1 00:00:06,798 --> 00:00:09,467 ‎LOẠT HÀI KỊCH CỦA NETFLIX 2 00:00:23,773 --> 00:00:27,861 ‎Hoan hô. Chào mừng mọi người ‎đến‎ The Netflix Afterparty‎. 3 00:00:27,944 --> 00:00:31,448 ‎Luôn dẫn cùng tôi ‎là Fortune Feimster và London Hughes. 4 00:00:32,866 --> 00:00:36,661 ‎Tối nay có dàn diễn viên ‎Bridgerton ‎tham gia với chúng tôi. 5 00:00:37,328 --> 00:00:42,042 ‎Nếu bạn chưa xem phim này thì xem đi. ‎Vì chúng tôi sẽ tiết lộ nội dung. 6 00:00:42,125 --> 00:00:46,212 ‎Ai xem rồi cũng biết nó là ‎Gossip Girl ‎với váy lót phồng. Xem này. 7 00:00:46,296 --> 00:00:49,966 ‎Tự dưng ta ngồi cạnh nhau. ‎Tôi muốn nghĩ cô vui vì điều đó. 8 00:00:50,049 --> 00:00:52,761 ‎Có lẽ anh nên thôi nghĩ về tôi đi. 9 00:00:52,844 --> 00:00:54,971 ‎Tôi biết tiếng tăm của anh. 10 00:00:55,054 --> 00:00:56,723 ‎Tôi không hề quan tâm anh. 11 00:00:56,806 --> 00:01:00,185 ‎Quý bà Whistledown ‎chỉ thiếu điều nói em không đủ tư cách. 12 00:01:00,268 --> 00:01:02,270 ‎- Whistledown. ‎- ‎Whistledown. 13 00:01:02,353 --> 00:01:04,814 ‎Không tìm được chồng là đời em đi tong. 14 00:01:04,898 --> 00:01:06,941 ‎Có lẽ có một giải pháp. 15 00:01:07,734 --> 00:01:10,028 ‎Ta có thể giả vờ ghép cặp với nhau. 16 00:01:10,987 --> 00:01:13,907 ‎Cặp đôi như thế sẽ rất thú vị. 17 00:01:14,616 --> 00:01:19,245 ‎Các bà mẹ tự phụ sẽ để tôi yên, ‎những người theo đuổi sẽ chú ý đến cô. 18 00:01:22,499 --> 00:01:26,544 ‎Nhìn vào mắt tôi. Muốn lừa được ‎thì phải tỏ vẻ yêu đương cuồng nhiệt. 19 00:01:27,504 --> 00:01:30,340 ‎Để giúp khán giả bắt kịp, ‎hãy tóm tắt nhanh. Nào. 20 00:01:30,423 --> 00:01:33,927 ‎Về cơ bản, Simon và Daphne ‎giả vờ đang yêu nhau. 21 00:01:34,010 --> 00:01:36,971 ‎Họ là J.Lo và A-Rod ‎của thời kỳ Nhiếp Chính. 22 00:01:37,055 --> 00:01:39,557 ‎Phải. Hẹn hò hồi đó rất khó khăn. 23 00:01:39,641 --> 00:01:42,602 ‎Hẹn cô gái đi chơi, vui vẻ với nhau, ‎đến nhà cô ấy, 24 00:01:42,685 --> 00:01:45,688 ‎rồi ngựa bạn ị ở hiên nhà cô ấy, ‎tụt cả hứng. 25 00:01:45,772 --> 00:01:50,151 ‎Trong khi đó, anh trai Anthony của Daphne ‎qua lại với một ca sĩ opera. 26 00:01:50,235 --> 00:01:55,115 ‎Trong thời hiện đại, nó sẽ như hoàng tử ‎qua lại với vai chính thứ tư của ‎Suits. 27 00:01:55,198 --> 00:01:56,074 ‎Phải. 28 00:01:56,157 --> 00:01:57,659 ‎Tôi vừa hiểu câu đùa đó. 29 00:01:57,742 --> 00:02:01,913 ‎Daphne không hề hay biết ‎Simon thề không sinh con nối dõi. 30 00:02:01,996 --> 00:02:05,917 ‎Ngày nay đó là bình thường ‎với mọi đàn ông độ tuổi 20, tin tôi đi. 31 00:02:06,626 --> 00:02:08,837 ‎Anthony thách Simon đấu súng tay đôi. 32 00:02:08,920 --> 00:02:12,841 ‎Đây là trận kịch liệt nhất ‎kể từ trận Nicki Minaj và Azealia Banks. 33 00:02:12,924 --> 00:02:16,636 ‎- Sao anh biết! ‎- Tôi biết mọi rapper và rap chiến. 34 00:02:16,719 --> 00:02:20,265 ‎Simon và Daphne kết hôn ‎rồi bắt đầu làm tình thật nhiều. 35 00:02:20,348 --> 00:02:24,477 ‎Trước phim này, thứ gần nhất ‎với người ta mặc ‎corset‎ ôm ấp nhau 36 00:02:24,561 --> 00:02:26,855 ‎là đi xem hòa nhạc của Prince. 37 00:02:26,938 --> 00:02:28,148 ‎Cô từng trải. 38 00:02:28,231 --> 00:02:31,985 ‎Nhưng lần nào họ làm tình, ‎Công tước cũng xuất tinh ngoài, 39 00:02:32,068 --> 00:02:36,114 ‎trong khi đó, mọi cầu thủ NBA ‎xem phim và nghĩ: "Có thể làm thế ư?" 40 00:02:36,906 --> 00:02:41,369 ‎Và sau cùng, Quý bà Whistledown ‎hóa ra là Penelope Featherington. 41 00:02:41,452 --> 00:02:44,664 ‎Có lẽ ta biết ai phao tin ‎về Kanye và Jeffree Star rồi. 42 00:02:44,747 --> 00:02:45,957 ‎Phải. 43 00:02:46,040 --> 00:02:47,333 ‎Các bạn bắt kịp rồi. 44 00:02:47,417 --> 00:02:52,672 ‎Tôi sẽ làm rõ ngọn nguồn những tin đồn ‎về dàn diễn viên bằng trò chơi. 45 00:02:52,755 --> 00:02:55,675 ‎Tôi sẽ hỏi ‎trải nghiệm của Phoebe và Jonathan. 46 00:02:55,758 --> 00:02:58,845 ‎London sẽ hỏi ‎những giả thiết của fan từ Reddit. 47 00:02:58,928 --> 00:03:01,306 ‎Tôi sẽ thử. Tôi vẫn chưa đọc truyện. 48 00:03:01,389 --> 00:03:04,601 ‎Tôi xem phim chủ yếu để xem ‎cảnh làm tình nồng nhiệt. 49 00:03:04,684 --> 00:03:06,936 ‎Phong tỏa vừa qua thật sự rất lâu. 50 00:03:07,604 --> 00:03:11,983 ‎Nikki Glaser sẽ xuất hiện ‎để review những cảnh nóng bỏng nhất. 51 00:03:12,066 --> 00:03:14,903 ‎Fortune sẽ trò chuyện với Nicola và Golda 52 00:03:14,986 --> 00:03:17,196 ‎về thời trang độc đáo của phim. 53 00:03:17,280 --> 00:03:20,325 ‎Phải, tôi rõ ràng là ‎bậc thầy thời trang ở đây. 54 00:03:20,408 --> 00:03:21,284 ‎Phải đấy. 55 00:03:21,367 --> 00:03:25,371 ‎Bắt đầu nào. Hai khách mời đầu ‎đóng hai phụ nữ quyền lực nhất London: 56 00:03:25,455 --> 00:03:28,124 ‎Nữ hoàng và Quý bà Whistledown. 57 00:03:28,207 --> 00:03:32,670 ‎Xin hãy chào đón ‎Golda Rosheuvel và Nicola Coughlan. 58 00:03:34,589 --> 00:03:35,590 ‎Chào. 59 00:03:38,635 --> 00:03:42,096 ‎- Đây là một phim đình đám. ‎- Cảm ơn. 60 00:03:42,180 --> 00:03:44,098 ‎Ừ, nó rất nổi. 61 00:03:44,182 --> 00:03:45,725 ‎Hãy bắt đầu nào. 62 00:03:45,808 --> 00:03:47,977 ‎Shonda Rhimes, phải bắt đầu từ đó. 63 00:03:48,061 --> 00:03:51,105 ‎Có phải ngày nào cô ấy cũng nghiêm khắc ‎với các cô? 64 00:03:52,565 --> 00:03:57,237 ‎Shonda không đến trường quay ‎dù chúng tôi luôn muốn cô ấy đến. 65 00:03:57,320 --> 00:04:01,991 ‎Nhưng thật ra tôi đã gặp được cô ấy ‎ở LA vào tháng 2/2020. 66 00:04:02,075 --> 00:04:05,370 ‎Cô ấy ra khỏi văn phòng. ‎Cô ấy như ảo ảnh, như nữ thần. 67 00:04:05,453 --> 00:04:07,914 ‎Tôi chụp lấy cô ấy, có vẻ không đúng mực. 68 00:04:07,997 --> 00:04:10,667 ‎Tôi chụp lấy cả hai tay và không buông ra. 69 00:04:10,750 --> 00:04:13,544 ‎Và trong đầu tôi nghĩ: "Thả Shonda ra". 70 00:04:13,628 --> 00:04:17,590 ‎Nhưng cơ thể tôi không thể. ‎Cô ấy thật tốt bụng khi không đuổi tôi. 71 00:04:19,259 --> 00:04:20,176 ‎Phải đấy. 72 00:04:20,260 --> 00:04:25,098 ‎Tôi là fan bự. Tôi còn lái ‎xe Shonda Accord quanh bãi đỗ xe. 73 00:04:25,181 --> 00:04:27,433 ‎Golda, tôi sẽ bắt đầu với cô. 74 00:04:27,517 --> 00:04:30,645 ‎Nếu có mùa hai, cô hy vọng sẽ có gì? 75 00:04:32,230 --> 00:04:36,985 ‎Tôi muốn cô ấy và Eloise bắt tay với nhau 76 00:04:37,068 --> 00:04:38,987 ‎để tìm hiểu Whistledown là ai. 77 00:04:39,070 --> 00:04:41,948 ‎- Được rồi. ‎- Tôi nghĩ sẽ vui lắm đấy. 78 00:04:42,031 --> 00:04:44,993 ‎Tôi thích điều đó. ‎Phải, chơi ‎Undercover Boss. 79 00:04:45,076 --> 00:04:46,202 ‎Ừ. 80 00:04:46,286 --> 00:04:49,622 ‎Trong mùa hai, ‎chúng ta sẽ biết Nicola là người Ai-len. 81 00:04:49,706 --> 00:04:53,876 ‎Tôi sẽ bỏ cách phát âm này. ‎Mất công quá. Tôi sẽ bỏ cuộc. 82 00:04:54,585 --> 00:04:57,755 ‎Ý tôi là có vẻ rất mất công, ‎những giọng địa phương… 83 00:04:57,839 --> 00:05:01,384 ‎Thật à? Nói tiếng Anh chuẩn ‎rất mất công, David Spade? 84 00:05:01,467 --> 00:05:03,052 ‎- Thật sao? ‎- Thật. 85 00:05:03,136 --> 00:05:07,807 ‎- Những người Mỹ này. Họ thế nào? ‎- Ừ, phát âm rõ, kỳ lắm. 86 00:05:07,890 --> 00:05:11,561 ‎Tôi biết. Chúng tôi là chúa lười, ‎thật không thể tin nổi. 87 00:05:11,644 --> 00:05:12,603 ‎Quá lười biếng. 88 00:05:12,687 --> 00:05:18,359 ‎Nicola này, thử vai Penelope thế nào, ‎làm sao cô được nhận vai? 89 00:05:18,443 --> 00:05:20,028 ‎Tôi không ngờ sẽ nhận được. 90 00:05:20,111 --> 00:05:23,281 ‎Tôi tưởng: "Là phim của Shonda Rhimes, ‎nó quá lớn. 91 00:05:23,364 --> 00:05:25,658 ‎Nên tôi không cố gắng mấy. 92 00:05:25,742 --> 00:05:29,912 ‎Tôi sẽ chỉ đi thử vai ‎và không ai phản hồi". Tôi không tin. 93 00:05:29,996 --> 00:05:33,666 ‎Và hai tuần sau, có cuộc gọi ‎mời tôi nhận vai. Tôi rất sốc. 94 00:05:33,750 --> 00:05:35,918 ‎Tôi tưởng đó là lỗi đánh máy. 95 00:05:36,002 --> 00:05:39,881 ‎Tôi tưởng tôi sẽ đến đó, ‎rồi họ kiểu: "Chúng tôi nhầm rồi. 96 00:05:39,964 --> 00:05:43,593 ‎Chúng tôi định mời Nicola khác. ‎Nicole Kidman, không phải cô". 97 00:05:43,676 --> 00:05:46,095 ‎Việc đó không xảy ra. Thật tuyệt. 98 00:05:46,179 --> 00:05:49,140 ‎Nicole Kidman nhận được mọi thứ. ‎Thật quá đáng. 99 00:05:49,223 --> 00:05:51,726 ‎- Cô ấy xứng mà. ‎- Cô ấy giỏi. 100 00:05:51,809 --> 00:05:53,186 ‎Tôi bắt chước cô. 101 00:05:53,269 --> 00:05:56,647 ‎Tôi không nỗ lực mấy ‎ở mọi buổi thử vai và buổi diễn. 102 00:05:57,315 --> 00:06:01,319 ‎Và Golda, cô là Nữ hoàng Charlotte, ‎rõ ràng là thế, 103 00:06:01,402 --> 00:06:03,404 ‎bà hoàng. 104 00:06:03,488 --> 00:06:05,823 ‎Khoảnh khắc đáng nhớ nhất là gì? 105 00:06:05,907 --> 00:06:09,327 ‎Tôi nghĩ nó phải là ‎bước vào phòng trang điểm 106 00:06:09,410 --> 00:06:11,829 ‎và đội mấy bộ tóc giả đó mỗi sáng. 107 00:06:11,913 --> 00:06:13,289 ‎Thật cầu kỳ. 108 00:06:13,372 --> 00:06:15,208 ‎Ừ, đây là tóc giả này. 109 00:06:16,709 --> 00:06:18,586 ‎- Thật à? ‎- Đó cũng là tóc giả? 110 00:06:18,669 --> 00:06:19,879 ‎Ừ, giữ bí mật. 111 00:06:19,962 --> 00:06:23,049 ‎Tóc giả có nặng không? ‎Nó có làm cô đau hay không? 112 00:06:23,132 --> 00:06:25,426 ‎Không, chúng rất nặng. 113 00:06:25,510 --> 00:06:28,971 ‎Tầm 4:00 chiều là đầu tôi bắt đầu bốc hơi 114 00:06:29,055 --> 00:06:33,142 ‎và da đầu dưới tóc giả rất nóng nực ‎và rất muốn tháo nó ra. 115 00:06:33,226 --> 00:06:34,310 ‎Ừ. 116 00:06:34,894 --> 00:06:37,271 ‎Thế còn hít bột thì sao? 117 00:06:37,355 --> 00:06:40,108 ‎Cô có phải làm thật không? 118 00:06:40,733 --> 00:06:42,735 ‎Hít…? Ồ hít bột? 119 00:06:42,819 --> 00:06:46,114 ‎Tôi tưởng anh đang nói về con chó. ‎Tôi kiểu… 120 00:06:46,197 --> 00:06:48,241 ‎- Tôi cũng tưởng là chó. ‎- Không. 121 00:06:48,324 --> 00:06:51,160 ‎Tôi tưởng đó là tên mới cho chó Phốc sóc. 122 00:06:51,244 --> 00:06:53,121 ‎Snuffy Bumps. 123 00:06:53,204 --> 00:06:55,790 ‎- Tôi kiểu: "Được rồi". ‎- Ừ. 124 00:06:56,457 --> 00:07:01,504 ‎Đó là glucôzơ và gì đó. ‎Tôi không biết "gì đó" là gì. 125 00:07:01,587 --> 00:07:04,215 ‎Để tôi kể, ‎tôi phải làm thế trong một phim. 126 00:07:04,298 --> 00:07:07,093 ‎Và tôi chẳng hỏi gì. Hồi đó tôi còn trẻ. 127 00:07:07,176 --> 00:07:10,054 ‎Họ bày chúng ra và bảo: ‎"Anh là cò buôn cô-ca-in. 128 00:07:10,138 --> 00:07:12,640 ‎Anh sẽ hít vài đường". ‎Tôi bảo: "Được rồi". 129 00:07:12,723 --> 00:07:14,851 ‎Và tôi còn chẳng hỏi trong đó có gì. 130 00:07:14,934 --> 00:07:18,020 ‎Tôi mới vào nghề ‎và tôi không muốn gây rắc rối. 131 00:07:18,104 --> 00:07:22,191 ‎Và tôi hít nhiều đường kẻ vào não mình. 132 00:07:22,275 --> 00:07:24,610 ‎Tôi chẳng biết nó là gì. 133 00:07:24,694 --> 00:07:28,030 ‎Nó là vita… Khi tôi về, ‎tôi có hỏi: "Này, nó là gì thế?" 134 00:07:28,114 --> 00:07:31,451 ‎Và tôi bảo: "À, vitamin B-12 đấy. ‎Không sao đâu". 135 00:07:31,534 --> 00:07:34,203 ‎Một gã làm đạo cụ phê thuốc bảo: ‎"Không sao". 136 00:07:34,287 --> 00:07:36,706 ‎Tôi ồ lên như thể ‎anh ta là nhà khoa học. 137 00:07:36,789 --> 00:07:41,002 ‎Tôi đi về và họ hỏi có muốn đi nhờ xe, ‎tôi bảo tôi sẽ đi chạy bộ. 138 00:07:41,085 --> 00:07:44,839 ‎Rồi tôi bảo tôi sẽ chạy, ‎sau đó đi đào hồ bơi. 139 00:07:44,922 --> 00:07:47,300 ‎Và tôi chạy xung quanh kiểu… 140 00:07:47,383 --> 00:07:51,846 ‎Tôi là Yankee Doodle Dandy. ‎Và tôi không ngủ suốt bốn ngày. 141 00:07:51,929 --> 00:07:54,182 ‎- Hít bột. ‎- Vậy nó là cô-ca-in? 142 00:07:54,265 --> 00:07:57,310 ‎- Ừ, tôi không biết nó là gì. ‎- Ừ, vậy là cô-ca-in. 143 00:07:57,393 --> 00:08:01,439 ‎Rồi, với tình cảnh Whistledown, ‎khi nào nó…? 144 00:08:01,522 --> 00:08:05,443 ‎Mãi sau này cô mới biết ‎hay là họ không cho cô biết? 145 00:08:05,526 --> 00:08:07,737 ‎Cách tôi phát hiện khá là ngớ ngẩn. 146 00:08:07,820 --> 00:08:10,990 ‎Tôi phát hiện ra ‎từ một diễn đàn fan trên mạng. 147 00:08:11,073 --> 00:08:14,076 ‎Vì tôi muốn biết mọi thứ ‎về truyện và các nhân vật. 148 00:08:14,160 --> 00:08:17,288 ‎Tôi đọc truyện ‎nhưng không tìm được thông tin nhanh. 149 00:08:17,371 --> 00:08:20,416 ‎Thế là tôi đã tìm được ‎trên Reddit hay gì đó. 150 00:08:20,500 --> 00:08:25,129 ‎"Penelope hóa ra là Whistledown", ‎tôi kiểu: "Cái gì? Mình đọc nhầm chắc?" 151 00:08:25,213 --> 00:08:29,467 ‎Tôi gặp Chris - NSX phim và hỏi: ‎"Tôi là cô ấy à? Tôi là Whistledown?" 152 00:08:29,550 --> 00:08:31,802 ‎Anh ấy bảo: "Ừ". Thật là vui. 153 00:08:31,886 --> 00:08:36,265 ‎Nghĩa là tôi được lẻn ra hậu trường ‎và hỏi: "Mọi người làm gì thế?" 154 00:08:36,349 --> 00:08:41,270 ‎Tôi không có sổ tay viết: "Cố lên" ‎nhưng nó rất vui. 155 00:08:41,354 --> 00:08:46,067 ‎Có đúng không, Nicola, ‎rằng họ đưa kịch bản với kết phim giả. 156 00:08:46,150 --> 00:08:50,404 ‎Dàn diễn viên không biết? ‎Nếu họ chưa đọc truyện thì không biết đâu. 157 00:08:50,488 --> 00:08:54,408 ‎Ừ, tôi phải giữ bí mật ‎khi ta quay đoạn kết phim. 158 00:08:54,492 --> 00:08:57,578 ‎Nên chẳng ai biết cả. ‎Tôi không biết là các bạn biết. 159 00:08:57,662 --> 00:09:01,415 ‎Khi tôi được xem các tập phim, ‎tôi nghĩ: "Sẽ là mình sao?" 160 00:09:01,499 --> 00:09:03,584 ‎Rồi chuyện được tiết lộ, tôi kiểu… 161 00:09:03,668 --> 00:09:06,462 ‎Họ đã có thể lừa cô, ‎quay cảnh của cô. "Không!" 162 00:09:06,546 --> 00:09:08,339 ‎"Là Regé." Không, may quá. 163 00:09:08,422 --> 00:09:12,635 ‎Tôi biết đó là cô ‎vì nếu xem lại những tập trước, 164 00:09:12,718 --> 00:09:15,012 ‎cô có thể thấy mình ở mọi cảnh đều… 165 00:09:16,973 --> 00:09:18,683 ‎"Gì cơ?" 166 00:09:18,766 --> 00:09:20,434 ‎"Có thể nhắc lại không?" 167 00:09:20,518 --> 00:09:23,104 ‎Tôi rất thích việc chẳng ai đọc truyện. 168 00:09:24,772 --> 00:09:26,440 ‎Họ trông cậy vào diễn viên. 169 00:09:26,524 --> 00:09:28,526 ‎Tôi có đọc truyện. 170 00:09:29,652 --> 00:09:31,529 ‎- Bỏ qua. ‎- Ừ. 171 00:09:31,612 --> 00:09:34,198 ‎Họ biết ai cũng quá lười. 172 00:09:34,282 --> 00:09:36,701 ‎Tôi không phải đọc truyện 173 00:09:36,784 --> 00:09:39,161 ‎vì Nữ hoàng Charlotte không có trong đó. 174 00:09:39,245 --> 00:09:40,329 ‎Thật à? 175 00:09:40,413 --> 00:09:44,542 ‎Cô đóng Nữ hoàng Da đen ‎trong phim sản xuất bởi nữ hoàng Da đen. 176 00:09:44,625 --> 00:09:48,296 ‎Phim không hề nhắc đến sắc tộc ‎xuyên suốt mùa. 177 00:09:48,379 --> 00:09:50,256 ‎Cô phản ứng thế nào? 178 00:09:50,339 --> 00:09:54,927 ‎Tôi nghĩ nó phù hợp ‎với thời đại ta đang sống ngày nay. 179 00:09:55,011 --> 00:09:59,640 ‎Hoàn toàn phù hợp ‎khi có đội sản xuất như thế này… 180 00:10:01,267 --> 00:10:03,978 ‎cứ là một đội sản xuất thế này, 181 00:10:04,061 --> 00:10:07,607 ‎là nó không được nhắc đến, ‎rằng ta vừa ca tụng thời kỳ 182 00:10:07,690 --> 00:10:09,650 ‎và các diễn viên và người ở đó. 183 00:10:09,734 --> 00:10:16,157 ‎Tôi nghĩ 2021 đạt kỳ vọng… ‎hay 2020 khi phim ra mắt 184 00:10:16,240 --> 00:10:19,702 ‎chắc chắn là đạt kỳ vọng của tôi 185 00:10:19,785 --> 00:10:22,413 ‎về việc trải nghiệm kể chuyện. 186 00:10:22,496 --> 00:10:26,876 ‎Ở phim trường này là thế. Chẳng ai nói ‎về việc tôi là Da đen, thật tuyệt. 187 00:10:26,959 --> 00:10:30,087 ‎Như kiểu chúng tôi chưa từng nói về nó. ‎Ai mà biết? 188 00:10:30,171 --> 00:10:32,757 ‎Tôi có hay nhắc đến việc tôi đồng tính. 189 00:10:36,844 --> 00:10:38,804 ‎Cứ mở miệng ra là nói. 190 00:10:39,805 --> 00:10:43,559 ‎Golda, cô có lũ chó trong phim. ‎Có dễ làm việc cùng chúng không? 191 00:10:43,643 --> 00:10:45,936 ‎Có lời đồn rằng không dễ dàng gì. 192 00:10:46,854 --> 00:10:51,442 ‎Đúng là như thế. ‎Chúng có đầu óc độc lập, tin tôi đi. 193 00:10:52,068 --> 00:10:54,362 ‎Chúng nhiều lần bị giẫm lên. 194 00:10:54,445 --> 00:10:57,698 ‎Không động vật nào bị thương đâu. 195 00:10:57,782 --> 00:11:00,826 ‎Tôi cũng có một chú chó nhỏ. 196 00:11:00,910 --> 00:11:04,789 ‎Tôi phải cho nó ăn, ‎dạy nó giơ chân lên như thế này. 197 00:11:04,872 --> 00:11:09,251 ‎Tôi cho chó ăn xúc xích khi làm tốt. ‎Không diễn viên nào được ăn xúc xích. 198 00:11:09,335 --> 00:11:12,755 ‎Nên trong mùa hai, ‎đó sẽ là lời phàn nàn đầu tiên của tôi. 199 00:11:12,838 --> 00:11:16,008 ‎Tôi muốn họ mỗi lần cho tôi một miếng. 200 00:11:16,092 --> 00:11:19,678 ‎Shonda, họ cần xúc xích. ‎Cô nghe rồi đấy, nghe mọi người rồi. 201 00:11:19,762 --> 00:11:23,349 ‎Họ phải làm thế ‎nếu muốn tôi quay trên sáu tiếng. 202 00:11:23,933 --> 00:11:27,019 ‎Trang phục cực kỳ đỉnh. 203 00:11:27,103 --> 00:11:30,398 ‎Ai tìm hiểu về váy dạ hội tôga ‎vào thế kỷ 19 204 00:11:30,481 --> 00:11:32,817 ‎hơn một phụ nữ hay mặc ‎flannel‎? 205 00:11:32,900 --> 00:11:35,694 ‎Nicola, trước khi ta bắt đầu, ‎tôi muốn biết 206 00:11:35,778 --> 00:11:39,407 ‎nhìn chung, mặc những chiếc váy đó ‎có dễ dàng không? 207 00:11:39,490 --> 00:11:42,159 ‎Cô có phải ‎đi giày cao gót các kiểu cùng nó? 208 00:11:42,243 --> 00:11:43,202 ‎Có. 209 00:11:43,285 --> 00:11:47,206 ‎Tôi gặp chút rắc rối với nó và tôi… 210 00:11:47,289 --> 00:11:52,002 ‎tôi không ngờ được nhận vai, ‎vì tôi tưởng nó sẽ là một phim cực lớn. 211 00:11:52,086 --> 00:11:56,048 ‎Và, như David, tôi muốn là diễn viên tốt ‎và không gây phiền hà. 212 00:11:56,132 --> 00:11:59,760 ‎Họ nói: "Hãy đi giày cao gót. ‎Cô hơi nhỏ bé". Tôi bảo: "Vâng! 213 00:11:59,844 --> 00:12:02,847 ‎Gì cũng được. ‎Tôi sẽ làm bất kỳ điều gì được bảo". 214 00:12:02,930 --> 00:12:07,768 ‎Ngày đầu ở phim trường ‎đi cao gót, mặc corset là một combo tồi tệ 215 00:12:07,852 --> 00:12:10,896 ‎nên tôi đã ngã ba lần trong ngày đầu tiên. 216 00:12:10,980 --> 00:12:12,356 ‎Ừ. 217 00:12:13,524 --> 00:12:16,402 ‎Và rồi lần cuối tôi cầm dù, 218 00:12:16,485 --> 00:12:18,070 ‎sau là vũ khí chết người. 219 00:12:18,154 --> 00:12:21,407 ‎Tôi ngã về trước ‎khi đi với Claudia Jessie đóng Eloise, 220 00:12:21,490 --> 00:12:24,910 ‎đâm dù vào bàn tay cô ấy, ‎cô ấy bắt đầu chảy máu. 221 00:12:24,994 --> 00:12:27,204 ‎- Ôi không! ‎- Chúa ơi! 222 00:12:27,288 --> 00:12:30,207 ‎Ôi trời, phải, ‎thỉnh thoảng tôi đóng vai phụ nữ. 223 00:12:32,418 --> 00:12:37,339 ‎Và tôi phải đi giày cao gót ‎rồi không thể đi bộ cả tuần nên tôi hiểu. 224 00:12:37,423 --> 00:12:39,717 ‎Tôi sẽ cho các bạn xem vài bức ảnh 225 00:12:39,800 --> 00:12:44,013 ‎và hãy cho tôi biết ‎chuyện gì đang diễn ra trong ảnh nhé? 226 00:12:44,096 --> 00:12:45,890 ‎- Ví dụ như ảnh này. ‎- Rồi. 227 00:12:45,973 --> 00:12:48,601 ‎Nhìn kìa, Golda, nào. 228 00:12:48,684 --> 00:12:52,521 ‎London trông thế này ‎sau khi hài đặc biệt của mình công chiếu. 229 00:12:52,605 --> 00:12:53,731 ‎Đừng nói nữa. 230 00:12:56,984 --> 00:12:58,777 ‎Lúc đó rất vui mà. 231 00:12:58,861 --> 00:13:00,571 ‎Trong căn hộ cô ấy. 232 00:13:00,654 --> 00:13:05,159 ‎Ừ, đây là một trong những ‎bộ tóc giả sáng màu. 233 00:13:05,242 --> 00:13:06,827 ‎Ừ. 234 00:13:06,911 --> 00:13:09,288 ‎Cô tập thể dục với nó trong phim nhỉ? 235 00:13:09,371 --> 00:13:10,623 ‎Phải. 236 00:13:10,706 --> 00:13:15,586 ‎Ừ, 6 giờ sáng huấn luyện viên đến ‎và tôi ăn mặc như thế đấy. 237 00:13:15,669 --> 00:13:18,589 ‎Cô có vẻ mặt ‎ai phàn nàn thì đi mà lo liệu. 238 00:13:18,672 --> 00:13:20,508 ‎Không hiểu nó là gì. 239 00:13:22,927 --> 00:13:26,222 ‎Làm thế nào để cô đi tiểu được ‎trong bộ này? 240 00:13:26,305 --> 00:13:30,309 ‎Tôi từng mặc quần định hình Spanx ‎và thất bại. 241 00:13:31,018 --> 00:13:33,103 ‎"Thất bại". 242 00:13:33,187 --> 00:13:36,607 ‎Đi tiểu rất khó khăn, phải. 243 00:13:36,690 --> 00:13:37,775 ‎Có… 244 00:13:39,235 --> 00:13:41,987 ‎có váy‎ panasaw‎ ở dưới đó. 245 00:13:42,071 --> 00:13:44,156 ‎Ý tôi là có váy ‎pannier‎ ở dưới đó. 246 00:13:44,240 --> 00:13:46,825 ‎Có hai lớp váy 247 00:13:46,909 --> 00:13:50,663 ‎và một cái áo khoác với áo corset… ‎Tôi mặc hai cái corset. 248 00:13:50,746 --> 00:13:53,832 ‎Nên đi vệ sinh mất khoảng nửa tiếng. 249 00:13:53,916 --> 00:13:57,795 ‎Trông như ở mỗi cảnh, ‎họ phải bế cô lên để đặt cô ở đâu đó. 250 00:13:58,879 --> 00:14:03,050 ‎Đặt cô xuống và bảo: ‎"Làm ơn đừng mắc tiểu. Hãy quay cho xong". 251 00:14:03,801 --> 00:14:08,973 ‎Không, Nicola, tôi không biết… ‎Tôi ấn tượng vì cô có thể ngồi như thế. 252 00:14:09,056 --> 00:14:11,642 ‎Tôi… mất rất lâu mới có thể đứng dậy. 253 00:14:11,725 --> 00:14:13,769 ‎Tôi có thể ngồi xuống sàn, 254 00:14:13,852 --> 00:14:17,022 ‎nhưng ai đó phải kéo tôi dậy. ‎Tôi không thể đứng dậy. 255 00:14:17,856 --> 00:14:21,652 ‎Tôi tò mò ở Kohl's có bán váy này không? 256 00:14:22,861 --> 00:14:25,781 ‎Dĩ nhiên là có. Mua hai tính tiền một. 257 00:14:25,865 --> 00:14:28,409 ‎Cô sẽ được hai cái váy. 258 00:14:28,492 --> 00:14:29,869 ‎Rồi, bức ảnh kế tiếp. 259 00:14:30,494 --> 00:14:33,539 ‎Chó của tôi cũng trông như ‎chú chó Pomeran đó. 260 00:14:33,622 --> 00:14:36,041 ‎- Nó suýt được vai đó. ‎- Dễ thương quá. 261 00:14:36,125 --> 00:14:38,836 ‎Nhìn như có dàn diễn viên ‎của ‎Hamilton ‎ở dưới. 262 00:14:40,045 --> 00:14:43,674 ‎Họ làm cả sân khấu kịch ‎khi nâng nó lên. "Xin chào!" 263 00:14:43,757 --> 00:14:45,217 ‎Phải. 264 00:14:45,301 --> 00:14:48,429 ‎Vương miện đi kèm với váy à? ‎Chúng có gắn vào nhau? 265 00:14:48,512 --> 00:14:51,682 ‎Có thể gắn vào nhau ‎nếu tôi vẫn còn mặc váy pannier. 266 00:14:52,558 --> 00:14:55,561 ‎Nếu có ai bảo tôi ‎mặc chiếc váy như thế này thời đó, 267 00:14:55,644 --> 00:14:58,022 ‎tôi sẽ chém đầu tất thảy. 268 00:14:58,981 --> 00:15:00,482 ‎Nên tôi chỉ… 269 00:15:00,566 --> 00:15:04,486 ‎Không biết họ làm thế nào ‎hay những cô gái đó làm thế nào. 270 00:15:04,570 --> 00:15:07,114 ‎Cô thật tuyệt vời. Ảnh tiếp theo. 271 00:15:07,197 --> 00:15:11,493 ‎Hai cô có khó chịu vì phải trang điểm ‎và giữ kiểu tóc nhiều tiếng 272 00:15:11,577 --> 00:15:14,830 ‎mà anh chàng sau lưng ‎chỉ phải đội mũ chóp cao? 273 00:15:15,664 --> 00:15:17,750 ‎Tôi biết, gần như thế, phải. 274 00:15:17,833 --> 00:15:23,172 ‎Ý tôi là làm tóc và trang điểm của tôi ‎đã mất trên hai tiếng. 275 00:15:23,255 --> 00:15:27,051 ‎Hóa đơn giặt khô phim này là bao nhiêu? ‎Tầm 500 triệu à? 276 00:15:29,094 --> 00:15:31,096 ‎Có lẽ thế. Tôi không biết. 277 00:15:31,180 --> 00:15:34,350 ‎- Đuổi kịp với các cô Karen. ‎- Ừ. 278 00:15:34,433 --> 00:15:38,687 ‎Ảnh này nói: "Chúng tôi có vài lời ‎với quản lý của bạn". 279 00:15:42,524 --> 00:15:46,278 ‎Được rồi, đây là ảnh cuối ‎mà tôi cho các bạn xem. 280 00:15:46,362 --> 00:15:48,781 ‎Đó là tôi đấy các bạn. 281 00:15:49,615 --> 00:15:54,495 ‎Ừ, đó là khi tôi còn thẳng ‎và tôi có hôn ước với anh trai mình. 282 00:16:00,000 --> 00:16:02,795 ‎- Golda không biết nói sao… ‎- Tuyệt vời. 283 00:16:02,878 --> 00:16:05,381 ‎Thứ duy nhất còn vừa là cặp găng tay. 284 00:16:06,340 --> 00:16:08,842 ‎Cô đúng là viên kim cương của cả mùa. 285 00:16:08,926 --> 00:16:10,678 ‎Đúng thế. 286 00:16:10,761 --> 00:16:14,682 ‎Golda và Nicola, cảm ơn rất nhiều, ‎nhưng các bạn chưa xong đâu. 287 00:16:14,765 --> 00:16:18,018 ‎Ta sẽ nói chuyện thêm ở phần cuối ‎nên hãy ở lại. 288 00:16:18,102 --> 00:16:22,147 ‎Nói chuyện ăn mặc thế đủ rồi. ‎Giờ hãy nói về chuyện họ không mặc gì. 289 00:16:22,231 --> 00:16:23,482 ‎Đúng đấy. 290 00:16:23,565 --> 00:16:26,235 ‎Hãy nói về những cảnh gợi tình nhất phim. 291 00:16:26,318 --> 00:16:28,654 ‎Người dẫn là bạn tôi, Nikki Glaser. 292 00:16:39,289 --> 00:16:42,209 ‎Không biết điều gì khó chịu hơn ‎ở giữa buổi tiệc, 293 00:16:42,292 --> 00:16:46,046 ‎gã làm tình tay ba ‎hay gã chơi guitar acoustic. 294 00:16:49,466 --> 00:16:53,762 ‎Một gã da trắng bình thường ‎làm tình tay ba với hai phụ nữ xinh đẹp. 295 00:16:53,846 --> 00:16:56,807 ‎Gã này hy sinh cho Zach Braff. 296 00:17:05,065 --> 00:17:07,401 ‎Tôi thích việc cô ấy cởi bỏ găng tay. 297 00:17:07,484 --> 00:17:10,988 ‎Khôn khéo đấy, vì tôi ghét găng tay ướt. 298 00:17:14,575 --> 00:17:17,077 ‎Và cô ấy chỉ cần dùng tay? 299 00:17:18,245 --> 00:17:21,498 ‎Tôi cần chừng bốn thiết bị điện tử. 300 00:17:21,582 --> 00:17:24,626 ‎Để một cái trên này, ‎một cái ở đây, một cái ở sau. 301 00:17:24,710 --> 00:17:29,298 ‎Tôi dùng gót ấn vào để cố định. ‎Tay tôi bận lo cho mấy cái khác. 302 00:17:29,381 --> 00:17:31,050 ‎Như ban nhạc một thành viên. 303 00:17:34,595 --> 00:17:37,264 ‎Hoan hô vì chỉ dùng trí tưởng tượng. 304 00:17:38,766 --> 00:17:42,561 ‎Chắc hồi đó không có phim khiêu dâm. ‎Nhưng cô ấy sẽ làm gì? Kiểu… 305 00:17:42,644 --> 00:17:45,898 ‎mang tượng trong vườn lên lầu? 306 00:17:49,068 --> 00:17:53,822 ‎Tôi cho cái này hai ngón tay cái. ‎Các bạn biết ngón kia ở đâu rồi. 307 00:17:57,367 --> 00:18:00,079 ‎Đàn xong rồi à. Đàn hay lắm. 308 00:18:00,162 --> 00:18:03,457 ‎Em rực cháy vì anh. 309 00:18:03,540 --> 00:18:06,502 ‎Đêm đám cưới, phải rồi. Đây là lần đầu. 310 00:18:10,255 --> 00:18:14,134 ‎Tôi thích việc cô ấy mất trinh tiết ‎vào đêm đám cưới trong lâu đài 311 00:18:14,218 --> 00:18:16,553 ‎cạnh lò sưởi với một công tước. 312 00:18:16,637 --> 00:18:19,098 ‎Còn tôi mất vào đêm ‎open mic 313 00:18:19,181 --> 00:18:21,725 ‎ở trung tâm thành phố Kansas ‎trên nệm ‎futon 314 00:18:21,809 --> 00:18:24,186 ‎với một gã bỏ học đại học Duke. 315 00:18:26,647 --> 00:18:28,023 ‎Có muốn anh dừng lại? 316 00:18:31,819 --> 00:18:33,278 ‎Anh muốn em thấy nhiều hơn. 317 00:18:33,946 --> 00:18:35,531 ‎Lâu quá. 318 00:18:35,614 --> 00:18:38,325 ‎Tôi thấy như đang xem podcast ‎của Joe Rogan. 319 00:18:46,083 --> 00:18:48,961 ‎Nếu học được gì từ cảnh làm tình ‎trong‎ Bridgerton, 320 00:18:49,044 --> 00:18:51,463 ‎thì là các cô này được dạo đầu rất nhiều 321 00:18:51,547 --> 00:18:55,467 ‎vì các chàng trai mất thời gian ‎cởi bỏ những lớp quần áo này. 322 00:18:55,551 --> 00:18:57,594 ‎Tôi sẽ bắt đầu mặc nhiều lớp hơn. 323 00:18:57,678 --> 00:19:01,557 ‎Tôi sẽ mặc quần chẽn và váy lót ‎và quần áo lót và… 324 00:19:02,141 --> 00:19:04,601 ‎Có lẽ tôi cần bắt đầu mặc đồ lót. 325 00:19:04,685 --> 00:19:07,938 ‎Em thấy… thật tuyệt vời. 326 00:19:08,021 --> 00:19:10,107 ‎Như người ta hay nói: 327 00:19:10,190 --> 00:19:13,277 ‎"Không còn màn trinh ‎sau một đêm với Simon". 328 00:19:20,701 --> 00:19:24,663 ‎Đây là giai đoạn họ bắt đầu thử kiểu mới, 329 00:19:24,746 --> 00:19:26,290 ‎như viêm phổi, có vẻ thế. 330 00:19:30,878 --> 00:19:35,424 ‎Làm tình trong mưa rất tuyệt ‎vì chỗ ướt… ở mọi nơi. 331 00:19:37,885 --> 00:19:39,344 ‎Nên tôi sẽ thử làm. 332 00:19:39,428 --> 00:19:43,390 ‎Tôi chỉ cần tìm ban công bằng bê tông 333 00:19:43,473 --> 00:19:45,767 ‎và… một công tước. 334 00:19:47,186 --> 00:19:48,604 ‎Tôi mê‎ Bridgerton. 335 00:19:48,687 --> 00:19:51,565 ‎Nó là phim drama lịch sử gây rạo rực. 336 00:19:51,648 --> 00:19:54,193 ‎Nhưng tôi luôn thích làm tình ‎lúc rụng dâu. 337 00:19:59,114 --> 00:20:01,700 ‎Tôi biết Nikki sẽ mê phim đó mà. 338 00:20:01,783 --> 00:20:05,621 ‎Tiếp theo ta trò chuyện ‎với cặp thuần khiết duy nhất trong phim, 339 00:20:05,704 --> 00:20:08,916 ‎Anthony và Daphne Bridgerton, ‎hãy xem này. 340 00:20:08,999 --> 00:20:11,376 ‎- Anh tên là gì? ‎- Basset. 341 00:20:11,460 --> 00:20:12,920 ‎Basset! 342 00:20:13,003 --> 00:20:14,338 ‎- Bridgerton! ‎- Bạn cũ. 343 00:20:14,421 --> 00:20:16,465 ‎Tôi đã nghe tin về bố cậu. 344 00:20:17,591 --> 00:20:20,260 ‎Cậu đâu còn là Basset. Hastings. 345 00:20:20,344 --> 00:20:23,055 ‎Công tước xứ Hastings từ nay. 346 00:20:23,931 --> 00:20:25,515 ‎Công tước xứ Hastings à? 347 00:20:28,393 --> 00:20:31,230 ‎- Ừ, Hastings, đây là em gái tôi. ‎- Em gái cậu? 348 00:20:31,313 --> 00:20:34,441 ‎Hastings và anh quen nhau ‎từ hồi còn ở Oxford. 349 00:20:34,524 --> 00:20:36,568 ‎Những ngày còn lâu ta mới quên. 350 00:20:37,402 --> 00:20:41,114 ‎Vâng, vì em biết rõ về bạn bè anh, ‎anh trai à, 351 00:20:41,198 --> 00:20:45,827 ‎nên em chắc lúc anh chơi với Đức ngài ‎là lúc văn minh nhất trần đời. 352 00:20:48,330 --> 00:20:51,833 ‎Ta tụ tập đàng hoàng chứ. ‎Mong cậu đến câu lạc bộ bọn tôi. 353 00:20:52,459 --> 00:20:54,503 ‎Được. Tối tốt lành, Bridgerton. 354 00:20:55,504 --> 00:20:57,172 ‎Tiểu thư Bridgerton. 355 00:21:02,970 --> 00:21:06,223 ‎Xin hãy chào đón Phoebe Dynevor ‎và Jonathan Bailey. 356 00:21:09,643 --> 00:21:11,270 ‎- Chào. ‎- Chào. 357 00:21:11,353 --> 00:21:14,439 ‎- Họ đều mặc đồ đen. ‎- Phải. 358 00:21:15,190 --> 00:21:18,277 ‎Hai người đang ngồi cạnh nhau ‎hay là rất xau nhau? 359 00:21:19,236 --> 00:21:21,405 ‎- Không. ‎- Chúng tôi ở Bắc và Nam. 360 00:21:22,572 --> 00:21:23,824 ‎Phải. 361 00:21:23,907 --> 00:21:27,035 ‎Tôi không nhận ra cô ‎vì không có mái ngố siêu ngắn. 362 00:21:27,119 --> 00:21:29,121 ‎Tôi biết. Tôi nhớ nó. 363 00:21:29,204 --> 00:21:31,790 ‎Nó là tóc nối kẹp hay cô thật sự… 364 00:21:32,624 --> 00:21:33,875 ‎cứ cắt… 365 00:21:35,210 --> 00:21:38,171 ‎- Chải nó ba lần? ‎- Không, nó là tóc giả. 366 00:21:38,255 --> 00:21:41,174 ‎- Nó là tóc giả? Tóc mái giả? ‎- Vâng. 367 00:21:41,258 --> 00:21:44,136 ‎Ôi trời. Tôi chỉ biết có thế về showbiz. 368 00:21:44,761 --> 00:21:46,430 ‎Tôi sẽ bắt đầu với Phoebe. 369 00:21:46,513 --> 00:21:51,476 ‎Khi được nhận vai, ‎điều gì làm cô hào hứng nhất? 370 00:21:51,560 --> 00:21:54,646 ‎Ừ, ý tôi là, ‎thời Nhiếp chính là giai đoạn tuyệt vời. 371 00:21:54,730 --> 00:21:59,151 ‎Tôi hào hứng với nhất ‎với việc được đóng trong thời Nhiếp chính 372 00:21:59,234 --> 00:22:00,319 ‎và dân thượng lưu. 373 00:22:00,402 --> 00:22:04,531 ‎Và có Shonda sản xuất, ‎vì tôi là một fan bự của Shonda Rhimes. 374 00:22:04,614 --> 00:22:07,492 ‎Cô ấy thật tuyệt vời ‎và tôi mê phim của cô ấy. 375 00:22:07,576 --> 00:22:11,455 ‎Phải, cả chuyện này cứ… ‎thật sự hào hứng đến choáng ngợp. 376 00:22:11,538 --> 00:22:15,083 ‎Và dĩ nhiên được cưỡi ngựa và khiêu vũ 377 00:22:15,167 --> 00:22:18,962 ‎và những kỹ năng ‎của cô gái mới trưởng thành 378 00:22:19,046 --> 00:22:21,840 ‎mà tôi học được trong quá trình quay. 379 00:22:21,923 --> 00:22:27,137 ‎Phải, sốc quá. Tôi không hay đóng ‎phim về thời Nhiếp chính. 380 00:22:27,220 --> 00:22:30,599 ‎- Tôi không hay đóng phim thời kỳ đó. ‎- Không. 381 00:22:30,682 --> 00:22:32,684 ‎Bọn tôi đang google "Nhiếp chính". 382 00:22:32,768 --> 00:22:34,227 ‎Bọn tôi chả biết gì. 383 00:22:35,270 --> 00:22:39,107 ‎Ừ, nhưng tôi tưởng ‎nó có lẽ là đoạn hội thoại phức tạp nhất. 384 00:22:39,191 --> 00:22:41,735 ‎- Nhưng vì thế nên tôi sẽ đóng nó. ‎- Ừ. 385 00:22:41,818 --> 00:22:45,113 ‎Jonathan, anh có ở gần bể cá? ‎Cái gì sau lưng thế? 386 00:22:45,197 --> 00:22:47,240 ‎Gì thế? Anh ở SeaWorld à? 387 00:22:47,324 --> 00:22:50,368 ‎- Tôi mê nó lắm. ‎- Tôi bị trầm cảm cách ly. 388 00:22:50,452 --> 00:22:53,080 ‎Anh đóng Anthony trong phim, ‎sự thật đấy. 389 00:22:53,163 --> 00:22:56,750 ‎Và anh là con cả nhà Bridgerton. 390 00:22:56,833 --> 00:23:00,921 ‎Chúng tôi biết về anh ‎qua cảnh đẩy hông với cây mà anh… 391 00:23:01,004 --> 00:23:03,882 ‎Ý là với một cô gái trẻ ‎nhưng anh đứng cạnh cây. 392 00:23:03,965 --> 00:23:06,426 ‎Tôi đang xem phim và nghĩ: "À, được rồi. 393 00:23:07,052 --> 00:23:08,595 ‎Bắt đầu là thế này đây". 394 00:23:09,554 --> 00:23:12,974 ‎Thú vị đấy. Có trong kịch bản không ‎hay là thêm vào? 395 00:23:13,058 --> 00:23:14,643 ‎Dĩ nhiên là không. 396 00:23:15,435 --> 00:23:17,896 ‎Vào ngày đầu quay, họ tưởng chúng tôi sẽ… 397 00:23:17,979 --> 00:23:22,192 ‎để máy quay quay ‎và chúng tôi có thể ứng biến vai của mình. 398 00:23:22,275 --> 00:23:25,445 ‎Chúng tôi thấy cái cây đó rất cô đơn. 399 00:23:25,529 --> 00:23:26,905 ‎Anh diễn xuất nhập tâm? 400 00:23:26,988 --> 00:23:30,617 ‎Anh có tập với cây khác để diễn đúng vai? 401 00:23:30,700 --> 00:23:34,454 ‎Có cả một con đường mòn, ‎như cây của Hansel và Gretel đã bị cong. 402 00:23:35,330 --> 00:23:38,166 ‎- Thử nhiều kiểu. ‎- Phoebe. 403 00:23:38,250 --> 00:23:42,754 ‎Tôi sẽ không nói về… Không biết có thể nói ‎anh là kẻ làm tụt hứng, 404 00:23:42,838 --> 00:23:45,298 ‎- nhưng anh kiểu… của thế kỷ. ‎- Rất tệ. 405 00:23:45,382 --> 00:23:48,927 ‎Khi xem phim tôi nghĩ ‎đó là việc toàn thời gian của anh ta? 406 00:23:49,010 --> 00:23:52,556 ‎Ta sẽ quay lại. ‎Tôi sẽ ghim câu đó, để anh nghĩ. 407 00:23:53,557 --> 00:23:57,269 ‎Phoebe, phim này có nhiều cảnh khiêu vũ. 408 00:23:57,352 --> 00:24:00,730 ‎Tiếc là chúng tôi có ‎chương trình ‎Dancing with the Stars. 409 00:24:00,814 --> 00:24:02,315 ‎- Và… ‎- À phải. 410 00:24:02,399 --> 00:24:06,570 ‎Thật thú vị khi cô phải học… 411 00:24:06,653 --> 00:24:10,073 ‎Học lời thoại rất khó với tôi. ‎Tôi không phải thiên tài. 412 00:24:10,157 --> 00:24:13,577 ‎Học cả lời thoại và khiêu vũ đó ‎hẳn đã làm cô bận rộn. 413 00:24:13,660 --> 00:24:14,786 ‎Phức tạp không? 414 00:24:14,870 --> 00:24:17,122 ‎Có. Chúng rất khó. 415 00:24:17,205 --> 00:24:21,168 ‎Tôi nghĩ vừa đối thoại vừa khiêu vũ ‎cũng là một kỹ năng. 416 00:24:21,251 --> 00:24:23,170 ‎Bạn phải thực sự luyện tập. 417 00:24:23,253 --> 00:24:26,882 ‎Nhưng nó rất vui. ‎Ý là chúng tôi đã rất vui. 418 00:24:26,965 --> 00:24:29,384 ‎Ừ, tôi nghĩ họ cố đơn giản hóa nó. 419 00:24:29,467 --> 00:24:33,180 ‎Đôi lúc các vũ công kiểu… ‎"Dù sao thì… nên…" 420 00:24:33,263 --> 00:24:34,723 ‎Anh làm gì thế? 421 00:24:34,806 --> 00:24:37,809 ‎Để có thể nói trong khi khiêu vũ. ‎Nó quá phức tạp. 422 00:24:37,893 --> 00:24:41,146 ‎Họ kiểu: "Nhảy điệu minuet". ‎Mọi người kiểu: "Điệu đó à? 423 00:24:41,229 --> 00:24:42,564 ‎Xoay vòng nhiều quá". 424 00:24:42,647 --> 00:24:45,984 ‎Tôi thích việc ‎các bạn chỉ hoặc nhảy hoặc làm tình. 425 00:24:46,067 --> 00:24:48,737 ‎Ừ, ‎Nhảy và làm tình ‎là tựa đề tạm thời. 426 00:24:50,363 --> 00:24:54,326 ‎Vậy Jonathan, những cảnh đấu tay đôi, ‎anh được dạy đấu. 427 00:24:54,409 --> 00:24:56,703 ‎Anh phải được dạy đúng không? 428 00:24:56,786 --> 00:24:59,289 ‎Đó là một việc phức tạp khác. 429 00:24:59,956 --> 00:25:04,961 ‎Tập luyện chủ yếu là ‎đặt bối cảnh thế nào, cố hiểu nó. 430 00:25:05,045 --> 00:25:09,132 ‎Nhưng chúng tôi có tập đánh. ‎Rõ ràng Regé cực giỏi thích nghi. 431 00:25:09,216 --> 00:25:13,678 ‎Tôi là kiểu người yêu, không phải đấu sĩ ‎nên tôi cố biến nó thành khiêu vũ. 432 00:25:13,762 --> 00:25:17,224 ‎Giả vờ đánh nhau trong phim khá khó. ‎Bạn bị đánh vào đầu. 433 00:25:17,307 --> 00:25:19,768 ‎Và biên đạo cũng khó. 434 00:25:19,851 --> 00:25:23,480 ‎Nói chuyện và đánh nhau, ‎đôi lúc nói chuyện trong khi đánh. 435 00:25:23,563 --> 00:25:26,942 ‎Rất phức tạp. ‎Tôi biết, tôi từng làm bảy phim kiểu đó. 436 00:25:28,151 --> 00:25:30,487 ‎Nghe tôi nói này. Tôi giàu kinh nghiệm. 437 00:25:31,363 --> 00:25:32,447 ‎Chúa ơi. 438 00:25:32,530 --> 00:25:34,115 ‎Tập sáu… 439 00:25:34,199 --> 00:25:36,451 ‎- Ai cũng biết tập sáu đó. ‎- Ừ. 440 00:25:36,534 --> 00:25:39,329 ‎- Tập tôi mê nhất. ‎- Tập tình dục thì đúng hơn. 441 00:25:39,412 --> 00:25:41,915 ‎- Ừ. Giấu trẻ con đi. ‎- Ừ. 442 00:25:41,998 --> 00:25:46,836 ‎Các bạn quay trong lâu đài, phải không? 443 00:25:46,920 --> 00:25:49,172 ‎Điều đó hẳn sẽ hơi khác biệt. 444 00:25:49,256 --> 00:25:52,217 ‎Có phải lâu đài thật? ‎Hay trường quay? Hay cả hai? 445 00:25:52,300 --> 00:25:55,804 ‎Hầu hết chúng tôi chỉ quay ở một điểm. 446 00:25:55,887 --> 00:25:58,932 ‎Và thật ra có câu chuyện hài hước này ‎về địa điểm đó 447 00:25:59,015 --> 00:26:02,894 ‎vì chúng tôi quay vào một thứ Bảy nọ 448 00:26:02,978 --> 00:26:04,938 ‎và tôi không mặc nhiều lắm. 449 00:26:05,021 --> 00:26:09,693 ‎Lúc đó là mùa hè, nên tôi và Regé ‎đều mặc áo choàng và đi dép lê 450 00:26:09,776 --> 00:26:13,196 ‎và chúng tôi quay ‎ở một cung điện tuyệt đẹp. 451 00:26:13,280 --> 00:26:15,949 ‎Và họ có tour tham quan vào cuối tuần. 452 00:26:16,032 --> 00:26:19,577 ‎Nên chúng tôi tình cờ ở đó ‎trong khi họ có tour, 453 00:26:19,661 --> 00:26:23,456 ‎khách du lịch mở máy ảnh xịn sò ‎và sẵn sàng tác nghiệp. 454 00:26:23,540 --> 00:26:28,086 ‎Tôi đang đội tóc giả. Trông tôi như ‎cô gái trong ‎The Ring‎ khi xõa tóc. 455 00:26:28,169 --> 00:26:29,212 ‎The Ring‎. 456 00:26:29,296 --> 00:26:31,798 ‎Và sau khi đi vào nhà vệ sinh 457 00:26:31,881 --> 00:26:34,551 ‎với áo choàng và tóc xõa 458 00:26:34,634 --> 00:26:37,429 ‎và da trắng nhợt nhạt, như tôi đây, 459 00:26:37,512 --> 00:26:40,974 ‎và tôi làm một gia đình khách du lịch ‎sợ một phen thất kinh. 460 00:26:41,057 --> 00:26:43,518 ‎Chắc họ nghĩ họ đã thấy ma. 461 00:26:44,561 --> 00:26:49,649 ‎Tôi không nghĩ chuyện sẽ như thế. ‎Tưởng họ sẽ bắt gặp cô ấy làm tình. 462 00:26:49,733 --> 00:26:53,445 ‎Không, chắc chắn là không. ‎Chúng tôi được bảo vệ kỹ lưỡng. 463 00:26:54,446 --> 00:26:56,323 ‎Đó là một gia đình paparazi. 464 00:26:56,406 --> 00:27:00,368 ‎Tôi thích việc gia đình đó ‎ngay lập tức nghĩ đó là ma. 465 00:27:02,996 --> 00:27:04,998 ‎Có thể là bất kỳ nhưng nghĩ là ma. 466 00:27:05,081 --> 00:27:06,333 ‎Đó là ma. 467 00:27:06,416 --> 00:27:09,711 ‎Jonathan, anh có ‎râu quai nón kiểu Joe Dirt 468 00:27:09,794 --> 00:27:14,174 ‎mà tôi không biết phim của tôi ‎có nổi tận bên Anh không… 469 00:27:14,257 --> 00:27:15,550 ‎Không. 470 00:27:15,633 --> 00:27:19,012 ‎London không biết nó là gì. ‎Ta phải nói về nó. 471 00:27:19,095 --> 00:27:20,472 ‎- Không. ‎- Nhưng… 472 00:27:20,555 --> 00:27:23,391 ‎- Nhìn ảnh của ta cạnh nhau này. ‎- Nhìn kìa. 473 00:27:23,475 --> 00:27:25,602 ‎Phoebe, nhìn này. Cô thấy chứ? 474 00:27:25,685 --> 00:27:27,437 ‎- Thấy rồi. ‎- Nó rất nổi. 475 00:27:27,520 --> 00:27:29,689 ‎Hãy hào hứng hơn đi. 476 00:27:30,690 --> 00:27:33,485 ‎- Họ kiểu: "Tuyệt vời". ‎- Ừ. 477 00:27:33,568 --> 00:27:36,488 ‎Đây là trước khi tôi tập thể dục nhiều. ‎Nhưng mà… 478 00:27:36,571 --> 00:27:40,742 ‎Sao không phải kiểu quảng cáo ‎trước và sau khi uống Viagra? Không hiểu. 479 00:27:40,825 --> 00:27:43,161 ‎Tôi biết, anh ấy ngầu hơn tôi.. 480 00:27:43,244 --> 00:27:46,998 ‎Anh phải giữ râu quai nón bao lâu? ‎Nó như trở thành đam mê. 481 00:27:47,082 --> 00:27:50,168 ‎Nó thành một phần đời tôi, ‎những quái vật lông lá. 482 00:27:50,251 --> 00:27:52,879 ‎- Tôi… London, đây là câu hỏi thật. ‎- Rồi. 483 00:27:52,962 --> 00:27:57,509 ‎Tôi nuôi… râu là râu giả. ‎Ước gì tôi có thể để râu như thế. 484 00:27:57,592 --> 00:28:01,930 ‎Nhưng tôi mất rất lâu ‎mới nuôi được râu ‎porkchop‎. 485 00:28:02,013 --> 00:28:07,060 ‎Nó là một câu chuyện dài. Tôi sẽ để dành ‎cho chương trình trực tuyến. 486 00:28:08,353 --> 00:28:10,605 ‎À này. 487 00:28:10,688 --> 00:28:11,898 ‎Chuyện rất hay. 488 00:28:11,981 --> 00:28:14,109 ‎Hỏi dễ thế đủ rồi. 489 00:28:14,192 --> 00:28:17,529 ‎London, tiếp quản và làm khó họ ‎về những gì fan tò mò. 490 00:28:17,612 --> 00:28:21,449 ‎Đa số câu hỏi được gởi từ fan ‎cho Netflix qua Joke Radio, 491 00:28:21,533 --> 00:28:23,952 ‎mà Fortune trình bày và trên Twitter. 492 00:28:24,035 --> 00:28:27,789 ‎Còn lại là từ nhật ký của tôi. ‎Hãy bắt đầu thôi. 493 00:28:27,872 --> 00:28:30,458 ‎Câu hỏi đầu tiên là cho Phoebe. 494 00:28:30,542 --> 00:28:33,586 ‎Câu hỏi này từ Karen P. trên Twitter, ‎Karen gốc. 495 00:28:33,670 --> 00:28:38,216 ‎Cô ấy muốn biết ai trong các bạn ‎khiến người khác thoát vai nhất? 496 00:28:38,299 --> 00:28:40,343 ‎Có phải là Jonathan và bộ râu? 497 00:28:40,427 --> 00:28:45,473 ‎Chắc chắn 100% là Jonathan. ‎Rất xin lỗi, Jonny Bailey. 498 00:28:46,141 --> 00:28:48,560 ‎Tôi đang dùng anh làm vật hy sinh. 499 00:28:49,102 --> 00:28:52,397 ‎Có một cảnh. À thật ra là hai. 500 00:28:52,480 --> 00:28:54,566 ‎Có Câu lạc bộ Ponny này, 501 00:28:54,649 --> 00:28:59,237 ‎một cảnh ở CLB đó bị hỏng ‎mà mọi người cười ra nước mắt. 502 00:28:59,320 --> 00:29:01,740 ‎- Pony Club là gì? ‎- Đừng khóc. 503 00:29:01,823 --> 00:29:04,242 ‎Về cơ bản, khóc… 504 00:29:04,325 --> 00:29:07,829 ‎Có quá nhiều cảnh ‎viết trong các bản thảo đầu tiên 505 00:29:07,912 --> 00:29:11,458 ‎về người Anh nô đùa với nhau ‎và phi nước đại trên ngựa. 506 00:29:11,541 --> 00:29:15,628 ‎Cảnh đầu tiên họ quay với ngựa ‎là tôi và Phoebe trong tập một. 507 00:29:15,712 --> 00:29:19,007 ‎Bọn tôi tập luyện nhiều tháng ‎và tưởng đã thành thạo. 508 00:29:19,090 --> 00:29:22,469 ‎Bọn tôi cùng tập. ‎Họ dẫn đi cưỡi ngựa vào một Chủ Nhật. 509 00:29:22,552 --> 00:29:25,263 ‎Và khi họ nói "action", ‎lũ ngựa quay ngược lại. 510 00:29:27,140 --> 00:29:29,559 ‎Chúng hành xử thật kỳ lạ. Ừ. 511 00:29:29,642 --> 00:29:33,938 ‎- Luôn là lũ ngựa. Kém chuyên nghiệp. ‎- Làm việc với ngựa thật khó. 512 00:29:34,022 --> 00:29:36,691 ‎- Rất khó. ‎- Trong‎ Joe Dirt‎ cũng suýt có ngựa. 513 00:29:36,775 --> 00:29:39,694 ‎Chúa ơi! Thôi đi! 514 00:29:41,154 --> 00:29:43,990 ‎Chẳng ai quan tâm‎ Joe Dirt‎ cả! 515 00:29:44,073 --> 00:29:45,575 ‎Rồi, tiếp tục đi. 516 00:29:46,493 --> 00:29:52,123 ‎Câu hỏi tiếp theo dành cho cả hai bạn, ‎Melissa Pool…‎ Joe Dirt. 517 00:29:52,207 --> 00:29:55,084 ‎Melissa muốn biết: ‎"Khi quay những cảnh khiêu vũ, 518 00:29:55,168 --> 00:29:58,463 ‎họ quay với nhạc sau hậu kỳ 519 00:29:58,546 --> 00:30:00,882 ‎hay là không, họ đã mở nhạc gì?" 520 00:30:00,965 --> 00:30:04,928 ‎Tôi chắc chắn là cho nhiều người da trắng ‎cùng khiêu vũ rất khó. 521 00:30:05,011 --> 00:30:07,680 ‎Các bạn khiêu vũ theo nhạc rất khó. 522 00:30:07,764 --> 00:30:09,724 ‎Kinh phí đều đổ vào đó à? 523 00:30:09,808 --> 00:30:12,477 ‎Không, khiêu vũ đồng bộ với nhau mới khó. 524 00:30:12,560 --> 00:30:13,770 ‎Có khó…? 525 00:30:13,853 --> 00:30:16,689 ‎- Nên các diễn viên thuộc nhiều sắc tộc. ‎- Phải. 526 00:30:16,773 --> 00:30:18,691 ‎Chúng tôi kiểu… 527 00:30:18,775 --> 00:30:22,445 ‎Công tước khiêu vũ khớp nhạc. ‎Bạn làm thế nào ở cảnh khiêu vũ? 528 00:30:22,529 --> 00:30:24,906 ‎Đa số là có nhạc khác. 529 00:30:24,989 --> 00:30:28,076 ‎Bọn tôi không bao giờ chắc ‎họ sẽ dùng nhạc đó không. 530 00:30:28,159 --> 00:30:32,205 ‎Bọn tôi tưởng có lẽ, ‎vì khi diễn tập chủ yếu là nhạc hiện đại. 531 00:30:32,288 --> 00:30:38,920 ‎Nhưng bọn tôi không chắc họ có lồng ‎nhạc cổ điển truyền thống không. 532 00:30:39,003 --> 00:30:40,755 ‎Bọn tôi hay bàn về nó. 533 00:30:40,839 --> 00:30:45,009 ‎Bọn tôi rất vui vì cuối cùng ‎họ cũng mở những bản remix vui. 534 00:30:45,093 --> 00:30:49,097 ‎Vậy các bạn nhảy từ điệu waltz ‎qua "Who Let the Dogs Out" và vẩn ổn. 535 00:30:49,180 --> 00:30:51,558 ‎- Và họ cho… ‎- "Who Let the Dogs Out". 536 00:30:51,641 --> 00:30:53,351 ‎Ừ, chính xác. 537 00:30:53,434 --> 00:30:55,436 ‎Tuyệt lắm. Rồi. Câu hỏi tiếp theo. 538 00:30:55,520 --> 00:30:59,816 ‎Từ Carolyn Newell. Cô ấy hỏi: 539 00:31:01,025 --> 00:31:04,070 ‎"Chuyện gì xảy ra với dây chuyền hoàng tử 540 00:31:04,153 --> 00:31:06,364 ‎mà Daphne bỏ lại trong vườn? 541 00:31:06,447 --> 00:31:09,576 ‎Có giả thiết Cressida Cowper lấy nó, 542 00:31:09,659 --> 00:31:13,913 ‎bán ở chợ đen, ai mà biết, ‎thật ra đã có chuyện gì?" Bạn biết không? 543 00:31:13,997 --> 00:31:15,623 ‎Tôi không biết. 544 00:31:15,707 --> 00:31:18,001 ‎Và chưa bao giờ nghĩ về nó hôm quay. 545 00:31:18,084 --> 00:31:20,753 ‎Tôi chỉ… Tôi chẳng biết ‎mình đã nghĩ gì nữa. 546 00:31:21,462 --> 00:31:24,299 ‎Có lẽ Cressida lấy nó. ‎Chắc là cô ấy lấy nó. 547 00:31:24,382 --> 00:31:26,092 ‎- Cô ấy lấy nó. ‎- Ừ. 548 00:31:26,175 --> 00:31:28,386 ‎- Cô nghĩ gì? ‎- Cô ấy trộm nó. 549 00:31:28,469 --> 00:31:32,557 ‎Cô ấy chưa từng để ý đến ‎vì cô ấy thường thế này: "Đạo cụ! 550 00:31:33,516 --> 00:31:35,351 ‎Tôi làm gì với cái này?" 551 00:31:36,603 --> 00:31:37,812 ‎Đúng là tôi làm thế. 552 00:31:38,897 --> 00:31:40,648 ‎Trong ‎Joe Dirt. 553 00:31:40,732 --> 00:31:43,526 ‎- Không, tôi không nhắc đến nó. ‎- Jonathan… 554 00:31:43,610 --> 00:31:47,113 ‎Jonathan, các fan của truyện ‎rất thích vai Kate Sheffield. 555 00:31:47,196 --> 00:31:50,909 ‎Các bạn đọc truyện chưa? ‎Nghe nói các diễn viên không đọc. 556 00:31:50,992 --> 00:31:55,288 ‎Tôi có đọc, tôi đọc lướt tập hai. 557 00:31:55,371 --> 00:31:57,707 ‎- Đó là không đọc. ‎- Anh đâu có đọc. 558 00:31:59,208 --> 00:32:02,378 ‎Anh kiểu: "Cho tôi xin tờ bướm đi?" 559 00:32:04,130 --> 00:32:06,966 ‎Nghĩ hai động từ không phải "đọc". ‎Tôi làm thế. 560 00:32:07,050 --> 00:32:10,470 ‎Tôi sẽ giải thích phim cho anh. ‎Có một cô Kate Sheffield. 561 00:32:10,553 --> 00:32:14,724 ‎Và có vẻ như ‎cô ấy muốn chinh phục Anthony vào mùa sau. 562 00:32:14,807 --> 00:32:17,560 ‎- Thủ vai bởi London Hughes. ‎- Gì cơ? 563 00:32:18,227 --> 00:32:21,606 ‎- London Hughes thủ vai. ‎- London Hughes thủ vai! Phải! 564 00:32:21,689 --> 00:32:24,525 ‎Anh ấy nói kìa! Shonda, nếu cô đang xem. 565 00:32:24,609 --> 00:32:27,445 ‎London Hughes thủ vai. ‎Cô nghe ở đây trước. 566 00:32:27,528 --> 00:32:31,032 ‎Anh có biết Anthony sẽ ra sao chứ? ‎Tôi hơi lo. 567 00:32:31,115 --> 00:32:35,662 ‎Anh ấy ngủ với mọi cô gái. Tôi không muốn ‎anh ấy bị mụn rộp Nhiếp chính. 568 00:32:35,745 --> 00:32:40,541 ‎Vậy liệu anh ấy sẽ chậm lại chứ? ‎Chuyện gì đang xảy ra? 569 00:32:41,542 --> 00:32:45,964 ‎Ừ, hãy hy vọng anh ấy chăm sóc bản thân ‎và không dính bệnh. 570 00:32:46,047 --> 00:32:50,218 ‎Nhưng phải, anh ấy không cười nhiều lắm. ‎Anh ấy không hạnh phúc. 571 00:32:50,301 --> 00:32:55,390 ‎Anh ấy như hiện thân của xã hội loạn lạc. 572 00:32:55,473 --> 00:32:58,601 ‎Như kiểu xã hội gia trưởng ‎với đàn ông và phụ nữ. 573 00:32:58,685 --> 00:33:01,270 ‎Thật tốt khi thấy đàn ông có thể tệ ra sao 574 00:33:01,354 --> 00:33:05,316 ‎và tính kiểm soát của họ, ‎đặc biệt là với Daphne làm kẻ tụt hứng. 575 00:33:05,400 --> 00:33:08,528 ‎Nhưng phải, tôi rất hy vọng ‎cho tương lai anh ấy. 576 00:33:08,611 --> 00:33:10,029 ‎Nó chỉ có khá hơn thôi. 577 00:33:10,113 --> 00:33:12,865 ‎Câu cuối cùng. ‎Đây là câu từ nhật ký của tôi. 578 00:33:12,949 --> 00:33:16,285 ‎Đều là của tôi. Sẵn sàng? ‎Ta sẽ chơi trò dân Anh mê nhất. 579 00:33:16,369 --> 00:33:18,705 ‎Nó là một trò chơi hay, rất đẳng cấp. 580 00:33:18,788 --> 00:33:21,416 ‎Nó tên là "Hôn (‎Snog‎) Cưới Tránh", nhé? 581 00:33:21,499 --> 00:33:22,875 ‎- Snog? ‎- Snog? 582 00:33:22,959 --> 00:33:24,919 ‎Snog‎ là từ Anh-Anh cho "hôn". 583 00:33:25,003 --> 00:33:27,672 ‎Tôi tưởng là còn hơn cả hôn. 584 00:33:27,755 --> 00:33:30,550 ‎Có một phiên bản bạo hơn ở Mỹ ‎nhưng nói đi. 585 00:33:33,219 --> 00:33:36,472 ‎Đây là kiểu Anh thuần hóa. ‎Rất đẳng cấp, lịch sự. 586 00:33:36,556 --> 00:33:38,349 ‎Hôn Cưới Tránh. Phoebe trước. 587 00:33:38,433 --> 00:33:43,021 ‎Hôn Cưới Tránh: Nigel Berbrooke, ‎Hoàng tử Friederich, 588 00:33:43,104 --> 00:33:46,399 ‎hay bạn đấm bốc da đen của Công tước? ‎Tôi không rõ tên. 589 00:33:47,525 --> 00:33:49,110 ‎Thế à. 590 00:33:49,193 --> 00:33:52,113 ‎- Bạn đấm bốc của anh ấy, anh ta đánh chứ? ‎- Ừ. 591 00:33:52,655 --> 00:33:55,408 ‎Dĩ nhiên tôi sẽ phải tránh Nigel. 592 00:33:55,491 --> 00:33:57,326 ‎- Tránh Nigel. ‎- Nigel đáng sợ. 593 00:33:57,410 --> 00:33:59,328 ‎Tôi sẽ phải cưới hoàng tử. 594 00:33:59,412 --> 00:34:01,497 ‎- Nông cạn quá nhỉ? ‎- Ừ. 595 00:34:01,581 --> 00:34:05,043 ‎Thật nông cạn. ‎Nhưng rồi tôi sẽ là công chúa. 596 00:34:06,586 --> 00:34:08,755 ‎Dĩ nhiên tôi sẽ hôn Will. 597 00:34:08,838 --> 00:34:10,381 ‎Rồi. Tên anh ấy là Will. 598 00:34:10,465 --> 00:34:12,133 ‎- Will. ‎- Will. 599 00:34:12,216 --> 00:34:15,053 ‎Tôi thích việc ‎giữa nhảy và làm tình, họ kiểu: 600 00:34:15,136 --> 00:34:18,264 ‎"Hãy để anh ta ở trần đấm nhau". 601 00:34:18,931 --> 00:34:20,808 ‎Chỉ để giữ mọi người xem phim. 602 00:34:20,892 --> 00:34:23,144 ‎Ừ, giữ mọi người bình tĩnh. 603 00:34:23,227 --> 00:34:25,897 ‎Rồi, Jonathan, Hôn Cưới Tránh: 604 00:34:25,980 --> 00:34:28,983 ‎Penelope, Quý bà Danbury 605 00:34:29,067 --> 00:34:31,527 ‎và Marina Thompson? 606 00:34:31,611 --> 00:34:34,572 ‎Tôi sẽ cưới Marina và đảm bảo cô ấy ổn. 607 00:34:34,655 --> 00:34:35,823 ‎Cưới Marina. 608 00:34:36,407 --> 00:34:37,992 ‎Ừ, và tôi sẽ… 609 00:34:39,035 --> 00:34:42,163 ‎Tôi sẽ… Tôi sẽ hôn Quý bà Danbury. 610 00:34:42,246 --> 00:34:46,084 ‎Tôi sẽ tránh Penelope ‎vì cô ấy sẽ viết vài chuyện về tôi. 611 00:34:46,167 --> 00:34:48,836 ‎Cô ấy sẽ kể lung tung. ‎Cô ấy là Whistledown. 612 00:34:48,920 --> 00:34:52,590 ‎Hay đấy. Ta đã xong câu hỏi của fan ‎và nhật ký riêng của tôi. 613 00:34:52,673 --> 00:34:54,634 ‎Cảm ơn các bạn rất nhiều. 614 00:34:54,717 --> 00:34:58,596 ‎Ta sẽ cho Nicola, Golda ‎và mọi người quay lại. 615 00:34:58,679 --> 00:35:01,933 ‎Ta biết Quý bà Whistledown ‎thích rêu rao tin đồn 616 00:35:02,016 --> 00:35:03,351 ‎trong khi ẩn danh. 617 00:35:03,434 --> 00:35:07,063 ‎Tôi nghĩ cô ấy lấy ý tưởng đó ‎từ bình luận Instagram của tôi. 618 00:35:07,146 --> 00:35:09,857 ‎Tôi sẽ cho các bạn ba mẩu tin đồn. 619 00:35:09,941 --> 00:35:13,111 ‎Chỉ có một là thật. Hãy cho tôi biết ‎cái nào là thật. 620 00:35:13,194 --> 00:35:14,946 ‎Hiểu trò chơi chứ? 621 00:35:15,655 --> 00:35:18,074 ‎- Tôi gọi là Spadey Whistledown. ‎- Trời. 622 00:35:18,157 --> 00:35:20,618 ‎Đây, câu hỏi đầu tiên. Không, đây rồi. 623 00:35:22,662 --> 00:35:25,289 ‎Đợi đã. Luật chơi là gì? 624 00:35:25,373 --> 00:35:27,166 ‎Cho Golda biết trò chơi. 625 00:35:27,250 --> 00:35:30,461 ‎Golda, sự thật là ‎tôi không kỳ vọng phần này nhiều. 626 00:35:31,671 --> 00:35:32,672 ‎Cứ… 627 00:35:33,589 --> 00:35:36,467 ‎Cứ cười và gật đầu ‎và nó sẽ qua nhanh thôi. 628 00:35:37,718 --> 00:35:38,719 ‎Rồi. 629 00:35:40,388 --> 00:35:43,724 ‎Tôi có thể đưa yêu cầu ‎trước khi ta tiếp tục không? 630 00:35:43,808 --> 00:35:45,101 ‎- Chắc rồi. ‎- Nói đi. 631 00:35:45,184 --> 00:35:48,813 ‎Hãy đá Jonny ra khỏi cuộc gọi ‎vì anh ta nói sẽ tránh tôi nhé? 632 00:35:51,649 --> 00:35:53,317 ‎Cô ấy xem hết! 633 00:35:53,401 --> 00:35:55,903 ‎- Chả ngờ cô ấy xem. ‎- Quý bà Whistledown! 634 00:35:55,987 --> 00:35:59,323 ‎Anh không biết tôi đang xem, Jonny Bailey. 635 00:35:59,407 --> 00:36:03,953 ‎Penelope ngay đây, Jonny Bailey. ‎Cảm ơn rất nhiều. Tôi sẽ ghi nhớ. 636 00:36:04,036 --> 00:36:06,581 ‎Mùa hai Quý bà Whistledown ‎sẽ cực xấu tính. 637 00:36:06,664 --> 00:36:10,668 ‎À phải. Anh sẽ bị mụn rộp Nhiếp chính. 638 00:36:11,502 --> 00:36:16,215 ‎Câu một. A: "Nhà Bridgerton cãi nhau ‎với các nhân vật của ‎Peaky Blinders‎". 639 00:36:17,341 --> 00:36:21,929 ‎B: "Người ta đã lên kế hoạch ‎tiệc giao thừa‎ Bridgerton‎ cho 2022". 640 00:36:22,847 --> 00:36:25,099 ‎"Chị em Bridgerton giả vờ đồng tính 641 00:36:25,183 --> 00:36:28,311 ‎để Anthony không sắp đặt họ ‎với đàn ông tồi tệ". 642 00:36:29,270 --> 00:36:30,938 ‎- Tôi nghĩ là B. ‎- B. 643 00:36:31,814 --> 00:36:34,150 ‎- Thật sao? ‎- Đoán bạo quá. 644 00:36:37,695 --> 00:36:38,905 ‎Cảm ơn. 645 00:36:38,988 --> 00:36:41,490 ‎- Đáp án đúng là gì? ‎- Là B. 646 00:36:41,574 --> 00:36:43,784 ‎Đáp án là B. Các bạn đoán trúng phóc! 647 00:36:43,868 --> 00:36:48,539 ‎2022 sẽ là một Tết Tây tuyệt vời. 648 00:36:48,623 --> 00:36:52,126 ‎Tiếp theo: "Colin và Penelope ‎sẽ qua lại với nhau". 649 00:36:53,002 --> 00:36:57,089 ‎B: "Nữ hoàng phải lòng ‎gã trai quyến rũ bí ẩn mê chân". 650 00:36:57,965 --> 00:37:00,301 ‎Hay C: "Daphne là bà nội trợ chán nản 651 00:37:00,384 --> 00:37:03,804 ‎mở mục báo tán gẫu cạnh tranh ‎tên là ‎Snuffington Post". 652 00:37:05,723 --> 00:37:08,267 ‎- Tôi muốn trả lời mê chân. ‎- Tôi thích C. 653 00:37:08,351 --> 00:37:09,352 ‎C, được rồi. 654 00:37:09,435 --> 00:37:12,480 ‎Là A, chỉ cho Penelope thôi. 655 00:37:12,563 --> 00:37:14,690 ‎Nicola nói A. 656 00:37:14,774 --> 00:37:17,568 ‎- Bàn chân! ‎- Câu nào? Ồ, là Colin và Penelope. 657 00:37:18,194 --> 00:37:19,195 ‎Chính nó. 658 00:37:19,278 --> 00:37:21,864 ‎Nicola hiểu rồi. 659 00:37:21,948 --> 00:37:23,658 ‎Ta sẽ có thưởng đấy. 660 00:37:24,951 --> 00:37:28,412 ‎Không. Các bạn sẽ nhận ‎trận sân nhà ‎Bridgerton ‎qua bưu điện. 661 00:37:30,539 --> 00:37:34,168 ‎Bạn phải mặc lại các trang phục đó. 662 00:37:35,002 --> 00:37:36,254 ‎Và đang cách ly. 663 00:37:36,337 --> 00:37:37,797 ‎Được rồi. 664 00:37:37,880 --> 00:37:40,508 ‎Cảm ơn dàn diễn viên nhiều ‎vì đã tham gia. 665 00:37:41,217 --> 00:37:43,928 ‎Dàn diễn viên‎ Bridgerton. ‎Đang phát, click vào. 666 00:37:44,011 --> 00:37:45,721 ‎- Phim rất hay. ‎- Cảm ơn. 667 00:37:45,805 --> 00:37:47,640 ‎Trò chuyện với các bạn rất vui. 668 00:37:47,723 --> 00:37:50,518 ‎Hẹn gặp lại ‎ở tập ‎The Netflix Afterparty ‎sau. 669 00:37:50,601 --> 00:37:53,271 ‎Ta sẽ gặp dàn diễn viên của‎ Bling Empire. 670 00:37:55,022 --> 00:37:56,357 ‎Thêm vui. 671 00:38:23,134 --> 00:38:28,139 ‎Biên dịch: Thuy Vo