1 00:00:09,051 --> 00:00:10,093 "أهم احتفال بعيد الأم!" 2 00:00:10,093 --> 00:00:11,678 كان عيد الأم في "المكسيك"، 3 00:00:11,678 --> 00:00:13,889 وتحمست أمي عند معرفة ما خططته لها. 4 00:00:13,889 --> 00:00:15,682 لا! هذا أكثر من اللازم. 5 00:00:15,682 --> 00:00:18,435 حسناً، أنا كنت متحمساً، هي لم تتحمس. 6 00:00:18,435 --> 00:00:22,523 هذا يومي الخاص، وأريد قضاءه في منزلي أطهو لعائلتي. 7 00:00:22,523 --> 00:00:25,025 لكن هذا حفل فطور متأخر للأمهات في "لاس كوليناس"! 8 00:00:25,025 --> 00:00:27,486 هل تعرفين مدى صعوبة حجز ذلك؟ 9 00:00:28,070 --> 00:00:31,573 أعني، على شخص ليس في منصب مساعد مدير العمليات. 10 00:00:31,573 --> 00:00:32,658 أنا في ذلك المنصب. 11 00:00:33,534 --> 00:00:36,828 "ماكسيمو"، إن أرادت أمك البقاء في المنزل مع عائلتها في يومها المميز، 12 00:00:36,828 --> 00:00:38,622 فمن نحن لنجادلها؟ 13 00:00:38,622 --> 00:00:39,790 شكراً لك! 14 00:00:39,790 --> 00:00:41,959 متى أقول لأمي أن تأتي لتزورنا؟ 15 00:00:43,377 --> 00:00:45,295 دونا "روزيتا"؟ ستأتي هنا؟ مجدداً؟ 16 00:00:45,295 --> 00:00:47,589 أمي أحبّت دونا "روزيتا". 17 00:00:47,589 --> 00:00:51,677 لكن منذ الزفاف، وهي تزور الشقة باستمرار. 18 00:00:51,677 --> 00:00:55,472 أتعرف شيئاً يا حبيبي؟ إن كان ذهابنا يعني الكثير لك، 19 00:00:55,472 --> 00:00:59,518 فلنذهب إلى حفل الفطور المتأخر. نحن الـ4 فقط، صحيح؟ 20 00:00:59,518 --> 00:01:00,769 أجل. 21 00:01:01,812 --> 00:01:04,565 أهلاً. لعلمكم، يجب أن تغلقوا الباب الأمامي. 22 00:01:04,565 --> 00:01:06,567 أي شخص مريب يمكنه الدخول بسهولة. 23 00:01:07,526 --> 00:01:08,861 أريكة جميلة. 24 00:01:09,444 --> 00:01:11,822 "ماكسيمو"، من هذا الرجل الأبيض الأصلع؟ 25 00:01:13,073 --> 00:01:15,617 بئساً. أنت كنت منغمساً في رواية قصتك، صحيح؟ 26 00:01:15,617 --> 00:01:17,911 لأكون منصفاً، هو منغمس في رواية قصة دوماً. 27 00:01:17,911 --> 00:01:20,747 آسف. لم يعد بوسعي الانتظار. يجب أن أعرف. 28 00:01:20,747 --> 00:01:22,875 هل حققت أي تقدم مع "بالوما"؟ 29 00:01:23,458 --> 00:01:25,669 لنقل فقط إننا ننتظر "موخارا فريتا". 30 00:01:27,588 --> 00:01:29,715 هذا مؤسف. كنت آمل أنها تعد لك العشاء. 31 00:01:29,715 --> 00:01:35,012 هذا هو العشاء. إنها سمكة كاملة مقلية ومتبلة بمثالية. 32 00:01:35,012 --> 00:01:37,806 قضمة واحدة منها ستذكرني بمنزلي. 33 00:01:39,349 --> 00:01:41,768 يمكنني أن أطلب منها أن تضع لك صحناً إن أردت الانضمام إلينا. 34 00:01:41,768 --> 00:01:46,315 لا. لديّ قاعدة ضد أكل أي شيء يمكنه النظر إليّ. 35 00:01:46,315 --> 00:01:49,651 وأيضاً، يُوجد "برغر كينغ" في آخر الشارع. 36 00:01:49,651 --> 00:01:51,862 ما دمت ستعتنق ثقافتي! 37 00:01:53,864 --> 00:01:54,865 حسناً، أين توقفت؟ 38 00:01:55,741 --> 00:01:57,159 صحيح. 39 00:01:57,159 --> 00:02:01,496 كنت أتحدّث عن أهم عطلة مكسيكية بخلاف... 40 00:02:01,496 --> 00:02:03,040 لا. في الواقع... 41 00:02:03,999 --> 00:02:05,000 آسف يا "يسوع". 42 00:02:05,501 --> 00:02:09,045 عيد الأم كان أهم مناسبة. وأنا كنت... 43 00:02:09,045 --> 00:02:11,423 متحمس جداً! سيكون هذا ممتعاً! 44 00:02:11,965 --> 00:02:15,511 وأعدك بأنك لن تري العرسان في أحواض الجاكوزي. 45 00:02:15,511 --> 00:02:17,095 الفقاقيع لا تخفي كل شيء. 46 00:02:17,930 --> 00:02:20,265 "ماكسيمو"، هل أحتاج إلى ربطة عنق؟ 47 00:02:20,265 --> 00:02:23,560 لأن لديّ ربطتي عنق. ربطة عنق بنية وربطة عنق بنية أخرى. 48 00:02:23,560 --> 00:02:26,104 لا. مهلاً. هل لديّ ربطة عنق واحدة؟ 49 00:02:31,235 --> 00:02:34,530 لا! ما الخطب يا "سارة"؟ 50 00:02:35,572 --> 00:02:37,282 حبيبتي، هل أنت مريضة؟ 51 00:02:37,282 --> 00:02:38,617 "سارة" لم تكن مريضة. 52 00:02:38,617 --> 00:02:41,328 إلا إذا حسبت إصابتها بالهوس بـ"ذا غوغوز". 53 00:02:47,543 --> 00:02:50,754 كانت "ذا غوغوز" فرقة "بانك" نسائية أسطورية. 54 00:02:50,754 --> 00:02:53,131 وكانت أمك مهووسة بها. 55 00:02:53,131 --> 00:02:56,134 وقد حدث أنها كانت في زيارة إلى "أكابولكو" ذلك اليوم لحفل توقيع، 56 00:02:56,134 --> 00:02:58,345 وهي رفضت تفويت ذلك، 57 00:02:58,929 --> 00:03:01,306 حتى إن كان ذلك يعني ادعاء المرض في عيد الأم. 58 00:03:02,224 --> 00:03:06,019 أشعر بالبرد يا أمي، لكنني ساخنة أيضاً. 59 00:03:06,019 --> 00:03:07,521 لحسن حظ "سارة"، 60 00:03:07,521 --> 00:03:10,107 أمنا لم تلاحظ فشلها في التمثيل. 61 00:03:10,107 --> 00:03:13,026 لا بأس. ستبقين في المنزل. تعالي يا حبيبتي. 62 00:03:13,986 --> 00:03:15,404 - لكن لا تقلقي. - نعم. 63 00:03:15,404 --> 00:03:17,447 - سأبقى معك. - لا! لا يمكنك! 64 00:03:17,447 --> 00:03:18,699 ماذا؟ 65 00:03:18,699 --> 00:03:22,494 لا يمكنك تفويت الفطور المتأخر المميز. 66 00:03:22,494 --> 00:03:24,621 هذا سيزيد شعوري بالسوء. 67 00:03:24,621 --> 00:03:27,499 إن كان ذلك ممكناً. 68 00:03:28,709 --> 00:03:31,461 لا تقلقوا. وجدت البديلة المناسبة. 69 00:03:31,461 --> 00:03:33,672 أمي، هل تريدين حضور فطور متأخر؟ 70 00:03:35,549 --> 00:03:38,844 لا، إنه ليس إفطاراً. لا، ليس غداء. 71 00:03:38,844 --> 00:03:41,221 اسمعي، ثقي بي فقط. ستحبينه. 72 00:03:41,221 --> 00:03:42,306 لقد وافقت. 73 00:03:58,322 --> 00:03:59,990 لماذا تبتسم؟ 74 00:03:59,990 --> 00:04:03,660 لا شيء. على كل شيء. أشعر بأنني محظوظ فقط. 75 00:04:04,286 --> 00:04:07,623 ما هي احتمالية أن أتمكّن من العمل كل يوم مع فتاة أحلامي؟ 76 00:04:07,623 --> 00:04:09,082 لا بد من أنها 1 على مليون. 77 00:04:09,082 --> 00:04:11,502 "ماكسيمو"، أليس هذا مذهلاً؟ 78 00:04:11,502 --> 00:04:15,172 نتجه كلانا إلى عملنا كل يوم مع فتاتي أحلامنا. 79 00:04:15,172 --> 00:04:17,048 حسناً. 2 على مليون. 80 00:04:17,048 --> 00:04:20,052 "خوليا"، قد تودين الذهاب للاطمئنان على فساتينك في متجر الهدايا. 81 00:04:20,052 --> 00:04:22,721 لا. هل وضعوها خلف واجهة واقي الشمس مجدداً؟ 82 00:04:22,721 --> 00:04:23,847 بل دواء الإسهال. 83 00:04:23,847 --> 00:04:26,725 على الجانب المشرق، إنه أكثر الأماكن ازدحاماً في المتجر. 84 00:04:26,725 --> 00:04:29,019 يجب أن أذهب. الدون "بابلو" في إجازة، 85 00:04:29,019 --> 00:04:32,523 لذا لديّ ضعف كمية العمل في نصف الوقت، قبل الفطور المتأخر مع أمي. 86 00:04:33,023 --> 00:04:36,944 بالحديث عن ذلك يا "ميمو"، هل أنت جاهز لأول عيد أم بصفتك مدير المسبح؟ 87 00:04:36,944 --> 00:04:38,111 بالتأكيد. 88 00:04:38,111 --> 00:04:40,989 خططت لشيء مميز جداً لكل الأمهات على المسبح. 89 00:04:40,989 --> 00:04:42,699 أنا رائع مع الأمهات. 90 00:04:42,699 --> 00:04:45,536 أمي تقول إنني أكثر الفتيان ارتباطاً بأمهم. 91 00:04:49,581 --> 00:04:50,999 {\an8}"عيد أم سعيداً" 92 00:04:50,999 --> 00:04:54,461 {\an8}"ميمو". أنت لا تعلم ما ستواجهه. 93 00:04:54,461 --> 00:04:58,799 {\an8}اليوم الذي توشك أن تواجهه لا يشبه أي يوم واجهته من قبل. 94 00:04:58,799 --> 00:05:00,717 "هيكتور"، إنه عيد الأم فقط. 95 00:05:00,717 --> 00:05:02,052 لو أن الأمر بهذه البساطة. 96 00:05:02,928 --> 00:05:06,598 كما ترى، عيد الأم المكسيكي وعيد الأم الأمريكي في يومين مختلفين، 97 00:05:06,598 --> 00:05:09,643 لكن هذا العام هما في نفس عطلة نهاية الأسبوع. 98 00:05:10,310 --> 00:05:13,856 هذا يحدث مرة كل عدة أعوام فقط عندما ينال منا الحظ السيئ. 99 00:05:14,773 --> 00:05:15,941 {\an8}عيد أم سعيداً! 100 00:05:15,941 --> 00:05:17,484 {\an8}هما مسؤوليتك الآن. 101 00:05:18,485 --> 00:05:20,904 {\an8}- عيد أم سعيداً... - وداعاً. استمتع يا عزيزي. 102 00:05:21,488 --> 00:05:22,489 حسناً. 103 00:05:23,615 --> 00:05:25,576 لا يُعقل أن يكون بهذا السوء، صحيح؟ 104 00:05:25,576 --> 00:05:30,080 أعني، ألا يتعلق عيد الأم بالزهور والحلوى 105 00:05:30,080 --> 00:05:31,707 وقضاء الوقت مع عائلتك؟ 106 00:05:31,707 --> 00:05:33,625 لا، ليس للأمهات الأمريكيات في إجازة. 107 00:05:33,625 --> 00:05:37,713 في نظرهن، إنه يعني ترك الأطفال لقضاء بعض الوقت وحدهن. 108 00:05:37,713 --> 00:05:40,048 بالحصول على تدليك أو عناية بالقدم؟ 109 00:05:40,048 --> 00:05:42,009 - ليس بالضرورة. - أيها النادل! 110 00:05:42,009 --> 00:05:46,096 أحتاج إلى جرعة خمر لكل طفل أنجبته، بالإضافة إلى 5 جرعات أخرى! 111 00:05:46,096 --> 00:05:47,347 إنه عيد الأم! 112 00:05:48,557 --> 00:05:50,934 - اسكب ذلك الخمر. - أجل، بسرعة! 113 00:05:50,934 --> 00:05:52,269 أنا أحاول! 114 00:05:53,520 --> 00:05:57,191 لقد بدأت العاصفة. 115 00:05:57,691 --> 00:06:00,903 كان الإفطار المتأخر في الظهيرة، وكانت أمامي 5 دقائق 116 00:06:00,903 --> 00:06:02,696 لأنتهي من اجتماع مدته ساعة. 117 00:06:02,696 --> 00:06:07,326 إذاً، جدول الأسبوع القادم جاهز. كبار النزلاء حصلوا على أفضل خدمة. 118 00:06:07,326 --> 00:06:10,078 وأخيراً، تمكّنّا من تشغيل حوض الجاكوزي مجدداً. 119 00:06:10,078 --> 00:06:11,663 جيد. ماذا كانت المشكلة؟ 120 00:06:11,663 --> 00:06:14,917 علقت ملابس السباحة في دفقات الماء بينما كان الضيف يرتديها. 121 00:06:14,917 --> 00:06:17,920 - إذاً، كان... - عار بالكامل؟ أجل. 122 00:06:17,920 --> 00:06:20,506 لكن لا تقلقي. كان مشعراً فلم ير أحد أي شيء. 123 00:06:20,506 --> 00:06:22,799 لم يكن هذا سؤالي التالي، لكن من الجيد معرفة ذلك. 124 00:06:23,509 --> 00:06:26,345 يبدو أنك توليت كل شيء يا "ماكسيمو". أنا منبهرة. 125 00:06:26,345 --> 00:06:30,265 ماذا أقول يا آنسة "ديفيس"؟ تسعدني خدمتك. 126 00:06:30,265 --> 00:06:31,517 إذاً، إن لم يكن هناك شيء آخر. 127 00:06:31,517 --> 00:06:33,352 في الواقع، هناك أمر آخر. 128 00:06:33,352 --> 00:06:35,646 سيكون من الرائع أن أستشيرك في أمر يخص الفندق. 129 00:06:35,646 --> 00:06:37,731 هل أنت متفرغ لغداء عمل اليوم؟ 130 00:06:37,731 --> 00:06:40,234 اليوم؟ أنا وأنت؟ 131 00:06:40,734 --> 00:06:43,445 - الساعة 2 أو 3 مثلاً؟ - لا. كنت أفكر في الغداء الأمريكي، 132 00:06:43,445 --> 00:06:45,656 في الوقت العادي. الآن مثلاً. 133 00:06:46,365 --> 00:06:48,116 فقط إن كان ذلك يناسبك. 134 00:06:55,707 --> 00:06:57,793 يبدو أنك موافق. هذا ممتع. 135 00:06:58,961 --> 00:07:01,839 مجدداً، أنا آسف يا أمي. كنت متشوقاً جداً إلى هذا. 136 00:07:01,839 --> 00:07:04,550 لا تقلق يا حبيبي. أتفهّم الأمر. إنه عملك. 137 00:07:04,550 --> 00:07:06,301 استرخ وافعل ما يجب عليك فعله. 138 00:07:06,301 --> 00:07:07,386 شكراً! 139 00:07:08,053 --> 00:07:10,764 والآن، استعدوا لوجبة مذهلة. 140 00:07:10,764 --> 00:07:13,141 طلبت من كبير النادلين أن يقدم كل شيء. 141 00:07:13,141 --> 00:07:15,978 كل شيء؟ هذا أكثر من طاقتنا. 142 00:07:17,437 --> 00:07:19,439 وسأعود قبل أن تصلوا إلى سيقان السلطعون. 143 00:07:19,439 --> 00:07:20,899 أجل يا حبيبي. 144 00:07:20,899 --> 00:07:24,653 رباه! انظرا إلى هذه الأسعار! 145 00:07:25,279 --> 00:07:27,322 من يحتاج إلى كل هذا؟ 146 00:07:27,906 --> 00:07:33,704 في عيد الأم، عليك أن تكوني برفقة أولادك فقط. 147 00:07:35,038 --> 00:07:39,960 هل هذا برج المأكولات البحرية؟ ظننت أنه سيكون أكبر. 148 00:07:39,960 --> 00:07:41,920 لكن كان ذلك مستحيلاً. 149 00:07:41,920 --> 00:07:45,299 برج المأكولات البحرية في "لاس كوليناس" كان أسطورياً. 150 00:07:45,299 --> 00:07:48,635 به القريدس والمحار والزلفيات والسلطعون. 151 00:07:49,261 --> 00:07:51,513 أتعلم شيئاً؟ سأذهب لأرى أحوال العشاء. 152 00:07:52,014 --> 00:07:54,683 - لا تنظر إلى بطاقاتي. - بحقك. هذا أنا. 153 00:07:56,143 --> 00:07:57,269 أجل، أنت محق. 154 00:07:59,897 --> 00:08:01,648 كيف يسير الأمر هنا؟ 155 00:08:01,648 --> 00:08:04,776 - هل تحتاجين إلى مساعدة؟ - لا، الأمر يسير على نحو رائع. 156 00:08:12,576 --> 00:08:14,661 ماذا؟ هل من مشكلة؟ 157 00:08:14,661 --> 00:08:17,456 لا. كل شيء جيد. 158 00:08:19,708 --> 00:08:21,668 هل أنت واثقة بأنه يُوجد ما يكفي من الحامض؟ 159 00:08:21,668 --> 00:08:22,961 أنا متأكدة. 160 00:08:23,712 --> 00:08:26,215 حسناً. 161 00:08:28,425 --> 00:08:32,346 لأن السمك المقلي الشهي يحتاج إلى طعم الحامض القوي، كما تعلمين... 162 00:08:36,183 --> 00:08:39,019 إذاً، أما زلت تعملين مع الشركة غير الربحية؟ 163 00:08:39,019 --> 00:08:40,812 لإنقاذ الببغاوات المهددة بالانقراض. 164 00:08:40,812 --> 00:08:42,688 - كانت قروداً. - قرود! 165 00:08:43,190 --> 00:08:44,608 صحيح، قرود. 166 00:08:45,192 --> 00:08:47,694 - حسناً، على الأقل أنقذتهم، صحيح؟ - ماتوا كلهم. 167 00:08:53,951 --> 00:08:55,077 يجب أن أطمئن على "هيوغو". 168 00:08:55,077 --> 00:08:56,245 فكرة جيدة. 169 00:09:02,960 --> 00:09:04,044 اللعنة. 170 00:09:11,218 --> 00:09:13,554 يا لها من طريقة أنيقة للجلوس! 171 00:09:13,554 --> 00:09:14,930 لا، هذا ليس الأمر. فقط... 172 00:09:15,514 --> 00:09:18,100 تتصلب ساقاي بعد الوقوف لـ5 ساعات في مكتب الاستقبال. 173 00:09:18,100 --> 00:09:19,768 "خوليا"! 174 00:09:19,768 --> 00:09:23,397 أهلاً يا آنسة "ديفيس"! ثانية واحدة. دعيني أنهض فقط. 175 00:09:29,695 --> 00:09:30,696 أحتاج إلى مساعدتك. 176 00:09:30,696 --> 00:09:35,075 كما تعرفين، لدينا مساحة متجر فارغة منذ أن أجبرنا الشريك القاسي 177 00:09:35,075 --> 00:09:39,413 "أليخاندرو فيرا" على التخلص من متجر مثلجات "جوني سكوبس" المحبوب. 178 00:09:39,413 --> 00:09:41,623 أفتقد "جوني سكوبس". 179 00:09:41,623 --> 00:09:44,626 كلنا نفتقده يا عزيزتي. كان مميزاً! 180 00:09:44,626 --> 00:09:46,795 على أي حال. طلبت من الموظفين اقتراح أفكارهم 181 00:09:46,795 --> 00:09:48,463 لما يظنون أنه يجب أن يشغل تلك المساحة. 182 00:09:48,463 --> 00:09:51,383 إذاً، هل يمكنك الاستماع إليهم وإخباري بترشيحاتك الـ3 المفضلة؟ 183 00:09:51,383 --> 00:09:54,678 أجل! بالتأكيد. أعني، أشعر بالإطراء لأنك اخترتني لأداء مهمة كهذه. 184 00:09:54,678 --> 00:09:56,346 عادةً أسأل الدون "بابلو". 185 00:09:56,346 --> 00:09:58,098 لكن لأنه في إجازة اليوم، فكرت في "تشاد". 186 00:09:58,098 --> 00:10:00,058 لكن بما أنه ليس هنا، فكرت في "ماكسيمو". 187 00:10:00,058 --> 00:10:03,103 لكن بما أنني سأكون معه في غداء للعمل ورأيتك جالسة هنا مصادفة، 188 00:10:03,103 --> 00:10:04,396 ففكرت فيك! 189 00:10:05,063 --> 00:10:06,773 شكراً لك. هذا يعني الكثير. 190 00:10:11,570 --> 00:10:16,700 عجباً، هذا المكان فخم! لحسن الحظ لديك سترة إضافية في الليموزين. 191 00:10:16,700 --> 00:10:17,826 إنها تليق بك. 192 00:10:18,368 --> 00:10:22,539 إذاً يا آنسة "ديفيس"، ماذا كانت مسألة العمل التي أردت رأيي فيها؟ 193 00:10:22,539 --> 00:10:24,458 لأنني مستعد لأدلي برأيي. 194 00:10:24,458 --> 00:10:26,251 أمامنا الكثير من الوقت لفعل ذلك. 195 00:10:26,752 --> 00:10:28,128 "تشاد" يحب هذا المكان. 196 00:10:28,128 --> 00:10:30,214 لدينا حجز دائم هنا كل عام. 197 00:10:30,214 --> 00:10:32,508 كان من المؤسف ألّا نستغله. 198 00:10:33,634 --> 00:10:35,219 لا أظن أنني أحتاج إلى هذه. 199 00:10:37,387 --> 00:10:38,639 أو إلى أقلام التلوين. 200 00:10:38,639 --> 00:10:40,516 بالطبع لا. إنه فتى بالغ. 201 00:10:41,725 --> 00:10:44,394 لكن هذه الياقة تزعجني. 202 00:10:49,775 --> 00:10:50,859 وسيم جداً. 203 00:10:56,740 --> 00:11:00,911 عند جلوسي في مقعد "تشاد" مع أم "تشاد" في عيد الأم، 204 00:11:00,911 --> 00:11:05,290 تساءلت، "هل يُعقل أن (دايان) لا تعدّني بديل الدون (بابلو)؟" 205 00:11:05,290 --> 00:11:06,834 بل هي تعدّني بديل... 206 00:11:07,543 --> 00:11:08,544 {\an8}"تشاد"؟ 207 00:11:08,544 --> 00:11:09,461 {\an8}"عيد الاستقلال!" 208 00:11:13,674 --> 00:11:15,050 "(تشاد دي)" 209 00:11:16,301 --> 00:11:18,762 سنبدأ بالحبار. سيكون هذا ممتعاً. 210 00:11:18,762 --> 00:11:21,348 في حين أنني بدأت أندم على هجر أمي، 211 00:11:21,348 --> 00:11:24,017 "سارة" لم تشعر بالندم على قرارها. 212 00:11:24,017 --> 00:11:25,102 "(ذا غوغوز)" 213 00:11:25,102 --> 00:11:27,938 كانت جاهزة للوقوف في صف متجر الإسطوانات طيلة اليوم. 214 00:11:27,938 --> 00:11:30,983 وكان معها حساء التعافي الخاص بأمنا في حالة أنها شعرت بالجوع. 215 00:11:30,983 --> 00:11:33,402 الشيء الوحيد الذي لم تملكه هو... 216 00:11:33,402 --> 00:11:34,653 قلم! 217 00:11:35,737 --> 00:11:36,738 لا! 218 00:11:36,738 --> 00:11:37,823 خذي. 219 00:11:37,823 --> 00:11:38,991 {\an8}"(توك شو)" 220 00:11:39,616 --> 00:11:41,326 - أحضرت قلماً إضافياً. - شكراً. 221 00:11:44,204 --> 00:11:45,998 مهلاً، هل تحبين "ذا غوغوز"؟ 222 00:11:46,623 --> 00:11:48,667 ألا يبدو جلياً عليّ حبي للـ"بانك روك"؟ 223 00:11:49,835 --> 00:11:53,172 ربما لأن قميصي يخفي كل وشومي. 224 00:11:53,172 --> 00:11:57,843 أجل، لديّ وشم لوحمة غريبة على مرفقي. 225 00:11:57,843 --> 00:12:00,137 رائع. تشبه "جوي رامون". 226 00:12:01,471 --> 00:12:02,472 قليلاً. 227 00:12:08,145 --> 00:12:09,730 انظرا إلى كل هؤلاء الناس. 228 00:12:09,730 --> 00:12:12,357 من يحتاج إلى كل هذه الفخامة؟ 229 00:12:12,357 --> 00:12:16,486 هذا المكان سخيف ومضيعة حقيقية للمال. 230 00:12:16,486 --> 00:12:18,447 - مرر الليمون. - أجل يا أمي. 231 00:12:19,656 --> 00:12:23,243 لا يبدو هذا المكان سخيفاً في نظري. 232 00:12:23,243 --> 00:12:29,583 عمّ تتحدثين؟ ألم تقولي إن "لاس كوليناس" وكر للخطيئة؟ 233 00:12:33,629 --> 00:12:34,838 أجل، ربما. 234 00:12:34,838 --> 00:12:37,257 لكن ابني يعمل هنا الآن. 235 00:12:38,967 --> 00:12:40,177 من يريد شرب "ميموزا"؟ 236 00:12:40,177 --> 00:12:42,846 الأمهات بجوار المسبح أجبروهم على فتح المشرب مبكراً. 237 00:12:43,805 --> 00:12:45,724 هذا المكان يفسده. 238 00:12:45,724 --> 00:12:51,855 لا يُوجد ابن صالح سيهجر أمه في عيد الأم! 239 00:12:55,275 --> 00:12:58,195 آسفة، لكن لا يمكنني إغلاق فمي. 240 00:12:59,530 --> 00:13:03,408 بالطبع لا يمكنك ذلك. فأنت مشغولة باستخدام فمك على ساق السلطعون. 241 00:13:05,285 --> 00:13:08,747 كيف يمكنك أن تتحدثي إليّ هكذا في يومي المميز؟ 242 00:13:09,748 --> 00:13:11,333 يومك المميز؟ 243 00:13:11,834 --> 00:13:14,294 آسفة يا دونا "روزيتا"، لكن لم تكن الدعوة موجهة إليك أصلاً. 244 00:13:15,212 --> 00:13:16,421 - رباه. - ماذا؟ 245 00:13:17,798 --> 00:13:21,093 لن أجلس هنا لأتلقى الإهانات. 246 00:13:21,093 --> 00:13:23,512 "إستيبان"، خذني إلى المنزل! 247 00:13:23,512 --> 00:13:26,473 لا. زوجتي... لكن أمي. 248 00:13:26,473 --> 00:13:28,183 لكن زوجتي وهي أيضاً أم. 249 00:13:28,183 --> 00:13:29,643 أمي تكره زوجتي. 250 00:13:29,643 --> 00:13:30,727 اذهب. 251 00:13:30,727 --> 00:13:34,273 أحلى هدية لعيد الأم ستقدمها لي هي أخذها إلى المنزل. أرجوك. 252 00:13:34,273 --> 00:13:36,441 - شكراً لك. أحبك. - أنا أيضاً. 253 00:13:36,441 --> 00:13:37,693 لنذهب يا أمي! 254 00:13:40,028 --> 00:13:42,030 عد وأحضر الكركند. 255 00:13:43,448 --> 00:13:44,616 سامحيني. 256 00:13:47,452 --> 00:13:50,539 "هيكتور"، يجب أن تساعدني. هؤلاء الأمهات يغرقن بعضهن البعض. 257 00:13:50,539 --> 00:13:53,876 حقاً؟ تعاملت للتو مع أم فقدت مفتاح غرفتها في سروالي. 258 00:13:59,006 --> 00:14:00,007 لا. 259 00:14:01,091 --> 00:14:02,301 {\an8}"متجر المثلجات القديمة" 260 00:14:02,301 --> 00:14:05,345 {\an8}حسناً، أهم شيء يجب أن تعرفيه 261 00:14:05,846 --> 00:14:11,852 هو أنه عندما يأتي الضيوف وأيديهم تؤلمهم من إزالة الأعشاب وتقليم الأشجار 262 00:14:11,852 --> 00:14:18,025 وتحريك الحصى، فسيودون شراء قفازات جديدة. 263 00:14:19,943 --> 00:14:21,320 لا أظن ذلك يا "باكو". 264 00:14:21,320 --> 00:14:25,949 أشعر بأن تخصيص متجر لبيع القفازات يبدو أمراً دقيقاً أكثر من اللازم. 265 00:14:25,949 --> 00:14:30,037 إذاً، هل يمكنك شراء قفاز جديد لي؟ هيا. 266 00:14:32,581 --> 00:14:35,834 كل مشروبات الفواكه تلك ستكون لها أسماء مبهجة 267 00:14:35,834 --> 00:14:39,213 مثل "رازماتاز" أو "مانجوأغوغو". 268 00:14:39,213 --> 00:14:42,466 وإن مرضوا، يمكنهم شراء جرعات فيتامين صغيرة 269 00:14:42,466 --> 00:14:47,888 أو خليط أعشاب غني بالمغذيات. 270 00:14:49,223 --> 00:14:50,265 لا أظن ذلك يا "لوبا". 271 00:14:50,265 --> 00:14:55,062 لا أظن أن الناس سيدفعون 5 دولارات لشرب الأعشاب. 272 00:14:56,104 --> 00:14:58,524 ستندمين على ذلك. 273 00:15:26,385 --> 00:15:29,429 إذاً، هو متجر مثلجات آخر؟ 274 00:15:30,013 --> 00:15:32,140 بالضبط. بارد مثل... 275 00:15:32,140 --> 00:15:33,225 المثلجات! 276 00:15:38,021 --> 00:15:41,650 قضمة واحدة! كيف تعرف أنك لا تحبه إن لم تجربه؟ 277 00:15:41,650 --> 00:15:45,779 أعرف يقيناً أنني لا أحب السبانخ. لا أظن أن إضافة الكريمة الساخنة ستحسنها. 278 00:15:45,779 --> 00:15:47,739 بحقك. السبانخ تجعلك قوياً! 279 00:15:47,739 --> 00:15:49,825 مثل "بوباي". هل تعرفون "بوباي" هنا؟ 280 00:15:49,825 --> 00:15:51,410 هل تقصدين "بوبيي"؟ 281 00:15:51,410 --> 00:15:53,787 لا أظن أننا نتحدث عن الشيء نفسه يا عزيزي. 282 00:15:53,787 --> 00:15:55,205 هيا. قضمة واحدة. 283 00:15:58,500 --> 00:15:59,459 قلت لك. 284 00:16:04,256 --> 00:16:05,257 لا. 285 00:16:05,257 --> 00:16:08,343 لا، لا يمكنك استخدامها. إنها قذرة. دعني أفعلها. 286 00:16:10,304 --> 00:16:13,390 شعرت بسوء لترك أمي لأعمل في عيد الأم. 287 00:16:13,390 --> 00:16:16,894 لكن زاد شعوري بالسوء عند خيانة أمي مع أم أخرى. 288 00:16:16,894 --> 00:16:18,228 تفضل. 289 00:16:25,402 --> 00:16:26,820 شهي! 290 00:16:26,820 --> 00:16:28,572 إذاً، العمل؟ 291 00:16:29,239 --> 00:16:31,408 صحيح. ذاك الأمر. 292 00:16:32,618 --> 00:16:36,330 "أليخاندرو فيرا" يريد منا إعادة طلاء الفندق كله، 293 00:16:36,330 --> 00:16:39,458 وهذا يعني أنه علينا اتخاذ قرار صعب جداً. 294 00:16:40,417 --> 00:16:43,795 وهل هذان اللونان مختلفان عن اللون الحالي؟ 295 00:16:43,795 --> 00:16:47,424 - وهل هما مختلفان عن بعضهما البعض؟ - إنهما مختلفان تماماً. 296 00:16:47,424 --> 00:16:49,718 هذا لون السلمون وهذا لون النحام. 297 00:16:52,054 --> 00:16:53,639 أعرف أن الأمر يبدو سخيفاً، 298 00:16:53,639 --> 00:16:56,850 لكن "فيرا" ذاك يشكك دوماً في كل ما أفعله. 299 00:16:56,850 --> 00:17:00,270 كأنه يظن أن امرأة في مجال الأعمال لا تعرف ما يجب عليها فعله. 300 00:17:00,854 --> 00:17:02,105 إذاً، ما رأيك؟ 301 00:17:05,901 --> 00:17:06,902 هذا اللون؟ 302 00:17:06,902 --> 00:17:11,114 لون النحام! أتفق معك. إنه أفضل بكثير من لون السلمون المريع. 303 00:17:12,741 --> 00:17:13,992 "لون النحام - لون النحام" 304 00:17:13,992 --> 00:17:16,203 هذا لون النحام أيضاً. إنهما اللون نفسه. 305 00:17:17,287 --> 00:17:18,955 أحضرت ورقتين بنفس اللون. 306 00:17:20,207 --> 00:17:24,920 "ماكسيمو"، شكراً لك. هذا مطمئن. من يحتاج إلى "تشاد" وأنت معي؟ 307 00:17:25,503 --> 00:17:26,922 ما رأيكما في صورة؟ 308 00:17:27,839 --> 00:17:30,551 - لا أعرف إن كان ذلك... - لم لا؟ لا سبب يمنعنا من ذلك. 309 00:17:32,177 --> 00:17:35,305 انتظر دقيقة. هكذا! 310 00:17:35,305 --> 00:17:38,183 حسناً، هيا بنا! ابتسم يا فتى. 311 00:17:38,183 --> 00:17:41,061 اقتربا أكثر. هكذا تماماً. 312 00:17:41,061 --> 00:17:43,397 قولا "عيد أم سعيداً!" 313 00:17:46,900 --> 00:17:48,151 هل تظنين أن هذا مضحك؟ 314 00:17:48,151 --> 00:17:50,153 تعجبني الأجزاء التي تظهر فيها سخافتك. 315 00:17:51,363 --> 00:17:54,658 إن أردت، ربما يمكنك أن تكمل رواية قصتك هنا. 316 00:17:54,658 --> 00:17:55,951 وربما يمكنك تذوّق هذا؟ 317 00:17:56,827 --> 00:17:59,204 فقط لترى إن كان يُوجد ما يكفي من الحامض ليتوافق مع معاييرك. 318 00:17:59,997 --> 00:18:01,081 هذا شرف لي. 319 00:18:01,081 --> 00:18:03,876 لا تبالغ في هذا. لا أريد سماع شكوى وقت العشاء فقط. 320 00:18:05,335 --> 00:18:06,920 مهلاً! كنت على وشك الفوز. 321 00:18:08,755 --> 00:18:13,635 عكس الدور مرتين، تفويت الدور، آخر بطاقة، اسحب 4. فزت وانتهينا. 322 00:18:14,511 --> 00:18:16,555 حسناً، لنعد في قصتنا إلى متجر الإسطوانات. 323 00:18:17,139 --> 00:18:19,766 أغنيتي المفضلة؟ لا أعرف. 324 00:18:19,766 --> 00:18:22,895 من الصعب اختيار واحدة. أظن أنها "وي غوت ذا بيت". 325 00:18:22,895 --> 00:18:25,564 - هذا مضحك. - بالضبط. 326 00:18:28,734 --> 00:18:30,027 لأنها... 327 00:18:30,611 --> 00:18:32,905 - لأنهم يبالغون بتشغيلها؟ - أجل! 328 00:18:32,905 --> 00:18:33,989 أتفق معك. 329 00:18:35,240 --> 00:18:36,742 اجتزت اختباري. 330 00:18:37,242 --> 00:18:40,621 لديّ معلمة جيدة. 331 00:18:41,538 --> 00:18:45,459 ماذا قلت لأمك؟ لتفلتي من الاحتفال بعيد الأم. 332 00:18:46,460 --> 00:18:50,964 لا شيء. هي في حفل خيري للعمدة أو ما شابه. 333 00:18:50,964 --> 00:18:53,300 لا أظن أنها تعرف أن اليوم عيد الأم. 334 00:18:54,510 --> 00:18:57,721 لو كانت أمهاتنا صالحات، لما كنا هنا 335 00:18:58,305 --> 00:19:01,642 ننتظر لساعات في عيد الأم، صحيح؟ 336 00:19:03,727 --> 00:19:05,229 كان يجب أن تفرح "سارة". 337 00:19:05,229 --> 00:19:08,815 هي قابلت أول فتاة تجعلها تبتسم منذ "روبيرتا". 338 00:19:09,650 --> 00:19:13,237 لكن فجأة تغيّر مذاق الحساء ليذكّرها بكذبها. 339 00:19:13,946 --> 00:19:15,197 آسفة، عليّ الذهاب. 340 00:19:18,909 --> 00:19:20,786 - أنا "سارة". - "آيدا". 341 00:19:26,542 --> 00:19:29,670 الآن يمكنك تناول شطيرة لحم لغداء الغد. 342 00:19:29,670 --> 00:19:31,380 الصورة. 343 00:19:31,380 --> 00:19:32,464 {\an8}"أحبك يا أمي!" 344 00:19:32,464 --> 00:19:34,174 {\an8}يا إلهي! هذا ظريف. 345 00:19:37,761 --> 00:19:40,138 حقاً يا آنسة "ديفيس"؟ هل هي ظريفة؟ 346 00:19:40,931 --> 00:19:43,559 - كُتب "أحبك يا أمي." - هذا لطيف. 347 00:19:44,268 --> 00:19:45,394 لا، إنه ليس لطيفاً. 348 00:19:45,394 --> 00:19:48,605 أنت لست أمي. كان يجب أن أتناول الغداء معها. 349 00:19:48,605 --> 00:19:51,024 تلك من أحب. 350 00:20:00,659 --> 00:20:02,244 أنا آسفة حقاً. 351 00:20:02,244 --> 00:20:04,913 لا، أنا أعتذر. يجب ألّا أحدثك بهذه الطريقة. 352 00:20:04,913 --> 00:20:06,957 لا بأس. يحق لك الشعور بالاستياء. 353 00:20:09,877 --> 00:20:12,462 عادةً أعتمد على "تشاد" في هذه المواقف، 354 00:20:13,088 --> 00:20:15,424 بعد تشكيك "فيرا" في كل قرار أتخذه. 355 00:20:15,424 --> 00:20:17,759 حسناً، أنت اتخذت القرار بلون النحام الرائع. 356 00:20:17,759 --> 00:20:19,469 كلنا نعلم أن لون السلمون أفضل. 357 00:20:21,096 --> 00:20:24,224 أنا فقط أشتاق إلى "تشاد". 358 00:20:25,726 --> 00:20:28,395 لم أر "دايان" بهذه الهشاشة من قبل. 359 00:20:28,395 --> 00:20:31,773 ركزت فقط على ما يعنيه هذا الغداء لي، 360 00:20:31,773 --> 00:20:34,359 ولم أفكر في ما قد يعنيه لها. 361 00:20:34,359 --> 00:20:37,738 لا أعرف أين هو "تشاد"، لكن إن كان هنا، 362 00:20:38,238 --> 00:20:42,743 لأخبرك بأنك مديرة مذهلة بحدس رائع. 363 00:20:43,577 --> 00:20:46,121 ويجب ألّا تسمحي لأي شخص بالتشكيك في قراراتك. 364 00:20:47,206 --> 00:20:48,332 شكراً يا "ماكسيمو". 365 00:20:51,793 --> 00:20:53,420 ربما يمكنني البقاء لتناول الحلوى. 366 00:20:54,004 --> 00:20:55,923 لم آكل الموز المشتعل من قبل. 367 00:20:57,216 --> 00:21:00,344 لا يا "ماكسيمو". يجب أن تذهب. 368 00:21:01,428 --> 00:21:03,180 اذهب إلى أمك الحقيقية. 369 00:21:04,973 --> 00:21:06,141 اركض إليها. 370 00:21:21,323 --> 00:21:24,618 حسناً، من طلبت المارغريتا... حسناً. 371 00:21:29,665 --> 00:21:31,166 غير لائق يا "آيلين". 372 00:21:32,960 --> 00:21:36,255 مهلاً! أين كنت؟ الوضع جنوني. 373 00:21:36,255 --> 00:21:38,841 مهلاً. هل تختبئ؟ 374 00:21:38,841 --> 00:21:41,176 ماذا؟ لا. كيف تجرؤ؟ 375 00:21:41,677 --> 00:21:44,096 أحرص فقط على أنه يُوجد ما يكفي من المناشف. 376 00:21:44,096 --> 00:21:45,264 في حالة حدوث فيضان؟ 377 00:21:46,014 --> 00:21:50,269 حسناً، أجل. أنا آخذ استراحة. هذا كثير جداً عليّ حتى. 378 00:21:50,269 --> 00:21:52,104 أجل، أشعر بالقذارة. 379 00:21:52,855 --> 00:21:54,231 هل هذا ما تشعر به دوماً؟ 380 00:21:54,231 --> 00:21:59,069 أجل، للأسف. كونك شخصاً مرغوباً فيه نعمة ونقمة. 381 00:21:59,820 --> 00:22:01,905 - يجب أن أعود إليهن. - لا. 382 00:22:01,905 --> 00:22:03,574 لن أدعك تذهب وحدك. 383 00:22:04,616 --> 00:22:07,327 لن يعمل فتى مسبح لوحده. هيا بنا. 384 00:22:09,037 --> 00:22:10,831 ابقين. ابقين في مقاعدكن. 385 00:22:10,831 --> 00:22:13,083 ابقين في مقاعدكن. لا! سأعود! 386 00:22:15,836 --> 00:22:17,171 تأخرت جداً. 387 00:22:17,671 --> 00:22:19,840 اخترت العمل على حساب أحبائي، 388 00:22:19,840 --> 00:22:24,219 ونتيجة أفعالي كانت للأسف بجعة ظريفة من الألومنيوم. 389 00:22:28,223 --> 00:22:32,227 أقسم، إن جعلناها قاعة ملاكمة، يمكنني إقناع "ستالون" بافتتاحها. 390 00:22:32,811 --> 00:22:34,938 لا؟ حسناً. 391 00:22:36,356 --> 00:22:38,859 حظاً موفقاً معها. هي أقسى من "تشاك نوريس". 392 00:22:40,569 --> 00:22:44,114 لا. ليس أنت أيضاً يا "لورينا". لا أظن أنه بوسعي تحمّل اقتراح سيئ آخر. 393 00:22:44,114 --> 00:22:46,491 ستريدين سماع هذا الاقتراح. 394 00:22:46,491 --> 00:22:47,826 تعالي معي. 395 00:22:49,453 --> 00:22:52,331 حسناً، يمكنك النظر الآن. 396 00:22:56,126 --> 00:22:58,295 أنا لا أعرف ماذا أقول. 397 00:22:58,295 --> 00:23:00,047 فكرت في أنه لا يُوجد من تستحق 398 00:23:00,047 --> 00:23:03,175 أن تخرج أعمالها من خلف واجهة أدوية الإسهال أكثر منك. 399 00:23:03,800 --> 00:23:05,552 هذا لطف بالغ. 400 00:23:07,638 --> 00:23:09,932 هل يمكنك تخيّل هذا؟ متجري الخاص. 401 00:23:10,516 --> 00:23:13,810 ماذا لو أصبحت مصممة أزياء مشهورة في أرجاء "أكابولكو"؟ 402 00:23:13,810 --> 00:23:16,271 - في أرجاء "المكسيك". - في أرجاء العالم! 403 00:23:16,271 --> 00:23:18,315 ستظهرين في المجلات. 404 00:23:18,315 --> 00:23:21,360 سيرتدي النجوم فساتينك على السجادة الحمراء. 405 00:23:21,360 --> 00:23:24,071 رباه. أي تصميم ترتدين؟ 406 00:23:24,655 --> 00:23:26,823 أرتدي تصميم "خوليا غونزاليز". 407 00:23:29,076 --> 00:23:32,329 "لورينا". هذا لطف بالغ منك. 408 00:23:33,664 --> 00:23:36,542 هذا كأنه حلم. 409 00:23:36,542 --> 00:23:38,460 هل يجب أن يظل حلماً؟ 410 00:23:38,460 --> 00:23:40,212 هذا سؤال جيد. 411 00:23:40,212 --> 00:23:42,714 آنسة "ديفيس". أنا آسفة. سأخرجها. 412 00:23:42,714 --> 00:23:46,009 لماذا؟ إنها تبدو رائعة هنا. 413 00:23:48,846 --> 00:23:51,557 "خوليا"، هل يمكنك فعل هذا؟ 414 00:23:51,557 --> 00:23:55,143 أعني، بيع الفساتين في متجر الهدايا معقول، لكن هذا... 415 00:23:56,395 --> 00:23:57,646 إنه مجهود كبير. 416 00:24:01,275 --> 00:24:02,609 أجل، إنه مجهود كبير. 417 00:24:03,360 --> 00:24:05,153 سيكون عليّ تحويل المكان 418 00:24:05,153 --> 00:24:08,532 وملؤه بتشكيلتي وتعيين الموظفين وإيجاد الخامات، 419 00:24:08,532 --> 00:24:09,992 لكن أعلم أنه يمكنني فعلها. 420 00:24:10,492 --> 00:24:11,660 يمكنني فعلها يا آنسة "ديفيس". 421 00:24:11,660 --> 00:24:14,037 أنا فقط لا أملك المال. 422 00:24:15,539 --> 00:24:20,127 لكن أنا أملكه. ولا أستطيع التفكير في طريقة أفضل لاستخدامه من الاستثمار فيك. 423 00:24:20,711 --> 00:24:21,962 هل أنت جادة؟ 424 00:24:22,546 --> 00:24:27,551 ذكّرني أحدهم مؤخراً بالثقة في حدسي، لذا... 425 00:24:29,636 --> 00:24:31,263 أجل، أنا جادة فعلاً. 426 00:24:31,263 --> 00:24:33,432 يا إلهي. شكراً لك. 427 00:24:33,432 --> 00:24:34,850 شكراً يا آنسة "ديفيس". 428 00:24:34,850 --> 00:24:38,187 لا. شكراً لك. أتشوق لرؤيتك تتألقين. 429 00:24:38,854 --> 00:24:41,815 لنتفاخر بذلك أمام "فيرا" المتعجرف والوسيم. 430 00:24:56,538 --> 00:24:58,707 يبدو أن شخصاً آخر تناول الغداء مع أمه. 431 00:24:59,333 --> 00:25:02,085 لا. هجرت أمي لتناول الغداء مع "دايان". 432 00:25:02,753 --> 00:25:04,213 أنا أسوأ ابن. 433 00:25:05,714 --> 00:25:08,509 "ماكسيمو"، لا تقس جداً على نفسك. 434 00:25:09,051 --> 00:25:13,514 استغرقت 30 عاماً لأعرف سر تحقيق التوازن 435 00:25:13,514 --> 00:25:15,516 بين "لاس كوليناس" وعائلتي. 436 00:25:15,516 --> 00:25:16,808 كيف فعلتها؟ 437 00:25:17,601 --> 00:25:19,019 حسناً... 438 00:25:19,019 --> 00:25:22,814 وظفت شخصاً ليفعل كل الأمور التي لا أريد فعلها. 439 00:25:23,690 --> 00:25:26,652 لا أقصد الإهانة يا دون "بابلو"، لكنني لا أريد الانتظار كل هذا. 440 00:25:26,652 --> 00:25:27,778 عليّ الذهاب. 441 00:25:29,279 --> 00:25:31,448 خذ. الآن بجعتك لديها صديقة. 442 00:25:35,494 --> 00:25:39,081 لقد فعلناها. انتهى الأمر أخيراً. 443 00:25:39,790 --> 00:25:41,458 مهلاً، من أين جئت بكل هذا المال؟ 444 00:25:42,543 --> 00:25:44,545 من أين جئت أنا بكل هذا المال؟ 445 00:25:44,545 --> 00:25:48,257 قلت لك. إنها نعمة ونقمة. 446 00:25:48,257 --> 00:25:50,050 ماذا لو فعلنا هذا كل يوم؟ 447 00:25:50,050 --> 00:25:53,762 ماذا لو كانت هناك طريقة ليستمتع الأهل من دون أطفالهم؟ 448 00:25:53,762 --> 00:25:57,766 هل تريد خطف أطفالهم؟ يبدو هذا سوداوياً عليك، صحيح؟ 449 00:25:57,766 --> 00:25:59,643 ماذا؟ لا! 450 00:25:59,643 --> 00:26:02,729 أعني، ماذا لو أنه يُوجد مكان يمكن للأطفال قضاء الوقت فيه 451 00:26:02,729 --> 00:26:04,606 بينما يتصرف البالغون بجموح؟ 452 00:26:04,606 --> 00:26:07,025 سنجني كمية لا تُعقل من المال. 453 00:26:07,025 --> 00:26:08,193 بالضبط! 454 00:26:08,193 --> 00:26:10,863 "هيكتور"، سنبدأ الأول من نوعه، 455 00:26:10,863 --> 00:26:15,784 نادي منطقة أنشطة الأطفال في "لاس كوليناس". 456 00:26:16,535 --> 00:26:17,536 اسم جذاب. 457 00:26:17,536 --> 00:26:19,496 حسناً. الآن، سنحتاج إلى "جويس"... 458 00:26:19,496 --> 00:26:21,623 سيحتاجان إلى وقت لاختيار الاسم، 459 00:26:21,623 --> 00:26:26,461 لكن "ميمو" و"هيكتور" كانا على وشك إنشاء أول ناد للأطفال في فندق. 460 00:26:26,461 --> 00:26:27,671 "(لاس كوليناس)" 461 00:26:28,380 --> 00:26:30,174 "أول ناد للأطفال"؟ 462 00:26:31,300 --> 00:26:33,302 "هيوغو"، هل أي مما يقوله حقيقي؟ 463 00:26:33,302 --> 00:26:35,804 إنها مقتبسة من أحداث حقيقية. 464 00:26:36,555 --> 00:26:37,806 يجب أن تقطعها أصغر. 465 00:26:37,806 --> 00:26:39,474 أعرف كيف أقطع الثوم. 466 00:26:39,474 --> 00:26:40,559 - حقاً؟ - أجل. 467 00:26:40,559 --> 00:26:42,561 ظننت أنه لديك خادم لتقطيع الثوم. 468 00:26:43,061 --> 00:26:46,273 صحيح، لكنني أراقبه وهو يعمل. 469 00:26:48,817 --> 00:26:52,487 لذا عادت أمي إلى المنزل وهي تشعر بالانهزام والوحدة، 470 00:26:52,487 --> 00:26:55,991 ولأن دونا "روزيتا" أنهت برج المأكولات البحرية بسرعة شديدة، 471 00:26:55,991 --> 00:26:57,993 كانت جائعة جداً. لحسن الحظ... 472 00:26:58,493 --> 00:27:00,746 عيد أم سعيداً! 473 00:27:01,330 --> 00:27:03,749 كلنا شعرنا بالسوء لإفساد اليوم، 474 00:27:03,749 --> 00:27:05,792 لذا حاولنا إنقاذ الليلة. 475 00:27:05,792 --> 00:27:08,504 "إستيبان" أحضر الزهور، و"سارة" أعدّت الطعام، 476 00:27:08,504 --> 00:27:10,756 وأنا أحضرت الهدية المثالية. 477 00:27:12,132 --> 00:27:14,676 {\an8}"(باريلا دي باديلا): أحبك يا أمي!" 478 00:27:15,761 --> 00:27:17,513 أحبها يا "ماكسيمو". شكراً. 479 00:27:17,513 --> 00:27:20,432 لنأكل. أعددت اللازانيا. 480 00:27:21,308 --> 00:27:23,519 مستحيل. أنت طهوت العشاء؟ 481 00:27:24,102 --> 00:27:25,938 أنت لم تطهي قطّ في حياتك. 482 00:27:25,938 --> 00:27:27,564 لا بد من أنك تشعرين بتحسن. 483 00:27:30,484 --> 00:27:32,819 حالتي غير مستقرة. 484 00:27:32,819 --> 00:27:36,823 لنأكل. كم هذا مثير! تبدو شهية يا حبيبتي. 485 00:27:38,534 --> 00:27:40,661 - لنشرب نخباً. - أجل. 486 00:27:40,661 --> 00:27:44,289 يسمونه "عيد الأم"، لكن هذا اليوم لنا. 487 00:27:44,998 --> 00:27:47,918 هذا يومنا لنتذكر مدى حظنا بوجودك. 488 00:27:49,795 --> 00:27:52,005 وأنا محظوظة جداً بكم. أحبكم من أعماق قلبي. 489 00:27:52,589 --> 00:27:54,383 - نخبكم. - شكراً على هذا. 490 00:27:55,133 --> 00:27:56,635 الهدايا وكل شيء. 491 00:27:57,928 --> 00:28:00,639 لم أعرف أنك تعلمت طريقة الطهي. 492 00:28:13,902 --> 00:28:16,780 أنا يمكنني تحضير السمك المقلي. 493 00:28:16,780 --> 00:28:18,115 - أجل! - أجل، من فضلك. 494 00:28:18,740 --> 00:28:19,741 الطهي صعب... 495 00:28:19,741 --> 00:28:22,202 لا، المشكلة هي أن اللازانيا تصيبني بالانتفاخ. 496 00:28:22,202 --> 00:28:23,704 ولماذا أفعل هذا بنفسي؟ 497 00:28:23,704 --> 00:28:27,916 اسمعوا، تعالوا لتساعدوني لتتعلموا الطهي أيضاً. 498 00:28:29,877 --> 00:28:31,545 في عيد الأم ذاك، 499 00:28:31,545 --> 00:28:34,423 تذكرت أن أهم شيء 500 00:28:34,423 --> 00:28:37,176 هو أن تكون موجوداً في حياة من يهمك أمرهم. 501 00:28:38,218 --> 00:28:40,804 في نظر "ميمو" و"هيكتور"، كان دعمهما لبعضهما البعض 502 00:28:40,804 --> 00:28:44,725 والتوصل إلى ابتكار لم يكن له مثيل من قبل في عالم الفنادق. 503 00:28:44,725 --> 00:28:46,059 "أهلاً بكم في نادي الأطفال" 504 00:28:46,059 --> 00:28:47,603 سأبحث عن صدق هذه المعلومة. 505 00:28:48,228 --> 00:28:49,229 "(خوليا جي)" 506 00:28:49,229 --> 00:28:51,023 في نظر "خوليا"، كان وجود صديقة 507 00:28:51,023 --> 00:28:54,193 لتقدم لها الدفعة الإضافية التي احتاجت إليها لتؤمن بنفسها. 508 00:28:56,028 --> 00:28:59,948 وفي نظر "دايان"، كان إدراكها أنها يمكنها الاعتماد على نفسها، 509 00:28:59,948 --> 00:29:02,242 مع أنها لم تمانع الرفقة الإضافية. 510 00:29:02,242 --> 00:29:06,079 شكراً مجدداً يا "ماكسيمو" على كلماتك اللطيفة على الغداء بالأمس. 511 00:29:06,079 --> 00:29:07,164 لا مشكلة. 512 00:29:07,164 --> 00:29:09,374 أريدك أن تلجئي إليّ متى احتجت إليّ. 513 00:29:09,374 --> 00:29:12,794 - أنا هنا لتلبية أي شيء... - من أين تأتي تلك الموسيقى؟ 514 00:29:18,759 --> 00:29:19,968 "تشاد"؟ 515 00:29:22,095 --> 00:29:23,180 أمي. 516 00:29:26,558 --> 00:29:28,852 هذا يعني "أنا عدت" بلغة "أمريكا الجنوبية". 517 00:29:30,938 --> 00:29:32,439 اشتقت إليك جداً. 518 00:29:40,864 --> 00:29:42,658 هل ستحتفظ باللحية؟ 519 00:29:43,617 --> 00:29:45,202 لا يهم. 520 00:29:45,202 --> 00:29:46,703 لدينا الكثير من الأخبار لنتبادلها. 521 00:29:47,329 --> 00:29:48,622 كم مضى على غيابي؟ 522 00:29:51,083 --> 00:29:54,461 أما أنا، فأودّ أن أخبرك بما تعلمته ذلك اليوم. 523 00:29:54,461 --> 00:29:55,546 لكن... 524 00:29:56,213 --> 00:29:57,548 بصراحة يا "بالوما"، 525 00:29:58,549 --> 00:30:03,053 ما زلت أكتشف كيف أكون موجوداً لدعم من أحبهم. 526 00:30:03,762 --> 00:30:05,222 حسناً. 527 00:30:05,222 --> 00:30:07,599 ليس لديك ما تقولينه سوى "حسناً"؟ 528 00:30:08,767 --> 00:30:11,728 أعني، أخبرتك للتو بقصة جميلة 529 00:30:11,728 --> 00:30:14,523 تضمنت الوجبة التي أعددتها اليوم. 530 00:30:14,523 --> 00:30:17,818 معذرةً، لكن من الصعب فعل ذلك. 531 00:30:17,818 --> 00:30:22,322 اسمع، سأقولها على نحو أوضح وأبسط. 532 00:30:23,490 --> 00:30:25,367 لا أحتاج إلى قصصك يا أبي. 533 00:30:26,326 --> 00:30:29,454 لا أحتاج إلى مساعدتك على إعداد السمك المقلي. 534 00:30:30,205 --> 00:30:33,333 بصراحة، لا أحتاج إلى أي شيء. 535 00:30:34,251 --> 00:30:35,252 ليس منك. 536 00:30:37,588 --> 00:30:39,214 أعرف أنك لا تحتاجين إليّ يا "بالوما". 537 00:30:41,008 --> 00:30:42,843 لكن أنا أحتاج إليك. 538 00:30:43,844 --> 00:30:45,721 اسمعي. تعالي. 539 00:30:46,597 --> 00:30:49,600 أعرف أنني لست مثالياً. لم أقترب من ذلك حتى، لكن... 540 00:30:50,976 --> 00:30:52,769 في هذه الرحلة مع "هيوغو"... 541 00:30:54,396 --> 00:30:56,315 أحاول أن أكون أفضل. 542 00:30:57,399 --> 00:30:59,776 أعلم أنه فاتني الكثير. أعرف ذلك. 543 00:31:01,153 --> 00:31:03,113 أنا فقط لا أريد تفويت المزيد. 544 00:31:04,156 --> 00:31:05,157 أتفهّم ذلك، 545 00:31:05,157 --> 00:31:08,452 لكن لا يمكنك أن تتوقع أن يتغير كل شيء بعد إعداد وجبة واحدة معاً. 546 00:31:08,452 --> 00:31:10,996 لكن لنكن منصفين، أنت لم تتذوقيه بعد. 547 00:31:12,247 --> 00:31:14,374 هيا، جربيه. 548 00:31:19,838 --> 00:31:20,839 وبعد؟ 549 00:31:24,176 --> 00:31:26,178 - إنه شهي. - شهي، صحيح؟ 550 00:31:26,178 --> 00:31:28,597 إنه شهي جداً، وأردت أن أكره طعمه فعلاً. 551 00:31:30,766 --> 00:31:34,269 أظن أنه يمكنني محاولة التواصل معك أكثر. 552 00:31:35,437 --> 00:31:37,898 لدينا الكثير من الأخبار لنتبادلها. 553 00:31:37,898 --> 00:31:39,233 أجل، الكثير. 554 00:31:41,527 --> 00:31:42,986 اسمعوا... 555 00:31:42,986 --> 00:31:45,781 أمسكت بهذا الرجل أمام المنزل يحاول اقتحام البيت. 556 00:31:45,781 --> 00:31:48,659 هل تريدون مني الاتصال بالشرطة أم تولّي الأمر فقط؟ 557 00:31:48,659 --> 00:31:50,244 ماذا؟ لا. اتركه يذهب. 558 00:31:50,244 --> 00:31:52,704 لم يكن يحاول اقتحام المكان. هو يعيش هنا. 559 00:31:53,539 --> 00:31:54,915 إذاً، هو... 560 00:31:54,915 --> 00:31:56,041 زوجها. 561 00:31:58,210 --> 00:31:59,503 هل تزوجت؟ 562 00:32:00,546 --> 00:32:01,839 أظن أنك عرفت كل المستجدات. 563 00:32:06,176 --> 00:32:07,803 سُررت بمقابلتك يا "ماكسيمو". 564 00:33:12,409 --> 00:33:14,411 ترجمة "رضوى أشرف"