1 00:00:09,384 --> 00:00:11,803 ‎Ồ, tôi sẽ mua Nutty Cups. 2 00:00:13,722 --> 00:00:16,391 ‎Không! Thôi nào. 3 00:00:21,396 --> 00:00:22,856 ‎Chết thật. Thôi nào. 4 00:00:24,107 --> 00:00:26,443 ‎Chào các bạn, giúp tôi với. 5 00:00:27,610 --> 00:00:29,362 ‎- Ừ. Được. ‎- Được rồi. 6 00:00:44,085 --> 00:00:45,086 ‎Đây rồi! 7 00:00:45,670 --> 00:00:47,046 ‎Hay lắm. 8 00:00:47,130 --> 00:00:50,717 ‎Lấy được rồi. Cảm ơn nhé. ‎Này, các bạn muốn ăn cùng không? 9 00:00:51,634 --> 00:00:52,719 ‎Không cần đâu. 10 00:00:52,802 --> 00:00:54,888 ‎- Thôi. Cảm ơn. ‎- Ngày tốt lành. 11 00:00:55,889 --> 00:00:59,559 ‎Tôi sẽ gặp diễn viên ‎Hoàng Quyền ‎ở phòng tập tạ, nếu các bạn… 12 00:00:59,642 --> 00:01:01,186 ‎ghé qua. 13 00:01:02,353 --> 00:01:03,354 ‎Được rồi. 14 00:01:06,024 --> 00:01:07,984 ‎LOẠT HÀI KỊCH CỦA NETFLIX 15 00:01:20,371 --> 00:01:21,206 ‎Tuyệt vời. 16 00:01:22,373 --> 00:01:23,541 ‎Các bạn. 17 00:01:23,625 --> 00:01:26,336 ‎Mừng đến công chiếu ‎The Netflix Afterparty‎. 18 00:01:26,419 --> 00:01:30,256 ‎Tôi là David Spade. Cùng dẫn là ‎Fortune Feimster, London Hughes. 19 00:01:30,340 --> 00:01:32,050 ‎- Chào. ‎- Chào. 20 00:01:33,134 --> 00:01:34,761 ‎Tối nay ta tạo nên lịch sử. 21 00:01:34,844 --> 00:01:37,764 ‎Đây là show Netflix đầu tiên ‎dẫn bởi ba phụ nữ. 22 00:01:39,474 --> 00:01:42,268 ‎Có Fortune và London ‎làm tham luận viên thật tốt 23 00:01:42,352 --> 00:01:44,854 ‎dù Fortune muốn được là tham ăn viên. 24 00:01:45,480 --> 00:01:47,649 ‎- Thật táo tợn. ‎- Thôi nào. 25 00:01:47,732 --> 00:01:48,942 ‎Lần tới là về cô. 26 00:01:49,025 --> 00:01:51,820 ‎London đến từ Anh. ‎Có nhiều lý do cô ấy ở đây. 27 00:01:51,903 --> 00:01:54,239 ‎Đa phần là vì sẽ không phải tăng hai 28 00:01:54,322 --> 00:01:56,825 ‎nếu không có gái ngoại quốc ‎tìm chồng giàu. 29 00:01:58,243 --> 00:02:00,078 ‎Báo tôi nếu anh tìm được nhé. 30 00:02:00,662 --> 00:02:04,833 ‎Người ta nghĩ người Anh chảnh lắm. ‎Một khi bạn gặp London, bạn sẽ hiểu. 31 00:02:04,916 --> 00:02:06,459 ‎- Im đi! ‎- Đấy. 32 00:02:06,543 --> 00:02:08,586 ‎- Ngay lập tức. ‎- Không đúng! 33 00:02:09,212 --> 00:02:10,588 ‎Diễn tập không có. 34 00:02:12,298 --> 00:02:13,800 ‎Show này là gì? 35 00:02:14,926 --> 00:02:17,303 ‎Tôi hỏi thật đấy. Tôi không biết. 36 00:02:17,387 --> 00:02:21,641 ‎The Netflix Afterparty ‎là show mà các sao nổi nhất của Netflix 37 00:02:21,724 --> 00:02:24,144 ‎đến nói về các phim bạn yêu thích. 38 00:02:24,227 --> 00:02:26,312 ‎Nó sẽ như các show Netflix khác. 39 00:02:26,396 --> 00:02:29,524 ‎Nếu bạn xem tiếp sau bốn tập đầu ‎thì nó khá hay. 40 00:02:33,278 --> 00:02:34,654 ‎Phải. 41 00:02:36,948 --> 00:02:39,993 ‎Tối nay có nghệ sĩ hài Bill Burr, ‎bạn thân của tôi. 42 00:02:40,076 --> 00:02:43,371 ‎Dàn diễn viên của ‎Cobra Kai. ‎Họ sẽ ra đây sớm thôi. 43 00:02:43,454 --> 00:02:46,499 ‎Tôi định mặc đồ karate ‎nhưng nó ở tiệm giặt khô. 44 00:02:46,583 --> 00:02:49,544 ‎Tóm tắt là nếu muốn chặt thớt, 45 00:02:49,627 --> 00:02:52,005 ‎thì đừng chặt thớt có thịt charcuterie. 46 00:02:55,216 --> 00:02:57,260 ‎Thịt và phô mai, đa dạng. 47 00:02:57,343 --> 00:02:58,887 ‎Ngon lắm. 48 00:03:01,222 --> 00:03:04,517 ‎Tối nay ta sẽ trò chuyện với họ ‎về mùa ba. 49 00:03:04,601 --> 00:03:07,270 ‎Tôi tưởng mùa ba ‎sẽ là về họ chống COVID. 50 00:03:07,937 --> 00:03:11,065 ‎COVID Kai‎. Không cần viết kịch bản. 51 00:03:11,149 --> 00:03:13,902 ‎Suýt thì quên, chúc mừng năm mới. ‎Năm 2021 rồi. 52 00:03:13,985 --> 00:03:17,697 ‎Phàn nàn về một con số khác thật là tuyệt. 53 00:03:19,532 --> 00:03:22,243 ‎Lúc này nhiều người đang viết ‎lời hứa năm mới. 54 00:03:22,327 --> 00:03:23,786 ‎Tôi không làm thế, 55 00:03:23,870 --> 00:03:27,373 ‎đa phần là vì tôi không để ý thời gian ‎sau khi lên 38 tuổi. 56 00:03:30,877 --> 00:03:34,297 ‎Lời hứa duy nhất của tôi là mua McRib. ‎Nó trở lại rồi. 57 00:03:34,380 --> 00:03:36,841 ‎Người ta rất háo hức, 58 00:03:36,925 --> 00:03:39,594 ‎cực háo hức, ‎để đảm bảo người ta tiêm vắc-xin, 59 00:03:39,677 --> 00:03:41,930 ‎Pfizer đang cho nó vào sốt BBQ. 60 00:03:43,056 --> 00:03:45,099 ‎- Diệu kế. ‎- Tôi ăn với. 61 00:03:45,767 --> 00:03:47,435 ‎Fortune tiên phong luôn. 62 00:03:48,061 --> 00:03:49,729 ‎Có người không cần vắc-xin. 63 00:03:49,812 --> 00:03:53,691 ‎Một người đàn ông Mỹ vừa đánh bại COVID ‎ngay trước sinh nhật 104. 64 00:03:53,775 --> 00:03:57,070 ‎Ông rất háo hức ‎được tiếp tục nằm trên giường cả ngày. 65 00:03:58,613 --> 00:04:02,659 ‎Ông nói chưa từng vui thế từ khi ‎đánh bại Cúm Tây Ban Nha năm 1918. 66 00:04:02,742 --> 00:04:04,202 ‎Hãy bắt đầu thôi. 67 00:04:04,285 --> 00:04:08,414 ‎Khách mời đầu tiên của ta ‎đóng mùa ba ‎Cobra Kai‎. Hãy xem này. 68 00:04:08,498 --> 00:04:10,416 ‎Tôi có đầu mối về Robby. 69 00:04:11,042 --> 00:04:14,254 ‎Nhưng tôi nghĩ có lẽ anh sẽ muốn giúp. 70 00:04:18,549 --> 00:04:22,053 ‎Lũ trẻ này dính vào rắc rối ‎là vì chúng ta. 71 00:04:22,136 --> 00:04:23,972 ‎Không nương tay. 72 00:04:30,478 --> 00:04:33,147 ‎Không thể để chúng chịu khổ ‎vì vấn đề của ta. 73 00:04:33,940 --> 00:04:36,234 ‎Mã Xanh. Nhịp hô hấp tăng đột biến. 74 00:04:39,654 --> 00:04:42,282 ‎Cách duy nhất để chấm dứt vụ này ‎là hợp tác. 75 00:04:43,866 --> 00:04:44,909 ‎Vậy… 76 00:04:46,953 --> 00:04:47,996 ‎anh nghĩ sao? 77 00:04:50,290 --> 00:04:52,834 ‎Xin hãy chào mừng dàn diễn viên ‎Cobra Kai. 78 00:04:56,754 --> 00:04:57,839 ‎Chào! 79 00:04:57,922 --> 00:04:59,382 ‎Khỏe chứ? 80 00:04:59,465 --> 00:05:01,050 ‎- Chào. ‎- Chào các bạn. 81 00:05:01,134 --> 00:05:02,593 ‎Được rồi. 82 00:05:04,429 --> 00:05:05,430 ‎Hay quá. 83 00:05:05,513 --> 00:05:08,558 ‎-‎ Cobra Kai! ‎- Ừ. 84 00:05:09,976 --> 00:05:13,104 ‎Trên màn hình có William và Ralph. 85 00:05:13,771 --> 00:05:16,941 ‎- Ở đây có Mary, Tanner… ‎- Khỏe chứ? 86 00:05:17,025 --> 00:05:19,319 ‎…và Xolo. Xolo? 87 00:05:19,402 --> 00:05:22,071 ‎- Vâng. Xin lỗi, tôi đang… ‎- Đó là anh. 88 00:05:22,155 --> 00:05:24,532 ‎- Họ của anh là gì? ‎- Maridueña. 89 00:05:24,615 --> 00:05:26,951 ‎Gần đúng. Nó… 90 00:05:27,035 --> 00:05:30,621 ‎Không, có lẽ anh cứ nên dùng tên Xolo, ‎như Madonna ấy. 91 00:05:30,705 --> 00:05:32,749 ‎Hai chữ cái trùng nhau, dễ nói. 92 00:05:32,832 --> 00:05:35,460 ‎Ralph, 30 phút nữa ‎tôi sẽ nói với anh. Mary… 93 00:05:35,543 --> 00:05:37,420 ‎- Không sao. ‎- Không, Ralph… 94 00:05:37,503 --> 00:05:40,423 ‎Chúc mừng, mùa ba, với tất cả các bạn. 95 00:05:40,506 --> 00:05:43,176 ‎Ralph, hào hứng không? ‎Nội dung mùa này là gì? 96 00:05:44,052 --> 00:05:47,597 ‎Nó đào sâu hơn vào cội nguồn 97 00:05:47,680 --> 00:05:52,852 ‎của cả karate Miyagi-Do và Cobra Kai. 98 00:05:52,935 --> 00:05:55,730 ‎Hai nơi tôi được đến, 99 00:05:55,813 --> 00:05:59,609 ‎LaRusso đến Okinawa để khám phá… 100 00:05:59,692 --> 00:06:04,197 ‎có lẽ là vài bí mật anh ấy chưa biết ‎về di sản gia đình Miyagi 101 00:06:04,280 --> 00:06:09,285 ‎và đưa nó về quê nhà ‎vào diễn biến câu chuyện của mình. 102 00:06:09,368 --> 00:06:11,662 ‎Có nhiều chi tiết hay. 103 00:06:11,746 --> 00:06:13,873 ‎Có rất… Mọi người phụ họa theo. 104 00:06:13,956 --> 00:06:17,043 ‎Có nhiều thứ lắm, ‎nó đào sâu hơn và mãnh liệt hơn 105 00:06:17,126 --> 00:06:18,920 ‎và nó thật tuyệt vời. 106 00:06:19,003 --> 00:06:20,463 ‎Tôi yêu nó. 107 00:06:20,546 --> 00:06:23,758 ‎Và có William Zaba Zaba Zabka ngầu lòi. ‎Tôi thích lắm. 108 00:06:23,841 --> 00:06:26,427 ‎- Anh chàng này rất ngầu từ đầu… ‎- Siêu ngầu. 109 00:06:26,511 --> 00:06:28,096 ‎Ừ, tôi thích nó. 110 00:06:28,179 --> 00:06:32,725 ‎Anh có nghĩ Johnny sẽ có kết cục ‎như kết cục của nhân vật trong phim? 111 00:06:33,976 --> 00:06:38,397 ‎Vào cuối mùa hai, không, ‎tôi thật không ngờ đến. 112 00:06:38,481 --> 00:06:41,359 ‎Thảm họa xảy ra và mọi người rối tung. 113 00:06:41,442 --> 00:06:45,446 ‎Xolo và Miguel gặp rắc rối. ‎Chúng tôi phải sửa chữa nhiều thứ. 114 00:06:45,530 --> 00:06:49,575 ‎Tôi thích diễn biến của các nhân vật, ‎việc các nhân vật làm. 115 00:06:49,659 --> 00:06:54,038 ‎Đến giờ tôi thích mùa ba nhất ‎và tôi rất hào hứng vì nó đã được chiếu. 116 00:06:54,122 --> 00:06:57,500 ‎William, giờ anh có luyện ‎ở võ đường nào không? Ý tôi là… 117 00:06:57,583 --> 00:06:59,544 ‎Tôi tiếp quản Miyagi-Do. 118 00:06:59,627 --> 00:07:04,173 ‎Tôi đi… Tôi phải tìm địa điểm xa ‎nên tôi tiếp quản Miyagi-Do. 119 00:07:04,257 --> 00:07:06,384 ‎- Và đang xem nó ra sao. ‎- Rất tuyệt. 120 00:07:06,467 --> 00:07:09,846 ‎Anh ấy bán phông màn Cobra Kai ‎cho cuộc gọi Zoom. 121 00:07:09,929 --> 00:07:11,055 ‎Đúng đấy. 122 00:07:11,139 --> 00:07:16,686 ‎Xolo, mùa hai kết thúc bỏ lửng. 123 00:07:17,770 --> 00:07:18,855 ‎Đúng thế. 124 00:07:18,938 --> 00:07:23,151 ‎Khi đọc kịch bản và biết ‎nhân vật của anh có thể chết, 125 00:07:23,234 --> 00:07:24,735 ‎anh đã nghĩ gì? 126 00:07:25,278 --> 00:07:28,197 ‎Tôi đoán lúc đầu tôi hơi bất ngờ. 127 00:07:28,281 --> 00:07:31,200 ‎Bạn kiểu: "Vậy đây là điều ‎họ nghĩ về Miguel". 128 00:07:31,284 --> 00:07:33,536 ‎Nhưng nghiêm túc mà nói, 129 00:07:33,619 --> 00:07:37,331 ‎các nhà sáng tạo Josh, Jon và Hayden ‎là fan cứng của ‎Cobra Kai‎. 130 00:07:37,415 --> 00:07:42,003 ‎Họ đưa những ý định tốt nhất ‎vào phòng biên kịch. Tôi không lo lắm. 131 00:07:42,086 --> 00:07:44,755 ‎Tôi nghĩ mọi nhân vật trong phim này 132 00:07:44,839 --> 00:07:46,799 ‎đều có điểm tốt và điểm xấu 133 00:07:46,883 --> 00:07:49,927 ‎và cái này có lẽ ‎có chút xấu hơn tôi kỳ vọng. 134 00:07:50,011 --> 00:07:51,721 ‎Và Mary, Chúa ơi, 135 00:07:51,804 --> 00:07:53,848 ‎chuyện thử vai của cô rất độc đáo. 136 00:07:53,931 --> 00:07:56,684 ‎Như tôi, cô cũng chưa từng xem ‎Cậu bé Karate‎. 137 00:07:56,767 --> 00:07:58,227 ‎Chúng tôi chưa chào đời. 138 00:07:59,353 --> 00:08:02,106 ‎Nó thế nào? Hãy kể về quá trình thử vai. 139 00:08:02,190 --> 00:08:04,108 ‎Tôi ngủ quên mất. 140 00:08:05,151 --> 00:08:09,322 ‎Phải, tôi có buổi thử vai đầu ‎và chắc tôi quên đặt báo thức. 141 00:08:09,405 --> 00:08:13,451 ‎Tôi dậy vì bạn trai tôi gọi hỏi: ‎"Buổi thử vai thế nào?" 142 00:08:13,534 --> 00:08:17,788 ‎Tôi kiểu: "Thử vai nào?" ‎Anh ấy: "Buổi thử vai đó". Tôi: "Phải". 143 00:08:17,872 --> 00:08:22,084 ‎Anh ấy hỏi: "Thử vai phim gì?" "‎Cobra Kai‎" ‎"Gọi, xin thử vai lại đi". 144 00:08:22,168 --> 00:08:26,547 ‎"Bất kỳ điều gì em phải làm. ‎Cắt tay chân cho họ. Cứ vào đó đi". 145 00:08:26,631 --> 00:08:30,176 ‎Nên tôi đã làm và anh ấy hỏi: ‎"Em thử vai nào?" 146 00:08:30,259 --> 00:08:34,805 ‎Tôi kiểu: "Tên cô ấy là ‎Samantha LaRusso". Anh ấy hỏi: "Em đùa à?" 147 00:08:34,889 --> 00:08:37,975 ‎May là Ralph tử tế nhất trên đời ‎và bọn tôi rất vui. 148 00:08:38,059 --> 00:08:40,895 ‎Sau đó, tôi về nhà ‎và xem liền mạch hết các tập. 149 00:08:40,978 --> 00:08:46,234 ‎Và trong khi xem, Ralph gọi cho tôi ‎chào đón tôi đến gia đình LaRusso. 150 00:08:46,317 --> 00:08:49,987 ‎Thật tuyệt vời. Ừ. 151 00:08:50,071 --> 00:08:52,782 ‎Mary, tôi thích tóc bạn trai của cô. 152 00:08:52,865 --> 00:08:54,992 ‎Nó gần như cao vượt mức cho phép. 153 00:08:55,076 --> 00:08:58,287 ‎Nó quá cao, ‎trông như mấy đỉnh đồ thị Dow Jones. 154 00:08:58,371 --> 00:09:02,625 ‎- Chắc là 23cm. Cô thấy tóc anh ta chưa? ‎- Chưa. 155 00:09:02,708 --> 00:09:06,420 ‎Dù sao thì… Nhân tiện, ‎có hai người trên này, William và Ralph, 156 00:09:06,504 --> 00:09:09,257 ‎hai người gần như đã hoán đổi với nhau. 157 00:09:09,340 --> 00:09:12,969 ‎Đổi từ trai tốt sang trai xấu với anh. ‎Thật thú vị. 158 00:09:13,052 --> 00:09:17,265 ‎Nó là… chúng tôi đã thảo luận ngay từ đầu 159 00:09:17,348 --> 00:09:21,561 ‎rằng góc quay mở đầu phim ‎là cách vào vũ trụ‎ Cậu bé Karate 160 00:09:21,644 --> 00:09:23,479 ‎từ một cái nhìn khác. 161 00:09:23,563 --> 00:09:27,108 ‎Nên qua lăng kính của Johnny Lawrence, ‎nhân vật của William, 162 00:09:27,191 --> 00:09:31,070 ‎dù có gì đã xảy ra với anh ta ‎mà chúng tôi biết rất ít cốt truyện. 163 00:09:31,153 --> 00:09:33,906 ‎Chúng tôi biết có chuyện chuộc lỗi. 164 00:09:34,532 --> 00:09:37,201 ‎Thiện và ác trở nên khó phân biệt 165 00:09:37,285 --> 00:09:40,705 ‎và LaRusso and Lawrence ‎ở những thời điểm nhất định 166 00:09:40,788 --> 00:09:44,625 ‎sẽ trở thành kẻ đối kháng với người khác ‎là một phần điểm nhấn. 167 00:09:44,709 --> 00:09:47,878 ‎Và đó là điều rất hay và thứ mà… 168 00:09:47,962 --> 00:09:51,007 ‎khác biệt nhất với các phim ‎Cậu bé Karate, 169 00:09:51,090 --> 00:09:54,260 ‎và cũng phân rõ đen trắng, 170 00:09:54,343 --> 00:09:55,803 ‎thiện và ác. 171 00:09:55,886 --> 00:09:57,930 ‎Daniel tốt, Johnny xấu. 172 00:09:58,014 --> 00:10:01,100 ‎Phim này,‎ Cobra Kai, ‎những ranh giới đó đều mờ nhạt 173 00:10:01,183 --> 00:10:03,686 ‎và tôi nghĩ nó tạo góc nhìn sâu hơn, 174 00:10:03,769 --> 00:10:07,732 ‎một cách đa chiều hơn ‎để nhìn các nhân vật này. 175 00:10:07,815 --> 00:10:11,902 ‎Bạn đổi phe và đổi người bạn ủng hộ. ‎Nó khá vui. 176 00:10:11,986 --> 00:10:15,072 ‎Chúng tôi chỉ cần cho Johnny chuộc lỗi. 177 00:10:15,156 --> 00:10:18,451 ‎Anh ta xấu xa suốt ba thập kỷ, ‎tên khốn nạn nhất, kẻ ác. 178 00:10:18,534 --> 00:10:20,161 ‎Nhưng nó đảo ngược. 179 00:10:20,244 --> 00:10:24,165 ‎Xem anh ấy rất hay. Cách mọi thứ phơi bày ‎rất lôi cuốn. Tôi mê lắm. 180 00:10:24,248 --> 00:10:28,085 ‎Tôi biết đôi lúc ở phim trường ‎rất nghiêm túc. 181 00:10:28,169 --> 00:10:32,632 ‎Tanner, làm thế nào các anh thư giãn được? 182 00:10:34,467 --> 00:10:36,302 ‎Đó là vấn đề, với tôi, 183 00:10:36,385 --> 00:10:39,096 ‎tôi rất thích đùa, đó là sở thích của tôi. 184 00:10:39,180 --> 00:10:42,850 ‎Tôi hóa trang thành trợ lý ‎và lên kế hoạch một tháng rưỡi. 185 00:10:42,933 --> 00:10:47,480 ‎Có lẽ chỉ có khoảng ba bốn người biết. 186 00:10:47,563 --> 00:10:52,610 ‎Và tôi hỏi xin bộ râu ‎từ đội làm tóc và trang điểm. 187 00:10:52,693 --> 00:10:55,279 ‎Và tôi thật sự muốn khoe… 188 00:10:55,363 --> 00:11:00,117 ‎Tôi mặc bộ đồ điên rồ nhất. ‎Tôi có quần đùi jeans ngắn. 189 00:11:00,201 --> 00:11:02,745 ‎- Có ảnh đấy. ‎- Nhìn gã ăn mày kìa. 190 00:11:02,828 --> 00:11:04,830 ‎- Đấy là quần đùi ngắn. ‎- Chà. 191 00:11:04,914 --> 00:11:09,001 ‎Anh tự tay cắt nó. ‎Anh thậm chí không thể trách chỗ bán. 192 00:11:09,085 --> 00:11:14,006 ‎Không, đúng thế. Lừa nhiều người ‎cả nửa ngày. Họ chẳng nhận ra tôi. 193 00:11:14,090 --> 00:11:17,760 ‎Họ đều kiểu: "Sao gã này ‎không lấy cà phê cho ta?" 194 00:11:17,843 --> 00:11:22,681 ‎Họ kiểu: "Tanner, biết lời thoại không?" ‎"Không, mà tôi có trò chơi khăm hay lắm". 195 00:11:22,765 --> 00:11:25,226 ‎Phải. Nó chính xác là thế. 196 00:11:27,395 --> 00:11:30,231 ‎Các bạn có rất nhiều bất ngờ ‎trong mùa năm nay, 197 00:11:30,314 --> 00:11:32,149 ‎gồm một hoài niệm từ quá khứ. 198 00:11:32,233 --> 00:11:34,402 ‎Hãy xem clip. Ta biết nó sẽ xảy ra. 199 00:11:34,485 --> 00:11:38,864 ‎Ali, đây là vợ tôi, Amanda. ‎Amanda, đây là Ali Mills Schwarber. 200 00:11:38,948 --> 00:11:41,117 ‎Bọn tôi hẹn hò hồi trung học. 201 00:11:41,200 --> 00:11:44,829 ‎Tôi rất háo hức được trò chuyện với cô. 202 00:11:44,912 --> 00:11:46,580 ‎Tôi cũng nghĩ thế. 203 00:11:47,373 --> 00:11:51,085 ‎Và thật ra giờ họ tôi chỉ là Mills. ‎Không có Schwarber nữa. 204 00:11:54,130 --> 00:11:55,881 ‎Hãy chào đón Elisabeth Shue. 205 00:12:03,681 --> 00:12:05,349 ‎- Chào. Hân hạnh. ‎- Chào. 206 00:12:06,600 --> 00:12:08,394 ‎- Hân hạnh. ‎- Mời ngồi. 207 00:12:09,687 --> 00:12:12,064 ‎Hẳn cô biết hai gã hề trên kia. 208 00:12:12,148 --> 00:12:13,774 ‎Phải. Chào hai anh. 209 00:12:13,858 --> 00:12:16,068 ‎- Chào Lisa. ‎- Chào. 210 00:12:16,152 --> 00:12:17,778 ‎Chào Lisa. Khỏe không? 211 00:12:17,862 --> 00:12:20,614 ‎Là "Lisa" với họ, ‎là "Elisabeth" với chúng tôi. 212 00:12:20,698 --> 00:12:22,908 ‎- Lisa? ‎- Tôi biết. Biệt danh của tôi. 213 00:12:22,992 --> 00:12:24,326 ‎Elisabeth. 214 00:12:24,410 --> 00:12:27,830 ‎Ôi, đây như giấc mơ của tôi. 215 00:12:29,039 --> 00:12:31,500 ‎- Cô ấy cảm nắng cô. ‎- Ồ, thật sao? 216 00:12:31,584 --> 00:12:33,961 ‎Tôi kiểu: "Các bạn thật tuyệt. Chào". 217 00:12:36,088 --> 00:12:40,009 ‎Tôi nghĩ ai chẳng cảm nắng Elisabeth Shue. 218 00:12:40,092 --> 00:12:41,260 ‎- Tôi mê lắm. ‎- Ừ. 219 00:12:41,343 --> 00:12:44,555 ‎Cô đóng rất nhiều phim lớn. ‎Giờ cô trở lại phim này. 220 00:12:44,638 --> 00:12:49,518 ‎Và phải dỗ ngọt cô mới trở lại ‎hay chuyện là thế nào? 221 00:12:50,144 --> 00:12:55,024 ‎Không hẳn. Không, tôi xem mùa đầu ‎và các bạn thật tuyệt vời. 222 00:12:55,107 --> 00:12:56,692 ‎Ừ. 223 00:12:56,775 --> 00:12:59,195 ‎Và tôi thật sự… 224 00:12:59,278 --> 00:13:03,991 ‎tôi chỉ đợi các bạn hỏi tôi, ‎và rất lâu sau họ mới hỏi. 225 00:13:04,074 --> 00:13:05,701 ‎Và rồi… Không, tôi đùa đấy. 226 00:13:05,784 --> 00:13:09,914 ‎Nhưng rồi tôi phải thỏa thuận ‎liệu tôi có thể đánh karate không. 227 00:13:09,997 --> 00:13:12,708 ‎Vì tôi muốn có võ đường của riêng mình. 228 00:13:12,791 --> 00:13:15,211 ‎- Chà. ‎- Và tôi không có võ đường riêng. 229 00:13:15,294 --> 00:13:18,422 ‎Nhưng Sam là cao thủ karate nên… 230 00:13:19,256 --> 00:13:20,591 ‎Đai đen đấy. 231 00:13:20,674 --> 00:13:22,635 ‎Nó rất có ý nghĩa với tôi. 232 00:13:22,718 --> 00:13:27,264 ‎Phải nói là xem cô hạ gục mọi người ‎làm tôi rất mãn nguyện. 233 00:13:27,348 --> 00:13:28,349 ‎Ừ, dĩ nhiên rồi. 234 00:13:28,432 --> 00:13:32,770 ‎Vì tôi chưa từng được đánh karate. ‎Ali với chữ "i" không được đánh karate. 235 00:13:32,853 --> 00:13:36,232 ‎Và tôi rất bực bội, các bạn này biết rồi. 236 00:13:36,315 --> 00:13:40,861 ‎Các bạn có làm việc hay đi chơi ‎hay nói chuyện nhiều từ sau‎ Cậu bé Karate? 237 00:13:40,945 --> 00:13:43,614 ‎- William và Ralph? ‎- Bọn tôi chưa gặp lại. 238 00:13:43,697 --> 00:13:47,409 ‎Tôi gặp Ralph… Không nhớ nổi khi nào ‎nhưng chắc là 1986 239 00:13:47,493 --> 00:13:49,286 ‎- ở một trận bóng chày. ‎- Ừ. 240 00:13:49,370 --> 00:13:52,873 ‎Ừ, không và tôi không gặp Ralph ‎cho đến khi đóng phim. 241 00:13:52,957 --> 00:13:56,043 ‎Và nó thật tuyệt, ‎tôi chỉ đang đi bộ gần đó, 242 00:13:56,126 --> 00:13:59,213 ‎chúng tôi chuẩn bị diễn tập ‎và anh ấy xuất hiện. 243 00:13:59,296 --> 00:14:02,800 ‎- Và tôi nói: "Ôi Chúa ơi". Và cái gì…? ‎- "Ôi Chúa ơi". 244 00:14:02,883 --> 00:14:07,638 ‎Cả triệu điều để nói ‎khi lâu rồi bạn mới gặp người quen 245 00:14:07,721 --> 00:14:11,892 ‎trong ngành điện ảnh và nổi tiếng toàn cầu ‎và rồi bạn tình cờ gặp họ 246 00:14:11,976 --> 00:14:15,062 ‎và đó là ba từ thốt ra khỏi miệng cô ấy. 247 00:14:15,145 --> 00:14:17,022 ‎- Đúng thế. ‎- Đó là điều tốt. 248 00:14:17,106 --> 00:14:19,775 ‎Không, vui lắm. Cảm giác như mới hôm qua. 249 00:14:19,858 --> 00:14:22,987 ‎Thật kỳ lạ khi diễn cùng nhau thật dễ 250 00:14:23,070 --> 00:14:26,991 ‎và sự gắn bó của tất cả chúng tôi ‎và đó là mãi mãi. 251 00:14:27,074 --> 00:14:30,536 ‎Ralph, thuyết phục họ ‎để anh đóng Daniel lần nữa có khó? 252 00:14:31,412 --> 00:14:34,123 ‎Nó… không khó khi tôi nghe họ đưa ý tưởng. 253 00:14:34,206 --> 00:14:37,668 ‎Mất rất lâu, ‎tôi nghe nhiều ý tưởng qua nhiều năm 254 00:14:37,751 --> 00:14:39,628 ‎và chúng thật vô lý. 255 00:14:39,712 --> 00:14:43,841 ‎Đây chỉ là một góc nhìn thông minh ‎vào thế giới đó. 256 00:14:43,924 --> 00:14:47,219 ‎Phim ‎Creed‎ phát hành gần đây ‎ngay trước phim này. 257 00:14:47,303 --> 00:14:51,640 ‎Họ tạo ra thế giới của Rocky Balboa ‎từ một góc nhìn khác. 258 00:14:51,724 --> 00:14:53,934 ‎Và nó thành công. 259 00:14:54,018 --> 00:14:58,522 ‎Và dịch vụ chiếu phim trực tuyến ‎là nơi bạn có thể nhận ra 260 00:14:58,606 --> 00:15:02,401 ‎một câu chuyện mở rộng ‎và đào sâu vào các nhân vật 261 00:15:02,484 --> 00:15:04,486 ‎và để họ tiến triển thêm chút nữa, 262 00:15:04,570 --> 00:15:09,491 ‎trái với việc ‎làm lại phim bom tấn phần hai. 263 00:15:09,575 --> 00:15:12,202 ‎Những người viết kịch bản phim 264 00:15:12,286 --> 00:15:15,748 ‎là những fan cứng của phim này. 265 00:15:15,831 --> 00:15:19,668 ‎Nó như ‎Star Wars ‎với họ ‎và tôi tin là họ coi nó như thế 266 00:15:19,752 --> 00:15:22,171 ‎và sẽ làm hài lòng các fan của phim này. 267 00:15:22,254 --> 00:15:26,216 ‎Nên tôi đã ra quyết định sáng suốt ‎bằng cách đồng ý. 268 00:15:26,300 --> 00:15:30,554 ‎Và William, nhân vật Johnny của anh, ‎hành động không phải đạo lắm. 269 00:15:31,555 --> 00:15:36,185 ‎Nếu anh ta có thật, anh có nghĩ ‎anh ta sẽ bị xóa sổ? 270 00:15:36,268 --> 00:15:39,438 ‎Ừ, tôi không biết ‎sao anh ta sống nổi ở thế giới thực. 271 00:15:39,521 --> 00:15:41,273 ‎- Nhưng vai này rất vui. ‎- Ừ. 272 00:15:41,357 --> 00:15:44,985 ‎Diễn với anh rất vui ‎vì chúng tôi nhận ra rằng 273 00:15:45,069 --> 00:15:48,614 ‎khi chúng tôi đóng ‎Cậu bé Karate, ‎tôi chỉ đấm vào mặt anh ấy. 274 00:15:48,697 --> 00:15:49,782 ‎Cơ bản là thế. 275 00:15:49,865 --> 00:15:53,118 ‎Anh ấy làm vỡ radio của tôi, ‎tôi xô và đấm vào mặt anh. 276 00:15:53,202 --> 00:15:56,246 ‎Ta chưa từng được đóng cùng cảnh ‎nên diễn với anh… 277 00:15:56,330 --> 00:15:59,458 ‎- Ta phải thật sự diễn với nhau. ‎- …thật là tuyệt. 278 00:16:00,167 --> 00:16:02,378 ‎Khi chúng ta quay ‎Cậu bé Karate, 279 00:16:02,461 --> 00:16:06,632 ‎cô là người duy nhất trong phim đấm tôi ‎mà cú nào cũng tiếp xúc thật. 280 00:16:08,634 --> 00:16:13,097 ‎Nó như kiểu karate ở khắp nơi. ‎Cô ấy rất cừ, thật sự rất cừ. 281 00:16:13,180 --> 00:16:17,142 ‎Và rồi cô ấy phải chạy trốn ‎với một anh chàng trong ‎Cậu bé Karate 2. 282 00:16:17,226 --> 00:16:18,978 ‎- Lộ rồi! ‎- Không đúng. 283 00:16:19,061 --> 00:16:21,939 ‎Tôi rất buồn ‎vì cô không chạy trốn với phụ nữ. 284 00:16:24,525 --> 00:16:28,153 ‎Xolo, khi tham gia nó thế nào? ‎Anh kiểu: "Ừ, tôi sẽ làm?" 285 00:16:28,237 --> 00:16:31,407 ‎Và rồi thế giới nhận ra ‎và đời anh thay đổi? 286 00:16:31,490 --> 00:16:35,828 ‎Phải, có phần như thế. ‎Quá trình thử vai khá dài. 287 00:16:35,911 --> 00:16:39,289 ‎Tôi được thử diễn xem có ăn ý ‎với cả Mary và Billy. 288 00:16:39,373 --> 00:16:43,794 ‎Rồi tôi là học sinh lớp 11 và bỏ học 289 00:16:43,877 --> 00:16:46,797 ‎và tôi nhận cùng cuộc gọi ‎mà Ralph gọi cho Mary. 290 00:16:46,880 --> 00:16:50,217 ‎Và tôi đang đi bộ trước nhà, ‎điện thoại chỉ còn 1% pin 291 00:16:50,300 --> 00:16:53,971 ‎và Ralph kiểu: "Mừng đến gia đình. ‎Chúng tôi thích‎ Làm cha mẹ". 292 00:16:54,054 --> 00:16:57,307 ‎Và rồi, kể cả đến hôm nay, ‎nó vẫn cứ như một giấc mơ. 293 00:16:57,391 --> 00:17:02,062 ‎Tôi chơi tennis khi còn bé. ‎Mẹ tôi luôn nói tôi giống Ralph Macchio. 294 00:17:02,146 --> 00:17:05,774 ‎Tôi đã xem phim đó khi còn rất nhỏ ‎nhưng không nhớ mấy. 295 00:17:05,858 --> 00:17:10,362 ‎Tôi kiểu: "Ralph Macchio là ai? ‎Sao mẹ tôi lại nói tôi giống anh ta? 296 00:17:10,446 --> 00:17:11,697 ‎Anh ta giống tôi!" 297 00:17:11,780 --> 00:17:14,450 ‎Nó… Nhưng không, không phải như thế. 298 00:17:14,533 --> 00:17:16,785 ‎Ralph gọi tôi để báo rằng tôi trượt. 299 00:17:17,953 --> 00:17:20,497 ‎Tôi thử một vai nhỏ. Nó không tốt lắm. 300 00:17:20,581 --> 00:17:22,750 ‎Thật ra tôi có nhận một vai. 301 00:17:23,792 --> 00:17:27,546 ‎Tôi có nhận một vai. Không biết ‎các bạn nhớ tôi ở cảnh nào không. 302 00:17:29,840 --> 00:17:30,966 ‎Đó là… 303 00:17:31,717 --> 00:17:33,343 ‎Cô là kẻ xấu. 304 00:17:33,427 --> 00:17:35,596 ‎Tôi nhận được rất nhiều tweet. 305 00:17:35,679 --> 00:17:39,558 ‎"Cô đóng ‎Cobra Kai‎ à?" ‎Tôi kiểu: "Đó không phải tôi". 306 00:17:39,641 --> 00:17:42,561 ‎Cô có dùng mạng xã hội không? 307 00:17:42,644 --> 00:17:44,063 ‎Tôi không dùng. 308 00:17:44,146 --> 00:17:45,522 ‎- Không à? ‎- Không. 309 00:17:45,606 --> 00:17:48,233 ‎Tôi đã nhắn tin cho ai suốt ba năm qua? 310 00:17:50,903 --> 00:17:52,196 ‎Elisabeth Sock? 311 00:17:53,030 --> 00:17:54,323 ‎Có lẽ thế. 312 00:17:54,406 --> 00:17:58,202 ‎Tôi muốn cảm ơn các bạn ‎nhưng Tanner, Mary, Xolo ở lại đây. 313 00:17:58,285 --> 00:18:00,162 ‎Tôi có việc cho các bạn. 314 00:18:00,245 --> 00:18:04,666 ‎Và… Ralph, William, Elisabeth, ‎cảm ơn đã tham gia. 315 00:18:04,750 --> 00:18:08,587 ‎Mùa ba đang phát sóng. ‎Đây là dàn diễn viên ‎Cobra Kai. 316 00:18:08,670 --> 00:18:11,507 ‎Hãy hào hứng. Tôi đang hào hứng. 317 00:18:15,385 --> 00:18:19,932 ‎Bạn vừa gọi văn phòng của Ted Sarandos, ‎đồng CEO Netflix. Để lời nhắn. 318 00:18:20,641 --> 00:18:22,684 ‎Chào Teddywinks, là Spadoodle đây. 319 00:18:22,768 --> 00:18:24,728 ‎Hy vọng anh kiểm tra thư thoại. 320 00:18:24,812 --> 00:18:27,689 ‎Tôi chỉ có câu hỏi nhanh ‎về chỗ đậu xe của tôi. 321 00:18:27,773 --> 00:18:29,775 ‎Nó ghi là "cỡ nhỏ". 322 00:18:29,858 --> 00:18:32,945 ‎Nó quá nhỏ, tôi không nghĩ ‎xe nào của tôi vừa cả. 323 00:18:33,028 --> 00:18:37,074 ‎Chắc vừa một xe nhưng tôi không muốn ‎ngày nào cũng lái chiếc đó. 324 00:18:37,157 --> 00:18:39,660 ‎Và tôi cũng thấy chỗ Obama đậu xe. 325 00:18:39,743 --> 00:18:43,163 ‎Gần quá. Ta có thể đổi chỗ ‎trước khi Obama đến không? 326 00:18:43,247 --> 00:18:45,415 ‎Vì tôi thà đậu ngay phía trước. 327 00:18:45,499 --> 00:18:49,211 ‎À, tôi cũng thấy ‎Hoàng tử Harry đậu méo xẹo. 328 00:18:49,294 --> 00:18:52,506 ‎Và nó khá là mất dạy ở Mỹ. 329 00:18:52,589 --> 00:18:56,552 ‎Vậy anh sẽ chuyển lời tới anh ấy? ‎Và tôi có chút ý tưởng cho anh ấy. 330 00:18:56,635 --> 00:19:01,473 ‎Anh ấy có giả giọng không? Vì nếu có, ‎tôi sẽ làm anh ấy cực hài hước. 331 00:19:01,557 --> 00:19:05,310 ‎Và điều cuối cùng, để tránh ồn ào, 332 00:19:05,394 --> 00:19:08,897 ‎phim‎ Frankie và Johnny‎ hay gì đấy, ‎Grace và Frankie, 333 00:19:08,981 --> 00:19:13,402 ‎nếu một người đậu gần, một người đậu xa ‎thì họ sẽ tức lắm đấy. 334 00:19:13,485 --> 00:19:16,613 ‎Tôi sẽ đổi nó ngay. Để họ đỗ cạnh nhau. 335 00:19:16,697 --> 00:19:19,116 ‎Hoặc cả hai đậu xa hay… anh hiểu mà. 336 00:19:19,199 --> 00:19:22,870 ‎Rồi, tôi vẫn làm tiệc bia vào Chủ nhật ‎nếu anh muốn ghé qua. 337 00:19:22,953 --> 00:19:26,206 ‎Cứ lái ngang qua và bấm còi. ‎Tôi sẽ bảo họ anh đi rồi. 338 00:19:26,290 --> 00:19:27,958 ‎Xong việc rồi. 339 00:19:31,044 --> 00:19:32,963 ‎Đây là nghệ sĩ hài huyền thoại. 340 00:19:33,046 --> 00:19:36,925 ‎Phim đặc biệt mới đây, ‎Hổ Giấy ‎giúp anh dành đề cử Grammy đầu. 341 00:19:37,009 --> 00:19:38,385 ‎Hãy cùng xem. 342 00:19:38,468 --> 00:19:42,055 ‎Tôi nóng tính. Đó là sự thật. ‎Nó phá hỏng nhiều thứ. 343 00:19:42,139 --> 00:19:45,017 ‎Mọi thứ khác tôi làm thì ổn ‎nhưng tôi nóng tính. 344 00:19:45,100 --> 00:19:48,020 ‎Nó phá hỏng nhiều thứ. ‎Vợ tôi luôn nói thế này. 345 00:19:48,103 --> 00:19:51,732 ‎"Em không hiểu, nó từ đâu ra vậy?" 346 00:19:52,524 --> 00:19:54,151 ‎"Nó từ đâu ra vậy?" 347 00:19:54,234 --> 00:19:57,696 ‎"Anh từ 0 lên 100 trong hai giây". 348 00:19:57,779 --> 00:20:01,158 ‎Thật ra ban đầu tôi đã lái 75 dặm/giờ. 349 00:20:01,742 --> 00:20:03,911 ‎Hãy chào đón Billy Burr! 350 00:20:05,162 --> 00:20:07,247 ‎BILL BURR ‎HỔ GIẤY 351 00:20:10,250 --> 00:20:11,543 ‎Khỏe không? 352 00:20:11,627 --> 00:20:14,087 ‎- Khỏe không? ‎- Gặp anh vui quá. 353 00:20:14,171 --> 00:20:16,048 ‎Được rồi. 354 00:20:16,131 --> 00:20:17,799 ‎- Thế nào rồi? ‎- Bill Burr. 355 00:20:17,883 --> 00:20:19,927 ‎Tuyệt quá. Anh khỏe không? 356 00:20:20,010 --> 00:20:22,346 ‎Anh biết ‎Cobra Kai‎ rồi đấy. 357 00:20:22,429 --> 00:20:25,057 ‎Tôi mê phim đó lắm. Tôi xem cả rồi. 358 00:20:25,140 --> 00:20:27,100 ‎Tôi rất mê… 359 00:20:27,184 --> 00:20:30,854 ‎Mùa đầu khi Johnny có xe Firebird, 360 00:20:30,938 --> 00:20:33,106 ‎họ đang nghe nhạc REO Speedwagon. 361 00:20:33,190 --> 00:20:37,444 ‎Tôi chẳng thấy hài chỗ nào. ‎Tôi kiểu, ừ… phải làm thế đấy. 362 00:20:37,527 --> 00:20:40,322 ‎Tôi không hiểu hài chỗ nào. 363 00:20:40,405 --> 00:20:42,783 ‎Nó như kiểu… Tôi mê nó. 364 00:20:42,866 --> 00:20:44,910 ‎Cậu nhóc này bảo đã từng gặp anh. 365 00:20:45,577 --> 00:20:46,662 ‎Ta gặp ở đâu? 366 00:20:46,745 --> 00:20:50,958 ‎Cháu gần như gặp chú. Chuyện là thế này. 367 00:20:51,041 --> 00:20:53,585 ‎Nó là một vòng tròn, nó cực kỳ điên rồ. 368 00:20:53,669 --> 00:20:55,879 ‎Vậy nên gặp chú ở đây thật tuyệt. 369 00:20:55,963 --> 00:20:57,923 ‎Có muốn kể cháu gặp chú ở đâu? 370 00:20:58,006 --> 00:21:00,550 ‎Vâng, để cháu kể. 371 00:21:01,134 --> 00:21:05,347 ‎Tôi tưởng tôi già cả lú lẫn kiểu: ‎"Nó đã kể với mình chưa nhỉ?" 372 00:21:05,430 --> 00:21:07,307 ‎Chuyện là mùa đầu‎ Cobra Kai, 373 00:21:08,183 --> 00:21:11,311 ‎cháu ở trong thang máy và ta… 374 00:21:11,395 --> 00:21:16,149 ‎một giọng nói quen thuộc vang lên ‎và đó là cuộc gọi công việc. 375 00:21:16,233 --> 00:21:19,194 ‎Cháu kiểu: "Nghe quen quá. Ai thế?" 376 00:21:19,278 --> 00:21:21,113 ‎Cháu nhìn quanh và đó là chú. 377 00:21:21,196 --> 00:21:24,616 ‎Và cháu rất muốn chào chú. 378 00:21:24,700 --> 00:21:28,161 ‎Cháu đã lưỡng lự ‎vì chú đang nghe cuộc gọi công việc. 379 00:21:28,245 --> 00:21:30,664 ‎Vì anh biết chú ấy sẽ thế này? 380 00:21:32,082 --> 00:21:33,667 ‎Chú sẽ chào cháu. 381 00:21:33,750 --> 00:21:36,420 ‎"Tôi là một người rất ấm áp". 382 00:21:38,088 --> 00:21:39,673 ‎Thật ra… tôi đã gặp anh… 383 00:21:39,756 --> 00:21:41,591 ‎Anh cũng chẳng nhớ đâu. 384 00:21:41,675 --> 00:21:45,012 ‎Khi đó ta đang ở Comedy Store. ‎Tôi đi với Dana Carvey. 385 00:21:45,095 --> 00:21:49,808 ‎Bọn tôi đến xem anh biểu diễn ‎và ra hậu trường. Dana nghĩ anh rất tài. 386 00:21:49,891 --> 00:21:52,144 ‎Phòng xanh cũ ở Comedy Store. 387 00:21:52,227 --> 00:21:54,146 ‎- Tuyệt nhỉ? ‎- Ảnh đẹp đấy. 388 00:21:54,229 --> 00:21:55,981 ‎- Tôi nhớ ra nó. ‎- Và anh… 389 00:21:56,064 --> 00:22:00,527 ‎Tôi đã làm… có lẽ là từ tháng Ba, ‎khoảng hai hay ba buổi diễn. 390 00:22:00,610 --> 00:22:01,820 ‎Anh biểu diễn chứ? 391 00:22:01,903 --> 00:22:04,781 ‎Ừ. Tôi chẳng làm gì cho đến… 392 00:22:05,741 --> 00:22:07,784 ‎Có lẽ là cuối tháng Bảy. 393 00:22:07,868 --> 00:22:12,039 ‎Tôi định làm… Chappelle có trại hè ở Ohio. 394 00:22:12,122 --> 00:22:16,710 ‎Nên tôi nghĩ: "Mình nên luyện tập. ‎Vì mình biết Dave sẽ có trò đùa hay". 395 00:22:16,793 --> 00:22:21,048 ‎Nên tôi biểu diễn ở bãi đỗ xe… 396 00:22:21,131 --> 00:22:23,216 ‎- Tôi đã ở đó. ‎- Ở Magic Castle. 397 00:22:23,300 --> 00:22:25,677 ‎Khi đó anh ở sau xe bán tải. 398 00:22:25,761 --> 00:22:29,514 ‎Đứng sau xe bán tải ‎và đại loại đang diễn hài độc thoại. 399 00:22:29,598 --> 00:22:31,808 ‎Nó đưa tôi trở về thuở ban đầu. 400 00:22:31,892 --> 00:22:34,811 ‎Kiểu: "Tôi từng diễn hài thế này. ‎Tôi nhớ nó". 401 00:22:34,895 --> 00:22:36,480 ‎- Một vòng tròn. ‎- Ừ. 402 00:22:36,563 --> 00:22:39,107 ‎Chuyện ở trại Chappelle thế nào? 403 00:22:39,191 --> 00:22:41,485 ‎Điều tôi thích là cấm điện thoại. 404 00:22:41,568 --> 00:22:45,197 ‎Nó làm tôi nhớ đến kiểu: ‎"Phải, hài độc thoại từng rất vui". 405 00:22:45,280 --> 00:22:47,866 ‎Người ta không xem trọng nó lắm. 406 00:22:47,949 --> 00:22:51,536 ‎Tôi thấy như: ‎"Mình lại được nói gì tùy thích à? 407 00:22:51,620 --> 00:22:53,497 ‎Như kiểu điều ta nên được làm?" 408 00:22:53,580 --> 00:22:57,375 ‎Và rồi nó ảnh hưởng ‎mọi buổi hài độc thoại của tôi sau này. 409 00:22:57,459 --> 00:22:59,961 ‎Nó kiểu trải nghiệm của tôi 410 00:23:00,045 --> 00:23:02,380 ‎là New York và LA sống trong bong bóng. 411 00:23:02,464 --> 00:23:05,967 ‎Họ nghĩ họ đại diện cho ‎điều mọi người nghĩ 412 00:23:06,051 --> 00:23:10,222 ‎nhưng sai bét và bạn ra đường ‎và bạn vẫn có thể đùa về… 413 00:23:10,305 --> 00:23:13,642 ‎người ta hiểu đó là trò đùa, ‎người ta không ngất xỉu 414 00:23:13,725 --> 00:23:16,269 ‎- vì bạn nói gì đó. ‎- Kinh hãi. 415 00:23:16,353 --> 00:23:18,522 ‎Ừ, như kiểu 2.000 người đi xem show 416 00:23:18,605 --> 00:23:21,650 ‎và một người không vừa ý, ‎đó là người họ phỏng vấn 417 00:23:21,733 --> 00:23:25,195 ‎và họ kiểu: "Chuyện là thế đấy. ‎Người này rất bực bội". 418 00:23:25,278 --> 00:23:29,032 ‎Họ đâu có bực. Đâu phải ai cũng thế. ‎Nên tôi không biết nữa. 419 00:23:29,116 --> 00:23:31,993 ‎Tôi không nghĩ mọi thứ thay đổi ‎như người ta nói. 420 00:23:32,077 --> 00:23:35,831 ‎Anh làm phụ nữ da trắng bực tức ‎sau SNL của anh. 421 00:23:35,914 --> 00:23:38,834 ‎- À phải. ‎- Đâu có. 422 00:23:38,917 --> 00:23:41,837 ‎Họ chỉ phỏng vấn những người bực tức thôi. 423 00:23:44,339 --> 00:23:46,591 ‎Anh thấy thế nào, xu hướng toàn cầu 424 00:23:46,675 --> 00:23:49,803 ‎cho điều gì đó… ‎đàn ông da trắng lên SNL và bảo: 425 00:23:49,886 --> 00:23:53,473 ‎"Người da trắng!" ‎và cả cộng đồng da đen có cả tôi 426 00:23:53,557 --> 00:23:56,935 ‎đều nghĩ: "Chúa ơi, tuyệt quá, ‎đây là lần đầu". 427 00:23:57,018 --> 00:24:00,564 ‎Tôi tưởng trò đùa của Rick Moranis ‎sẽ khiến tôi gặp rắc rối. 428 00:24:00,647 --> 00:24:02,774 ‎- Tôi cũng nghĩ thế. ‎- Tôi đâu biết. 429 00:24:02,858 --> 00:24:06,736 ‎Tôi chỉ diễn hài và rồi không đọc tin tức. 430 00:24:06,820 --> 00:24:11,199 ‎Và rồi tôi cứ tiếp tục ‎vì… nó không có thật. 431 00:24:11,950 --> 00:24:13,326 ‎Sự phẫn nộ là giả. 432 00:24:13,410 --> 00:24:17,789 ‎Chả ai phỏng vấn người thích show. ‎Họ phỏng vấn người không thích nó thôi. 433 00:24:17,873 --> 00:24:20,417 ‎Và rồi tin đăng lên và ta bấm vào 434 00:24:20,500 --> 00:24:22,961 ‎ngay sau khi tôi bấm vào… cái gì nhỉ? 435 00:24:23,044 --> 00:24:25,338 ‎Vegetable Tom Brady từ chối ăn. 436 00:24:25,422 --> 00:24:29,968 ‎Tôi bấm vào mọi mồi nhử nhấp chuột, ‎chả quan trọng. Tôi bị chúng lừa hết. 437 00:24:30,051 --> 00:24:32,762 ‎Và anh đóng ‎Người Mandalore, 438 00:24:32,846 --> 00:24:35,140 ‎nó rất hay. 439 00:24:36,057 --> 00:24:37,142 ‎Bé Yoda. 440 00:24:37,225 --> 00:24:39,895 ‎Ừ. Các fan ‎Star Wars‎ thế nào? 441 00:24:39,978 --> 00:24:41,980 ‎Họ rất mãnh liệt. 442 00:24:42,063 --> 00:24:44,816 ‎Nhưng họ mãnh liệt kiểu khác, ‎ví dụ như là… 443 00:24:44,900 --> 00:24:49,154 ‎từng có fan thể thao đến chỗ tôi, ‎họ là một kiểu khác. 444 00:24:49,237 --> 00:24:52,449 ‎Nói chung là tôi thấy ‎họ là những người hay ho. 445 00:24:52,532 --> 00:24:54,826 ‎Họ rất mê phim 446 00:24:54,910 --> 00:24:59,748 ‎và nhiều câu hỏi họ hỏi tôi ‎mà tôi chẳng hiểu gì. 447 00:24:59,831 --> 00:25:03,793 ‎Chúng tôi quen với việc anh diễn hài, ‎hãy xem Bill diễn xuất nào. 448 00:25:03,877 --> 00:25:07,005 ‎Anh ấy là một nhân vật. Hãy xem clip. ‎Chiếu clip đi. 449 00:25:07,088 --> 00:25:08,506 ‎CŨI THƯỢNG HẠNG 450 00:25:08,590 --> 00:25:09,883 ‎Khỉ thật! 451 00:25:09,966 --> 00:25:11,426 ‎Một ngày tồi tệ à? 452 00:25:11,509 --> 00:25:13,970 ‎Một ngày? Cả đời mới đúng. 453 00:25:14,054 --> 00:25:16,514 ‎Cả gia đình tôi ghét tôi và ngoài ra, 454 00:25:16,598 --> 00:25:18,850 ‎Sue còn bắt tôi mua cũi Taj Mahal. 455 00:25:18,934 --> 00:25:21,603 ‎Ngoài lãng phí tiền ra ‎thì cô ấy còn làm gì? 456 00:25:21,686 --> 00:25:25,941 ‎Lãng phí? ‎Như bộ 12 ly bia ‎Colt Luger‎ của anh? 457 00:25:26,024 --> 00:25:30,612 ‎Chúng là đồ sưu tầm, Susan. ‎Đó là bộ cuối dùng sơn chì. 458 00:25:34,658 --> 00:25:35,992 ‎Hay quá. 459 00:25:36,076 --> 00:25:40,038 ‎Anh nghĩ đời ai khổ hơn, ‎trẻ con năm 70 hay trẻ con thời nay? 460 00:25:40,622 --> 00:25:45,126 ‎Còn tùy vào hướng đi cô chọn. ‎Tôi nghĩ bây giờ bắt nạt dễ hơn. 461 00:25:45,210 --> 00:25:48,880 ‎Cô có thể viết trên mạng: ‎"Không tin nổi lời người đó bảo tôi". 462 00:25:48,964 --> 00:25:51,216 ‎Rồi kẻ bắt nạt khóc trên mạng. 463 00:25:51,883 --> 00:25:57,555 ‎Nhưng về mặt môi trường thì khó hơn. ‎Đó là điều tôi nói với người trẻ. 464 00:25:57,639 --> 00:26:00,100 ‎"Tôi già nhưng tôi biết ‎bốn mùa là thế nào". 465 00:26:01,726 --> 00:26:06,106 ‎Thay vì chỉ có mùa đông và mùa hè. ‎Với cả bang bị bốc cháy. 466 00:26:06,189 --> 00:26:10,735 ‎Nếu cô hỏi về biển và không khí trong lành ‎và đồ ăn không độc hại, 467 00:26:10,819 --> 00:26:12,779 ‎tôi nghĩ tôi thích thời xưa hơn. 468 00:26:14,030 --> 00:26:16,116 ‎- Thôi đi. Mary khóc rồi. ‎- Xin lỗi. 469 00:26:16,866 --> 00:26:19,661 ‎- Kiểu: "Thê thảm quá". ‎- Đồng cảm với bắt nạt. 470 00:26:19,744 --> 00:26:22,664 ‎Kể cả trong hài độc thoại, ‎xem ‎Chuyện Gia Đình, 471 00:26:22,747 --> 00:26:28,336 ‎anh có tính cách cộc cằn ‎mà người ta nghĩ anh là như thế 472 00:26:28,420 --> 00:26:30,964 ‎và khi tôi gặp anh, điều tôi thích ở anh, 473 00:26:31,047 --> 00:26:34,217 ‎anh thuộc top tử tế nhất ‎tôi gặp trong hài độc thoại. 474 00:26:34,301 --> 00:26:38,221 ‎Bill cực kỳ ủng hộ tôi ‎và hài độc thoại của tôi từ ngày đầu. 475 00:26:38,305 --> 00:26:41,349 ‎Anh ấy xem trò đùa gay của tôi và bảo: 476 00:26:41,433 --> 00:26:43,518 ‎"Hài hước quá. Hãy thêm câu này". 477 00:26:43,601 --> 00:26:44,978 ‎Và tôi chưa từng nghĩ 478 00:26:45,061 --> 00:26:47,063 ‎người như anh sẽ… 479 00:26:47,147 --> 00:26:51,901 ‎Điều đó nói lên gì ở cô? ‎Cô là kẻ phán xét. Chà! 480 00:26:51,985 --> 00:26:55,155 ‎Tôi đã phán xét anh và hoàn toàn sốc 481 00:26:55,238 --> 00:26:58,033 ‎bởi sự bình đẳng của anh, 482 00:26:58,116 --> 00:27:01,244 ‎đầu óc cởi mở của anh ‎và sự tử tế của anh. 483 00:27:01,328 --> 00:27:04,414 ‎Nếu cô gặp vợ tôi, ‎vợ tôi sẽ nói ngược lại. 484 00:27:05,332 --> 00:27:09,127 ‎Không, nếu cô hài hước ‎thì cô hài hước, thế thôi. 485 00:27:09,210 --> 00:27:13,131 ‎Tôi là fan cứng hài độc thoại ‎nên khi tôi thấy có ai mới vào nghề, 486 00:27:13,214 --> 00:27:15,175 ‎tôi biết nó sẽ rất tuyệt, 487 00:27:15,258 --> 00:27:18,011 ‎tôi háo hức ‎và nó khiến tôi muốn cải thiện. 488 00:27:18,094 --> 00:27:19,804 ‎Tôi gặp cô ở Main Room… 489 00:27:19,888 --> 00:27:23,141 ‎Xin lỗi, tôi gặp cô ở OR ‎và cô có phẩm chất đó. 490 00:27:23,224 --> 00:27:25,727 ‎Cô có dáng vẻ đó, có những trò đùa đó. 491 00:27:25,810 --> 00:27:28,271 ‎Tôi chỉ nghĩ thần thái của cô thật tuyệt. 492 00:27:28,355 --> 00:27:31,358 ‎Tôi không xem trò đùa gay đó. ‎Chỉ là cô hài hước. 493 00:27:33,193 --> 00:27:36,821 ‎Tôi không có câu hỏi gì. ‎Tôi muốn thấy anh khen tôi. 494 00:27:37,906 --> 00:27:40,075 ‎Cảm ơn đã đến. Gặp anh rất vui. 495 00:27:40,158 --> 00:27:41,451 ‎Cảm ơn đã chào đón. 496 00:27:41,534 --> 00:27:43,912 ‎Chuyện Gia Đình, Hổ Giấy ‎đang phát sóng. 497 00:27:43,995 --> 00:27:46,664 ‎- Bill Burr. ‎- Cảm ơn. 498 00:27:46,748 --> 00:27:49,000 ‎Có người nghĩ tôi mới làm cho Netflix 499 00:27:49,084 --> 00:27:52,170 ‎nhưng tôi đạo diễn show ‎suốt thời gian qua, xem này. 500 00:27:53,880 --> 00:27:56,758 ‎QUÂN SƯ NETFLIX 501 00:27:56,841 --> 00:27:59,469 ‎Được rồi, đây là ‎Yêu Là Mù Quáng. 502 00:27:59,552 --> 00:28:02,430 ‎Tựa đề tạm thời: ‎"Toyota Chịch-thật-nhiều". 503 00:28:03,181 --> 00:28:04,474 ‎Họ sẽ làm thế này: 504 00:28:06,643 --> 00:28:07,602 ‎Hy vọng thế. 505 00:28:10,563 --> 00:28:11,731 ‎Chà. 506 00:28:14,526 --> 00:28:15,902 ‎Đợi đã, họ không bị mù? 507 00:28:15,985 --> 00:28:18,321 ‎Đó đâu phải đề xuất của tôi. 508 00:28:18,405 --> 00:28:20,532 ‎Cho họ vào từ thấp tới cao. 509 00:28:21,825 --> 00:28:26,037 ‎Tôi thấp bé. Có những phụ nữ ‎không hẹn hò với đàn ông thấp hơn. 510 00:28:26,663 --> 00:28:29,165 ‎Biết gì không? Tôi thích gã lùn này. 511 00:28:29,249 --> 00:28:31,918 ‎Và tôi đang ủng hộ anh ta. ‎Không hiểu sao. 512 00:28:32,001 --> 00:28:34,754 ‎- Không biết tại sao à? ‎- Anh vừa nói gì à? 513 00:28:35,713 --> 00:28:38,758 ‎Sao ăn mặc lôi thôi thế? ‎Như đang chơi beer pong. 514 00:28:38,842 --> 00:28:40,969 ‎Gọi người biết chuyện vào. 515 00:28:41,052 --> 00:28:42,887 ‎Đây rồi, Carlton. 516 00:28:43,722 --> 00:28:45,098 ‎Carlton hiểu chuyện. 517 00:28:45,181 --> 00:28:48,435 ‎Gã này đâu đóng ‎Hoàng Tử Mới. ‎Là cùng một người à? 518 00:28:48,518 --> 00:28:49,978 ‎- Là người khác. ‎- Rồi. 519 00:28:50,270 --> 00:28:51,146 ‎- Chào. ‎- Chào. 520 00:28:51,229 --> 00:28:53,648 ‎Anh sẽ thích MC tôi chọn đấy. Xem này. 521 00:28:53,732 --> 00:28:54,733 ‎Khỏe không? 522 00:28:57,318 --> 00:28:59,195 ‎Gã này ở nhóm Backstreet Boys. 523 00:28:59,279 --> 00:29:00,697 ‎Tôi là Nick Lachey. 524 00:29:00,780 --> 00:29:02,240 ‎Từ nhóm 98 Degrees. 525 00:29:02,323 --> 00:29:05,577 ‎Không, anh ấy ở nhóm *NSYNC. 526 00:29:05,660 --> 00:29:08,955 ‎Là Nick Lachey. ‎Tôi khá chắc anh ấy ở nhóm 98 Degrees. 527 00:29:09,038 --> 00:29:12,083 ‎- Đúng thế. ‎- Khỉ thật. Giờ quá trễ để đuổi anh ta? 528 00:29:12,167 --> 00:29:13,960 ‎- Ừ. ‎- Tôi lên kế hoạch cả rồi. 529 00:29:14,043 --> 00:29:17,881 ‎Anh ta nói "bai bái bai" ‎nếu có ba người. Nếu một thì "bai". 530 00:29:17,964 --> 00:29:21,301 ‎Nếu có ba thì hoàn hảo. ‎Anh ta sẽ: "Bai bái bai". 531 00:29:21,384 --> 00:29:23,094 ‎Họ nói: "Bai" hay gì đó. 532 00:29:23,970 --> 00:29:25,847 ‎Cho họ biết họ đến đây làm gì. 533 00:29:25,930 --> 00:29:28,349 ‎Ở đây, bạn sẽ chọn đối tượng kết hôn… 534 00:29:29,392 --> 00:29:31,978 ‎mà không thấy mặt họ chút nào. 535 00:29:34,355 --> 00:29:37,192 ‎Tôi thích lắm. Họ không ngờ tới. 536 00:29:37,275 --> 00:29:40,445 ‎Rồi, Vanessa, ‎lên lớp họ để giết thời gian. 537 00:29:40,528 --> 00:29:43,740 ‎Ta sống trong thế giới ‎thật rời rạc và nhiễu loạn. 538 00:29:44,324 --> 00:29:48,495 ‎Giá trị của bạn thường chỉ được đánh giá ‎bằng ảnh trên ứng dụng hẹn hò. 539 00:29:50,830 --> 00:29:54,125 ‎Vanessa, sao cô không im lặng một lát? 540 00:29:54,209 --> 00:29:55,752 ‎Có lẽ là im đến tập tám. 541 00:29:56,044 --> 00:30:00,507 ‎Lần duy nhất các bạn tương tác ‎là trong các phòng kén đó. 542 00:30:01,841 --> 00:30:03,218 ‎Phòng kén của tôi đấy. 543 00:30:03,301 --> 00:30:06,054 ‎Tôi thiết kế chúng đấy. ‎Hồi đó tôi đang say ke. 544 00:30:06,137 --> 00:30:09,474 ‎Tôi vẽ nhanh trên khăn giấy, ‎tôi đưa họ, họ dùng nó. 545 00:30:09,557 --> 00:30:12,560 ‎Tôi nửa đùa nửa thật ‎nhưng kệ nó, làm thôi. 546 00:30:12,644 --> 00:30:16,481 ‎Các bạn sẽ được ngăn cách với nhau ‎bởi một bức tường mỏng. 547 00:30:16,564 --> 00:30:18,274 ‎Cô biết Hoàng tử Harry chứ? 548 00:30:18,358 --> 00:30:21,778 ‎Anh ấy và Meg Markle, bạn gái anh ấy, ‎họ gặp ở phòng kén. 549 00:30:21,861 --> 00:30:25,031 ‎- Sai rồi. ‎- Hài hước đấy. Mẹ anh mới sai. 550 00:30:25,114 --> 00:30:27,325 ‎Đâu phải bạn gái, là vợ. Họ có con. 551 00:30:27,408 --> 00:30:30,161 ‎Cô là người xác thực thông tin ‎cho ‎Jeopardy? 552 00:30:30,245 --> 00:30:34,791 ‎Tôi chỉ đang nói thành tiếng. ‎Tôi biết cô đó là vợ anh kia. 553 00:30:34,874 --> 00:30:36,876 ‎Tôi chỉ kiếm chuyện nói thôi. 554 00:30:37,168 --> 00:30:40,380 ‎- Trò chơi bắt đầu. ‎- Trò chơi bắt đầu. Tìm vợ đi. 555 00:30:40,463 --> 00:30:43,800 ‎Anh bảo các chàng trai ‎tiêm Botox vào bi chưa? 556 00:30:43,883 --> 00:30:45,760 ‎Tôi đã làm hai tuần trước. 557 00:30:45,844 --> 00:30:49,889 ‎Của tôi rất nhăn nhúm. ‎Có thể dùng nó để quẹt diêm. 558 00:30:51,140 --> 00:30:52,141 ‎Nhưng giờ… 559 00:30:53,226 --> 00:30:54,561 ‎nó như chai Evian. 560 00:30:54,853 --> 00:30:58,940 ‎- Tôi sẽ ăn kẹo ngay. ‎- Tôi sẽ uống vodka ngay. 561 00:30:59,023 --> 00:31:03,486 ‎Ai bỏ kẹo và vodka trong phòng kén? ‎Tôi yêu cầu Adderall và White Claw. 562 00:31:03,570 --> 00:31:04,988 ‎Tôi có Adderall. 563 00:31:06,656 --> 00:31:09,909 ‎- Cho tôi với. ‎- Này… không. Đợi đã. 564 00:31:09,993 --> 00:31:13,079 ‎Anh có nó? ‎Ta có thể mang vào đó? Được chứ? 565 00:31:13,162 --> 00:31:18,084 ‎Miễn là Junkie Jill đợi ít phút ‎rồi mới chơi thuốc. Lạy Chúa. 566 00:31:18,751 --> 00:31:19,878 ‎Gọi trợ lý vào. 567 00:31:20,169 --> 00:31:22,255 ‎Tôi nấu thịt bò Ý đỉnh nhất. 568 00:31:23,339 --> 00:31:26,467 ‎Không, Jessica, ‎tôi nấu thịt bò Ý đỉnh nhất. 569 00:31:26,551 --> 00:31:27,552 ‎Ngon quá. 570 00:31:27,635 --> 00:31:29,220 ‎Bình tĩnh. Làm xong đã. 571 00:31:30,305 --> 00:31:32,056 ‎Chỉ đủ cho hai người thôi. 572 00:31:32,140 --> 00:31:34,475 ‎- Rick? ‎- Tôi ăn chay. 573 00:31:34,559 --> 00:31:38,646 ‎Dĩ nhiên anh là người ăn chay kiệt sức ‎bán tinh dầu CBD ở khu mua sắm. 574 00:31:39,647 --> 00:31:42,984 ‎Được rồi, phải ra ngoài đó thôi. ‎Chân tôi tê rồi. 575 00:31:45,528 --> 00:31:47,989 ‎Tôi nghe nói khi các bạn quay ‎Cobra Kai, 576 00:31:48,072 --> 00:31:50,867 ‎Mary có chút khó xử ‎với các cảnh hôn đúng không? 577 00:31:50,950 --> 00:31:56,289 ‎Tôi không thích nụ hôn đầu trước máy quay ‎với một người mới. 578 00:31:56,372 --> 00:31:59,417 ‎Có vẻ là Xolo có chút vấn đề. 579 00:31:59,500 --> 00:32:01,169 ‎Tôi không nghĩ có vấn đề gì. 580 00:32:01,252 --> 00:32:04,589 ‎Tôi nghĩ là nó bắt đầu ‎ở buổi thử diễn xem có ăn ý. 581 00:32:04,672 --> 00:32:07,634 ‎Cô ấy đã nói không muốn hôn ai ‎trước máy quay. 582 00:32:07,717 --> 00:32:10,845 ‎Tua nhanh đến vài tháng sau, ‎đến ngày phải hôn, 583 00:32:10,929 --> 00:32:13,056 ‎tôi biết chúng tôi có một cảnh hôn. 584 00:32:13,139 --> 00:32:16,017 ‎Và chúng tôi đi sang bên và chuẩn bị hôn. 585 00:32:16,100 --> 00:32:19,896 ‎Cô ấy nói điều tôi nghĩ là ‎những từ đẹp nhất bạn dành cho ai đó. 586 00:32:19,979 --> 00:32:23,483 ‎Cô ấy bảo: "Tôi lo quá ‎vì anh như anh trai tôi vậy". 587 00:32:23,566 --> 00:32:25,568 ‎- Tôi kiểu… ‎- Ngay trước khi hôn? 588 00:32:25,652 --> 00:32:27,695 ‎Ừ. Tôi kiểu: "Ôi trời". 589 00:32:27,779 --> 00:32:31,199 ‎Bọn tôi quay ở Georgia nên chả sao ‎nhưng tôi kiểu: "Trời". 590 00:32:31,282 --> 00:32:32,241 ‎Tôi đã… 591 00:32:32,325 --> 00:32:35,745 ‎Tôi là nụ hôn thần chết cho hơn một người. 592 00:32:35,828 --> 00:32:39,082 ‎Tôi lây dị ứng hạt điều của mình ‎cho anh ấy qua nụ hôn. 593 00:32:39,165 --> 00:32:43,836 ‎Tôi cũng dị ứng nhiều thứ ‎mà tôi chưa từng dị ứng trước đây. 594 00:32:43,920 --> 00:32:45,254 ‎Tôi nghĩ là từ cô. 595 00:32:45,338 --> 00:32:49,842 ‎Cảnh hôn đầu của tôi ‎là trong phim ‎Lost and Found.‎ Không ai à? 596 00:32:50,510 --> 00:32:53,930 ‎Rồi cô gái… Tôi bảo: ‎"Tôi thấy hôn cô kỳ quá. 597 00:32:54,013 --> 00:32:57,684 ‎Chưa từng làm bao giờ". ‎Cô ấy bảo: "Hôn như hôn bạn gái anh". 598 00:32:57,767 --> 00:33:00,603 ‎Cô ấy là người châu Âu. ‎Cô ấy bảo: "Tôi mặc kệ". 599 00:33:00,687 --> 00:33:04,440 ‎Và tôi chạm mặt cô ấy và hôn ‎rồi họ bảo: "Cắt". 600 00:33:04,524 --> 00:33:09,028 ‎Cô ấy nói với đạo diễn: ‎"Bảo anh ấy đừng giữ mặt tôi nữa". 601 00:33:09,112 --> 00:33:12,156 ‎Và tôi hỏi: "Tôi á?" ‎Và tôi chỉ cách cô ấy 30cm. 602 00:33:12,240 --> 00:33:15,785 ‎Anh ấy nói: "Đừng giữ mặt được không?" ‎Tôi kiểu: "Chắc được". 603 00:33:15,868 --> 00:33:21,124 ‎Bài học là hôn trong phim đã khó, ‎hôn ngoài đời còn khó hơn. 604 00:33:21,207 --> 00:33:25,670 ‎Chương trình đến đây là hết. ‎Cảm ơn dàn diễn viên Cobra Kai, Bill Burr. 605 00:33:26,295 --> 00:33:27,505 ‎Hẹn gặp tuần sau. 606 00:33:28,172 --> 00:33:30,341 ‎Hãy trò chuyện cùng Bill Burr nào. 607 00:33:30,425 --> 00:33:31,968 ‎Bill Burr. 608 00:33:57,326 --> 00:34:02,331 ‎Biên dịch: Thuy Vo