1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:57,666 --> 00:00:59,416
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ
4
00:01:13,750 --> 00:01:16,875
{\an8}3850 ЛАЙКІВ, 559 КОМЕНТАРІВ,
61 РЕПОСТ
5
00:01:19,583 --> 00:01:21,166
{\an8}Досить!
6
00:01:21,250 --> 00:01:23,291
{\an8}2653 ЛАЙКА, 187 КОМЕНТАРІВ, 61 РЕПОСТ
7
00:01:23,375 --> 00:01:25,000
{\an8}«БХАРОСА 24x7»
8
00:01:25,083 --> 00:01:26,541
{\an8}Отримала роботу?
9
00:01:26,625 --> 00:01:28,041
{\an8}4850 ЛАЙКІВ, 197 КОМЕНТАРІВ
10
00:01:29,791 --> 00:01:31,625
{\an8}САУМ'Я МЕХРА БОЖЕВОЛІЄ
11
00:01:33,583 --> 00:01:37,041
{\an8}4440 ЛАЙКіВ, 332 КОМЕНТАРІВ,
1212 РЕПОСТІВ
12
00:01:38,375 --> 00:01:40,125
СПОГАДИ
13
00:01:40,625 --> 00:01:42,916
Вітаю!
14
00:01:43,000 --> 00:01:48,041
{\an8}4440 ЛАЙКІВ, 1932 КОМЕНТАРІВ,
812 РЕПОСТІВ
15
00:01:48,125 --> 00:01:50,833
СПОГАДИ
16
00:01:50,916 --> 00:01:51,791
Вдалося!
17
00:01:52,791 --> 00:01:55,750
У дитинстві ти була така мила.
Що з тобою сталося?
18
00:01:56,500 --> 00:01:57,666
Я завжди мила. Зрозумів?
19
00:01:58,166 --> 00:02:01,708
{\an8}4430 ЛАЙКІВ, 132 КОМЕНТАРЯ,
112 РЕПОСТИ
20
00:02:01,791 --> 00:02:04,541
{\an8}4530 ЛАЙКІВ, 432 КОМЕНТАРЯ,
612 РЕПОСТІВ
21
00:02:07,083 --> 00:02:09,875
{\an8}4587 ЛАЙКІВ, 572 КОМЕНТАРЯ,
247 РЕПОСТІВ
22
00:02:16,083 --> 00:02:19,250
{\an8}«НІЧОГО, КРІМ ПРАВДИ»
«БХАРОСА 24x7»
23
00:02:19,333 --> 00:02:22,708
{\an8}Арджуне Патхаку, як відчуття?
Уперше на рекламному щиті.
24
00:02:22,791 --> 00:02:24,125
{\an8}Ти засмучена?
25
00:02:24,208 --> 00:02:25,416
{\an8}Я? Засмучена?
26
00:02:25,500 --> 00:02:27,458
{\an8}Ти мене так називаєш, коли засмучена.
27
00:02:27,541 --> 00:02:29,250
{\an8}А коли я щаслива?
28
00:02:29,333 --> 00:02:30,375
{\an8}Пан Патхак.
29
00:02:30,958 --> 00:02:32,500
{\an8}Ходімо, пане Патхаку!
30
00:02:32,583 --> 00:02:34,708
{\an8}5716 ЛАЙКІВ, 672 КОМЕНТАРЯ,
254 РЕПОСТИ
31
00:02:34,791 --> 00:02:37,083
{\an8}3577 ЛАЙКІВ, 498 КОМЕНТАРІВ,
210 РЕПОСТІВ
32
00:02:39,666 --> 00:02:41,875
{\an8}САУМ'Я МЕХРА
33
00:02:41,958 --> 00:02:43,291
{\an8}Ми з преси.
34
00:02:43,375 --> 00:02:46,125
{\an8}-У нас є дозвіл.
-Преса не допускається!
35
00:02:47,541 --> 00:02:48,875
{\an8}-Ти вмилася?
-Так.
36
00:02:48,958 --> 00:02:50,333
{\an8}Саум'я.
37
00:02:51,250 --> 00:02:53,958
{\an8}4328 ЛАЙКІВ, 562 КОМЕНТАРЯ,
227 РЕПОСТІВ
38
00:02:57,541 --> 00:02:58,541
{\an8}Вийди!
39
00:02:59,375 --> 00:03:00,333
{\an8}Будь ласка!
40
00:03:00,416 --> 00:03:02,166
{\an8}3571 ЛАЙК, 289 КОМЕНТАРІВ,
97 РЕПОСТІВ
41
00:03:04,916 --> 00:03:07,625
{\an8}З днем народження!
42
00:03:07,708 --> 00:03:09,291
{\an8}3164 ЛАЙКИ, 725 КОМЕНТАРІВ
43
00:03:09,375 --> 00:03:10,833
{\an8}Хоч би зуби почистила!
44
00:03:10,916 --> 00:03:13,541
{\an8}5486 ЛАЙКІВ, 685 КОМЕНТАРІВ,
187 РЕПОСТІВ
45
00:03:20,416 --> 00:03:21,750
СПОГАДИ
46
00:03:22,750 --> 00:03:23,875
Усе під контролем, люба.
47
00:03:24,583 --> 00:03:26,041
{\an8}АРДЖУН ПАТХАК, ЖУРНАЛІСТ РОКУ
48
00:03:26,125 --> 00:03:29,833
{\an8}Я хотів би присвятити
цю нагороду моїй прекрасній дружині,
49
00:03:29,916 --> 00:03:32,041
{\an8}яка навчила мене говорити правду.
50
00:03:32,875 --> 00:03:34,833
{\an8}Дякую вам, пані Патхак.
51
00:03:38,375 --> 00:03:42,750
Я, Саум'я Мехра Патхак, урочисто
присягаюся говорити «я кохаю тебе»
52
00:03:42,833 --> 00:03:44,958
і нічого, крім «я кохаю тебе».
53
00:03:46,208 --> 00:03:47,875
Я кохаю вас, пане Патхаку.
54
00:03:47,958 --> 00:03:49,291
А ви кохаєте мене?
55
00:03:57,375 --> 00:03:59,833
ДОКУМЕНТИ ПРО РОЗЛУЧЕННЯ
С. МЕХРА ПАТХАК, А. ПАТХАК
56
00:04:04,791 --> 00:04:07,291
РОЗЛУЧЕННЯ ЗА ВЗАЄМНОЮ ЗГОДОЮ
57
00:04:20,166 --> 00:04:22,375
ОДРУЖЕНИЙ
58
00:04:28,500 --> 00:04:31,083
РОЗЛУЧЕНИЙ
59
00:04:36,125 --> 00:04:37,541
{\an8}Усе готово, Арджуне.
60
00:05:05,500 --> 00:05:07,000
{\an8}Виходимо в ефір.
61
00:05:08,291 --> 00:05:09,458
{\an8}Ми готові.
62
00:05:10,541 --> 00:05:11,583
В ЕФІРІ
63
00:05:11,666 --> 00:05:13,958
{\an8}Сьогодні неділя. Зараз 9:30 ранку.
64
00:05:14,041 --> 00:05:16,833
{\an8}З вами Арджун Патхак,
тільки на «Радіо Бхароса».
65
00:05:17,416 --> 00:05:21,333
{\an8}На Морському мосту до 10:00
ведуться будівельні роботи.
66
00:05:21,416 --> 00:05:26,291
{\an8}Якщо ви користуєтеся цим мостом,
раджу виїхати пізніше
67
00:05:26,375 --> 00:05:28,750
{\an8}або поїхати іншою дорогою.
68
00:05:28,833 --> 00:05:31,250
{\an8}Морський міст
буде знову відкритий о 10:00.
69
00:05:31,333 --> 00:05:32,666
{\an8}Це про ситуацію на дорогах.
70
00:05:32,750 --> 00:05:34,875
{\an8}Перейдімо до сьогоднішньої теми.
71
00:05:34,958 --> 00:05:38,958
{\an8}Обговорімо податкові пільги
для корпорацій.
72
00:05:41,291 --> 00:05:42,708
{\an8}У нас перший дзвінок.
73
00:05:42,791 --> 00:05:46,333
{\an8}-Ви в ефірі. Алло?
-Алло, пане Арджуне.
74
00:05:46,416 --> 00:05:49,041
{\an8}Вітаю. Як вас звуть і звідки ви?
75
00:05:49,125 --> 00:05:53,125
{\an8}Мене звуть Рагхубір Мхата, я з Мумбая.
76
00:05:53,208 --> 00:05:54,708
{\an8}Рагхубіре, ким ви працюєте?
77
00:05:54,791 --> 00:05:56,583
{\an8}Я будівельник.
78
00:05:56,666 --> 00:05:58,166
{\an8}Будівельник?
79
00:05:58,250 --> 00:05:59,250
{\an8}Чудово.
80
00:05:59,333 --> 00:06:02,125
{\an8}Що скажете з нашої теми?
81
00:06:02,208 --> 00:06:06,458
{\an8}Пане Арджуне, у мене
всього один вентилятор і один телевізор.
82
00:06:06,541 --> 00:06:08,791
{\an8}Рахунок за електроенергію —
1000 рупій на місяць.
83
00:06:08,875 --> 00:06:11,125
{\an8}Я ходив до Управління електропостачання.
84
00:06:11,208 --> 00:06:15,375
{\an8}Але там мені сказали оплатити рахунок,
інакше нам відключать світло.
85
00:06:15,458 --> 00:06:18,166
{\an8}Рагхубіре, сьогодні
ми говоримо про податки.
86
00:06:18,250 --> 00:06:20,583
{\an8}Плата за електрику — це податок.
87
00:06:20,666 --> 00:06:22,666
{\an8}Хіба тільки багаті платять податки?
88
00:06:22,750 --> 00:06:26,333
{\an8}Бідні також платять податки за все.
Від сірників до електрики.
89
00:06:26,416 --> 00:06:30,333
{\an8}Влада повинна зробити
електрику й воду безкоштовними.
90
00:06:30,416 --> 00:06:32,458
{\an8}Я розумію ваш біль.
91
00:06:32,541 --> 00:06:33,833
{\an8}У нас наступний дзвінок.
92
00:06:33,916 --> 00:06:37,208
{\an8}Стривайте. Прошу, не кидайте слухавку…
Я ще не закінчив…
93
00:06:38,416 --> 00:06:40,625
Привіт, Арджуне. Мене звуть Крітіка.
94
00:06:40,708 --> 00:06:42,375
Я ваша фанатка.
95
00:06:42,458 --> 00:06:46,916
Я обожнювала ваше шоу на телебаченні.
Дуже рада, що додзвонилася.
96
00:06:47,000 --> 00:06:49,416
Що ви думаєте на цю тему, Крітіка?
97
00:06:49,500 --> 00:06:52,583
-Як студентка, я думаю…
-Даремно ви кинули слухавку.
98
00:06:52,666 --> 00:06:53,583
Алло?
99
00:06:53,666 --> 00:06:56,041
00:06:58,18
100
00:06:58,250 --> 00:06:59,208
ЗВУК
101
00:06:59,291 --> 00:07:01,166
-Арджуне, чуєте мене?
-Що це було?
102
00:07:01,250 --> 00:07:03,583
-Я його не з'єднувала.
-Ми не можемо позбутися його,
103
00:07:03,666 --> 00:07:05,000
а ефір за дві хвилини.
104
00:07:05,083 --> 00:07:06,958
Не можна кидати слухавку, я не договорив.
105
00:07:07,541 --> 00:07:10,583
-Думаєте, я псих?
-Дякую за ваш дзвінок.
106
00:07:10,666 --> 00:07:13,583
За що дякуєте?
Ви мене навіть не вислухали.
107
00:07:13,666 --> 00:07:15,375
Турботи бідняка нікому не цікаві?
108
00:07:15,458 --> 00:07:16,958
-Відключиш його?
-Пане Арджуне!
109
00:07:17,041 --> 00:07:18,666
Не виходить.
110
00:07:18,750 --> 00:07:20,833
-Система зламана.
-Слухайте мене уважно.
111
00:07:20,916 --> 00:07:23,083
Треба, щоб він сам відключився.
112
00:07:23,166 --> 00:07:24,833
У мене бомба.
113
00:07:28,500 --> 00:07:29,750
Я підірву Морський міст.
114
00:07:33,541 --> 00:07:34,958
Ви слухаєте?
115
00:07:35,041 --> 00:07:36,250
Я не жартую.
116
00:07:37,291 --> 00:07:41,500
Знаєте, що вам буде за такий розіграш?
117
00:07:41,583 --> 00:07:44,000
Відключайтеся, або я викличу поліцію.
118
00:07:44,083 --> 00:07:46,250
Викликайте. Хто вам заважає?
119
00:07:47,250 --> 00:07:48,833
Уперед. Викликайте копів.
120
00:07:48,916 --> 00:07:50,250
Я почекаю на лінії.
121
00:07:51,166 --> 00:07:53,750
Я багато про це думав.
У мене немає вибору.
122
00:07:55,250 --> 00:07:59,375
Ви мене слухаєте? Я підірву міст.
123
00:07:59,958 --> 00:08:01,208
Нумо!
124
00:08:01,291 --> 00:08:04,875
Подивимося, як він вибухне. Уперед.
125
00:08:04,958 --> 00:08:07,208
Я не брешу, пане Арджуне.
126
00:08:07,291 --> 00:08:10,625
Тоді підривай швидше,
і ми перейдемо до наступного дзвінка.
127
00:08:10,708 --> 00:08:12,958
Думаєте, це все жарти?
128
00:08:13,041 --> 00:08:15,958
У мене справді є бомба.
Я лише попереджав вас.
129
00:08:16,041 --> 00:08:19,041
Ти просто пес, який лише гавкає.
130
00:08:19,125 --> 00:08:21,416
Зібрався — підривай.
Або відвали, придурку!
131
00:08:22,458 --> 00:08:25,708
Він відключився. Повертаємося в ефір?
132
00:08:25,791 --> 00:08:27,291
Здається, я відновила контроль.
133
00:08:27,375 --> 00:08:31,041
Не хвилюйся. Це нове шоу, буває.
134
00:08:31,125 --> 00:08:32,500
Виходимо в ефір.
135
00:08:32,583 --> 00:08:33,416
В ЕФІРІ
136
00:08:33,500 --> 00:08:36,000
«Радіо Бхароса» перепрошує за незручності.
137
00:08:36,083 --> 00:08:39,291
Ми обговорювали податкові пільги…
138
00:08:41,291 --> 00:08:43,291
Земля тремтить.
139
00:08:43,916 --> 00:08:47,333
Сьогодні ми обговорювали податкові пільги…
140
00:08:47,416 --> 00:08:48,416
О…
141
00:08:49,458 --> 00:08:51,083
Що за…
142
00:09:14,750 --> 00:09:16,041
Це я.
143
00:09:16,125 --> 00:09:20,208
Передзвоню через 15 хвилин.
Рівно через 15 хвилин.
144
00:09:20,291 --> 00:09:21,916
Пане Рагхубіре, алло?
145
00:09:28,416 --> 00:09:29,791
Цей номер не обслуговується.
146
00:09:33,541 --> 00:09:34,750
Чергова частина Мумбая.
147
00:09:36,083 --> 00:09:36,916
{\an8}ЕКСКЛЮЗИВ
148
00:09:37,000 --> 00:09:38,708
Алло, чергова частина…
149
00:09:39,750 --> 00:09:40,791
Алло?
150
00:09:45,791 --> 00:09:47,166
Хто говорить?
151
00:09:50,833 --> 00:09:52,166
Вибачте, помилився номером.
152
00:10:09,833 --> 00:10:11,416
Асіфе, що ти робиш?
153
00:10:11,500 --> 00:10:12,666
Телефоную в поліцію.
154
00:10:12,750 --> 00:10:15,958
Клади слухавку. Ти з глузду з'їхав?
Про це ж ніхто не знає, так?
155
00:10:16,041 --> 00:10:16,875
Так.
156
00:10:16,958 --> 00:10:19,541
І цієї розмови не було в ефірі. Так?
157
00:10:19,625 --> 00:10:20,500
-Точно.
-Точно.
158
00:10:20,583 --> 00:10:23,041
-Чудово! Ти записала його дзвінок?
-Так.
159
00:10:23,125 --> 00:10:25,291
Збережи це на мій особистий номер.
160
00:10:25,375 --> 00:10:26,833
Не будемо повідомляти в поліцію?
161
00:10:26,916 --> 00:10:28,916
Але ж він обіцяв
передзвонити за 15 хвилин.
162
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
Так.
163
00:10:30,083 --> 00:10:32,625
-Ми його запишемо.
-Треба повідомити в поліцію.
164
00:10:32,708 --> 00:10:34,416
Відколи тебе хвилює закон?
165
00:10:35,416 --> 00:10:36,416
Ти не розумієш?
166
00:10:36,500 --> 00:10:39,083
Тільки ми знаємо, що стоїть за вибухом.
Пощастило ж!
167
00:10:39,166 --> 00:10:41,666
Ми єдині будемо це висвітлювати.
Зрозуміло? Ти і я.
168
00:10:41,750 --> 00:10:44,125
Це наш ексклюзив. Зрозумів?
169
00:10:44,208 --> 00:10:45,041
Будьте готові.
170
00:10:45,125 --> 00:10:46,333
Зараз повернуся. Гаразд?
171
00:10:46,416 --> 00:10:47,625
-Гаразд.
-Добре?
172
00:10:47,708 --> 00:10:49,000
Арджуне? Телефон.
173
00:10:49,083 --> 00:10:50,041
Так.
174
00:11:16,125 --> 00:11:22,083
{\an8}ВИКЛИК…
БОС АНКІТА
175
00:11:26,916 --> 00:11:29,250
Хто там із поліції?
Потрібен досвідчений журналіст.
176
00:11:29,333 --> 00:11:30,958
Перші кадри повинні бути нашими.
177
00:11:31,041 --> 00:11:33,000
Потрібні рейтинги. Арджуне, не зараз.
178
00:11:33,083 --> 00:11:34,708
Вам відома причина вибуху?
179
00:11:34,791 --> 00:11:37,541
У мене голова тріщить. Чого тобі?
180
00:11:37,625 --> 00:11:38,500
Послухайте.
181
00:11:38,583 --> 00:11:42,500
У мене бомба. Я підірву Морський міст.
182
00:11:42,583 --> 00:11:43,916
Усім тихо. Хто це був?
183
00:11:44,000 --> 00:11:46,333
Він зателефонував мені,
перш ніж підірвати бомбу.
184
00:11:48,125 --> 00:11:49,291
Що?
185
00:11:50,833 --> 00:11:53,583
І це потрапило в ефір?
186
00:11:54,166 --> 00:11:57,708
Поки ні. Ти перша, кому я розказав.
187
00:11:57,791 --> 00:11:59,875
Добре. Піднімися до мене із записом.
188
00:12:00,666 --> 00:12:03,416
Це неможливо, босе.
Він має подзвонити через десять хвилин.
189
00:12:04,416 --> 00:12:05,416
Чому саме тобі?
190
00:12:05,500 --> 00:12:07,333
Так мені судилося, босе.
191
00:12:07,416 --> 00:12:09,083
Життя — кумедна штука.
192
00:12:09,166 --> 00:12:11,833
Ми із Саум'єю розійшлися.
Потім через дрібницю
193
00:12:11,916 --> 00:12:14,791
ви понизили мене з телеведучого
194
00:12:14,875 --> 00:12:16,333
до ведучого на радіо.
195
00:12:16,958 --> 00:12:18,083
Мені не щастило.
196
00:12:18,166 --> 00:12:20,166
Арджуне, заспокойся. Піднімися.
197
00:12:20,250 --> 00:12:22,583
-Щось придумаємо.
-Навряд чи, босе.
198
00:12:22,666 --> 00:12:25,666
Це найбільший шанс у моєму житті.
199
00:12:25,750 --> 00:12:27,083
Що ти хочеш сказати?
200
00:12:28,875 --> 00:12:31,958
Що я більше не дозволю вам
відібрати в мене мій шанс.
201
00:12:32,041 --> 00:12:33,333
Чого ти хочеш?
202
00:12:33,416 --> 00:12:35,208
Поверніть мені моє шоу в прайм-тайм.
203
00:12:35,291 --> 00:12:38,458
Гаразд. Я поговорю з гендиректором.
Чого ти хочеш зараз?
204
00:12:38,541 --> 00:12:41,416
Усього одну камеру. Буду вдячний.
205
00:12:41,500 --> 00:12:44,083
Біште, скільки в нас тут камер?
206
00:12:44,166 --> 00:12:45,625
-Зупини п'яту камеру.
-Так.
207
00:12:46,458 --> 00:12:48,083
Вона потрібна за десять хвилин.
208
00:12:50,125 --> 00:12:51,250
Арджуне, я йду.
209
00:12:53,416 --> 00:12:55,333
Я спущуся вниз.
210
00:12:55,958 --> 00:12:59,083
-Гаразд, босе. Бувай!
-Біште, ходімо на радіо.
211
00:12:59,166 --> 00:13:01,666
Я сама спущуся. Не довіряй більше нікому.
212
00:13:01,750 --> 00:13:04,041
Нікому не довіряти
я вже навчився завдяки вам.
213
00:13:04,625 --> 00:13:08,416
Ви повертаєте мені моє шоу
в прайм-тайм. Така угода.
214
00:13:08,500 --> 00:13:09,958
-Домовилися.
-Домовилися?
215
00:13:10,041 --> 00:13:11,333
Отримаєш свій прайм-тайм.
216
00:13:11,916 --> 00:13:15,041
І до вашого відома: я записав цю розмову.
217
00:13:15,125 --> 00:13:16,291
Що?
218
00:13:16,375 --> 00:13:17,250
Дякую, пані.
219
00:13:32,666 --> 00:13:35,708
Я Арджун Патхак.
Ви дивитеся канал «Бхароса 24x7».
220
00:13:36,458 --> 00:13:38,708
Нічого, крім правди.
221
00:13:40,750 --> 00:13:44,041
ШУКАЙ ПРАВДУ Й ПОКАЖИ ЇЇ
МЕРЕЖА TRTV
222
00:13:44,958 --> 00:13:47,833
{\an8}ВИКЛИК
САУМ'Я
223
00:13:50,541 --> 00:13:52,041
{\an8}Візьми слухавку, Патхаку.
224
00:13:58,333 --> 00:13:59,541
{\an8}Саум'я.
225
00:13:59,625 --> 00:14:00,875
{\an8}САУМ'Ї
226
00:14:00,958 --> 00:14:03,583
{\an8}Саум'я, покинь того виродка.
227
00:14:03,666 --> 00:14:07,041
{\an8}Я говорив з Анкітою.
Вона повертає мені моє шоу в прайм-тайм.
228
00:14:09,166 --> 00:14:11,958
{\an8}Гаразд. Я подзвоню завтра,
коли це все закінчиться.
229
00:14:33,958 --> 00:14:36,291
Ще є хвилина? Підготуймося.
230
00:14:40,708 --> 00:14:42,000
Вибух стався…
231
00:14:44,916 --> 00:14:47,916
Вибух стався на моїх очах.
232
00:14:48,000 --> 00:14:49,541
Готовий, Арджуне?
233
00:14:49,625 --> 00:14:50,625
Почекай.
234
00:14:51,208 --> 00:14:54,333
Вибух на моїх очах, терорист,
це ексклюзив, повідомити слухачів.
235
00:14:56,625 --> 00:14:58,500
Десять секунд до реклами.
236
00:15:02,458 --> 00:15:03,500
Виходимо в ефір.
237
00:15:07,375 --> 00:15:08,291
В ЕФІРІ
238
00:15:08,375 --> 00:15:11,833
Як ви знаєте,
сьогодні на Морському мосту стався вибух.
239
00:15:11,916 --> 00:15:14,833
Я хочу сказати нашим слухачам,
що це був теракт.
240
00:15:14,916 --> 00:15:18,375
Просто перед вибухом
ми отримали ексклюзивний дзвінок.
241
00:15:18,458 --> 00:15:20,125
Нам телефонував терорист.
242
00:15:20,208 --> 00:15:22,375
Перш ніж ми встигли повідомити поліцію,
243
00:15:22,458 --> 00:15:24,958
цей терорист підірвав Морський міст.
244
00:15:25,041 --> 00:15:28,916
Він телефонує нам зараз.
245
00:15:29,000 --> 00:15:30,083
Це він.
246
00:15:31,875 --> 00:15:32,833
Алло?
247
00:15:33,833 --> 00:15:35,041
Це Арджун Патхак.
248
00:15:35,125 --> 00:15:39,000
Від імені своїх слухачів
я хотів би запитати,
249
00:15:40,041 --> 00:15:42,500
чи це ви підірвали Морський міст?
250
00:15:47,250 --> 00:15:48,916
Я говорю тільки правду.
251
00:15:49,541 --> 00:15:51,333
Я попереджав, що підірву Морський міст.
252
00:15:51,416 --> 00:15:52,250
Так!
253
00:15:54,041 --> 00:15:57,166
Не перемикайтеся.
Ми повернемося після короткої перерви.
254
00:16:05,083 --> 00:16:06,208
Алло, пане Рагхубіре?
255
00:16:06,708 --> 00:16:08,208
Чому мій голос не на радіо?
256
00:16:08,708 --> 00:16:12,416
Тому що ваш голос буде в новинах.
257
00:16:12,500 --> 00:16:14,458
-Мене почують по телевізору?
-Арджуне.
258
00:16:14,541 --> 00:16:16,541
-Арджуне.
-Так. Це ж краще для вас?
259
00:16:16,625 --> 00:16:17,750
Коли?
260
00:16:18,708 --> 00:16:19,583
За десять хвилин.
261
00:16:19,666 --> 00:16:20,666
Гаразд.
262
00:16:20,750 --> 00:16:22,208
Будь ласка, не відключайтесь.
263
00:16:22,291 --> 00:16:23,958
-Так. Я чекаю.
-Добре.
264
00:16:24,458 --> 00:16:25,791
ЗВУК
265
00:16:25,875 --> 00:16:26,875
У новинах?
266
00:16:27,500 --> 00:16:28,708
Я потім поясню.
267
00:16:29,500 --> 00:16:30,500
Так, босе.
268
00:16:33,541 --> 00:16:34,833
Босе.
269
00:16:38,208 --> 00:16:39,875
Босе, я відправлю вам кексів.
270
00:16:43,041 --> 00:16:44,291
Він телефонував?
271
00:16:45,041 --> 00:16:46,666
-Чекає на лінії.
-Як розкриєш тему?
272
00:16:49,083 --> 00:16:51,250
Бідні проти системи?
273
00:16:51,875 --> 00:16:53,125
Недостатньо.
274
00:16:53,625 --> 00:16:55,208
Будівельник…
275
00:16:55,291 --> 00:16:56,541
Так?
276
00:16:56,625 --> 00:16:57,583
…став терористом.
277
00:16:57,666 --> 00:16:59,333
Добре. Але можна краще.
278
00:17:00,083 --> 00:17:02,416
-Поклич костюмерку.
-Анкіта. Я Асіф.
279
00:17:02,500 --> 00:17:06,083
Послухай, ідіоте. Скажи їй, щоб несла все.
280
00:17:06,166 --> 00:17:07,583
-Сьогодні…
-Я вже поговорила.
281
00:17:07,666 --> 00:17:08,541
З гендиректором?
282
00:17:09,333 --> 00:17:12,125
Йому ніхто не сказав?
Твоя програма сьогодні скасовується.
283
00:17:12,208 --> 00:17:15,166
Якось вип'ємо й поговоримо.
Це що, вечірка?
284
00:17:15,250 --> 00:17:16,625
-Арджуне?
-Швидше.
285
00:17:22,291 --> 00:17:24,083
З дороги!
286
00:17:24,166 --> 00:17:25,708
Відійди!
287
00:17:25,791 --> 00:17:27,291
-Пряму трансляцію Саум'ї.
-Так.
288
00:17:30,500 --> 00:17:32,291
Навіщо ви відправили Саум'ю?
289
00:17:32,375 --> 00:17:34,166
Якісь проблеми?
290
00:17:34,666 --> 00:17:35,833
Чому саме її?
291
00:17:37,583 --> 00:17:39,041
Ми призначаємо телеведучих.
292
00:17:40,541 --> 00:17:42,375
{\an8}Репортери працюють незалежно.
293
00:17:43,208 --> 00:17:46,333
Ти знаєш, вона дуже відповідальна.
294
00:17:46,416 --> 00:17:48,083
Їй потрібна премія Рамнатха Гоєнки.
295
00:17:48,708 --> 00:17:49,625
Супер!
296
00:17:49,708 --> 00:17:52,541
Вона не розуміє, що ми
не розголошуємо новини, а продаємо їх.
297
00:17:54,291 --> 00:17:56,666
Перше. Акцент на людський аспект.
298
00:17:57,250 --> 00:17:59,875
Можна почати з того,
хто цей терорист і чого він хоче.
299
00:17:59,958 --> 00:18:01,541
Трохи драми, трохи дії.
300
00:18:01,625 --> 00:18:03,375
Але в кінці народ перемагає.
301
00:18:03,458 --> 00:18:05,041
З початку до кінця — прямий ефір.
302
00:18:05,125 --> 00:18:06,541
«Бідняк став терористом».
303
00:18:06,625 --> 00:18:09,083
Після розмови з Арджуном
у ньому прокинувся патріотизм.
304
00:18:09,958 --> 00:18:12,583
Він збирався
підірвати себе в людному місці.
305
00:18:12,666 --> 00:18:16,541
Але, поговоривши зі мною, він передумав.
306
00:18:16,625 --> 00:18:17,875
-У тебе вийде?
-Саундчек.
307
00:18:17,958 --> 00:18:21,208
-Звичайно. Він передумав і…
-Мені потрібна перевірка звуку.
308
00:18:21,291 --> 00:18:22,583
Чуваче, я ж розмовляю.
309
00:18:22,666 --> 00:18:25,083
Ти мене не чуєш?
Це теж звук. Перевіряй його.
310
00:18:29,208 --> 00:18:31,916
Після цього я провів із ним переговори
від імені народу.
311
00:18:32,000 --> 00:18:34,625
Я допоміг арештувати його.
Зворушливий патріотичний фінал.
312
00:18:35,208 --> 00:18:36,833
Добре. Впораєшся?
313
00:18:38,833 --> 00:18:40,041
Чудово.
314
00:18:40,791 --> 00:18:42,958
Біште, іди-но сюди. Швидко.
315
00:18:43,458 --> 00:18:44,708
Знімай краватку. Швидше.
316
00:18:48,083 --> 00:18:51,041
Ця історія почалася на нашому каналі
й тут же повинна закінчитися.
317
00:18:51,125 --> 00:18:52,416
-Швидше.
-З поверненням.
318
00:18:52,500 --> 00:18:54,041
На інших каналах новини вже йдуть.
319
00:18:54,125 --> 00:18:55,875
Хіба я не виглядаю краще на екрані?
320
00:18:55,958 --> 00:18:57,708
Одягни фальшиві окуляри.
321
00:18:57,791 --> 00:19:00,208
У них ти хоч здаєшся щирим.
322
00:19:01,083 --> 00:19:02,166
Найголовніше.
323
00:19:05,500 --> 00:19:06,458
Спочатку канал,
324
00:19:07,458 --> 00:19:08,666
а потім — журналістика.
325
00:19:12,958 --> 00:19:14,000
Лови момент!
326
00:19:21,666 --> 00:19:22,625
{\an8}ТЕРАКТ У МУМБАЇ
327
00:19:22,708 --> 00:19:25,083
{\an8}ВИБУХ НА МОРСЬКОМУ МОСТУ
328
00:19:27,250 --> 00:19:29,083
-Ріддхі?
-Так?
329
00:19:29,166 --> 00:19:30,541
Кеткі.
330
00:19:30,625 --> 00:19:33,083
Ти цими анонсами хочеш розважити глядача?
331
00:19:33,166 --> 00:19:35,333
Треба викликати паніку,
страх, сльози, напругу.
332
00:19:35,416 --> 00:19:38,750
А ти що робиш? Перероби!
333
00:19:38,833 --> 00:19:39,666
Хвилинку.
334
00:19:43,166 --> 00:19:45,041
{\an8}ТЕРАКТ У МУМБАЇ
335
00:19:47,041 --> 00:19:48,166
Поправ волосся.
336
00:20:01,458 --> 00:20:02,625
ЗВУК
337
00:20:02,708 --> 00:20:03,666
Пане Рагхубіре?
338
00:20:04,541 --> 00:20:05,458
Так?
339
00:20:06,041 --> 00:20:08,291
-Виходимо в прямий ефір.
-Добре.
340
00:20:08,375 --> 00:20:09,958
Зважуйте кожне своє слово.
341
00:20:10,041 --> 00:20:11,833
Послухайте. А як щодо оплати?
342
00:20:15,291 --> 00:20:16,500
Якої оплати?
343
00:20:16,583 --> 00:20:18,250
За виступ на вашому каналі.
344
00:20:21,041 --> 00:20:23,333
Відклади прямий ефір.
Босе, особистий дзвінок.
345
00:20:25,416 --> 00:20:26,791
Ми не платимо терористам.
346
00:20:26,875 --> 00:20:31,791
Я даю ексклюзив вашому каналу
в екстреному випуску новин.
347
00:20:32,291 --> 00:20:36,125
Збільшую ваш прибуток, рейтинги.
Мені належить моя частка.
348
00:20:36,208 --> 00:20:40,166
Не знаю, хто вам це сказав,
але в нас так не заведено.
349
00:20:40,250 --> 00:20:43,208
Справді? Якщо у вас так не заведено,
я піду на інший канал.
350
00:20:43,291 --> 00:20:45,375
-Бувайте.
-Секунду. Побудьте на лінії.
351
00:20:45,458 --> 00:20:46,541
ЗВУК
352
00:20:47,500 --> 00:20:48,416
Що робимо?
353
00:20:51,250 --> 00:20:52,375
ЗВУК
354
00:20:52,458 --> 00:20:53,791
Скільки ви хочете?
355
00:20:53,875 --> 00:20:56,333
Я хочу 2 179 245 рупій.
356
00:20:57,625 --> 00:20:58,500
Що?
357
00:20:59,250 --> 00:21:02,250
Не змушуйте мене повторювати.
2 179 245 рупій.
358
00:21:03,916 --> 00:21:05,541
Чому саме стільки?
359
00:21:05,625 --> 00:21:07,916
Якщо хочете знати,
перекажіть гроші на номер,
360
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
що на екрані телефона.
361
00:21:09,583 --> 00:21:11,000
Вважайте, що це угода.
362
00:21:11,083 --> 00:21:13,791
Що довше я говорю,
то більше ви заробляєте.
363
00:21:13,875 --> 00:21:15,708
А якщо ми відстежимо ваш номер?
364
00:21:15,791 --> 00:21:19,583
Якщо мене заарештують під час шоу,
вам же гірше.
365
00:21:19,666 --> 00:21:24,000
Гроші обговоримо пізніше.
Зараз почнемо шоу.
366
00:21:24,083 --> 00:21:28,125
Якщо вас не цікавить моя пропозиція,
я піду на інший канал.
367
00:21:28,208 --> 00:21:30,041
Вирішуйте.
368
00:21:30,125 --> 00:21:32,375
На переказ грошей потрібен час.
369
00:21:32,458 --> 00:21:34,208
Це Манас Сетхі, канал «INL».
370
00:21:34,291 --> 00:21:37,041
Нам щойно зателефонував чоловік,
371
00:21:37,125 --> 00:21:40,458
який бере на себе
відповідальність за вибух.
372
00:21:40,541 --> 00:21:43,041
Ми проведемо з ним ексклюзивне інтерв'ю.
373
00:21:43,125 --> 00:21:45,333
Він знає, що «INL» — наші конкуренти.
374
00:21:45,416 --> 00:21:47,041
ВИБУХИ НА МОРСЬКОМУ МОСТУ
375
00:21:47,125 --> 00:21:48,333
Ми домовилися?
376
00:21:48,416 --> 00:21:49,833
Секунду. Залишайтесь на лінії.
377
00:21:51,041 --> 00:21:53,666
-Що робити, босе?
-Пане Арджуне.
378
00:21:54,750 --> 00:21:56,291
-Ви слухаєте?
-Так.
379
00:21:58,500 --> 00:22:00,458
Отже, усе це заради грошей?
380
00:22:00,541 --> 00:22:02,666
Зі мною ваш голос почує якнайбільше людей.
381
00:22:02,750 --> 00:22:04,958
Ніхто інший не докладе стільки зусиль.
382
00:22:05,041 --> 00:22:07,875
Це все добре, але мені потрібні гроші.
383
00:22:07,958 --> 00:22:09,541
Ви їх отримаєте.
384
00:22:09,625 --> 00:22:12,208
Тільки треба починати.
Ми не можемо більше чекати.
385
00:22:12,291 --> 00:22:15,416
Інші канали перекрутять ваші слова.
386
00:22:15,500 --> 00:22:17,791
Їх хвилює тільки бізнес, а не ви самі.
387
00:22:17,875 --> 00:22:21,666
Я не такий. На моєму шоу ви можете
говорити з ким завгодно та як завгодно.
388
00:22:21,750 --> 00:22:25,833
Говоріть, що бажаєте.
Тільки треба починати.
389
00:22:26,333 --> 00:22:27,583
Гаразд.
390
00:22:28,708 --> 00:22:29,916
Щиро дякую.
391
00:22:31,000 --> 00:22:35,458
Починаймо. Гроші прийшли. Дякую.
392
00:22:36,791 --> 00:22:37,875
Ви справді заплатили?
393
00:22:38,458 --> 00:22:41,833
Зосередься на піднятті рейтингів.
А я добуду тобі твій прайм-тайм.
394
00:22:44,125 --> 00:22:46,166
До прямого ефіру десять секунд.
395
00:22:46,250 --> 00:22:47,125
Гаразд.
396
00:22:48,208 --> 00:22:49,166
Пане Рагхубіре,
397
00:22:50,083 --> 00:22:51,916
виходимо в ефір.
398
00:22:52,000 --> 00:22:56,541
Просто відповідайте
на мої запитання. Добре?
399
00:22:57,041 --> 00:22:58,166
Звісно.
400
00:22:58,250 --> 00:22:59,291
Гаразд.
401
00:22:59,375 --> 00:23:02,833
Арджуне, виходимо в ефір
через п'ять, чотири, три…
402
00:23:12,375 --> 00:23:15,375
«БХАРОСА 24x7»
403
00:23:16,166 --> 00:23:19,333
{\an8}Я Арджун Патхак,
ви дивитеся канал «Бхароса 24x7».
404
00:23:20,125 --> 00:23:22,416
{\an8}Нічого, крім правди.
405
00:23:23,000 --> 00:23:26,958
Наша країна зазнала терористичної атаки.
406
00:23:28,041 --> 00:23:29,958
{\an8}Я візьму ексклюзивне інтерв'ю
407
00:23:30,541 --> 00:23:34,916
{\an8}в терориста, який підірвав Морський міст.
408
00:23:35,000 --> 00:23:36,208
{\an8}ТЕРАКТ У МУМБАЇ
409
00:23:36,291 --> 00:23:38,500
{\an8}Пане Рагхубіре, ви мене чуєте?
410
00:23:39,500 --> 00:23:40,958
Я вас навіть бачу.
411
00:23:41,041 --> 00:23:46,333
{\an8}Від імені моїх глядачів і всієї країни
я хотів би запитати вас.
412
00:23:47,041 --> 00:23:48,916
{\an8}Чому ви підірвали Морський міст?
413
00:23:52,333 --> 00:23:54,875
{\an8}Тому що я працював на ньому.
414
00:23:55,625 --> 00:23:57,916
{\an8}Ви працювали на Морському мосту?
415
00:23:58,000 --> 00:24:02,083
{\an8}Двадцять років тому,
як і мільйони індійців,
416
00:24:02,166 --> 00:24:04,416
я хотів чесно заробляти,
щоб годувати сім'ю.
417
00:24:04,500 --> 00:24:08,958
Я хотів дати дітям освіту,
тому брався за будь-яку роботу.
418
00:24:09,041 --> 00:24:12,125
Будівництво доріг, мостів, будинків.
419
00:24:12,625 --> 00:24:15,333
Робив будь-яку роботу,
щоб прогодувати сім'ю й себе.
420
00:24:15,416 --> 00:24:16,958
МОРСЬКИЙ МІСТ СПОРУДЖЕНО 2000 Р.
421
00:24:17,041 --> 00:24:20,708
{\an8}Ви працювали
на Морському мосту у 2000 році?
422
00:24:20,791 --> 00:24:25,583
{\an8}Так. Два роки тому
Морський міст закрили на ремонт.
423
00:24:25,666 --> 00:24:29,208
Нам сказали, що в місті
проводять велику програму.
424
00:24:29,291 --> 00:24:32,333
І по Морському мосту їздитимуть
найвпливовіші люди країни.
425
00:24:33,166 --> 00:24:39,916
Було вирішено, що йому потрібен ремонт.
Так нам сказали.
426
00:24:41,208 --> 00:24:47,708
{\an8}Ви про Індійський інвестиційний саміт?
427
00:24:48,875 --> 00:24:50,833
{\an8}Була сильна злива.
428
00:24:51,625 --> 00:24:53,458
{\an8}Був шторм.
429
00:24:53,541 --> 00:24:57,041
У нас навіть не було захисної форми.
430
00:24:57,125 --> 00:24:59,541
Ми казали їм, що це небезпечно.
431
00:24:59,625 --> 00:25:03,291
«Не робіть цього.» Але вони наполягли,
щоб ми працювали всю ніч.
432
00:25:03,958 --> 00:25:08,458
Сказали: якщо закінчимо швидше —
отримаємо 1000 рупій як бонус.
433
00:25:10,875 --> 00:25:16,333
Країна витрачає мільйони на рекламу,
щоб хвалитися своїми досягненнями.
434
00:25:17,666 --> 00:25:19,708
Але навіть через 20 років
435
00:25:19,791 --> 00:25:23,250
ми ризикували життями,
щоб відремонтувати Морський міст.
436
00:25:23,333 --> 00:25:25,500
І все це за зайві 1000 рупій.
437
00:25:28,041 --> 00:25:29,625
Я розумію ваш біль.
438
00:25:29,708 --> 00:25:32,375
Арджуне, не поспішай, емоційніше.
439
00:25:33,416 --> 00:25:34,583
Продовжуйте, будь ласка.
440
00:25:37,833 --> 00:25:39,666
Раптом порвався трос,
441
00:25:39,750 --> 00:25:43,625
і троє робітників упали у воду.
442
00:25:49,708 --> 00:25:51,041
Що було потім?
443
00:25:56,458 --> 00:25:59,208
Вони були ще живі, коли впали у воду.
444
00:26:00,125 --> 00:26:02,416
Ми відчайдушно намагалися їх урятувати,
445
00:26:02,500 --> 00:26:08,041
але ті, які могли допомогти,
у цей час зустрічали високих гостей.
446
00:26:10,833 --> 00:26:16,750
Ці троє померли,
тому що хотіли чесно заробити.
447
00:26:17,875 --> 00:26:21,958
Усього 1000 рупій.
Це ваш звичайний рахунок за обід.
448
00:26:23,250 --> 00:26:24,916
Скажіть, якщо я помиляюся.
449
00:26:25,583 --> 00:26:29,541
Їхні сім'ї не отримали компенсацій,
450
00:26:29,625 --> 00:26:31,875
уряд навіть не попросив вибачень.
451
00:26:31,958 --> 00:26:34,916
Нікого не турбували сім'ї,
які залишилися без годувальників.
452
00:26:36,916 --> 00:26:39,166
Ми теж громадяни цієї країни.
453
00:26:40,708 --> 00:26:43,041
Працьовиті громадяни цієї країни.
454
00:26:44,666 --> 00:26:49,166
{\an8}Отже, пане Рагхубіре,
ви підірвали Морський міст,
455
00:26:49,833 --> 00:26:52,916
{\an8}щоб люди почули вас?
456
00:26:53,000 --> 00:26:56,500
{\an8}Щоб звернутися до них через наш канал?
457
00:26:58,958 --> 00:27:00,625
Мене звуть Рагхубір Мхата.
458
00:27:03,166 --> 00:27:05,500
{\an8}У мене теж була сім'я.
459
00:27:05,583 --> 00:27:07,708
{\an8}Я хотів жити щасливо.
460
00:27:09,500 --> 00:27:11,833
Я тяжко працював заради цієї країни.
461
00:27:11,916 --> 00:27:14,375
Я жодного разу не підвів її.
462
00:27:14,458 --> 00:27:17,708
Але ця країна лише плювала на нас.
463
00:27:19,208 --> 00:27:21,416
Розумієте, що я говорю?
464
00:27:21,500 --> 00:27:22,541
{\an8}ІСТОРІЯ ЖИТТЯ РАГХУБІРА
465
00:27:22,625 --> 00:27:23,833
{\an8}Я розумію.
466
00:27:23,916 --> 00:27:25,458
{\an8}-Розумієте?
-Так.
467
00:27:25,958 --> 00:27:27,750
Тоді зателефонуйте Патілю.
468
00:27:31,041 --> 00:27:32,625
Патілю? Якому Патілю?
469
00:27:33,166 --> 00:27:35,416
Телефонуйте міністру Джайдеву Патілю.
470
00:27:37,791 --> 00:27:38,625
{\an8}Швидше.
471
00:27:39,458 --> 00:27:41,291
{\an8}Міністру Джайдеву Патілю?
472
00:27:41,875 --> 00:27:43,875
Він відповідав за програму реконструкції.
473
00:27:43,958 --> 00:27:47,875
Мені потрібна лише повага,
якої заслуговує кожен громадянин.
474
00:27:47,958 --> 00:27:50,791
{\an8}Він повинен вибачитися
на національному телебаченні.
475
00:27:50,875 --> 00:27:52,875
Перед тими робітниками та їхніми сім'ями.
476
00:27:52,958 --> 00:27:58,000
Щоб кожен громадянин знав,
що є надія на зміни.
477
00:27:58,625 --> 00:28:01,166
{\an8}Пане Рагхубіре, я розумію ваші почуття,
478
00:28:01,250 --> 00:28:04,583
{\an8}але не думаю,
що міністр зможе сюди приїхати.
479
00:28:04,666 --> 00:28:07,125
{\an8}Чому ні? Це неправильно.
480
00:28:07,208 --> 00:28:09,250
Прошу, зрозумійте…
481
00:28:09,333 --> 00:28:10,208
Скажіть мені.
482
00:28:10,291 --> 00:28:12,666
Я не можу виконати всі ваші вимоги.
483
00:28:12,750 --> 00:28:16,791
{\an8}Мені розповісти глядачам,
як ви ображали мене на початку?
484
00:28:16,875 --> 00:28:18,250
{\an8}Ображав вас?
485
00:28:18,333 --> 00:28:19,791
Так.
486
00:28:19,875 --> 00:28:21,500
Що відбувається?
487
00:28:21,583 --> 00:28:24,250
-Арджуне?
-Ще і як ображали.
488
00:28:24,333 --> 00:28:26,416
Ви щось плутаєте.
489
00:28:26,500 --> 00:28:29,541
Я не ображаю людей. Я не міг…
490
00:28:29,625 --> 00:28:31,875
Ти просто пес, який лише гавкає.
491
00:28:31,958 --> 00:28:35,000
Зібрався — підривай.
Або відвали, придурку.
492
00:28:35,083 --> 00:28:36,416
{\an8}МІНІСТР ДЖАЙДЕВ ПАТІЛ ВИЇХАВ
493
00:28:36,500 --> 00:28:37,666
В ЕФІРІ
494
00:28:38,833 --> 00:28:40,333
Вмикай Кріпу.
495
00:28:40,916 --> 00:28:42,166
Арджуне!
496
00:28:43,333 --> 00:28:44,375
Таке в прямому ефірі?
497
00:28:44,458 --> 00:28:45,583
Ходи сюди.
498
00:28:45,666 --> 00:28:47,000
Ми не були в ефірі.
499
00:28:47,083 --> 00:28:48,541
Підійди.
500
00:28:50,333 --> 00:28:51,750
-Сука.
-Це «Бхароса 24x7».
501
00:28:51,833 --> 00:28:53,250
З вами Кріпа Вайд.
502
00:28:53,333 --> 00:28:56,666
Зв'язок із нашою студією
перервався з технічних причин.
503
00:28:56,750 --> 00:28:59,625
-З'єднайте мене з паном Арджуном.
-У мене до вас запитання.
504
00:28:59,708 --> 00:29:01,916
Я говоритиму тільки з паном Арджуном.
505
00:29:02,000 --> 00:29:03,166
Вибачте…
506
00:29:03,250 --> 00:29:05,875
Пане Арджун, де ви? Я знаю, ви…
507
00:29:05,958 --> 00:29:07,125
Чому вона?
508
00:29:07,208 --> 00:29:09,458
Пане Рагхубіре,
ми не можемо з ним зв'язатися.
509
00:29:09,541 --> 00:29:11,083
Ми спробуємо з'єднати вас пізніше.
510
00:29:11,166 --> 00:29:15,041
Де пан Арджун?
511
00:29:15,125 --> 00:29:16,666
Будь ласка, заспокойтеся.
512
00:29:16,750 --> 00:29:18,416
Він хоче говорити зі мною.
513
00:29:18,500 --> 00:29:20,375
Тільки я з ним домовлюся. Заберіть каву!
514
00:29:20,458 --> 00:29:21,791
Хочу запитати…
515
00:29:21,875 --> 00:29:24,000
Ви запросите міністра в студію?
516
00:29:24,083 --> 00:29:25,375
-Відповідайте.
-Це мій сюжет.
517
00:29:25,458 --> 00:29:26,291
Так чи ні?
518
00:29:26,375 --> 00:29:28,166
Це неможливо.
519
00:29:28,250 --> 00:29:31,291
Вона новенька. І я їй даю поради.
520
00:29:31,375 --> 00:29:34,000
Думаєте, вона може мене замінити?
У нас була домовленість.
521
00:29:34,500 --> 00:29:35,500
Йому потрібен я.
522
00:29:35,583 --> 00:29:37,583
{\an8}Ти вже напартачив. Тихо!
523
00:29:37,666 --> 00:29:40,375
{\an8}Ви кажете, що можуть бути ще вибухи?
524
00:29:40,458 --> 00:29:43,708
{\an8}-Що він сказав?
-Алло? Пане Рагхубіре?
525
00:29:47,166 --> 00:29:48,208
{\an8}Ви чуєте…
526
00:29:48,750 --> 00:29:49,666
Що?
527
00:29:51,208 --> 00:29:53,375
Боже мій! Зупиніть.
528
00:29:54,791 --> 00:29:56,000
Увімкніть запис із мосту.
529
00:29:58,750 --> 00:30:01,208
Продовжуй. Ти потрібен каналу.
530
00:30:02,625 --> 00:30:06,416
Я буду в ефірі, доки не закінчу шоу.
531
00:30:06,500 --> 00:30:08,958
Звісно.
532
00:30:09,916 --> 00:30:12,666
Це твоє шоу.
Ти доведеш його до кінця. Я обіцяю.
533
00:30:12,750 --> 00:30:14,166
А моє шоу в прайм-тайм?
534
00:30:14,750 --> 00:30:16,666
Так. Ми ж домовилися.
535
00:30:17,250 --> 00:30:18,291
Домовилися.
536
00:30:19,083 --> 00:30:20,125
Уперед!
537
00:30:21,083 --> 00:30:22,208
Підключіть Саум'ю.
538
00:30:25,625 --> 00:30:28,875
Заберіть цей мікрофон.
Дайте мені бездротовий.
539
00:30:37,750 --> 00:30:39,375
Ви з глузду з'їхали?
540
00:30:39,958 --> 00:30:41,833
Попереджаю. Не чіпайте журналістів.
541
00:30:41,916 --> 00:30:44,250
Ваша ведуча лише трохи поранилася.
542
00:30:44,333 --> 00:30:46,000
Радійте, що самі цілі.
543
00:30:47,541 --> 00:30:48,416
Ви про що?
544
00:30:48,500 --> 00:30:52,083
На вашому місці я розмовляв би шанобливо.
545
00:30:53,541 --> 00:30:55,708
У вашому навушнику теж бомба.
546
00:31:00,791 --> 00:31:02,083
Ви почули?
547
00:31:02,166 --> 00:31:04,541
Якщо вийдете з-за столу, вона вибухне.
548
00:31:04,625 --> 00:31:06,833
Хто дав мені цей навушник? Який…
549
00:31:06,916 --> 00:31:08,375
-Пане Арджуне…
-Хто дав?
550
00:31:08,458 --> 00:31:10,083
Арджуне, прямий ефір. Будь готовий.
551
00:31:13,083 --> 00:31:15,333
Якщо встанете з крісла, бомба вибухне.
552
00:31:15,416 --> 00:31:17,375
Скажете кому-небудь, вона теж вибухне.
553
00:31:23,125 --> 00:31:26,083
Ви розповіли країні
стільки «вибухових новин».
554
00:31:26,166 --> 00:31:29,500
Сьогодні всі побачать,
як вибухне ваша голова.
555
00:31:30,125 --> 00:31:33,958
За що ви так зі мною? Ви мене знаєте?
556
00:31:34,041 --> 00:31:35,833
Вас усі знають, пане Арджуне.
557
00:31:36,875 --> 00:31:39,375
У 2015 році
ви були репортером каналу «Бхароса».
558
00:31:40,208 --> 00:31:44,666
Три роки поспіль здобували
звання найоб'єктивнішого ведучого.
559
00:31:46,208 --> 00:31:49,666
Потім стали зіркою новин у прайм-тайм.
560
00:31:50,166 --> 00:31:52,791
Арджуне, готовий? Треба починати. Ну ж бо.
561
00:31:52,875 --> 00:31:55,041
Як дівчина? Як вибухнув її мікрофон?
562
00:31:55,125 --> 00:31:56,875
-З нею все гаразд?
-Так.
563
00:31:56,958 --> 00:32:00,000
Зберися. Зараз на це немає часу.
564
00:32:00,083 --> 00:32:01,791
Знаєте, чому я телефоную вам?
565
00:32:03,250 --> 00:32:06,791
Мене ніхто не послухає. Вас слухають усі.
566
00:32:06,875 --> 00:32:10,500
Коли ви говорите, усі слухають.
567
00:32:10,583 --> 00:32:12,958
Коли новина буде в топі
у фейсбуку й твіттері,
568
00:32:13,041 --> 00:32:16,000
міністр вибачиться переді мною.
569
00:32:16,666 --> 00:32:18,291
Він на мене уваги не зверне.
570
00:32:18,375 --> 00:32:19,250
Зверне.
571
00:32:20,750 --> 00:32:22,625
Пам'ятаєте свій слоган?
572
00:32:24,000 --> 00:32:26,750
Ви дивитеся «Бхароса 24x7».
Я Арджун Патхак.
573
00:32:26,833 --> 00:32:29,125
Нічого, крім правди.
574
00:32:30,333 --> 00:32:33,416
Саме правда мені й потрібна.
575
00:32:34,666 --> 00:32:40,583
Зробіть свою роботу,
і я обіцяю, що вам нічого не загрожує.
576
00:32:48,000 --> 00:32:49,958
А якщо міністр не приїде?
577
00:32:50,833 --> 00:32:51,875
Усі загинуть.
578
00:32:51,958 --> 00:32:53,291
ТЕРАКТ У МУМБАЇ
579
00:32:53,375 --> 00:32:55,916
Навіть ті, хто намагаються його врятувати.
580
00:32:59,291 --> 00:33:01,833
Починайте шоу. У нас мало часу.
581
00:33:01,916 --> 00:33:02,916
Я не зможу.
582
00:33:03,000 --> 00:33:04,333
Арджуне, приготуйся.
583
00:33:04,875 --> 00:33:06,333
Починайте шоу, пане Арджуне.
584
00:33:06,416 --> 00:33:07,958
Нумо, Арджуне. Треба починати.
585
00:33:08,041 --> 00:33:09,916
-Хвилинку.
-Ми втратили купу часу.
586
00:33:10,625 --> 00:33:12,291
Чому не починаєте?
587
00:33:12,375 --> 00:33:13,791
Послухайте…
588
00:33:14,333 --> 00:33:15,625
{\an8}Продовжимо репортаж із місця подій…
589
00:33:31,708 --> 00:33:34,375
Телефонуйте міністру,
або будуть ще вибухи.
590
00:33:39,583 --> 00:33:41,083
Арджуне, прямий ефір через п'ять,
591
00:33:41,666 --> 00:33:42,875
чотири, три…
592
00:33:43,625 --> 00:33:45,416
В ЕФІРІ
593
00:33:45,500 --> 00:33:48,250
{\an8}Ми щойно отримали новину
про новий вибух на Морському мосту.
594
00:33:48,333 --> 00:33:53,041
{\an8}Там перебуває наша команда
з репортером Саум'єю Мехрою Патхак.
595
00:33:53,125 --> 00:33:56,750
Саум'я, ти мене чуєш?
Дай відповідь, будь ласка.
596
00:33:56,833 --> 00:33:58,041
З'єднайте із Саум'єю.
597
00:33:58,125 --> 00:33:59,166
Так.
598
00:34:04,291 --> 00:34:06,958
Саум'я Мехра Патхак, ти мене чуєш?
599
00:34:07,500 --> 00:34:09,916
{\an8}ЩЕ ОДИН ВИБУХ НА МОСТУ
600
00:34:10,000 --> 00:34:12,458
«НЕ МОЖУ ЗВ'ЯЗАТИСЯ ІЗ САУМ'ЄЮ»
601
00:34:15,291 --> 00:34:16,625
Ми з нею зв'яжемося, Арджуне.
602
00:34:17,333 --> 00:34:18,625
Продовжуємо.
603
00:34:20,958 --> 00:34:23,750
{\an8}Ми безперервно намагаємося…
604
00:34:25,583 --> 00:34:29,083
{\an8}встановити зв'язок
із нашою командою на Морському мосту.
605
00:34:32,791 --> 00:34:34,166
Телефонуйте міністру.
606
00:34:39,875 --> 00:34:41,750
Так, пане Рагхубіре. Ми намагаємося.
607
00:34:41,833 --> 00:34:42,708
Десять хвилин.
608
00:34:44,125 --> 00:34:45,250
Тягни час.
609
00:34:45,333 --> 00:34:48,250
{\an8}Офіс міністра не відповідає.
Потрібно більше часу.
610
00:34:48,333 --> 00:34:50,250
{\an8}Його немає в офісі. Він ховається вдома.
611
00:34:50,333 --> 00:34:52,791
{\an8}Йому до студії п'ять хвилин пішки.
612
00:34:52,875 --> 00:34:53,750
Ми намагаємося.
613
00:34:53,833 --> 00:34:55,541
Якщо він не прийде, усі помруть.
614
00:34:55,625 --> 00:35:02,458
{\an8}А якщо він прийде й вибачиться
в прямому ефірі, я здамся.
615
00:35:02,541 --> 00:35:05,208
Я просто хочу, щоб він вибачився.
616
00:35:06,291 --> 00:35:07,208
І все.
617
00:35:08,333 --> 00:35:11,291
{\an8}Якщо міністр слухає ці новини,
618
00:35:15,125 --> 00:35:17,000
{\an8}я хотів би нагадати,
619
00:35:19,041 --> 00:35:22,416
{\an8}що терорист взяв
заручників на Морському мосту.
620
00:35:24,791 --> 00:35:26,666
Часу зовсім не залишилося.
621
00:35:28,125 --> 00:35:33,291
Я закликаю уряд діяти швидко.
622
00:35:33,875 --> 00:35:35,625
Зателефонуйте його помічнику.
623
00:35:38,375 --> 00:35:40,625
781764358.
624
00:35:41,166 --> 00:35:43,125
-Арджуне.
-Зателефонуйте йому.
625
00:35:43,208 --> 00:35:44,208
Не роби цього.
626
00:35:44,291 --> 00:35:45,541
{\an8}Ну ж бо. Телефонуйте йому.
627
00:35:45,625 --> 00:35:47,333
{\an8}Не можна. Останнє попередження.
628
00:35:47,416 --> 00:35:48,541
{\an8}РАГХУБІР ХОЧЕ ВИБАЧЕНЬ
629
00:35:49,125 --> 00:35:51,416
АРДЖУНЕ! НЕ МОЖНА!
ОСТАННЄ ПОПЕРЕДЖЕННЯ.
630
00:35:53,458 --> 00:35:54,375
Жодних дзвінків.
631
00:35:54,458 --> 00:35:56,416
Телефонуйте, або всі помруть.
632
00:35:58,458 --> 00:35:59,458
Ми мусимо.
633
00:36:00,041 --> 00:36:02,833
{\an8}-Життя людей у небезпеці.
-Ні.
634
00:36:02,916 --> 00:36:04,750
-Ні.
-Телефонуйте.
635
00:36:06,500 --> 00:36:08,708
781764358.
636
00:36:09,333 --> 00:36:10,666
Аміш Деонар.
637
00:36:10,750 --> 00:36:11,708
Босе, я йому кажу.
638
00:36:11,791 --> 00:36:13,250
-Швидше.
-Він не слухає.
639
00:36:13,333 --> 00:36:15,875
{\an8}Поки ми чекаємо,
хочу поставити вам кілька запитань.
640
00:36:15,958 --> 00:36:18,375
Ви сказали,
що були будівельником 30 років.
641
00:36:18,458 --> 00:36:20,000
Ви справді робітник?
642
00:36:20,083 --> 00:36:24,541
А що? Думаєте, робітники дурні?
643
00:36:24,625 --> 00:36:26,541
Якщо не відповідає, більше не дзвони.
644
00:36:26,625 --> 00:36:27,708
{\an8}Ми теж сердимося.
645
00:36:27,791 --> 00:36:31,208
{\an8}Ми не знаємо, як бути почутими.
646
00:36:31,291 --> 00:36:34,875
{\an8}Але тепер я знаю. Він відповів?
647
00:36:34,958 --> 00:36:37,083
Ми намагаємося додзвонитися.
648
00:36:37,166 --> 00:36:40,083
А поки в мене ще одне запитання.
649
00:36:40,166 --> 00:36:42,125
{\an8}Якщо ви кажете правду,
650
00:36:42,208 --> 00:36:45,125
важливо, щоб сім'ї
цих трьох робітників отримали компенсацію.
651
00:36:45,708 --> 00:36:49,500
Я переказав їм
2 100 000 з тієї суми як компенсацію.
652
00:36:51,000 --> 00:36:54,125
Аміш Деонар,
помічник пана Патіля. Я слухаю.
653
00:36:54,708 --> 00:36:59,333
{\an8}Пане Аміше, це Арджун Патхак,
канал «Бхароса 24x7». Ви мене бачите?
654
00:36:59,416 --> 00:37:00,500
{\an8}Так.
655
00:37:01,208 --> 00:37:02,916
{\an8}Тоді ви знаєте вимоги терориста.
656
00:37:03,000 --> 00:37:03,875
{\an8}Так.
657
00:37:03,958 --> 00:37:07,416
У нас усього п'ять хвилин. Де міністр?
658
00:37:07,500 --> 00:37:10,208
Я не можу це розголошувати
з міркувань безпеки.
659
00:37:10,291 --> 00:37:12,833
{\an8}Пане Аміше, у нас обмаль часу.
660
00:37:12,916 --> 00:37:15,125
Ви розумієте, що життя людей у небезпеці?
661
00:37:15,208 --> 00:37:19,250
У мене немає для вас офіційної заяви.
662
00:37:19,333 --> 00:37:22,166
Якщо через вашу бездіяльність
з цими людьми щось трапиться,
663
00:37:22,250 --> 00:37:23,916
{\an8}вам не пробачать.
664
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
Правін Каматх,
відділ боротьби з тероризмом.
665
00:37:26,083 --> 00:37:28,166
Ви можете йти. Я подбаю про все.
666
00:37:29,083 --> 00:37:31,333
-Ви мене чуєте?
-Ми робимо все можливе.
667
00:37:32,458 --> 00:37:34,541
Нагадую глядачам,
668
00:37:34,625 --> 00:37:36,791
що наша країна опинилася
в руках терориста.
669
00:37:36,875 --> 00:37:41,708
Арджуне, бос вимагає нової інформації.
Рейтинг зріс лише на 50%.
670
00:37:47,833 --> 00:37:49,500
Він повинен прийти.
671
00:37:50,125 --> 00:37:54,583
Пане Рагхубіре, я згоден із вами.
Але в нас обмаль часу.
672
00:37:54,666 --> 00:37:56,833
Не обов'язково відповідати
на всі його заяви.
673
00:37:56,916 --> 00:37:59,250
Правін Каматх,
відділ боротьби з тероризмом.
674
00:37:59,333 --> 00:38:00,541
Залишилося три хвилини.
675
00:38:01,125 --> 00:38:02,791
Секунду. Нам треба виграти час.
676
00:38:02,875 --> 00:38:04,208
Але не хвилюйтеся. Я тут.
677
00:38:04,291 --> 00:38:06,208
Робіть, як я кажу. Добре?
678
00:38:06,291 --> 00:38:08,250
Не вживайте слово «терорист» і подібні,
679
00:38:08,333 --> 00:38:09,458
щоб не дратувати його.
680
00:38:10,041 --> 00:38:11,375
Покажіть відео заручників.
681
00:38:12,208 --> 00:38:15,750
{\an8}Пане Рагхубіре, на цьому відео видно,
682
00:38:16,500 --> 00:38:19,375
що на Морському мосту
застрягло майже десять чоловік.
683
00:38:19,458 --> 00:38:23,583
{\an8}Гадаєте, ваше послання почуте людьми?
684
00:38:24,125 --> 00:38:27,250
Якби я не підірвав міст,
ви б розмовляли зі мною? Ніколи.
685
00:38:27,333 --> 00:38:31,250
Ці люди ні в чому не винні.
Невже ми дамо їм померти?
686
00:38:31,333 --> 00:38:33,041
Як померли ті троє робітників?
687
00:38:33,750 --> 00:38:35,208
{\an8}Не кажіть так.
688
00:38:35,916 --> 00:38:37,375
З невинними нічого не трапиться.
689
00:38:37,458 --> 00:38:40,125
{\an8}Я цього не допущу.
Я лише хочу почути вибачення.
690
00:38:40,208 --> 00:38:41,291
Покажіть, що на мосту.
691
00:38:41,375 --> 00:38:43,666
{\an8}ТЕРАКТ У МУМБАЇ
692
00:38:43,750 --> 00:38:46,250
{\an8}Подивимося,
що відбувається на Морському мосту.
693
00:38:48,291 --> 00:38:50,208
Ми на Морському мосту.
694
00:38:50,291 --> 00:38:53,625
{\an8}Перший вибух стався о 9:34.
695
00:38:53,708 --> 00:38:56,583
{\an8}І зараз…
696
00:38:56,666 --> 00:38:57,583
{\an8}Вибачте.
697
00:38:58,333 --> 00:39:00,958
{\an8}Я допоможу. Зараз. Обережно.
698
00:39:05,750 --> 00:39:10,166
{\an8}Колесо. Тримайте. Не відпускайте.
699
00:39:10,708 --> 00:39:13,250
{\an8}Спустіть повітря в шинах.
700
00:39:13,333 --> 00:39:16,833
{\an8}Тримайте мене за шарф. Добре.
701
00:39:16,916 --> 00:39:20,666
{\an8}Дитинко, все буде добре.
Не бійся. Не плач.
702
00:39:20,750 --> 00:39:22,375
{\an8}Я тебе витягну.
703
00:39:22,458 --> 00:39:23,958
{\an8}Звідси мені не зайти.
704
00:39:24,625 --> 00:39:27,708
{\an8}Люк на даху. Відкрийте люк.
705
00:39:27,791 --> 00:39:29,333
{\an8}Так.
706
00:39:37,000 --> 00:39:38,875
{\an8}Відкрийте люк, будь ласка.
707
00:39:38,958 --> 00:39:42,166
{\an8}Допоможіть дитині вилізти через люк.
708
00:39:42,250 --> 00:39:44,208
{\an8}Обережно. Рухайтеся плавно.
709
00:39:50,916 --> 00:39:52,041
{\an8}Тримайте міцно.
710
00:39:52,125 --> 00:39:54,000
{\an8}Я залізу на авто, щоб забрати дитину.
711
00:39:54,083 --> 00:39:54,958
{\an8}Добре.
712
00:39:57,458 --> 00:39:59,833
{\an8}Тисніть на капот.
713
00:40:01,166 --> 00:40:02,333
{\an8}Обережно.
714
00:40:02,416 --> 00:40:03,958
{\an8}Тримайся, дитинко.
715
00:40:07,625 --> 00:40:09,000
{\an8}Швидко. Злізайте.
716
00:40:10,791 --> 00:40:13,791
{\an8}Тримайте авто. Не плач.
717
00:40:13,875 --> 00:40:16,500
{\an8}-Тато!
-Тато скоро прийде.
718
00:40:16,583 --> 00:40:18,083
{\an8}Потримайте її, будь ласка.
719
00:40:47,541 --> 00:40:49,125
Він, напевно, теж шокований.
720
00:40:49,708 --> 00:40:51,541
Поговоріть із ним про сім'ю жертви.
721
00:40:51,625 --> 00:40:52,791
Про цю дівчинку.
722
00:40:53,416 --> 00:40:55,000
{\an8}З МОСТУ ВПАЛО АВТО
723
00:40:55,083 --> 00:40:59,000
{\an8}Пане Рагхубіре,
сьогодні через вас дитина втратила батька.
724
00:40:59,583 --> 00:41:02,000
{\an8}Раніше ви згадували свою сім'ю.
725
00:41:02,083 --> 00:41:05,291
Це, мабуть, нагадало вам про неї.
726
00:41:05,375 --> 00:41:07,291
Упевнений, ви здатні до співчуття.
727
00:41:08,416 --> 00:41:10,666
Уряд теж мусить співчувати.
728
00:41:12,666 --> 00:41:14,583
{\an8}Залишилась одна хвилина.
729
00:41:15,791 --> 00:41:19,625
{\an8}Не дивіться на годинник. Запитайте,
чи хоче він вибачення такою ціною?
730
00:41:19,708 --> 00:41:23,541
{\an8}Вам потрібне вибачення такою ціною?
Є ж інші способи.
731
00:41:23,625 --> 00:41:24,875
Які?
732
00:41:24,958 --> 00:41:30,875
{\an8}Закон — один для всіх.
Навіть ви можете добитися справедливості.
733
00:41:30,958 --> 00:41:34,083
{\an8}Ви справді в це вірите?
734
00:41:34,166 --> 00:41:36,458
Це можливо для багатіїв і можновладців.
735
00:41:36,541 --> 00:41:38,916
Але закон ніколи не буде на нашому боці.
736
00:41:39,000 --> 00:41:42,750
Я багато про це думав.
Іншого виходу немає.
737
00:41:42,833 --> 00:41:45,583
{\an8}А невинні люди?
738
00:41:45,666 --> 00:41:46,833
{\an8}Нехай помирають?
739
00:41:47,416 --> 00:41:52,583
{\an8}Якщо дасте нам ще час,
ми добудемо для вас вибачення.
740
00:41:53,375 --> 00:41:54,666
{\an8}Десять хвилин минули.
741
00:41:56,250 --> 00:41:57,250
{\an8}Тепер усе скінчено.
742
00:41:57,833 --> 00:42:00,750
Хвилинку. Скажіть йому,
що міністр буде через п'ять хвилин.
743
00:42:00,833 --> 00:42:03,083
{\an8}-Пане Рагхубіре.
-Все скінчено.
744
00:42:03,166 --> 00:42:05,625
{\an8}Пане Рагхубіре. Міністр уже поруч.
745
00:42:06,166 --> 00:42:07,208
{\an8}Що?
746
00:42:07,291 --> 00:42:12,541
{\an8}Ми щойно дізналися,
що під'їхала його машина.
747
00:42:12,625 --> 00:42:16,000
{\an8}-Він зараз буде тут.
-Сподіваюся, ви не брешете.
748
00:42:16,083 --> 00:42:20,708
{\an8}Я не брешу. Авто міністра на стоянці.
749
00:42:20,791 --> 00:42:22,625
Він буде з хвилини на хвилину.
750
00:42:22,708 --> 00:42:27,125
Це правда. Він буде тут.
751
00:42:27,208 --> 00:42:28,416
Він вибачиться.
752
00:42:28,500 --> 00:42:32,333
{\an8}Рагхубір Мхата отримає своє вибачення.
753
00:42:32,416 --> 00:42:34,291
Хочу подякувати уряду.
754
00:42:34,375 --> 00:42:37,416
А також міністру за те,
що він прийшов у студію.
755
00:42:37,500 --> 00:42:39,333
Тоді я здамся.
756
00:42:40,333 --> 00:42:45,375
Пане Рагхубіре,
він у нашій студії. Він заходить.
757
00:42:46,666 --> 00:42:50,458
{\an8}МІНІСТР ПАТІЛ ВИБАЧИТЬСЯ?
758
00:42:58,708 --> 00:43:01,166
{\an8}Наш гість уже в студії.
759
00:43:03,000 --> 00:43:05,958
{\an8}Ми вдячні уряду за зусилля.
760
00:43:06,958 --> 00:43:11,625
{\an8}Пане Рагхубіре,
сподіваюся, ви теж оціните їх.
761
00:43:13,750 --> 00:43:14,833
{\an8}Міністр…
762
00:43:15,708 --> 00:43:18,166
в особі свого заступника в студії.
763
00:43:20,458 --> 00:43:23,083
Це не вибачення, а фальшивка.
764
00:43:23,958 --> 00:43:29,708
Пане Рагхубіре,
пан Матхур веде вашу справу.
765
00:43:29,791 --> 00:43:32,166
Будь ласка, прийміть це
як повноцінне вибачення.
766
00:43:32,250 --> 00:43:34,125
Я можу говорити?
767
00:43:34,208 --> 00:43:35,791
Прошу, сер.
768
00:43:35,875 --> 00:43:37,875
-У цю камеру.
-Вітаю.
769
00:43:40,166 --> 00:43:41,458
{\an8}ЗАММІНІСТРА СУБХАШ МАТХУР
770
00:43:41,541 --> 00:43:43,208
{\an8}Добрий день.
771
00:43:43,291 --> 00:43:47,208
{\an8}Я заступник міністра Субхаш Матхур.
772
00:43:48,625 --> 00:43:53,708
{\an8}Уряд усіма силами
прагне вирішити цю проблему.
773
00:43:54,666 --> 00:43:59,916
{\an8}Але наше головне завдання —
не наражати життя людей на небезпеку.
774
00:44:00,000 --> 00:44:01,083
{\an8}І що?
775
00:44:01,833 --> 00:44:04,875
{\an8}Здавайтеся. Хай що ви накоїли…
776
00:44:04,958 --> 00:44:06,208
Забирайтеся.
777
00:44:07,666 --> 00:44:10,083
{\an8}-Ми проявимо поблажливість.
-Геть, негайно!
778
00:44:10,166 --> 00:44:13,125
Нам потрібно ще п'ять хвилин,
щоб відстежити дзвінок.
779
00:44:14,500 --> 00:44:19,500
{\an8}Ми знайдемо вас. Це ваш останній шанс.
780
00:44:19,583 --> 00:44:21,458
Копи не зможуть мене зловити.
781
00:44:21,541 --> 00:44:25,125
Вас скоро впіймають.
Навіщо ви ризикуєте своїм життям?
782
00:44:25,208 --> 00:44:28,083
{\an8}Якщо комусь загрожує небезпека, то це вам.
783
00:44:28,166 --> 00:44:30,416
{\an8}-Рагхубіре…
-Прошу вас.
784
00:44:30,500 --> 00:44:31,791
Нехай говорить пан Патхак.
785
00:44:31,875 --> 00:44:35,458
Пане Матхуре, ви пропонуєте йому здатися.
786
00:44:35,541 --> 00:44:37,458
{\an8}Такими розмовами ми нічого не доб'ємося.
787
00:44:37,541 --> 00:44:41,958
{\an8}Пане Патхаку, не перебивайте.
Ми не ведемо переговори з терористами.
788
00:44:42,041 --> 00:44:44,583
-Будь ласка, не кажіть нічого.
-Сам помовч.
789
00:44:44,666 --> 00:44:45,708
Це я терорист?
790
00:44:45,791 --> 00:44:48,541
{\an8}Рагхубіре, думаєш, ми тебе не знайдемо?
791
00:44:48,625 --> 00:44:50,958
У нас є всі твої дані.
792
00:44:53,500 --> 00:44:56,875
Дата народження: 20 серпня 1959 року.
793
00:44:57,666 --> 00:44:59,083
{\an8}Рагхубір Мхата.
794
00:45:00,500 --> 00:45:02,500
{\an8}Це ж ти?
795
00:45:03,416 --> 00:45:06,166
{\an8}Забудь про переговори
та здавайся якомога швидше.
796
00:45:06,250 --> 00:45:08,208
{\an8}Я не хочу переговорів. Я хочу вибачень.
797
00:45:08,916 --> 00:45:11,125
Подивіться на людей на Морському мосту.
798
00:45:11,208 --> 00:45:12,458
Їхні життя в небезпеці.
799
00:45:12,541 --> 00:45:15,250
Якщо вони вам не байдужі, не кажіть цього.
800
00:45:15,333 --> 00:45:19,958
Пану Рагхубіру потрібні вибачення.
Уряд вибачиться перед ним?
801
00:45:20,041 --> 00:45:22,333
Пане Патхаку, що за нісенітниця!
802
00:45:22,416 --> 00:45:25,166
{\an8}Як уряд може
вибачатися перед таким покидьком
803
00:45:25,250 --> 00:45:27,666
-перед усією країною?
-Кого він назвав покидьком?
804
00:45:28,250 --> 00:45:31,416
Як він сміє називати мене покидьком!
805
00:45:32,500 --> 00:45:35,000
-Ось ким ви нас вважаєте?
-Будь ласка, заспокойтеся.
806
00:45:35,083 --> 00:45:37,541
{\an8}Працювали на цю країну 20 років,
а тепер ми покидьки?
807
00:45:39,666 --> 00:45:44,208
{\an8}Замовкни! Ти береш хабарі. Запроданець!
808
00:45:44,291 --> 00:45:47,500
Цю справу давно закрито.
Це були витрати департаменту.
809
00:45:47,583 --> 00:45:50,208
Думаєш, люди нічого не знають?
810
00:45:50,291 --> 00:45:53,000
Мене не хвилює,
що про мене думає терорист.
811
00:45:53,083 --> 00:45:54,500
Я не терорист.
812
00:45:54,583 --> 00:45:57,708
Думаєш, народ нічого не знає?
Ми все знаємо.
813
00:45:57,791 --> 00:46:01,083
{\an8}Я не перший, кого в цьому звинувачують.
Пана Патхака теж звинувачували.
814
00:46:03,208 --> 00:46:05,708
{\an8}Пане Матхуре, не відходьте від теми.
815
00:46:06,291 --> 00:46:09,666
Пане Рагхубіре, не ображайтеся
на його слова. Будь ласка, заспокойтеся.
816
00:46:09,750 --> 00:46:11,500
{\an8}Чого ви з ним панькаєтеся?
817
00:46:12,208 --> 00:46:14,375
{\an8}Терористи не розуміють доброго поводження.
818
00:46:14,458 --> 00:46:16,708
Саме це ваше ставлення до них
819
00:46:16,791 --> 00:46:18,875
надихає їх на такі жахливі вчинки.
820
00:46:18,958 --> 00:46:21,208
{\an8}Досить називати мене терористом!
821
00:46:21,291 --> 00:46:22,875
Я громадянин цієї країни!
822
00:46:24,500 --> 00:46:27,583
Пане Арджуне, виведіть його зі студії.
823
00:46:27,666 --> 00:46:29,750
Або самі знаєте, що буде.
824
00:46:32,250 --> 00:46:34,958
У мене наказ від керівництва.
Ви повинні заспокоїтися.
825
00:46:35,041 --> 00:46:40,000
{\an8}Я сам керівництво.
Рагхубіре, не будь егоїстом.
826
00:46:40,583 --> 00:46:42,041
Подумай про сина.
827
00:46:42,791 --> 00:46:46,000
{\an8}Уяви, як йому буде, коли він це побачить.
828
00:46:48,083 --> 00:46:50,833
{\an8}Ти його життя теж хочеш зруйнувати?
829
00:46:51,416 --> 00:46:55,416
Будь ласка, покладіть це. Благаю.
830
00:46:55,500 --> 00:46:58,083
{\an8}Ми можемо запустити це фото в Інтернет.
831
00:46:58,166 --> 00:46:59,791
{\an8}-Замовкни!
-Сер, прошу вас.
832
00:47:00,666 --> 00:47:02,333
Вчиться в місцевому університеті?
833
00:47:03,166 --> 00:47:06,625
Він усе життя буде сином вбивці.
834
00:47:06,708 --> 00:47:08,125
Я не вбивця.
835
00:47:09,125 --> 00:47:11,333
Я нікого не вбивав навмисно.
836
00:47:12,500 --> 00:47:14,166
Але тебе я зараз уб'ю.
837
00:47:14,958 --> 00:47:18,416
{\an8}Рагхубіре, це твій
останній шанс. Здавайся.
838
00:47:18,500 --> 00:47:20,208
Пане Арджуне, коли він помре,
839
00:47:20,291 --> 00:47:23,083
у вас буде ще десять хвилин,
щоб привести міністра.
840
00:47:23,166 --> 00:47:26,916
{\an8}Рагхубіре, послухай мене уважно.
841
00:47:27,000 --> 00:47:28,708
Що це?
842
00:47:31,166 --> 00:47:33,625
БОМБА В НАВУШНИКУ
843
00:48:06,416 --> 00:48:09,125
Пане Матхуре! Носилки!
844
00:48:15,416 --> 00:48:16,375
Що це?
845
00:48:17,916 --> 00:48:19,166
Арджуне, відповідай.
846
00:48:21,083 --> 00:48:22,166
Ти знав про це?
847
00:48:25,083 --> 00:48:26,166
Ти знав про це?
848
00:48:28,500 --> 00:48:29,458
Зніміть навушник.
849
00:48:33,333 --> 00:48:34,416
Ні.
850
00:48:42,000 --> 00:48:43,708
Якщо спробую вийти, він підірве його.
851
00:48:43,791 --> 00:48:45,333
Хто дав тобі цей навушник?
852
00:48:45,416 --> 00:48:46,958
Це означає, що він тебе бачить.
853
00:48:51,666 --> 00:48:56,166
Швидше. Обережно. Вперед!
854
00:48:56,250 --> 00:48:59,375
Вимкніть камери спостереження
та дізнайтеся, хто дав йому навушник.
855
00:49:00,041 --> 00:49:01,958
Ти! Подзвони в швидку та скажи,
856
00:49:02,041 --> 00:49:03,916
щоб тримали машину напоготові.
857
00:49:05,125 --> 00:49:07,041
Я пришлю саперів. Не хвилюйся.
858
00:49:07,708 --> 00:49:09,833
Доти залишайся на зв'язку.
859
00:49:22,666 --> 00:49:24,541
Кеткі, відійди.
860
00:49:26,416 --> 00:49:29,291
Ти в нормі? Арджуне, зберися.
861
00:49:30,750 --> 00:49:32,875
Джею, ти мені потрібен.
862
00:49:33,583 --> 00:49:34,625
Так, пані.
863
00:49:34,708 --> 00:49:37,500
-Кеткі, поки Рагхубіра не спіймають…
-Слухаю.
864
00:49:37,583 --> 00:49:39,291
…показуй відео з авто над обривом.
865
00:49:39,375 --> 00:49:42,083
Додай емоцій. Постав сумну музику. Добре?
866
00:49:43,791 --> 00:49:47,750
Арджуне, потрібно вийти в ефір. Зберися.
867
00:49:48,458 --> 00:49:49,625
Арджуне, ти мене чуєш?
868
00:49:50,458 --> 00:49:52,500
Увімкни зв'язок. Говори зі мною.
869
00:49:53,791 --> 00:49:54,833
Увімкни зв'язок.
870
00:49:56,208 --> 00:49:58,625
Так. Зберися. Потрібно вийти в ефір.
871
00:49:59,166 --> 00:50:01,125
Мене зараз знудить. Я не можу.
872
00:50:01,208 --> 00:50:03,625
Ти повинен. Це наша війна.
873
00:50:03,708 --> 00:50:06,833
Якщо не продовжимо,
Рагхубір піде на канал конкурентів.
874
00:50:07,458 --> 00:50:09,250
На «INL». Не можна цього допустити.
875
00:50:09,333 --> 00:50:11,791
Як можна просити мене
продовжувати після цього?
876
00:50:11,875 --> 00:50:14,416
-Шоу має тривати.
-Я не можу.
877
00:50:15,000 --> 00:50:15,833
Ти повинен.
878
00:50:15,916 --> 00:50:19,166
Які три основні правила
нашої компанії, Арджуне?
879
00:50:19,250 --> 00:50:21,250
Вимкніть камеру. Вимкніть усі камери!
880
00:50:21,833 --> 00:50:23,000
Їх не можна вимкнути.
881
00:50:24,750 --> 00:50:25,958
Арджуне.
882
00:50:26,833 --> 00:50:29,416
Ти повинен узяти себе в руки.
883
00:50:29,500 --> 00:50:32,083
-Я не можу. Не можу.
-Подивися на мене.
884
00:50:32,166 --> 00:50:35,458
Арджуне, подивися на мене. Ну ж бо.
885
00:50:39,250 --> 00:50:42,750
Біште, принеси ганчірку.
886
00:50:45,791 --> 00:50:49,208
Арджуне, хто такий телеведучий?
Скажи мені. Хто?
887
00:50:51,083 --> 00:50:52,708
Ким є телеведучий?
888
00:50:53,458 --> 00:50:55,625
Телеведучий — це актор.
889
00:50:55,708 --> 00:50:56,916
Що потрібно актору?
890
00:50:58,333 --> 00:51:01,333
Актору потрібні глядачі.
891
00:51:01,916 --> 00:51:02,958
А що потрібно глядачам?
892
00:51:03,916 --> 00:51:05,625
Глядачам потрібна драма.
893
00:51:05,708 --> 00:51:07,625
Глядачам потрібна драма. Точно. Добре.
894
00:51:07,708 --> 00:51:09,583
Тому драма повинна тривати.
895
00:51:10,625 --> 00:51:13,250
Ну ж бо. Почисть піджак.
896
00:51:14,375 --> 00:51:15,541
Добре.
897
00:51:18,750 --> 00:51:21,125
Зроби фонову музику гучнішою.
898
00:51:21,208 --> 00:51:23,125
У відео з авто над обривом.
899
00:51:26,000 --> 00:51:27,500
Не витирай кров.
900
00:51:27,583 --> 00:51:28,500
Я хочу її бачити.
901
00:51:31,583 --> 00:51:32,791
Підніми очі.
902
00:51:33,625 --> 00:51:36,375
Захопи увагу глядачів. Уперед, ти зможеш.
903
00:51:36,458 --> 00:51:37,791
Треба виходити в ефір.
904
00:51:49,541 --> 00:51:52,375
Арджуне, ти привів
Рагхубіра в прямий ефір.
905
00:51:52,458 --> 00:51:54,916
Ти почав це шоу. Ти його закінчиш.
906
00:51:55,000 --> 00:51:57,583
Нумо. Ти закінчиш це шоу.
907
00:51:57,666 --> 00:51:59,208
Так? Так.
908
00:51:59,833 --> 00:52:02,125
Шоу має тривати. Добре.
909
00:52:02,958 --> 00:52:04,000
Зберися.
910
00:52:07,583 --> 00:52:10,333
Дихай.
911
00:52:12,791 --> 00:52:15,625
Нічого, крім правди.
912
00:52:15,708 --> 00:52:17,250
Глибоко дихай. Так.
913
00:52:20,166 --> 00:52:23,375
Я Арджун Патхак. Нічого, крім правди.
914
00:52:23,458 --> 00:52:24,750
Ще раз.
915
00:52:24,833 --> 00:52:27,083
Я Арджун Патхак. Нічого крім…
916
00:52:27,166 --> 00:52:31,125
Я Арджун Патхак, канал «Бхароса 24x7».
Нічого, крім правди.
917
00:52:31,208 --> 00:52:32,083
Ще раз.
918
00:52:33,458 --> 00:52:37,500
Я Арджун Патхак, канал «Бхароса 24x7».
Нічого, крім правди.
919
00:52:37,583 --> 00:52:38,875
Ще раз.
920
00:52:39,791 --> 00:52:41,125
Кажи. Ще раз.
921
00:52:43,416 --> 00:52:47,541
Я Арджун Патхак, канал «Бхароса 24x7».
Нічого, крім правди.
922
00:52:47,625 --> 00:52:51,375
Нічого, крім правди.
923
00:52:51,958 --> 00:52:53,500
Нічого, крім правди.
924
00:52:53,583 --> 00:52:56,250
Ще раз. Переконливо. «Бхароса».
925
00:52:59,333 --> 00:53:00,875
-Я Арджун Патхак…
-Так.
926
00:53:00,958 --> 00:53:04,583
канал «Бхароса 24x7». Нічого, крім правди.
927
00:53:04,666 --> 00:53:05,791
Майже. Повтори.
928
00:53:09,750 --> 00:53:13,250
Я Арджун Патхак, канал «Бхароса 24x7».
929
00:53:13,833 --> 00:53:16,041
Нічого, крім правди.
930
00:53:17,583 --> 00:53:20,916
Чудово. Моя зірка повернулася.
931
00:53:21,458 --> 00:53:22,750
Не завдяки тобі, сучко.
932
00:53:27,041 --> 00:53:28,875
-Алло.
-Міністр прийде?
933
00:53:30,708 --> 00:53:32,458
Так, він уже їде.
934
00:53:33,458 --> 00:53:37,208
Подивіться на міст.
Він довго не протримається.
935
00:53:37,291 --> 00:53:40,250
{\an8}Я просив лише про одне.
Приведіть його. Швидше.
936
00:53:40,333 --> 00:53:42,000
Він уже в дорозі.
937
00:53:42,083 --> 00:53:43,208
Починаємо?
938
00:53:43,708 --> 00:53:45,041
Готовий?
939
00:53:46,208 --> 00:53:47,208
Одну хвилинку.
940
00:53:51,000 --> 00:53:52,666
Прийом, пане Правіне?
941
00:53:52,750 --> 00:53:53,666
Так, Арджуне.
942
00:53:54,791 --> 00:53:56,541
Де міністр?
943
00:53:56,625 --> 00:53:57,875
Їде.
944
00:53:57,958 --> 00:53:58,875
Так, сер?
945
00:53:58,958 --> 00:54:00,708
Може, годі мені брехати?
946
00:54:01,291 --> 00:54:02,250
Арджуне, почнемо?
947
00:54:02,333 --> 00:54:04,000
Якби ти відразу повідомив нас,
948
00:54:04,083 --> 00:54:05,708
ми б уже його впіймали.
949
00:54:05,791 --> 00:54:07,875
Але ми все одно тебе врятуємо.
950
00:54:07,958 --> 00:54:09,958
Я винен,
що ви погано виконуєте свою роботу?
951
00:54:10,041 --> 00:54:12,208
Не треба мене повчати.
952
00:54:13,166 --> 00:54:16,833
Я розумію, що ти не довіряєш поліції.
Але якщо з тобою щось трапиться
953
00:54:16,916 --> 00:54:18,625
в прямому ефірі, це буде означати,
954
00:54:19,416 --> 00:54:21,083
що ми програли терористу.
955
00:54:21,708 --> 00:54:22,833
Як ви його зловите?
956
00:54:23,666 --> 00:54:25,750
Нам потрібен час, щоб відстежити дзвінок.
957
00:54:25,833 --> 00:54:27,916
Як ви його зловите?
958
00:54:28,000 --> 00:54:29,458
Заспокойся.
959
00:54:30,083 --> 00:54:31,250
Побережи сили.
960
00:54:32,625 --> 00:54:35,541
Він постійно змінює IP-адресу.
961
00:54:36,208 --> 00:54:40,833
Ми звузили пошук до ось цих вишок.
962
00:54:41,958 --> 00:54:43,083
Дай нам ще три години.
963
00:54:43,166 --> 00:54:44,583
Три години?
964
00:54:45,333 --> 00:54:46,958
-Арджуне, немає часу.
-Вибачте.
965
00:54:47,041 --> 00:54:48,541
Потрібно виходити в ефір.
966
00:54:48,625 --> 00:54:52,000
Зателефонуй мені під час ефіру.
Я пришлю свій номер.
967
00:54:52,583 --> 00:54:54,625
Коли приїде міністр?
968
00:54:54,708 --> 00:54:56,833
Кажу ж, їде. Уже в дорозі. Це точно.
969
00:54:56,916 --> 00:54:58,125
Брехня.
970
00:54:58,208 --> 00:54:59,250
Що таке?
971
00:55:00,000 --> 00:55:04,791
Арджуне, не гай на нього час.
Він грає з тобою.
972
00:55:04,875 --> 00:55:06,000
Ми виходимо в ефір.
973
00:55:06,083 --> 00:55:09,958
Скажеш Рагхубіру,
що міністр не вибачиться. Зрозумів?
974
00:55:10,041 --> 00:55:12,500
-Що?
-Кеткі, напиши «Ніяких вибачень!»
975
00:55:12,583 --> 00:55:14,958
Великими літерами.
976
00:55:15,041 --> 00:55:17,916
-Щоб він добре розгледів.
-Босе, ви про що?
977
00:55:18,000 --> 00:55:18,958
Про що я?
978
00:55:19,041 --> 00:55:21,750
Думаєш, Джайдев Патіл приїде сюди?
Щоб вибачитися?
979
00:55:23,583 --> 00:55:26,750
Ти вибачився перед Саум'єю? Ні?
980
00:55:27,416 --> 00:55:30,250
Знаєш чому? Тому що це
означає визнання своєї помилки.
981
00:55:30,333 --> 00:55:31,583
Цього ніхто не любить.
982
00:55:32,291 --> 00:55:35,916
Якщо Рагхубіра зловлять,
а міністр не вибачиться,
983
00:55:36,000 --> 00:55:38,500
він втратить обличчя перед народом.
984
00:55:38,583 --> 00:55:41,708
Але якщо Рагхубір зробить дурість,
то стане лиходієм.
985
00:55:42,833 --> 00:55:46,250
І ніяких вибачень.
Ідеальний фінал. Зрозумів?
986
00:55:46,333 --> 00:55:47,333
ЗАРУЧНИКИ ПОМРУТЬ
987
00:55:47,416 --> 00:55:49,791
Ти мене слухаєш? Скажи це.
988
00:55:49,875 --> 00:55:51,583
Це вимога каналу. Добре?
989
00:55:52,750 --> 00:55:54,458
Хочеш свій прайм-тайм, Арджуне?
990
00:55:56,333 --> 00:55:57,416
Тоді скажи це.
991
00:56:00,166 --> 00:56:01,833
ПОКИ ЩО ТІЛЬКИ ДВІ ЖЕРТВИ
992
00:56:01,916 --> 00:56:05,083
Джею, увімкни звук.
993
00:56:06,291 --> 00:56:08,458
Ми рано чи пізно дізнаємося.
994
00:56:08,541 --> 00:56:12,083
Серед загиблих: 39-річний батько,
995
00:56:12,166 --> 00:56:14,458
загиблий в автомобілі, що впав,
996
00:56:14,541 --> 00:56:17,750
і заступник пана Патіля, Субхаш Матхур.
997
00:56:17,833 --> 00:56:21,500
Поки, крім чоловіка з авто,
що впало з мосту,
998
00:56:21,583 --> 00:56:24,416
більше ніхто не постраждав.
999
00:56:30,166 --> 00:56:32,375
Він навчається в місцевому університеті?
1000
00:56:32,916 --> 00:56:36,041
Він усе життя буде сином убивці.
1001
00:56:36,125 --> 00:56:40,958
Я не вбивця. Я нікого не вбивав навмисно.
1002
00:56:44,375 --> 00:56:46,958
Джею, прокрути ще раз.
1003
00:56:47,041 --> 00:56:48,958
Прокрути це відео ще раз.
1004
00:56:49,500 --> 00:56:51,208
Я не вбивця.
1005
00:56:51,833 --> 00:56:54,833
Я нікого не вбивав навмисно.
1006
00:56:55,458 --> 00:56:56,541
Пане Правіне.
1007
00:56:58,083 --> 00:56:59,875
Він не хотів нікого вбивати.
1008
00:56:59,958 --> 00:57:01,041
Ви про що?
1009
00:57:01,125 --> 00:57:03,750
На Морському мосту
з 9:00 до 10:00 йшов ремонт.
1010
00:57:03,833 --> 00:57:06,708
Тому там було мало автомобілів.
Він підірвав бомбу саме тоді.
1011
00:57:06,791 --> 00:57:08,416
Він бачить Морський міст.
1012
00:57:08,500 --> 00:57:10,416
Забудьте про ваш список вишок.
1013
00:57:10,500 --> 00:57:13,708
Шукайте вишки поруч із Морським мостом,
і ви знайдете Рагхубіра.
1014
00:57:14,500 --> 00:57:15,875
Добре. Зараз.
1015
00:57:18,291 --> 00:57:21,541
Арджуне, нехай вони роблять свою роботу.
У нас інше завдання.
1016
00:57:21,625 --> 00:57:23,666
Ти гаєш час.
1017
00:57:23,750 --> 00:57:26,208
Послухай мене.
Поки Рагхубір не стане лиходієм,
1018
00:57:26,291 --> 00:57:27,666
його не спіймають.
1019
00:57:27,750 --> 00:57:29,416
Роби свою роботу. Який у нас план?
1020
00:57:29,500 --> 00:57:30,958
Ти скажеш Рагхубіру,
1021
00:57:31,041 --> 00:57:33,250
що вибачень не буде. І це правда.
1022
00:57:33,833 --> 00:57:37,208
Потім він зробить якусь дурницю
та стане лиходієм.
1023
00:57:37,291 --> 00:57:38,750
І тоді поліція його зловить.
1024
00:57:38,833 --> 00:57:40,208
А ти закінчиш шоу.
1025
00:57:40,291 --> 00:57:42,333
Скажеш, що зіграв
ключову роль у затриманні.
1026
00:57:42,416 --> 00:57:44,041
У прямому ефірі на нашому каналі.
1027
00:57:44,125 --> 00:57:47,000
Зворушливий патріотичний фінал.
Чого ще тобі треба?
1028
00:57:47,083 --> 00:57:49,166
Усе, як ти задумав. Чого ти чекаєш?
1029
00:57:51,208 --> 00:57:53,958
Арджуне, твоя здогадка
може бути правильна.
1030
00:57:54,041 --> 00:57:57,375
Ми звужуємо коло пошуку
та скоро його зловимо.
1031
00:57:57,458 --> 00:57:59,500
-Вибачте.
-Продовжуй.
1032
00:57:59,583 --> 00:58:02,291
Треба виграти час.
Міністр на підході. Він вибачиться.
1033
00:58:02,375 --> 00:58:04,125
-Ми не можемо.
-Зараз я говорю.
1034
00:58:04,208 --> 00:58:05,458
-Ні.
-Ні…
1035
00:58:05,541 --> 00:58:06,500
Треба виграти час.
1036
00:58:06,583 --> 00:58:07,916
-Маємо впіймати його.
-Швидше.
1037
00:58:08,000 --> 00:58:09,958
-Покваптеся.
-Ви не можете. Чекайте.
1038
00:58:10,041 --> 00:58:12,000
Арджуне, я поговорила з босом.
1039
00:58:12,083 --> 00:58:14,583
Якщо рейтинги перевищать 70%,
я стану директором.
1040
00:58:14,666 --> 00:58:17,625
-Вас хвилюють тільки рейтинги?
-Послухай мене. Це важливо.
1041
00:58:17,708 --> 00:58:20,125
Ти отримаєш свій прайм-тайм.
1042
00:58:21,375 --> 00:58:24,125
Просто роби те, що я тобі сказала.
Прочитай, що там написано.
1043
00:58:24,208 --> 00:58:25,875
«НІ ВИБАЧЕНЬ, НІ ПЕРЕГОВОРІВ»
1044
00:58:25,958 --> 00:58:27,500
І станеш ведучим року. Добре?
1045
00:58:27,583 --> 00:58:29,666
Це моя зона відповідальності.
1046
00:58:30,541 --> 00:58:33,416
Ваша? Пан Матхур
загинув у вашій зоні відповідальності?
1047
00:58:33,500 --> 00:58:36,250
Шукайте іншу роботу.
Чекайте дзвінка від свого начальства.
1048
00:58:38,125 --> 00:58:40,125
-Де потрібен підпис?
-Арджуне.
1049
00:58:40,208 --> 00:58:41,708
Арджуне, послухай.
1050
00:58:41,791 --> 00:58:44,708
А якщо Рагхубір уб'є всіх заручників?
1051
00:58:44,791 --> 00:58:47,041
Хіба ви не цього чекаєте? Вибачте.
1052
00:58:47,125 --> 00:58:48,416
Роби свою роботу, Арджуне.
1053
00:58:48,500 --> 00:58:51,833
Виходимо в прямий ефір. Починай.
1054
00:58:51,916 --> 00:58:53,041
-Правіне, прийом.
-Ефір…
1055
00:58:53,125 --> 00:58:55,166
Є нові дані про дислокацію терориста.
1056
00:58:55,250 --> 00:58:57,583
-Каматх, прийом.
-Вісім, сім, шість,
1057
00:58:58,166 --> 00:58:59,875
п'ять, чотири…
1058
00:59:01,500 --> 00:59:02,875
{\an8}В ЕФІРІ
1059
00:59:02,958 --> 00:59:05,375
{\an8}Пане Рагхубіре, ви в прямому ефірі.
1060
00:59:06,000 --> 00:59:06,875
{\an8}Продовжимо?
1061
00:59:06,958 --> 00:59:08,083
{\an8}ТЕРАКТ У МУМБАЇ
1062
00:59:08,166 --> 00:59:11,083
{\an8}Здається, ця журналістка вам дорога?
1063
00:59:14,458 --> 00:59:16,500
Хіба ви не хочете зустрітися з нею знову?
1064
00:59:18,125 --> 00:59:20,583
{\an8}Я хочу лише вибачення.
1065
00:59:21,291 --> 00:59:22,916
{\an8}І я всіх відпущу.
1066
00:59:26,333 --> 00:59:28,833
Арджуне, прочитай це. Читай!
1067
00:59:28,916 --> 00:59:30,125
«Жодних вибачень.» Читай!
1068
00:59:31,833 --> 00:59:34,375
{\an8}Гаєш час. Читай!
1069
00:59:36,083 --> 00:59:37,750
«НІ ВИБАЧЕНЬ, НІ ПЕРЕГОВОРІВ»
1070
00:59:41,125 --> 00:59:42,291
Біште, дай-но мої ліки.
1071
00:59:44,333 --> 00:59:46,458
{\an8}Вона скоро буде з вами.
1072
00:59:49,416 --> 00:59:51,583
Чого ти чекаєш? Ти в прямому ефірі.
1073
00:59:52,166 --> 00:59:53,208
Не мовчи.
1074
00:59:58,333 --> 01:00:00,208
Хто-небудь дасть мені води?
1075
01:00:06,000 --> 01:00:06,958
{\an8}Пане Рагхубіре.
1076
01:00:07,583 --> 01:00:08,583
Так?
1077
01:00:09,375 --> 01:00:11,458
{\an8}Уряд погодився вибачитися перед вами.
1078
01:00:17,541 --> 01:00:19,500
{\an8}Уряд погодився вибачитися перед вами.
1079
01:00:19,583 --> 01:00:20,583
Але за однієї умови.
1080
01:00:20,666 --> 01:00:21,625
Якої ж?
1081
01:00:23,083 --> 01:00:24,416
Я в нормі.
1082
01:00:26,083 --> 01:00:30,916
Більше ніяких вибухів.
1083
01:00:34,708 --> 01:00:37,208
І вони хочуть гарантій,
що вибухів більше не буде.
1084
01:00:37,291 --> 01:00:42,541
{\an8}Уряд хоче вибачитись особисто.
1085
01:00:43,125 --> 01:00:45,666
{\an8}Приходьте в студію,
і вони принесуть вам свої вибачення.
1086
01:00:51,750 --> 01:00:53,083
Прощавай, Арджуне.
1087
01:00:54,791 --> 01:00:57,250
Якщо я прийду в студію, усе буде добре?
1088
01:00:59,416 --> 01:01:01,416
Звісно. Усе буде так, як захочете.
1089
01:01:03,458 --> 01:01:05,916
Гаразд, тоді я здамся.
1090
01:01:06,000 --> 01:01:08,375
Добре, пане Рагхубіре.
1091
01:01:08,458 --> 01:01:12,791
Уряд хоче лише одного:
щоб більше ніхто не постраждав.
1092
01:01:12,875 --> 01:01:14,208
Щоб більше не було вибухів.
1093
01:01:14,791 --> 01:01:18,708
Але де гарантія, що ви мене не обманюєте?
1094
01:01:19,541 --> 01:01:23,083
{\an8}Приходьте в студію,
і міністр вибачиться перед вами.
1095
01:01:24,708 --> 01:01:27,250
-Особисто?
-Так.
1096
01:01:27,333 --> 01:01:31,458
Тобто він особисто переді мною вибачиться?
1097
01:01:31,541 --> 01:01:33,375
Саме так. Як ви й хотіли.
1098
01:01:33,458 --> 01:01:35,666
Ні, я вам не вірю.
1099
01:01:36,166 --> 01:01:39,541
{\an8}Я вам не довіряю. Хіба можна вам довіряти?
1100
01:01:41,125 --> 01:01:43,958
{\an8}Чому? Ви ж казали, що довіряєте мені.
1101
01:01:44,041 --> 01:01:46,750
-Тому зателефонували мені.
-Як я можу вам довіряти?
1102
01:01:46,833 --> 01:01:49,416
Хіба ви також не отримала хабаря?
1103
01:01:50,000 --> 01:01:51,791
-Хабаря?
-Так.
1104
01:01:51,875 --> 01:01:57,041
Так кажуть у новинах. Це правда?
1105
01:01:57,125 --> 01:01:58,875
Що вони кажуть? Хто це говорить?
1106
01:01:58,958 --> 01:02:00,208
Подивіться новини.
1107
01:02:00,291 --> 01:02:02,625
Це Манас Сетхі, канал «INL».
1108
01:02:02,708 --> 01:02:06,500
Пане Патхаку, до нас надійшла
інформація з надійних джерел.
1109
01:02:06,583 --> 01:02:09,041
{\an8}Ми хочемо поставити вам
кілька питань у прямому ефірі.
1110
01:02:09,125 --> 01:02:10,625
{\an8}ТЕРАКТ У МУМБАЇ
1111
01:02:10,708 --> 01:02:12,958
{\an8}Я не зобов'язаний вам відповідати.
1112
01:02:13,041 --> 01:02:14,375
Перше запитання.
1113
01:02:14,458 --> 01:02:17,041
Як довго ви працюєте
ведучим новин у прайм-тайм?
1114
01:02:17,125 --> 01:02:18,416
Відповідай.
1115
01:02:19,666 --> 01:02:21,166
Відповідайте, будь ласка.
1116
01:02:21,250 --> 01:02:22,375
{\an8}ТЕРАКТ У МУМБАЇ
1117
01:02:22,458 --> 01:02:23,625
{\an8}Відповідайте.
1118
01:02:26,958 --> 01:02:27,916
{\an8}П'ять років.
1119
01:02:28,000 --> 01:02:29,625
П'ять років і два місяці.
1120
01:02:29,708 --> 01:02:31,625
Вас зняли з вашого власного шоу
1121
01:02:31,708 --> 01:02:33,750
та зробили радіоведучим.
1122
01:02:33,833 --> 01:02:35,958
Це неправда. Я пішов сам.
1123
01:02:36,041 --> 01:02:40,791
Згідно з нашими джерелами
під час 62-місячної роботи ведучим
1124
01:02:40,875 --> 01:02:43,708
ви отримали хабаря
за приховування однієї важливої історії.
1125
01:02:43,791 --> 01:02:46,000
{\an8}-Це правда?
-Хто ваші джерела?
1126
01:02:46,666 --> 01:02:47,583
Не можемо розкрити.
1127
01:02:48,208 --> 01:02:49,625
Це я йому сказала.
1128
01:02:51,083 --> 01:02:54,166
Я ще можу врятувати тебе,
якщо ти скажеш, що потрібно компанії.
1129
01:02:54,250 --> 01:02:56,291
Рагхубір, може, втече,
а тебе точно зловлять.
1130
01:02:56,375 --> 01:02:57,708
Вибір за тобою.
1131
01:02:58,750 --> 01:02:59,791
Читай!
1132
01:02:59,875 --> 01:03:00,958
«БЕЗ ВИБАЧЕНЬ НЕМАЄ ПЕРЕГОВОРІВ»
1133
01:03:03,750 --> 01:03:05,708
САУМ'Я
1134
01:03:09,375 --> 01:03:13,875
{\an8}Пане Рагхубіре, подумайте про тих,
хто зараз на Морському мосту.
1135
01:03:13,958 --> 01:03:15,250
{\an8}Їхні життя в небезпеці.
1136
01:03:16,125 --> 01:03:18,291
{\an8}Міст може обвалитися в будь-який момент.
1137
01:03:18,375 --> 01:03:19,500
{\an8}Ви отримали хабар?
1138
01:03:20,500 --> 01:03:23,166
У жовтні ви здобули
нагороду «Журналіст року».
1139
01:03:23,833 --> 01:03:27,208
Пізніше з'ясувалося, що сюжет,
за який ви її отримали,
1140
01:03:27,291 --> 01:03:30,833
насправді належав
вашій дружині, Саум'ї Мехрі Патхак.
1141
01:03:30,916 --> 01:03:33,500
Після цього
вона навіть подала на розлучення.
1142
01:03:33,583 --> 01:03:35,750
{\an8}Ви вкрали сюжет пані Саум'ї?
1143
01:03:36,375 --> 01:03:38,833
{\an8}Я не хочу відповідати
на ці безпідставні звинувачення.
1144
01:03:38,916 --> 01:03:40,208
{\an8}Я ще можу врятувати тебе.
1145
01:03:40,291 --> 01:03:43,291
Я визнаю,
що попросила тебе вкрасти її сюжет.
1146
01:03:43,375 --> 01:03:46,583
Арджуне, якщо ти хочеш досягти успіху,
доведеться забруднити руки.
1147
01:03:46,666 --> 01:03:49,791
Це життя.
На твоєму місці я би так і зробила.
1148
01:03:49,875 --> 01:03:52,375
Це ваша можливість
розповісти свою версію історії.
1149
01:03:52,458 --> 01:03:53,708
Дайте відповідь на питання.
1150
01:03:53,791 --> 01:03:56,666
Я відповім, пане Манасе Сетхі.
1151
01:03:57,791 --> 01:04:03,250
{\an8}Ви хочете підвищити свій рейтинг,
обманюючи людей.
1152
01:04:03,916 --> 01:04:06,708
Думаєте, люди дурні?
1153
01:04:06,791 --> 01:04:10,208
{\an8}Нічого не знають? Я відповім чітко.
1154
01:04:10,791 --> 01:04:12,250
{\an8}Це все брехня.
1155
01:04:12,791 --> 01:04:14,833
Тоді в мене до вас запитання.
1156
01:04:14,916 --> 01:04:18,500
Коли на мосту вибухнула бомба,
чому ви не повідомили в поліцію?
1157
01:04:18,583 --> 01:04:23,041
Пан Асіф нам розповів.
Продюсер вашого шоу «Aaj Ka Topic».
1158
01:04:23,125 --> 01:04:23,958
Це…
1159
01:04:24,041 --> 01:04:26,666
Виходить, колишній ведучий новин
1160
01:04:26,750 --> 01:04:29,750
отримав хабар,
приховав найважливішу інформацію,
1161
01:04:29,833 --> 01:04:31,791
{\an8}вкрав сюжет у своєї дружини,
1162
01:04:31,875 --> 01:04:33,791
{\an8}а сьогодні не повідомив поліцію про теракт
1163
01:04:33,875 --> 01:04:35,791
{\an8}заради екстреного випуску новин.
1164
01:04:36,333 --> 01:04:38,416
У вас будуть коментарі?
1165
01:04:40,416 --> 01:04:41,541
Перевір рейтинги.
1166
01:04:42,166 --> 01:04:45,750
{\an8}Пане Патхаку, ваше мовчання
підтверджує наші припущення.
1167
01:04:45,833 --> 01:04:47,958
{\an8}Повідомляємо нашим глядачам, що сюжет,
1168
01:04:48,041 --> 01:04:50,333
{\an8}за приховування якого
Арджун Патхак отримав хабар,
1169
01:04:50,416 --> 01:04:53,541
був про загибель тих трьох робітників.
1170
01:04:53,625 --> 01:04:57,958
Залишайтеся з «INL»,
ми розповімо про цей злочин.
1171
01:04:58,041 --> 01:05:00,083
Я Манас Сетхі. Це канал «INL».
1172
01:05:00,166 --> 01:05:03,208
{\an8}Пишіть, що ви думаєте,
з хештегом #ПродажнийВедучий.
1173
01:05:05,750 --> 01:05:07,583
Рейтинги щойно досягли 70%.
1174
01:05:08,250 --> 01:05:10,250
Колись вип'ємо й поговоримо.
1175
01:05:10,958 --> 01:05:13,875
Забудь про прайм-тайм.
Тобі місце на радіо.
1176
01:05:18,625 --> 01:05:21,125
Біште, нехай водій піджене авто.
1177
01:05:22,375 --> 01:05:24,333
Якби хоч хтось повідомив новину
1178
01:05:24,416 --> 01:05:28,041
про смерть робітників,
цей день би не настав.
1179
01:05:28,125 --> 01:05:30,666
Пане Рагхубіре, я хочу вам допомогти.
1180
01:05:30,750 --> 01:05:32,375
-Вибачення…
-Ви втратили це право!
1181
01:05:33,458 --> 01:05:36,750
Ви один із них. Випуск новин закінчено!
1182
01:05:36,833 --> 01:05:38,291
Зачекайте!
1183
01:05:39,125 --> 01:05:40,916
Що ви знаєте про бізнес новин?
1184
01:05:42,708 --> 01:05:44,500
Те, що ви бачите, не завжди правда.
1185
01:05:45,250 --> 01:05:49,041
Тому що правді потрібен час,
а в глядачів його немає.
1186
01:05:49,625 --> 01:05:55,375
Пульт у руках глядача,
як детонатор від бомби у ваших.
1187
01:05:56,375 --> 01:05:59,708
Його бояться всі канали новин.
1188
01:06:00,333 --> 01:06:03,333
Глядачі хочуть драми,
канали хочуть рейтингів.
1189
01:06:03,416 --> 01:06:04,791
Правда нікому не потрібна.
1190
01:06:06,291 --> 01:06:08,416
Я не отримав хабаря, пане Рагхубіре.
1191
01:06:08,500 --> 01:06:12,291
Я просто зробив те,
чого від мене хотів канал.
1192
01:06:13,333 --> 01:06:16,666
Я дрібний гвинтик системи, як і ви.
1193
01:06:18,833 --> 01:06:22,916
А сьогодні я легка мішень,
тому що намагаюся допомогти вам.
1194
01:06:24,666 --> 01:06:26,333
Я хочу, щоб перед вами вибачилися.
1195
01:06:27,833 --> 01:06:33,166
Повірте, пане Рагхубіре.
Я не сказав нічого, крім правди.
1196
01:06:39,125 --> 01:06:40,791
Ви впевнені, що міністр прийде?
1197
01:06:40,875 --> 01:06:42,041
Звісно.
1198
01:06:42,875 --> 01:06:44,000
Тоді все буде гаразд.
1199
01:06:48,708 --> 01:06:50,625
ЗВУК
1200
01:06:51,208 --> 01:06:52,833
Молодець, Арджуне Патхаку.
1201
01:06:58,166 --> 01:06:59,708
{\an8}ПРАВІН КАМАТХ
ПОВІДОМЛЕННЯ
1202
01:07:03,833 --> 01:07:04,791
Виходимо в ефір.
1203
01:07:04,875 --> 01:07:07,541
Ефір через п'ять, чотири, три…
1204
01:07:09,375 --> 01:07:10,750
В ЕФІРІ
1205
01:07:13,333 --> 01:07:15,750
{\an8}Пане Рагхубіре, я отримав повідомлення.
1206
01:07:15,833 --> 01:07:19,541
{\an8}Вам його не видно, але поліція пише,
1207
01:07:19,625 --> 01:07:23,166
{\an8}що міністр прийшов
і зараз у сусідній студії.
1208
01:07:23,791 --> 01:07:26,583
{\an8}Що він там робить? Чому він не тут?
1209
01:07:27,166 --> 01:07:30,541
-Він скоро прийде.
-Він нарешті вибачиться?
1210
01:07:30,625 --> 01:07:32,208
-Звісно, він вибачиться.
-Арджуне.
1211
01:07:32,291 --> 01:07:33,541
-Добре.
-Саум'я на зв'язку.
1212
01:07:33,625 --> 01:07:36,125
-Тоді все буде гаразд.
-Так.
1213
01:07:36,208 --> 01:07:39,583
{\an8}Пане Рагхубіре,
люди на мосту досі в небезпеці.
1214
01:07:40,375 --> 01:07:44,000
{\an8}Там наша репортерка Саум'я Мехра Патхак.
1215
01:07:44,750 --> 01:07:46,791
{\an8}Пані Саум'я, ви мене чуєте?
1216
01:07:46,875 --> 01:07:48,458
{\an8}Чую вас, пане Арджуне.
1217
01:07:49,125 --> 01:07:52,583
{\an8}Тут 12 заручників.
1218
01:07:52,666 --> 01:07:55,000
{\an8}Вони серйозно поранені й налякані.
1219
01:07:55,083 --> 01:07:57,500
Їм терміново потрібен лікар.
1220
01:07:58,083 --> 01:08:01,833
{\an8}Через вибух
міст може обвалитися будь-якої миті.
1221
01:08:01,916 --> 01:08:03,166
{\an8}Він тремтить.
1222
01:08:03,750 --> 01:08:05,458
{\an8}У нас немає часу.
1223
01:08:06,041 --> 01:08:08,458
{\an8}Ситуація погіршується.
1224
01:08:12,208 --> 01:08:14,083
{\an8}Рятувальники прибули.
1225
01:08:18,166 --> 01:08:20,791
{\an8}Як бачите, гелікоптери тут,
1226
01:08:20,875 --> 01:08:24,291
{\an8}але ми не можемо нічого зробити
без дозволу пана Рагхубіра.
1227
01:08:26,375 --> 01:08:27,375
{\an8}ЗАРУЧНИКИ В НЕБЕЗПЕЦІ
1228
01:08:27,458 --> 01:08:32,208
{\an8}Ми втратили зв'язок із пані Саум'єю
з технічних причин.
1229
01:08:33,541 --> 01:08:37,125
{\an8}Пане Рагхубіре,
люди на Морському мосту в небезпеці.
1230
01:08:37,750 --> 01:08:41,083
{\an8}-Дозвольте хоча б жінкам і дітям…
-Не заговорюйте мені зуби.
1231
01:08:41,166 --> 01:08:42,500
{\an8}Відпустіть жінок і дітей.
1232
01:08:42,583 --> 01:08:46,333
{\an8}Якщо я не отримаю, що хочу,
помруть усі… усі!
1233
01:08:46,416 --> 01:08:50,708
{\an8}Пане Рагхубіре, ми намагаємося
швидше доставити сюди міністра.
1234
01:08:50,791 --> 01:08:54,958
{\an8}Але якщо хтось постраждає, це кінець.
1235
01:08:55,041 --> 01:08:57,208
Відпустіть жінок і дітей.
1236
01:08:57,291 --> 01:08:59,833
Вони ні в чому не винні.
Що вони вам зробили?
1237
01:08:59,916 --> 01:09:03,125
Вона ваша родичка.
Саум'я — ваша дружина, чи не так?
1238
01:09:04,875 --> 01:09:05,833
Вимикай.
1239
01:09:05,916 --> 01:09:06,916
Швидше!
1240
01:09:08,125 --> 01:09:10,333
Арджуне, ми його знайшли.
1241
01:09:10,416 --> 01:09:12,541
Ти мав рацію. Він бачить Морський міст.
1242
01:09:13,416 --> 01:09:14,333
Стягаємо туди сили.
1243
01:09:14,416 --> 01:09:15,250
ЗВУК
1244
01:09:15,833 --> 01:09:17,375
Секунду. А де міністр?
1245
01:09:18,500 --> 01:09:20,500
Спочатку потрібно заарештувати терориста.
1246
01:09:20,583 --> 01:09:23,666
-А люди на мосту?
-Дай мені ще п'ять хвилин.
1247
01:09:23,750 --> 01:09:25,083
Ви сказали, що він прийде.
1248
01:09:26,041 --> 01:09:27,291
Пане Арджуне!
1249
01:09:28,291 --> 01:09:30,000
-Пане Рагхубіре.
-Де ви?
1250
01:09:30,083 --> 01:09:33,416
Я говорив із поліцією.
Міністр уже близько.
1251
01:09:34,833 --> 01:09:37,708
Чому він не йде?
Йому просто потрібно вибачитися.
1252
01:09:38,291 --> 01:09:39,500
Він же слуга народу!
1253
01:09:46,291 --> 01:09:47,416
{\an8}Пане Рагхубіре!
1254
01:09:54,291 --> 01:09:57,708
Ефір через п'ять, чотири, три…
1255
01:09:58,833 --> 01:09:59,750
В ЕФІРІ
1256
01:09:59,833 --> 01:10:01,958
{\an8}На Морському мосту знову прогримів вибух.
1257
01:10:02,041 --> 01:10:03,416
{\an8}Що ви робите, Рагхубіре?
1258
01:10:03,500 --> 01:10:06,500
Приберіть гелікоптер звідти!
1259
01:10:07,500 --> 01:10:09,541
{\an8}-Він не прийде в студію.
-Прийде.
1260
01:10:09,625 --> 01:10:13,000
{\an8}Тепер ви відповідаєте
за життя людей на мосту.
1261
01:10:13,083 --> 01:10:14,416
{\an8}Стривайте, пане Рагхубіре!
1262
01:10:15,458 --> 01:10:16,916
{\an8}РЯТУВАЛЬНІ ГЕЛІКОПТЕРИ НА МОСТІ
1263
01:10:18,791 --> 01:10:23,291
Упевнена, міністр Патіл скоро буде там.
1264
01:10:23,375 --> 01:10:25,625
У цей складний момент ми з вами.
1265
01:10:25,708 --> 01:10:26,750
Мовчати!
1266
01:10:27,916 --> 01:10:32,333
{\an8}Пане Рагхубіре, вас слухає вся країна.
1267
01:10:33,208 --> 01:10:36,958
{\an8}Якщо ви звернетеся до людей,
вони доб'ються справедливості для вас.
1268
01:10:37,041 --> 01:10:41,041
{\an8}Відпустіть цих людей. Я залишуся тут.
1269
01:10:41,125 --> 01:10:44,375
{\an8}Ні! Де міністр?
1270
01:10:44,458 --> 01:10:46,041
{\an8}Пане Рагхубіре, благаю вас.
1271
01:10:46,125 --> 01:10:49,291
{\an8}Відпустіть жінок і дітей.
1272
01:10:49,375 --> 01:10:50,541
{\an8}Ні!
1273
01:10:52,791 --> 01:10:54,916
{\an8}Пане Рагхубіре, у вас теж є сім'я.
1274
01:10:56,958 --> 01:11:00,625
{\an8}Батько цієї дівчинки
загинув у неї на очах.
1275
01:11:03,208 --> 01:11:04,583
Будь ласка.
1276
01:11:06,958 --> 01:11:10,083
Це невинні люди. Вони нічого не зробили.
1277
01:11:10,708 --> 01:11:13,583
Хочете, щоб вони відчули
той самий біль, що й ви?
1278
01:11:16,166 --> 01:11:17,958
Це невинні люди, пане Рагхубіре.
1279
01:11:18,833 --> 01:11:20,541
Будь ласка, відпустіть їх.
1280
01:11:25,625 --> 01:11:26,708
Гаразд.
1281
01:11:27,625 --> 01:11:29,208
Тільки жінок і дітей.
1282
01:11:29,708 --> 01:11:33,166
Дякую, пане Рагхубіре.
1283
01:11:33,250 --> 01:11:35,416
Дякую за вашу довіру.
1284
01:11:36,291 --> 01:11:40,041
Сподіваюся, уряд принесе
вам належні вибачення.
1285
01:11:42,416 --> 01:11:47,166
Я вважаю, що прохання про вибачення
ніяк не принижує людину.
1286
01:11:49,583 --> 01:11:50,708
Так, пані Патхак.
1287
01:11:51,916 --> 01:11:54,541
Ви маєте рацію.
Прохання про вибачення не принижує людину.
1288
01:12:00,666 --> 01:12:01,875
Пані Патхак?
1289
01:12:05,416 --> 01:12:06,458
Так?
1290
01:12:07,916 --> 01:12:11,125
Сподіваюся, це скоро закінчиться,
і все буде добре.
1291
01:12:12,125 --> 01:12:14,791
Я теж на це сподіваюся.
1292
01:12:17,541 --> 01:12:20,833
До зустрічі, пані Патхак.
1293
01:12:22,875 --> 01:12:25,125
До зустрічі, пане Патхаку.
1294
01:12:31,958 --> 01:12:33,416
Нехай рятувальники спускаються.
1295
01:12:33,500 --> 01:12:36,208
{\an8}РЯТУВАЛЬНІ ГЕЛІКОПТЕРИ НА МОСТІ
1296
01:12:37,041 --> 01:12:40,500
Скоро будемо вдома. Не плач. Добре?
1297
01:13:12,208 --> 01:13:15,916
Саум'я… Пані Патхак! Ви мене чуєте?
1298
01:13:16,000 --> 01:13:17,333
Саум'я Мехра Патхак…
1299
01:13:17,833 --> 01:13:19,625
Пані Патхак, ви мене чуєте?
1300
01:13:20,208 --> 01:13:21,125
Па…
1301
01:13:22,708 --> 01:13:28,500
{\an8}Я звертаюся
до всіх човнів і рятувальників.
1302
01:13:28,583 --> 01:13:33,083
{\an8}Постарайтеся приїхати
і врятувати якомога більше життів.
1303
01:13:33,166 --> 01:13:36,625
{\an8}Я знаю: ми можемо врятувати всіх.
Будь ласка, поспішайте.
1304
01:13:36,708 --> 01:13:38,541
Саум'я, відповідай.
1305
01:13:38,625 --> 01:13:39,875
Саум'я Мехра Патхак?
1306
01:13:41,791 --> 01:13:43,916
{\an8}НЕМАЄ СИГНАЛУ
1307
01:13:47,958 --> 01:13:50,041
Рагхубіре?
1308
01:13:51,250 --> 01:13:53,875
{\an8}До біса твої вибачення.
1309
01:13:54,875 --> 01:13:56,250
{\an8}Відповідай мені.
1310
01:13:57,666 --> 01:14:00,583
{\an8}Ти ж хотів їх убити? Ти…
1311
01:14:00,666 --> 01:14:01,916
{\an8}МОРСЬКИЙ МІСТ ВПАВ
1312
01:14:02,958 --> 01:14:05,625
Мені шкода.
1313
01:14:12,208 --> 01:14:17,500
{\an8}Я хотів почути лише одне слово.
1314
01:14:18,166 --> 01:14:21,500
Я дозволив
звільнити частину заручників на мосту.
1315
01:14:21,583 --> 01:14:23,958
Він би довго не протримався.
Де були ваші люди?
1316
01:14:25,083 --> 01:14:28,583
Де міністр?
1317
01:14:29,166 --> 01:14:30,583
Де Патіл?
1318
01:14:32,000 --> 01:14:33,833
Я більше нічого не можу зробити.
1319
01:14:36,125 --> 01:14:37,708
Я більше нічого не можу зробити.
1320
01:14:40,833 --> 01:14:42,791
Він відключився. Виходимо з ефіру.
1321
01:15:05,625 --> 01:15:07,958
{\an8}УГОДА ПРО РОЗЛУЧЕННЯ
1322
01:15:43,916 --> 01:15:47,000
{\an8}ВХІДНИЙ ВИКЛИК
ПРАВІН КАМАТХ
1323
01:15:54,041 --> 01:15:55,583
Я на місці.
1324
01:15:55,666 --> 01:15:57,541
Зараз ми візьмемо Рагхубіра.
1325
01:15:57,625 --> 01:15:58,708
Ти молодець.
1326
01:15:59,791 --> 01:16:03,166
Я повідомлю,
щойно дізнаюся щось про Саум'ю.
1327
01:16:04,916 --> 01:16:07,375
Нам щойно повідомили, що терорист,
1328
01:16:07,458 --> 01:16:10,833
що погрожував заручникам підривом бомби,
1329
01:16:10,916 --> 01:16:13,083
зараз буде затриманий спецслужбами.
1330
01:16:13,166 --> 01:16:17,541
Ми впевнені,
що наш спецпідрозділ знешкодить його,
1331
01:16:17,625 --> 01:16:23,833
і громадяни країни
зітхнуть із полегшенням.
1332
01:16:23,916 --> 01:16:26,750
Ми будемо тримати вас у курсі,
1333
01:16:26,833 --> 01:16:28,250
-будьте з «INL».
-Пане Арджуне.
1334
01:16:28,916 --> 01:16:31,500
Я ще не закінчив.
1335
01:16:32,083 --> 01:16:37,208
Та будівля, куди прийшла поліція,
щоб заарештувати мене.
1336
01:16:37,833 --> 01:16:40,041
Я її підірву.
1337
01:16:42,208 --> 01:16:46,250
АРЕШТ РАГХУБІРА
1338
01:16:49,333 --> 01:16:51,750
{\an8}Алло, ви мене чуєте?
1339
01:16:51,833 --> 01:16:53,916
Алло, Правіне Каматху?
1340
01:16:54,000 --> 01:16:57,291
{\an8}Рагхубір заклав бомбу в тій будівлі,
де ви його шукаєте.
1341
01:16:58,208 --> 01:17:03,083
Пане Правіне,
скасуйте операцію. Не йдіть туди.
1342
01:17:03,166 --> 01:17:04,916
{\an8}Це пастка. Там…
1343
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
ВИБУХ УСЕРЕДИНІ БУДІВЛІ
1344
01:18:48,541 --> 01:18:49,666
Термінові новини!
1345
01:18:49,750 --> 01:18:53,458
Рагхубір Мхата був одним
із трьох робітників,
1346
01:18:53,541 --> 01:18:56,916
{\an8}що загинули на Морському мосту
два роки тому.
1347
01:18:57,500 --> 01:18:58,666
{\an8}Виникає запитання:
1348
01:18:58,750 --> 01:19:02,333
хто цей терорист,
що називає себе ім'ям загиблого робітника?
1349
01:19:03,916 --> 01:19:08,416
Залишайтеся з «INL».
Ми першими розповімо про всі новини.
1350
01:19:11,250 --> 01:19:13,625
Наша історія ще не закінчена.
1351
01:19:14,583 --> 01:19:16,333
Слава богу, ти вижив.
1352
01:19:16,416 --> 01:19:19,166
ВІДДІЛ ІТ, 2801
1353
01:19:20,125 --> 01:19:22,958
Де ти? Я можу тобі допомогти.
1354
01:19:23,041 --> 01:19:25,625
Ні, ти вмієш тільки експлуатувати інших!
1355
01:19:26,583 --> 01:19:28,333
Ти телефонував міністру?
1356
01:19:31,833 --> 01:19:33,041
ЕКСПЛУАТАЦІЯ
1357
01:19:33,125 --> 01:19:34,583
Він приїхав?
1358
01:19:35,458 --> 01:19:38,000
Ти навіть не помічаєш таких, як я.
1359
01:19:38,583 --> 01:19:41,333
Тоді навіщо ти зателефонував мені,
якщо я нічого не можу?
1360
01:19:41,416 --> 01:19:44,083
Навіщо подзвонив мені,
якщо Патіл ніколи б не вибачився?
1361
01:19:44,166 --> 01:19:46,166
У чому я винен? Чому зателефонував мені?
1362
01:19:46,250 --> 01:19:48,333
Я думав, ти не такий, як вони.
1363
01:19:48,416 --> 01:19:49,583
АНГЛІЙСЬКА
1364
01:19:49,666 --> 01:19:50,958
Але ви всі однакові.
1365
01:19:51,666 --> 01:19:53,500
Саме тому, Арджуне,
1366
01:19:54,500 --> 01:19:55,458
ти помреш.
1367
01:19:56,208 --> 01:19:57,666
Я тобі не пробачу.
1368
01:19:58,250 --> 01:20:00,291
У цій будівлі теж бомба.
1369
01:20:01,125 --> 01:20:05,041
Варто мені натиснути кнопку,
і будівля завалиться.
1370
01:20:13,250 --> 01:20:16,416
Твій батько схвалив би твої дії,
якби був живий?
1371
01:20:16,500 --> 01:20:18,041
Якби він був живий…
1372
01:20:20,875 --> 01:20:21,791
Ананде?
1373
01:20:23,666 --> 01:20:25,125
Ананд Мхата.
1374
01:20:28,541 --> 01:20:30,916
Ананде, я тебе викрию.
1375
01:20:32,083 --> 01:20:34,875
Прийди сюди, або я тебе викрию.
1376
01:20:47,333 --> 01:20:49,666
{\an8}ВИКЛИК
САУМ'Я
1377
01:20:50,500 --> 01:20:53,000
{\an8}Набраний номер зайнятий.
1378
01:21:12,750 --> 01:21:14,625
Ви дивитеся канал «Бхароса 24x7».
1379
01:21:14,708 --> 01:21:17,333
У цьому будинку бомба,
вона може вибухнути будь-якої миті.
1380
01:21:17,833 --> 01:21:19,708
Я Арджун Патхак.
1381
01:21:20,625 --> 01:21:25,208
Я закінчу історію, яку почав вранці.
1382
01:21:25,291 --> 01:21:27,250
Залишайтеся з «Бхароса 24x7».
1383
01:21:53,958 --> 01:21:54,833
Ананд Мхата.
1384
01:21:57,541 --> 01:21:59,125
Син Рагхубіра Мхати.
1385
01:22:01,708 --> 01:22:03,166
Ти в прямому ефірі.
1386
01:22:04,625 --> 01:22:05,958
Ласкаво просимо на шоу.
1387
01:22:07,291 --> 01:22:09,791
Ананде, спочатку добре подумай.
1388
01:22:10,291 --> 01:22:12,250
На тебе дивляться в прямому ефірі.
1389
01:22:13,541 --> 01:22:17,500
Якщо здасися в прямому ефірі,
у тебе ще є надія.
1390
01:22:18,708 --> 01:22:21,541
Люди все знають про тебе й твого батька.
1391
01:22:21,625 --> 01:22:23,416
Подумай про це.
1392
01:22:24,041 --> 01:22:26,291
Один хибний крок,
1393
01:22:27,750 --> 01:22:30,625
і всім буде начхати на твоє життя.
1394
01:22:34,333 --> 01:22:36,375
Хочеш померти, як твій батько?
1395
01:22:38,875 --> 01:22:40,958
Я вже багато років мертвий.
1396
01:22:47,375 --> 01:22:49,666
Ти питав, чому я зателефонував тобі?
1397
01:22:50,708 --> 01:22:52,875
Чому тільки тобі?
1398
01:22:55,916 --> 01:23:00,666
Мій батько дивився тільки твої новини.
1399
01:23:01,833 --> 01:23:08,000
Я питав його, що в тобі такого особливого.
1400
01:23:08,833 --> 01:23:12,250
Він казав: «Сідай.
1401
01:23:13,041 --> 01:23:17,250
Коли цей хлопець каже…» Як там?
1402
01:23:17,750 --> 01:23:19,666
«Нічого іншого, крім…» Скажи це!
1403
01:23:21,666 --> 01:23:24,041
Нічого, крім правди.
1404
01:23:24,125 --> 01:23:25,625
Скажи так, як зазвичай говориш.
1405
01:23:27,125 --> 01:23:29,541
Нічого, крім правди.
1406
01:23:30,500 --> 01:23:32,208
Ми віримо тобі, коли ти це говориш.
1407
01:23:35,291 --> 01:23:36,833
Прості люди, як ми, вірять тобі.
1408
01:23:37,375 --> 01:23:41,958
Ми віримо всьому, що ти нам розповідаєш.
1409
01:23:47,708 --> 01:23:53,041
Мій батько працював, як віл.
1410
01:23:54,083 --> 01:23:58,250
Надривався все життя та зрештою помер.
1411
01:23:59,541 --> 01:24:01,500
Усім було плювати.
1412
01:24:01,583 --> 01:24:03,791
Ананде, ми можемо тобі допомогти.
1413
01:24:06,625 --> 01:24:08,083
Поклади пульт.
1414
01:24:09,791 --> 01:24:11,708
Ананде, поклади пульт.
1415
01:24:14,791 --> 01:24:16,375
Тебе слухають люди.
1416
01:24:18,583 --> 01:24:20,208
Вони тобі допоможуть.
1417
01:24:20,958 --> 01:24:23,666
Я хотів усього лише одне вибачення.
1418
01:24:25,125 --> 01:24:28,666
За мого батька.
1419
01:24:31,750 --> 01:24:34,583
Невже так важко вибачитися? Га?
1420
01:24:36,083 --> 01:24:37,875
Ми вийшли з ефіру. Вогонь!
1421
01:24:40,583 --> 01:24:41,666
Ананде!
1422
01:24:46,583 --> 01:24:47,875
Ананде!
1423
01:24:52,625 --> 01:24:55,291
Мій батько сліпо довіряв тобі.
1424
01:25:00,958 --> 01:25:02,416
Який же він був дурень!
1425
01:25:23,000 --> 01:25:28,375
{\an8}Наші снайпери застрелили
терориста Ананда Мхату.
1426
01:25:28,458 --> 01:25:30,166
Ананд Мхат був інженером-хіміком
1427
01:25:30,250 --> 01:25:33,208
і вибухотехніком
на Конканських залізницях.
1428
01:25:33,291 --> 01:25:35,625
Ви почули це ексклюзивно на «INL».
1429
01:25:39,708 --> 01:25:41,041
Головна новина дня!
1430
01:25:41,958 --> 01:25:45,500
Арджун Патхак
тісно співпрацював із терористом
1431
01:25:45,583 --> 01:25:47,250
із метою здійснення терактів.
1432
01:25:47,791 --> 01:25:51,750
Він домовився з ним
про ексклюзивну історію.
1433
01:25:51,833 --> 01:25:54,833
Раніше Арджун Патхак
був популярним репортером.
1434
01:25:54,916 --> 01:25:57,458
Він втратив цю роботу.
1435
01:25:57,541 --> 01:26:00,833
Щоб повернути її,
Арджун Патхак влаштував сенсацію
1436
01:26:00,916 --> 01:26:02,666
і поставив країну під загрозу.
1437
01:26:02,750 --> 01:26:05,500
Арджун Патхак, #ВорогКраїни.
1438
01:26:06,125 --> 01:26:10,416
З нами в прямому ефірі
його друг і колега Асіф Алам.
1439
01:26:10,500 --> 01:26:14,000
Він розповість про задум Арджуна.
1440
01:26:14,083 --> 01:26:15,583
БОС АНКІТА
1441
01:26:15,666 --> 01:26:16,750
Прошу, Асіфе.
1442
01:26:16,833 --> 01:26:18,333
Боже. Ну й вигляд у тебе.
1443
01:26:18,416 --> 01:26:19,625
Ти ще живий?
1444
01:26:19,708 --> 01:26:21,083
Босе, що відбувається?
1445
01:26:21,166 --> 01:26:22,958
Арджуне, у мене не було вибору.
1446
01:26:24,125 --> 01:26:26,000
Або ти, або канал.
1447
01:26:27,333 --> 01:26:33,166
Отже, виставили мене лиходієм?
Босе, я робив це заради каналу.
1448
01:26:33,250 --> 01:26:35,000
Когось треба було принести в жертву.
1449
01:26:36,666 --> 01:26:39,500
Записи в нашому розпорядженні
є незаперечним доказом
1450
01:26:39,583 --> 01:26:42,833
зв'язку Арджуна Патхака з терористом.
1451
01:26:43,958 --> 01:26:44,916
До вашого відома,
1452
01:26:45,541 --> 01:26:48,208
у мене є записи всіх наших розмов.
1453
01:26:48,791 --> 01:26:49,958
Я їх оприлюдню.
1454
01:26:50,041 --> 01:26:52,000
Не будь дурнем. Коли ти зрозумієш?
1455
01:26:53,416 --> 01:26:55,291
Хто тепер тобі?
1456
01:26:56,125 --> 01:27:00,708
Я кілька разів бачив
Арджуна з Анандом Мхатою
1457
01:27:00,791 --> 01:27:03,375
з нашого технічного відділу
разом у їдальні.
1458
01:27:05,666 --> 01:27:07,166
Але це неправда.
1459
01:27:07,750 --> 01:27:09,541
Так. Це всього лише новини.
1460
01:27:12,166 --> 01:27:13,125
Бувай, Арджуне.
1461
01:27:13,791 --> 01:27:16,666
Арджун заплатив йому за цю сенсацію.
1462
01:27:16,750 --> 01:27:20,958
Щойно стало відомо,
що Арджуна скоро заарештують.
1463
01:27:21,041 --> 01:27:23,666
Залишайтеся з нами. Це новини на «INL».
1464
01:27:23,750 --> 01:27:27,166
Сьогодні мені соромно бути журналістом.
1465
01:27:27,250 --> 01:27:30,750
Я прошу суворо покарати Арджуна Патхака,
1466
01:27:31,375 --> 01:27:35,291
щоб жоден журналіст
не повторив його вчинку.
1467
01:27:35,958 --> 01:27:41,958
Журналістка Саум'я Мехра Патхак
загинула під час вибуху на мосту.
1468
01:27:47,583 --> 01:27:51,666
{\an8}ЖУРНАЛІСТКА САУМ'Я МЕХРА
ПАТХАК МЕРТВА
1469
01:27:51,750 --> 01:27:54,583
{\an8}Саум'я Мехра Патхак
була шанованою репортеркою
1470
01:27:54,666 --> 01:27:57,000
{\an8}мережі «TRTV» протягом багатьох років.
1471
01:27:57,958 --> 01:28:00,750
Вона також була дружиною
телеведучого Арджуна Патхака.
1472
01:28:08,125 --> 01:28:10,750
{\an8}САУМ'Я МЕХРА ПАТХАК
1992–2020
1473
01:28:23,333 --> 01:28:26,958
Сльози тихо впадуть
1474
01:28:27,666 --> 01:28:31,708
З твоїх очей
1475
01:28:32,250 --> 01:28:36,583
Коли ти зрозумієш: ніщо з досягнутого
1476
01:28:36,666 --> 01:28:41,000
Ти не можеш узяти з собою
1477
01:28:42,125 --> 01:28:46,291
Що ти втратив і що отримав?
1478
01:28:47,041 --> 01:28:50,708
Немає сенсу вести підрахунок
1479
01:28:51,291 --> 01:28:55,541
Коли був час жити, ти не жив
1480
01:28:55,625 --> 01:28:59,333
До чого журитися тепер?
1481
01:29:00,250 --> 01:29:04,500
Що ти втратив і що отримав?
1482
01:29:04,583 --> 01:29:08,625
Немає сенсу вести підрахунок
1483
01:29:09,208 --> 01:29:13,125
Коли був час жити, ти не жив
1484
01:29:13,208 --> 01:29:17,666
До чого журитися тепер?
1485
01:29:47,541 --> 01:29:49,958
Пане Патхаку,
це ваше перше шоу в прайм-тайм.
1486
01:29:51,833 --> 01:29:52,916
Хвилюєтеся?
1487
01:29:56,666 --> 01:29:57,708
Я теж.
1488
01:29:59,625 --> 01:30:02,333
Думаєш, я не впораюся з шоу в прайм-тайм?
1489
01:30:02,416 --> 01:30:04,916
Упевнена, що впораєшся.
1490
01:30:05,541 --> 01:30:08,916
Коли ти кажеш: «Нічого, крім правди»,
1491
01:30:10,041 --> 01:30:13,083
люди сліпо вірять тобі.
1492
01:30:13,916 --> 01:30:15,000
Точно?
1493
01:30:15,083 --> 01:30:15,916
Так.
1494
01:30:18,083 --> 01:30:19,750
Тоді чому ти хвилюєшся?
1495
01:30:20,250 --> 01:30:22,416
Може, саме через це.
1496
01:30:23,000 --> 01:30:26,250
Подивися на мене й скажи:
«Нічого, крім правди.»
1497
01:30:32,250 --> 01:30:33,208
Я не зможу.
1498
01:30:33,291 --> 01:30:35,000
-Спробуй.
-Ні.
1499
01:30:35,083 --> 01:30:36,791
Ти зможеш. Кажи.
1500
01:30:36,875 --> 01:30:38,375
Справа не в цьому.
1501
01:30:41,166 --> 01:30:45,916
Пані Патхак, я відчуваю,
що говорити правду — мій обов'язок.
1502
01:30:49,250 --> 01:30:51,250
Не забувай про цей обов'язок.
1503
01:30:54,750 --> 01:30:58,291
Будь ласка, виправдай їхню довіру.
1504
01:31:02,500 --> 01:31:03,583
Домовилися?
1505
01:31:10,208 --> 01:31:11,125
Домовилися.
1506
01:31:25,916 --> 01:31:27,083
Пані Патхак.
1507
01:31:30,916 --> 01:31:32,041
Пробач мені.
1508
01:32:57,458 --> 01:33:01,458
Що ти втратив і що отримав?
1509
01:33:02,041 --> 01:33:05,958
Немає сенсу вести підрахунок
1510
01:33:06,541 --> 01:33:10,583
Коли був час жити, ти не жив
1511
01:33:11,083 --> 01:33:15,000
До чого журитися тепер?
1512
01:33:15,625 --> 01:33:19,583
Що ти втратив і що отримав?
1513
01:33:20,166 --> 01:33:24,125
Немає сенсу вести підрахунок
1514
01:33:24,625 --> 01:33:28,625
Коли був час жити, ти не жив
1515
01:33:29,208 --> 01:33:36,166
До чого журитися тепер?
1516
01:33:51,833 --> 01:33:56,291
Життя не дає другого шансу
1517
01:33:56,375 --> 01:34:00,875
Живи зараз
1518
01:34:00,958 --> 01:34:05,291
Життя не дає другого шансу
1519
01:34:05,375 --> 01:34:09,166
Живи зараз
1520
01:34:09,250 --> 01:34:13,708
Життя — як дощ
1521
01:34:13,791 --> 01:34:18,958
Лови кожну краплину
1522
01:34:19,041 --> 01:34:23,416
Життя не дає другого шансу
1523
01:34:23,500 --> 01:34:27,250
Живи зараз
1524
01:34:27,333 --> 01:34:31,250
Наука життя, яку ти забув
1525
01:34:31,750 --> 01:34:35,708
Ось що залишиться, коли час спливе
1526
01:34:36,333 --> 01:34:40,250
І тоді твоя гординя
1527
01:34:40,833 --> 01:34:44,875
Обернеться на попіл
1528
01:34:46,083 --> 01:34:50,125
Що ти втратив і що отримав?
1529
01:34:50,708 --> 01:34:54,541
Немає сенсу вести підрахунок
1530
01:34:55,166 --> 01:34:59,166
Коли був час жити, ти не жив
1531
01:34:59,750 --> 01:35:03,708
До чого журитися тепер?
1532
01:35:04,291 --> 01:35:08,333
Що ти втратив і що отримав?
1533
01:35:08,833 --> 01:35:12,791
Немає сенсу вести підрахунок
1534
01:35:13,333 --> 01:35:17,791
Коли був час жити, ти не жив
1535
01:35:17,875 --> 01:35:22,333
До чого журитися тепер?
1536
01:35:22,416 --> 01:35:26,791
Життя не дає другого шансу
1537
01:35:26,875 --> 01:35:31,375
Живи зараз
1538
01:35:31,458 --> 01:35:35,791
Життя не дає другого шансу
1539
01:35:35,875 --> 01:35:40,375
Живи зараз
1540
01:35:40,458 --> 01:35:44,916
Життя не дає другого шансу
1541
01:35:45,000 --> 01:35:49,375
Живи зараз
1542
01:35:49,458 --> 01:35:54,083
Життя не дає другого шансу
1543
01:35:54,166 --> 01:35:58,500
Живи зараз
1544
01:35:58,583 --> 01:36:03,166
Від незнання веди мене до правди
1545
01:36:03,250 --> 01:36:08,000
Від смерті веди мене до безсмертя
1546
01:43:44,708 --> 01:43:49,708
Переклад субтитрів: Ірина Ільїна