1
00:00:18,748 --> 00:00:23,748
Bản quyền phụ đề Việt
© Ꝟ₦₭₸ Subteam
2
00:01:47,107 --> 00:01:48,776
Chúng ta tụ họp lại hôm nay...
3
00:01:53,615 --> 00:01:56,784
Ở vào những thời điểm
đen tối như thế này,
4
00:01:56,818 --> 00:01:59,687
tất cả chúng ta phải nhớ...
5
00:01:59,721 --> 00:02:03,658
hướng tới Chúa để được chỉ dẫn.
6
00:02:03,691 --> 00:02:06,494
Vậy thì hãy tự dâng
mình cho Chúa.
7
00:02:06,528 --> 00:02:07,595
Amen.
8
00:02:07,629 --> 00:02:09,329
Chống lại ác quỷ...
9
00:02:09,363 --> 00:02:11,699
... và hắn sẽ chạy trốn khỏi bạn.
10
00:02:11,733 --> 00:02:14,134
Tôi rất tiếc khi phải nói...
11
00:02:14,167 --> 00:02:18,171
Tôi là người đầu tiên
biết đến sức mạnh của Sa Tăng.
12
00:02:18,205 --> 00:02:20,173
Con gái của chúng tôi đã bị bắt...
13
00:02:20,207 --> 00:02:21,776
bởi những kẻ biến thái và lừa đảo...
14
00:02:21,809 --> 00:02:24,278
và đã bị rơi vào thế giới tội lỗi.
15
00:02:24,311 --> 00:02:25,413
Cảnh sát trưởng?
16
00:02:26,881 --> 00:02:27,749
Tôi hi vọng...
17
00:02:27,782 --> 00:02:29,684
Anh nên đến xem cái này.
18
00:03:03,685 --> 00:03:05,486
Chúa ơi.
19
00:03:44,859 --> 00:03:47,327
Nhẹ nhàng với
thứ đó thôi nhé, được không?
20
00:03:48,896 --> 00:03:51,697
Em biết họ nói gì về việc một
thứ g tốt quá thì sẽ ra sao mà.
21
00:03:55,031 --> 00:03:59,416
{\an8}24 GIỜ TRƯỚC ĐÓ
22
00:03:56,571 --> 00:03:58,505
Trao tí tềnh yêu cho anh nào!
23
00:04:10,585 --> 00:04:11,619
Em đặc biệt đấy.
24
00:04:13,755 --> 00:04:16,457
Chả ai khác ngoài kia
giống như em cả.
25
00:04:18,993 --> 00:04:21,328
Giờ thì khẩn trương lên.
26
00:04:21,361 --> 00:04:23,363
Thời gian là vàng là bạc đấy.
Mọi người đang đợi rồi.
27
00:04:33,841 --> 00:04:35,877
Địt mẹ, mày là quả bom sex đấy.
28
00:04:40,408 --> 00:04:50,454
GIẢI TRÍ COCKTAIL và NGỰC TRẦN
NGHỆ THUẬT THOÁT Y
29
00:05:14,471 --> 00:05:18,623
DỊCH VỤ CÀY THUÊ
30
00:05:46,346 --> 00:05:47,982
Mức cao trong khu vực thấp...
31
00:05:48,015 --> 00:05:51,384
Nước Mỹ cần Chúa Giê-su...
32
00:06:07,401 --> 00:06:08,402
Maxine.
33
00:06:12,073 --> 00:06:14,075
"Cô con gái của Người Nông Dân."
34
00:06:14,108 --> 00:06:17,044
Ôi, chết tiệt.
Nhìn kìa, em đấy.
35
00:06:17,078 --> 00:06:18,479
Ồ.
36
00:06:18,513 --> 00:06:20,455
Hollywood, chúng ta đến đây.
37
00:06:20,478 --> 00:06:22,991
Không thưa bà.
Chúng ta không cần Hollywood.
38
00:06:23,007 --> 00:06:25,553
Loại phim này biến
dân thường thành ngôi sao đấy.
39
00:06:25,586 --> 00:06:26,834
Chúng ta sẽ tự làm tất cả.
40
00:06:26,849 --> 00:06:28,990
- Phải không, RJ?
- Vâng, thưa anh.
41
00:06:29,023 --> 00:06:31,492
Cuồi cùng, có một sân chơi
vừa sức với những người như chúng ta.
42
00:06:31,526 --> 00:06:32,627
Em không biết đâu, Wayne à.
43
00:06:32,660 --> 00:06:36,411
Nghe rất giống với những gì
anh nói về "Bãi Rửa Xe Cởi Trần Đấy".
44
00:06:36,435 --> 00:06:41,270
- Nhớ chứ?
- Ừa, và nếu cơ quan thuế không
có thù hằn cá nhân gì với anh,
45
00:06:41,276 --> 00:06:43,444
- thì vụ đó sẽ diễn ra rất tốt đẹp thôi.
- Ờ hớ.
46
00:06:43,471 --> 00:06:45,807
Thì anh biết
em luôn chơi hết mà.
47
00:06:45,840 --> 00:06:47,735
Giấc mơ Mỹ của em
không phải là vô lý.
48
00:06:47,751 --> 00:06:49,995
Em chỉ muốn có nhà ở được
trả tiền sẵn với một bể bơi lớn...
49
00:06:50,002 --> 00:06:51,679
để em có thể trôi nổi
khi gác chân lên hóng gió...
50
00:06:51,712 --> 00:06:53,581
và tắm nắng cho
bộ vú này thôi.
51
00:06:55,334 --> 00:06:58,282
Gì? Đời tao thuận buồm xuôi gió mà.
52
00:06:58,298 --> 00:07:00,761
Người ta bỏ nhiều tiền ra để nhìn vào
những gì ông trời đã ban tặng cho tao.
53
00:07:00,777 --> 00:07:02,245
Sẽ là một tội ác
nếu không chăm sóc chúng.
54
00:07:02,269 --> 00:07:03,337
Ừm.
55
00:07:04,959 --> 00:07:07,360
Đúng, sẽ là tội ác đấy.
56
00:07:08,496 --> 00:07:10,363
Còn cưng thì sao, Maxine?
57
00:07:10,397 --> 00:07:11,799
Giấc mơ Mỹ của cưng là gì?
58
00:07:12,567 --> 00:07:13,801
Hừ!
59
00:07:48,603 --> 00:07:50,865
Nhanh lên nhé, chúng ta
sẽ không ở đây lâu đâu.
60
00:07:55,834 --> 00:07:59,494
Nếu đứa trẻ mà anh lôi từ đại học
có thể hoàn thiện mọi thứ như nó nói...
61
00:07:59,502 --> 00:08:01,916
những ngày vật lộn của
chúng ta có thể sẽ sớm kết thúc.
62
00:08:01,949 --> 00:08:03,960
Nếu chúng ta chỉ bằng nửa
con số của Debbie Chơi Dạo Dallas,
63
00:08:03,968 --> 00:08:05,553
thì anh cũng sẽ
qua hẳn được vùng đỏ luôn.
64
00:08:05,586 --> 00:08:07,562
Thế thì làm phim chỉ
trong 1 tuần thôi nhỉ?
65
00:08:07,570 --> 00:08:08,873
Kiễn nhân đi, cưng.
66
00:08:08,897 --> 00:08:11,856
Em đã kiên nhẫn cả đời rồi.
67
00:08:11,871 --> 00:08:14,028
Thì đó là một điều
về sự kiên nhẫn đó.
68
00:08:15,515 --> 00:08:17,832
- Em cần phải nổi tiếng, Wayne à.
- Mmm-hmm.
69
00:08:17,865 --> 00:08:19,471
Em đã sẵn sàng cho
cuộc sống thượng lưu rồi.
70
00:08:19,495 --> 00:08:21,469
Em quá chán nản khi chả bao giờ
có được thứ mình muốn cả.
71
00:08:21,510 --> 00:08:23,842
Nếu em bảo bọn hề ngoài kia
nghe lời được,
72
00:08:23,866 --> 00:08:26,024
anh sẽ đảm bảo em sẽ có
mọi thứ mà trái tim em khao khát.
73
00:08:26,044 --> 00:08:27,726
Nên là thế đấy.
74
00:08:27,750 --> 00:08:29,218
Em không muốn phải
lo lắng nữa, Wayne à.
75
00:08:29,249 --> 00:08:32,419
Em xứng đáng với những thứ tốt đẹp,
Em có sức hút lan tỏa khắp thế giới.
76
00:08:32,434 --> 00:08:34,720
- Anh biết mà.
- Em nói thật đấy.
77
00:08:34,744 --> 00:08:37,118
Em muốn cả thế giới biết đến tên em.
78
00:08:37,151 --> 00:08:39,287
Giống như Lynda Carter
hay đại loại thế ấy.
79
00:08:39,311 --> 00:08:44,191
Này, những ai có cảm xúc thì đều sẽ thèm muốn một chút
của Maxime Minx một khi họ thấy những gì em làm được mà.
80
00:08:44,225 --> 00:08:45,660
Em biết sao không?
81
00:08:47,190 --> 00:08:48,241
Tại sao?
82
00:08:48,719 --> 00:08:50,898
Bởi vì em có nhân tố X đấy.
83
00:08:52,353 --> 00:08:53,918
Chuẩn con mẹ nó luôn.
84
00:08:53,943 --> 00:08:55,348
Giờ phắn ra kia đi,
85
00:08:55,372 --> 00:08:57,538
và lấy một chút Bánh Mì Tuyệt Hạng
cho bọn mình đi nào, Nữ Thần Chiến Binh.
86
00:09:01,130 --> 00:09:02,715
Em không thích con
bạn gái của nó.
87
00:09:02,731 --> 00:09:04,717
Em chả thích bất kì
đứa bạn gái của ai cả.
88
00:09:04,733 --> 00:09:07,715
Nó hầu như chả nói gì cả,
chỉ nhìn chằm chằm vào mọi người thôi.
89
00:09:08,064 --> 00:09:09,183
Thì con bé ngại mà.
90
00:09:09,208 --> 00:09:11,484
Có lẽ nó chưa từng thấy ai
như chúng ta bao giờ cả.
91
00:09:11,500 --> 00:09:13,854
Những người hay nhìn chằm chằm
luôn làm em sởn hết gai ốc ấy.
92
00:09:13,888 --> 00:09:16,490
Làm quen dần đi nếu em
muốn diễn trong phim đó.
93
00:09:25,674 --> 00:09:27,802
Cậu bạn trai của
cưng dễ thương đấy.
94
00:09:28,715 --> 00:09:30,838
Cưng giúp nó trong tất cả
những bộ phim nó làm à?
95
00:09:33,040 --> 00:09:34,909
Đôi khi, vâng.
96
00:09:38,079 --> 00:09:39,613
Đó là bạn trai của chị à?
97
00:09:42,850 --> 00:09:45,019
Đôi khi, ừa.
98
00:09:47,321 --> 00:09:49,924
Này, sao cậu chả có bộ phim
nào trông chỉnh chu vậy?
99
00:09:49,957 --> 00:09:51,156
Thì một khi tôi
có được hết mọi thứ,
100
00:09:51,172 --> 00:09:52,726
tôi có thể sắp xếp lại nó
theo cách mà tôi muốn.
101
00:09:53,227 --> 00:09:54,261
Vãi thật.
102
00:09:54,295 --> 00:09:56,885
Thật ra thì tôi đang định thử nghiệm
rất nhiều thứ với việc dựng phim.
103
00:09:56,908 --> 00:10:00,201
Thử cho nó một vài yếu tố của người đi
tiên phong, như họ đang làm ở Pháp ấy.
104
00:10:00,234 --> 00:10:01,969
Như thế sẽ đỉnh hơn đấy.
105
00:10:02,003 --> 00:10:04,071
Và đó cũng là một mẹo hay để
ngụy trang phần kinh phí thấp.
106
00:10:04,742 --> 00:10:06,299
Được rồi,
chuẩn bị nào.
107
00:10:10,745 --> 00:10:12,580
Và bắt đầu đi.
108
00:10:20,321 --> 00:10:22,156
Được rồi, đổ đầy bình xăng đi.
109
00:10:28,029 --> 00:10:29,163
Cậu biết đấy,
110
00:10:29,196 --> 00:10:31,265
nếu cậu lướt máy quay từ dưới lên...
111
00:10:31,298 --> 00:10:33,300
từ vòi phun ấy...
112
00:10:33,334 --> 00:10:35,603
...nó sẽ giống như anh ta
đang dùng con cu của mình vậy.
113
00:10:55,256 --> 00:10:57,858
Thấy chưa? Tôi cũng
nhạy bén phết mà.
114
00:11:01,896 --> 00:11:04,698
Sao mà chúng ta không thể
quay phim ở Houston được cơ chứ?
115
00:11:04,732 --> 00:11:06,044
Có phải họ cũng có
rất nhiều nông trại sao?
116
00:11:06,059 --> 00:11:07,916
Quận này đã tăng thuế tài sản rồi,
117
00:11:07,939 --> 00:11:10,632
một chút tiền sẽ giúp
tiến xa hơn nhiều đấy.
118
00:11:10,655 --> 00:11:13,974
Nhiều dân già nua còn không thể
cạnh tranh nổi với các ông lớn nữa đâu.
119
00:11:14,008 --> 00:11:16,143
Giờ chúng ta không phải người
duy nhất đang cố làm ra tiền đâu.
120
00:11:16,177 --> 00:11:18,646
Kẻ bắt cóc, kẻ giết người,
121
00:11:18,679 --> 00:11:19,980
kẻ ác tình dục...
122
00:11:20,014 --> 00:11:21,916
Tất cả kết quả...
123
00:11:21,949 --> 00:11:25,172
của xã hội ngày càng
thế tục hóa của chúng ta...
124
00:11:25,210 --> 00:11:28,218
Nó thậm chí còn không hẳn là thứ
mà anh muốn quảng bá xung quanh.
125
00:11:28,230 --> 00:11:30,608
Em biết người ta sẽ ra sao
khi nhắc đến tình dục mà.
126
00:11:30,631 --> 00:11:34,128
Hãy nhớ những gì đã xảy ra
ở Sodom và Gomorrah.
127
00:11:36,175 --> 00:11:37,894
- Có được thứ ta cần chưa?
- Ồ, có rồi.
128
00:11:37,904 --> 00:11:41,196
Hãy cảm ơn sự giúp đỡ
từ tấm lòng này nhé.
129
00:11:41,219 --> 00:11:44,261
- Lấy được thuốc lá cho em chưa?
- Rồi, khốn nạn.
130
00:11:44,284 --> 00:11:45,953
Em chỉ hỏi thôi mà.
131
00:11:45,954 --> 00:11:47,789
Này, nếu em sẽ
làm tình cho anh,
132
00:11:47,812 --> 00:11:49,376
thì em cần thuốc lá đấy.
133
00:11:51,188 --> 00:11:52,571
Kịch bản thế nào rồi?
134
00:11:53,667 --> 00:11:56,209
Không biết,
cũng ổn.
135
00:11:56,545 --> 00:11:58,098
Có vấn đề gì không?
136
00:11:58,114 --> 00:12:02,756
Này, anh không muốn phải kiếm sống bằng việc
đội chiếc mũ cứng này đâu, em muốn không?
137
00:12:03,363 --> 00:12:04,818
Không.
138
00:12:04,843 --> 00:12:07,142
Vậy thì đừng có mà làm nản chí
với vụ đầu tư này của anh nữa.
139
00:12:07,149 --> 00:12:10,064
Sự tiêu cực cuốn theo
những kết quả tiêu cực đấy.
140
00:12:14,304 --> 00:12:17,944
Winstons ư? Anh biết em
chỉ hút hãng Old Golds thôi mà.
141
00:12:17,955 --> 00:12:19,569
Họ chỉ có thế thôi,
nàng Booby-Lynne ạ.
142
00:12:19,592 --> 00:12:21,959
Được rồi, em gọi cho
người đại diện của em đây.
143
00:12:21,975 --> 00:12:24,945
Lên con mẹ nó
xe đi nào.
144
00:12:27,047 --> 00:12:28,282
Mmm-mmm!
145
00:12:32,547 --> 00:12:33,582
Đúng vậy.
146
00:12:33,597 --> 00:12:35,405
những kẻ tà đạo
đã ở quanh chúng ta rồi,
147
00:12:35,436 --> 00:12:38,238
canh trừng những người con trai
và con gái của chúng ta.
148
00:12:38,259 --> 00:12:40,462
Vậy nên hãy chú ý đến
những cảnh báo tàn khốc,
149
00:12:40,495 --> 00:12:43,854
và ăn năn trước khi quá muộn.
150
00:12:43,870 --> 00:12:46,267
Ngài có thể là một
Đức Chúa Trời dễ tha thứ,
151
00:12:47,436 --> 00:12:50,838
nhưng mỗi người đều
có giới hạn của mình.
152
00:13:05,941 --> 00:13:08,122
Chắc phải là một
vụ tàn phá tệ lắm.
153
00:13:08,155 --> 00:13:09,356
Mọi người hãy
an toàn ở ngoài đó nhé.
154
00:13:09,382 --> 00:13:11,596
Tôi sẽ trở lại ngay
với những vụ kinh điển khác...
155
00:13:11,620 --> 00:13:13,327
ngay sau quãng nghỉ quảng cáo này.
156
00:13:13,360 --> 00:13:15,796
93.5.
KBQB.
157
00:13:18,318 --> 00:13:20,676
... kỷ niệm 60 năm...
158
00:13:21,335 --> 00:13:22,920
... diễn ra vào thứ Bảy tuần này.
159
00:13:22,935 --> 00:13:26,207
Đừng bỏ lỡ cơ hội của bạn để
tham quan toàn bộ tiểu bang...
160
00:13:36,532 --> 00:13:39,043
- Gì thế?
- Ôi, đừng nhìn.
161
00:13:39,059 --> 00:13:40,988
Tôi ghét máu và ruột.
162
00:13:42,490 --> 00:13:45,125
Khi bạn đã nghĩ mình đã
thoát khỏi lò mổ rồi.
163
00:13:45,505 --> 00:13:46,264
Ừ.
164
00:13:46,329 --> 00:13:47,737
Cái đấy điên rồ thật đấy...
165
00:13:47,745 --> 00:13:50,831
Đó có phải là cảnh hay không...
166
00:14:10,047 --> 00:14:14,121
Đây rồi. Sân sau studio
của riêng chúng ta.
167
00:14:14,154 --> 00:14:15,929
Ơn chúa,
em đang hứng rồi đấy.
168
00:14:15,959 --> 00:14:18,941
- Em luôn luôn hứng mà.
- Có phải luôn luôn đâu.
169
00:14:21,547 --> 00:14:23,470
Nó hoàn hảo đấy.
170
00:14:23,486 --> 00:14:25,399
Nó thực sự sẽ mang lại
nhiều giá trị sản xuất.
171
00:15:02,160 --> 00:15:05,666
Mọi người ở lại đây còn tôi sẽ
đi xử lý công việc một chút nhé.
172
00:15:36,303 --> 00:15:37,724
Em không nghĩ nó
lại thành ra như này...
173
00:15:37,739 --> 00:15:39,373
khi em đồng ý giúp đỡ
anh làm phim này.
174
00:15:39,407 --> 00:15:41,208
Phải bắt đầu từ đâu đó chứ, Lorraine.
175
00:15:41,241 --> 00:15:43,110
RJ, nó rất là tục tĩu ấy.
176
00:15:43,831 --> 00:15:46,146
Em thỗ lỗ như thế
từ lúc nào vậy?
177
00:15:47,772 --> 00:15:49,083
Có đâu.
178
00:15:49,116 --> 00:15:51,486
Em chỉ không hiểu sao mà
anh đang làm đống thứ này.
179
00:15:51,519 --> 00:15:54,388
Bởi vì nó khả thi khi làm ra
một bộ phim bậy bạ hay mà.
180
00:16:06,926 --> 00:16:08,194
Ai đó?
181
00:16:10,180 --> 00:16:13,874
Vâng, thưa ông. Là Wayne Galleroy đây.
Chúng ta đã nói chuyện qua điện thoại rồi.
182
00:16:27,814 --> 00:16:28,815
Ờ...
183
00:16:30,458 --> 00:16:31,925
Howard, phải không?
184
00:16:33,277 --> 00:16:34,995
Cậu đến từ trên quận à?
185
00:16:35,595 --> 00:16:38,003
Chỗ này là tài sản riêng tư đấy.
186
00:16:38,019 --> 00:16:41,436
Cậu không thấy biển báo
ở cuối con đường sao?
187
00:16:42,336 --> 00:16:44,271
Bình tĩnh nào, ông bạn.
188
00:16:52,180 --> 00:16:53,681
Có gì đó sai sai rồi.
189
00:16:54,981 --> 00:16:56,518
Em nói gì vậy?
190
00:17:03,444 --> 00:17:07,318
Cậu đang xâm phạm đấy.
Luật cho phép tôi có thể bóp cò đấy.
191
00:17:07,361 --> 00:17:11,122
Thưa ông,
tôi không đến từ trên quận.
192
00:17:11,733 --> 00:17:12,999
Tôi đến từ Houston.
193
00:17:13,023 --> 00:17:16,103
Chúng ta đã nói chuyện vào Thứ Ba rồi đấy.
Ông nhớ chứ?
194
00:17:16,963 --> 00:17:18,506
Về nhà trọ của ông ấy.
195
00:17:20,370 --> 00:17:22,710
Ồ, phải rồi.
196
00:17:22,744 --> 00:17:25,279
Cậu đang tìm
một chỗ để ở.
197
00:17:28,248 --> 00:17:32,587
Nhưng cậu không bao giờ có thể
quá cẩn thận với người lạ đâu.
198
00:17:35,314 --> 00:17:37,559
Ông đã làm tôi
khá là lo lắng đấy.
199
00:17:37,592 --> 00:17:39,561
Nó còn chưa
được lên nòng mà.
200
00:17:40,327 --> 00:17:43,565
Đa phần thì chỉ cần
giương súng lên là đủ.
201
00:17:45,373 --> 00:17:47,000
Ồ, vâng, thưa ông.
202
00:17:48,068 --> 00:17:50,572
Tối cũng giữ một thứ như thế
trong hộp đưng găng tay đấy.
203
00:17:52,072 --> 00:17:55,841
Chà, lão già xấu vãi đái.
204
00:17:57,779 --> 00:17:58,979
Gì?
205
00:17:59,514 --> 00:18:00,615
Thật mà.
206
00:19:23,798 --> 00:19:26,158
Ông có một bãi đất
rộng phết đấy.
207
00:19:27,167 --> 00:19:28,910
Chúng tôi thích thế.
208
00:19:44,786 --> 00:19:46,554
Ông ổn chứ,
ông bạn già?
209
00:19:48,188 --> 00:19:49,256
Tôi ổn.
210
00:20:08,355 --> 00:20:11,378
- Nó chả có gì nhiều đâu.
- Nó tuyệt đẹp lắm.
211
00:20:14,923 --> 00:20:19,761
Tòa nhà này từng là cho
các binh lính trong thời Nội Chiến.
212
00:20:19,787 --> 00:20:22,457
Nhưng họ chả bao giờ
thấy được các màn hành động.
213
00:20:22,490 --> 00:20:24,124
Còn cậu thì sao?
214
00:20:25,292 --> 00:20:26,461
Cậu có tham gia
nghĩa vụ quân sự không?
215
00:20:27,502 --> 00:20:29,471
Chưa chai sạn.
216
00:20:29,497 --> 00:20:33,435
Tôi thì có đấy.
Hai chuyến đến thăm Việt Nam Cộng Hòa.
217
00:20:33,450 --> 00:20:36,136
Đã có đủ nông dân cố
bắn tôi cho cả đời rồi.
218
00:20:37,972 --> 00:20:39,574
Hiểu ý tôi không, bố già?
219
00:20:39,607 --> 00:20:40,875
Ôi!
220
00:20:47,758 --> 00:20:49,776
Ồ, cẩn thận nào, Howie.
221
00:20:49,790 --> 00:20:52,961
Chết tiệt, ông đang liếc nhìn
vị hôn thê tương lai của tôi đó.
222
00:20:54,621 --> 00:20:57,190
Có vẻ khá lâu rồi ông mới thấy
thứ gì đó xinh đẹp như này sao?
223
00:20:57,224 --> 00:21:01,303
Tôi không nhớ là cậu có đề cập đến
việc mang theo những người khác đấy.
224
00:21:01,996 --> 00:21:03,865
Vâng, về điều đó...
225
00:21:03,898 --> 00:21:07,367
Quảng cáo của ông
có ghi là 30 đô nhưng...
226
00:21:07,402 --> 00:21:10,438
Tôi đã bổ sung thêm một chút
để xoa dịu thỏa thuận này.
227
00:21:10,471 --> 00:21:11,739
Tôi hy vọng sẽ ổn.
228
00:21:19,165 --> 00:21:21,516
Tôi không nghĩ là
tôi thích cậu đâu, Wayne.
229
00:21:23,985 --> 00:21:25,753
Thực ra,
230
00:21:25,787 --> 00:21:28,221
tôi chả thích gì cái nhìn
của các cô cậu cả.
231
00:21:28,243 --> 00:21:30,211
Và giờ vợ tôi đang ở chỗ bên cạnh,
232
00:21:30,242 --> 00:21:33,509
nên tôi rất cảm kích khi
có một chút sự cẩn trọng.
233
00:21:36,065 --> 00:21:37,632
Tôi thề với ông.
234
00:21:39,104 --> 00:21:41,502
Ông sẽ còn không biết
chúng tôi ở đây đâu.
235
00:21:46,649 --> 00:21:49,536
Màn thượng lượng
ảo ma canada đấy.
236
00:21:49,575 --> 00:21:51,758
Anh thực sự có sở trường kinh doanh đấy.
237
00:21:51,778 --> 00:21:53,053
Cứ lảm nhảm thế đi,
nàng đầu xù,
238
00:21:53,075 --> 00:21:54,951
tôi sẽ loại cô ra khỏi màn chính
trong vòng 1 tháng đấy.
239
00:21:54,968 --> 00:21:58,107
Ồ, cưng à, nếu thế thì anh cũng
chả làm ra được xu nào đâu.
240
00:21:58,138 --> 00:22:00,365
Sao mà anh cứ đứng đơ ra và để
lão già nói chúng ta như thế vậy?
241
00:22:00,380 --> 00:22:01,347
Ôi, bình tĩnh nào.
242
00:22:01,370 --> 00:22:02,832
Không cần phải
phá bĩnh như thế đâu.
243
00:22:02,848 --> 00:22:04,517
Vô hại mà,
lão ta chỉ già nua thôi.
244
00:22:04,540 --> 00:22:07,137
"Khoai" của lão ta có lẽ đã cửng
từ lúc trước khi em sinh ra rồi.
245
00:22:07,161 --> 00:22:08,970
Anh cũng sẽ ghét những người
như chúng ta nếu là ông ta thôi.
246
00:22:08,986 --> 00:22:10,832
Ông ta không biết chúng ta
đang làm gì, phải không?
247
00:22:13,626 --> 00:22:15,837
Hóa ra nhỏ này
cũng biết nói à.
248
00:22:20,855 --> 00:22:21,922
Không.
249
00:22:23,001 --> 00:22:24,487
Chắc chắn là không.
250
00:22:24,518 --> 00:22:26,694
Và ta định giữ nó như thế.
251
00:22:27,089 --> 00:22:29,650
Ta không muốn lão già
đó bị đau tim đâu.
252
00:22:30,219 --> 00:22:31,426
Mày muốn không?
253
00:22:32,044 --> 00:22:35,077
Tốt nhât là cầu xin sự
tha thứ hơn là xin phép.
254
00:22:35,101 --> 00:22:36,624
Hiểu ý ta chứ?
255
00:22:38,735 --> 00:22:40,260
Được rồi.
256
00:22:41,088 --> 00:22:43,190
Chém gió thế đủ rồi.
257
00:22:43,221 --> 00:22:45,780
Ta nghĩ rằng đã đến lúc vào việc...
258
00:22:45,803 --> 00:22:47,969
và cho mọi người thứ
mà họ muốn xem nào.
259
00:22:48,413 --> 00:22:49,804
Nghĩ sao?
260
00:22:50,477 --> 00:22:52,006
Chờ con mẹ nõ mãi thôi!
261
00:23:17,604 --> 00:23:19,834
Được rồi, giờ lật cô ấy lại đi.
262
00:23:20,452 --> 00:23:21,769
Ôi!
263
00:23:30,029 --> 00:23:32,622
Ầu dia!
Địt em đi!
264
00:23:32,626 --> 00:23:34,482
- Dia.
- Cái địt.
265
00:23:34,515 --> 00:23:35,324
Tuyệt đấy!
266
00:23:35,339 --> 00:23:37,418
Nâng cằm lên giúp tôi nhé!
267
00:23:38,306 --> 00:23:40,104
Được rồi, giờ chậm
lại hẳn luôn đi.
268
00:23:40,128 --> 00:23:42,376
- Tôi muốn thấy niềm đam mê.
- Này, nhóc.
269
00:23:42,391 --> 00:23:46,155
Cậu có thể chỉ quay phim và không
lấn sang việc người khác được không?
270
00:23:46,171 --> 00:23:47,929
Để tôi làm việc
nặng nhọc ở đây nhé.
271
00:23:55,211 --> 00:23:56,604
Dia!
272
00:23:57,352 --> 00:23:58,706
dia!
273
00:24:15,456 --> 00:24:16,624
Ôi chúa ơi.
274
00:26:21,215 --> 00:26:24,294
Giờ tôi có thể không biết đéo gì từ
Shinola khi nhắc đến việc làm phim,
275
00:26:24,309 --> 00:26:27,598
nhưng tôi biết chắc chắn rằng mọi người sẽ
muốn xem những gì tôi vừa thấy trong đó.
276
00:26:27,622 --> 00:26:30,860
Đó là vì tôi không coi nó là phim
khiêu dâm, nhưng mà là phim điện ảnh.
277
00:26:30,876 --> 00:26:33,756
Đó là điều mà mấy phim
người lớn đang thiếu sót.
278
00:26:33,771 --> 00:26:37,827
Tiếp tục làm thứ cậu đang làm đi nhé.
279
00:26:38,248 --> 00:26:42,036
Mắt mọi người sẽ lồi con mẹ nó ra
khỏi não khi họ xem được cái này đấy.
280
00:26:42,069 --> 00:26:43,237
Chúng ta sẽ giàu có đấy.
281
00:26:43,270 --> 00:26:44,972
Xem cu tôi cửng thế nào này.
282
00:27:02,957 --> 00:27:04,291
Ôi, xin lỗi, cưng yêu.
283
00:27:09,296 --> 00:27:12,299
Đừng đứng đấy rồi tự mãn
với bản thân như thế chứ.
284
00:27:12,333 --> 00:27:14,556
Anh có khiếu bẩm sinh
về kiểu việc này mà.
285
00:27:14,563 --> 00:27:18,571
Ờm, anh chả làm
gì cả đâu, đồ ngốc.
286
00:27:19,040 --> 00:27:21,642
Nó được gọi là diễn đấy.
287
00:27:21,675 --> 00:27:24,578
Em hay đấy, nhưng
không hay đến thế đâu.
288
00:27:32,720 --> 00:27:34,056
Địt bướm em này.
289
00:27:34,072 --> 00:27:36,223
Ôi, anh làm em ướt quá.
290
00:27:36,257 --> 00:27:38,759
Ôi, Chúa ơi, anh thật to đấy.
291
00:27:42,339 --> 00:27:45,693
Ỏ, đừng tỏ vẻ buồn tẻ thế chứ.
292
00:27:45,724 --> 00:27:47,968
Anh đã làm tốt mà,
lại đây nào.
293
00:27:51,406 --> 00:27:53,307
Anh nghĩ là anh yêu em rồi.
294
00:27:54,275 --> 00:27:55,976
Cầu phúc cho trái tim của anh.
295
00:29:33,988 --> 00:29:35,910
Và diễn!
296
00:29:42,484 --> 00:29:44,018
Xin lỗi vì đã làm phiền,
thưa cô,
297
00:29:44,051 --> 00:29:47,558
nhưng chiếc xe tải của tôi đã bị hỏng
trên đường cao tốc vào năm ngoái,
298
00:29:47,565 --> 00:29:50,781
và tôi mong muốn có thể dùng nhờ
điện thoại của cô để gọi cứu trợ.
299
00:29:52,494 --> 00:29:54,261
Ôi Chúa ơi.
300
00:29:54,295 --> 00:29:57,680
Tôi e rằng chúng tôi không
có điện thoại đâu nhưng...
301
00:29:57,696 --> 00:29:59,328
bố tôi sẽ về nhà sớm thôi,
302
00:29:59,343 --> 00:30:02,136
và tôi chắc là ông ấy có thể
chở anh lên thành thị đấy.
303
00:30:02,169 --> 00:30:04,738
Anh có muốn vào trong không?
304
00:30:08,375 --> 00:30:09,777
Cám ơn cô nhiều.
305
00:31:40,502 --> 00:31:41,503
Xin chào?
306
00:32:17,672 --> 00:32:18,872
Xin chào?
307
00:32:48,703 --> 00:32:50,170
Nước chanh không?
308
00:33:05,252 --> 00:33:08,235
Ngoài kia chắc nóng lắm nhỉ?
309
00:33:09,089 --> 00:33:11,053
Anh chắc phải
khát nước kinh khủng.
310
00:33:12,218 --> 00:33:13,598
Vâng, thưa cô.
311
00:33:22,570 --> 00:33:24,037
Vị ngon đấy.
312
00:34:09,703 --> 00:34:12,184
Giờ có lẽ tôi
nên quay về thôi.
313
00:34:12,531 --> 00:34:16,460
Bạn trai tôi sẽ phát rồ lên nếu
anh ấy không biết tôi ở đâu, nên...
314
00:34:29,537 --> 00:34:33,408
Đi với em trước khi
bố em về nhà nhé.
315
00:34:53,628 --> 00:34:56,063
Tôi cũng đã từng
là người trẻ.
316
00:34:58,284 --> 00:35:02,169
Nó được chụp ngay trước
thềm cuộc chiến tranh đầu tiên.
317
00:35:05,418 --> 00:35:08,710
Tin hay không thì Howard
của tôi đã từng phục vụ cả hai.
318
00:35:09,741 --> 00:35:13,247
Ông ta đã sống sót sau các vụ
chiến hào và vụ Bãi biển Omaha.
319
00:35:13,842 --> 00:35:17,317
Hồi đó thì chả có gì là
ông ta không làm cho tôi.
320
00:35:26,150 --> 00:35:27,795
Đó sức mạnh của vẻ đẹp đấy.
321
00:35:28,719 --> 00:35:32,032
Tôi từng là một vũ công
trong những năm tháng cũ đó.
322
00:35:32,800 --> 00:35:35,662
Nhưng rồi chiến tranh ập đến nên...
323
00:35:35,967 --> 00:35:39,407
Không phải cái gì trong cuộc sống
cũng sẽ được như cô kì vọng đâu.
324
00:35:47,582 --> 00:35:50,350
Quả là một gương mặt đặc biệt.
325
00:35:55,646 --> 00:35:57,186
Xinh đẹp.
326
00:35:59,727 --> 00:36:00,762
Nhìn này.
327
00:36:17,008 --> 00:36:19,534
Em không biết điều gì
đang xảy đến với em.
328
00:36:19,558 --> 00:36:22,316
Em chưa hẳn bao giờ có
cảm giác như này trước đây cả.
329
00:36:24,419 --> 00:36:26,514
Nếu bố bắt được chúng ta,
330
00:36:27,425 --> 00:36:29,757
thì không biết trước được
ông ta sẽ làm gì đâu.
331
00:36:33,131 --> 00:36:34,862
Bà làm gì vậy?
332
00:36:44,839 --> 00:36:46,239
Cô nên đi đi.
333
00:36:48,208 --> 00:36:49,711
Đây sẽ là bí mật của chúng ta.
334
00:36:50,503 --> 00:36:51,846
Cái gì cơ?
335
00:36:52,847 --> 00:36:53,848
Suỵt.
336
00:37:31,719 --> 00:37:33,618
Coi chừng!
337
00:37:34,184 --> 00:37:35,857
Anh đang tìm em
khắp nơi đấy!
338
00:37:35,890 --> 00:37:36,958
Xin lỗi.
339
00:37:36,991 --> 00:37:39,292
Đứa nhóc bảo chúng ta
sẽ để mất ánh sáng đấy!
340
00:37:39,326 --> 00:37:40,728
Thôi nào, nhanh lên.
341
00:37:53,508 --> 00:37:55,510
Mày không tốt.
Hãy giả vờ đi.
342
00:37:57,612 --> 00:37:59,312
Mày là quả bom sex đấy.
343
00:38:05,553 --> 00:38:09,322
Tao sẽ không chấp nhận một
cuộc đời mà tao không xứng đáng.
344
00:38:47,840 --> 00:38:49,329
Em sẵn sàng chưa?
345
00:38:56,115 --> 00:38:57,572
Đi làm việc thôi.
346
00:39:21,596 --> 00:39:23,431
Khu vực này an toàn rồi.
347
00:39:23,464 --> 00:39:24,750
- Được rồi...
- Kiểm tra âm thanh.
348
00:39:24,774 --> 00:39:27,001
Được rồi, đang quay nhé.
349
00:39:27,034 --> 00:39:28,870
Con Gái Của Người Nông Dân,
đúp một.
350
00:39:35,009 --> 00:39:36,010
Diễn.
351
00:39:39,988 --> 00:39:41,806
Tôi đang tìm chủ nhân
của trang trại này.
352
00:39:41,830 --> 00:39:44,619
Con gái ông ấy nói tôi có
thể tìm thấy ông ấy ở đây.
353
00:39:44,643 --> 00:39:47,199
Anh hẳn đã nói chuyện
với chị gái của tôi rồi.
354
00:39:47,231 --> 00:39:48,489
Chị gái ư?
355
00:39:48,523 --> 00:39:51,826
- Cô ấy có nhắc gì về cô đâu.
- Chả ngạc nhiên gì.
356
00:39:52,994 --> 00:39:55,215
Cô ấy luôn ghen tị.
357
00:39:55,238 --> 00:39:59,061
Tôi trẻ hơn,
hút hết mọi sự chú ý.
358
00:40:00,635 --> 00:40:03,037
Bố không bao giờ để cô ấy
rời khỏi trang trại nữa.
359
00:40:04,772 --> 00:40:07,041
Ông ấy luôn che chở rất kĩ.
360
00:40:07,074 --> 00:40:10,790
Tôi đang mong là ông ấy có thể
chở tôi về thị trấn trước khi trời tối.
361
00:40:16,918 --> 00:40:18,820
Chúng ta không nên
làm phiền ông ấy.
362
00:40:19,754 --> 00:40:21,556
Nó sẽ chỉ làm cho ông ấy tức giận thôi.
363
00:40:22,957 --> 00:40:25,325
Anh sẽ không thích bố
khi bố giận dữ đâu.
364
00:40:30,439 --> 00:40:32,299
Em có thể làm cho
anh một chuyến đấy.
365
00:44:07,982 --> 00:44:10,179
Chúng ta đã nói về việc này rồi.
366
00:44:12,286 --> 00:44:13,587
Howard?
367
00:44:14,088 --> 00:44:15,222
Làm ơn.
368
00:44:22,915 --> 00:44:24,698
Bà biết tôi không thể mà.
369
00:44:25,099 --> 00:44:26,333
Trái tim tôi...
370
00:45:06,640 --> 00:45:09,022
Lúc đó cưng diễn đỉnh lắm đấy.
371
00:45:09,038 --> 00:45:11,879
Giờ tôi hiểu sao mà
Wayne bỏ vợ theo cưng rồi.
372
00:45:11,912 --> 00:45:13,853
Tôi cũng thế.
373
00:45:13,870 --> 00:45:17,308
- Cẩn thận nào.
- Đã nói là em ấy có gì đó đặc biệt mà.
374
00:45:17,332 --> 00:45:18,919
Nhân tố X đấy.
375
00:45:20,365 --> 00:45:21,856
Cảm ơn, anh yêu.
376
00:45:33,431 --> 00:45:34,763
Mày nhìn gì thế?
377
00:45:34,781 --> 00:45:35,993
Thôi nào.
378
00:45:36,009 --> 00:45:37,591
Không, Wayne.
379
00:45:37,607 --> 00:45:40,143
Có ai dạy mày cách
không được nhìn chằm chằm không?
380
00:45:40,174 --> 00:45:41,675
Thô lỗ lắm đấy.
381
00:45:42,298 --> 00:45:44,778
Có gì cần nói với tao hay sao hả?
382
00:45:44,812 --> 00:45:45,813
Không.
383
00:45:48,584 --> 00:45:51,318
Thì, em có một câu hỏi.
384
00:45:51,352 --> 00:45:53,151
Thấy chưa, con bé
chỉ quan tâm thôi mà.
385
00:45:53,174 --> 00:45:55,007
Nhỏ đang nghĩ gì vậy?
386
00:45:55,030 --> 00:45:56,891
Nó có kỳ lạ không...?
387
00:45:56,923 --> 00:45:58,820
Xem cô ta làm
chuyện ấy với anh ta ây?
388
00:45:58,836 --> 00:46:00,366
Chỉ là công việc thôi mà.
389
00:46:01,013 --> 00:46:03,478
Miễn sao máy quay vẫn quay là được.
390
00:46:03,494 --> 00:46:05,288
Vậy là máy quay
thay đổi mọi thứ ư?
391
00:46:05,304 --> 00:46:06,259
Đúng vậy.
392
00:46:06,287 --> 00:46:07,728
Nó không phải cuộc sống
ngoài đời đâu, Raine.
393
00:46:07,751 --> 00:46:09,404
Nó chỉ là một bộ phim thôi.
394
00:46:10,133 --> 00:46:11,406
Em biết điều đó.
395
00:46:13,711 --> 00:46:14,778
Em chỉ nói thế thôi.
396
00:46:15,716 --> 00:46:18,020
- Thế tình yêu thì sao?
- Tình yêu thì sao chư?
397
00:46:18,037 --> 00:46:21,449
- Chị không thì vào nó ư?
- Tất nhiên chúng ta tin vào tình yêu rồi.
398
00:46:21,460 --> 00:46:23,804
Làm sao mà chị có thể yêu ai đó
khi lại đang trong tay người khác cơ chứ?
399
00:46:23,820 --> 00:46:26,321
Mày nghĩ bọn tao không có
nhân phẩm hay sao hả, phải không?
400
00:46:26,336 --> 00:46:28,501
Không, em chỉ...
401
00:46:28,517 --> 00:46:29,729
Lấy lời khuyên từ tao này,
402
00:46:29,752 --> 00:46:33,495
Nếu để truyển thống cổ hủ kiểm soát cách
mày sống thì đời sẽ chẳng đi đến đâu đâu.
403
00:46:33,520 --> 00:46:36,556
Không biết mày sao nhưng tao đã
lên đời so với nơi chôn rau cắt rốn rồi.
404
00:46:36,578 --> 00:46:39,525
- Nhất trí luôn.
- Và nó cũng chỉ là tình dục thôi mà.
405
00:46:39,541 --> 00:46:42,315
Mày có thể quyết định muốn yêu ai,
nhưng không phải muốn phịch ai.
406
00:46:42,339 --> 00:46:44,208
Sức hấp dẫn nằm ngoài
sự kiểm soát của chúng ta.
407
00:46:44,231 --> 00:46:46,811
Chả có lợi gì nếu cứ giấu đi
những cảm xúc đó bên trong cả.
408
00:46:46,827 --> 00:46:50,330
Chị đã thấy cưng liếc nhìn ông
Jackson này khá là lâu đấy nha.
409
00:46:50,349 --> 00:46:53,063
- Không, em...em có nhìn đâu...
- Không sao đâu.
410
00:46:53,081 --> 00:46:56,050
- Anh ấy không phiền đâu.
- Đúng rồi đấy.
411
00:46:56,513 --> 00:46:57,968
Anh không phiền đâu.
412
00:46:59,063 --> 00:47:00,254
Không xúc phạm gì đâu.
413
00:47:00,287 --> 00:47:02,424
Mọi người đều thích tình dục.
414
00:47:02,457 --> 00:47:03,753
Nó là một chất khí.
415
00:47:03,777 --> 00:47:05,765
Chúng ta chỉ không sợ
thừa nhận điều đó thôi.
416
00:47:05,788 --> 00:47:08,978
queer, thẳng, đen, trắng...
417
00:47:09,681 --> 00:47:11,605
Tất cả đều là màn disco thôi.
Biết sao không?
418
00:47:11,628 --> 00:47:13,028
Bởi vì sẽ có một ngày,
419
00:47:13,051 --> 00:47:15,302
chúng ta sẽ trở nên quá già để phịch.
420
00:47:15,336 --> 00:47:17,605
Và đời thì ngắn lắm đấy,
mày biết chứ.
421
00:47:17,629 --> 00:47:19,224
Quá biết luôn.
422
00:47:19,240 --> 00:47:21,275
Nhưng thực tế thì
sự thật của vấn đề là,
423
00:47:21,308 --> 00:47:22,943
chúng ta làm
dân tình nổi hứng.
424
00:47:24,830 --> 00:47:27,753
- Và điều đó làm họ sợ hãi.
- Họ cũng không thể nhìn đi chỗ khác được.
425
00:47:27,775 --> 00:47:28,885
Đúng vậy.
426
00:47:29,734 --> 00:47:32,436
Chúng ta như là một
bãi xe hứng tình đổ nát.
427
00:47:32,459 --> 00:47:34,049
Đó là cách để ta biết...
428
00:47:34,065 --> 00:47:37,020
rằng thị trường video tại gia
mới này sẽ chuẩn bị bùng nổ.
429
00:47:37,035 --> 00:47:39,349
Cuối cùng, mọi người sẽ xem được
những gì họ mong muốn...
430
00:47:39,380 --> 00:47:42,713
trong sự riêng tư ở căn nhà
của họ mà không bị phán xét.
431
00:47:42,744 --> 00:47:45,119
Chúng ta sẽ mang lại cho họ
điều đó trước bất kì ai khác.
432
00:47:45,135 --> 00:47:48,071
Phim khiêu dâm sẽ không còn
chỉ cho bọn biến thái nữa.
433
00:47:48,089 --> 00:47:49,546
Nâng ly vì bọn biến thái nào.
434
00:47:49,570 --> 00:47:51,303
Chúng đã chi trả cho
chúng ta trong nhiều năm rồi.
435
00:47:51,319 --> 00:47:53,329
Nhất trí!
Vì bọn biến thái!
436
00:47:53,336 --> 00:47:55,094
Vì một cuộc đời xa hoa,
437
00:47:55,126 --> 00:47:58,532
tuổi trẻ và quẩy nhiệt tình
cho đến ngày xuống mồ.
438
00:47:58,555 --> 00:48:00,395
Vì sức mạnh của
phim điện ảnh độc lập.
439
00:48:00,419 --> 00:48:02,600
Vì cuộc đời theo
cách riêng của chúng ta.
440
00:48:02,624 --> 00:48:05,953
Và không bao giờ chấp nhận những lời
của những kẻ phản đối tự cao tự đại.
441
00:48:05,986 --> 00:48:07,004
Chuẩn rồi.
442
00:48:07,871 --> 00:48:10,375
Em không biết em có đồng tình
với tất cả thứ đó hay không,
443
00:48:11,526 --> 00:48:13,495
nhưng em thích những gì
mà em đã thấy hôm nay.
444
00:48:16,574 --> 00:48:18,182
Em không nghĩ em sẽ thích,
nhưng em thích rồi.
445
00:48:18,190 --> 00:48:19,567
Nâng ly cho điều đó.
446
00:48:20,964 --> 00:48:22,936
- Em sẵn sàng chưa?
- Rồi.
447
00:48:38,620 --> 00:48:42,490
♪ I took my love, I took it down ♪
♪ Em đã lấy đi tình yêu và gỡ nó xuống ♪
448
00:48:45,059 --> 00:48:48,962
♪ I climbed a mountain and I turned around ♪
♪ Em đã leo một ngọn núi và quay lại ♪
449
00:48:50,164 --> 00:48:53,086
♪ And I saw my reflection... ♪
♪ Và em đã thấy hình ảnh phản chiếu của mình... ♪
450
00:48:53,104 --> 00:48:56,865
♪ in the snow-covered hills... ♪
♪ trên những ngọn đồi phủ đầy tuyết... ♪
451
00:48:56,885 --> 00:49:01,409
♪ till the landslide brought me down ♪
♪ cho đến khi trận lở đất đưa em xuống ♪
452
00:49:02,867 --> 00:49:08,528
♪ Oh, mirror in the sky, what is love? ♪
♪ Ôi, hỡi gương kia ngự ở trên trời, tình yêu là gì? ♪
453
00:49:09,011 --> 00:49:14,388
♪ Can the child within my heart rise above? ♪
♪ Đứa trẻ trong lòng em có thể vươn lên không? ♪
454
00:49:15,410 --> 00:49:22,169
♪ Can I sait through the changin' ocean tides? ♪
♪ Em có thể chèo qua làn sóng cơn thủy triều không? ♪
455
00:49:22,196 --> 00:49:28,470
♪ Can I handle the seasons of my life? ♪
♪ Em có thể làm chủ được những mùa màng của cuộc đời không? ♪
456
00:49:41,248 --> 00:49:46,843
♪ Well, I've been afraid of changin'... ♪
♪ Chà, em đã sợ khi phải thay đổi... ♪
457
00:49:46,851 --> 00:49:53,026
♪ 'cause I built my life around you ♪
♪ vì em đã gây dựng nên cuộc sống xung quanh anh ♪
458
00:49:53,989 --> 00:49:57,565
♪ But time makes you bolder ♪
♪ Nhưng thời gian khiến bạn trở nên mạnh bạo hơn ♪
459
00:49:57,599 --> 00:50:01,168
♪ Even children get older ♪
♪ Ngay cả những đứa trẻ cũng lớn lên ♪
460
00:50:01,201 --> 00:50:05,607
♪ And I'm gettin' older too ♪
♪ Và em cũng đang già đi ♪
461
00:50:32,535 --> 00:50:34,447
Em muốn đóng
một cảnh trong phim.
462
00:50:42,849 --> 00:50:44,044
Gì cơ?
463
00:50:47,797 --> 00:50:49,484
Em muốn góp mặt trong phim.
464
00:50:51,018 --> 00:50:52,219
Không.
465
00:50:56,181 --> 00:50:57,492
Sao không?
466
00:50:59,017 --> 00:51:00,302
Thì...
467
00:51:01,028 --> 00:51:02,296
Tại vì...
468
00:51:03,090 --> 00:51:04,259
Không.
469
00:51:07,037 --> 00:51:08,659
Mọi người cài nó vào
việc này hay sao vậy?
470
00:51:08,683 --> 00:51:09,439
- Không!
- Này!
471
00:51:09,454 --> 00:51:11,469
Bình tĩnh nào,
họ chả làm gì cả.
472
00:51:11,485 --> 00:51:13,083
Chả ai cài em vào việc gì cả.
473
00:51:13,099 --> 00:51:14,797
Em đã nghĩ về nó cả ngày rồi.
474
00:51:15,053 --> 00:51:16,087
Và...
475
00:51:17,404 --> 00:51:18,580
Thì em còn trẻ.
476
00:51:18,613 --> 00:51:21,090
Và nếu chúng ta thật sự làm ra
một bộ phim tục tĩu hay ho,
477
00:51:21,106 --> 00:51:23,217
thì em không muốn chỉ
làm người xách đồ đâu.
478
00:51:24,288 --> 00:51:25,743
Em muốn góp mặt trong phim.
479
00:51:26,292 --> 00:51:27,659
Không được đâu.
480
00:51:29,621 --> 00:51:30,622
Ai nói thế?
481
00:51:31,960 --> 00:51:34,097
Đây là phim của anh, Lorraine.
482
00:51:34,117 --> 00:51:35,766
Ý anh là, nó sẽ vô lý lắm đấy.
483
00:51:35,790 --> 00:51:37,646
Chúng ta đã quay được một nửa rồi.
484
00:51:37,662 --> 00:51:41,201
Câu chuyện không thể đột ngột
thay đổi giữa chừng được.
485
00:51:42,886 --> 00:51:43,920
Tại sao?
486
00:51:45,740 --> 00:51:47,276
Bởi vì nó chưa hoàn thiện thôi.
487
00:51:48,546 --> 00:51:51,048
Còn trong Psycho thì sao?
Anh thích phim đó lắm mà.
488
00:51:53,287 --> 00:51:56,208
Thì, Psycho là một bộ phim kinh dị.
489
00:51:57,347 --> 00:52:00,602
Và cốt truyện được biến thành
một yếu tố để tạo nên sự hồi hộp.
490
00:52:00,618 --> 00:52:02,403
Và anh không làm
kiểu phim như thế.
491
00:52:02,426 --> 00:52:03,651
Ôi, thôi nào, RJ.
492
00:52:03,674 --> 00:52:06,179
Chả ai đi xem phim này
vì cốt truyện đâu.
493
00:52:06,203 --> 00:52:08,429
Họ đi xem để
thấy vú và đít.
494
00:52:09,828 --> 00:52:12,232
- Và một con cu to.
- Lorraine!
495
00:52:12,266 --> 00:52:13,367
Là sự thật mà.
496
00:52:13,401 --> 00:52:16,028
Sao không cho người ta
thứ mà người ta trả tiền chứ?
497
00:52:16,044 --> 00:52:19,072
Bởi vì anh đang làm ra
một thứ hay hơn thế.
498
00:52:20,432 --> 00:52:22,698
Anh thỗ lỗ như thế
từ bao giờ vậy?
499
00:52:23,850 --> 00:52:26,525
Được rồi, chờ đã.
500
00:52:26,541 --> 00:52:30,279
Tôi chịu trách nhiệm sản xuất,
thì tôi có quyền chen vào.
501
00:52:30,295 --> 00:52:32,094
Vậy sao chúng ta không
ra ngoài kia...
502
00:52:32,116 --> 00:52:34,985
trước khi có điều gì đó được
nói ra làm ai đó phải hối tiếc.
503
00:52:43,105 --> 00:52:45,389
Anh phải hỗ trợ tôi đi, Wayne!
504
00:52:45,413 --> 00:52:47,507
Ý tôi là, tình huống này được
cố định để không bị mất kiểm soát.
505
00:52:47,531 --> 00:52:49,064
Vụ này suýt gây ra thế đấy.
506
00:52:49,080 --> 00:52:50,693
Bình tĩnh đi.
507
00:52:50,709 --> 00:52:52,890
Này, họ nói gì nhỉ?
"Cuộc sống bắt chước nghệ thuật" ấy?
508
00:52:52,914 --> 00:52:54,804
Ngược lại mới đúng.
509
00:52:54,836 --> 00:52:57,244
Thôi, chả quan trọng.
Nhưng cậu cần nghe tôi này.
510
00:52:57,277 --> 00:53:00,455
Bởi vì cậu chưa qua tuổi 42,
còn tôi đã trải qua tuổi 23 rồi.
511
00:53:00,471 --> 00:53:03,497
Và tôi sẽ giải thích một thứ cho
cậu biết về những người phụ nữ trẻ nhé.
512
00:53:03,514 --> 00:53:05,572
Giờ, nếu con bé nghiêm túc,
513
00:53:06,385 --> 00:53:08,388
mà tôi nghĩ là nghiêm túc thật đấy,
514
00:53:09,391 --> 00:53:11,813
Nó sẽ làm thật cho dù
cậu có thích hay không.
515
00:53:11,844 --> 00:53:14,325
Giờ mà thử ngăn nó xem,
nó sẽ không chỉ làm thế đâu,
516
00:53:14,341 --> 00:53:16,638
nó sẽ đi làm thế với Chúa biết
bao nhiêu người khác nữa...
517
00:53:16,653 --> 00:53:19,734
trong biết bao phim khác nữa,
và chả ai muốn điều đó đâu.
518
00:53:20,508 --> 00:53:23,465
Theo tôi thấy thì cậu chỉ
có một lựa chọn ổn áp ở đây thôi.
519
00:53:23,497 --> 00:53:25,895
Gì cơ, để nó "phang" với
một thằng đĩ nào đó ư?
520
00:53:25,911 --> 00:53:27,756
Thôi nào, Jackson là dân chuyên mà.
521
00:53:27,772 --> 00:53:29,744
Anh ta chả có bệnh tật gì cả.
522
00:53:29,777 --> 00:53:31,372
Anh chỉ muốn có thêm
cảnh nóng trong phim thôi.
523
00:53:31,396 --> 00:53:33,911
Chả phải là tôi, thưa sếp.
Nó muốn thế mà, cậu nghe rồi đấy.
524
00:53:34,419 --> 00:53:36,200
Nếu nó làm tốt,
525
00:53:36,208 --> 00:53:38,586
nó sẽ trở nên nổi tiếng và
có lẽ muốn đưa cậu đi cùng đấy.
526
00:53:40,064 --> 00:53:41,533
Wayne, anh không hiểu đâu.
527
00:53:43,247 --> 00:53:45,860
Lorraine không như
những người khác trong đó.
528
00:53:45,893 --> 00:53:48,161
Nó là một cô gái ngoan.
529
00:53:50,173 --> 00:53:51,833
Cậu nói gì cơ?
530
00:53:51,866 --> 00:53:53,835
Không, tôi không có ý như thế.
531
00:53:53,868 --> 00:53:57,237
Ồ, tôi ghét khi phải
nói ra điều này,
532
00:53:58,854 --> 00:54:00,889
nhưng chả ai trong
số họ là gái ngoan cả.
533
00:57:10,594 --> 00:57:13,126
Bỏ mẹ cái vụ này đi.
Kệ xác nó.
534
00:57:13,143 --> 00:57:15,520
Để xem họ đi được đến
đâu nếu thiếu mình.
535
00:57:15,536 --> 00:57:17,772
Chúc may mắn tìm được
cách riêng ra khỏi đây nhé.
536
00:57:28,182 --> 00:57:29,382
Cái gì...
537
00:57:42,496 --> 00:57:43,631
Thưa bà?
538
00:57:54,842 --> 00:57:55,943
Bạn ổn chứ?
539
00:58:06,520 --> 00:58:07,555
Xin lỗi, tôi...
540
00:58:18,466 --> 00:58:19,567
Thưa bà?
541
00:58:35,082 --> 00:58:36,083
Gì?
542
00:58:37,585 --> 00:58:39,194
Sao bà lại vừa làm điều đó vậy?
543
00:58:40,855 --> 00:58:43,724
Sao mà cậu không nhìn vào tôi chứ?
544
00:58:43,758 --> 00:58:46,427
Hãy nhìn vào tôi như
cách cậu nhìn vào cô ấy đi.
545
00:58:46,761 --> 00:58:48,529
Gì cơ?
546
00:58:48,562 --> 00:58:50,564
Tôi có thể cho cậu thấy
tôi có khả năng gì.
547
00:58:50,598 --> 00:58:52,500
Dừng lại,
tôi không muốn thấy nó.
548
00:58:57,138 --> 00:59:00,716
Có lẽ chúng ta nên
đi tìm chồng bà đi.
549
00:59:35,676 --> 00:59:36,711
Cưu tôi.
550
01:02:59,715 --> 01:03:00,915
RJ?
551
01:03:23,804 --> 01:03:24,805
RJ?
552
01:04:31,480 --> 01:04:34,008
Này, này, này.
553
01:04:34,033 --> 01:04:36,222
Chuyện gì vậy, nhỏ?
554
01:04:36,691 --> 01:04:41,455
Là RJ, em tỉnh dậy
và anh ấy đi mất rồi.
555
01:04:43,451 --> 01:04:45,219
Anh không nghĩ
anh ấy bỏ em chứ?
556
01:04:46,694 --> 01:04:47,962
Thì xe van vẫn ở đây mà.
557
01:04:49,356 --> 01:04:50,824
Cậu ta chắc chỉ ở
đâu đó quanh đây thôi.
558
01:04:54,377 --> 01:04:58,626
Này, đâu phải như cún
của em chạy mất đâu.
559
01:04:58,652 --> 01:05:00,954
Cậu ta chắc chỉ đang cố chấn tĩnh
lại mọi thứ thôi, hiểu không?
560
01:05:01,815 --> 01:05:02,985
Quay lại giường đi.
561
01:05:03,008 --> 01:05:06,369
Em thấy tệ nếu em làm tổn thương anh ấy.
Em không muốn chia tay đâu.
562
01:05:06,381 --> 01:05:08,783
Nhóc chả làm gì sai cả.
563
01:05:09,056 --> 01:05:10,757
Cậu ta sẽ vượt qua thôi.
564
01:05:10,781 --> 01:05:13,107
Cậu ta chỉ cần
cửng cỏi lên là được.
565
01:05:13,138 --> 01:05:15,111
Đi nào, ta sẽ nói chuyện
với cậu ta vào buổi sáng.
566
01:05:15,390 --> 01:05:16,826
Anh sẽ giúp em
tìm anh ấy chứ?
567
01:05:19,310 --> 01:05:21,277
Xin anh đấy?
Em lo lắm.
568
01:05:24,380 --> 01:05:25,412
Được rồi.
569
01:05:25,968 --> 01:05:29,029
Ta đếch bao giờ chen vào
mấy vụ vớ vẩn này nữa.
570
01:05:39,283 --> 01:05:40,284
RJ!
571
01:05:41,540 --> 01:05:42,978
Cậu có ở đây không?
572
01:05:43,871 --> 01:05:46,581
Đây đếch phải cách
xử lý vụ này đâu.
573
01:05:58,846 --> 01:06:00,513
Ôi không.
574
01:06:06,460 --> 01:06:08,864
Tôi xin lỗi nếu
tôi quấy rầy ông.
575
01:06:09,100 --> 01:06:11,001
Nhóc làm gì ngoài này vậy?
576
01:06:14,609 --> 01:06:16,444
Tôi đang tìm kiếm bạn trai tôi.
577
01:06:23,828 --> 01:06:25,555
Nhóc thấy vợ ta không?
578
01:06:26,849 --> 01:06:27,983
Không, thưa ông.
579
01:06:34,704 --> 01:06:37,898
Có hai điều quan trọng để
giữ một mối quan hệ lành mạnh.
580
01:06:39,548 --> 01:06:42,002
Đừng bao giờ để một người
phụ nữ tốt ra khỏi tầm nhìn.
581
01:06:43,157 --> 01:06:44,993
Đừng bao giờ nhắc đến
cân nặng của cô ấy.
582
01:06:46,255 --> 01:06:51,311
Sao cậu nghĩ tôi đã được bao vây bởi
rất nhiều người con gái xinh đẹp cả đời vậy?
583
01:06:51,895 --> 01:06:53,914
Là cả một nghệ thuật đấy.
584
01:06:54,977 --> 01:06:56,612
Cũng như làm ăn thôi.
585
01:07:07,800 --> 01:07:11,616
Địt mẹ! Cái con mẹ nó!
586
01:07:24,377 --> 01:07:26,083
Ôi, cái địt!
587
01:07:27,948 --> 01:07:31,755
Im đi, đồ bánh kẹp!
Đi ra chỗ xe cộ mà kêu!
588
01:07:32,008 --> 01:07:34,576
Ôi, địt mẹ,
589
01:07:40,576 --> 01:07:42,278
RJ, cậu có đây không?
590
01:07:43,110 --> 01:07:45,117
Tôi giẫm phải đinh rồi.
591
01:07:45,136 --> 01:07:47,871
Ra đây giúp tôi đi,
Chúa ơi!
592
01:07:49,571 --> 01:07:51,739
Tôi sẽ mắc bệnh uốn ván
vì thứ này mất.
593
01:08:02,817 --> 01:08:04,051
RJ?
594
01:08:05,992 --> 01:08:08,094
Nhỏ ơi, là nhóc đấy à?
595
01:08:56,017 --> 01:08:59,339
Có một cái đèn nữa
dưới hầm.
596
01:08:59,373 --> 01:09:01,051
Nhóc đi lấy được không?
597
01:09:01,848 --> 01:09:05,248
Xin đấy, vợ ta không ổn đâu.
598
01:09:05,264 --> 01:09:06,321
Trời tối lắm,
599
01:09:06,338 --> 01:09:09,041
và ta lo bà ấy có thể ngã
và làm gãy hông lắm.
600
01:09:25,532 --> 01:09:29,101
Dưới tầng ấy,
nhóc sẽ thấy bàn làm việc của ta.
601
01:11:16,314 --> 01:11:17,645
Tìm thấy rồi!
602
01:11:32,132 --> 01:11:33,982
Này, tôi bị khóa trái cửa rồi!
603
01:11:38,090 --> 01:11:39,366
Này!
604
01:11:41,522 --> 01:11:44,358
Này! Này! Mở ra đi!
605
01:12:51,973 --> 01:12:53,441
Chuyện gì vậy, anh yêu?
606
01:12:54,909 --> 01:12:56,677
Anh tưởng nghe thấy gì đó.
607
01:12:59,260 --> 01:13:00,562
Chắc là chả có gì đâu.
608
01:13:02,102 --> 01:13:03,851
Thói quen cũ khó thay đổi thật.
609
01:13:05,086 --> 01:13:06,554
Ngủ tiếp đi.
610
01:13:08,122 --> 01:13:09,657
thuân lệnh, thưa đội trưởng.
611
01:14:07,390 --> 01:14:09,289
Mọi thứ ổn chứ, bố già?
612
01:14:11,187 --> 01:14:14,455
Vợ ta, bà ta mất tích rồi.
613
01:14:14,488 --> 01:14:15,556
Mất tích ư?
614
01:14:17,091 --> 01:14:19,202
Bà ta hay bối rối lắm.
615
01:14:19,217 --> 01:14:21,996
Thỉnh thoảng nó vẫn
xảy ra vào ban đêm.
616
01:14:22,029 --> 01:14:24,465
Nhiều hỏa lực để
đi tìm vợ mất tích nhỉ?
617
01:14:25,199 --> 01:14:26,939
Là cho mấy con cá sấu.
618
01:14:26,966 --> 01:14:29,766
Một lần ta tìm thấy bà ta
bên bờ ao của bọn ta.
619
01:14:30,438 --> 01:14:32,039
Nếu bà ta mà rơi xuống...
620
01:14:35,843 --> 01:14:37,011
Muốn giúp không?
621
01:14:40,214 --> 01:14:42,483
Không phải cho bản thân
mà cho quận nhé.
622
01:14:45,920 --> 01:14:47,688
Để tôi đi mặc quần áo đã.
623
01:17:31,118 --> 01:17:33,655
Tôi thấy mỗi người nên tìm
mỗi bên của vỉa hè.
624
01:17:33,680 --> 01:17:35,749
Rà soát khu đất
nhanh hơn đấy.
625
01:17:35,766 --> 01:17:37,735
Ta chỉ có một chiếc đèn thôi.
626
01:17:40,086 --> 01:17:41,445
Không xúc phạm gì đâu,
627
01:17:41,468 --> 01:17:43,737
nhưng cũng khá lâu rồi từ
lúc ông được xuất quân đấy.
628
01:17:44,154 --> 01:17:46,289
Tôi đã dành ra 3 ngày úp mặt
xuống cánh đồng lúa gạo...
629
01:17:46,309 --> 01:17:48,235
dò mìn và dây báo động đấy.
630
01:17:48,269 --> 01:17:51,172
Một khi là lính thủy,
mãi mãi là lính thủy.
631
01:17:52,139 --> 01:17:53,674
Nếu bà ta ở ngoài này...
632
01:17:55,009 --> 01:17:56,243
thì tôi sẽ tìm thấy.
633
01:19:59,850 --> 01:20:01,385
Tôi chả có gì cả, bồ già ơi!
634
01:20:09,355 --> 01:20:10,556
Vãi cứt.
635
01:20:12,776 --> 01:20:14,778
Anh làm gì
sâu trong đó thế?
636
01:20:29,063 --> 01:20:30,264
Ôi không.
637
01:20:31,999 --> 01:20:34,335
Bố già, ông ổn chứ?
638
01:20:35,002 --> 01:20:36,036
Ông có đây không?
639
01:20:37,674 --> 01:20:41,443
Cứu! Ai đó, làm ơn cứu với!
640
01:20:41,476 --> 01:20:43,110
Làm ơn cứu tôi!
641
01:20:44,776 --> 01:20:45,843
RJ!
642
01:20:47,643 --> 01:20:48,711
Cứu với!
643
01:21:27,187 --> 01:21:29,256
Ôi vãi!
644
01:21:30,300 --> 01:21:32,159
Ông làm tôi sợ đấy, bố già!
645
01:21:32,192 --> 01:21:35,095
Một khi là lính thủy,
mãi mãi là lính thủy.
646
01:21:36,163 --> 01:21:37,164
Thì...
647
01:21:37,870 --> 01:21:39,741
cô vợ của ông không có ở đây đâu.
648
01:21:39,763 --> 01:21:42,732
Ta không thể cho bà ta
thứ mà bà ta muốn nữa.
649
01:21:45,372 --> 01:21:47,475
Cậu không hiểu được
nó như nào đâu.
650
01:21:47,509 --> 01:21:49,577
Cậu vẫn có thể làm
những thứ mà cậu hài lòng.
651
01:21:50,110 --> 01:21:51,378
Nói gì cơ?
652
01:21:51,413 --> 01:21:55,115
Kẻ du mục trước đó mà
đã ở đây cũng giống như này.
653
01:21:55,149 --> 01:21:58,520
Đi lang thang với
chả có tí quần áo nào.
654
01:21:58,553 --> 01:22:00,455
Còn lôi kéo vợ ta nữa.
655
01:22:02,424 --> 01:22:04,191
Ừ...
656
01:22:04,224 --> 01:22:06,628
Được rồi, thì...
657
01:22:06,661 --> 01:22:08,329
chúng ta nên trở lại
căn nhà...
658
01:22:08,362 --> 01:22:10,197
và tìm hiểu xem
chuyện gì đang xảy ra đi.
659
01:22:10,230 --> 01:22:13,000
Ta biết chính xác
chuyện gì đang xảy ra đấy.
660
01:23:05,032 --> 01:23:06,280
Maxine?
661
01:23:08,122 --> 01:23:11,258
Bà già đó vừa ở trên giường sờ soạch tôi!
662
01:23:43,889 --> 01:23:46,160
Mày đi đang làm
mọi thứ tệ hơn thôi.
663
01:23:46,193 --> 01:23:47,595
Cứu tôi với!
664
01:23:47,629 --> 01:23:49,531
Có ai không! Làm ơn đấy!
665
01:23:49,564 --> 01:23:51,466
Đếch ai đến cứu mày đâu.
666
01:23:51,499 --> 01:23:54,402
Đi xuống hầm
và câm mồm lại ngay!
667
01:23:59,239 --> 01:24:01,975
- Câm mồm đi!
- Cứu!
668
01:24:02,009 --> 01:24:05,513
- Này! Có ai không, làm ơn đấy!
- Kẻ bắt cóc, kẻ giết người,
669
01:24:05,547 --> 01:24:06,922
kẻ ác tình dục,
670
01:24:06,931 --> 01:24:08,785
ẩn trốn ở những
nơi chúng ta ít ngờ tới nhất...
671
01:24:08,793 --> 01:24:12,052
- Ai đó, cứu tôi với!
- ...trong những ngôi nhà Cơ đốc tốt đẹp,
672
01:24:12,085 --> 01:24:14,388
ngay dưới mũi của chúng ta!
673
01:24:20,960 --> 01:24:21,961
Jackson?
674
01:24:22,972 --> 01:24:23,973
Wayne?
675
01:24:25,044 --> 01:24:26,113
Mọi người đang ở đâu rồi?
676
01:24:44,552 --> 01:24:45,587
Ôi Chúa ơi.
677
01:24:46,286 --> 01:24:47,522
Thưa bà?
678
01:24:47,555 --> 01:24:50,224
Thưa bà?
Hãy cẩn thận!
679
01:24:50,257 --> 01:24:53,093
Tránh ra khỏi rìa đó ra,
nguy hiểm lắm đấy!
680
01:24:56,190 --> 01:24:57,577
Ổn rồi, đây, đây!
681
01:24:57,597 --> 01:24:59,839
Bà an toàn rồi, được chứ?
682
01:25:00,294 --> 01:25:02,965
Bà có đau không?
Tôi chả thấy gì cả.
683
01:25:03,340 --> 01:25:05,807
Bà nội tôi thỉnh thoảng
cũng bối rối như này lắm.
684
01:25:05,840 --> 01:25:07,287
Tôi đã học hỏi tất cả
mọi thứ về việc này rồi.
685
01:25:07,297 --> 01:25:10,202
Tin hay không thì tôi cũng đã nghĩ
về việc một ngày sẽ làm nghề y tá đấy.
686
01:25:10,244 --> 01:25:10,931
Nên là...
687
01:25:10,959 --> 01:25:12,195
Được rồi,
bà hay theo...
688
01:25:12,228 --> 01:25:13,762
Ôi!
689
01:25:15,063 --> 01:25:16,434
Bà làm thế để
làm cái quái gì vậy?
690
01:25:16,450 --> 01:25:19,286
Tao không cần y tá.
691
01:25:19,446 --> 01:25:21,313
Sao mày đáng được
có tất cả cơ chứ?
692
01:25:21,355 --> 01:25:24,124
Mày đã làm được gì ngoài
việc làm một con đĩ cơ chứ?
693
01:25:24,826 --> 01:25:28,195
Được rồi, biết gì không?
694
01:25:28,228 --> 01:25:30,598
Bà không muốn tôi giúp ư?
Tốt thôi.
695
01:25:30,632 --> 01:25:32,634
Tôi đang chỉ cố
tỏ vẻ thân thiện thôi.
696
01:25:32,667 --> 01:25:37,098
Mày không xứng đáng để khoe mẽ
ra điều đó trước mặt tao đâu.
697
01:25:37,438 --> 01:25:40,608
Đếch phải lỗi của tôi khi bà không
có cuộc đời như mong muốn.
698
01:25:40,642 --> 01:25:43,811
Giờ thì xin hãy
tránh đường tôi ra.
699
01:25:46,230 --> 01:25:48,416
Tránh ra! Đồ chó để
xấu nết xấu tí...
700
01:25:55,557 --> 01:25:56,691
Con chó đẻ!
701
01:26:21,482 --> 01:26:23,069
Đó có phải là đối tượng không?
702
01:26:23,575 --> 01:26:25,976
Ông biết tôi không thích
mấy con tóc vàng mà.
703
01:26:43,504 --> 01:26:45,105
Tởm thật.
704
01:26:52,880 --> 01:26:54,348
Lorraine?
705
01:26:55,483 --> 01:26:56,484
RJ?
706
01:28:06,020 --> 01:28:07,689
Uh, chỗ này trống trơn rồi.
707
01:28:08,990 --> 01:28:11,391
Còn chàng kia thì sao, Wayne ấy?
708
01:28:11,426 --> 01:28:14,696
Trong chuồng bò,
kẹt như lúc nó như con lợn vậy.
709
01:28:15,930 --> 01:28:18,398
Rồi, hạ được 3 tên rồi.
710
01:28:18,433 --> 01:28:19,356
Bốn chứ.
711
01:28:20,535 --> 01:28:23,638
Và tôi còn đứa nữa
nhốt trong nhà cho bà đấy.
712
01:28:23,671 --> 01:28:25,272
Tôi không muốn nó.
713
01:28:25,305 --> 01:28:27,274
Đứa này thì khác.
714
01:28:27,306 --> 01:28:29,711
Nó có gì đó đặc biệt.
715
01:28:29,744 --> 01:28:31,344
Như tôi đã từng.
716
01:28:31,378 --> 01:28:33,915
Quá chán nản khi chả bao giờ
có được điều mình muốn rồi.
717
01:28:37,369 --> 01:28:40,488
Bà biết tôi muốn trao
nó cho bà mà, Pearl.
718
01:28:40,521 --> 01:28:42,523
Nhưng tôi cũng mệt mỏi rồi.
719
01:28:45,563 --> 01:28:46,665
Tôi biết.
720
01:28:54,902 --> 01:28:56,871
Hãy nói là tôi đặc biệt đi.
721
01:29:02,777 --> 01:29:04,479
Tất nhiên bà đặc biệt rồi.
722
01:29:07,648 --> 01:29:09,817
Tôi đã cảm thấy như vậy...
723
01:29:09,851 --> 01:29:11,886
kể từ giây phút đầu tiên
chúng ta gặp nhau.
724
01:29:13,688 --> 01:29:17,290
Bạn là người phụ nữ
đẹp nhất mà tôi từng thấy.
725
01:29:22,329 --> 01:29:24,766
Ồ, không còn nữa.
726
01:29:26,968 --> 01:29:28,503
Luôn luôn.
727
01:29:35,311 --> 01:29:37,310
Hãy nói tôi là của ông đi.
728
01:29:40,081 --> 01:29:41,949
Rằng ông vẫn muốn tôi.
729
01:29:51,391 --> 01:29:53,326
Làm cho tôi cảm thấy trẻ lại đi.
730
01:30:03,563 --> 01:30:05,606
Nếu như trái tim tôi
không chịu được thì sao?
731
01:30:05,640 --> 01:30:06,908
Nó chịu được.
732
01:31:43,313 --> 01:31:46,140
Địt em đi, Howard.
733
01:31:46,173 --> 01:31:47,808
Địt em đi.
734
01:32:04,926 --> 01:32:06,694
Địt em đi.
735
01:32:26,622 --> 01:32:29,784
Cứu!
736
01:32:29,817 --> 01:32:31,481
Cứu!
737
01:32:31,497 --> 01:32:34,155
Ai đó cứu tôi với!
738
01:33:13,902 --> 01:33:16,764
Thả tôi ra khỏi đây!
739
01:33:16,797 --> 01:33:18,725
Nhỏ tiếng thôi.
740
01:33:19,101 --> 01:33:20,639
Đừng bảo tôi im lặng!
741
01:33:20,662 --> 01:33:23,104
Tôi đã bị nhốt trong
ngục tối dưới đó đấy!
742
01:33:23,137 --> 01:33:25,326
Bọn già này điên vãi lồn!
743
01:33:25,342 --> 01:33:28,105
Tôi phải thoát khỏi căn nhà này
trước khi chúng giết cả tôi nữa.
744
01:33:28,112 --> 01:33:30,169
Chúng ta cần tìm
chìa khóa xe tải của chúng.
745
01:33:30,177 --> 01:33:31,738
Tôi đáng lẽ không
bao giờ nghe lời cô.
746
01:33:31,754 --> 01:33:33,714
Là lỗi cô hết đấy!
747
01:33:33,748 --> 01:33:35,683
Lorraine, chúng ta
cần phải đi cùng nhau.
748
01:33:35,699 --> 01:33:37,309
Tôi ghét cô!
749
01:33:37,332 --> 01:33:39,887
Tôi ghét tất cả các cô cậu vãi lồn!
750
01:33:40,609 --> 01:33:41,793
Lorraine!
751
01:33:46,062 --> 01:33:49,415
Tôi đã bảo nó phải
ở con mẹ trong hầm rồi!
752
01:33:50,097 --> 01:33:51,599
Không sao đâu.
753
01:33:52,266 --> 01:33:54,235
Đếch cần nó nữa.
754
01:33:55,636 --> 01:33:57,391
Chúng ta lại có nhau rồi.
755
01:33:57,964 --> 01:34:00,841
Giúp tôi kéo xác vào trong đi.
756
01:34:00,875 --> 01:34:03,393
Nếu con bé trong nhà,
thì trông như đang tự vệ đấy.
757
01:34:03,408 --> 01:34:04,826
Đó là luật.
758
01:34:04,826 --> 01:34:07,952
Ông không thật sự tin rằng sẽ
có ai đó đến tìm chúng chứ?
759
01:34:08,007 --> 01:34:09,950
Ta sẽ không mạo hiểm đâu.
760
01:34:12,464 --> 01:34:14,808
Ta phải chơi khéo đấy, Pearl à.
761
01:34:14,826 --> 01:34:16,862
Làm bừa ra thì
chả có ích gì đâu.
762
01:34:18,893 --> 01:34:20,936
Nếu ngày mai
không có ai đến,
763
01:34:20,944 --> 01:34:25,032
ta sẽ lấy xác và vứt bỏ nó
xuống ao với bọn còn lại.
764
01:34:25,066 --> 01:34:28,803
Nhắc mới nhớ, ta cần đưa
thằng Wayne ra khỏi chuồng...
765
01:34:28,832 --> 01:34:30,500
và nhấn chìm nó nữa.
766
01:34:48,103 --> 01:34:50,172
Nó nặng hơn ngoại hình của nó đấy.
767
01:34:59,366 --> 01:35:01,268
Howard.
Howard!
768
01:35:05,387 --> 01:35:06,422
Howard?
769
01:35:07,875 --> 01:35:08,909
Howard?
770
01:35:08,943 --> 01:35:10,077
Howard!
771
01:35:11,378 --> 01:35:13,280
Chìa khóa xe tải ở đâu?
772
01:35:13,314 --> 01:35:15,491
- Ông ta đang lên cơn đau tim đấy.
- Tao đéo quan tâm!
773
01:35:15,530 --> 01:35:17,510
- Chìa khóa đâu?
- À, thì...
774
01:35:17,524 --> 01:35:20,915
- Trong bếp, dưới cây đèn.
- ... tất cả chúng ta ở đây...
775
01:35:20,944 --> 01:35:22,683
... cùng nhau.
776
01:35:22,699 --> 01:35:23,924
Howard?
777
01:35:23,958 --> 01:35:25,759
Chúng ta đã chạm đến ngã rẽ.
778
01:35:25,793 --> 01:35:27,033
Với sự cứu rỗi...
779
01:35:27,064 --> 01:35:28,702
- Howard?
- ...sự trừng phạt?
780
01:35:28,718 --> 01:35:31,399
Bọn mày sẽ thối rữa khi mọi người
phát hiện những thứ bọn mày đã gây ra.
781
01:35:31,932 --> 01:35:33,067
Bây giờ là thời điểm.
782
01:35:33,100 --> 01:35:35,917
- Tao đã làm gì cơ chứ?
- Để nếu chúng ta không kiểm soát được...
783
01:35:35,933 --> 01:35:37,354
- vận mệnh của chúng ta,
- Còn mày thì sao?
784
01:35:37,377 --> 01:35:39,801
thì Chúa sẽ làm điều đó thay cho chúng ta.
785
01:35:39,824 --> 01:35:42,376
Mày không nghĩ tao
biết mày thật sự là ai sao?
786
01:35:42,410 --> 01:35:45,173
Tao đã thấy việc mày đã
làm trong cái chuồng rồi.
787
01:35:45,519 --> 01:35:47,915
Mày là con điếm tà đạo.
788
01:35:48,511 --> 01:35:50,428
Ta giống nhau cả đấy.
789
01:35:52,219 --> 01:35:54,170
Mày rồi sẽ thành như tao thôi.
790
01:35:54,177 --> 01:35:57,758
Đã đến lúc chúng ta quay lưng
lại với tội lỗi và thực hiện cam kết...
791
01:35:57,791 --> 01:35:58,926
Tao đéo có gì giống mày cả.
792
01:35:58,959 --> 01:36:00,194
... một lần và mãi mãi.
793
01:36:00,227 --> 01:36:02,692
Mày là con quỷ bắt cóc, giết người.
794
01:36:02,700 --> 01:36:04,298
Tao là con mẹ nó ngôi sao đấy!
795
01:36:04,331 --> 01:36:08,155
- Cả thế giới sẽ biết tên tao.
- Tôi muốn mọi người nói cùng tôi nào.
796
01:36:08,169 --> 01:36:14,046
- Tao sẽ không chấp nhận cuộc sống mà tao không đáng có đâu.
- Tôi sẽ không chấp nhận cuộc sống mà tôi không đáng có.
797
01:36:14,067 --> 01:36:16,944
Hallelujah!
798
01:36:16,977 --> 01:36:19,380
Đừng nhìn chằm chằm vào tao nữa!
799
01:36:48,042 --> 01:36:52,379
Bây giờ, đó là những gì tôi gọi
là sự can thiệp của thần thánh!
800
01:36:52,414 --> 01:36:58,852
Chúa mỉm cười với những ai chấp
nhận Ngài. Khen ngợi tên của anh ấy!
801
01:36:58,886 --> 01:37:02,356
Vinh quang cho Chúa Giêsu!
802
01:37:21,008 --> 01:37:23,293
Hông của tôi...
803
01:37:24,245 --> 01:37:25,246
Cứu!
804
01:37:30,150 --> 01:37:33,087
Suỵt!
805
01:37:44,532 --> 01:37:46,333
Đồ điếm!
806
01:37:47,535 --> 01:37:49,537
Mày đéo vô tội đâu!
807
01:37:51,573 --> 01:37:53,508
Mày đéo đặc biệt đâu!
808
01:37:54,942 --> 01:37:58,112
Rồi mọi thứ sẽ bị tước khỏi mày!
809
01:37:58,145 --> 01:38:00,781
Cũng như tao thôi!
810
01:38:01,549 --> 01:38:04,251
Tao sẽ nói cho mọi người
biết mày là gì!
811
01:38:10,124 --> 01:38:11,526
Đó sẽ là bí mật của hai ta.
812
01:38:30,578 --> 01:38:32,514
Sự can thiệp của Thần Thánh.
813
01:38:58,339 --> 01:39:00,442
Chúa muôn con mẹ nó năm!
814
01:39:19,326 --> 01:39:22,896
Tôi hy vọng rằng, thông qua
sự thừa nhận của chính mình,
815
01:39:22,930 --> 01:39:25,011
những người khác có thể
tìm thấy ánh sáng.
816
01:39:25,633 --> 01:39:27,709
Tôi muốn cho các bạn xem thứ này.
817
01:39:29,571 --> 01:39:31,038
Quay cận cảnh cái này đi.
818
01:39:33,974 --> 01:39:35,376
Cô ấy đây rồi.
819
01:39:35,410 --> 01:39:37,579
Cô con gái nhỏ xinh
đẹp của tôi, Maxine.
820
01:39:38,387 --> 01:39:40,675
Bị dụ vào cuộc sống tội lỗi...
821
01:39:40,698 --> 01:39:45,252
bởi những kẻ tà đạo mà
chúng ta đã cảnh báo ở đây hàng ngày.
822
01:39:45,285 --> 01:39:49,524
Từ ngôi nhà thân yêu của
chúng ta đến bàn tay quỷ dữ.
823
01:39:50,290 --> 01:39:52,527
Chúng ta cầu nguyện,
một ngày nào đó,
824
01:39:52,560 --> 01:39:56,230
cô ấy sẽ tìm được
đường về nhà của chúng ta.
825
01:39:56,263 --> 01:39:58,232
Amen.
826
01:39:58,265 --> 01:40:00,402
Chúc phúc cho bạn,
chúc phúc cho bạn.
827
01:40:09,977 --> 01:40:12,247
Anh đoán xem vụ gì
đã xảy ra ở đây, thưa Cảnh Sát Trưởng?
828
01:40:14,682 --> 01:40:16,484
Làm thế quái nào
mà tôi biết được?
829
01:40:21,054 --> 01:40:22,256
Này, sếp.
830
01:40:26,193 --> 01:40:30,189
Một cậu đã tìm thấy
cái này trong đó.
831
01:40:33,668 --> 01:40:35,202
Anh nghĩ có gì trong đó?
832
01:40:37,371 --> 01:40:40,575
Thì, theo như vẻ ngoài của mọi thứ...
833
01:40:42,410 --> 01:40:45,680
Tôi đoán là một bộ phim
kinh dị vã cả chưởng.
834
01:40:51,590 --> 01:40:56,590
Bản quyền phụ đề Việt
© Ꝟ₦₭₸ Subteam