1 00:00:09,051 --> 00:00:10,093 ‫"أهم احتفال بعيد الأم!" 2 00:00:10,177 --> 00:00:11,678 ‫كان عيد الأم في "المكسيك"، 3 00:00:11,762 --> 00:00:13,889 ‫وتحمست أمي عند معرفة ما خططته لها. 4 00:00:13,972 --> 00:00:15,682 ‫لا! هذا أكثر من اللازم. 5 00:00:15,766 --> 00:00:18,435 ‫حسناً، أنا كنت متحمساً، هي لم تتحمس. 6 00:00:18,519 --> 00:00:22,523 ‫هذا يومي الخاص، ‫وأريد قضاءه في منزلي أطهو لعائلتي. 7 00:00:22,606 --> 00:00:25,025 ‫لكن هذا حفل فطور متأخر للأمهات ‫في "لاس كوليناس"! 8 00:00:25,108 --> 00:00:27,486 ‫هل تعرفين مدى صعوبة حجز ذلك؟ 9 00:00:28,070 --> 00:00:31,573 ‫أعني، على شخص ليس في منصب ‫مساعد مدير العمليات. 10 00:00:31,657 --> 00:00:32,658 ‫أنا في ذلك المنصب. 11 00:00:33,534 --> 00:00:36,828 ‫"ماكسيمو"، إن أرادت أمك البقاء في المنزل ‫مع عائلتها في يومها المميز، 12 00:00:36,912 --> 00:00:38,622 ‫فمن نحن لنجادلها؟ 13 00:00:38,705 --> 00:00:39,790 ‫شكراً لك! 14 00:00:39,873 --> 00:00:41,959 ‫متى أقول لأمي أن تأتي لتزورنا؟ 15 00:00:43,377 --> 00:00:45,295 ‫دونا "روزيتا"؟ ستأتي هنا؟ مجدداً؟ 16 00:00:45,379 --> 00:00:47,589 ‫أمي أحبّت دونا "روزيتا". 17 00:00:47,673 --> 00:00:51,677 ‫لكن منذ الزفاف، وهي تزور الشقة باستمرار. 18 00:00:51,760 --> 00:00:55,472 ‫أتعرف شيئاً يا حبيبي؟ ‫إن كان ذهابنا يعني الكثير لك، 19 00:00:55,556 --> 00:00:59,518 ‫فلنذهب إلى حفل الفطور المتأخر. ‫نحن الـ4 فقط، صحيح؟ 20 00:00:59,601 --> 00:01:00,769 ‫أجل. 21 00:01:01,812 --> 00:01:04,565 ‫أهلاً. لعلمكم، يجب أن تغلقوا الباب الأمامي. 22 00:01:04,647 --> 00:01:06,567 ‫أي شخص مريب يمكنه الدخول بسهولة. 23 00:01:07,526 --> 00:01:08,861 ‫أريكة جميلة. 24 00:01:09,444 --> 00:01:11,822 ‫"ماكسيمو"، من هذا الرجل الأبيض الأصلع؟ 25 00:01:13,073 --> 00:01:15,617 ‫بئساً. أنت كنت منغمساً في رواية قصتك، صحيح؟ 26 00:01:15,701 --> 00:01:17,911 ‫لأكون منصفاً، هو منغمس في رواية قصة دوماً. 27 00:01:17,995 --> 00:01:20,747 ‫آسف. لم يعد بوسعي الانتظار. يجب أن أعرف. 28 00:01:20,831 --> 00:01:22,875 ‫هل حققت أي تقدم مع "بالوما"؟ 29 00:01:23,458 --> 00:01:25,669 ‫لنقل فقط إننا ننتظر "موخارا فريتا". 30 00:01:27,588 --> 00:01:29,715 ‫هذا مؤسف. كنت آمل أنها تعد لك العشاء. 31 00:01:29,798 --> 00:01:35,012 ‫هذا هو العشاء. ‫إنها سمكة كاملة مقلية ومتبلة بمثالية. 32 00:01:35,095 --> 00:01:37,806 ‫قضمة واحدة منها ستذكرني بمنزلي. 33 00:01:39,349 --> 00:01:41,768 ‫يمكنني أن أطلب منها أن تضع لك صحناً ‫إن أردت الانضمام إلينا. 34 00:01:41,852 --> 00:01:42,978 ‫لا. 35 00:01:43,061 --> 00:01:46,315 ‫لا. لديّ قاعدة ‫ضد أكل أي شيء يمكنه النظر إليّ. 36 00:01:46,398 --> 00:01:49,651 ‫وأيضاً، يُوجد "برغر كينغ" في آخر الشارع. 37 00:01:49,735 --> 00:01:51,862 ‫ما دمت ستعتنق ثقافتي! 38 00:01:53,864 --> 00:01:54,865 ‫حسناً، أين توقفت؟ 39 00:01:55,741 --> 00:01:57,159 ‫صحيح. 40 00:01:57,242 --> 00:02:01,496 ‫كنت أتحدّث عن أهم عطلة مكسيكية بخلاف… 41 00:02:01,580 --> 00:02:03,040 ‫لا. في الواقع… 42 00:02:03,999 --> 00:02:05,000 ‫آسف يا "يسوع". 43 00:02:05,501 --> 00:02:09,045 ‫عيد الأم كان أهم مناسبة. وأنا كنت… 44 00:02:09,128 --> 00:02:11,423 ‫متحمس جداً! سيكون هذا ممتعاً! 45 00:02:11,965 --> 00:02:15,511 ‫وأعدك بأنك لن تري العرسان ‫في أحواض الجاكوزي. 46 00:02:15,594 --> 00:02:17,095 ‫الفقاقيع لا تخفي كل شيء. 47 00:02:17,930 --> 00:02:20,265 ‫"ماكسيمو"، هل أحتاج إلى ربطة عنق؟ 48 00:02:20,349 --> 00:02:23,560 ‫لأن لديّ ربطتي عنق. ‫ربطة عنق بنية وربطة عنق بنية أخرى. 49 00:02:23,644 --> 00:02:26,104 ‫لا. مهلاً. هل لديّ ربطة عنق واحدة؟ 50 00:02:31,235 --> 00:02:34,530 ‫لا! ما الخطب يا "سارة"؟ 51 00:02:35,572 --> 00:02:37,282 ‫حبيبتي، هل أنت مريضة؟ 52 00:02:37,366 --> 00:02:38,617 ‫"سارة" لم تكن مريضة. 53 00:02:38,700 --> 00:02:41,328 ‫إلا إذا حسبت إصابتها بالهوس بـ"ذا غوغوز". 54 00:02:47,543 --> 00:02:50,754 ‫كانت "ذا غوغوز" ‫فرقة "بانك" نسائية أسطورية. 55 00:02:50,838 --> 00:02:53,131 ‫وكانت أمك مهووسة بها. 56 00:02:53,215 --> 00:02:56,134 ‫وقد حدث أنها كانت في زيارة إلى "أكابولكو" ‫ذلك اليوم لحفل توقيع، 57 00:02:56,218 --> 00:02:58,345 ‫وهي رفضت تفويت ذلك، 58 00:02:58,929 --> 00:03:01,306 ‫حتى إن كان ذلك يعني ادعاء المرض ‫في عيد الأم. 59 00:03:02,224 --> 00:03:06,019 ‫أشعر بالبرد يا أمي، لكنني ساخنة أيضاً. 60 00:03:06,103 --> 00:03:07,521 ‫لحسن حظ "سارة"، 61 00:03:07,604 --> 00:03:10,107 ‫أمنا لم تلاحظ فشلها في التمثيل. 62 00:03:10,190 --> 00:03:13,026 ‫لا بأس. ستبقين في المنزل. تعالي يا حبيبتي. 63 00:03:13,986 --> 00:03:15,404 ‫- لكن لا تقلقي. ‫- نعم. 64 00:03:15,487 --> 00:03:17,447 ‫- سأبقى معك. ‫- لا! لا يمكنك! 65 00:03:17,531 --> 00:03:18,699 ‫ماذا؟ 66 00:03:18,782 --> 00:03:22,494 ‫لا يمكنك تفويت الفطور المتأخر المميز. 67 00:03:22,578 --> 00:03:24,621 ‫هذا سيزيد شعوري بالسوء. 68 00:03:24,705 --> 00:03:27,499 ‫إن كان ذلك ممكناً. 69 00:03:28,709 --> 00:03:31,461 ‫لا تقلقوا. وجدت البديلة المناسبة. 70 00:03:31,545 --> 00:03:33,672 ‫أمي، هل تريدين حضور فطور متأخر؟ 71 00:03:35,549 --> 00:03:38,844 ‫لا، إنه ليس إفطاراً. لا، ليس غداء. 72 00:03:38,927 --> 00:03:41,221 ‫اسمعي، ثقي بي فقط. ستحبينه. 73 00:03:41,305 --> 00:03:42,306 ‫لقد وافقت. 74 00:03:58,322 --> 00:03:59,990 ‫لماذا تبتسم؟ 75 00:04:00,073 --> 00:04:03,660 ‫لا شيء. على كل شيء. أشعر بأنني محظوظ فقط. 76 00:04:04,286 --> 00:04:07,623 ‫ما هي احتمالية أن أتمكّن من العمل كل يوم ‫مع فتاة أحلامي؟ 77 00:04:07,706 --> 00:04:09,082 ‫لا بد من أنها 1 على مليون. 78 00:04:09,166 --> 00:04:11,502 ‫"ماكسيمو"، أليس هذا مذهلاً؟ 79 00:04:11,585 --> 00:04:15,172 ‫نتجه كلانا إلى عملنا كل يوم ‫مع فتاتي أحلامنا. 80 00:04:15,255 --> 00:04:17,048 ‫حسناً. 2 على مليون. 81 00:04:17,132 --> 00:04:20,052 ‫"خوليا"، قد تودين الذهاب ‫للاطمئنان على فساتينك في متجر الهدايا. 82 00:04:20,135 --> 00:04:22,721 ‫لا. هل وضعوها خلف واجهة واقي الشمس مجدداً؟ 83 00:04:22,804 --> 00:04:23,847 ‫بل دواء الإسهال. 84 00:04:23,931 --> 00:04:26,725 ‫على الجانب المشرق، ‫إنه أكثر الأماكن ازدحاماً في المتجر. 85 00:04:26,808 --> 00:04:29,019 ‫يجب أن أذهب. الدون "بابلو" في إجازة، 86 00:04:29,102 --> 00:04:32,523 ‫لذا لديّ ضعف كمية العمل في نصف الوقت، ‫قبل الفطور المتأخر مع أمي. 87 00:04:33,023 --> 00:04:36,944 ‫بالحديث عن ذلك يا "ميمو"، ‫هل أنت جاهز لأول عيد أم بصفتك مدير المسبح؟ 88 00:04:37,027 --> 00:04:38,111 ‫بالتأكيد. 89 00:04:38,195 --> 00:04:40,989 ‫خططت لشيء مميز جداً لكل الأمهات على المسبح. 90 00:04:41,073 --> 00:04:42,699 ‫أنا رائع مع الأمهات. 91 00:04:42,783 --> 00:04:45,536 ‫أمي تقول إنني أكثر الفتيان ارتباطاً بأمهم. 92 00:04:49,581 --> 00:04:50,999 ‫"عيد أم سعيداً" 93 00:04:51,083 --> 00:04:54,461 ‫"ميمو". أنت لا تعلم ما ستواجهه. 94 00:04:54,545 --> 00:04:58,799 ‫اليوم الذي توشك أن تواجهه ‫لا يشبه أي يوم واجهته من قبل. 95 00:04:58,882 --> 00:05:00,717 ‫"هيكتور"، إنه عيد الأم فقط. 96 00:05:00,801 --> 00:05:02,052 ‫لو أن الأمر بهذه البساطة. 97 00:05:02,928 --> 00:05:06,598 ‫كما ترى، عيد الأم المكسيكي ‫وعيد الأم الأمريكي في يومين مختلفين، 98 00:05:06,682 --> 00:05:09,643 ‫لكن هذا العام ‫هما في نفس عطلة نهاية الأسبوع. 99 00:05:10,310 --> 00:05:13,856 ‫هذا يحدث مرة كل عدة أعوام ‫فقط عندما ينال منا الحظ السيئ. 100 00:05:14,773 --> 00:05:15,941 ‫عيد أم سعيداً! 101 00:05:16,024 --> 00:05:17,484 ‫هما مسؤوليتك الآن. 102 00:05:18,485 --> 00:05:20,904 ‫- عيد أم سعيداً… ‫- وداعاً. استمتع يا عزيزي. 103 00:05:21,488 --> 00:05:22,489 ‫حسناً. 104 00:05:23,615 --> 00:05:25,576 ‫لا يُعقل أن يكون بهذا السوء، صحيح؟ 105 00:05:25,659 --> 00:05:30,080 ‫أعني، ألا يتعلق عيد الأم بالزهور والحلوى 106 00:05:30,163 --> 00:05:31,707 ‫وقضاء الوقت مع عائلتك؟ 107 00:05:31,790 --> 00:05:33,625 ‫لا، ليس للأمهات الأمريكيات في إجازة. 108 00:05:33,709 --> 00:05:37,713 ‫في نظرهن، إنه يعني ترك الأطفال ‫لقضاء بعض الوقت وحدهن. 109 00:05:37,796 --> 00:05:40,048 ‫بالحصول على تدليك أو عناية بالقدم؟ 110 00:05:40,132 --> 00:05:42,009 ‫- ليس بالضرورة. ‫- أيها النادل! 111 00:05:42,092 --> 00:05:46,096 ‫أحتاج إلى جرعة خمر لكل طفل أنجبته، ‫بالإضافة إلى 5 جرعات أخرى! 112 00:05:46,180 --> 00:05:47,347 ‫إنه عيد الأم! 113 00:05:48,557 --> 00:05:50,934 ‫- اسكب ذلك الخمر. ‫- أجل، بسرعة! 114 00:05:51,018 --> 00:05:52,269 ‫أنا أحاول! 115 00:05:53,520 --> 00:05:57,191 ‫لقد بدأت العاصفة. 116 00:05:57,691 --> 00:06:00,903 ‫كان الإفطار المتأخر في الظهيرة، ‫وكانت أمامي 5 دقائق 117 00:06:00,986 --> 00:06:02,696 ‫لأنتهي من اجتماع مدته ساعة. 118 00:06:02,779 --> 00:06:07,326 ‫إذاً، جدول الأسبوع القادم جاهز. ‫كبار النزلاء حصلوا على أفضل خدمة. 119 00:06:07,409 --> 00:06:10,078 ‫وأخيراً، تمكّنّا من تشغيل حوض الجاكوزي مجدداً. 120 00:06:10,162 --> 00:06:11,663 ‫جيد. ماذا كانت المشكلة؟ 121 00:06:11,747 --> 00:06:14,917 ‫علقت ملابس السباحة في دفقات الماء ‫بينما كان الضيف يرتديها. 122 00:06:15,000 --> 00:06:17,920 ‫- إذاً، كان… ‫- عار بالكامل؟ أجل. 123 00:06:18,003 --> 00:06:20,506 ‫لكن لا تقلقي. كان مشعراً فلم ير أحد أي شيء. 124 00:06:20,589 --> 00:06:22,799 ‫لم يكن هذا سؤالي التالي، ‫لكن من الجيد معرفة ذلك. 125 00:06:23,509 --> 00:06:26,345 ‫يبدو أنك توليت كل شيء يا "ماكسيمو". ‫أنا منبهرة. 126 00:06:26,428 --> 00:06:30,265 ‫ماذا أقول يا آنسة "ديفيس"؟ تسعدني خدمتك. 127 00:06:30,349 --> 00:06:31,517 ‫إذاً، إن لم يكن هناك شيء آخر. 128 00:06:31,600 --> 00:06:33,352 ‫في الواقع، هناك أمر آخر. 129 00:06:33,435 --> 00:06:35,646 ‫سيكون من الرائع ‫أن أستشيرك في أمر يخص الفندق. 130 00:06:35,729 --> 00:06:37,731 ‫هل أنت متفرغ لغداء عمل اليوم؟ 131 00:06:37,814 --> 00:06:40,234 ‫اليوم؟ أنا وأنت؟ 132 00:06:40,734 --> 00:06:43,445 ‫- الساعة 2 أو 3 مثلاً؟ ‫- لا. كنت أفكر في الغداء الأمريكي، 133 00:06:43,529 --> 00:06:45,656 ‫في الوقت العادي. الآن مثلاً. 134 00:06:46,365 --> 00:06:48,116 ‫فقط إن كان ذلك يناسبك. 135 00:06:55,707 --> 00:06:57,793 ‫يبدو أنك موافق. هذا ممتع. 136 00:06:58,961 --> 00:07:01,839 ‫مجدداً، أنا آسف يا أمي. ‫كنت متشوقاً جداً إلى هذا. 137 00:07:01,922 --> 00:07:04,550 ‫لا تقلق يا حبيبي. أتفهّم الأمر. إنه عملك. 138 00:07:04,633 --> 00:07:06,301 ‫استرخ وافعل ما يجب عليك فعله. 139 00:07:06,385 --> 00:07:07,386 ‫شكراً! 140 00:07:08,053 --> 00:07:10,764 ‫والآن، استعدوا لوجبة مذهلة. 141 00:07:10,848 --> 00:07:13,141 ‫طلبت من كبير النادلين أن يقدم كل شيء. 142 00:07:13,225 --> 00:07:15,978 ‫كل شيء؟ هذا أكثر من طاقتنا. 143 00:07:17,437 --> 00:07:19,439 ‫وسأعود قبل أن تصلوا إلى سيقان السلطعون. 144 00:07:19,523 --> 00:07:20,899 ‫أجل يا حبيبي. 145 00:07:20,983 --> 00:07:24,653 ‫رباه! انظرا إلى هذه الأسعار! 146 00:07:25,279 --> 00:07:27,322 ‫من يحتاج إلى كل هذا؟ 147 00:07:27,906 --> 00:07:33,704 ‫في عيد الأم، ‫عليك أن تكوني برفقة أولادك فقط. 148 00:07:35,038 --> 00:07:39,960 ‫هل هذا برج المأكولات البحرية؟ ‫ظننت أنه سيكون أكبر. 149 00:07:40,043 --> 00:07:41,920 ‫لكن كان ذلك مستحيلاً. 150 00:07:42,004 --> 00:07:45,299 ‫برج المأكولات البحرية في "لاس كوليناس" ‫كان أسطورياً. 151 00:07:45,382 --> 00:07:48,635 ‫به القريدس والمحار والزلفيات والسلطعون. 152 00:07:49,261 --> 00:07:51,513 ‫أتعلم شيئاً؟ سأذهب لأرى أحوال العشاء. 153 00:07:52,014 --> 00:07:54,683 ‫- لا تنظر إلى بطاقاتي. ‫- بحقك. هذا أنا. 154 00:07:56,143 --> 00:07:57,269 ‫أجل، أنت محق. 155 00:07:59,897 --> 00:08:01,648 ‫كيف يسير الأمر هنا؟ 156 00:08:01,732 --> 00:08:04,776 ‫- هل تحتاجين إلى مساعدة؟ ‫- لا، الأمر يسير على نحو رائع. 157 00:08:12,576 --> 00:08:14,661 ‫ماذا؟ هل من مشكلة؟ 158 00:08:14,745 --> 00:08:17,456 ‫لا. كل شيء جيد. 159 00:08:19,708 --> 00:08:21,668 ‫هل أنت واثقة بأنه يُوجد ما يكفي من الحامض؟ 160 00:08:21,752 --> 00:08:22,961 ‫أنا متأكدة. 161 00:08:23,712 --> 00:08:26,215 ‫حسناً. 162 00:08:28,425 --> 00:08:32,346 ‫لأن السمك المقلي الشهي ‫يحتاج إلى طعم الحامض القوي، كما تعلمين… 163 00:08:36,183 --> 00:08:39,019 ‫إذاً، أما زلت تعملين مع الشركة غير الربحية؟ 164 00:08:39,102 --> 00:08:40,812 ‫لإنقاذ الببغاوات المهددة بالانقراض. 165 00:08:40,895 --> 00:08:42,688 ‫- كانت قروداً. ‫- قرود! 166 00:08:43,190 --> 00:08:44,608 ‫صحيح، قرود. 167 00:08:45,192 --> 00:08:47,694 ‫- حسناً، على الأقل أنقذتهم، صحيح؟ ‫- ماتوا كلهم. 168 00:08:53,951 --> 00:08:55,077 ‫يجب أن أطمئن على "هيوغو". 169 00:08:55,160 --> 00:08:56,245 ‫فكرة جيدة. 170 00:09:02,960 --> 00:09:04,044 ‫اللعنة. 171 00:09:11,218 --> 00:09:13,554 ‫يا لها من طريقة أنيقة للجلوس! 172 00:09:13,637 --> 00:09:14,930 ‫لا، هذا ليس الأمر. فقط… 173 00:09:15,514 --> 00:09:18,100 ‫تتصلب ساقاي بعد الوقوف لـ5 ساعات ‫في مكتب الاستقبال. 174 00:09:18,183 --> 00:09:19,768 ‫"خوليا"! 175 00:09:19,852 --> 00:09:23,397 ‫أهلاً يا آنسة "ديفيس"! ثانية واحدة. ‫دعيني أنهض فقط. 176 00:09:29,695 --> 00:09:30,696 ‫أحتاج إلى مساعدتك. 177 00:09:30,779 --> 00:09:35,075 ‫كما تعرفين، لدينا مساحة متجر فارغة ‫منذ أن أجبرنا الشريك القاسي 178 00:09:35,158 --> 00:09:39,413 ‫"أليخاندرو فيرا" على التخلص ‫من متجر مثلجات "جوني سكوبس" المحبوب. 179 00:09:39,496 --> 00:09:41,623 ‫أفتقد "جوني سكوبس". 180 00:09:41,707 --> 00:09:44,626 ‫كلنا نفتقده يا عزيزتي. كان مميزاً! 181 00:09:44,710 --> 00:09:46,795 ‫على أي حال. ‫طلبت من الموظفين اقتراح أفكارهم 182 00:09:46,879 --> 00:09:48,463 ‫لما يظنون أنه يجب أن يشغل تلك المساحة. 183 00:09:48,547 --> 00:09:51,383 ‫إذاً، هل يمكنك الاستماع إليهم ‫وإخباري بترشيحاتك الـ3 المفضلة؟ 184 00:09:51,466 --> 00:09:54,678 ‫أجل! بالتأكيد. أعني، أشعر بالإطراء ‫لأنك اخترتني لأداء مهمة كهذه. 185 00:09:54,761 --> 00:09:56,346 ‫عادةً أسأل الدون "بابلو". 186 00:09:56,430 --> 00:09:58,098 ‫لكن لأنه في إجازة اليوم، فكرت في "تشاد". 187 00:09:58,182 --> 00:10:00,058 ‫لكن بما أنه ليس هنا، فكرت في "ماكسيمو". 188 00:10:00,142 --> 00:10:03,103 ‫لكن بما أنني سأكون معه في غداء للعمل ‫ورأيتك جالسة هنا مصادفة، 189 00:10:03,187 --> 00:10:04,396 ‫ففكرت فيك! 190 00:10:05,063 --> 00:10:06,773 ‫شكراً لك. هذا يعني الكثير. 191 00:10:11,570 --> 00:10:16,700 ‫عجباً، هذا المكان فخم! ‫لحسن الحظ لديك سترة إضافية في الليموزين. 192 00:10:16,783 --> 00:10:17,826 ‫إنها تليق بك. 193 00:10:18,368 --> 00:10:22,539 ‫إذاً يا آنسة "ديفيس"، ماذا كانت مسألة العمل ‫التي أردت رأيي فيها؟ 194 00:10:22,623 --> 00:10:24,458 ‫لأنني مستعد لأدلي برأيي. 195 00:10:24,541 --> 00:10:26,251 ‫أمامنا الكثير من الوقت لفعل ذلك. 196 00:10:26,752 --> 00:10:28,128 ‫"تشاد" يحب هذا المكان. 197 00:10:28,212 --> 00:10:30,214 ‫لدينا حجز دائم هنا كل عام. 198 00:10:30,297 --> 00:10:32,508 ‫كان من المؤسف ألّا نستغله. 199 00:10:33,634 --> 00:10:35,219 ‫لا أظن أنني أحتاج إلى هذه. 200 00:10:37,387 --> 00:10:38,639 ‫أو إلى أقلام التلوين. 201 00:10:38,722 --> 00:10:40,516 ‫بالطبع لا. إنه فتى بالغ. 202 00:10:41,725 --> 00:10:44,394 ‫لكن هذه الياقة تزعجني. 203 00:10:49,775 --> 00:10:50,859 ‫وسيم جداً. 204 00:10:56,740 --> 00:11:00,911 ‫عند جلوسي ‫في مقعد "تشاد" مع أم "تشاد" في عيد الأم، 205 00:11:00,994 --> 00:11:05,290 ‫تساءلت، "هل يُعقل ‫أن (دايان) لا تعدّني بديل الدون (بابلو)؟" 206 00:11:05,374 --> 00:11:06,834 ‫بل هي تعدّني بديل… 207 00:11:07,543 --> 00:11:08,544 ‫"تشاد"؟ 208 00:11:08,627 --> 00:11:09,461 ‫"عيد الاستقلال!" 209 00:11:13,674 --> 00:11:15,050 ‫"(تشاد دي)" 210 00:11:16,301 --> 00:11:18,762 ‫سنبدأ بالحبار. سيكون هذا ممتعاً. 211 00:11:18,846 --> 00:11:21,348 ‫في حين أنني بدأت أندم على هجر أمي، 212 00:11:21,431 --> 00:11:24,017 ‫"سارة" لم تشعر بالندم على قرارها. 213 00:11:24,101 --> 00:11:25,102 ‫"(ذا غوغوز)" 214 00:11:25,185 --> 00:11:27,938 ‫كانت جاهزة للوقوف ‫في صف متجر الإسطوانات طيلة اليوم. 215 00:11:28,021 --> 00:11:30,983 ‫وكان معها حساء التعافي الخاص بأمنا ‫في حالة أنها شعرت بالجوع. 216 00:11:31,066 --> 00:11:33,402 ‫الشيء الوحيد الذي لم تملكه هو… 217 00:11:33,485 --> 00:11:34,653 ‫قلم! 218 00:11:35,737 --> 00:11:36,738 ‫لا! 219 00:11:36,822 --> 00:11:37,823 ‫خذي. 220 00:11:37,906 --> 00:11:38,991 ‫"(توك شو)" 221 00:11:39,616 --> 00:11:41,326 ‫- أحضرت قلماً إضافياً. ‫- شكراً. 222 00:11:44,204 --> 00:11:45,998 ‫مهلاً، هل تحبين "ذا غوغوز"؟ 223 00:11:46,623 --> 00:11:48,667 ‫ألا يبدو جلياً عليّ حبي للـ"بانك روك"؟ 224 00:11:49,835 --> 00:11:53,172 ‫ربما لأن قميصي يخفي كل وشومي. 225 00:11:53,255 --> 00:11:57,843 ‫أجل، لديّ وشم لوحمة غريبة على مرفقي. 226 00:11:57,926 --> 00:12:00,137 ‫رائع. تشبه "جوي رامون". 227 00:12:01,471 --> 00:12:02,472 ‫قليلاً. 228 00:12:08,145 --> 00:12:09,730 ‫انظرا إلى كل هؤلاء الناس. 229 00:12:09,813 --> 00:12:12,357 ‫من يحتاج إلى كل هذه الفخامة؟ 230 00:12:12,441 --> 00:12:16,486 ‫هذا المكان سخيف ومضيعة حقيقية للمال. 231 00:12:16,570 --> 00:12:18,447 ‫- مرر الليمون. ‫- أجل يا أمي. 232 00:12:19,656 --> 00:12:23,243 ‫لا يبدو هذا المكان سخيفاً في نظري. 233 00:12:23,327 --> 00:12:29,583 ‫عمّ تتحدثين؟ ‫ألم تقولي إن "لاس كوليناس" وكر للخطيئة؟ 234 00:12:33,629 --> 00:12:34,838 ‫أجل، ربما. 235 00:12:34,922 --> 00:12:37,257 ‫لكن ابني يعمل هنا الآن. 236 00:12:38,967 --> 00:12:40,177 ‫من يريد شرب "ميموزا"؟ 237 00:12:40,260 --> 00:12:42,846 ‫الأمهات بجوار المسبح ‫أجبروهم على فتح المشرب مبكراً. 238 00:12:43,805 --> 00:12:45,724 ‫هذا المكان يفسده. 239 00:12:45,807 --> 00:12:51,855 ‫لا يُوجد ابن صالح سيهجر أمه في عيد الأم! 240 00:12:55,275 --> 00:12:58,195 ‫آسفة، لكن لا يمكنني إغلاق فمي. 241 00:12:59,530 --> 00:13:03,408 ‫بالطبع لا يمكنك ذلك. ‫فأنت مشغولة باستخدام فمك على ساق السلطعون. 242 00:13:05,285 --> 00:13:08,747 ‫كيف يمكنك أن تتحدثي إليّ هكذا ‫في يومي المميز؟ 243 00:13:09,748 --> 00:13:11,333 ‫يومك المميز؟ 244 00:13:11,834 --> 00:13:14,294 ‫آسفة يا دونا "روزيتا"، ‫لكن لم تكن الدعوة موجهة إليك أصلاً. 245 00:13:15,212 --> 00:13:16,421 ‫- رباه. ‫- ماذا؟ 246 00:13:17,798 --> 00:13:21,093 ‫لن أجلس هنا لأتلقى الإهانات. 247 00:13:21,176 --> 00:13:23,512 ‫"إستيبان"، خذني إلى المنزل! 248 00:13:23,595 --> 00:13:26,473 ‫لا. زوجتي… لكن أمي. 249 00:13:26,557 --> 00:13:28,183 ‫لكن زوجتي وهي أيضاً أم. 250 00:13:28,267 --> 00:13:29,643 ‫أمي تكره زوجتي. 251 00:13:29,726 --> 00:13:30,727 ‫اذهب. 252 00:13:30,811 --> 00:13:34,273 ‫أحلى هدية لعيد الأم ستقدمها لي ‫هي أخذها إلى المنزل. أرجوك. 253 00:13:34,356 --> 00:13:36,441 ‫- شكراً لك. أحبك. ‫- أنا أيضاً. 254 00:13:36,525 --> 00:13:37,693 ‫لنذهب يا أمي! 255 00:13:40,028 --> 00:13:42,030 ‫عد وأحضر الكركند. 256 00:13:43,448 --> 00:13:44,616 ‫سامحيني. 257 00:13:47,452 --> 00:13:50,539 ‫"هيكتور"، يجب أن تساعدني. ‫هؤلاء الأمهات يغرقن بعضهن البعض. 258 00:13:50,622 --> 00:13:53,876 ‫حقاً؟ تعاملت للتو مع أم ‫فقدت مفتاح غرفتها في سروالي. 259 00:13:59,006 --> 00:14:00,007 ‫لا. 260 00:14:01,091 --> 00:14:02,301 ‫"متجر المثلجات القديمة" 261 00:14:02,384 --> 00:14:05,345 ‫حسناً، أهم شيء يجب أن تعرفيه 262 00:14:05,846 --> 00:14:11,852 ‫هو أنه عندما يأتي الضيوف وأيديهم تؤلمهم ‫من إزالة الأعشاب وتقليم الأشجار 263 00:14:11,935 --> 00:14:18,025 ‫وتحريك الحصى، فسيودون شراء قفازات جديدة. 264 00:14:19,943 --> 00:14:21,320 ‫لا أظن ذلك يا "باكو". 265 00:14:21,403 --> 00:14:25,949 ‫أشعر بأن تخصيص متجر لبيع القفازات ‫يبدو أمراً دقيقاً أكثر من اللازم. 266 00:14:26,033 --> 00:14:30,037 ‫إذاً، هل يمكنك شراء قفاز جديد لي؟ هيا. 267 00:14:32,581 --> 00:14:35,834 ‫كل مشروبات الفواكه تلك ‫ستكون لها أسماء مبهجة 268 00:14:35,918 --> 00:14:39,213 ‫مثل "رازماتاز" أو "مانجوأغوغو". 269 00:14:39,296 --> 00:14:42,466 ‫وإن مرضوا، يمكنهم شراء جرعات فيتامين صغيرة 270 00:14:42,549 --> 00:14:47,888 ‫أو خليط أعشاب غني بالمغذيات. 271 00:14:49,223 --> 00:14:50,265 ‫لا أظن ذلك يا "لوبا". 272 00:14:50,349 --> 00:14:55,062 ‫لا أظن أن الناس سيدفعون 5 دولارات ‫لشرب الأعشاب. 273 00:14:56,104 --> 00:14:58,524 ‫ستندمين على ذلك. 274 00:15:26,385 --> 00:15:29,429 ‫إذاً، هو متجر مثلجات آخر؟ 275 00:15:30,013 --> 00:15:32,140 ‫بالضبط. بارد مثل… 276 00:15:32,224 --> 00:15:33,225 ‫المثلجات! 277 00:15:38,021 --> 00:15:41,650 ‫قضمة واحدة! ‫كيف تعرف أنك لا تحبه إن لم تجربه؟ 278 00:15:41,733 --> 00:15:45,779 ‫أعرف يقيناً أنني لا أحب السبانخ. ‫لا أظن أن إضافة الكريمة الساخنة ستحسنها. 279 00:15:45,863 --> 00:15:47,739 ‫بحقك. السبانخ تجعلك قوياً! 280 00:15:47,823 --> 00:15:49,825 ‫مثل "بوباي". هل تعرفون "بوباي" هنا؟ 281 00:15:49,908 --> 00:15:51,410 ‫هل تقصدين "بوبيي"؟ 282 00:15:51,493 --> 00:15:53,787 ‫لا أظن أننا نتحدث عن الشيء نفسه يا عزيزي. 283 00:15:53,871 --> 00:15:55,205 ‫هيا. قضمة واحدة. 284 00:15:58,500 --> 00:15:59,459 ‫قلت لك. 285 00:16:04,256 --> 00:16:05,257 ‫لا. 286 00:16:05,340 --> 00:16:08,343 ‫لا، لا يمكنك استخدامها. إنها قذرة. ‫دعني أفعلها. 287 00:16:10,304 --> 00:16:13,390 ‫شعرت بسوء لترك أمي لأعمل في عيد الأم. 288 00:16:13,473 --> 00:16:16,894 ‫لكن زاد شعوري بالسوء ‫عند خيانة أمي مع أم أخرى. 289 00:16:16,977 --> 00:16:18,228 ‫تفضل. 290 00:16:25,402 --> 00:16:26,820 ‫شهي! 291 00:16:26,904 --> 00:16:28,572 ‫إذاً، العمل؟ 292 00:16:29,239 --> 00:16:31,408 ‫صحيح. ذاك الأمر. 293 00:16:32,618 --> 00:16:36,330 ‫"أليخاندرو فيرا" ‫يريد منا إعادة طلاء الفندق كله، 294 00:16:36,413 --> 00:16:39,458 ‫وهذا يعني أنه علينا اتخاذ قرار صعب جداً. 295 00:16:40,417 --> 00:16:43,795 ‫وهل هذان اللونان مختلفان عن اللون الحالي؟ 296 00:16:43,879 --> 00:16:47,424 ‫- وهل هما مختلفان عن بعضهما البعض؟ ‫- إنهما مختلفان تماماً. 297 00:16:47,508 --> 00:16:49,718 ‫هذا لون السلمون وهذا لون النحام. 298 00:16:52,054 --> 00:16:53,639 ‫أعرف أن الأمر يبدو سخيفاً، 299 00:16:53,722 --> 00:16:56,850 ‫لكن "فيرا" ذاك يشكك دوماً في كل ما أفعله. 300 00:16:56,934 --> 00:17:00,270 ‫كأنه يظن أن امرأة في مجال الأعمال ‫لا تعرف ما يجب عليها فعله. 301 00:17:00,854 --> 00:17:02,105 ‫إذاً، ما رأيك؟ 302 00:17:05,901 --> 00:17:06,902 ‫هذا اللون؟ 303 00:17:06,984 --> 00:17:11,114 ‫لون النحام! أتفق معك. ‫إنه أفضل بكثير من لون السلمون المريع. 304 00:17:12,741 --> 00:17:13,992 ‫"لون النحام - لون النحام" 305 00:17:14,076 --> 00:17:16,203 ‫هذا لون النحام أيضاً. إنهما اللون نفسه. 306 00:17:17,287 --> 00:17:18,955 ‫أحضرت ورقتين بنفس اللون. 307 00:17:20,207 --> 00:17:24,920 ‫"ماكسيمو"، شكراً لك. هذا مطمئن. ‫من يحتاج إلى "تشاد" وأنت معي؟ 308 00:17:25,503 --> 00:17:26,922 ‫ما رأيكما في صورة؟ 309 00:17:27,839 --> 00:17:30,551 ‫- لا أعرف إن كان ذلك… ‫- لم لا؟ لا سبب يمنعنا من ذلك. 310 00:17:32,177 --> 00:17:35,305 ‫انتظر دقيقة. هكذا! 311 00:17:35,389 --> 00:17:38,183 ‫حسناً، هيا بنا! ابتسم يا فتى. 312 00:17:38,267 --> 00:17:41,061 ‫اقتربا أكثر. هكذا تماماً. 313 00:17:41,144 --> 00:17:43,397 ‫قولا "عيد أم سعيداً!" 314 00:17:46,900 --> 00:17:48,151 ‫هل تظنين أن هذا مضحك؟ 315 00:17:48,235 --> 00:17:50,153 ‫تعجبني الأجزاء التي تظهر فيها سخافتك. 316 00:17:51,363 --> 00:17:54,658 ‫إن أردت، ‫ربما يمكنك أن تكمل رواية قصتك هنا. 317 00:17:54,741 --> 00:17:55,951 ‫وربما يمكنك تذوّق هذا؟ 318 00:17:56,827 --> 00:17:59,204 ‫فقط لترى إن كان يُوجد ما يكفي من الحامض ‫ليتوافق مع معاييرك. 319 00:17:59,997 --> 00:18:01,081 ‫هذا شرف لي. 320 00:18:01,164 --> 00:18:03,876 ‫لا تبالغ في هذا. ‫لا أريد سماع شكوى وقت العشاء فقط. 321 00:18:05,335 --> 00:18:06,920 ‫مهلاً! كنت على وشك الفوز. 322 00:18:08,755 --> 00:18:13,635 ‫عكس الدور مرتين، تفويت الدور، ‫آخر بطاقة، اسحب 4. فزت وانتهينا. 323 00:18:14,511 --> 00:18:16,555 ‫حسناً، لنعد في قصتنا إلى متجر الإسطوانات. 324 00:18:17,139 --> 00:18:19,766 ‫أغنيتي المفضلة؟ لا أعرف. 325 00:18:19,850 --> 00:18:22,895 ‫من الصعب اختيار واحدة. ‫أظن أنها "وي غوت ذا بيت". 326 00:18:22,978 --> 00:18:25,564 ‫- هذا مضحك. ‫- بالضبط. 327 00:18:28,734 --> 00:18:30,027 ‫لأنها… 328 00:18:30,611 --> 00:18:32,905 ‫- لأنهم يبالغون بتشغيلها؟ ‫- أجل! 329 00:18:32,988 --> 00:18:33,989 ‫أتفق معك. 330 00:18:35,240 --> 00:18:36,742 ‫اجتزت اختباري. 331 00:18:37,242 --> 00:18:40,621 ‫لديّ معلمة جيدة. 332 00:18:41,538 --> 00:18:45,459 ‫ماذا قلت لأمك؟ ‫لتفلتي من الاحتفال بعيد الأم. 333 00:18:46,460 --> 00:18:50,964 ‫لا شيء. هي في حفل خيري للعمدة أو ما شابه. 334 00:18:51,048 --> 00:18:53,300 ‫لا أظن أنها تعرف أن اليوم عيد الأم. 335 00:18:54,510 --> 00:18:57,721 ‫لو كانت أمهاتنا صالحات، لما كنا هنا 336 00:18:58,305 --> 00:19:01,642 ‫ننتظر لساعات في عيد الأم، صحيح؟ 337 00:19:03,727 --> 00:19:05,229 ‫كان يجب أن تفرح "سارة". 338 00:19:05,312 --> 00:19:08,815 ‫هي قابلت أول فتاة تجعلها تبتسم ‫منذ "روبيرتا". 339 00:19:09,650 --> 00:19:13,237 ‫لكن فجأة تغيّر مذاق الحساء ليذكّرها بكذبها. 340 00:19:13,946 --> 00:19:15,197 ‫آسفة، عليّ الذهاب. 341 00:19:18,909 --> 00:19:20,786 ‫- أنا "سارة". ‫- "آيدا". 342 00:19:26,542 --> 00:19:29,670 ‫الآن يمكنك تناول شطيرة لحم لغداء الغد. 343 00:19:29,753 --> 00:19:31,380 ‫الصورة. 344 00:19:31,463 --> 00:19:32,464 ‫"أحبك يا أمي!" 345 00:19:32,548 --> 00:19:34,174 ‫يا إلهي! هذا ظريف. 346 00:19:37,761 --> 00:19:40,138 ‫حقاً يا آنسة "ديفيس"؟ هل هي ظريفة؟ 347 00:19:40,931 --> 00:19:43,559 ‫- كُتب "أحبك يا أمي." ‫- هذا لطيف. 348 00:19:44,268 --> 00:19:45,394 ‫لا، إنه ليس لطيفاً. 349 00:19:45,477 --> 00:19:48,605 ‫أنت لست أمي. ‫كان يجب أن أتناول الغداء معها. 350 00:19:48,689 --> 00:19:51,024 ‫تلك من أحب. 351 00:20:00,659 --> 00:20:02,244 ‫أنا آسفة حقاً. 352 00:20:02,327 --> 00:20:04,913 ‫لا، أنا أعتذر. يجب ألّا أحدثك بهذه الطريقة. 353 00:20:04,997 --> 00:20:06,957 ‫لا بأس. يحق لك الشعور بالاستياء. 354 00:20:09,877 --> 00:20:12,462 ‫عادةً أعتمد على "تشاد" في هذه المواقف، 355 00:20:13,088 --> 00:20:15,424 ‫بعد تشكيك "فيرا" في كل قرار أتخذه. 356 00:20:15,507 --> 00:20:17,759 ‫حسناً، أنت اتخذت القرار بلون النحام الرائع. 357 00:20:17,843 --> 00:20:19,469 ‫كلنا نعلم أن لون السلمون أفضل. 358 00:20:21,096 --> 00:20:24,224 ‫أنا فقط أشتاق إلى "تشاد". 359 00:20:25,726 --> 00:20:28,395 ‫لم أر "دايان" بهذه الهشاشة من قبل. 360 00:20:28,478 --> 00:20:31,773 ‫ركزت فقط على ما يعنيه هذا الغداء لي، 361 00:20:31,857 --> 00:20:34,359 ‫ولم أفكر في ما قد يعنيه لها. 362 00:20:34,443 --> 00:20:37,738 ‫لا أعرف أين هو "تشاد"، لكن إن كان هنا، 363 00:20:38,238 --> 00:20:42,743 ‫لأخبرك بأنك مديرة مذهلة بحدس رائع. 364 00:20:43,577 --> 00:20:46,121 ‫ويجب ألّا تسمحي لأي شخص ‫بالتشكيك في قراراتك. 365 00:20:47,206 --> 00:20:48,332 ‫شكراً يا "ماكسيمو". 366 00:20:51,793 --> 00:20:53,420 ‫ربما يمكنني البقاء لتناول الحلوى. 367 00:20:54,004 --> 00:20:55,923 ‫لم آكل الموز المشتعل من قبل. 368 00:20:57,216 --> 00:21:00,344 ‫لا يا "ماكسيمو". يجب أن تذهب. 369 00:21:01,428 --> 00:21:03,180 ‫اذهب إلى أمك الحقيقية. 370 00:21:04,973 --> 00:21:06,141 ‫اركض إليها. 371 00:21:21,323 --> 00:21:24,618 ‫حسناً، من طلبت المارغريتا… حسناً. 372 00:21:29,665 --> 00:21:31,166 ‫غير لائق يا "آيلين". 373 00:21:32,960 --> 00:21:36,255 ‫مهلاً! أين كنت؟ الوضع جنوني. 374 00:21:36,338 --> 00:21:38,841 ‫مهلاً. هل تختبئ؟ 375 00:21:38,924 --> 00:21:41,176 ‫ماذا؟ لا. كيف تجرؤ؟ 376 00:21:41,677 --> 00:21:44,096 ‫أحرص فقط على أنه يُوجد ما يكفي من المناشف. 377 00:21:44,179 --> 00:21:45,264 ‫في حالة حدوث فيضان؟ 378 00:21:46,014 --> 00:21:50,269 ‫حسناً، أجل. أنا آخذ استراحة. ‫هذا كثير جداً عليّ حتى. 379 00:21:50,352 --> 00:21:52,104 ‫أجل، أشعر بالقذارة. 380 00:21:52,855 --> 00:21:54,231 ‫هل هذا ما تشعر به دوماً؟ 381 00:21:54,314 --> 00:21:59,069 ‫أجل، للأسف. ‫كونك شخصاً مرغوباً فيه نعمة ونقمة. 382 00:21:59,820 --> 00:22:01,905 ‫- يجب أن أعود إليهن. ‫- لا. 383 00:22:01,989 --> 00:22:03,574 ‫لن أدعك تذهب وحدك. 384 00:22:04,616 --> 00:22:07,327 ‫لن يعمل فتى مسبح لوحده. هيا بنا. 385 00:22:09,037 --> 00:22:10,831 ‫ابقين. ابقين في مقاعدكن. 386 00:22:10,914 --> 00:22:13,083 ‫ابقين في مقاعدكن. لا! سأعود! 387 00:22:15,836 --> 00:22:17,171 ‫تأخرت جداً. 388 00:22:17,671 --> 00:22:19,840 ‫اخترت العمل على حساب أحبائي، 389 00:22:19,923 --> 00:22:24,219 ‫ونتيجة أفعالي كانت للأسف ‫بجعة ظريفة من الألومنيوم. 390 00:22:28,223 --> 00:22:32,227 ‫أقسم، إن جعلناها قاعة ملاكمة، ‫يمكنني إقناع "ستالون" بافتتاحها. 391 00:22:32,811 --> 00:22:34,938 ‫لا؟ حسناً. 392 00:22:36,356 --> 00:22:38,859 ‫حظاً موفقاً معها. هي أقسى من "تشاك نوريس". 393 00:22:40,569 --> 00:22:44,114 ‫لا. ليس أنت أيضاً يا "لورينا". ‫لا أظن أنه بوسعي تحمّل اقتراح سيئ آخر. 394 00:22:44,198 --> 00:22:46,491 ‫ستريدين سماع هذا الاقتراح. 395 00:22:46,575 --> 00:22:47,826 ‫تعالي معي. 396 00:22:49,453 --> 00:22:52,331 ‫حسناً، يمكنك النظر الآن. 397 00:22:56,126 --> 00:22:58,295 ‫أنا لا أعرف ماذا أقول. 398 00:22:58,378 --> 00:23:00,047 ‫فكرت في أنه لا يُوجد من تستحق 399 00:23:00,130 --> 00:23:03,175 ‫أن تخرج أعمالها من خلف واجهة أدوية الإسهال ‫أكثر منك. 400 00:23:03,800 --> 00:23:05,552 ‫هذا لطف بالغ. 401 00:23:07,638 --> 00:23:09,932 ‫هل يمكنك تخيّل هذا؟ متجري الخاص. 402 00:23:10,516 --> 00:23:13,810 ‫ماذا لو أصبحت مصممة أزياء مشهورة ‫في أرجاء "أكابولكو"؟ 403 00:23:13,894 --> 00:23:16,271 ‫- في أرجاء "المكسيك". ‫- في أرجاء العالم! 404 00:23:16,355 --> 00:23:18,315 ‫ستظهرين في المجلات. 405 00:23:18,398 --> 00:23:21,360 ‫سيرتدي النجوم فساتينك على السجادة الحمراء. 406 00:23:21,443 --> 00:23:24,071 ‫رباه. أي تصميم ترتدين؟ 407 00:23:24,655 --> 00:23:26,823 ‫أرتدي تصميم "خوليا غونزاليز". 408 00:23:29,076 --> 00:23:32,329 ‫"لورينا". هذا لطف بالغ منك. 409 00:23:33,664 --> 00:23:36,542 ‫هذا كأنه حلم. 410 00:23:36,625 --> 00:23:38,460 ‫هل يجب أن يظل حلماً؟ 411 00:23:38,544 --> 00:23:40,212 ‫هذا سؤال جيد. 412 00:23:40,295 --> 00:23:42,714 ‫آنسة "ديفيس". أنا آسفة. سأخرجها. 413 00:23:42,798 --> 00:23:46,009 ‫لماذا؟ إنها تبدو رائعة هنا. 414 00:23:48,846 --> 00:23:51,557 ‫"خوليا"، هل يمكنك فعل هذا؟ 415 00:23:51,640 --> 00:23:55,143 ‫أعني، بيع الفساتين في متجر الهدايا معقول، ‫لكن هذا… 416 00:23:56,395 --> 00:23:57,646 ‫إنه مجهود كبير. 417 00:24:01,275 --> 00:24:02,609 ‫أجل، إنه مجهود كبير. 418 00:24:03,360 --> 00:24:05,153 ‫سيكون عليّ تحويل المكان 419 00:24:05,237 --> 00:24:08,532 ‫وملؤه بتشكيلتي وتعيين الموظفين ‫وإيجاد الخامات، 420 00:24:08,615 --> 00:24:09,992 ‫لكن أعلم أنه يمكنني فعلها. 421 00:24:10,492 --> 00:24:11,660 ‫يمكنني فعلها يا آنسة "ديفيس". 422 00:24:11,743 --> 00:24:14,037 ‫أنا فقط لا أملك المال. 423 00:24:15,539 --> 00:24:20,127 ‫لكن أنا أملكه. ولا أستطيع التفكير ‫في طريقة أفضل لاستخدامه من الاستثمار فيك. 424 00:24:20,711 --> 00:24:21,962 ‫هل أنت جادة؟ 425 00:24:22,546 --> 00:24:27,551 ‫ذكّرني أحدهم مؤخراً بالثقة في حدسي، لذا… 426 00:24:29,636 --> 00:24:31,263 ‫أجل، أنا جادة فعلاً. 427 00:24:31,346 --> 00:24:33,432 ‫يا إلهي. شكراً لك. 428 00:24:33,515 --> 00:24:34,850 ‫شكراً يا آنسة "ديفيس". 429 00:24:34,933 --> 00:24:38,187 ‫لا. شكراً لك. أتشوق لرؤيتك تتألقين. 430 00:24:38,854 --> 00:24:41,815 ‫لنتفاخر بذلك أمام "فيرا" المتعجرف والوسيم. 431 00:24:56,538 --> 00:24:58,707 ‫يبدو أن شخصاً آخر تناول الغداء مع أمه. 432 00:24:59,333 --> 00:25:02,085 ‫لا. هجرت أمي لتناول الغداء مع "دايان". 433 00:25:02,753 --> 00:25:04,213 ‫أنا أسوأ ابن. 434 00:25:05,714 --> 00:25:08,509 ‫"ماكسيمو"، لا تقس جداً على نفسك. 435 00:25:09,051 --> 00:25:13,514 ‫استغرقت 30 عاماً لأعرف سر تحقيق التوازن 436 00:25:13,597 --> 00:25:15,516 ‫بين "لاس كوليناس" وعائلتي. 437 00:25:15,599 --> 00:25:16,808 ‫كيف فعلتها؟ 438 00:25:17,601 --> 00:25:19,019 ‫حسناً… 439 00:25:19,102 --> 00:25:22,814 ‫وظفت شخصاً ليفعل كل الأمور ‫التي لا أريد فعلها. 440 00:25:23,690 --> 00:25:26,652 ‫لا أقصد الإهانة يا دون "بابلو"، ‫لكنني لا أريد الانتظار كل هذا. 441 00:25:26,735 --> 00:25:27,778 ‫عليّ الذهاب. 442 00:25:29,279 --> 00:25:31,448 ‫خذ. الآن بجعتك لديها صديقة. 443 00:25:35,494 --> 00:25:39,081 ‫لقد فعلناها. انتهى الأمر أخيراً. 444 00:25:39,790 --> 00:25:41,458 ‫مهلاً، من أين جئت بكل هذا المال؟ 445 00:25:42,543 --> 00:25:44,545 ‫من أين جئت أنا بكل هذا المال؟ 446 00:25:44,628 --> 00:25:48,257 ‫قلت لك. إنها نعمة ونقمة. 447 00:25:48,340 --> 00:25:50,050 ‫ماذا لو فعلنا هذا كل يوم؟ 448 00:25:50,133 --> 00:25:53,762 ‫ماذا لو كانت هناك طريقة ‫ليستمتع الأهل من دون أطفالهم؟ 449 00:25:53,846 --> 00:25:57,766 ‫هل تريد خطف أطفالهم؟ ‫يبدو هذا سوداوياً عليك، صحيح؟ 450 00:25:57,850 --> 00:25:59,643 ‫ماذا؟ لا! 451 00:25:59,726 --> 00:26:02,729 ‫أعني، ماذا لو أنه يُوجد مكان ‫يمكن للأطفال قضاء الوقت فيه 452 00:26:02,813 --> 00:26:04,606 ‫بينما يتصرف البالغون بجموح؟ 453 00:26:04,690 --> 00:26:07,025 ‫سنجني كمية لا تُعقل من المال. 454 00:26:07,109 --> 00:26:08,193 ‫بالضبط! 455 00:26:08,277 --> 00:26:10,863 ‫"هيكتور"، سنبدأ الأول من نوعه، 456 00:26:10,946 --> 00:26:15,784 ‫نادي منطقة أنشطة الأطفال في "لاس كوليناس". 457 00:26:16,535 --> 00:26:17,536 ‫اسم جذاب. 458 00:26:17,619 --> 00:26:19,496 ‫حسناً. الآن، سنحتاج إلى "جويس"… 459 00:26:19,580 --> 00:26:21,623 ‫سيحتاجان إلى وقت لاختيار الاسم، 460 00:26:21,707 --> 00:26:26,461 ‫لكن "ميمو" و"هيكتور" كانا ‫على وشك إنشاء أول ناد للأطفال في فندق. 461 00:26:26,545 --> 00:26:27,671 ‫"(لاس كوليناس)" 462 00:26:28,380 --> 00:26:30,174 ‫"أول ناد للأطفال"؟ 463 00:26:31,300 --> 00:26:33,302 ‫"هيوغو"، هل أي مما يقوله حقيقي؟ 464 00:26:33,385 --> 00:26:35,804 ‫إنها مقتبسة من أحداث حقيقية. 465 00:26:36,555 --> 00:26:37,806 ‫يجب أن تقطعها أصغر. 466 00:26:37,890 --> 00:26:39,474 ‫أعرف كيف أقطع الثوم. 467 00:26:39,558 --> 00:26:40,559 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 468 00:26:40,642 --> 00:26:42,561 ‫ظننت أنه لديك خادم لتقطيع الثوم. 469 00:26:43,061 --> 00:26:46,273 ‫صحيح، لكنني أراقبه وهو يعمل. 470 00:26:48,817 --> 00:26:52,487 ‫لذا عادت أمي إلى المنزل ‫وهي تشعر بالانهزام والوحدة، 471 00:26:52,571 --> 00:26:55,991 ‫ولأن دونا "روزيتا" ‫أنهت برج المأكولات البحرية بسرعة شديدة، 472 00:26:56,074 --> 00:26:57,993 ‫كانت جائعة جداً. لحسن الحظ… 473 00:26:58,493 --> 00:27:00,746 ‫عيد أم سعيداً! 474 00:27:01,330 --> 00:27:03,749 ‫كلنا شعرنا بالسوء لإفساد اليوم، 475 00:27:03,832 --> 00:27:05,792 ‫لذا حاولنا إنقاذ الليلة. 476 00:27:05,876 --> 00:27:08,504 ‫"إستيبان" أحضر الزهور، ‫و"سارة" أعدّت الطعام، 477 00:27:08,587 --> 00:27:10,756 ‫وأنا أحضرت الهدية المثالية. 478 00:27:12,132 --> 00:27:14,676 ‫"(باريلا دي باديلا): أحبك يا أمي!" 479 00:27:15,761 --> 00:27:17,513 ‫أحبها يا "ماكسيمو". شكراً. 480 00:27:17,596 --> 00:27:20,432 ‫لنأكل. أعددت اللازانيا. 481 00:27:21,308 --> 00:27:23,519 ‫مستحيل. أنت طهوت العشاء؟ 482 00:27:24,102 --> 00:27:25,938 ‫أنت لم تطهي قطّ في حياتك. 483 00:27:26,021 --> 00:27:27,564 ‫لا بد من أنك تشعرين بتحسن. 484 00:27:30,484 --> 00:27:32,819 ‫حالتي غير مستقرة. 485 00:27:32,903 --> 00:27:36,823 ‫لنأكل. كم هذا مثير! تبدو شهية يا حبيبتي. 486 00:27:38,534 --> 00:27:40,661 ‫- لنشرب نخباً. ‫- أجل. 487 00:27:40,744 --> 00:27:44,289 ‫يسمونه "عيد الأم"، لكن هذا اليوم لنا. 488 00:27:44,998 --> 00:27:47,918 ‫هذا يومنا لنتذكر مدى حظنا بوجودك. 489 00:27:49,795 --> 00:27:52,005 ‫وأنا محظوظة جداً بكم. أحبكم من أعماق قلبي. 490 00:27:52,589 --> 00:27:54,383 ‫- نخبكم. ‫- شكراً على هذا. 491 00:27:55,133 --> 00:27:56,635 ‫الهدايا وكل شيء. 492 00:27:57,928 --> 00:28:00,639 ‫لم أعرف أنك تعلمت طريقة الطهي. 493 00:28:13,902 --> 00:28:16,780 ‫أنا يمكنني تحضير السمك المقلي. 494 00:28:16,864 --> 00:28:18,115 ‫- أجل! ‫- أجل، من فضلك. 495 00:28:18,740 --> 00:28:19,741 ‫الطهي صعب… 496 00:28:19,825 --> 00:28:22,202 ‫لا، المشكلة هي ‫أن اللازانيا تصيبني بالانتفاخ. 497 00:28:22,286 --> 00:28:23,704 ‫ولماذا أفعل هذا بنفسي؟ 498 00:28:23,787 --> 00:28:27,916 ‫اسمعوا، تعالوا لتساعدوني ‫لتتعلموا الطهي أيضاً. 499 00:28:29,877 --> 00:28:31,545 ‫في عيد الأم ذاك، 500 00:28:31,628 --> 00:28:34,423 ‫تذكرت أن أهم شيء 501 00:28:34,506 --> 00:28:37,176 ‫هو أن تكون موجوداً في حياة من يهمك أمرهم. 502 00:28:38,218 --> 00:28:40,804 ‫في نظر "ميمو" و"هيكتور"، ‫كان دعمهما لبعضهما البعض 503 00:28:40,888 --> 00:28:44,725 ‫والتوصل إلى ابتكار لم يكن له مثيل من قبل ‫في عالم الفنادق. 504 00:28:44,808 --> 00:28:46,059 ‫"أهلاً بكم في نادي الأطفال" 505 00:28:46,143 --> 00:28:47,603 ‫سأبحث عن صدق هذه المعلومة. 506 00:28:48,228 --> 00:28:49,229 ‫"(خوليا جي)" 507 00:28:49,313 --> 00:28:51,023 ‫في نظر "خوليا"، كان وجود صديقة 508 00:28:51,106 --> 00:28:54,193 ‫لتقدم لها الدفعة الإضافية ‫التي احتاجت إليها لتؤمن بنفسها. 509 00:28:56,028 --> 00:28:59,948 ‫وفي نظر "دايان"، كان إدراكها ‫أنها يمكنها الاعتماد على نفسها، 510 00:29:00,032 --> 00:29:02,242 ‫مع أنها لم تمانع الرفقة الإضافية. 511 00:29:02,326 --> 00:29:06,079 ‫شكراً مجدداً يا "ماكسيمو" ‫على كلماتك اللطيفة على الغداء بالأمس. 512 00:29:06,163 --> 00:29:07,164 ‫لا مشكلة. 513 00:29:07,247 --> 00:29:09,374 ‫أريدك أن تلجئي إليّ متى احتجت إليّ. 514 00:29:09,458 --> 00:29:12,794 ‫- أنا هنا لتلبية أي شيء… ‫- من أين تأتي تلك الموسيقى؟ 515 00:29:18,759 --> 00:29:19,968 ‫"تشاد"؟ 516 00:29:22,095 --> 00:29:23,180 ‫أمي. 517 00:29:26,558 --> 00:29:28,852 ‫هذا يعني "أنا عدت" بلغة "أمريكا الجنوبية". 518 00:29:30,938 --> 00:29:32,439 ‫اشتقت إليك جداً. 519 00:29:40,864 --> 00:29:42,658 ‫هل ستحتفظ باللحية؟ 520 00:29:43,617 --> 00:29:45,202 ‫لا يهم. 521 00:29:45,285 --> 00:29:46,703 ‫لدينا الكثير من الأخبار لنتبادلها. 522 00:29:47,329 --> 00:29:48,622 ‫كم مضى على غيابي؟ 523 00:29:51,083 --> 00:29:54,461 ‫أما أنا، ‫فأودّ أن أخبرك بما تعلمته ذلك اليوم. 524 00:29:54,545 --> 00:29:55,546 ‫لكن… 525 00:29:56,213 --> 00:29:57,548 ‫بصراحة يا "بالوما"، 526 00:29:58,549 --> 00:30:03,053 ‫ما زلت أكتشف كيف أكون موجوداً ‫لدعم من أحبهم. 527 00:30:03,762 --> 00:30:05,222 ‫حسناً. 528 00:30:05,305 --> 00:30:07,599 ‫ليس لديك ما تقولينه سوى "حسناً"؟ 529 00:30:08,767 --> 00:30:11,728 ‫أعني، أخبرتك للتو بقصة جميلة 530 00:30:11,812 --> 00:30:14,523 ‫تضمنت الوجبة التي أعددتها اليوم. 531 00:30:14,606 --> 00:30:17,818 ‫معذرةً، لكن من الصعب فعل ذلك. 532 00:30:17,901 --> 00:30:22,322 ‫اسمع، سأقولها على نحو أوضح وأبسط. 533 00:30:23,490 --> 00:30:25,367 ‫لا أحتاج إلى قصصك يا أبي. 534 00:30:26,326 --> 00:30:29,454 ‫لا أحتاج إلى مساعدتك ‫على إعداد السمك المقلي. 535 00:30:30,205 --> 00:30:33,333 ‫بصراحة، لا أحتاج إلى أي شيء. 536 00:30:34,251 --> 00:30:35,252 ‫ليس منك. 537 00:30:37,588 --> 00:30:39,214 ‫أعرف أنك لا تحتاجين إليّ يا "بالوما". 538 00:30:41,008 --> 00:30:42,843 ‫لكن أنا أحتاج إليك. 539 00:30:43,844 --> 00:30:45,721 ‫اسمعي. تعالي. 540 00:30:46,597 --> 00:30:49,600 ‫أعرف أنني لست مثالياً. لم أقترب من ذلك حتى، ‫لكن… 541 00:30:50,976 --> 00:30:52,769 ‫في هذه الرحلة مع "هيوغو"… 542 00:30:54,396 --> 00:30:56,315 ‫أحاول أن أكون أفضل. 543 00:30:57,399 --> 00:30:59,776 ‫أعلم أنه فاتني الكثير. أعرف ذلك. 544 00:31:01,153 --> 00:31:03,113 ‫أنا فقط لا أريد تفويت المزيد. 545 00:31:04,156 --> 00:31:05,157 ‫أتفهّم ذلك، 546 00:31:05,240 --> 00:31:08,452 ‫لكن لا يمكنك أن تتوقع أن يتغير كل شيء ‫بعد إعداد وجبة واحدة معاً. 547 00:31:08,535 --> 00:31:10,996 ‫لكن لنكن منصفين، أنت لم تتذوقيه بعد. 548 00:31:12,247 --> 00:31:14,374 ‫هيا، جربيه. 549 00:31:19,838 --> 00:31:20,839 ‫وبعد؟ 550 00:31:24,176 --> 00:31:26,178 ‫- إنه شهي. ‫- شهي، صحيح؟ 551 00:31:26,261 --> 00:31:28,597 ‫إنه شهي جداً، وأردت أن أكره طعمه فعلاً. 552 00:31:30,766 --> 00:31:34,269 ‫أظن أنه يمكنني محاولة التواصل معك أكثر. 553 00:31:35,437 --> 00:31:37,898 ‫لدينا الكثير من الأخبار لنتبادلها. 554 00:31:37,981 --> 00:31:39,233 ‫أجل، الكثير. 555 00:31:41,527 --> 00:31:42,986 ‫اسمعوا… 556 00:31:43,070 --> 00:31:45,781 ‫أمسكت بهذا الرجل أمام المنزل ‫يحاول اقتحام البيت. 557 00:31:45,864 --> 00:31:48,659 ‫هل تريدون مني الاتصال بالشرطة ‫أم تولّي الأمر فقط؟ 558 00:31:48,742 --> 00:31:50,244 ‫ماذا؟ لا. اتركه يذهب. 559 00:31:50,327 --> 00:31:52,704 ‫لم يكن يحاول اقتحام المكان. هو يعيش هنا. 560 00:31:53,539 --> 00:31:54,915 ‫إذاً، هو… 561 00:31:54,998 --> 00:31:56,041 ‫زوجها. 562 00:31:58,210 --> 00:31:59,503 ‫هل تزوجت؟ 563 00:32:00,546 --> 00:32:01,839 ‫أظن أنك عرفت كل المستجدات. 564 00:32:06,176 --> 00:32:07,803 ‫سُررت بمقابلتك يا "ماكسيمو". 565 00:33:12,409 --> 00:33:14,411 ‫ترجمة "رضوى أشرف"