1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:57,666 --> 00:00:59,500
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ
4
00:01:13,750 --> 00:01:16,875
{\an8}3850 ЛАЙКОВ, 559 КОММЕНТАРИЕВ,
61 РЕПОСТ
5
00:01:19,708 --> 00:01:21,166
{\an8}Хватит!
6
00:01:21,250 --> 00:01:23,291
{\an8}2653 ЛАЙКА, 187 КОММЕНТАРИЕВ, 61 РЕПОСТ
7
00:01:23,375 --> 00:01:25,250
{\an8}«БХАРОСА 24x7»
8
00:01:25,333 --> 00:01:26,666
{\an8}Получила работу? Нет?
9
00:01:26,750 --> 00:01:28,750
{\an8}4850 ЛАЙКОВ, 197 КОММЕНТАРИЕВ,
23 РЕПОСТА
10
00:01:29,791 --> 00:01:31,625
{\an8}САУМЬЯ МЕХРА СХОДИТ С УМА
11
00:01:33,583 --> 00:01:37,041
{\an8}4440 ЛАЙКОВ, 332 КОММЕНТАРИЯ,
1,212 РЕПОСТА
12
00:01:38,375 --> 00:01:40,833
ВОСПОМИНАНИЯ
13
00:01:40,916 --> 00:01:42,500
Поздравляю!
14
00:01:43,000 --> 00:01:48,041
{\an8}4440 ЛАЙКОВ, 1932 КОММЕНТАРИЯ,
812 РЕПОСТА
15
00:01:48,125 --> 00:01:50,833
ВОСПОМИНАНИЯ
16
00:01:50,916 --> 00:01:51,791
Получилось!
17
00:01:52,916 --> 00:01:55,750
В детстве ты была такой милой.
Что с тобой случилось?
18
00:01:56,500 --> 00:01:58,083
Я всегда неотразима, ясно?
19
00:01:58,166 --> 00:02:01,708
{\an8}4430 ЛАЙКОВ, 132 КОММЕНТАРИЯ,
112 РЕПОСТА
20
00:02:01,791 --> 00:02:04,625
{\an8}4530 ЛАЙКОВ, 432 КОММЕНТАРИЯ,
612 РЕПОСТА
21
00:02:07,083 --> 00:02:09,916
{\an8}4587 ЛАЙКОВ, 572 КОММЕНТАРИЯ,
247 РЕПОСТОВ
22
00:02:16,083 --> 00:02:18,833
{\an8}«НИЧЕГО, КРОМЕ ПРАВДЫ»
«БХАРОСА 24x7»
23
00:02:19,375 --> 00:02:22,708
{\an8}Арджун Патхак, как ощущения?
Впервые на рекламном щите.
24
00:02:22,791 --> 00:02:24,125
{\an8}Ты расстроена?
25
00:02:24,208 --> 00:02:25,458
{\an8}Я? Расстроена?
26
00:02:25,541 --> 00:02:27,583
{\an8}Ты меня так называешь,
когда расстроена.
27
00:02:27,666 --> 00:02:29,375
{\an8}А когда я счастлива?
28
00:02:29,458 --> 00:02:30,458
{\an8}Господин Патхак.
29
00:02:30,958 --> 00:02:32,500
{\an8}Идемте, господин Патхак!
30
00:02:32,583 --> 00:02:34,708
{\an8}5716 ЛАЙКОВ, 672 КОММЕНТАРИЯ,
254 РЕПОСТА
31
00:02:34,791 --> 00:02:37,083
{\an8}3577 ЛАЙКОВ, 498 КОММЕНТАРИЕВ,
210 РЕПОСТОВ
32
00:02:39,666 --> 00:02:41,333
{\an8}САУМЬЯ МЕХРА
33
00:02:41,958 --> 00:02:43,666
{\an8}Мы журналисты.
34
00:02:43,750 --> 00:02:46,125
{\an8}- У нас есть разрешение.
- Журналисты не допускаются!
35
00:02:47,583 --> 00:02:48,958
{\an8}- Уже умылась?
- Да.
36
00:02:49,041 --> 00:02:50,041
{\an8}Саумья.
37
00:02:51,250 --> 00:02:53,958
{\an8}4328 ЛАЙКОВ, 562 КОММЕНТАРИЯ,
227 РЕПОСТОВ
38
00:02:57,541 --> 00:02:59,291
{\an8}Выйди!
39
00:02:59,375 --> 00:03:00,333
{\an8}Ну пожалуйста.
40
00:03:00,416 --> 00:03:02,166
{\an8}3571 ЛАЙК, 289 КОММЕНТАРИЕВ,
97 РЕПОСТОВ
41
00:03:05,041 --> 00:03:07,625
{\an8}С днем рождения тебя
42
00:03:07,708 --> 00:03:09,208
{\an8}3164 ЛАЙКА, 725 КОММЕНТАРИЕВ,
82 РЕПОСТА
43
00:03:09,291 --> 00:03:10,833
{\an8}Хоть бы зубы почистила!
44
00:03:10,916 --> 00:03:13,541
{\an8}5485 ЛАЙКОВ, 685 КОММЕНТАРИЕВ,
187 РЕПОСТОВ
45
00:03:20,416 --> 00:03:21,750
ВОСПОМИНАНИЯ
46
00:03:22,625 --> 00:03:23,875
Всё под контролем, дорогая.
47
00:03:24,583 --> 00:03:26,041
АРДЖУН ПАТХАК, ЖУРНАЛИСТ ГОДА
48
00:03:26,125 --> 00:03:29,750
{\an8}Я хотел бы посвятить
эту награду моей прекрасной жене,
49
00:03:29,833 --> 00:03:32,041
{\an8}которая научила меня говорить правду.
50
00:03:33,000 --> 00:03:34,833
{\an8}Спасибо вам, госпожа Патхак.
51
00:03:38,375 --> 00:03:42,791
Я, Саумья Мехра Патхак, торжественно
клянусь говорить «я люблю тебя»
52
00:03:42,875 --> 00:03:45,083
и ничего, кроме «я люблю тебя».
53
00:03:46,250 --> 00:03:48,000
Я люблю вас, господин Патхак.
54
00:03:48,083 --> 00:03:49,291
А вы любите меня?
55
00:03:57,375 --> 00:03:59,833
САУМЬЯ МЕХРА ПАТХАК, АРДЖУНА ПАТХАКА
ДОКУМЕНТЫ О РАЗВОДЕ
56
00:04:04,916 --> 00:04:07,291
РАЗВОД ПО ВЗАИМНОМУ СОГЛАСИЮ
57
00:04:20,166 --> 00:04:22,375
ЖЕНАТ
58
00:04:28,625 --> 00:04:31,083
РАЗВЕДЕН
59
00:04:36,125 --> 00:04:37,666
{\an8}Всё готово, Арджун.
60
00:05:05,625 --> 00:05:07,125
{\an8}Выходим в эфир.
61
00:05:08,291 --> 00:05:09,458
{\an8}Мы готовы.
62
00:05:10,666 --> 00:05:11,583
{\an8}В ЭФИРЕ
63
00:05:11,666 --> 00:05:14,083
{\an8}Сегодня воскресенье. Сейчас 9:30.
64
00:05:14,166 --> 00:05:16,833
{\an8}С вами Арджун Патхак,
только на «Радио Бхароса».
65
00:05:17,541 --> 00:05:21,458
{\an8}На Морском мосту до 10:00
будут вестись строительные работы.
66
00:05:21,541 --> 00:05:26,416
{\an8}Если вы пользуетесь этим мостом,
советую выехать попозже
67
00:05:26,500 --> 00:05:28,875
{\an8}или поехать другой дорогой.
68
00:05:28,958 --> 00:05:31,208
{\an8}Морской мост
будет вновь открыт в 10:00.
69
00:05:31,291 --> 00:05:32,666
{\an8}Это всё о ситуации на дорогах.
70
00:05:32,750 --> 00:05:35,000
{\an8}Перейдем к сегодняшней теме.
71
00:05:35,083 --> 00:05:39,083
{\an8}Давайте обсудим
налоговые льготы для корпораций.
72
00:05:41,416 --> 00:05:42,708
{\an8}У нас первый звонок.
73
00:05:42,791 --> 00:05:46,333
{\an8}- Вы в эфире. Алло?
- Здравствуйте, господин Арджун.
74
00:05:46,416 --> 00:05:49,041
{\an8}Здравствуйте.
Как вас зовут и откуда вы?
75
00:05:49,125 --> 00:05:53,125
{\an8}Меня зовут Рагхубир Мхата, я из Мумбаи.
76
00:05:53,208 --> 00:05:54,708
{\an8}Рагхубир, кем вы работаете?
77
00:05:54,791 --> 00:05:56,708
{\an8}Я строитель.
78
00:05:56,791 --> 00:05:58,166
{\an8}Строитель?
79
00:05:58,250 --> 00:05:59,375
{\an8}Отличная профессия.
80
00:05:59,458 --> 00:06:02,250
{\an8}Что скажете по нашей теме?
81
00:06:02,333 --> 00:06:06,583
{\an8}Господин Арджун, у меня
всего один вентилятор и один телевизор.
82
00:06:06,666 --> 00:06:08,791
{\an8}А счет за электричество
— 1000 рупий в месяц.
83
00:06:08,875 --> 00:06:11,125
{\an8}Я несколько раз ходил
в Департамент электричества.
84
00:06:11,208 --> 00:06:15,500
{\an8}Но там мне сказали оплатить счет,
иначе нам отключат свет.
85
00:06:15,583 --> 00:06:18,166
{\an8}Рагхубир, сегодня мы говорим о налогах.
86
00:06:18,250 --> 00:06:20,583
{\an8}Плата за электричество — это налог.
87
00:06:20,666 --> 00:06:22,791
{\an8}Разве только богатые платят налоги?
88
00:06:22,875 --> 00:06:26,458
{\an8}Бедные тоже платят налоги за всё.
От спичек до электричества.
89
00:06:26,541 --> 00:06:30,458
{\an8}Власти должны сделать
электричество и воду бесплатными.
90
00:06:30,541 --> 00:06:32,583
{\an8}Я понимаю ваши чувства.
91
00:06:32,666 --> 00:06:33,958
{\an8}У нас следующий звонок.
92
00:06:34,041 --> 00:06:37,208
{\an8}Постойте. Прошу, не вешайте трубку.
Я еще не закончил…
93
00:06:38,416 --> 00:06:40,625
Здравствуйте, Арджун.
Меня зовут Критика.
94
00:06:40,708 --> 00:06:42,500
Я ваша фанатка.
95
00:06:42,583 --> 00:06:46,916
Я обожала ваше шоу на телевидении.
Я так счастлива, что дозвонилась.
96
00:06:47,000 --> 00:06:49,541
Что вы думаете по этой теме, Критика?
97
00:06:49,625 --> 00:06:52,583
- Как студентка, я думаю…
- Зря вы бросили трубку.
98
00:06:52,666 --> 00:06:53,625
Алло?
99
00:06:53,708 --> 00:06:56,041
Извините, Критика. Маленький перерыв.
100
00:06:58,250 --> 00:06:59,208
ОТКЛЮЧЕНИЕ ЗВУКА
101
00:06:59,291 --> 00:07:01,166
- Арджун, слышите меня?
- Что это было?
102
00:07:01,250 --> 00:07:03,583
- Я его не соединяла.
- Мы не можем его отключить,
103
00:07:03,666 --> 00:07:05,000
а эфир через две минуты.
104
00:07:05,083 --> 00:07:06,958
Нехорошо бросать трубку,
я не договорил.
105
00:07:07,666 --> 00:07:10,708
- Думаете, я псих?
- Спасибо за ваш звонок.
106
00:07:10,791 --> 00:07:13,625
За что спасибо?
Вы меня даже не выслушали.
107
00:07:13,708 --> 00:07:15,500
Тяготы бедняка никому не интересны?
108
00:07:15,583 --> 00:07:17,083
- Отключи его.
- Господин Арджун.
109
00:07:17,166 --> 00:07:18,666
Не получается.
110
00:07:18,750 --> 00:07:20,833
- Система взломана.
- Слушайте внимательно.
111
00:07:20,916 --> 00:07:23,208
Надо, чтобы он сам отключился.
112
00:07:23,291 --> 00:07:24,958
У меня бомба.
113
00:07:28,500 --> 00:07:29,750
Я взорву Морской мост.
114
00:07:33,541 --> 00:07:35,083
Вы слушаете?
115
00:07:35,166 --> 00:07:36,250
Я не шучу.
116
00:07:37,416 --> 00:07:41,625
Вы знаете,
что вам будет за такой розыгрыш?
117
00:07:41,708 --> 00:07:44,125
Отключайтесь, или я звоню в полицию.
118
00:07:44,208 --> 00:07:46,250
Звоните. Кто вам мешает?
119
00:07:47,375 --> 00:07:48,875
Давайте. Звоните.
120
00:07:48,958 --> 00:07:50,375
Я подожду на линии.
121
00:07:51,291 --> 00:07:53,875
Я много об этом думал,
у меня нет выбора.
122
00:07:55,375 --> 00:07:59,375
Вы меня слушаете? Я взорву ее.
123
00:08:00,083 --> 00:08:01,333
Давай!
124
00:08:01,416 --> 00:08:05,000
Посмотрим, как она взорвется. Вперед.
125
00:08:05,083 --> 00:08:07,208
Я не вру, господин Арджун.
126
00:08:07,291 --> 00:08:10,750
Тогда взрывай скорее,
и мы перейдем к следующему звонку.
127
00:08:10,833 --> 00:08:13,083
Думаете, я тут шутки шучу?
128
00:08:13,166 --> 00:08:16,083
У меня правда есть бомба.
Я лишь предупреждал вас.
129
00:08:16,166 --> 00:08:19,166
Ты просто пёс,
который лает, но не кусает.
130
00:08:19,250 --> 00:08:21,541
Собрался — взрывай.
Или отвали уже, придурок!
131
00:08:22,583 --> 00:08:25,833
Он отключился. Возвращаемся в эфир?
132
00:08:25,916 --> 00:08:27,291
Кажется, я вернула управление.
133
00:08:27,375 --> 00:08:31,166
Не волнуйся. Это новое шоу, бывает.
134
00:08:31,250 --> 00:08:32,500
Выходим в эфир.
135
00:08:32,583 --> 00:08:33,416
В ЭФИРЕ
136
00:08:33,500 --> 00:08:36,125
«Радио Бхароса» извиняется
за неудобства.
137
00:08:36,208 --> 00:08:39,416
Мы обсуждали налоговые льготы…
138
00:08:41,416 --> 00:08:43,291
Земля дрожит.
139
00:08:44,041 --> 00:08:47,458
Сегодня мы обсуждали налоговые льготы…
140
00:08:47,541 --> 00:08:48,541
Чёрт…
141
00:08:49,458 --> 00:08:50,291
Что за…
142
00:09:14,750 --> 00:09:16,041
Это я.
143
00:09:16,125 --> 00:09:20,333
Перезвоню через 15 минут.
Ровно через 15 минут.
144
00:09:20,416 --> 00:09:21,916
Господин Рагхубир, алло?
145
00:09:28,416 --> 00:09:30,208
Этот номер не обслуживается.
146
00:09:33,500 --> 00:09:35,250
Дежурная часть Мумбаи.
147
00:09:36,083 --> 00:09:36,916
{\an8}ЭКСКЛЮЗИВ
148
00:09:37,000 --> 00:09:38,708
Алло, дежурная часть…
149
00:09:39,875 --> 00:09:40,791
Алло?
150
00:09:45,791 --> 00:09:47,166
Кто звонит?
151
00:09:50,958 --> 00:09:52,291
Извините, ошибся номером.
152
00:10:09,833 --> 00:10:11,541
Асиф, что ты делаешь?
153
00:10:11,625 --> 00:10:12,791
Звоню в полицию.
154
00:10:12,875 --> 00:10:15,958
Вешай трубку. Ты с ума сошел?
Об этом ведь никто не знает, так?
155
00:10:16,041 --> 00:10:16,875
Так.
156
00:10:16,958 --> 00:10:19,541
И этого разговора не было в эфире, так?
157
00:10:19,625 --> 00:10:20,625
- Так.
- Так.
158
00:10:20,708 --> 00:10:23,166
- Отлично! Ты записала его звонок?
- Да.
159
00:10:23,250 --> 00:10:25,291
Сохрани это на мой личный номер.
160
00:10:25,375 --> 00:10:26,833
Мы не будем звонить в полицию?
161
00:10:26,916 --> 00:10:28,916
Он ведь обещал перезвонить
через 15 минут?
162
00:10:29,000 --> 00:10:30,125
Да.
163
00:10:30,208 --> 00:10:32,625
- Мы его запишем.
- Надо бы сообщить в полицию.
164
00:10:32,708 --> 00:10:34,416
С каких пор тебя волнует закон?
165
00:10:35,416 --> 00:10:36,416
Ты не понимаешь?
166
00:10:36,500 --> 00:10:39,083
Только мы знаем, что стоит за взрывом.
Это же удача!
167
00:10:39,166 --> 00:10:41,666
Мы единственные будем ее освещать.
Ясно? Ты и я.
168
00:10:41,750 --> 00:10:44,250
Это наш эксклюзив. Понял?
169
00:10:44,333 --> 00:10:45,166
Будьте готовы.
170
00:10:45,250 --> 00:10:46,333
Сейчас вернусь. Ладно?
171
00:10:46,416 --> 00:10:47,750
- Ладно.
- Хорошо?
172
00:10:47,833 --> 00:10:49,125
Арджун? Телефон.
173
00:10:49,208 --> 00:10:50,041
Да.
174
00:11:16,125 --> 00:11:22,208
{\an8}ВЫЗОВ
БОСС АНКИТА
175
00:11:26,625 --> 00:11:29,250
Кто там из полиции?
Отправьте туда опытного журналиста.
176
00:11:29,333 --> 00:11:30,958
Первые эксклюзивные кадры
должны быть нашими.
177
00:11:31,041 --> 00:11:33,000
Мне нужны рейтинги. Арджун, не сейчас.
178
00:11:33,083 --> 00:11:34,833
Вам известна причина взрыва?
179
00:11:34,916 --> 00:11:37,583
У меня голова трещит. Чего тебе?
180
00:11:37,666 --> 00:11:38,500
Послушайте.
181
00:11:38,583 --> 00:11:42,500
У меня бомба. Я взорву Морской мост.
182
00:11:42,583 --> 00:11:43,916
Всем тихо. Кто это был?
183
00:11:44,000 --> 00:11:46,458
Он позвонил мне,
перед тем как взорвать бомбу.
184
00:11:48,125 --> 00:11:49,416
Что?
185
00:11:50,958 --> 00:11:54,083
И это попало в эфир?
186
00:11:54,166 --> 00:11:57,708
Пока нет. Ты первая, кому я позвонил.
187
00:11:57,791 --> 00:11:59,875
Хорошо. Поднимись ко мне с записью.
188
00:12:00,791 --> 00:12:03,416
Это невозможно, босс.
Он перезвонит через десять минут.
189
00:12:04,416 --> 00:12:05,541
Зачем?
190
00:12:05,625 --> 00:12:07,458
Круговорот жизни, босс.
191
00:12:07,541 --> 00:12:09,208
Жизнь — забавная штука.
192
00:12:09,291 --> 00:12:11,958
Мы с Саумьей разошлись.
Потом из-за пустяка
193
00:12:12,041 --> 00:12:14,916
вы понизили меня с телеведущего
194
00:12:15,000 --> 00:12:16,458
до ведущего на радио.
195
00:12:17,083 --> 00:12:18,083
Я в полной заднице.
196
00:12:18,166 --> 00:12:20,291
Арджун, успокойся. Поднимись.
197
00:12:20,375 --> 00:12:22,708
- Что-нибудь придумаем.
- Нет уж, босс.
198
00:12:22,791 --> 00:12:25,791
Это самый большой шанс в моей жизни.
199
00:12:25,875 --> 00:12:27,208
Что ты хочешь сказать?
200
00:12:28,875 --> 00:12:31,958
Что я больше не позволю вам
отнять у меня мой шанс.
201
00:12:32,041 --> 00:12:33,333
Чего ты хочешь?
202
00:12:33,416 --> 00:12:35,208
Верните мне мое шоу в прайм-тайм.
203
00:12:35,291 --> 00:12:38,583
Ладно. Я поговорю с гендиректором.
Чего ты хочешь сейчас?
204
00:12:38,666 --> 00:12:41,541
Всего одну камеру. Буду благодарен.
205
00:12:41,625 --> 00:12:44,208
Бишт, сколько у нас тут камер?
206
00:12:44,291 --> 00:12:45,625
- Останови пятую камеру.
- Да.
207
00:12:46,458 --> 00:12:48,083
Она нужна внизу через десять минут.
208
00:12:50,250 --> 00:12:51,375
Арджун, я иду.
209
00:12:53,208 --> 00:12:55,416
Арджун, я спущусь вниз.
Давай поговорим. Хорошо?
210
00:12:55,958 --> 00:12:59,208
- Ладно, босс.
- Я сама спущусь.
211
00:12:59,291 --> 00:13:01,666
Не доверяй больше никому.
212
00:13:01,750 --> 00:13:04,041
Никому не доверять
я уже научился благодаря вам.
213
00:13:04,750 --> 00:13:08,416
Вы возвращаете мне
мое шоу в прайм-тайм. Такой уговор.
214
00:13:08,500 --> 00:13:10,083
- Договорились.
- Договорились?
215
00:13:10,166 --> 00:13:11,333
Получишь свой прайм-тайм.
216
00:13:12,041 --> 00:13:15,166
И для вашего сведения:
я записал этот разговор.
217
00:13:15,250 --> 00:13:16,416
Что?
218
00:13:16,500 --> 00:13:17,833
Большое спасибо.
219
00:13:32,791 --> 00:13:35,833
Я Арджун Патхак,
вы смотрите канал «Бхароса 24x7».
220
00:13:36,583 --> 00:13:38,833
Ничего, кроме правды.
221
00:13:40,750 --> 00:13:44,041
НАЙТИ ПРАВДУ И ПОКАЗАТЬ ЕЕ
СЕТЬ TRTV
222
00:13:44,958 --> 00:13:47,833
{\an8}ВЫЗОВ
САУМЬЯ
223
00:13:50,666 --> 00:13:52,166
{\an8}Возьми трубку, Патхак.
224
00:13:58,458 --> 00:13:59,541
{\an8}Саумья.
225
00:13:59,625 --> 00:14:01,000
{\an8}САУМЬЕ
226
00:14:01,083 --> 00:14:03,708
{\an8}Саумья,
хватит тусоваться с этим уродом.
227
00:14:03,791 --> 00:14:07,041
{\an8}Я говорил с Анкитой. Она возвращает мне
мое шоу в прайм-тайм.
228
00:14:09,291 --> 00:14:12,083
{\an8}Ладно. Я перезвоню завтра,
когда это всё закончится.
229
00:14:34,083 --> 00:14:36,416
Еще есть минута? Давайте подготовимся.
230
00:14:40,791 --> 00:14:42,000
Взрыв произошел…
231
00:14:45,041 --> 00:14:47,916
Взрыв произошел на моих глазах.
232
00:14:48,000 --> 00:14:49,541
Готов, Арджун?
233
00:14:49,625 --> 00:14:50,625
Подожди.
234
00:14:51,291 --> 00:14:54,333
Взрыв на моих глазах, террорист,
это эксклюзив, сообщить слушателям.
235
00:14:56,625 --> 00:14:57,875
Десять секунд до рекламы.
236
00:15:02,583 --> 00:15:03,500
Выходим в эфир.
237
00:15:07,458 --> 00:15:08,291
В ЭФИРЕ
238
00:15:08,375 --> 00:15:11,833
Как вы знаете,
сегодня на Морском мосту был взрыв.
239
00:15:11,916 --> 00:15:14,833
Я хочу сообщить нашим слушателям,
что это был теракт.
240
00:15:14,916 --> 00:15:18,500
Прямо перед взрывом
мы получили эксклюзивный звонок.
241
00:15:18,583 --> 00:15:20,125
Нам звонил террорист.
242
00:15:20,208 --> 00:15:22,500
Прежде чем мы успели
сообщить в полицию,
243
00:15:22,583 --> 00:15:24,958
этот террорист взорвал Морской мост.
244
00:15:25,041 --> 00:15:28,916
Кажется, он звонит нам прямо сейчас.
245
00:15:29,000 --> 00:15:30,083
Это он.
246
00:15:32,000 --> 00:15:32,958
Алло?
247
00:15:33,958 --> 00:15:35,041
Это Арджун Патхак.
248
00:15:35,125 --> 00:15:39,000
От лица своих слушателей
я хотел бы спросить:
249
00:15:40,166 --> 00:15:42,500
это вы взорвали Морской мост?
250
00:15:47,375 --> 00:15:48,916
Я говорю только правду.
251
00:15:49,625 --> 00:15:51,416
Я предупреждал,
что взорву Морской мост.
252
00:15:51,500 --> 00:15:53,041
Да!
253
00:15:54,166 --> 00:15:57,166
Не переключайтесь.
Мы вернемся после короткого перерыва.
254
00:16:05,083 --> 00:16:06,208
Алло, господин Рагхубир?
255
00:16:06,708 --> 00:16:08,208
Почему мой голос не на радио?
256
00:16:08,708 --> 00:16:12,416
Потому что ваш голос будет в новостях.
257
00:16:12,500 --> 00:16:14,458
- Меня услышат по телевизору?
- Арджун.
258
00:16:14,541 --> 00:16:16,666
- Арджун.
- Да. Это ведь еще лучше?
259
00:16:16,750 --> 00:16:17,875
Когда?
260
00:16:18,666 --> 00:16:19,583
Через десять минут.
261
00:16:19,666 --> 00:16:20,666
Хорошо.
262
00:16:20,750 --> 00:16:22,333
Пожалуйста, не отключайтесь.
263
00:16:22,416 --> 00:16:23,958
- Ладно, я жду.
- Хорошо.
264
00:16:24,458 --> 00:16:25,791
ОТКЛЮЧЕНИЕ ЗВУКА
265
00:16:25,875 --> 00:16:26,875
В новостях?
266
00:16:27,625 --> 00:16:28,833
Я потом объясню.
267
00:16:29,500 --> 00:16:30,625
Да, босс.
268
00:16:33,541 --> 00:16:34,833
Босс.
269
00:16:38,250 --> 00:16:40,000
Босс, я отправлю вам кексов.
270
00:16:43,166 --> 00:16:44,416
Он позвонил?
271
00:16:45,041 --> 00:16:46,791
- Ждет на линии.
- Как раскроешь тему?
272
00:16:49,208 --> 00:16:51,250
Бедные против системы?
273
00:16:52,000 --> 00:16:53,125
Слабовато.
274
00:16:53,625 --> 00:16:54,625
Строитель…
275
00:16:55,333 --> 00:16:56,541
Да?
276
00:16:56,625 --> 00:16:57,583
…стал террористом.
277
00:16:57,666 --> 00:16:59,333
Хорошо. Но можно лучше.
278
00:17:00,208 --> 00:17:02,416
- Позвони костюмерше.
- Анкита, я Асиф…
279
00:17:02,500 --> 00:17:06,083
Послушай, идиот.
Скажи ей, чтобы несла всё.
280
00:17:06,166 --> 00:17:07,583
- Сегодня…
- Я уже поговорила.
281
00:17:07,666 --> 00:17:08,541
С гендиректором?
282
00:17:09,458 --> 00:17:12,250
Ему никто не сказал?
Твоя программа сегодня отменяется.
283
00:17:12,333 --> 00:17:15,291
Как-нибудь поболтаем за стаканчиком.
Это что, вечеринка?
284
00:17:15,375 --> 00:17:16,750
- Арджун?
- Давайте быстрее.
285
00:17:22,291 --> 00:17:24,083
Эй, отойди!
286
00:17:24,166 --> 00:17:25,708
С дороги!
287
00:17:25,791 --> 00:17:27,291
- Прямую трансляцию Саумьи.
- Да.
288
00:17:30,625 --> 00:17:32,416
Зачем вы послали Саумью?
289
00:17:32,500 --> 00:17:34,166
Какие-то проблемы?
290
00:17:34,666 --> 00:17:35,958
Почему ее?
291
00:17:37,458 --> 00:17:39,041
Арджун, мы назначаем телеведущих.
292
00:17:40,666 --> 00:17:42,375
{\an8}Репортеры работают независимо.
293
00:17:43,333 --> 00:17:46,333
Ты знаешь, она относится к журналистике
очень серьезно.
294
00:17:46,416 --> 00:17:48,083
Ей нужна премия Рамнатха Гоенки.
295
00:17:48,791 --> 00:17:49,625
Класс.
296
00:17:49,708 --> 00:17:52,541
Она не понимает, что мы
не сообщаем новости, а продаем их.
297
00:17:54,291 --> 00:17:56,666
Первое. Акцент на человеческий аспект.
298
00:17:57,375 --> 00:17:59,958
Можно начать с того,
кто этот террорист и чего он хочет.
299
00:18:00,041 --> 00:18:01,500
Немного драмы, немного действия.
300
00:18:01,583 --> 00:18:03,291
Но в конце побеждает дух патриотизма.
301
00:18:03,375 --> 00:18:05,041
От начала и до конца в прямом эфире.
302
00:18:05,125 --> 00:18:06,583
«Бедняк стал террористом».
303
00:18:06,666 --> 00:18:09,083
После разговора с Арджуном
в нём проснулся патриотизм.
304
00:18:10,083 --> 00:18:12,708
Он собирался подорвать себя
в людном месте.
305
00:18:12,791 --> 00:18:16,541
Но поговорив со мной, он передумал.
306
00:18:16,625 --> 00:18:17,875
- Справишься?
- Саундчек.
307
00:18:17,958 --> 00:18:21,333
- Конечно. Он передумал и…
- Мне нужна проверка звука.
308
00:18:21,416 --> 00:18:22,708
Чувак, я же разговариваю.
309
00:18:22,791 --> 00:18:25,083
Ты меня не слышишь?
Это тоже звук. Проверяй его.
310
00:18:29,333 --> 00:18:31,916
После этого я провел с ним переговоры
от имени нации.
311
00:18:32,000 --> 00:18:34,625
Благодаря мне он арестован.
Волнующий и патриотичный финал.
312
00:18:35,333 --> 00:18:36,833
Хорошо. Справишься?
313
00:18:38,958 --> 00:18:40,166
Отлично.
314
00:18:40,916 --> 00:18:43,375
Бишт, иди сюда. Быстро.
315
00:18:43,458 --> 00:18:44,708
Снимай галстук. Скорее.
316
00:18:48,083 --> 00:18:51,041
Эта история началась на нашем канале
и тут же должна закончиться.
317
00:18:51,125 --> 00:18:52,416
- Скорее.
- С возвращением.
318
00:18:52,500 --> 00:18:54,291
На других каналах новости уже идут.
319
00:18:54,375 --> 00:18:55,875
Правда я выгляжу лучше на экране?
320
00:18:55,958 --> 00:18:57,708
Надень фальшивые очки.
321
00:18:57,791 --> 00:19:00,208
В них хоть кажешься искренним.
322
00:19:01,208 --> 00:19:02,166
Самое главное.
323
00:19:05,625 --> 00:19:06,458
Сначала канал,
324
00:19:07,458 --> 00:19:08,666
журналистика потом.
325
00:19:13,083 --> 00:19:14,125
Лови момент!
326
00:19:21,666 --> 00:19:22,666
{\an8}ТЕРАКТ В МУМБАИ
327
00:19:22,750 --> 00:19:25,083
{\an8}МОРСКОЙ МОСТ ВЗОРВАН
328
00:19:27,375 --> 00:19:29,208
- Риддхи?
- Да?
329
00:19:29,291 --> 00:19:30,666
Кетки.
330
00:19:30,750 --> 00:19:33,083
Ты этими анонсами
хочешь усыпить зрителя?
331
00:19:33,166 --> 00:19:35,458
Надо вызвать панику,
страх, слезы, создать накал.
332
00:19:35,541 --> 00:19:38,750
Ты это делаешь? Нет. Переделай!
333
00:19:38,833 --> 00:19:39,666
Сию минуту.
334
00:19:43,166 --> 00:19:45,041
ТЕРАКТ В МУМБАИ
335
00:19:47,166 --> 00:19:48,166
Поправь волосы.
336
00:20:01,500 --> 00:20:02,625
ЗВУК
337
00:20:02,708 --> 00:20:03,791
Господин Рагхубир?
338
00:20:04,666 --> 00:20:05,583
Да?
339
00:20:06,166 --> 00:20:08,416
- Выходим в прямой эфир.
- Хорошо.
340
00:20:08,500 --> 00:20:10,083
Взвешивайте каждое свое слово.
341
00:20:10,166 --> 00:20:11,833
Послушайте. А что насчет оплаты?
342
00:20:15,416 --> 00:20:16,625
Какой оплаты?
343
00:20:16,708 --> 00:20:18,375
За выступление на вашем канале.
344
00:20:21,166 --> 00:20:23,458
Отложи прямой эфир.
Босс, личный звонок.
345
00:20:25,541 --> 00:20:26,916
Мы не платим террористам.
346
00:20:27,000 --> 00:20:31,791
Я даю эксклюзив вашему каналу
в экстренном выпуске новостей.
347
00:20:32,291 --> 00:20:36,250
Увеличиваю вашу прибыль, рейтинги.
Мне причитается моя доля.
348
00:20:36,333 --> 00:20:40,291
Не знаю, кто вам это сказал,
но у нас так не принято.
349
00:20:40,375 --> 00:20:43,208
Правда? Если у вас так не принято,
я пойду на другой канал.
350
00:20:43,291 --> 00:20:45,375
- Пока.
- Секунду. Оставайтесь на линии.
351
00:20:45,458 --> 00:20:46,541
ОТКЛЮЧЕНИЕ ЗВУКА
352
00:20:47,625 --> 00:20:49,000
Что делаем?
353
00:20:51,250 --> 00:20:52,375
ЗВУК
354
00:20:52,458 --> 00:20:53,916
Сколько вы хотите?
355
00:20:54,000 --> 00:20:56,458
2 179 245 рупий.
356
00:20:57,750 --> 00:20:58,625
Что?
357
00:20:59,250 --> 00:21:02,250
Не заставляйте меня повторять.
2 179 245 рупий.
358
00:21:03,916 --> 00:21:05,666
Почему именно столько?
359
00:21:05,750 --> 00:21:08,041
Если хотите знать,
переведите деньги на этот номер.
360
00:21:08,125 --> 00:21:09,000
На экране телефона.
361
00:21:09,708 --> 00:21:11,125
Считайте, что это сделка.
362
00:21:11,208 --> 00:21:13,791
Чем дольше я говорю,
тем больше вы зарабатываете.
363
00:21:13,875 --> 00:21:15,833
А если мы отследим ваш номер?
364
00:21:15,916 --> 00:21:19,583
Если меня арестуют во время шоу,
вам же хуже.
365
00:21:19,666 --> 00:21:24,125
Деньги обсудим позже.
Сейчас давайте начнем шоу.
366
00:21:24,208 --> 00:21:28,083
Если вас не интересует мое предложение,
я пойду на другой канал.
367
00:21:28,166 --> 00:21:30,166
Дело ваше.
368
00:21:30,250 --> 00:21:32,458
На перевод денег нужно время.
369
00:21:32,541 --> 00:21:34,208
Это Манас Сетхи, канал INL.
370
00:21:34,291 --> 00:21:37,041
Нам только что позвонил человек,
371
00:21:37,125 --> 00:21:40,583
который берет на себя
ответственность за взрыв.
372
00:21:40,666 --> 00:21:43,041
Мы проведем с ним
эксклюзивное интервью.
373
00:21:43,125 --> 00:21:45,416
Он знает, что INL — наши конкуренты.
374
00:21:45,500 --> 00:21:47,166
ВЗРЫВЫ НА МОРСКОМ МОСТУ
375
00:21:47,250 --> 00:21:48,333
Мы договорились?
376
00:21:48,416 --> 00:21:49,958
Секунду. Оставайтесь на линии.
377
00:21:51,166 --> 00:21:53,666
- Что делать, босс?
- Господин Арджун.
378
00:21:54,875 --> 00:21:56,541
- Вы слушаете?
- Да.
379
00:21:58,625 --> 00:22:00,458
Значит, всё это ради денег?
380
00:22:00,541 --> 00:22:02,666
Со мной ваш голос
услышат максимум людей.
381
00:22:02,750 --> 00:22:05,125
Никто другой
не приложит столько усилий.
382
00:22:05,208 --> 00:22:07,875
Это всё хорошо, но мне нужны деньги.
383
00:22:07,958 --> 00:22:09,500
Вы их получите.
384
00:22:09,583 --> 00:22:12,208
Только давайте начнем,
мы не можем больше ждать.
385
00:22:12,291 --> 00:22:15,541
Другие каналы исказят ваши слова.
386
00:22:15,625 --> 00:22:17,916
Их волнует только бизнес,
а не ваши проблемы.
387
00:22:18,000 --> 00:22:21,666
Я не такой. На моем шоу вы можете
говорить с кем угодно и как угодно.
388
00:22:21,750 --> 00:22:25,833
Говорите, что пожелаете.
Только давайте начнем.
389
00:22:26,333 --> 00:22:28,125
Ладно.
390
00:22:28,833 --> 00:22:30,250
Большое спасибо.
391
00:22:31,000 --> 00:22:35,500
Начинайте. Деньги пришли. Спасибо.
392
00:22:36,666 --> 00:22:37,875
Вы ему правда заплатили?
393
00:22:38,500 --> 00:22:41,958
Сосредоточься на поднятии рейтингов.
А я добуду тебе твой прайм-тайм.
394
00:22:44,125 --> 00:22:46,166
До прямого эфира десять секунд.
395
00:22:46,250 --> 00:22:47,458
Ладно.
396
00:22:48,291 --> 00:22:49,541
Господин Рагхубир,
397
00:22:50,291 --> 00:22:51,958
выходим в эфир.
398
00:22:52,041 --> 00:22:56,666
Просто отвечайте
на мои вопросы. Хорошо?
399
00:22:57,166 --> 00:22:58,291
Без проблем.
400
00:22:58,375 --> 00:22:59,333
Ладно.
401
00:22:59,416 --> 00:23:02,958
Арджун, выходим в эфир
через пять, четыре, три…
402
00:23:12,375 --> 00:23:15,375
«БХАРОСА 24x7»
403
00:23:16,166 --> 00:23:20,041
{\an8}Я Арджун Патхак,
вы смотрите канал «Бхароса 24x7».
404
00:23:20,125 --> 00:23:22,416
{\an8}Ничего, кроме правды.
405
00:23:23,000 --> 00:23:26,958
Наша страна подверглась
террористической атаке.
406
00:23:28,041 --> 00:23:30,083
{\an8}В эксклюзивном интервью
407
00:23:30,583 --> 00:23:34,916
{\an8}я поговорю с террористом,
взорвавшим Морской мост.
408
00:23:35,000 --> 00:23:36,208
{\an8}ТЕРАКТ В МУМБАИ
409
00:23:36,291 --> 00:23:38,500
{\an8}Господин Рагхубир, вы меня слышите?
410
00:23:39,000 --> 00:23:40,958
Я вас даже вижу.
411
00:23:41,041 --> 00:23:46,333
{\an8}От лица моих зрителей и всей страны
я бы хотел спросить вас.
412
00:23:47,041 --> 00:23:49,166
{\an8}Почему вы взорвали Морской мост?
413
00:23:52,375 --> 00:23:54,791
{\an8}Потому что я работал на нём.
414
00:23:55,625 --> 00:23:57,916
{\an8}Вы работали на Морском мосту?
415
00:23:58,000 --> 00:24:02,000
{\an8}Двадцать лет назад,
как и миллионы индийцев,
416
00:24:02,083 --> 00:24:04,541
я хотел честно зарабатывать,
чтобы кормить семью.
417
00:24:04,625 --> 00:24:09,083
Я хотел дать детям образование,
поэтому брался за любую работу.
418
00:24:09,166 --> 00:24:12,125
Строительство дорог, мостов, домов.
419
00:24:12,625 --> 00:24:15,333
Соглашался на любую работу,
чтобы прокормить семью и себя.
420
00:24:15,416 --> 00:24:16,958
МОРСКОЙ МОСТ ПОСТРОЕН В 2000 ГОДУ
421
00:24:17,041 --> 00:24:20,666
{\an8}Вы работали
на Морском мосту в 2000 году?
422
00:24:20,750 --> 00:24:25,583
{\an8}Да. Два года назад
Морской мост ремонтировали.
423
00:24:25,666 --> 00:24:29,208
Нам сказали, что в городе
проводят большую программу.
424
00:24:29,291 --> 00:24:32,500
Самые важные люди
будут ездить по Морскому мосту.
425
00:24:33,250 --> 00:24:39,958
Было решено, что ему нужен ремонт.
Так нам сказали.
426
00:24:41,208 --> 00:24:47,833
{\an8}Вы про Индийский инвестиционный саммит?
427
00:24:48,875 --> 00:24:50,875
{\an8}Шел сильный ливень.
428
00:24:51,625 --> 00:24:53,458
{\an8}Был шторм.
429
00:24:53,541 --> 00:24:57,166
У нас даже не было защитной экипировки.
430
00:24:57,250 --> 00:24:59,666
Мы говорили им, что это опасно.
431
00:24:59,750 --> 00:25:03,416
«Не делайте этого». Но они настояли,
чтобы мы работали всю ночь.
432
00:25:04,083 --> 00:25:09,083
И сказали: если закончим быстрее —
получим бонус в 1000 рупий.
433
00:25:10,875 --> 00:25:17,083
Страна тратит миллионы на рекламу,
чтобы хвалиться своими достижениями.
434
00:25:17,166 --> 00:25:19,666
Но даже спустя 20 лет
435
00:25:19,750 --> 00:25:23,375
мы рисковали жизнями,
чтобы отремонтировать Морской мост.
436
00:25:23,458 --> 00:25:25,875
И всё это за лишнюю тысячу рупий.
437
00:25:28,166 --> 00:25:29,625
Я понимаю вашу боль.
438
00:25:29,708 --> 00:25:32,833
Арджун, не торопись, эмоциональнее.
439
00:25:33,541 --> 00:25:35,000
Продолжайте, пожалуйста.
440
00:25:37,791 --> 00:25:39,500
Вдруг порвался трос,
441
00:25:39,583 --> 00:25:43,583
и трое строителей упали в воду.
442
00:25:49,833 --> 00:25:51,666
Что было потом?
443
00:25:56,583 --> 00:26:00,166
Они были еще живы, когда упали в воду.
444
00:26:00,250 --> 00:26:02,416
Мы отчаянно пытались их спасти,
445
00:26:02,500 --> 00:26:08,041
но те, кто мог их спасти,
были заняты встречей высоких гостей.
446
00:26:11,000 --> 00:26:16,875
Эти трое умерли,
потому что хотели честно заработать.
447
00:26:18,000 --> 00:26:22,083
Всего 1000 рупий.
Это ваш средний счет за обед.
448
00:26:23,375 --> 00:26:25,041
Не так ли?
449
00:26:25,583 --> 00:26:29,666
Их семьи не получили компенсаций,
450
00:26:29,750 --> 00:26:32,000
правительство не принесло извинений.
451
00:26:32,083 --> 00:26:35,041
Никого не заботили их семьи,
оставшиеся без кормильцев.
452
00:26:37,041 --> 00:26:39,291
Мы тоже граждане этой страны.
453
00:26:40,833 --> 00:26:43,166
Трудолюбивые граждане этой страны.
454
00:26:44,666 --> 00:26:49,166
{\an8}Значит, господин Рагхубир,
вы взорвали Морской мост,
455
00:26:49,833 --> 00:26:52,916
{\an8}чтобы люди услышали вас?
456
00:26:53,000 --> 00:26:56,500
{\an8}Чтобы обратиться к ним через наш канал?
457
00:26:58,958 --> 00:27:00,625
Меня зовут Рагхубир Мхата.
458
00:27:03,166 --> 00:27:05,541
{\an8}У меня тоже была семья.
459
00:27:05,625 --> 00:27:07,833
{\an8}Я хотел счастья.
460
00:27:09,500 --> 00:27:11,833
Я тяжело трудился ради этой страны.
461
00:27:11,916 --> 00:27:14,375
Я ни разу не подвел ее.
462
00:27:14,458 --> 00:27:17,708
Но эта страна лишь плевала на нас.
463
00:27:19,208 --> 00:27:21,416
Понимаете, что я говорю?
464
00:27:21,500 --> 00:27:22,583
{\an8}ИСТОРИЯ ЖИЗНИ РАГХУБИРА
465
00:27:22,666 --> 00:27:23,833
{\an8}Я понимаю.
466
00:27:23,916 --> 00:27:25,458
{\an8}- Понимаете?
- Да.
467
00:27:25,958 --> 00:27:27,875
Тогда позвоните Патилю.
468
00:27:31,166 --> 00:27:32,750
Патилю? Какому Патилю?
469
00:27:33,291 --> 00:27:35,541
Звоните министру Джайдеву Патилю.
470
00:27:37,791 --> 00:27:38,625
{\an8}Скорее.
471
00:27:39,458 --> 00:27:41,291
{\an8}Министру Джайдеву Патилю?
472
00:27:42,000 --> 00:27:43,875
Он отвечал за ту программу реноваций.
473
00:27:43,958 --> 00:27:47,875
Мне нужно лишь уважение,
которого заслуживает каждый гражданин.
474
00:27:47,958 --> 00:27:50,791
{\an8}Он должен извиниться
на национальном телевидении.
475
00:27:50,875 --> 00:27:53,000
Перед теми тремя рабочими и их семьями.
476
00:27:53,083 --> 00:27:58,000
Чтобы каждый гражданин знал,
что есть надежда на перемены.
477
00:27:58,625 --> 00:28:01,166
{\an8}Господин Рагхубир,
я понимаю ваши чувства,
478
00:28:01,250 --> 00:28:04,583
{\an8}но не думаю,
что министр сможет сюда приехать.
479
00:28:04,666 --> 00:28:07,125
{\an8}Почему нет? Это неправильно.
480
00:28:07,208 --> 00:28:09,291
Прошу, поймите…
481
00:28:09,375 --> 00:28:10,208
Скажите мне.
482
00:28:10,291 --> 00:28:12,666
Я не могу выполнить
все ваши требования.
483
00:28:12,750 --> 00:28:16,791
{\an8}Мне рассказать зрителям,
как вы оскорбляли меня в начале?
484
00:28:16,875 --> 00:28:18,250
{\an8}Оскорблял вас?
485
00:28:18,333 --> 00:28:19,791
Да.
486
00:28:19,875 --> 00:28:21,625
Что происходит?
487
00:28:21,708 --> 00:28:24,375
- Арджун?
- Еще как оскорбляли.
488
00:28:24,458 --> 00:28:26,541
Вы что-то путаете.
489
00:28:26,625 --> 00:28:29,666
Я не оскорбляю людей, я не мог…
490
00:28:29,750 --> 00:28:31,875
Ты просто пёс,
который лает, но не кусает.
491
00:28:31,958 --> 00:28:35,000
Собрался — взрывай.
Или отвали уже, придурок!
492
00:28:35,083 --> 00:28:36,416
{\an8}МИНИСТР ДЖАЙДЕВ ПАТИЛ ВЫЕХАЛ
493
00:28:36,500 --> 00:28:37,666
В ЭФИРЕ
494
00:28:38,833 --> 00:28:40,416
Включай Крипу.
495
00:28:40,916 --> 00:28:42,291
Арджун.
496
00:28:43,416 --> 00:28:44,375
Такое в прямом эфире?
497
00:28:44,458 --> 00:28:45,708
Иди сюда.
498
00:28:45,791 --> 00:28:47,000
Эфир был выключен.
499
00:28:47,083 --> 00:28:48,666
Иди сюда.
500
00:28:50,458 --> 00:28:51,750
- Сука.
- Это «Бхароса 24x7»,
501
00:28:51,833 --> 00:28:53,375
это Крипа Вайд.
502
00:28:53,458 --> 00:28:56,791
Связь с нашей студией прервана
по техническим причинам.
503
00:28:56,875 --> 00:28:59,750
- Соедините меня с господином Арджуном.
- У меня к вам вопрос.
504
00:28:59,833 --> 00:29:01,958
Я буду говорить только
с господином Арджуном.
505
00:29:02,041 --> 00:29:03,291
Простите…
506
00:29:03,375 --> 00:29:06,000
Господин Арджун, где вы? Я знаю, вы…
507
00:29:06,083 --> 00:29:07,250
Почему она?
508
00:29:07,333 --> 00:29:09,541
Господин Рагхубир,
мы не можем с ним связаться.
509
00:29:09,625 --> 00:29:11,166
Мы попробуем соединить вас позже.
510
00:29:11,250 --> 00:29:15,041
Где господин Арджун?
511
00:29:15,125 --> 00:29:16,666
Пожалуйста, успокойтесь.
512
00:29:16,750 --> 00:29:18,458
Он хочет говорить со мной.
513
00:29:18,541 --> 00:29:20,375
Только я с ним справлюсь. Унесите кофе!
514
00:29:20,458 --> 00:29:21,916
Хочу спросить…
515
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
Вы доставите министра в студию?
516
00:29:24,083 --> 00:29:25,375
- Отвечайте.
- Это мой сюжет.
517
00:29:25,458 --> 00:29:26,375
Да или нет?
518
00:29:26,458 --> 00:29:28,166
Это невозможно.
519
00:29:28,250 --> 00:29:31,416
Она совсем еще зеленая.
520
00:29:31,500 --> 00:29:34,125
Думаете, она может меня заменить?
У нас был уговор.
521
00:29:34,625 --> 00:29:35,500
Ему нужен я.
522
00:29:35,583 --> 00:29:37,583
{\an8}Ты уже напортачил. Тихо!
523
00:29:37,666 --> 00:29:40,375
{\an8}Вы говорите, что могут быть еще взрывы?
524
00:29:40,458 --> 00:29:43,708
{\an8}- Что он сказал?
- Алло? Господин Рагхубир?
525
00:29:47,166 --> 00:29:48,208
{\an8}Вы слышите…
526
00:29:48,750 --> 00:29:49,708
Что?
527
00:29:51,208 --> 00:29:53,458
Боже мой! Вырубай.
528
00:29:54,791 --> 00:29:56,000
Включите запись с моста.
529
00:29:58,875 --> 00:30:01,208
Выходи в эфир, ты нужен каналу.
530
00:30:02,750 --> 00:30:06,416
Я останусь там до тех пор,
пока не закончу шоу.
531
00:30:06,500 --> 00:30:09,083
Конечно.
532
00:30:10,041 --> 00:30:12,791
Это твое шоу.
Ты доведешь его до конца. Я обещаю.
533
00:30:12,875 --> 00:30:14,250
А мое шоу в прайм-тайм?
534
00:30:14,750 --> 00:30:16,666
Да, договорились.
535
00:30:17,375 --> 00:30:18,416
Договорились.
536
00:30:19,083 --> 00:30:20,250
Вперед!
537
00:30:21,208 --> 00:30:22,333
Подключите Саумью.
538
00:30:25,750 --> 00:30:28,875
Уберите этот микрофон.
Дайте мне беспроводной.
539
00:30:37,875 --> 00:30:39,458
Вы с ума сошли?
540
00:30:39,958 --> 00:30:41,958
Предупреждаю, не делайте так.
541
00:30:42,041 --> 00:30:44,250
Ваша ведущая лишь немного поранилась.
542
00:30:44,333 --> 00:30:46,125
Радуйтесь, что сами целы.
543
00:30:47,583 --> 00:30:48,416
В смысле?
544
00:30:48,500 --> 00:30:52,208
На вашем месте
я бы разговаривал уважительно.
545
00:30:53,666 --> 00:30:55,750
В вашем наушнике тоже бомба.
546
00:31:00,916 --> 00:31:02,208
Слышали меня?
547
00:31:02,291 --> 00:31:04,666
Если выйдете из-за стола, он взорвется.
548
00:31:04,750 --> 00:31:06,958
Кто дал мне этот наушник? Какой…
549
00:31:07,041 --> 00:31:08,375
- Господин Арджун…
- Кто?
550
00:31:08,458 --> 00:31:10,208
Арджун, прямой эфир. Будь готов.
551
00:31:13,083 --> 00:31:15,333
Если покинете свое место,
бомба взорвется.
552
00:31:15,416 --> 00:31:17,375
Скажете кому-нибудь — она взорвется.
553
00:31:23,250 --> 00:31:26,208
Вы рассказали стране
так много «взрывных новостей».
554
00:31:26,291 --> 00:31:29,500
Сегодня все увидят,
как взорвется ваша голова.
555
00:31:30,250 --> 00:31:34,083
Почему я? За что? Вы меня знаете?
556
00:31:34,166 --> 00:31:35,958
Вас все знают, господин Арджун.
557
00:31:37,000 --> 00:31:39,500
В 2015 году
вы были репортером канала «Бхароса».
558
00:31:40,333 --> 00:31:44,791
Три года подряд выигрывали
звание самого честного ведущего.
559
00:31:46,208 --> 00:31:49,666
Потом стали
звездой новостей в прайм-тайм.
560
00:31:50,291 --> 00:31:52,791
Арджун, готов? Пора начинать. Давай.
561
00:31:52,875 --> 00:31:55,166
Как девушка? Как взорвался ее микрофон?
562
00:31:55,250 --> 00:31:56,875
- Она в порядке?
- Да.
563
00:31:56,958 --> 00:32:00,000
Соберись. На это нет времени.
564
00:32:00,083 --> 00:32:01,916
Знаете, почему я звоню вам?
565
00:32:03,375 --> 00:32:06,833
Меня никто не послушает.
Вас слушают все.
566
00:32:06,916 --> 00:32:10,625
Когда вы говорите, все слушают.
567
00:32:10,708 --> 00:32:13,333
Когда эта новость окажется в топе
на фейсбуке и в твиттере,
568
00:32:13,416 --> 00:32:16,000
министр извинится передо мной.
569
00:32:16,791 --> 00:32:18,416
Он на меня внимания не обратит.
570
00:32:18,500 --> 00:32:19,375
Никуда не денется.
571
00:32:20,750 --> 00:32:22,750
Помните свой слоган?
572
00:32:24,125 --> 00:32:26,750
Вы смотрите «Бхароса 24x7».
Я Арджун Патхак.
573
00:32:26,833 --> 00:32:29,250
Ничего, кроме правды.
574
00:32:30,458 --> 00:32:33,541
Именно правда мне и нужна.
575
00:32:34,791 --> 00:32:40,583
Сделайте свою работу,
и я обещаю, вам ничего не грозит.
576
00:32:48,125 --> 00:32:49,958
А если министр не приедет?
577
00:32:50,958 --> 00:32:51,875
Все погибнут.
578
00:32:51,958 --> 00:32:53,416
ТЕРАКТ В МУМБАИ
579
00:32:53,500 --> 00:32:55,916
Даже те, кто пытается его спасти.
580
00:32:59,416 --> 00:33:01,958
Начинайте шоу. У нас мало времени.
581
00:33:02,041 --> 00:33:02,916
Я не смогу.
582
00:33:03,000 --> 00:33:04,375
Арджун, приготовься.
583
00:33:04,875 --> 00:33:06,333
Начинайте шоу, господин Арджун.
584
00:33:06,416 --> 00:33:08,083
Давай, Арджун. Пора начинать.
585
00:33:08,166 --> 00:33:09,916
- Минутку.
- Уже нет времени.
586
00:33:10,750 --> 00:33:12,416
Почему не начинаете?
587
00:33:12,500 --> 00:33:14,250
Послушайте…
588
00:33:14,333 --> 00:33:17,166
{\an8}Мы продолжим наш
живой репортаж с места событий. Я…
589
00:33:31,708 --> 00:33:34,375
Звоните министру сейчас же,
или будут еще взрывы.
590
00:33:39,583 --> 00:33:41,083
Арджун, прямой эфир через пять,
591
00:33:41,666 --> 00:33:42,875
четыре, три…
592
00:33:43,625 --> 00:33:45,416
В ЭФИРЕ
593
00:33:45,500 --> 00:33:48,333
{\an8}Мы только что получили новость
о новом взрыве на Морском мосту.
594
00:33:48,416 --> 00:33:53,041
{\an8}Там находится наша команда
с репортером Саумьей Мехрой Патхак.
595
00:33:53,125 --> 00:33:56,750
Саумья, ты меня слышишь?
Ответь, пожалуйста.
596
00:33:56,833 --> 00:33:58,166
Соедините с Саумьей.
597
00:33:58,250 --> 00:33:59,250
Хорошо.
598
00:34:04,416 --> 00:34:07,416
Саумья Мехра Патхак, ты меня слышишь?
599
00:34:07,500 --> 00:34:09,916
{\an8}ЕЩЕ ОДИН ВЗРЫВ НА МОСТУ
600
00:34:10,000 --> 00:34:12,458
«НЕ МОГУ ДОЗВОНИТЬСЯ ДО САУМЬИ»
601
00:34:15,291 --> 00:34:16,625
Мы до нее дозвонимся, Арджун.
602
00:34:17,333 --> 00:34:18,625
Продолжаем.
603
00:34:20,958 --> 00:34:23,750
{\an8}Мы непрерывно пытаемся…
604
00:34:25,583 --> 00:34:29,083
{\an8}…установить связь
с нашей командой на Морском мосту.
605
00:34:32,875 --> 00:34:34,291
Звоните министру.
606
00:34:40,000 --> 00:34:41,791
Да, господин Рагхубир, мы пытаемся.
607
00:34:41,875 --> 00:34:42,708
Десять минут.
608
00:34:44,125 --> 00:34:45,250
Тяни время.
609
00:34:45,333 --> 00:34:48,250
{\an8}Офис министра не отвечает.
Нужно больше времени.
610
00:34:48,333 --> 00:34:50,250
{\an8}Его нет в офисе. Он прячется дома.
611
00:34:50,333 --> 00:34:52,791
{\an8}Ему до студии пять минут пешком.
612
00:34:52,875 --> 00:34:53,875
Мы пытаемся.
613
00:34:53,958 --> 00:34:55,541
Если он не придет — все умрут.
614
00:34:55,625 --> 00:35:02,500
{\an8}А если он придет и извинится
в прямом эфире — я сдамся.
615
00:35:02,583 --> 00:35:05,333
Я просто хочу, чтобы он извинился.
616
00:35:06,291 --> 00:35:07,208
И всё.
617
00:35:08,333 --> 00:35:11,291
{\an8}Если министр слушает нас,
618
00:35:15,125 --> 00:35:17,000
{\an8}я хотел бы напомнить,
619
00:35:19,041 --> 00:35:22,416
{\an8}что террорист взял
заложников на Морском мосту.
620
00:35:24,916 --> 00:35:26,791
Времени совсем не осталось.
621
00:35:28,250 --> 00:35:33,375
Я призываю правительство
действовать быстро.
622
00:35:33,875 --> 00:35:35,750
Позвоните его личному помощнику.
623
00:35:38,375 --> 00:35:40,666
781764358.
624
00:35:41,166 --> 00:35:43,250
- Арджун.
- Позвоните ему.
625
00:35:43,333 --> 00:35:44,208
Не делай этого.
626
00:35:44,291 --> 00:35:45,541
{\an8}Давайте, звоните ему.
627
00:35:45,625 --> 00:35:47,333
{\an8}Не звонить. Последнее предупреждение.
628
00:35:47,416 --> 00:35:48,541
{\an8}РАГХУБИР ТРЕБУЕТ ИЗВИНЕНИЙ
629
00:35:49,250 --> 00:35:51,416
АРДЖУН! НЕ ЗВОНИТЬ!
ПОСЛЕДНЕЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ.
630
00:35:53,541 --> 00:35:54,375
Не звонить.
631
00:35:54,458 --> 00:35:56,458
Звоните, или все умрут.
632
00:35:58,458 --> 00:35:59,458
Надо звонить.
633
00:36:00,041 --> 00:36:02,833
{\an8}- Нет.
- Жизни людей в опасности.
634
00:36:02,916 --> 00:36:04,750
- Нет.
- Звоните.
635
00:36:06,500 --> 00:36:08,708
781764358.
636
00:36:09,458 --> 00:36:10,666
Амиш Деонар.
637
00:36:10,750 --> 00:36:11,833
Босс, я ему говорю.
638
00:36:11,916 --> 00:36:13,250
- Скорее.
- Он не слушает.
639
00:36:13,333 --> 00:36:15,875
{\an8}Пока мы ждем,
хочу задать вам пару вопросов.
640
00:36:15,958 --> 00:36:18,500
Вы сказали, что были строителем 30 лет.
641
00:36:18,583 --> 00:36:20,000
Вы правда рабочий?
642
00:36:20,083 --> 00:36:24,541
А что? Думаете, рабочие — дураки?
643
00:36:24,625 --> 00:36:26,541
Если не возьмет трубку,
не перезванивай.
644
00:36:26,625 --> 00:36:27,708
{\an8}Мы тоже злимся.
645
00:36:27,791 --> 00:36:31,208
{\an8}Мы не знаем, как быть услышанными.
646
00:36:31,291 --> 00:36:34,875
{\an8}Но теперь я знаю. Он ответил?
647
00:36:34,958 --> 00:36:37,208
Мы продолжим дозваниваться до него.
648
00:36:37,291 --> 00:36:40,083
А пока у меня еще один вопрос.
649
00:36:40,166 --> 00:36:42,125
{\an8}Если вы говорите правду,
650
00:36:42,208 --> 00:36:45,125
важно, чтобы семьи этих трех рабочих
получили компенсацию.
651
00:36:45,833 --> 00:36:49,500
Я перевел им 2 100 000 из той суммы
в качестве компенсации.
652
00:36:51,125 --> 00:36:54,625
Говорит Амиш Деонар,
помощник господина Патиля.
653
00:36:54,708 --> 00:36:59,333
{\an8}Господин Амиш, это Арджун Патхак,
канал «Бхароса 24x7». Вы меня видите?
654
00:36:59,416 --> 00:37:01,083
{\an8}Да.
655
00:37:01,166 --> 00:37:02,916
{\an8}Тогда вы знаете требования террориста.
656
00:37:03,000 --> 00:37:03,875
{\an8}Да.
657
00:37:03,958 --> 00:37:07,416
У нас всего пять минут. Где министр?
658
00:37:07,500 --> 00:37:10,208
Я не могу это разглашать
из соображений безопасности.
659
00:37:10,291 --> 00:37:12,833
{\an8}Господин Амиш,
у нас нет времени на эти разговоры.
660
00:37:12,916 --> 00:37:15,125
Вы понимаете,
что жизни людей в опасности?
661
00:37:15,208 --> 00:37:19,291
У меня нет для вас
официального заявления.
662
00:37:19,375 --> 00:37:22,166
Если из-за вашего бездействия
с этими людьми что-то случится,
663
00:37:22,250 --> 00:37:24,000
{\an8}общество вас не простит.
664
00:37:24,083 --> 00:37:26,083
Правин Каматх,
отдел по борьбе с терроризмом.
665
00:37:26,166 --> 00:37:28,166
Можете выйти.
Я буду давать ему указания.
666
00:37:29,166 --> 00:37:31,333
- Вы меня слышите?
- Мы делаем всё возможное.
667
00:37:32,583 --> 00:37:34,666
Напоминаю зрителям,
668
00:37:34,750 --> 00:37:36,791
что наша страна оказалась
в руках террориста.
669
00:37:36,875 --> 00:37:41,708
Арджун, босс просит новой информации.
Рейтинг вырос всего на 50%.
670
00:37:47,958 --> 00:37:49,625
Он должен прийти.
671
00:37:50,125 --> 00:37:54,625
Господин Рагхубир, я согласен с вами.
Но у нас очень мало времени.
672
00:37:54,708 --> 00:37:56,833
Не обязательно отвечать
на все его заявления.
673
00:37:56,916 --> 00:37:59,250
Правин Каматх,
отдел по борьбе с терроризмом.
674
00:37:59,333 --> 00:38:00,541
Осталось три минуты.
675
00:38:01,208 --> 00:38:02,791
Секунду. Нам надо выиграть время.
676
00:38:02,875 --> 00:38:04,333
Но не волнуйтесь. Я здесь.
677
00:38:04,416 --> 00:38:06,208
Делайте, как я говорю. Хорошо?
678
00:38:06,291 --> 00:38:08,250
Не используйте
слово «террорист» и подобные,
679
00:38:08,333 --> 00:38:09,458
чтобы не раздражать его.
680
00:38:10,125 --> 00:38:11,375
Покажите видео заложников.
681
00:38:12,208 --> 00:38:15,750
{\an8}Господин Рагхубир, на этом видео видно,
682
00:38:16,625 --> 00:38:19,375
что на Морском мосту
застряло почти десять человек.
683
00:38:19,458 --> 00:38:23,583
{\an8}Может, уже хватит,
ведь ваше послание услышано людьми?
684
00:38:24,125 --> 00:38:27,291
Если бы я не взорвал мост,
вы бы разговаривали со мной? Никогда.
685
00:38:27,375 --> 00:38:31,291
Эти люди ни в чём не повинны.
Неужели мы дадим им умереть?
686
00:38:31,375 --> 00:38:33,041
Как умерли те трое рабочих?
687
00:38:33,750 --> 00:38:35,208
{\an8}Не говорите так.
688
00:38:35,916 --> 00:38:37,333
С ними ничего не случится.
689
00:38:37,416 --> 00:38:40,125
{\an8}Я этого не допущу.
Я лишь хочу услышать извинение.
690
00:38:40,208 --> 00:38:41,291
Покажите, что на мосту.
691
00:38:41,375 --> 00:38:43,666
{\an8}ТЕРАКТ В МУМБАИ
692
00:38:43,750 --> 00:38:46,250
{\an8}Посмотрим,
что происходит на Морском мосту.
693
00:38:48,375 --> 00:38:50,208
Мы на Морском мосту.
694
00:38:50,291 --> 00:38:53,750
{\an8}Первый взрыв произошел в 9:34.
695
00:38:53,833 --> 00:38:56,708
{\an8}И сейчас…
696
00:38:56,791 --> 00:38:57,708
{\an8}Извините.
697
00:38:58,458 --> 00:39:01,000
{\an8}Я помогу. Сейчас. Осторожно.
698
00:39:05,750 --> 00:39:09,583
{\an8}Прошу, держите ее. Не отпускайте.
699
00:39:11,250 --> 00:39:13,375
{\an8}Не дайте ей упасть.
700
00:39:13,458 --> 00:39:16,958
{\an8}Держите меня за шарф. Хорошо.
701
00:39:17,041 --> 00:39:20,791
{\an8}Малыш, всё будет хорошо.
Не бойся. Не плачь.
702
00:39:20,875 --> 00:39:22,500
{\an8}Я тебя вытащу.
703
00:39:22,583 --> 00:39:24,083
{\an8}Отсюда мне не зайти.
704
00:39:24,750 --> 00:39:27,833
{\an8}Люк в крыше. Откройте люк.
705
00:39:27,916 --> 00:39:29,333
{\an8}Да.
706
00:39:37,125 --> 00:39:39,000
{\an8}Откройте люк, пожалуйста.
707
00:39:39,083 --> 00:39:42,291
{\an8}Помогите ребенку вылезти через люк.
708
00:39:42,375 --> 00:39:44,333
{\an8}Осторожно. Двигайтесь плавно.
709
00:39:50,916 --> 00:39:52,166
{\an8}Прижмите ее, пожалуйста.
710
00:39:52,250 --> 00:39:54,125
{\an8}Я залезу на машину,
чтобы забрать ребенка.
711
00:39:54,208 --> 00:39:55,083
{\an8}Хорошо.
712
00:39:57,583 --> 00:39:59,958
{\an8}Давите на капот.
713
00:40:01,291 --> 00:40:02,458
{\an8}Осторожно.
714
00:40:02,541 --> 00:40:04,083
{\an8}Держись, девочка.
715
00:40:07,750 --> 00:40:09,000
{\an8}Быстро, слезайте.
716
00:40:10,875 --> 00:40:13,916
{\an8}Держите машину. Не плачь.
717
00:40:14,000 --> 00:40:16,625
{\an8}- Папа!
- Папа скоро придет.
718
00:40:16,708 --> 00:40:18,166
{\an8}Подержите ее, пожалуйста.
719
00:40:47,666 --> 00:40:49,125
Он, наверное, тоже в шоке.
720
00:40:49,791 --> 00:40:51,541
Поговорите с ним о семье жертвы.
721
00:40:51,625 --> 00:40:52,791
Об этой девочке.
722
00:40:53,416 --> 00:40:55,000
{\an8}С МОСТА УПАЛА МАШИНА
723
00:40:55,083 --> 00:40:59,000
{\an8}Господин Рагхубир,
сегодня из-за вас ребенок потерял отца.
724
00:40:59,583 --> 00:41:02,000
{\an8}Ранее вы упоминали свою семью.
725
00:41:02,083 --> 00:41:05,416
Это, должно быть, напомнило вам о ней.
726
00:41:05,500 --> 00:41:07,416
Уверен, вы способны к сочувствию.
727
00:41:08,541 --> 00:41:10,666
А где сочувствие правительства?
728
00:41:12,666 --> 00:41:14,583
{\an8}Осталась одна минута.
729
00:41:15,791 --> 00:41:19,625
{\an8}Не смотрите на часы. Спросите,
хочет ли он извинение такой ценой?
730
00:41:19,708 --> 00:41:23,541
{\an8}Вам нужно извинение такой ценой?
Есть же другие способы.
731
00:41:23,625 --> 00:41:24,875
Какие?
732
00:41:24,958 --> 00:41:30,875
{\an8}Закон одинаков для всех.
Даже вы заслуживаете справедливости.
733
00:41:30,958 --> 00:41:34,083
{\an8}Вы правда в это верите?
734
00:41:34,166 --> 00:41:36,583
Это верно для богатых и власть имущих.
735
00:41:36,666 --> 00:41:39,041
Но закон никогда не будет
на нашей стороне.
736
00:41:39,125 --> 00:41:42,750
Я много об этом думал.
Другого выхода нет.
737
00:41:42,833 --> 00:41:45,583
{\an8}А невинные люди?
738
00:41:45,666 --> 00:41:46,833
{\an8}Пусть умирают?
739
00:41:47,416 --> 00:41:52,583
{\an8}Если дадите нам еще время,
мы обеспечим вам ваше извинение.
740
00:41:53,375 --> 00:41:54,666
{\an8}Десять минут истекли.
741
00:41:56,375 --> 00:41:57,250
{\an8}Теперь всё кончено.
742
00:41:57,916 --> 00:42:00,750
Минутку. Скажите ему,
что министр будет через пять минут.
743
00:42:00,833 --> 00:42:03,083
{\an8}- Подождите, господин Рагхубир.
- Всё кончено.
744
00:42:03,166 --> 00:42:05,625
{\an8}Подождите, господин Рагхубир.
Министр уже рядом.
745
00:42:06,166 --> 00:42:07,208
{\an8}Что?
746
00:42:07,291 --> 00:42:12,541
{\an8}Мы только что узнали,
что подъехала его машина.
747
00:42:12,625 --> 00:42:16,000
{\an8}- Он сейчас появится.
- Надеюсь, вы не врете.
748
00:42:16,083 --> 00:42:20,708
{\an8}Я не вру. Машина министра на парковке.
749
00:42:20,791 --> 00:42:22,750
Он будет с минуты на минуту.
750
00:42:22,833 --> 00:42:27,250
Это правда. Он будет здесь.
751
00:42:27,333 --> 00:42:28,416
Он извинится.
752
00:42:28,500 --> 00:42:32,333
{\an8}Рагхубир Мхата получит свое извинение.
753
00:42:32,416 --> 00:42:34,416
Я благодарю правительство.
754
00:42:34,500 --> 00:42:37,416
И благодарю министра за то,
что он пришел в студию.
755
00:42:37,500 --> 00:42:39,333
Тогда я сдамся.
756
00:42:40,458 --> 00:42:45,500
Господин Рагхубир,
он в нашей студии. Он заходит.
757
00:42:46,666 --> 00:42:50,458
МИНИСТР ПАТИЛ ПРИНЕСЕТ ИЗВИНЕНИЯ?
758
00:42:58,708 --> 00:43:01,166
{\an8}Наш гость уже в студии.
759
00:43:03,000 --> 00:43:05,958
{\an8}Похвальные усилия правительства.
760
00:43:06,958 --> 00:43:11,625
{\an8}Господин Рагхубир, надеюсь,
вы оцените эти усилия.
761
00:43:13,750 --> 00:43:15,625
{\an8}Министр…
762
00:43:15,708 --> 00:43:18,166
…в лице своего заместителя в студии.
763
00:43:20,583 --> 00:43:23,208
Это не извинение, а фальшивка.
764
00:43:24,083 --> 00:43:29,833
Господин Рагхубир,
господин Матхур занимается вашим делом.
765
00:43:29,916 --> 00:43:32,291
Пожалуйста, примите это
как полноценное извинение.
766
00:43:32,375 --> 00:43:34,250
Я могу говорить?
767
00:43:34,333 --> 00:43:35,916
Прошу.
768
00:43:36,000 --> 00:43:38,000
- В эту камеру.
- Здравствуйте.
769
00:43:40,166 --> 00:43:41,458
{\an8}ЗАММИНИСТРА СУБХАШ МАТХУР
770
00:43:41,541 --> 00:43:43,208
{\an8}Здравствуйте.
771
00:43:43,291 --> 00:43:47,208
{\an8}Я заместитель министра Субхаш Матхур.
772
00:43:48,625 --> 00:43:53,708
{\an8}Правительство всеми силами
стремится решить эту проблему.
773
00:43:54,666 --> 00:43:59,916
{\an8}Но наша главная задача —
не подвергать жизни людей опасности.
774
00:44:00,000 --> 00:44:01,083
{\an8}И что?
775
00:44:01,833 --> 00:44:05,000
{\an8}Сдавайтесь. Что бы вы ни сделали…
776
00:44:05,083 --> 00:44:06,250
Убирайтесь.
777
00:44:07,666 --> 00:44:10,083
{\an8}- Мы проявим снисхождение.
- Вон! Сейчас же!
778
00:44:10,166 --> 00:44:13,125
Нам нужно еще пять минут,
чтобы отследить звонок.
779
00:44:14,500 --> 00:44:19,625
{\an8}Мы найдем вас. Это ваш последний шанс.
780
00:44:19,708 --> 00:44:21,583
Они не смогут меня поймать.
781
00:44:21,666 --> 00:44:25,125
Вас скоро поймают.
Зачем вы рискуете своей жизнью?
782
00:44:25,208 --> 00:44:28,083
{\an8}Если кому и грозит опасность — это вам.
783
00:44:28,166 --> 00:44:30,416
{\an8}- Рагхубир…
- Прошу вас.
784
00:44:30,500 --> 00:44:31,791
Пусть говорит Патхак.
785
00:44:31,875 --> 00:44:35,458
Господин Матхур,
вы предлагаете ему сдаться.
786
00:44:35,541 --> 00:44:37,458
{\an8}Такими разговорами
мы ничего не добьемся.
787
00:44:37,541 --> 00:44:42,083
{\an8}Господин Патхак, не перебивайте.
Мы не ведем переговоры с террористами.
788
00:44:42,166 --> 00:44:44,583
- Пожалуйста, не говорите ничего.
- Сам помолчи.
789
00:44:44,666 --> 00:44:45,708
Это я террорист?
790
00:44:45,791 --> 00:44:48,541
{\an8}Рагхубир, думаешь, мы тебя не поймаем?
791
00:44:48,625 --> 00:44:51,083
У нас есть все твои данные.
792
00:44:53,625 --> 00:44:57,000
Дата рождения: 20 августа 1959 года.
793
00:44:57,666 --> 00:44:59,083
{\an8}Рагхубир Мхата.
794
00:45:00,500 --> 00:45:02,500
{\an8}Это ведь ты, да?
795
00:45:03,416 --> 00:45:06,166
{\an8}Забудь о переговорах
и сдавайся как можно скорее.
796
00:45:06,250 --> 00:45:08,208
{\an8}Я не хочу переговоров.
Я хочу извинений.
797
00:45:08,916 --> 00:45:10,541
Пожалуйста, посмотрите на людей
на Морском мосту.
798
00:45:11,208 --> 00:45:12,458
Их жизни в опасности.
799
00:45:12,541 --> 00:45:15,291
Если вам небезразлична их жизнь,
не говорите этого.
800
00:45:15,375 --> 00:45:20,000
Господину Рагхубиру нужны извинения.
Правительство принесет их ему?
801
00:45:20,083 --> 00:45:22,333
Господин Патхак, что за чушь!
802
00:45:22,416 --> 00:45:25,166
{\an8}Как правительство может
извиняться перед таким подонком
803
00:45:25,250 --> 00:45:27,791
- перед всей страной?
- Кого он назвал подонком?
804
00:45:28,375 --> 00:45:31,416
Как он смеет называть меня подонком!
805
00:45:32,541 --> 00:45:35,000
- Вот кем вы нас считаете?
- Пожалуйста, успокойтесь.
806
00:45:35,083 --> 00:45:37,541
{\an8}Проработали на эту страну 20 лет,
а теперь мы подонки?
807
00:45:39,666 --> 00:45:44,333
{\an8}Заткнись! Ты взятки берешь.
Продажный человек!
808
00:45:44,416 --> 00:45:47,625
Это дело давно закрыто.
Это были расходы департамента.
809
00:45:47,708 --> 00:45:50,250
Думаешь, люди ничего не знают?
810
00:45:50,333 --> 00:45:53,000
Меня не волнует,
что обо мне думает террорист.
811
00:45:53,083 --> 00:45:54,541
Я не террорист.
812
00:45:54,625 --> 00:45:57,708
Думаешь, народ ничего не знает?
Мы всё знаем.
813
00:45:57,791 --> 00:46:01,083
{\an8}Я не первый, кого в этом обвиняют.
Господина Патхака вот тоже обвиняли.
814
00:46:03,208 --> 00:46:05,708
{\an8}Господин Матхур, не уходите от темы.
815
00:46:06,416 --> 00:46:09,666
Господин Рагхубир, не обижайтесь
на его слова. Пожалуйста, успокойтесь.
816
00:46:09,750 --> 00:46:11,500
{\an8}Чего вы с ним любезничаете?
817
00:46:12,208 --> 00:46:14,375
{\an8}Террористы не понимают
хорошего обращения.
818
00:46:14,458 --> 00:46:16,708
Именно это ваше отношение к ним
819
00:46:16,791 --> 00:46:18,875
вдохновляет их
на такие чудовищные поступки.
820
00:46:18,958 --> 00:46:21,208
{\an8}Хватит называть меня террористом!
821
00:46:21,291 --> 00:46:23,000
Я гражданин этой страны!
822
00:46:24,625 --> 00:46:27,708
Господин Арджун, уберите его из студии.
823
00:46:27,791 --> 00:46:29,875
Или сами знаете, что будет.
824
00:46:32,375 --> 00:46:34,958
У меня приказ от руководства.
Вы должны успокоиться.
825
00:46:35,041 --> 00:46:40,000
{\an8}Я сам руководство.
Рагхубир, не будь эгоистом.
826
00:46:40,666 --> 00:46:42,166
Подумай о сыне.
827
00:46:42,791 --> 00:46:46,000
{\an8}Представь, каково ему будет,
когда он это увидит.
828
00:46:48,083 --> 00:46:50,833
{\an8}Ты и его жизнь хочешь разрушить?
829
00:46:51,500 --> 00:46:55,416
Пожалуйста, положите это. Умоляю.
830
00:46:55,500 --> 00:46:58,083
{\an8}Мы можем запустить это фото в интернет.
831
00:46:58,166 --> 00:46:59,791
{\an8}- Заткнись!
- Я прошу вас.
832
00:47:00,791 --> 00:47:02,458
Он же учится в местном университете?
833
00:47:03,291 --> 00:47:06,750
Он всю жизнь будет сыном убийцы.
834
00:47:06,833 --> 00:47:08,041
Я не убийца.
835
00:47:09,166 --> 00:47:11,333
Я никого не убивал намеренно.
836
00:47:12,625 --> 00:47:14,166
Но тебя я сейчас убью.
837
00:47:14,958 --> 00:47:18,500
{\an8}Рагхубир, это твой
последний шанс. Сдавайся.
838
00:47:18,583 --> 00:47:20,333
Господин Арджун, после его смерти
839
00:47:20,416 --> 00:47:23,583
я дам вам еще десять минут,
чтобы позвонить министру.
840
00:47:23,666 --> 00:47:27,041
{\an8}Рагхубир, послушай меня внимательно.
841
00:47:27,125 --> 00:47:28,833
Что это?
842
00:47:31,166 --> 00:47:33,625
БОМБА В НАУШНИКЕ
843
00:48:06,541 --> 00:48:09,333
Господин Матхур! Носилки!
844
00:48:15,500 --> 00:48:16,375
Что это?
845
00:48:18,291 --> 00:48:19,458
Арджун, ответь.
846
00:48:21,083 --> 00:48:22,291
Ты знал об этом?
847
00:48:25,250 --> 00:48:26,250
Ты знал об этом?
848
00:48:28,625 --> 00:48:29,458
Снимите наушник.
849
00:48:33,333 --> 00:48:34,500
Нет.
850
00:48:42,208 --> 00:48:44,083
Если попробую выйти, он взорвет его.
851
00:48:44,166 --> 00:48:45,458
Кто дал тебе этот наушник?
852
00:48:45,541 --> 00:48:47,083
Значит, он тебя видит.
853
00:48:52,166 --> 00:48:56,166
Быстрее. Осторожно. Вперед!
854
00:48:56,250 --> 00:48:59,375
Отключите запись камер наблюдения
и узнайте, кто дал ему наушник.
855
00:48:59,458 --> 00:49:02,041
Ты! Позвони в скорую и скажи,
856
00:49:02,125 --> 00:49:04,041
чтобы держали машину наготове.
857
00:49:05,250 --> 00:49:07,041
Я пришлю саперов. Не волнуйся.
858
00:49:07,958 --> 00:49:09,958
До тех пор оставайся на связи.
859
00:49:22,875 --> 00:49:24,541
Кетки, отойди.
860
00:49:26,416 --> 00:49:29,208
Ты в порядке? Арджун, соберись.
861
00:49:30,875 --> 00:49:32,875
Джей, ты мне нужен.
862
00:49:33,541 --> 00:49:34,750
Бегу.
863
00:49:34,833 --> 00:49:37,500
- Кетки, пока Рагхубира не поймают…
- Слушаюсь.
864
00:49:37,583 --> 00:49:39,291
…крути запись с падающей машиной.
865
00:49:39,375 --> 00:49:42,333
И добавь эмоций.
Грустную музыку фоном. Хорошо?
866
00:49:43,916 --> 00:49:47,625
Арджун, нужно выйти в эфир. Соберись.
867
00:49:48,416 --> 00:49:49,625
Арджун, ты меня слышишь?
868
00:49:50,625 --> 00:49:52,791
Включи связь. Говори со мной.
869
00:49:53,875 --> 00:49:55,250
Включи связь.
870
00:49:56,416 --> 00:49:58,666
Вот так. Соберись. Нужно выйти в эфир.
871
00:49:59,166 --> 00:50:01,125
Меня сейчас стошнит. Я не могу.
872
00:50:01,208 --> 00:50:03,625
Ты должен. Мы на военном положении.
873
00:50:03,708 --> 00:50:07,375
Если не продолжим,
Рагхубир уйдет на канал конкурентов.
874
00:50:07,458 --> 00:50:09,250
На INL. Нельзя этого допустить.
875
00:50:09,333 --> 00:50:11,875
Как можно просить меня
продолжить после этого?
876
00:50:11,958 --> 00:50:14,416
- Шоу должно продолжаться.
- Я не могу.
877
00:50:15,083 --> 00:50:15,958
Ты должен.
878
00:50:16,041 --> 00:50:19,166
Каковы три основных правила
нашей компании, Арджун?
879
00:50:19,250 --> 00:50:21,250
Выключите камеру. Выключите их все!
880
00:50:21,916 --> 00:50:23,000
Их нельзя выключить.
881
00:50:24,750 --> 00:50:25,958
Арджун.
882
00:50:26,958 --> 00:50:29,416
Ты должен взять себя в руки.
883
00:50:29,500 --> 00:50:32,083
- Я не могу. Не могу.
- Посмотри на меня.
884
00:50:32,166 --> 00:50:35,583
Арджун, посмотри на меня. Давай.
885
00:50:39,250 --> 00:50:42,750
Бишт, принеси тряпку.
886
00:50:45,791 --> 00:50:49,333
Арджун, кто такой телеведущий?
Скажи мне.
887
00:50:51,208 --> 00:50:52,833
Кем является телеведущий?
888
00:50:53,583 --> 00:50:55,625
Телеведущий — это актер.
889
00:50:55,708 --> 00:50:56,916
Что нужно актеру?
890
00:50:58,458 --> 00:51:01,333
Актеру нужны зрители.
891
00:51:02,000 --> 00:51:02,958
А что нужно зрителям?
892
00:51:04,041 --> 00:51:05,750
Зрителям нужна драма.
893
00:51:05,833 --> 00:51:07,625
Зрителям нужна драма. Именно. Хорошо.
894
00:51:07,708 --> 00:51:09,583
Поэтому драма должна продолжаться.
895
00:51:10,750 --> 00:51:13,375
Давай. Почисть пиджак.
896
00:51:14,500 --> 00:51:15,541
Хорошо.
897
00:51:18,750 --> 00:51:21,250
Повысь громкость музыки на видео
898
00:51:21,333 --> 00:51:23,166
с падающей машиной.
899
00:51:26,000 --> 00:51:27,500
Не вытирай кровь.
900
00:51:27,583 --> 00:51:28,500
Я хочу ее видеть.
901
00:51:31,708 --> 00:51:32,916
Соберись.
902
00:51:33,625 --> 00:51:36,500
Захвати внимание зрителей.
Давай, у тебя получится.
903
00:51:36,583 --> 00:51:37,791
Надо выходить в эфир.
904
00:51:49,541 --> 00:51:52,500
Арджун, ты привел
Рагхубира в прямой эфир.
905
00:51:52,583 --> 00:51:54,916
Ты начал это шоу. Ты его закончишь.
906
00:51:55,000 --> 00:51:57,708
Давай. Ты закончишь это шоу.
907
00:51:57,791 --> 00:51:59,208
Да? Да.
908
00:51:59,958 --> 00:52:02,250
Давай. Шоу должно продолжаться. Хорошо.
909
00:52:03,083 --> 00:52:04,000
Давай.
910
00:52:07,625 --> 00:52:10,333
Дыши.
911
00:52:12,791 --> 00:52:15,750
Ничего, кроме правды.
912
00:52:15,833 --> 00:52:17,291
Дыши. Давай.
913
00:52:20,291 --> 00:52:23,500
Я Арджун Патхак. Ничего, кроме правды.
914
00:52:23,583 --> 00:52:24,833
Еще раз.
915
00:52:24,916 --> 00:52:27,208
Я Арджун Патхак. Ничего, кроме…
916
00:52:27,291 --> 00:52:31,125
Я Арджун Патхак, канал «Бхароса 24x7».
Ничего, кроме правды.
917
00:52:31,208 --> 00:52:32,083
Еще раз.
918
00:52:33,583 --> 00:52:37,625
Я Арджун Патхак, канал «Бхароса 24x7».
Ничего, кроме правды.
919
00:52:37,708 --> 00:52:38,958
Еще раз.
920
00:52:39,916 --> 00:52:41,250
Давай. Еще раз.
921
00:52:43,541 --> 00:52:47,541
Я Арджун Патхак, канал «Бхароса 24x7».
Ничего, кроме правды.
922
00:52:47,625 --> 00:52:51,375
Ничего, кроме правды.
923
00:52:52,041 --> 00:52:53,500
Ничего, кроме правды.
924
00:52:53,583 --> 00:52:56,375
Еще раз, ты должен
звучать убедительно. «Бхароса».
925
00:52:59,458 --> 00:53:00,875
- Я Арджун Патхак…
- Да.
926
00:53:00,958 --> 00:53:04,583
…канал «Бхароса 24x7».
Ничего, кроме правды.
927
00:53:04,666 --> 00:53:05,791
Почти. Давай.
928
00:53:09,875 --> 00:53:13,250
Я Арджун Патхак, канал «Бхароса 24x7».
929
00:53:13,916 --> 00:53:16,166
Ничего, кроме правды.
930
00:53:17,583 --> 00:53:20,916
Отлично. Моя звезда вернулась.
931
00:53:21,458 --> 00:53:22,791
Не благодаря тебе, сучка.
932
00:53:27,166 --> 00:53:29,000
- Алло.
- Министр придет?
933
00:53:30,833 --> 00:53:32,583
Да, он в пути.
934
00:53:33,583 --> 00:53:37,208
Посмотрите на мост.
Он долго не продержится.
935
00:53:37,291 --> 00:53:40,375
{\an8}Я просил лишь об одном.
Доставьте его. Скорее.
936
00:53:40,458 --> 00:53:42,125
Он уже в пути.
937
00:53:42,208 --> 00:53:43,291
Начнем?
938
00:53:44,208 --> 00:53:45,625
Готов?
939
00:53:46,333 --> 00:53:47,208
Одну минутку.
940
00:53:51,125 --> 00:53:52,666
Прием, господин Правин?
941
00:53:52,750 --> 00:53:53,791
Да, Арджун.
942
00:53:54,916 --> 00:53:56,666
Где министр?
943
00:53:56,750 --> 00:53:57,916
Едет.
944
00:53:58,000 --> 00:53:58,875
Слушаю, босс.
945
00:53:58,958 --> 00:54:00,708
Может, хватит мне врать?
946
00:54:01,375 --> 00:54:02,375
Арджун, начнем?
947
00:54:02,458 --> 00:54:04,125
Если бы ты сразу сообщил нам,
948
00:54:04,208 --> 00:54:05,833
мы бы уже его поймали.
949
00:54:05,916 --> 00:54:08,000
Но мы всё равно тебя спасем.
950
00:54:08,083 --> 00:54:10,208
Я виноват,
что вы не умеете делать свою работу?
951
00:54:10,291 --> 00:54:12,333
Не надо меня поучать.
952
00:54:13,291 --> 00:54:16,958
Я понимаю, что ты не доверяешь полиции.
Но если с тобой что-то случится
953
00:54:17,041 --> 00:54:18,750
в прямом эфире, это будет означать,
954
00:54:19,416 --> 00:54:21,083
что мы проиграли террористу.
955
00:54:21,833 --> 00:54:22,833
Как вы его поймаете?
956
00:54:23,791 --> 00:54:25,875
Нам нужно время,
чтобы отследить звонок.
957
00:54:25,958 --> 00:54:27,916
Как вы его поймаете?
958
00:54:28,000 --> 00:54:29,458
Успокойся.
959
00:54:30,125 --> 00:54:31,250
Побереги силы.
960
00:54:32,750 --> 00:54:35,541
Он постоянно меняет IP-адрес.
961
00:54:36,333 --> 00:54:40,958
Мы сузили поиск до вот этих вышек.
962
00:54:42,041 --> 00:54:43,083
Дай нам еще три часа.
963
00:54:43,166 --> 00:54:44,708
Три часа?
964
00:54:45,375 --> 00:54:46,958
- Арджун, пора.
- Извините.
965
00:54:47,041 --> 00:54:48,666
Нужно выходить в эфир.
966
00:54:48,750 --> 00:54:52,125
Позвони мне во время эфира.
Я пришлю свой номер.
967
00:54:52,708 --> 00:54:54,708
Когда приедет министр?
968
00:54:54,791 --> 00:54:56,833
Говорю же, едет. Уже в пути. Это точно.
969
00:54:56,916 --> 00:54:58,125
Вранье.
970
00:54:58,208 --> 00:54:59,375
Слушаю.
971
00:55:00,125 --> 00:55:04,791
Арджун, не трать на него время.
Он играет с тобой.
972
00:55:04,875 --> 00:55:06,000
Мы выходим в эфир.
973
00:55:06,083 --> 00:55:09,958
Скажешь Рагхубиру,
что министр не извинится. Понял?
974
00:55:10,041 --> 00:55:12,500
- Что?
- Кетки, напиши «Извинений не будет!»
975
00:55:12,583 --> 00:55:14,958
Большими буквами.
976
00:55:15,041 --> 00:55:18,041
- Чтобы он хорошо разглядел.
- Босс, то есть как?
977
00:55:18,125 --> 00:55:18,958
А вот так.
978
00:55:19,041 --> 00:55:21,750
Думаешь, Джайдев Патил приедет сюда?
Чтобы извиниться?
979
00:55:23,583 --> 00:55:26,750
Ты извинился перед Саумьей? Нет ведь?
980
00:55:27,541 --> 00:55:30,375
Знаешь почему? Потому что это
означает признание своей ошибки.
981
00:55:30,458 --> 00:55:31,583
Этого никто не любит.
982
00:55:32,416 --> 00:55:35,916
Если Рагхубира поймают,
а министр не извинится,
983
00:55:36,000 --> 00:55:38,625
он потеряет лицо перед народом.
984
00:55:38,708 --> 00:55:41,833
Но если Рагхубир сделает глупость,
то станет злодеем.
985
00:55:42,833 --> 00:55:46,291
И никаких извинений.
Идеальный финал. Понял?
986
00:55:46,375 --> 00:55:47,541
ЗАЛОЖНИКИ ДОЛЖНЫ УМЕРЕТЬ
987
00:55:47,625 --> 00:55:49,791
Ты меня слушаешь? Скажи это.
988
00:55:49,875 --> 00:55:51,708
Это требование канала. Хорошо?
989
00:55:52,750 --> 00:55:54,458
Хочешь свой прайм-тайм, Арджун?
990
00:55:56,333 --> 00:55:57,416
Тогда скажи это.
991
00:56:00,166 --> 00:56:01,833
ПОКА ТОЛЬКО ДВЕ ЖЕРТВЫ
992
00:56:01,916 --> 00:56:05,208
Джей, включи звук.
993
00:56:06,416 --> 00:56:08,458
Мы рано или поздно узнаем.
994
00:56:08,541 --> 00:56:12,083
Среди погибших: 39-летний отец,
995
00:56:12,166 --> 00:56:14,458
погибший в упавшем автомобиле,
996
00:56:14,541 --> 00:56:17,750
и заместитель господина Патиля,
Субхаш Матхур.
997
00:56:17,833 --> 00:56:21,625
Пока, помимо мужчины
в упавшей с моста машины,
998
00:56:21,708 --> 00:56:24,541
больше никто не пострадал.
999
00:56:30,166 --> 00:56:32,416
Он же учится в местном университете?
1000
00:56:32,916 --> 00:56:36,166
Он всю жизнь будет сыном убийцы.
1001
00:56:36,250 --> 00:56:40,958
Я не убийца.
Я никого не убивал намеренно.
1002
00:56:44,375 --> 00:56:46,958
Джей, прокрути еще раз.
1003
00:56:47,041 --> 00:56:49,000
Прокрути это видео еще раз.
1004
00:56:49,500 --> 00:56:51,333
Я не убийца.
1005
00:56:51,833 --> 00:56:54,833
Я никого не убивал намеренно.
1006
00:56:55,500 --> 00:56:56,666
Господин Правин.
1007
00:56:58,166 --> 00:56:59,875
Он не хотел никого убивать.
1008
00:56:59,958 --> 00:57:01,041
В смысле?
1009
00:57:01,125 --> 00:57:03,750
На Морском мосту
с 9:00 до 10:00 шел ремонт.
1010
00:57:03,833 --> 00:57:06,708
Поэтому там было мало машин.
Он взорвал бомбу именно тогда.
1011
00:57:06,791 --> 00:57:08,416
Он видит Морской мост.
1012
00:57:08,500 --> 00:57:10,541
Забудьте про ваш список вышек.
1013
00:57:10,625 --> 00:57:13,708
Найдите вышки рядом с Морским мостом,
и вы найдете Рагхубира.
1014
00:57:14,625 --> 00:57:16,000
Хорошо. Сейчас.
1015
00:57:18,416 --> 00:57:21,541
Арджун, пусть они делают свою работу.
Давай займемся нашей.
1016
00:57:21,625 --> 00:57:23,791
Ты теряешь время.
1017
00:57:23,875 --> 00:57:26,333
Послушай меня.
Пока Рагхубир не станет злодеем,
1018
00:57:26,416 --> 00:57:27,666
его не поймают.
1019
00:57:27,750 --> 00:57:29,416
Делай свою работу. Какой у нас план?
1020
00:57:29,500 --> 00:57:31,083
Ты скажешь Рагхубиру,
1021
00:57:31,166 --> 00:57:33,250
что извинений не будет. И это правда.
1022
00:57:33,916 --> 00:57:37,333
Потом он сделает какую-нибудь глупость
и станет злодеем.
1023
00:57:37,416 --> 00:57:38,750
И тогда полиция его поймает.
1024
00:57:38,833 --> 00:57:40,208
А ты закончишь шоу,
1025
00:57:40,291 --> 00:57:42,333
сказав, что сыграл
ключевую роль в его поимке.
1026
00:57:42,416 --> 00:57:44,041
В прямом эфире на нашем канале.
1027
00:57:44,125 --> 00:57:47,125
Волнующий и патриотический финал.
Чего еще тебе надо?
1028
00:57:47,208 --> 00:57:49,166
Всё, как ты задумал. Чего ты ждешь?
1029
00:57:51,333 --> 00:57:53,958
Арджун, твои данные могут быть верны.
1030
00:57:54,041 --> 00:57:57,375
Мы сужаем круг поиска
и скоро его найдем.
1031
00:57:57,458 --> 00:57:59,500
- Извините.
- Продолжай.
1032
00:57:59,583 --> 00:58:02,375
Надо выиграть время.
Министр на подходе. Он извинится.
1033
00:58:02,458 --> 00:58:04,250
- Мы не можем.
- Сейчас я говорю.
1034
00:58:04,333 --> 00:58:05,458
- Нет.
- Нет…
1035
00:58:05,541 --> 00:58:06,625
Надо выиграть время
1036
00:58:06,708 --> 00:58:08,041
- и поймать его.
- Скорее.
1037
00:58:08,125 --> 00:58:10,083
- Прошу.
- Вы не можете. Секунду.
1038
00:58:10,166 --> 00:58:12,125
Арджун, я поговорила с боссом.
1039
00:58:12,208 --> 00:58:14,708
Если рейтинги перевалят за 70%,
я стану директором.
1040
00:58:14,791 --> 00:58:17,625
- Вас волнуют только рейтинги?
- Послушай меня. Это важно.
1041
00:58:17,708 --> 00:58:20,250
Ты получишь свой прайм-тайм.
1042
00:58:21,375 --> 00:58:24,125
Просто скажи, что я тебе говорю.
Прочитай, что там написано.
1043
00:58:24,208 --> 00:58:25,875
НИ ИЗВИНЕНИЙ, НИ ПЕРЕГОВОРОВ
1044
00:58:25,958 --> 00:58:27,500
И станешь ведущим года. Хорошо?
1045
00:58:27,583 --> 00:58:29,791
Это моя зона ответственности.
1046
00:58:30,666 --> 00:58:33,541
Да? Так господин Матхур
погиб в вашей зоне ответственности?
1047
00:58:33,625 --> 00:58:36,250
Ищите другую работу.
Ждите звонка от своего начальства.
1048
00:58:38,250 --> 00:58:40,250
- Какую вам подпись?
- Арджун.
1049
00:58:40,333 --> 00:58:41,708
Арджун, послушай.
1050
00:58:41,791 --> 00:58:44,791
А если Рагхубир убьет всех заложников?
1051
00:58:44,875 --> 00:58:47,041
Разве вы не этого ждете? Извините.
1052
00:58:47,125 --> 00:58:48,541
Делай свою работу, Арджун.
1053
00:58:48,625 --> 00:58:51,833
Выходим в прямой эфир. Включай.
1054
00:58:51,916 --> 00:58:53,166
- Правин, прием.
- Через…
1055
00:58:53,250 --> 00:58:55,166
Есть новые данные
о дислокации террориста.
1056
00:58:55,250 --> 00:58:57,583
- Каматх, прием.
- …восемь, семь, шесть…
1057
00:58:58,166 --> 00:58:59,875
…пять, четыре…
1058
00:59:01,500 --> 00:59:02,875
{\an8}В ЭФИРЕ
1059
00:59:02,958 --> 00:59:05,375
{\an8}Господин Рагхубир, вы в прямом эфире.
1060
00:59:06,000 --> 00:59:06,875
{\an8}Продолжим?
1061
00:59:06,958 --> 00:59:08,083
{\an8}ТЕРАКТ В МУМБАИ
1062
00:59:08,166 --> 00:59:11,083
{\an8}Кажется, эта журналистка вам дорога?
1063
00:59:14,458 --> 00:59:16,625
{\an8}Разве вы не хотите
встретиться с ней снова?
1064
00:59:18,125 --> 00:59:20,583
{\an8}Мне нужно лишь извинение.
1065
00:59:21,416 --> 00:59:22,916
{\an8}И я всех отпущу.
1066
00:59:26,458 --> 00:59:28,791
Арджун, прочти это. Читай!
1067
00:59:28,875 --> 00:59:30,125
«Никаких извинений». Читай!
1068
00:59:31,833 --> 00:59:34,375
{\an8}Теряешь время. Читай!
1069
00:59:36,083 --> 00:59:37,750
НИ ИЗВИНЕНИЙ, НИ ПЕРЕГОВОРОВ
1070
00:59:41,125 --> 00:59:42,291
Бишт, мое лекарство.
1071
00:59:44,333 --> 00:59:46,458
{\an8}Она скоро будет с вами.
1072
00:59:49,500 --> 00:59:51,583
Чего ты ждешь? Ты в прямом эфире.
1073
00:59:52,250 --> 00:59:53,333
Давай же.
1074
00:59:58,458 --> 01:00:00,333
Кто-нибудь даст мне воды?
1075
01:00:06,000 --> 01:00:06,958
{\an8}Господин Рагхубир.
1076
01:00:07,708 --> 01:00:08,708
Да?
1077
01:00:09,375 --> 01:00:11,458
{\an8}Правительство извинится перед вами.
1078
01:00:17,541 --> 01:00:19,500
{\an8}Правительство извинится перед вами.
1079
01:00:19,583 --> 01:00:20,583
Но при одном условии.
1080
01:00:20,666 --> 01:00:21,625
Каком же?
1081
01:00:23,583 --> 01:00:25,000
Я в порядке.
1082
01:00:26,208 --> 01:00:31,041
Больше никаких взрывов.
1083
01:00:34,708 --> 01:00:37,208
И они хотят гарантий,
что взрывов больше не будет.
1084
01:00:37,291 --> 01:00:42,541
{\an8}Правительство хочет извиниться лично.
1085
01:00:43,125 --> 01:00:45,666
{\an8}Приходите в студию,
и они извинятся перед вами.
1086
01:00:51,750 --> 01:00:53,083
Для тебя всё кончено, Арджун.
1087
01:00:54,916 --> 01:00:57,375
Если я приду в студию,
всё будет хорошо?
1088
01:00:59,541 --> 01:01:01,541
Конечно. Всё будет так, как захотите.
1089
01:01:03,583 --> 01:01:06,041
Ладно, тогда я сдамся.
1090
01:01:06,125 --> 01:01:08,500
Хорошо, господин Рагхубир.
1091
01:01:08,583 --> 01:01:12,708
Правительство хочет лишь одного:
чтобы больше никто не пострадал.
1092
01:01:12,791 --> 01:01:14,208
И чтобы больше не было взрывов.
1093
01:01:14,875 --> 01:01:18,833
Но где гарантия, что вы не обманываете?
1094
01:01:19,541 --> 01:01:23,083
{\an8}Приходите в студию,
и министр извинится перед вами.
1095
01:01:24,833 --> 01:01:27,375
- Лично?
- Да.
1096
01:01:27,458 --> 01:01:31,583
То есть он лично передо мной извинится?
1097
01:01:31,666 --> 01:01:33,500
Именно так. Как вы и хотели.
1098
01:01:33,583 --> 01:01:36,083
Нет, я вам не верю.
1099
01:01:36,166 --> 01:01:39,541
{\an8}Я вам не доверяю.
Разве можно вам доверять?
1100
01:01:41,125 --> 01:01:43,958
{\an8}Почему? Вы же говорили,
что доверяете мне.
1101
01:01:44,041 --> 01:01:46,875
- Поэтому и позвонили мне.
- Как я могу вам доверять?
1102
01:01:46,958 --> 01:01:49,416
Вы ведь тоже брали взятки?
1103
01:01:50,083 --> 01:01:51,916
- Взятки?
- Да.
1104
01:01:52,000 --> 01:01:57,166
Так в новостях говорят. Это правда?
1105
01:01:57,250 --> 01:01:59,000
Что они говорят? Кто это говорит?
1106
01:01:59,083 --> 01:02:00,250
Посмотрите новости.
1107
01:02:00,333 --> 01:02:02,750
Это Манас Сетхи, новостной канал INL.
1108
01:02:02,833 --> 01:02:06,500
Господин Патхак, к нам поступила
информация из надежных источников.
1109
01:02:06,583 --> 01:02:09,041
{\an8}Мы хотим задать вам
пару вопросов в прямом эфире.
1110
01:02:09,125 --> 01:02:10,625
{\an8}ТЕРАКТ В МУМБАИ
1111
01:02:10,708 --> 01:02:13,000
{\an8}Я не обязан вам отвечать.
1112
01:02:13,083 --> 01:02:14,500
Первый вопрос.
1113
01:02:14,583 --> 01:02:17,041
Как долго вы работаете
ведущим новостей?
1114
01:02:17,125 --> 01:02:18,541
Отвечай.
1115
01:02:19,791 --> 01:02:21,166
Ответьте, пожалуйста.
1116
01:02:21,250 --> 01:02:22,375
{\an8}ТЕРАКТ В МУМБАИ
1117
01:02:22,458 --> 01:02:23,666
{\an8}Ответьте, господин Арджун.
1118
01:02:26,958 --> 01:02:27,916
{\an8}Пять лет.
1119
01:02:28,000 --> 01:02:29,750
Пять лет и два месяца.
1120
01:02:29,833 --> 01:02:31,708
Вас сняли с вашего собственного шоу
1121
01:02:31,791 --> 01:02:33,875
и сделали радиоведущим.
1122
01:02:33,958 --> 01:02:36,083
Это неправда. Я ушел сам.
1123
01:02:36,166 --> 01:02:40,916
Согласно нашим источникам,
во время работы ведущим новостей
1124
01:02:41,000 --> 01:02:43,708
вы получили взятку
за сокрытие одной важной истории.
1125
01:02:43,791 --> 01:02:46,000
{\an8}- Это правда?
- Кто ваши источники?
1126
01:02:46,750 --> 01:02:47,583
Не можем раскрыть.
1127
01:02:48,333 --> 01:02:49,750
Это я ему сказала.
1128
01:02:51,083 --> 01:02:53,750
Я еще могу спасти тебя,
если скажешь, что просят.
1129
01:02:54,250 --> 01:02:56,291
Рагхубир, может, и сбежит,
а вот тебя точно поймают.
1130
01:02:56,375 --> 01:02:57,750
Выбор за тобой.
1131
01:02:58,791 --> 01:02:59,791
Читай!
1132
01:02:59,875 --> 01:03:00,958
«НЕТ ИЗВИНЕНИЙ — НЕТ ПЕРЕГОВОРОВ»
1133
01:03:03,750 --> 01:03:05,708
ЗАЛОЖНИКИ ДОЛЖНЫ УМЕРЕТЬ
САУМЬЯ
1134
01:03:09,375 --> 01:03:13,875
{\an8}Господин Рагхубир, подумайте о тех,
кто сейчас на Морском мосту.
1135
01:03:13,958 --> 01:03:15,250
{\an8}Их жизни в опасности.
1136
01:03:16,083 --> 01:03:18,291
{\an8}Мост может обрушиться в любой момент.
1137
01:03:18,375 --> 01:03:19,500
{\an8}Вы брали взятку?
1138
01:03:20,500 --> 01:03:23,291
В октябре вы получили
награду «Журналист года».
1139
01:03:23,833 --> 01:03:27,333
Позже выяснилось, что сюжет,
за который вы ее получили,
1140
01:03:27,416 --> 01:03:30,958
на самом деле принадлежал
вашей жене, Саумье Патхак.
1141
01:03:31,041 --> 01:03:33,500
После этого она даже подала на развод.
1142
01:03:33,583 --> 01:03:35,750
{\an8}Вы украли сюжет госпожи Саумьи?
1143
01:03:36,375 --> 01:03:38,833
{\an8}Я не хочу отвечать
на эти безосновательные обвинения.
1144
01:03:38,916 --> 01:03:40,208
{\an8}Я еще могу спасти тебя.
1145
01:03:40,291 --> 01:03:43,291
Я признаю,
что попросила тебя украсть ее сюжет.
1146
01:03:43,375 --> 01:03:46,708
Арджун, если ты хочешь добиться успеха,
придется замарать руки.
1147
01:03:46,791 --> 01:03:49,916
Это жизнь. На твоем месте
я бы приняла это предложение.
1148
01:03:50,000 --> 01:03:52,375
Это ваша возможность
рассказать свою версию истории.
1149
01:03:52,458 --> 01:03:53,791
Ответьте на вопрос.
1150
01:03:53,875 --> 01:03:56,791
Я отвечу, господин Манас Сетхи.
1151
01:03:57,791 --> 01:04:03,250
{\an8}Вы хотите повысить свой рейтинг,
обманывая людей.
1152
01:04:04,041 --> 01:04:06,708
Думаете, люди глупы?
1153
01:04:06,791 --> 01:04:10,208
{\an8}Ничего не знают? Я отвечу четко.
1154
01:04:10,791 --> 01:04:12,250
{\an8}Это всё ложь.
1155
01:04:12,791 --> 01:04:14,958
Тогда у меня к вам вопрос.
1156
01:04:15,041 --> 01:04:18,625
Когда на мосту взорвалась бомба,
почему вы не сообщили в полицию?
1157
01:04:18,708 --> 01:04:23,166
Господин Асиф нам рассказал.
Продюсер вашего радиошоу.
1158
01:04:23,250 --> 01:04:24,083
Это…
1159
01:04:24,166 --> 01:04:26,666
Получается, бывший ведущий новостей
1160
01:04:26,750 --> 01:04:29,750
получил взятку,
скрыл важнейшую информацию,
1161
01:04:29,833 --> 01:04:31,791
{\an8}украл сюжет у своей жены,
1162
01:04:31,875 --> 01:04:33,791
{\an8}а сегодня не сообщил полиции о теракте
1163
01:04:33,875 --> 01:04:35,791
{\an8}ради выпуска экстренных новостей.
1164
01:04:36,333 --> 01:04:38,541
У вас будут комментарии?
1165
01:04:40,500 --> 01:04:41,666
Проверь рейтинги.
1166
01:04:42,166 --> 01:04:45,750
{\an8}Господин Патхак, ваше молчание
подтверждает наши предположения.
1167
01:04:45,833 --> 01:04:47,958
{\an8}Сообщаем нашим зрителям, что сюжет,
1168
01:04:48,041 --> 01:04:50,333
{\an8}за сокрытие которого
Арджун Патхак получил взятку,
1169
01:04:50,416 --> 01:04:53,541
был о гибели тех трех рабочих.
1170
01:04:53,625 --> 01:04:57,958
Оставайтесь с INL, мы расскажем
об этом преступлении.
1171
01:04:58,041 --> 01:05:00,083
Я Манас Сетхи, это канал INL.
1172
01:05:00,166 --> 01:05:03,208
{\an8}Пишите, что вы думаете,
с хэштегом #ПродажныйВедущий.
1173
01:05:05,875 --> 01:05:07,583
Рейтинги только что достигли 70%.
1174
01:05:08,375 --> 01:05:10,250
Как-нибудь поболтаем за стаканчиком.
1175
01:05:11,083 --> 01:05:13,875
Забудь про прайм-тайм.
На радио тебе самое место.
1176
01:05:18,750 --> 01:05:21,125
Бишт, пусть водитель подгонит машину.
1177
01:05:22,500 --> 01:05:24,333
Если бы хоть кто-то сообщил новость
1178
01:05:24,416 --> 01:05:28,166
о смерти рабочих,
этот день бы не наступил.
1179
01:05:28,250 --> 01:05:30,583
Господин Рагхубир, я хочу вам помочь.
1180
01:05:30,666 --> 01:05:32,375
- Извиниться…
- Вы утратили это право!
1181
01:05:33,583 --> 01:05:36,875
Вы один из них.
Выпуск новостей окончен!
1182
01:05:36,958 --> 01:05:38,416
Подождите!
1183
01:05:39,250 --> 01:05:41,041
Что вы знаете о новостном бизнесе?
1184
01:05:42,833 --> 01:05:44,625
То, что вы видите, не всегда правда.
1185
01:05:45,375 --> 01:05:49,041
Потому что правде нужно время,
а у зрителей его нет.
1186
01:05:49,708 --> 01:05:55,500
Пульт в руках зрителя —
как детонатор от бомбы в ваших.
1187
01:05:56,500 --> 01:05:59,708
Его боятся все новостные каналы.
1188
01:06:00,458 --> 01:06:03,458
Зрители хотят драмы,
каналы хотят рейтингов.
1189
01:06:03,541 --> 01:06:04,791
Правда никому не нужна.
1190
01:06:06,416 --> 01:06:08,416
Я не брал взятку, господин Рагхубир.
1191
01:06:08,500 --> 01:06:12,333
Я просто сделал то,
чего от меня хотел канал.
1192
01:06:13,416 --> 01:06:16,791
Я расходный винтик системы, как и вы.
1193
01:06:18,958 --> 01:06:23,041
А сегодня я легкая мишень,
потому что пытаюсь помочь вам.
1194
01:06:24,791 --> 01:06:26,458
Я хочу, чтобы перед вами извинились.
1195
01:06:27,958 --> 01:06:33,291
Поверьте, господин Рагхубир.
Я не сказал ничего, кроме правды.
1196
01:06:39,041 --> 01:06:40,666
Вы уверены, что министр придет?
1197
01:06:40,750 --> 01:06:41,750
Конечно.
1198
01:06:42,791 --> 01:06:44,000
Тогда всё будет в порядке.
1199
01:06:48,708 --> 01:06:50,625
ОТКЛЮЧЕНИЕ ЗВУКА
1200
01:06:51,291 --> 01:06:52,958
Молодец, Арджун Патхак.
1201
01:06:58,166 --> 01:06:59,708
{\an8}ПРАВИН КАМАТХ
СООБЩЕНИЕ
1202
01:07:03,958 --> 01:07:04,916
Выходим в эфир.
1203
01:07:05,000 --> 01:07:07,666
Эфир через пять, четыре, три…
1204
01:07:09,375 --> 01:07:10,833
В ЭФИРЕ
1205
01:07:13,333 --> 01:07:15,750
{\an8}Господин Рагхубир, я получил сообщение.
1206
01:07:15,833 --> 01:07:19,541
{\an8}Вам его не видно, но полиция пишет,
1207
01:07:19,625 --> 01:07:23,166
{\an8}что министр пришел
и сейчас в соседней студии.
1208
01:07:23,791 --> 01:07:26,583
{\an8}Что он там делает? Почему он не здесь?
1209
01:07:27,250 --> 01:07:30,541
- Он скоро придет.
- Он наконец извинится?
1210
01:07:30,625 --> 01:07:32,250
- Конечно, он извинится.
- Арджун.
1211
01:07:32,333 --> 01:07:33,541
- Ладно.
- Саумья на связи.
1212
01:07:33,625 --> 01:07:36,125
- Тогда всё будет в порядке.
- Да.
1213
01:07:36,208 --> 01:07:39,625
{\an8}Господин Рагхубир,
люди на мосту всё еще в опасности.
1214
01:07:40,375 --> 01:07:44,125
{\an8}Там наш репортер Саумья Мехра Патхак.
1215
01:07:44,833 --> 01:07:46,750
{\an8}Госпожа Саумья, вы меня слышите?
1216
01:07:46,833 --> 01:07:48,458
{\an8}Слышу вас, господин Арджун.
1217
01:07:49,125 --> 01:07:52,583
{\an8}Здесь 12 заложников.
1218
01:07:52,666 --> 01:07:55,000
{\an8}Они серьезно ранены и напуганы.
1219
01:07:55,083 --> 01:07:57,500
Им срочно нужен врач.
1220
01:07:57,583 --> 01:08:01,833
{\an8}Из-за взрыва
мост может рухнуть в любой момент.
1221
01:08:01,916 --> 01:08:03,333
{\an8}Он дрожит.
1222
01:08:03,416 --> 01:08:05,791
{\an8}У нас нет времени.
1223
01:08:05,875 --> 01:08:08,458
{\an8}Ситуация ухудшается.
1224
01:08:12,083 --> 01:08:14,208
{\an8}Спасатели прибыли.
1225
01:08:18,208 --> 01:08:20,833
{\an8}Как видите, вертолеты здесь,
1226
01:08:20,916 --> 01:08:24,291
{\an8}но мы не можем ничего сделать
без разрешения господина Рагхубира.
1227
01:08:26,375 --> 01:08:27,375
{\an8}ЗАЛОЖНИКИ В ОПАСНОСТИ
1228
01:08:27,458 --> 01:08:32,208
{\an8}Мы потеряли связь с госпожой Саумьей
из-за технических неполадок.
1229
01:08:33,541 --> 01:08:36,958
{\an8}Господин Рагхубир,
люди на Морском мосту в опасности.
1230
01:08:37,750 --> 01:08:41,083
{\an8}- Позвольте хотя бы женщинам и детям…
- Не заговаривайте мне зубы.
1231
01:08:41,166 --> 01:08:42,500
{\an8}Отпустите женщин и детей.
1232
01:08:42,583 --> 01:08:46,333
{\an8}Если я не получу что хочу,
умрут все. Все!
1233
01:08:46,416 --> 01:08:50,708
{\an8}Господин Рагхубир, мы очень стараемся
скорее доставить сюда министра.
1234
01:08:50,791 --> 01:08:54,958
{\an8}Но если кто-то пострадает — это конец.
1235
01:08:55,041 --> 01:08:57,250
Отпустите женщин и детей.
1236
01:08:57,333 --> 01:08:59,958
Они ни в чём не повинны.
Что они вам сделали?
1237
01:09:00,041 --> 01:09:03,250
Она ваша родственница.
Саумья — ваша жена, не так ли?
1238
01:09:04,958 --> 01:09:05,833
Отключай.
1239
01:09:05,916 --> 01:09:06,916
Скорее!
1240
01:09:08,125 --> 01:09:10,458
Арджун, мы его нашли.
1241
01:09:10,541 --> 01:09:12,666
Ты был прав. Он видит Морской мост.
1242
01:09:13,416 --> 01:09:14,333
Стягиваем туда силы.
1243
01:09:14,416 --> 01:09:15,833
ЗВУК
1244
01:09:15,916 --> 01:09:17,375
Секунду. А где министр?
1245
01:09:18,625 --> 01:09:20,500
Сначала нужно арестовать террориста.
1246
01:09:20,583 --> 01:09:23,666
- А люди на мосту?
- Дай мне еще пять минут.
1247
01:09:23,750 --> 01:09:25,083
Вы сказали, что он придет.
1248
01:09:26,166 --> 01:09:27,416
Господин Арджун!
1249
01:09:28,291 --> 01:09:30,000
- Господин Рагхубир.
- Где вы?
1250
01:09:30,083 --> 01:09:33,416
Я говорил с полицией.
Министр уже близко.
1251
01:09:34,791 --> 01:09:37,708
Почему он не идет?
Ему просто нужно извиниться.
1252
01:09:37,791 --> 01:09:39,500
Он же слуга народа!
1253
01:09:46,291 --> 01:09:47,416
Господин Рагхубир!
1254
01:09:54,333 --> 01:09:57,708
Эфир через пять, четыре, три…
1255
01:09:58,833 --> 01:09:59,750
В ЭФИРЕ
1256
01:09:59,833 --> 01:10:02,083
{\an8}На Морском мосту снова прогремел взрыв.
1257
01:10:02,166 --> 01:10:03,416
{\an8}Что вы делаете, Рагхубир?
1258
01:10:03,500 --> 01:10:06,625
Уберите вертолет!
1259
01:10:07,625 --> 01:10:09,666
{\an8}- Он не придет в студию.
- Придет.
1260
01:10:09,750 --> 01:10:13,125
{\an8}Теперь вы в ответе за
жизни людей на мосту.
1261
01:10:13,208 --> 01:10:14,416
{\an8}Стойте, господин Рагхубир!
1262
01:10:15,458 --> 01:10:16,916
{\an8}СПАСАТЕЛЬНЫЕ ВЕРТОЛЕТЫ НА МОСТУ
1263
01:10:18,791 --> 01:10:23,291
Уверена, министр Патил скоро будет там.
1264
01:10:23,375 --> 01:10:25,625
В этот сложный момент мы с вами.
1265
01:10:25,708 --> 01:10:26,875
Молчать!
1266
01:10:27,916 --> 01:10:32,333
{\an8}Господин Рагхубир,
вас слушает вся страна.
1267
01:10:33,208 --> 01:10:36,958
{\an8}Если вы обратитесь к людям,
они добьются справедливости для вас.
1268
01:10:37,041 --> 01:10:41,041
{\an8}Отпустите этих людей. Я останусь здесь.
1269
01:10:41,125 --> 01:10:44,375
{\an8}Нет! Где министр?
1270
01:10:44,458 --> 01:10:46,041
{\an8}Господин Рагхубир, умоляю вас.
1271
01:10:46,125 --> 01:10:49,291
{\an8}Отпустите женщин и детей.
1272
01:10:49,375 --> 01:10:50,541
{\an8}Нет!
1273
01:10:52,791 --> 01:10:54,916
{\an8}Ведь у вас тоже есть семья.
1274
01:10:56,958 --> 01:11:00,625
{\an8}Отец этой девочки
погиб у нее на глазах.
1275
01:11:03,333 --> 01:11:04,583
Пожалуйста.
1276
01:11:06,458 --> 01:11:10,750
Это невинные люди.
Они ничего не сделали.
1277
01:11:10,833 --> 01:11:13,583
Хотите, чтобы они испытали
ту же боль, что и вы?
1278
01:11:16,250 --> 01:11:18,041
Это невинные люди, господин Рагхубир.
1279
01:11:19,166 --> 01:11:20,583
Пожалуйста, отпустите их.
1280
01:11:25,833 --> 01:11:26,833
Ладно.
1281
01:11:28,208 --> 01:11:29,625
Только женщин и детей.
1282
01:11:29,708 --> 01:11:33,041
Спасибо, господин Рагхубир.
1283
01:11:33,583 --> 01:11:35,541
Спасибо за ваше доверие.
1284
01:11:36,500 --> 01:11:40,041
Надеюсь, правительство принесет вам
подобающие извинения.
1285
01:11:42,416 --> 01:11:47,166
Потому что я считаю,
уметь извиниться — достойное качество.
1286
01:11:49,750 --> 01:11:50,833
Да, госпожа Патхак.
1287
01:11:52,041 --> 01:11:54,541
Вы правы. Уметь извиниться —
это достойное качество.
1288
01:12:00,791 --> 01:12:01,875
Госпожа Патхак?
1289
01:12:05,625 --> 01:12:06,750
Да?
1290
01:12:08,041 --> 01:12:11,541
Надеюсь, это скоро закончится,
и всё будет хорошо.
1291
01:12:12,208 --> 01:12:14,583
Я тоже на это надеюсь.
1292
01:12:17,791 --> 01:12:21,250
Мы скоро встретимся, госпожа Патхак.
1293
01:12:23,250 --> 01:12:25,250
Мы скоро встретимся, господин Патхак.
1294
01:12:32,000 --> 01:12:33,416
Скажите спасателям спускаться.
1295
01:12:33,500 --> 01:12:36,208
{\an8}СПАСАТЕЛЬНЫЕ ВЕРТОЛЕТЫ НА МОСТУ
1296
01:12:37,166 --> 01:12:40,541
Скоро будем дома. Не плачь. Хорошо?
1297
01:13:12,333 --> 01:13:15,916
Саумья… Госпожа Патхак!
Вы меня слышите?
1298
01:13:16,000 --> 01:13:17,333
Саумья Мехра Патхак…
1299
01:13:17,958 --> 01:13:19,625
Госпожа Патхак, вы меня слышите?
1300
01:13:20,208 --> 01:13:21,125
Па…
1301
01:13:22,708 --> 01:13:28,375
{\an8}Я обращаюсь
ко всем кораблям и спасателям:
1302
01:13:28,458 --> 01:13:33,083
{\an8}постарайтесь скорее оказаться на месте
и спасти как можно больше жизней.
1303
01:13:33,166 --> 01:13:36,625
{\an8}Я знаю, мы можем спасти всех.
Пожалуйста, торопитесь.
1304
01:13:36,708 --> 01:13:38,083
Саумья, ответь.
1305
01:13:38,625 --> 01:13:39,833
Саумья Мехра Патхак?
1306
01:13:41,791 --> 01:13:43,916
{\an8}НЕТ СИГНАЛА
1307
01:13:48,000 --> 01:13:50,000
Рагхубир?
1308
01:13:51,125 --> 01:13:53,666
{\an8}К чёрту твои извинения.
1309
01:13:54,750 --> 01:13:56,583
{\an8}Ответь мне.
1310
01:13:57,666 --> 01:14:00,583
{\an8}Ты ведь хотел их убить, да? Ах ты…
1311
01:14:00,666 --> 01:14:01,916
{\an8}МОРСКОЙ МОСТ ОБРУШИЛСЯ
1312
01:14:02,958 --> 01:14:05,625
Мне жаль.
1313
01:14:12,083 --> 01:14:17,416
{\an8}Я хотел услышать всего одно слово.
1314
01:14:18,166 --> 01:14:21,041
Я просил спасти людей с моста.
1315
01:14:21,125 --> 01:14:23,708
Ему оставалось недолго.
А вы что делали?
1316
01:14:25,208 --> 01:14:29,125
Где министр?
1317
01:14:29,208 --> 01:14:30,208
Где Патил?
1318
01:14:32,041 --> 01:14:33,958
Я больше ничего не могу сделать.
1319
01:14:36,208 --> 01:14:37,833
Я больше ничего не могу сделать.
1320
01:14:40,833 --> 01:14:42,916
Он отключился. Выходим из эфира.
1321
01:15:05,750 --> 01:15:08,083
{\an8}СОГЛАШЕНИЕ О РАЗВОДЕ
1322
01:15:43,916 --> 01:15:47,000
{\an8}ВХОДЯЩИЙ ВЫЗОВ
ПРАВИН КАМАТХ
1323
01:15:54,166 --> 01:15:55,708
Я на месте.
1324
01:15:55,791 --> 01:15:57,666
Сейчас мы арестуем Рагхубира.
1325
01:15:57,750 --> 01:15:58,833
Ты молодец.
1326
01:15:59,791 --> 01:16:03,166
Я сообщу, как только узнаю
что-нибудь про Саумью.
1327
01:16:05,041 --> 01:16:07,500
Нам только что сообщили, что террорист,
1328
01:16:07,583 --> 01:16:10,958
угрожавший заложникам подрывом бомбы,
1329
01:16:11,041 --> 01:16:13,083
сейчас будет задержан спецслужбами.
1330
01:16:13,166 --> 01:16:17,666
Мы уверены,
что наш спецназ сможет обезвредить его
1331
01:16:17,750 --> 01:16:23,958
и граждане страны вздохнут спокойно.
1332
01:16:24,041 --> 01:16:26,625
Мы будем держать вас в курсе,
1333
01:16:26,708 --> 01:16:28,500
- оставайтесь на INL.
- Господин Арджун.
1334
01:16:29,041 --> 01:16:32,000
Я еще не закончил.
1335
01:16:32,083 --> 01:16:37,208
То здание, куда пришла полиция,
чтобы арестовать меня.
1336
01:16:37,833 --> 01:16:40,041
Я его подорву.
1337
01:16:42,208 --> 01:16:46,250
АРЕСТ РАГХУБИРА
1338
01:16:49,333 --> 01:16:51,750
{\an8}Алло, вы меня слышите?
1339
01:16:51,833 --> 01:16:53,833
Алло, Правин Каматх?
1340
01:16:53,916 --> 01:16:55,583
{\an8}Рагхубир заложил бомбу в том здании,
1341
01:16:55,666 --> 01:16:57,291
в котором вы его ищете.
1342
01:16:58,333 --> 01:17:03,083
Господин Правин,
отмените операцию. Не ходите туда.
1343
01:17:03,166 --> 01:17:05,041
{\an8}Это ловушка. Там…
1344
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
ВЗРЫВ ВНУТРИ ЗДАНИЯ
1345
01:18:48,541 --> 01:18:49,791
Срочные новости!
1346
01:18:49,875 --> 01:18:53,458
Рагхубир Мхата
был одним из трех рабочих,
1347
01:18:53,541 --> 01:18:56,916
{\an8}погибших на Морском мосту
два года назад.
1348
01:18:57,500 --> 01:18:58,791
{\an8}Возникает вопрос:
1349
01:18:58,875 --> 01:19:02,458
кто этот террорист,
называющийся именем погибшего рабочего?
1350
01:19:03,916 --> 01:19:08,416
Оставайтесь с INL.
Мы первыми расскажем обо всех новостях.
1351
01:19:11,375 --> 01:19:13,625
Наша история еще не закончена.
1352
01:19:14,708 --> 01:19:16,458
Слава богу, ты выжил.
1353
01:19:16,541 --> 01:19:19,166
ОТДЕЛ ИТ
1354
01:19:20,250 --> 01:19:23,083
Где ты? Я могу тебе помочь.
1355
01:19:23,166 --> 01:19:25,625
Нет, ты умеешь
только эксплуатировать других!
1356
01:19:26,583 --> 01:19:28,333
Ты звонил министру?
1357
01:19:32,333 --> 01:19:33,166
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
1358
01:19:33,250 --> 01:19:34,708
Он приехал?
1359
01:19:35,458 --> 01:19:38,000
Ты даже не замечаешь таких, как я.
1360
01:19:38,583 --> 01:19:41,333
Тогда зачем ты позвонил мне,
если я ничего не могу?
1361
01:19:41,416 --> 01:19:44,208
Зачем позвонил мне,
если Патил никогда бы не извинился?
1362
01:19:44,291 --> 01:19:46,166
В чём моя вина? Почему ты позвонил мне?
1363
01:19:46,250 --> 01:19:48,333
Я думал, ты не такой, как они.
1364
01:19:48,416 --> 01:19:49,583
АНГЛИЙСКИЙ
1365
01:19:49,666 --> 01:19:50,958
Но вы все одинаковые.
1366
01:19:51,666 --> 01:19:53,500
Именно поэтому, Арджун,
1367
01:19:54,500 --> 01:19:55,416
ты умрешь.
1368
01:19:55,916 --> 01:19:57,666
Я тебя не пощажу.
1369
01:19:58,250 --> 01:20:00,416
В этом здании тоже бомба.
1370
01:20:01,125 --> 01:20:05,166
Стоит мне нажать кнопку,
и здание рухнет.
1371
01:20:13,250 --> 01:20:16,416
Твой отец одобрил бы твои действия,
если бы был жив?
1372
01:20:16,500 --> 01:20:18,041
Если бы он был жив…
1373
01:20:20,875 --> 01:20:21,791
Ананд.
1374
01:20:23,666 --> 01:20:25,125
Ананд Мхата.
1375
01:20:28,541 --> 01:20:30,916
Ананд, я тебя разоблачу.
1376
01:20:32,083 --> 01:20:34,875
Иди сюда, или я тебя разоблачу.
1377
01:20:47,333 --> 01:20:49,666
{\an8}ВЫЗОВ
САУМЬЯ
1378
01:20:50,500 --> 01:20:53,000
{\an8}Этот номер не обслуживается.
1379
01:21:12,750 --> 01:21:14,625
Вы смотрите канал «Бхароса 24x7».
1380
01:21:14,708 --> 01:21:17,333
В этом здании бомба,
она может взорваться в любой момент.
1381
01:21:17,833 --> 01:21:19,708
Я Арджун Патхак.
1382
01:21:20,625 --> 01:21:25,208
Я закончу историю, которую начал утром.
1383
01:21:25,291 --> 01:21:27,250
Оставайтесь с нами.
1384
01:21:53,958 --> 01:21:54,833
Ананд Мхата.
1385
01:21:57,541 --> 01:21:59,125
Сын Рагхубира Мхаты.
1386
01:22:01,708 --> 01:22:03,166
Ты в прямом эфире.
1387
01:22:04,625 --> 01:22:05,958
Добро пожаловать на шоу.
1388
01:22:07,291 --> 01:22:09,791
Сначала как следует подумай.
1389
01:22:10,291 --> 01:22:12,250
Люди смотрят на тебя в прямом эфире.
1390
01:22:13,541 --> 01:22:17,500
Если сдашься в прямом эфире,
у тебя еще есть надежда.
1391
01:22:18,708 --> 01:22:21,541
Люди всё знают про тебя и твоего отца.
1392
01:22:21,625 --> 01:22:23,416
Подумай об этом.
1393
01:22:24,041 --> 01:22:26,291
Один неверный шаг,
1394
01:22:27,750 --> 01:22:30,625
и всем будет плевать на твою жизнь.
1395
01:22:34,333 --> 01:22:36,375
Хочешь умереть, как твой отец?
1396
01:22:38,875 --> 01:22:40,958
Я уже много лет мертв.
1397
01:22:47,375 --> 01:22:49,666
Ты спрашивал, почему я позвонил тебе?
1398
01:22:50,708 --> 01:22:52,875
Почему только тебе?
1399
01:22:55,916 --> 01:23:00,666
Мой отец смотрел только твои новости.
1400
01:23:01,833 --> 01:23:08,000
Я спрашивал его,
что в тебе такого особенного.
1401
01:23:08,833 --> 01:23:12,250
Он говорил: «Сядь.
1402
01:23:13,041 --> 01:23:17,250
Когда этот парень говорит…» Как там?
1403
01:23:17,750 --> 01:23:19,666
«Ничего другого, только…» Говори!
1404
01:23:21,666 --> 01:23:24,041
Ничего, кроме правды.
1405
01:23:24,125 --> 01:23:25,625
Скажи так, как обычно говоришь.
1406
01:23:27,125 --> 01:23:29,541
Ничего, кроме правды.
1407
01:23:30,500 --> 01:23:32,208
Мы верим тебе, когда ты это говоришь.
1408
01:23:35,291 --> 01:23:36,833
Простые люди вроде нас верят тебе.
1409
01:23:37,375 --> 01:23:41,958
Мы верим новостям,
которые ты рассказываешь.
1410
01:23:47,708 --> 01:23:53,041
Мой отец пахал как вол.
1411
01:23:54,083 --> 01:23:58,250
Надрывался всю свою жизнь
и в итоге умер.
1412
01:23:59,541 --> 01:24:01,500
Всем было плевать.
1413
01:24:01,583 --> 01:24:03,791
Ананд, мы можем тебе помочь.
1414
01:24:06,625 --> 01:24:08,083
Положи пульт.
1415
01:24:09,791 --> 01:24:11,708
Ананд, положи пульт.
1416
01:24:14,833 --> 01:24:16,375
Тебя слушают люди.
1417
01:24:18,583 --> 01:24:20,208
Они тебе помогут.
1418
01:24:20,958 --> 01:24:23,666
Я хотел всего лишь одного извинения.
1419
01:24:25,125 --> 01:24:28,666
За моего отца.
1420
01:24:31,750 --> 01:24:34,583
Неужели так трудно извиниться? А?
1421
01:24:36,083 --> 01:24:37,875
Мы отключили прямой эфир. Огонь!
1422
01:24:40,583 --> 01:24:41,666
Ананд!
1423
01:24:46,583 --> 01:24:47,875
Ананд!
1424
01:24:52,625 --> 01:24:55,291
Мой отец слепо доверял тебе.
1425
01:25:00,958 --> 01:25:02,416
Какой же он был дурак.
1426
01:25:23,000 --> 01:25:28,125
{\an8}Наши снайперы застрелили
террориста Ананда Мхату.
1427
01:25:28,208 --> 01:25:30,083
Ананд Мхата был инженером-химиком
1428
01:25:30,166 --> 01:25:33,125
и взрывотехником
на Конканских железных дорогах.
1429
01:25:33,208 --> 01:25:35,541
Вы услышали это эксклюзивно на INL.
1430
01:25:39,625 --> 01:25:41,041
Главная новость дня!
1431
01:25:41,791 --> 01:25:45,416
Арджун Патхак
тесно сотрудничал с террористом
1432
01:25:45,500 --> 01:25:47,166
при осуществлении терактов.
1433
01:25:47,708 --> 01:25:51,750
Он договорился с террористом
об эксклюзивной истории.
1434
01:25:51,833 --> 01:25:54,833
Ранее Арджун Патхак
был популярным репортером.
1435
01:25:54,916 --> 01:25:57,375
Он потерял эту работу.
1436
01:25:57,458 --> 01:26:00,750
Чтобы вернуть ее,
Арджун Патхак раздувал сенсацию
1437
01:26:00,833 --> 01:26:02,583
и поставил страну под угрозу.
1438
01:26:02,666 --> 01:26:05,500
Арджун Патхак, #ВрагСтраны.
1439
01:26:06,125 --> 01:26:10,416
С нами в прямом эфире
его друг и коллега Асиф Алам.
1440
01:26:10,500 --> 01:26:14,000
Он расскажет о замысле Арджуна.
1441
01:26:14,083 --> 01:26:15,583
БОСС АНКИТА
1442
01:26:15,666 --> 01:26:16,666
Прошу, Асиф.
1443
01:26:16,750 --> 01:26:18,250
Боже. Ну и видок у тебя.
1444
01:26:18,333 --> 01:26:19,625
Ты еще жив?
1445
01:26:19,708 --> 01:26:21,083
Босс, что происходит?
1446
01:26:21,166 --> 01:26:22,875
Арджун, у меня не было выбора.
1447
01:26:24,041 --> 01:26:26,000
Либо ты, либо канал.
1448
01:26:27,250 --> 01:26:33,166
Значит, выставили меня злодеем?
Босс, я делал всё это ради канала.
1449
01:26:33,250 --> 01:26:34,916
Кого-то надо было принести в жертву.
1450
01:26:36,666 --> 01:26:39,541
Записи в нашем распоряжении
являются неоспоримым доказательством
1451
01:26:39,625 --> 01:26:42,750
связи Арджуна Патхака с террористом.
1452
01:26:43,875 --> 01:26:44,833
К вашему сведению,
1453
01:26:45,458 --> 01:26:48,208
у меня есть записи
всех наших разговоров.
1454
01:26:48,791 --> 01:26:49,875
Я их обнародую.
1455
01:26:49,958 --> 01:26:51,916
Не глупи. Когда ты поймешь?
1456
01:26:53,333 --> 01:26:55,291
Кто тебе поверит после сегодняшнего?
1457
01:26:56,041 --> 01:27:00,708
Я несколько раз видел
Арджуна с Анандом Мхатой
1458
01:27:00,791 --> 01:27:03,375
из нашего технического отдела
вместе в столовой.
1459
01:27:05,583 --> 01:27:07,166
Но это неправда.
1460
01:27:07,750 --> 01:27:09,458
Да. Это всего лишь новости.
1461
01:27:12,166 --> 01:27:13,041
Пока, Арджун.
1462
01:27:13,791 --> 01:27:16,666
Арджун заплатил ему за эту сенсацию.
1463
01:27:16,750 --> 01:27:20,958
Только что стало известно,
что Арджуна скоро арестуют.
1464
01:27:21,041 --> 01:27:24,083
Оставайтесь с нами. Это новости на INL.
1465
01:27:24,166 --> 01:27:27,791
Сегодня мне стыдно быть журналистом.
1466
01:27:27,875 --> 01:27:30,750
Я прошу строго наказать
Арджуна Патхака,
1467
01:27:31,375 --> 01:27:34,791
чтобы ни один журналист
не повторил его поступка.
1468
01:27:36,125 --> 01:27:41,958
Журналистка Саумья Мехра Патхак
погибла при взрыве на Морском мосту.
1469
01:27:47,583 --> 01:27:51,666
{\an8}ЖУРНАЛИСТКА САУМЬЯ МЕХРА ПАТХАК МЕРТВА
1470
01:27:51,750 --> 01:27:54,500
{\an8}Саумья Мехра Патхак
была уважаемым репортером
1471
01:27:54,583 --> 01:27:56,916
{\an8}сети TRTV на протяжении многих лет.
1472
01:27:57,875 --> 01:28:00,875
Она также была женой
телеведущего Арджуна Патхака.
1473
01:28:08,125 --> 01:28:10,750
{\an8}САУМЬЯ МЕХРА ПАТХАК
1992—2020
1474
01:28:23,333 --> 01:28:27,666
Слезы тихо упадут
1475
01:28:27,750 --> 01:28:31,958
Из твоих глаз
1476
01:28:32,041 --> 01:28:36,500
Когда ты поймешь
Что ничто из достигнутого
1477
01:28:36,583 --> 01:28:40,916
Ты не можешь взять с собой
1478
01:28:42,125 --> 01:28:46,208
Что ты потерял и что приобрел?
1479
01:28:47,041 --> 01:28:50,708
Уже нет смысла вести подсчет
1480
01:28:51,291 --> 01:28:55,458
Когда было время жить, ты не жил
1481
01:28:55,541 --> 01:28:59,583
К чему сокрушаться теперь?
1482
01:29:00,250 --> 01:29:04,416
Что ты потерял и что приобрел?
1483
01:29:04,500 --> 01:29:08,625
Уже нет смысла вести подсчет
1484
01:29:09,208 --> 01:29:13,416
Когда было время жить, ты не жил
1485
01:29:13,500 --> 01:29:18,500
К чему сокрушаться теперь?
1486
01:29:47,708 --> 01:29:49,958
Господин Патхак,
это ваше первое шоу в прайм-тайм.
1487
01:29:51,833 --> 01:29:52,833
Волнуетесь?
1488
01:29:56,625 --> 01:29:57,625
Я тоже.
1489
01:29:59,625 --> 01:30:02,208
Думаешь, я не справлюсь?
1490
01:30:02,291 --> 01:30:04,208
Уверена, что справишься.
1491
01:30:05,708 --> 01:30:08,916
Когда ты будешь произносить
«Ничего, кроме правды»,
1492
01:30:10,041 --> 01:30:13,000
люди будут слепо верить тебе.
1493
01:30:13,916 --> 01:30:15,000
Точно?
1494
01:30:15,083 --> 01:30:16,083
Да.
1495
01:30:18,166 --> 01:30:19,583
Тогда почему ты волнуешься?
1496
01:30:20,166 --> 01:30:22,416
Может, именно поэтому.
1497
01:30:23,000 --> 01:30:26,166
Посмотри на меня и скажи:
«Ничего, кроме правды».
1498
01:30:32,166 --> 01:30:33,125
Я не смогу.
1499
01:30:33,208 --> 01:30:34,916
- Попробуй.
- Нет.
1500
01:30:35,000 --> 01:30:36,708
Ты сможешь. Давай.
1501
01:30:36,791 --> 01:30:38,291
Дело не в этом.
1502
01:30:41,291 --> 01:30:45,916
Госпожа Патхак, я чувствую,
что говорить правду — моя обязанность.
1503
01:30:49,166 --> 01:30:51,375
Не забывай об этой обязанности.
1504
01:30:54,666 --> 01:30:58,208
Пожалуйста, оправдай их доверие.
1505
01:31:02,458 --> 01:31:03,666
Договорились?
1506
01:31:10,041 --> 01:31:11,041
Договорились.
1507
01:31:25,833 --> 01:31:27,041
Госпожа Патхак…
1508
01:31:30,916 --> 01:31:32,125
…прости меня.
1509
01:32:57,458 --> 01:33:01,416
Что ты потерял и что приобрел?
1510
01:33:02,041 --> 01:33:05,916
Уже нет смысла вести подсчет
1511
01:33:06,541 --> 01:33:10,583
Когда было время жить, ты не жил
1512
01:33:11,208 --> 01:33:15,000
К чему сокрушаться теперь?
1513
01:33:15,625 --> 01:33:19,958
Что ты потерял и что приобрел?
1514
01:33:20,041 --> 01:33:24,541
Уже нет смысла вести подсчет
1515
01:33:24,625 --> 01:33:29,083
Когда было время жить, ты не жил
1516
01:33:29,166 --> 01:33:33,583
К чему сокрушаться теперь?
1517
01:33:51,791 --> 01:33:56,208
Жизнь не дает вторых шансов
1518
01:33:56,291 --> 01:34:00,625
Живи сейчас
1519
01:34:00,708 --> 01:34:05,000
Жизнь не дает вторых шансов
1520
01:34:05,083 --> 01:34:09,083
Живи сейчас
1521
01:34:09,166 --> 01:34:13,708
Жизнь подобна дождю
1522
01:34:13,791 --> 01:34:19,125
Лови каждую каплю
1523
01:34:19,208 --> 01:34:23,250
Жизнь не дает вторых шансов
1524
01:34:23,333 --> 01:34:27,291
Живи сейчас
1525
01:34:27,375 --> 01:34:31,541
Уроки жизни
Которые ты позабыл
1526
01:34:31,625 --> 01:34:36,125
Вот что останется
Когда время истечет
1527
01:34:36,208 --> 01:34:40,875
И тогда твоя гордыня
1528
01:34:40,958 --> 01:34:45,041
Превратится в пепел
1529
01:34:46,083 --> 01:34:50,375
Что ты потерял и что приобрел?
1530
01:34:50,458 --> 01:34:54,916
Уже нет смысла вести подсчет
1531
01:34:55,000 --> 01:34:59,291
Когда было время жить, ты не жил
1532
01:34:59,375 --> 01:35:04,125
К чему сокрушаться теперь?
1533
01:35:04,208 --> 01:35:08,583
Что ты потерял и что приобрел?
1534
01:35:08,666 --> 01:35:13,041
Уже нет смысла вести подсчет
1535
01:35:13,125 --> 01:35:17,666
Когда было время жить, ты не жил
1536
01:35:17,750 --> 01:35:22,250
К чему сокрушаться теперь?
1537
01:35:22,333 --> 01:35:26,458
Жизнь не дает вторых шансов
1538
01:35:26,541 --> 01:35:31,250
Живи сейчас
1539
01:35:31,333 --> 01:35:35,666
Жизнь не дает вторых шансов
1540
01:35:35,750 --> 01:35:40,458
Живи сейчас
1541
01:35:40,541 --> 01:35:44,666
Жизнь не дает вторых шансов
1542
01:35:44,750 --> 01:35:49,041
Живи сейчас
1543
01:35:49,125 --> 01:35:54,000
Жизнь не дает вторых шансов
1544
01:35:54,083 --> 01:35:58,416
Живи сейчас
1545
01:35:58,500 --> 01:36:03,333
От неведения веди меня к правде
1546
01:36:03,416 --> 01:36:07,416
От смерти веди меня к бессмертию
1547
01:43:44,625 --> 01:43:49,625
Перевод субтитров: Александра Румянцева