличка?
45
00:02:37,282 --> 00:02:41,328
Нищо й нямаше.
Преструваше се заради "Гоу-Гоус".
46
00:02:47,543 --> 00:02:50,754
"Гоу-Гоус" бяха
легендарна женска пънк група.
47
00:02:50,754 --> 00:02:53,131
А майка ти беше луда по тях.
48
00:02:53,131 --> 00:02:56,134
Щяха да идват в Акапулко
да раздават автографи.
49
00:02:56,134 --> 00:02:58,345
Не би ги изпуснала за нищо на света
50
00:02:58,929 --> 00:03:01,306
дори ако трябваше да се прави на болна.
51
00:03:02,224 --> 00:03:06,019
Хем ми е студено, хем ми е горещо.
52
00:03:06,019 --> 00:03:10,107
За късмет на Сара, мама не се усети.
53
00:03:10,107 --> 00:03:13,026
Оставаш си вкъщи. Седни, миличка.
54
00:03:13,986 --> 00:03:17,447
- Спокойно, ще стоя с теб.
- Не, недей!
55
00:03:17,447 --> 00:03:18,699
Какво?
56
00:03:18,699 --> 00:03:22,494
Не бива да пропускаш специалния брънч.
57
00:03:22,494 --> 00:03:24,621
Иначе ще се чувствам още по-зле.
58
00:03:24,621 --> 00:03:27,499
Ако изобщо има накъде повече.
59
00:03:28,709 --> 00:03:31,461
Спокойно, знам кой ще те замести.
60
00:03:31,461 --> 00:03:33,672
Мамо, ходи ли ти се на брънч?
61
00:03:35,549 --> 00:03:38,844
Не е закуска. Не е и обяд.
62
00:03:38,844 --> 00:03:41,221
Повярвай ми, ще ти хареса.
63
00:03:41,221 --> 00:03:42,306
Съгласи се.
64
00:03:58,322 --> 00:03:59,990
Защо се усмихваш?
65
00:03:59,990 --> 00:04:03,660
Просто така, заради всичко. Късметлия съм.
66
00:04:04,286 --> 00:04:09,082
С любимата ми работим заедно!
Шансът е едно на милион.
67
00:04:09,082 --> 00:04:11,502
Максимо, не е ли супер?
68
00:04:11,502 --> 00:04:15,172
И двамата работим с любимите си жени.
69
00:04:15,172 --> 00:04:17,048
Добре де, две на милион.
70
00:04:17,048 --> 00:04:20,052
Хулия, иди да видиш роклите си в магазина.
71
00:04:20,052 --> 00:04:23,847
- Пак ли са до лосионите против слънце?
- До лекарствата против диария.
72
00:04:23,847 --> 00:04:26,725
Хубавото е, че там напливът е най-голям.
73
00:04:26,725 --> 00:04:29,019
Ще вървя. Дон Пабло почива днес.
74
00:04:29,019 --> 00:04:32,523
Имам двойно повече работа
преди брънча с мама.
75
00:04:33,023 --> 00:04:36,944
Мемо, готов ли си за първия ти
Ден на майката като началник басейн?
76
00:04:36,944 --> 00:04:40,989
И питаш! Подготвил съм специална изненада.
77
00:04:40,989 --> 00:04:45,536
Майките много ме харесват.
Моята ме нарича "мамино детенце".
78
00:04:49,581 --> 00:04:50,999
{\an8}ЧЕСТИТ ПРАЗНИК
79
00:04:50,999 --> 00:04:54,461
{\an8}Мемо, представа си нямаш.
80
00:04:54,461 --> 00:04:58,799
{\an8}Дори не подозираш днес какво те чака.
81
00:04:58,799 --> 00:05:02,052
- Ден на майката, чудо голямо.
- Де да беше така.
82
00:05:02,928 --> 00:05:06,598
Обикновено празникът в Мексико и САЩ
е на различна дата,
83
00:05:06,598 --> 00:05:09,643
но тази година съвпада.
84
00:05:10,310 --> 00:05:13,856
Случва се през няколко години,
когато Бог ни обърне гръб.
85
00:05:14,773 --> 00:05:17,484
{\an8}- Честит празник!
- Оправяй се с тях.
86
00:05:18,485 --> 00:05:20,904
{\an8}- Честит празник.
- Чао, миличка.
87
00:05:21,488 --> 00:05:22,489
Добре.
88
00:05:23,615 --> 00:05:25,576
Колко пък да е зле?
89
00:05:25,576 --> 00:05:30,080
Нали Денят на майката
е свързан с цветя, бонбони
90
00:05:30,080 --> 00:05:31,707
и семейни преживявания?
91
00:05:31,707 --> 00:05:33,625
Не и за почиващите американки.
92
00:05:33,625 --> 00:05:37,713
Те предпочитат да зарежат децата,
за да се отдадат на удоволствия.
93
00:05:37,713 --> 00:05:40,048
Като масаж и педикюр ли?
94
00:05:40,048 --> 00:05:42,009
- Не точно.
- Барман!
95
00:05:42,009 --> 00:05:46,096
Бройката шотове да е
колкото броя на децата ми, плюс пет.
96
00:05:46,096 --> 00:05:47,347
Празник е!
97
00:05:48,557 --> 00:05:50,934
- Наливай.
- Бързо!
98
00:05:50,934 --> 00:05:52,269
Бързам.
99
00:05:53,520 --> 00:05:57,191
Почва се.
100
00:05:57,691 --> 00:06:02,696
Брънчът беше по обед и трябваше да сместя
едночасова среща в пет минути.
101
00:06:02,696 --> 00:06:07,326
Графикът за седмицата е готов.
ВИП гостите са обслужени както подобава.
102
00:06:07,326 --> 00:06:11,663
- И успяхме да оправим джакузито.
- Какво му беше?
103
00:06:11,663 --> 00:06:14,917
Засмукан бански,
докато гостът е бил облечен с него.
104
00:06:14,917 --> 00:06:17,920
- Значи е останал...
- Гол? Да.
105
00:06:17,920 --> 00:06:20,506
Но спокойно,
окосмението му е скрило всичко.
106
00:06:20,506 --> 00:06:22,799
Нямаше да попитам това, но благодаря.
107
00:06:23,509 --> 00:06:26,345
Явно си се погрижил за всичко.
Впечатлена съм.
108
00:06:26,345 --> 00:06:30,265
Какво да кажа, г-це Дейвис?
Удоволствие е да работя за вас.
109
00:06:30,265 --> 00:06:33,352
- Ако няма друго...
- Всъщност има.
110
00:06:33,352 --> 00:06:35,646
Искам мнението ти по един въпрос.
111
00:06:35,646 --> 00:06:37,731
Свободен ли си за работен обяд?
112
00:06:37,731 --> 00:06:40,234
Днес ли? С вас?
113
00:06:40,734 --> 00:06:43,445
- Към 14-15 ч.?
- Не, по американски маниер.
114
00:06:43,445 --> 00:06:45,656
В нормално време. Тоест сега.
115
00:06:46,365 --> 00:06:48,116
Само ако можеш.
116
00:06:55,707 --> 00:06:57,793
Явно си съгласен, чудесно.
117
00:06:58,961 --> 00:07:01,839
Извинявай, мамо, много исках.
118
00:07:01,839 --> 00:07:04,550
Не се тревожи, миличък, разбирам.
119
00:07:04,550 --> 00:07:07,386
- Върши си работата.
- Благодаря.
120
00:07:08,053 --> 00:07:10,764
Пригответе се за невероятно угощение.
121
00:07:10,764 --> 00:07:13,141
Казах да ви обърнат специално внимание.
122
00:07:13,141 --> 00:07:15,978
Специално? Възгордях се.
123
00:07:17,437 --> 00:07:20,899
- Ще се върна, преди да ви донесат раците.
- Добре, миличък.
124
00:07:20,899 --> 00:07:24,653
Божичко! Погледнете какви цени.
125
00:07:25,279 --> 00:07:27,322
Защо е нужно?
126
00:07:27,906 --> 00:07:33,704
В Деня на майката
е достатъчно да си с децата си.
127
00:07:35,038 --> 00:07:39,960
Това ли е кулата от морски деликатеси?
Очаквах да е по-голяма.
128
00:07:39,960 --> 00:07:41,920
Невъзможно.
129
00:07:41,920 --> 00:07:45,299
Морската кула на "Лас Колинас"
беше легендарна.
130
00:07:45,299 --> 00:07:48,635
В нея имаше скариди, миди, стриди, раци.
131
00:07:49,261 --> 00:07:51,513
Ще ида да нагледам вечерята.
132
00:07:52,014 --> 00:07:54,683
- Не надзъртай в картите.
- Стига, знаеш ме.
133
00:07:56,143 --> 00:07:57,269
Да, прав си.
134
00:07:59,897 --> 00:08:01,648
Как върви?
135
00:08:01,648 --> 00:08:04,776
- Да помагам?
- Няма нужда.
136
00:08:12,576 --> 00:08:14,661
Какво, проблем ли има?
137
00:08:14,661 --> 00:08:17,456
Не, чудесно е.
138
00:08:19,708 --> 00:08:21,668
Дали лимонът е достатъчно?
139
00:08:21,668 --> 00:08:22,961
Със сигурност.
140
00:08:23,712 --> 00:08:26,215
Добре тогава.
141
00:08:28,425 --> 00:08:32,346
Понеже хубавата пържена риба
много носи на лимон.
142
00:08:36,183 --> 00:08:40,812
Още ли работиш в онази организация?
За спасяване на папагалите.
143
00:08:40,812 --> 00:08:44,608
- На маймуните.
- Маймуни! Точно така.
144
00:08:45,192 --> 00:08:47,694
- Поне сте ги спасили, нали?
- Измряха.
145
00:08:53,951 --> 00:08:56,245
- Отивам при Хюго.
- Най-добре.
146
00:09:02,960 --> 00:09:04,044
По дяволите.
147
00:09:11,218 --> 00:09:13,554
Колко изискано седиш!
148
00:09:13,554 --> 00:09:18,100
Краката ми се схванаха
след пет часа стърчене.
149
00:09:18,100 --> 00:09:19,768
Хулия!
150
00:09:19,768 --> 00:09:23,397
Г-це Дейвис! Само секунда да стана.
151
00:09:29,695 --> 00:09:30,696
Трябваш ми.
152
00:09:30,696 --> 00:09:35,075
Едно помещение остана празно,
след като безсърдечният съсобственик,
153
00:09:35,075 --> 00:09:39,413
Алехандро Вера,
ни накара да затворим сладоледения салон.
154
00:09:39,413 --> 00:09:44,626
- Сладоледения Джони ми липсва.
- И на всички нас. Какъв вкус!
155
00:09:44,626 --> 00:09:48,463
Помолих служителите
да предложат идеи с какво да го заменим.
156
00:09:48,463 --> 00:09:51,383
Би ли ги изслушала и да подбереш три?
157
00:09:51,383 --> 00:09:54,678
Да, разбира се.
Поласкана съм, че го възлагате на мен.
158
00:09:54,678 --> 00:10:00,058
Бих помолила дон Пабло, но днес го няма.
Чад също липсва, значи остава Максимо,
159
00:10:00,058 --> 00:10:04,396
но пък с него ще бъдем на обяд,
а ти седеше тук и си рекох - защо не!
160
00:10:05,063 --> 00:10:06,773
Благодаря, оценявам го.
161
00:10:11,570 --> 00:10:16,700
Какъв лукс.
Добре че имахте сако в лимузината.
162
00:10:16,700 --> 00:10:17,826
Отива ти.
163
00:10:18,368 --> 00:10:22,539
Е, г-це Дейвис,
какъв работен въпрос искахте да обсъдим?
164
00:10:22,539 --> 00:10:26,251
- Готов съм да се нагърбя с него.
- Има време.
165
00:10:26,752 --> 00:10:30,214
Чад обича този ресторант.
Имаме резервация всяка година.
166
00:10:30,214 --> 00:10:32,508
Жалко е да отиде нахалост.
167
00:10:33,634 --> 00:10:35,219
Това няма да ми трябва.
168
00:10:37,387 --> 00:10:40,516
- Пастелите също.
- Естествено, той е голямо момче.
169
00:10:41,725 --> 00:10:44,394
Но тази яка ме дразни.
170
00:10:49,775 --> 00:10:50,859
Хубавец.
171
00:10:56,740 --> 00:11:00,911
Седях на мястото на Чад
с майка му в Деня на майката
172
00:11:00,911 --> 00:11:05,290
и се питах: "Дали Даян ме възприема
като новия дон Пабло,
173
00:11:05,290 --> 00:11:06,834
или като заместник на...
174
00:11:07,543 --> 00:11:08,544
{\an8}Чад?".
175
00:11:13,674 --> 00:11:15,050
ЧАД Д.
176
00:11:16,301 --> 00:11:18,762
Ще започнем с калмари.
177
00:11:18,762 --> 00:11:21,348
Вече съжалявах, че зарязах мама.
178
00:11:21,348 --> 00:11:24,017
Сара обаче нямаше съмнения за избора си.
179
00:11:24,017 --> 00:11:25,102
ГОУ-ГОУС
180
00:11:25,102 --> 00:11:27,938
Беше готова да виси на опашката цял ден.
181
00:11:27,938 --> 00:11:30,983
Дори си носеше
от мамината питателна супа.
182
00:11:30,983 --> 00:11:34,653
- Нямаше само...
- Химикалка!
183
00:11:36,822 --> 00:11:37,823
Ето.
184
00:11:39,616 --> 00:11:41,326
- Имам две.
- Благодаря.
185
00:11:44,204 --> 00:11:45,998
Значи си падаш по "Гоу-Гоус"?
186
00:11:46,623 --> 00:11:48,667
Нямам вид на пънк рок фен ли?
187
00:11:49,835 --> 00:11:53,172
Може би защото ризата
скрива всичките ми татуировки.
188
00:11:53,172 --> 00:11:57,843
И аз имам татуировка
под формата на родилно петно.
189
00:11:57,843 --> 00:12:02,472
- Прилича на Джоуи Рамон.
- Малко.
190
00:12:08,145 --> 00:12:12,357
Погледнете ги само.
Защо е нужно такова разточителство?
191
00:12:12,357 --> 00:12:16,486
Безобразно пилеене на пари, нищо повече.
192
00:12:16,486 --> 00:12:18,447
- Подай ми лимона.
- Да, мамо.
193
00:12:19,656 --> 00:12:23,243
На мен не ми се струва "безобразно".
194
00:12:23,243 --> 00:12:29,583
Какви ги говориш?
Нали уж беше "свърталище на порока"?
195
00:12:33,629 --> 00:12:37,257
Може и да съм го казвала,
но сега синът ми работи тук.
196
00:12:38,967 --> 00:12:42,846
Кой иска "Мимоза"?
Мамчетата край басейна вече си пийват.
197
00:12:43,805 --> 00:12:45,724
Това място му влияе зле!
198
00:12:45,724 --> 00:12:51,855
Кой добър син ще изостави майка си
на празника й?
199
00:12:55,275 --> 00:12:58,195
Ще прощаваш,
но не мога да си държа езика зад зъбите.
200
00:12:59,530 --> 00:13:03,408
Много ясно, нужен ти е, за да се тъпчеш.
201
00:13:05,285 --> 00:13:08,747
Как може
да ми говориш така на празника ми!
202
00:13:09,748 --> 00:13:14,294
На твоя празник?
Извинявай, но дори не трябваше да си тук.
203
00:13:15,212 --> 00:13:16,421
- О, боже.
- Какво?
204
00:13:17,798 --> 00:13:21,093
Няма да търпя обиди.
205
00:13:21,093 --> 00:13:23,512
Естебан, закарай ме вкъщи.
206
00:13:23,512 --> 00:13:26,473
Ами сега? Съпругата ми или мама?
207
00:13:26,473 --> 00:13:29,643
Съпругата ми също е майка.
А мама не я харесва.
208
00:13:29,643 --> 00:13:34,273
Закарай я. По-голям подарък
не би могъл да ми направиш.
209
00:13:34,273 --> 00:13:36,441
- Благодаря. Обичам те.
- И аз.
210
00:13:36,441 --> 00:13:37,693
Хайде, мамо.
211
00:13:40,028 --> 00:13:42,030
Вземи омара.
212
00:13:43,448 --> 00:13:44,616
Извинявам се.
213
00:13:47,452 --> 00:13:50,539
Хектор, помагай! Давят се нарочно.
214
00:13:50,539 --> 00:13:53,876
Нима? А една майка
изпусна ключа си в шортите ми.
215
00:14:01,091 --> 00:14:02,301
{\an8}СЛАДОЛЕДЕН САЛОН
216
00:14:02,301 --> 00:14:05,345
{\an8}Най-важното е,
217
00:14:05,846 --> 00:14:11,852
че когато гостите дойдат с ръце,
разранени от плевене, подрязване на клони
218
00:14:11,852 --> 00:14:18,025
или ринене на чакъл,
ще искат да си купят ръкавици.
219
00:14:19,943 --> 00:14:25,949
Не знам, Пако, магазин само за ръкавици
е прекалено ограничаващо.
220
00:14:25,949 --> 00:14:30,037
Тогава би ли ми купила ръкавици? Моля.
221
00:14:32,581 --> 00:14:35,834
Всички плодови нектари
ще имат забавни имена,
222
00:14:35,834 --> 00:14:39,213
примерно "Джамбуре" или "Ман-Гого".
223
00:14:39,213 --> 00:14:42,466
Ако човек е болен,
може да удари нещо витаминозно
224
00:14:42,466 --> 00:14:47,888
или да се подсили с пшенична трева.
225
00:14:49,223 --> 00:14:55,062
Не знам, Лупе, едва ли някой ще даде
пет долара за нектар с трева.
226
00:14:56,104 --> 00:14:58,524
Ще съжаляваш.
227
00:15:26,385 --> 00:15:29,429
Значи предлагате
пак да е сладоледен салон?
228
00:15:30,013 --> 00:15:33,225
- Точно така. Ледена...
- ...фантазия.
229
00:15:38,021 --> 00:15:41,650
Една хапчица.
Как не ти харесва, без да си опитал?
230
00:15:41,650 --> 00:15:45,779
Мразя спанак.
Едва ли ще ми хареса и със сметана.
231
00:15:45,779 --> 00:15:47,739
Хапни, спанакът те прави силен!
232
00:15:47,739 --> 00:15:49,825
Като Попай. Познат ли е тук?
233
00:15:49,825 --> 00:15:53,787
- Попейе ли?
- Съмнявам се да е същият.
234
00:15:53,787 --> 00:15:55,205
Хайде, една хапчица.
235
00:15:58,500 --> 00:15:59,459
Нали ти казах.
236
00:16:04,256 --> 00:16:08,343
Не, вече не става, мръсна е. Нека аз.
237
00:16:10,304 --> 00:16:13,390
Едно е да оставя мама заради работата,
238
00:16:13,390 --> 00:16:16,894
а друго - да й изневеря с чужда майка.
239
00:16:16,894 --> 00:16:18,228
Ето.
240
00:16:25,402 --> 00:16:26,820
Вкусно!
241
00:16:26,820 --> 00:16:28,572
Да минем на работата?
242
00:16:29,239 --> 00:16:31,408
Да, вярно.
243
00:16:32,618 --> 00:16:36,330
Алехандро Вера
иска да пребоядисаме целия хотел,
244
00:16:36,330 --> 00:16:39,458
което означава,
че сме изправени пред труден избор.
245
00:16:40,417 --> 00:16:43,795
Значи тези цветове
са различни от сегашния?
246
00:16:43,795 --> 00:16:47,424
- И един от друг?
- По-различни няма накъде.
247
00:16:47,424 --> 00:16:49,718
Това е цвят сьомга, а това - фламинго.
248
00:16:52,054 --> 00:16:56,850
Изглежда маловажно, но този Вера
непрестанно оспорва решенията ми.
249
00:16:56,850 --> 00:17:00,270
Сякаш ако си жена,
не можеш да ръководиш бизнес.
250
00:17:00,854 --> 00:17:02,105
Кажи си мнението.
251
00:17:05,901 --> 00:17:06,902
Този?
252
00:17:06,902 --> 00:17:11,114
Фламинго! Съгласна съм.
Много по-хубаво е от ужасната сьомга.
253
00:17:12,741 --> 00:17:13,992
ФЛАМИНГО - ФЛАМИНГО
254
00:17:13,992 --> 00:17:16,203
И този бил фламинго. Еднакви са.
255
00:17:17,287 --> 00:17:18,955
Взела съм две фламинга.
256
00:17:20,207 --> 00:17:24,920
Максимо, благодаря ти. Олекна ми.
Защо ми е Чад, щом имам теб?
257
00:17:25,503 --> 00:17:26,922
Една снимка?
258
00:17:27,839 --> 00:17:30,551
- Не знам дали...
- Защо не? Да се снимаме.
259
00:17:32,177 --> 00:17:35,305
Само момент. Готово!
260
00:17:35,305 --> 00:17:38,183
Добре, хайде сега. Усмихни се, момче.
261
00:17:38,183 --> 00:17:41,061
Приближете се малко. Ха така.
262
00:17:41,061 --> 00:17:43,397
Честит Ден на майката!
263
00:17:46,900 --> 00:17:50,153
- Смешно ли ти е?
- Забавлявам се с издънките ти.
264
00:17:51,363 --> 00:17:54,658
Ако искаш,
продължи историята си в кухнята.
265
00:17:54,658 --> 00:17:55,951
И пробвай соса.
266
00:17:56,827 --> 00:17:59,204
Да видиш дали лимонът е достатъчно.
267
00:17:59,997 --> 00:18:01,081
За мен е чест.
268
00:18:01,081 --> 00:18:03,876
Силно казано.
Просто не искам оплаквания после.
269
00:18:05,335 --> 00:18:06,920
Тъкмо щях да спечеля!
270
00:18:08,755 --> 00:18:13,635
Обръщам, пропускам, една, тегля четири.
И печеля.
271
00:18:14,511 --> 00:18:16,555
Да се върнем на опашката.
272
00:18:17,139 --> 00:18:19,766
Любимата ми песен? Не знам.
273
00:18:19,766 --> 00:18:22,895
Трудно е да избера една.
Може би "Уи Гот дъ Бийт".
274
00:18:22,895 --> 00:18:25,564
- Много смешно.
- Да.
275
00:18:28,734 --> 00:18:30,027
Защото...
276
00:18:30,611 --> 00:18:33,989
- Въртят я до втръсване!
- Права си.
277
00:18:35,240 --> 00:18:36,742
Издържа изпита ми.
278
00:18:37,242 --> 00:18:40,621
Имам добра учителка.
279
00:18:41,538 --> 00:18:45,459
Какво каза на майка си,
за да се измъкнеш от празника?
280
00:18:46,460 --> 00:18:50,964
Нищо. Тя е на някакъв бенефис
в чест на кмета или нещо такова.
281
00:18:50,964 --> 00:18:53,300
Едва ли се е сетила за празника.
282
00:18:54,510 --> 00:18:57,721
Ако майките ни бяха свестни,
нямаше да сме тук
283
00:18:58,305 --> 00:19:01,642
и да висим с часове на опашка
в Деня на майката, нали?
284
00:19:03,727 --> 00:19:08,815
Вместо да се радва,
че за пръв път след Роберта се усмихва,
285
00:19:09,650 --> 00:19:13,237
супата загорчала на Сара.
286
00:19:13,946 --> 00:19:15,197
Прощавай, тръгвам.
287
00:19:18,909 --> 00:19:20,786
- Аз съм Сара.
- Аида.
288
00:19:26,542 --> 00:19:29,670
Някой ще хапне
сандвич с пържола за обяд утре.
289
00:19:29,670 --> 00:19:31,380
Снимката.
290
00:19:31,380 --> 00:19:32,464
{\an8}ОБИЧАМ ТЕ, МАМО!
291
00:19:32,464 --> 00:19:34,174
{\an8}Прелестна е!
292
00:19:37,761 --> 00:19:40,138
Наистина ли, г-це Дейвис?
293
00:19:40,931 --> 00:19:43,559
- Пише: "Обичам те, мамо".
- Много сладко.
294
00:19:44,268 --> 00:19:48,605
Не е сладко. Не сте ми майка.
Редно беше да обядвам с майка си.
295
00:19:48,605 --> 00:19:51,024
Нея обичам.
296
00:20:00,659 --> 00:20:02,244
Съжалявам.
297
00:20:02,244 --> 00:20:04,913
Не, аз съжалявам.
Не е редно да говоря така.
298
00:20:04,913 --> 00:20:06,957
С право си разстроен.
299
00:20:09,877 --> 00:20:12,462
Бих се обърнала към Чад в такъв момент,
300
00:20:13,088 --> 00:20:15,424
когато Вера оспорва всеки мой ход.
301
00:20:15,424 --> 00:20:17,759
Чудесно решение взехте за фламингото.
302
00:20:17,759 --> 00:20:19,469
Сьомгата е по-добре.
303
00:20:21,096 --> 00:20:24,224
Просто ми липсва моят Чад.
304
00:20:25,726 --> 00:20:28,395
Не бях виждал Даян така уязвима.
305
00:20:28,395 --> 00:20:31,773
Дотолкова се бях съсредоточил
върху себе си,
306
00:20:31,773 --> 00:20:34,359
че не помислих
какво означава обядът за нея.
307
00:20:34,359 --> 00:20:37,738
Не знам къде е Чад, но ако беше тук,
308
00:20:38,238 --> 00:20:42,743
щеше да ви каже, че сте страхотна шефка
с отличен нюх за бизнес.
309
00:20:43,577 --> 00:20:46,121
Не бива да отстъпвате пред никого.
310
00:20:47,206 --> 00:20:48,332
Благодаря, Максимо.
311
00:20:51,793 --> 00:20:55,923
Може да остана за десерта.
Никога не съм ял банан фламбе.
312
00:20:57,216 --> 00:21:00,344
Не, Максимо, тръгвай.
313
00:21:01,428 --> 00:21:03,180
Иди при истинската си майка.
314
00:21:04,973 --> 00:21:06,141
Тичай при нея!
315
00:21:21,323 --> 00:21:24,618
Кой поръча "Маргарита"?
316
00:21:29,665 --> 00:21:31,166
Безобразие!
317
00:21:32,960 --> 00:21:36,255
Къде беше? При басейна е лудница.
318
00:21:36,255 --> 00:21:38,841
Я чакай, да не се криеш?
319
00:21:38,841 --> 00:21:41,176
Какво? Не. Как смееш!
320
00:21:41,677 --> 00:21:45,264
- Проверявам дали кърпите са достатъчно.
- За наводнение ли?
321
00:21:46,014 --> 00:21:50,269
Добре де, скатавам се.
Прекалено е. Дори за мен.
322
00:21:50,269 --> 00:21:52,104
Чувствам се омърсен.
323
00:21:52,855 --> 00:21:54,231
При теб ежедневие ли е?
324
00:21:54,231 --> 00:21:59,069
Да, за жалост. Да си апетитно парче,
е благословия и проклятие.
325
00:21:59,820 --> 00:22:03,574
- Трябва да се връщам при тях.
- Не, няма да си сам.
326
00:22:04,616 --> 00:22:07,327
Не оставям другар в беда. Хайде.
327
00:22:09,037 --> 00:22:13,083
Кротко, стойте тук.
Не тръгвайте подире ми! Ще се върна!
328
00:22:15,836 --> 00:22:19,840
Бях закъснял.
Предпочетох работата пред скъпите ми хора
329
00:22:19,840 --> 00:22:24,219
и наградата ми беше
само едно симпатично лебедче от фолио.
330
00:22:28,223 --> 00:22:32,227
Ако го превърнем в зала за бокс,
ще уредя Сталоун да я открие.
331
00:22:32,811 --> 00:22:34,938
Не ли? Добре.
332
00:22:36,356 --> 00:22:38,859
Късмет. По-корава е и от Чък Норис.
333
00:22:40,569 --> 00:22:44,114
Недей и ти, Лорена.
Няма да понеса поредната лоша идея.
334
00:22:44,114 --> 00:22:47,826
Тази ще ти хареса. Ела.
335
00:22:49,453 --> 00:22:52,331
Сега погледни!
336
00:22:56,126 --> 00:22:58,295
Не знам какво да кажа.
337
00:22:58,295 --> 00:23:03,175
Заслужаваш да си далеч
от щанда с лекарствата против диария.
338
00:23:03,800 --> 00:23:05,552
Много мило.
339
00:23:07,638 --> 00:23:09,932
Представяш ли си? Мой бутик.
340
00:23:10,516 --> 00:23:13,810
Ами ако станеш
прочут моден дизайнер в Акапулко?
341
00:23:13,810 --> 00:23:16,271
- В Мексико.
- В целия свят!
342
00:23:16,271 --> 00:23:21,360
Ще красиш списанията.
Ще обличаш звезди за червения килим.
343
00:23:21,360 --> 00:23:24,071
О, боже! Кой е дизайнерът на тази рокля?
344
00:23:24,655 --> 00:23:26,823
Хулия Гонсалес.
345
00:23:29,076 --> 00:23:32,329
Лорена, това е много хубав жест.
346
00:23:33,664 --> 00:23:36,542
Открай време ми е мечта.
347
00:23:36,542 --> 00:23:40,212
- А защо да остава само мечта?
- Добър въпрос.
348
00:23:40,212 --> 00:23:42,714
Г-це Дейвис, сега ще ги махна.
349
00:23:42,714 --> 00:23:46,009
Защо? Изглеждат великолепно тук.
350
00:23:48,846 --> 00:23:51,557
Хулия, би ли се справила с нещо такова?
351
00:23:51,557 --> 00:23:55,143
Да продаваш рокли в сувенирен магазин,
е едно, но това...
352
00:23:56,395 --> 00:23:57,646
Изисква много работа.
353
00:24:01,275 --> 00:24:02,609
Да, така е.
354
00:24:03,360 --> 00:24:05,153
Ремонт на помещението,
355
00:24:05,153 --> 00:24:09,992
създаване на колекция,
наемане на персонал, но ще се справя.
356
00:24:10,492 --> 00:24:14,037
Имам сили, но просто нямам толкова пари.
357
00:24:15,539 --> 00:24:20,127
Аз обаче имам.
И най-разумно би било да инвестирам в теб.
358
00:24:20,711 --> 00:24:21,962
Сериозно ли?
359
00:24:22,546 --> 00:24:27,551
Днес ми напомниха,
че трябва да следвам своя нюх, така че...
360
00:24:29,636 --> 00:24:34,850
- Да, напълно сериозно.
- Боже, благодаря, г-це Дейвис!
361
00:24:34,850 --> 00:24:38,187
Аз ти благодаря.
Нямам търпение да блеснеш.
362
00:24:38,854 --> 00:24:41,815
И да натрием носа
на самодоволния красавец Вера.
363
00:24:56,538 --> 00:24:58,707
Явно още някой е обядвал с майка си.
364
00:24:59,333 --> 00:25:02,085
Не, изоставих я заради Даян.
365
00:25:02,753 --> 00:25:04,213
Аз съм най-лошият син.
366
00:25:05,714 --> 00:25:08,509
Максимо, не се съди толкова строго.
367
00:25:09,051 --> 00:25:13,514
Цели трийсет години ми бяха нужни,
докато намеря баланса
368
00:25:13,514 --> 00:25:15,516
между работата и семейството ми.
369
00:25:15,516 --> 00:25:16,808
Как успяхте?
370
00:25:17,601 --> 00:25:22,814
Назначих човек,
който да върши това, което аз не искам.
371
00:25:23,690 --> 00:25:27,778
Прощавайте, не ми се чака толкова дълго.
Трябва да вървя.
372
00:25:29,279 --> 00:25:31,448
Вземете, да е другарче на вашия.
373
00:25:35,494 --> 00:25:39,081
Свърши се, край.
374
00:25:39,790 --> 00:25:41,458
Как събра толкова пари?
375
00:25:42,543 --> 00:25:44,545
А аз как събрах толкова?
376
00:25:44,545 --> 00:25:48,257
Казах ти, че е благословия и проклятие.
377
00:25:48,257 --> 00:25:50,050
Представи си да е всеки ден.
378
00:25:50,050 --> 00:25:53,762
Ако родителите можеха
да се измъкнат от децата си.
379
00:25:53,762 --> 00:25:57,766
Ще отвличаш деца ли? Не го очаквах от теб.
380
00:25:57,766 --> 00:26:02,729
Какво? Не! Имах предвид местенце,
където децата да играят,
381
00:26:02,729 --> 00:26:04,606
докато родителите купонясват.
382
00:26:04,606 --> 00:26:08,193
- Ще натрупаме цяло състояние.
- Именно!
383
00:26:08,193 --> 00:26:10,863
Слагаме началото на първата по рода си
384
00:26:10,863 --> 00:26:15,784
зона или нещо такова
за детски забавления в "Лас Колинас".
385
00:26:16,535 --> 00:26:19,496
- Готино звучи.
- Ще имаме нужда от...
386
00:26:19,496 --> 00:26:21,623
Името отне време,
387
00:26:21,623 --> 00:26:26,461
но Мемо и Хектор щяха да създадат
първия детски клуб в хотел.
388
00:26:28,380 --> 00:26:30,174
Първият детски клуб?
389
00:26:31,300 --> 00:26:33,302
Има ли нещо вярно в историите му?
390
00:26:33,302 --> 00:26:35,804
Доста са поразкрасени.
391
00:26:36,555 --> 00:26:39,474
- По-ситно.
- Знам как се кълца чесън.
392
00:26:39,474 --> 00:26:42,561
Нима? Мислех, че друг ти готви.
393
00:26:43,061 --> 00:26:46,273
Да, но гледам как работи.
394
00:26:48,817 --> 00:26:52,487
Майка ми се прибра съкрушена, самотна,
395
00:26:52,487 --> 00:26:55,991
а понеже доня Росита
бе изгълтала морските деликатеси,
396
00:26:55,991 --> 00:26:57,993
и гладна, но за късмет...
397
00:26:58,493 --> 00:27:00,746
Честит Ден на майката!
398
00:27:01,330 --> 00:27:05,792
Всички бяхме гузни
и се опитахме да спасим празника.
399
00:27:05,792 --> 00:27:10,756
Естебан донесе цветя, Сара сготви,
а аз й поднесох най-прекрасния подарък.
400
00:27:12,132 --> 00:27:14,676
{\an8}ОБИЧАМЕ ТЕ, МАМО!
401
00:27:15,761 --> 00:27:17,513
Чудна е, благодаря.
402
00:27:17,513 --> 00:27:20,432
Идвайте да хапнем. Направих лазаня.
403
00:27:21,308 --> 00:27:23,519
Не може да бъде. Приготвила си вечеря?
404
00:27:24,102 --> 00:27:27,564
Доживяхме да сготвиш.
Явно вече си по-добре.
405
00:27:30,484 --> 00:27:32,819
На пристъпи е.
406
00:27:32,819 --> 00:27:36,823
Да хапнем тогава. Колко вълнуващо.
Изглежда вкусно, миличка.
407
00:27:38,534 --> 00:27:40,661
Вдигам тост.
408
00:27:40,661 --> 00:27:44,289
Нарича се Ден на майката,
но всъщност е нашият ден,
409
00:27:44,998 --> 00:27:47,918
в който да си спомним
какви късметлии сме с теб.
410
00:27:49,795 --> 00:27:52,005
И аз съм късметлийка с вас. Обичам ви.
411
00:27:52,589 --> 00:27:56,635
- Наздраве.
- Благодаря. Подаръци и какво ли не.
412
00:27:57,928 --> 00:28:00,639
Не знаех, че можеш да готвиш.
413
00:28:13,902 --> 00:28:16,780
Може да направя "мохара фрита".
414
00:28:16,780 --> 00:28:18,115
Да, моля.
415
00:28:18,740 --> 00:28:22,202
- Готвенето е трудно.
- От лазанята получавам газове.
416
00:28:22,202 --> 00:28:23,704
Затова я избягвам.
417
00:28:23,704 --> 00:28:27,916
Елате да ми помогнете,
за да видите как се приготвя.
418
00:28:29,877 --> 00:28:34,423
На този ден си припомних, че най-важното е
419
00:28:34,423 --> 00:28:37,176
да си до тези, на които държиш.
420
00:28:38,218 --> 00:28:40,804
Мемо и Хектор си помагаха взаимно,
421
00:28:40,804 --> 00:28:44,725
развивайки идея,
невиждана дотогава в хотелиерския бизнес.
422
00:28:44,725 --> 00:28:46,059
ДЕТСКИ КЛУБ
423
00:28:46,059 --> 00:28:47,603
Ще го проверя.
424
00:28:48,228 --> 00:28:49,229
ХУЛИЯ Г.
425
00:28:49,229 --> 00:28:54,193
Хулия откри приятелка,
която й помогна да повярва в себе си.
426
00:28:56,028 --> 00:28:59,948
А Даян осъзна,
че се справя чудесно и сама,
427
00:28:59,948 --> 00:29:02,242
макар да обичаше компания.
428
00:29:02,242 --> 00:29:06,079
Благодаря още веднъж
за подкрепата ти на обяда вчера.
429
00:29:06,079 --> 00:29:09,374
Моля, винаги съм насреща.
430
00:29:09,374 --> 00:29:12,794
- Каквото и да ви потрябва...
- Откъде се чува тази музика?
431
00:29:18,759 --> 00:29:19,968
Чад?
432
00:29:22,095 --> 00:29:23,180
Мамо.
433
00:29:26,558 --> 00:29:28,852
Ще рече "върнах се" на южноамерикански.
434
00:29:30,938 --> 00:29:32,439
Толкова ми липсваше!
435
00:29:40,864 --> 00:29:42,658
Много ли държиш на брадата?
436
00:29:43,617 --> 00:29:48,622
- Няма значение, идвай да се наприказваме.
- Колко време ме нямаше?
437
00:29:51,083 --> 00:29:55,546
Що се отнася до мен,
бих ти казал каква поука извлякох,
438
00:29:56,213 --> 00:29:57,548
но да си призная,
439
00:29:58,549 --> 00:30:03,053
явно не успявам
да съм опора за близките си.
440
00:30:03,762 --> 00:30:07,599
- Добре.
- Само това ли ще кажеш?
441
00:30:08,767 --> 00:30:11,728
Разказах ти прекрасна история,
442
00:30:11,728 --> 00:30:14,523
която включваше и ястието,
което приготвяш.
443
00:30:14,523 --> 00:30:17,818
Ще извиняваш, но никак не е лесно
да свържеш така нещата.
444
00:30:17,818 --> 00:30:22,322
Виж какво, ще ти го кажа кратко и ясно.
445
00:30:23,490 --> 00:30:25,367
Не ме интересуват историите ти.
446
00:30:26,326 --> 00:30:29,454
Не ми трябва помощ
за приготвянето на пържена риба.
447
00:30:30,205 --> 00:30:35,252
Всъщност от нищо нямам нужда.
Не искам нищо от теб.
448
00:30:37,588 --> 00:30:39,214
Знам, Палома.
449
00:30:41,008 --> 00:30:42,843
Но аз имам нужда от теб.
450
00:30:43,844 --> 00:30:45,721
Ела.
451
00:30:46,597 --> 00:30:49,600
Знам, че изобщо не съм идеален,
452
00:30:50,976 --> 00:30:52,769
но това пътуване с Хюго
453
00:30:54,396 --> 00:30:56,315
е опит да се поправя.
454
00:30:57,399 --> 00:30:59,776
Осъзнавам, че съм пропуснал много неща.
455
00:31:01,153 --> 00:31:03,113
Но не искам да пропускам повече.
456
00:31:04,156 --> 00:31:08,452
Не се надявай на пълна промяна
след едно готвене заедно.
457
00:31:08,452 --> 00:31:10,996
Още не си опитала рибата.
458
00:31:12,247 --> 00:31:14,374
Хайде, пробвай я.
459
00:31:19,838 --> 00:31:20,839
Как е?
460
00:31:24,176 --> 00:31:26,178
- Вкусна е.
- Видя ли?
461
00:31:26,178 --> 00:31:28,597
Много е хубава, а ми се щеше да е гадна.
462
00:31:30,766 --> 00:31:34,269
Мога да се опитам
да те допускам повече до себе си.
463
00:31:35,437 --> 00:31:39,233
- Много имаме да наваксваме.
- Да, така е.
464
00:31:41,527 --> 00:31:45,781
Хванах някакъв,
който се опитваше да влезе.
465
00:31:45,781 --> 00:31:48,659
Полиция ли да повикам,
или сам да го ступам?
466
00:31:48,659 --> 00:31:52,704
Какво? Не, пусни го.
Не е крадец, той живее тук.
467
00:31:53,539 --> 00:31:54,915
Значи ти е...
468
00:31:54,915 --> 00:31:56,041
Съпруг.
469
00:31:58,210 --> 00:31:59,503
Омъжила си се?
470
00:32:00,546 --> 00:32:01,839
Май наваксахме.
471
00:32:06,176 --> 00:32:07,803
Драго ми е, Максимо.
472
00:33:12,409 --> 00:33:14,411
Превод на субтитрите
Боряна Богданова