1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:57,583 --> 00:00:59,500
A NETFLIX BEMUTATJA
4
00:01:13,750 --> 00:01:16,875
{\an8}3850 KEDVELÉS, 559 KOMMENT, 61 MEGOSZTÁS
5
00:01:19,583 --> 00:01:21,166
{\an8}Elég!
6
00:01:21,250 --> 00:01:23,291
{\an8}2653 KEDVELÉS, 187 KOMMENT, 61 MEGOSZTÁS
7
00:01:25,208 --> 00:01:26,541
{\an8}Megkaptad a munkát? Ó!
8
00:01:26,625 --> 00:01:28,041
{\an8}4850 KEDVELÉS, 197 KOMMENT, 23 MEGOSZTÁS
9
00:01:29,791 --> 00:01:31,625
SAUMYA MEHRA MEGŐRÜLT
10
00:01:33,583 --> 00:01:37,041
{\an8}4440 KEDVELÉS, 332 KOMMENT, 1212 MEGOSZTÁS
11
00:01:38,375 --> 00:01:40,125
EMLÉKEK
12
00:01:40,208 --> 00:01:42,458
Gratulálok!
13
00:01:43,000 --> 00:01:48,041
{\an8}4440 KEDVELÉS, 1932 KOMMENT, 812 MEGOSZTÁS
14
00:01:48,125 --> 00:01:50,833
EMLÉKEK
15
00:01:50,916 --> 00:01:51,791
Megcsináltam!
16
00:01:52,791 --> 00:01:55,625
Olyan cuki voltál gyerekként.
Mi történt veled?
17
00:01:56,375 --> 00:01:57,666
Cukinak születtem, oké!
18
00:01:58,166 --> 00:02:00,375
{\an8}4430 KEDVELÉS, 132 KOMMENT, 112 MEGOSZTÁS
19
00:02:01,791 --> 00:02:04,541
{\an8}4530 KEDVELÉS, 432 KOMMENT, 612 MEGOSZTÁS
20
00:02:07,083 --> 00:02:09,875
{\an8}4587 KEDVELÉS, 572 KOMMENT, 247 MEGOSZTÁS
21
00:02:16,083 --> 00:02:18,833
{\an8}„AMIT MONDOK, AZ AZ IGAZSÁG.”
22
00:02:19,333 --> 00:02:22,583
{\an8}Arjun Pathak, hogy érzed magad?
Az első plakátod.
23
00:02:22,666 --> 00:02:24,000
{\an8}Mérges vagy?
24
00:02:24,083 --> 00:02:25,333
{\an8}Én? Mérges?
25
00:02:25,416 --> 00:02:27,458
{\an8}Olyankor szólítasz a teljes nevemen.
26
00:02:27,541 --> 00:02:29,250
{\an8}És ha boldog vagyok?
27
00:02:29,333 --> 00:02:30,458
{\an8}Pathak úr.
28
00:02:30,958 --> 00:02:32,500
{\an8}Gyerünk, Pathak úr!
29
00:02:32,583 --> 00:02:34,708
{\an8}5716 KEDVELÉS, 672 KOMMENT, 254 MEGOSZTÁS
30
00:02:34,791 --> 00:02:37,083
{\an8}3577 KEDVELÉS, 498 KOMMENT, 210 MEGOSZTÁS
31
00:02:41,958 --> 00:02:43,583
{\an8}Uram, a sajtónak dolgozunk.
32
00:02:43,666 --> 00:02:46,125
{\an8}- Engedélyünk van.
- Tilos beengednünk a sajtót.
33
00:02:47,541 --> 00:02:48,833
{\an8}- Megmostad az arcod?
- Igen.
34
00:02:48,916 --> 00:02:50,583
{\an8}Saumya!
35
00:02:51,250 --> 00:02:53,958
{\an8}4328 KEDVELÉS, 562 KOMMENT, 227 MEGOSZTÁS
36
00:02:57,541 --> 00:02:58,541
{\an8}Menj el!
37
00:02:59,375 --> 00:03:00,333
{\an8}Kérlek!
38
00:03:00,416 --> 00:03:02,166
{\an8}3571 KEDVELÉS, 289 KOMMENT, 97 MEGOSZTÁS
39
00:03:04,916 --> 00:03:07,625
{\an8}Boldog szülinapot
40
00:03:07,708 --> 00:03:09,291
{\an8}3164 KEDVELÉS, 725 KOMMENT, 82 MEGOSZTÁS
41
00:03:09,375 --> 00:03:10,833
{\an8}Legalább fésülködhettél volna!
42
00:03:10,916 --> 00:03:13,541
{\an8}5485 KEDVELÉS, 685 KOMMENT, 187 MEGOSZTÁS
43
00:03:20,416 --> 00:03:21,750
EMLÉKEK
44
00:03:22,875 --> 00:03:23,875
Megoldom, drágám.
45
00:03:24,583 --> 00:03:26,041
{\an8}ARJUN PATHAK, AZ ÉV ÚJSÁGÍRÓJA
46
00:03:26,125 --> 00:03:29,833
{\an8}Ezt a díjat
a gyönyörű feleségemnek ajánlom,
47
00:03:29,916 --> 00:03:32,041
{\an8}aki megtanított igazat mondani.
48
00:03:32,875 --> 00:03:34,833
{\an8}Köszönöm, Pathak asszony!
49
00:03:38,375 --> 00:03:42,750
Én, Saumya Mehra Pathak,
esküszöm, hogy azt mondom „szeretlek”,
50
00:03:42,833 --> 00:03:44,958
és mást nem, csak azt, hogy „szeretlek”.
51
00:03:46,208 --> 00:03:47,875
Szeretlek, Pathak úr.
52
00:03:47,958 --> 00:03:49,291
Te szeretsz engem?
53
00:03:57,375 --> 00:03:59,833
VÁLÁSI PAPÍROK
54
00:04:04,791 --> 00:04:07,291
KÖTELEZETTSÉG NÉLKÜLI VÁLÁS,
KÖZÖS BELEEGYEZÉSSEL
55
00:04:20,166 --> 00:04:22,375
HÁZAS
56
00:04:28,500 --> 00:04:31,083
ELVÁLT
57
00:04:36,125 --> 00:04:37,541
{\an8}Kész vagyunk, Arjun.
58
00:05:05,500 --> 00:05:07,000
{\an8}Mindjárt élő adás.
59
00:05:08,291 --> 00:05:09,458
{\an8}Készen állunk.
60
00:05:10,541 --> 00:05:11,583
ÉLŐ ADÁS
61
00:05:11,666 --> 00:05:13,958
{\an8}Vasárnap reggel 9:30 van.
62
00:05:14,041 --> 00:05:16,833
{\an8}Itt Arjun Pathak,
kizárólag a Radio Bharosán.
63
00:05:17,416 --> 00:05:21,333
{\an8}Lesz egy kis építkezés
a Sea-Linken délelőtt 10:00-ig.
64
00:05:21,416 --> 00:05:26,291
{\an8}Azt javaslom azoknak, akik a Sea-Linket
használják, hogy induljanak később,
65
00:05:26,375 --> 00:05:28,750
{\an8}vagy válasszanak másik útvonalat.
66
00:05:28,833 --> 00:05:31,250
{\an8}Délelőtt 10:00 után
a Sea-Link ismét járható lesz.
67
00:05:31,333 --> 00:05:32,666
{\an8}Ez volt a közúti hírünk.
68
00:05:32,750 --> 00:05:34,875
{\an8}Most pedig beszéljünk a mai témáról!
69
00:05:34,958 --> 00:05:38,958
{\an8}Beszéljünk a vállalati adókedvezményekről!
70
00:05:41,291 --> 00:05:42,708
{\an8}Itt van az első telefonálónk.
71
00:05:42,791 --> 00:05:46,333
{\an8}- Adásban van. Halló?
- Jó napot, Arjun úr!
72
00:05:46,416 --> 00:05:49,041
{\an8}Jó napot! Kérem, mondja meg a nevét,
és hogy honnan jött!
73
00:05:49,125 --> 00:05:53,125
{\an8}Raghubeer Mhata vagyok Mumbaiból.
74
00:05:53,208 --> 00:05:54,708
{\an8}Raghubeer, mit dolgozik?
75
00:05:54,791 --> 00:05:56,583
{\an8}Építőmunkás vagyok.
76
00:05:56,666 --> 00:05:58,166
{\an8}Építőmunkás?
77
00:05:58,250 --> 00:05:59,250
{\an8}Szép.
78
00:05:59,333 --> 00:06:02,125
{\an8}Mi a véleménye a témánkról?
79
00:06:02,208 --> 00:06:06,458
{\an8}Arjun úr, csak egy ventilátor
és egy tévé van a lakásomban.
80
00:06:06,541 --> 00:06:08,791
{\an8}De a havi villanyszámlám 1000 rúpia.
81
00:06:08,875 --> 00:06:11,125
{\an8}Többször is jártam már
a Villamos Műveknél.
82
00:06:11,208 --> 00:06:15,375
{\an8}De az ügyintéző azt mondta, fizessem ki,
különben kikapcsolják az áramot.
83
00:06:15,458 --> 00:06:18,166
{\an8}A mai témánk az adó.
84
00:06:18,250 --> 00:06:20,583
{\an8}A villanyszámla is adó.
85
00:06:20,666 --> 00:06:22,666
{\an8}Csak a gazdagok adóznak?
86
00:06:22,750 --> 00:06:26,333
{\an8}A szegények is adót fizetnek.
A gyufásdoboztól a villanyszámláig.
87
00:06:26,416 --> 00:06:30,333
{\an8}A kormánynak ingyen kéne adnia
az áramot és a vizet.
88
00:06:30,416 --> 00:06:32,458
{\an8}Megértem a fájdalmát.
89
00:06:32,541 --> 00:06:33,833
{\an8}Jöjjön a következő hallgató!
90
00:06:33,916 --> 00:06:37,208
{\an8}Uram, várjon! Ne tegye le, kérem!
Ne! Még nem végeztem…
91
00:06:38,416 --> 00:06:40,625
Szia, Arjun! Kritika vagyok.
92
00:06:40,708 --> 00:06:42,375
Én vagyok a legnagyobb rajongód.
93
00:06:42,458 --> 00:06:46,916
Tudod, régen nagyon szerettelek a tévében.
Úgy örülök, hogy itt lehetek.
94
00:06:47,000 --> 00:06:49,416
Mi a véleményed a mai témáról, Kritika?
95
00:06:49,500 --> 00:06:52,583
- Diákként úgy vélem…
- Nem kellett volna rám csapnia.
96
00:06:52,666 --> 00:06:53,583
Halló?
97
00:06:53,666 --> 00:06:56,041
Sajnálom, Kritika.
Rövid szünet után beszélünk.
98
00:06:58,250 --> 00:06:59,208
NÉMÍT
99
00:06:59,291 --> 00:07:01,166
- Arjun úr, hall engem?
- Mi volt ez?
100
00:07:01,250 --> 00:07:03,583
- Nem én voltam.
- Arjun, nem tudjuk lekapcsolni.
101
00:07:03,666 --> 00:07:05,000
És két perc múlva adás.
102
00:07:05,083 --> 00:07:06,958
Hogy tehette le, ha még nem fejeztem be?
103
00:07:07,541 --> 00:07:10,583
- Őrültnek tart?
- Köszönjük, hogy hívott minket.
104
00:07:10,666 --> 00:07:13,583
Mit köszön?
Nem is hallotta, amit mondani akarok.
105
00:07:13,666 --> 00:07:15,375
Nem kíváncsi a szegény siralmára?
106
00:07:15,458 --> 00:07:16,958
- Nem tudod kikapcsolni?
- Arjun!
107
00:07:17,041 --> 00:07:18,666
Nem tudom kikapcsolni innen.
108
00:07:18,750 --> 00:07:20,833
- Meghekkelték a rendszert.
- Jól figyeljen!
109
00:07:20,916 --> 00:07:23,083
Szerintem neki kell letennie.
110
00:07:23,166 --> 00:07:24,833
Bomba van nálam.
111
00:07:28,500 --> 00:07:29,750
Felrobbantom a Sea-Linket.
112
00:07:33,541 --> 00:07:34,958
Hall engem?
113
00:07:35,041 --> 00:07:36,250
Komolyan mondom.
114
00:07:37,291 --> 00:07:41,500
Ugye tudja, hogy egy ilyen tréfa
bajba keverheti?
115
00:07:41,583 --> 00:07:44,000
Tegye le, vagy hívom a rendőrséget!
116
00:07:44,083 --> 00:07:46,250
Csak nyugodtan! Mi az akadálya?
117
00:07:47,250 --> 00:07:48,833
Rajta! Hívja fel őket!
118
00:07:48,916 --> 00:07:50,250
Tartom.
119
00:07:51,166 --> 00:07:53,750
Sokat gondolkodtam ezen,
de nincs más választásom.
120
00:07:55,250 --> 00:07:59,375
Figyel rám? Tényleg felrobbantom.
121
00:07:59,958 --> 00:08:01,208
Tegye meg!
122
00:08:01,291 --> 00:08:04,875
Szeretném, ha felrobbantaná. Rajta!
123
00:08:04,958 --> 00:08:07,208
Nem hazudok, Arjun úr.
124
00:08:07,291 --> 00:08:10,625
Akkor kérem, robbantsa fel,
hogy jöhessen a következő telefonáló!
125
00:08:10,708 --> 00:08:12,958
Maga szerint ez egy vicc?
126
00:08:13,041 --> 00:08:15,958
Tényleg bomba van nálam.
Csak figyelmeztettem.
127
00:08:16,041 --> 00:08:19,041
Maga csak egy kutya,
aki ugat, de nem harap.
128
00:08:19,125 --> 00:08:21,416
Vagy robbantson, vagy kopjon le, rohadék!
129
00:08:22,458 --> 00:08:25,708
Letette. Menjünk újra adásba?
130
00:08:25,791 --> 00:08:27,291
Megint minden jónak tűnik.
131
00:08:27,375 --> 00:08:31,041
Ne aggódj!
Ez egy új műsor, ilyesmi előfordul.
132
00:08:31,125 --> 00:08:32,500
Menjünk adásba!
133
00:08:32,583 --> 00:08:33,416
ÉLŐ ADÁS
134
00:08:33,500 --> 00:08:36,000
A Radio Bharosa
elnézést kér a kellemetlenségért.
135
00:08:36,083 --> 00:08:39,291
Az adókedvezményekről beszélgettünk…
136
00:08:41,291 --> 00:08:43,291
Remeg a föld.
137
00:08:43,916 --> 00:08:47,333
Adókedvezményekről volt szó…
138
00:08:49,458 --> 00:08:51,083
Mi a…
139
00:09:14,750 --> 00:09:16,041
Én vagyok az.
140
00:09:16,125 --> 00:09:20,208
Tizenöt perc múlva visszahívom.
Pontosan tizenöt perc múlva.
141
00:09:20,291 --> 00:09:21,916
Raghubeer úr, halló?
142
00:09:28,416 --> 00:09:30,208
A hívott számon előfizető nem kapcsolható.
143
00:09:33,541 --> 00:09:34,750
Halló, mumbai rendőrség.
144
00:09:36,083 --> 00:09:36,916
{\an8}EXKLUZÍV
145
00:09:37,000 --> 00:09:38,708
Halló, mumbai rendőrség.
146
00:09:39,750 --> 00:09:40,791
Halló?
147
00:09:45,791 --> 00:09:47,166
Ki az?
148
00:09:50,833 --> 00:09:52,166
Elnézést, téves.
149
00:10:09,833 --> 00:10:11,416
Asif, mit csinálsz?
150
00:10:11,500 --> 00:10:12,666
Hívom a zsarukat.
151
00:10:12,750 --> 00:10:15,958
Tedd le! Megőrültél?
Senki sem tud róla, igaz?
152
00:10:16,041 --> 00:10:16,875
Igaz.
153
00:10:16,958 --> 00:10:19,541
És ami történt,
még nem került adásba, ugye?
154
00:10:19,625 --> 00:10:20,500
- Igen.
- Igen.
155
00:10:20,583 --> 00:10:23,041
- Igen! Felvetted a hívást?
- Igen.
156
00:10:23,125 --> 00:10:25,291
Mentsd el ezt a saját számomra!
157
00:10:25,375 --> 00:10:26,833
Nem jelentjük fel?
158
00:10:26,916 --> 00:10:28,916
Azt mondta, 15 perc múlva visszahív, nem?
159
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
De igen.
160
00:10:30,083 --> 00:10:32,625
- Akkor felvesszük.
- Fel kéne jelentenünk.
161
00:10:32,708 --> 00:10:34,416
Mióta érdekel a törvény?
162
00:10:35,416 --> 00:10:36,416
Nem értitek?
163
00:10:36,500 --> 00:10:39,083
Csak mi ismerjük
a robbanás előzményét. Mázli!
164
00:10:39,166 --> 00:10:41,666
Csak mi fogunk közvetíteni róla.
Értitek? Ti és én.
165
00:10:41,750 --> 00:10:44,125
Ez a mi exkluzív hírünk. Oké?
166
00:10:44,208 --> 00:10:45,041
Álljatok készen!
167
00:10:45,125 --> 00:10:46,333
Beszélek a híradósokkal.
168
00:10:46,416 --> 00:10:47,625
- Oké.
- Rendben?
169
00:10:47,708 --> 00:10:49,000
Arjun? Telefon.
170
00:10:49,083 --> 00:10:50,041
Igen.
171
00:11:16,125 --> 00:11:22,083
{\an8}TÁRCSÁZÁS…
ANKITA FŐNÖK
172
00:11:26,916 --> 00:11:29,250
Ki van ott a PCR-től? Tapasztalt legyen!
173
00:11:29,333 --> 00:11:30,958
Az első exkluzív a miénk lesz.
174
00:11:31,041 --> 00:11:33,000
Hozzátok a nézettséget! Arjun, ne most!
175
00:11:33,083 --> 00:11:34,708
Tudod, mi az oka a robbanásnak?
176
00:11:34,791 --> 00:11:37,541
A fejem robban fel mindjárt. Mit akarsz?
177
00:11:37,625 --> 00:11:38,500
Ezt hallgasd!
178
00:11:38,583 --> 00:11:42,500
Bomba van nálam.
Felrobbantom a Sea-Linket.
179
00:11:42,583 --> 00:11:43,916
Csendet! Ki volt az?
180
00:11:44,000 --> 00:11:46,333
Felhívott a pasi,
mielőtt felrobbantotta a bombát.
181
00:11:48,125 --> 00:11:49,291
Mi?
182
00:11:50,833 --> 00:11:53,583
És adásba került?
183
00:11:54,166 --> 00:11:57,708
Még nem. Eddig csak téged hívtalak.
184
00:11:57,791 --> 00:11:59,875
Oké. Gyere fel a felvétellel!
185
00:12:00,666 --> 00:12:03,416
Nem lehet, főnök.
Tíz perc múlva visszahív.
186
00:12:04,416 --> 00:12:05,416
Miért téged hív?
187
00:12:05,500 --> 00:12:07,333
Az élet körforgása, főnök.
188
00:12:07,416 --> 00:12:09,083
Az élet tréfája.
189
00:12:09,166 --> 00:12:11,833
Saumyával külön költöztünk.
Aztán egy aprócska indokkal
190
00:12:11,916 --> 00:12:14,791
lefokoztál televíziós műsorvezetőből
191
00:12:14,875 --> 00:12:16,333
rádiós műsorvezetővé.
192
00:12:16,958 --> 00:12:18,083
Kicsesztek velem.
193
00:12:18,166 --> 00:12:20,166
Arjun, nyugi! Gyere fel!
194
00:12:20,250 --> 00:12:22,583
- Megoldjuk.
- Nem hiszem, főnök.
195
00:12:22,666 --> 00:12:25,666
Ez életem legnagyobb lehetősége.
196
00:12:25,750 --> 00:12:27,083
Hogy érted?
197
00:12:28,875 --> 00:12:31,958
Úgy, hogy nem vehetsz el előlem
egy újabb lehetőséget.
198
00:12:32,041 --> 00:12:33,333
Mit akarsz, Arjun?
199
00:12:33,416 --> 00:12:35,208
Add vissza a főműsoridőmet!
200
00:12:35,291 --> 00:12:38,458
Rendben. Beszélek a vezérigazgatóval.
Mi kell most?
201
00:12:38,541 --> 00:12:41,416
Csak egy kamera. Hálás leszek.
202
00:12:41,500 --> 00:12:44,083
Bisht, hány kameránk van itt?
203
00:12:44,166 --> 00:12:45,625
- Állítsd le az ötöst!
- Oké.
204
00:12:46,458 --> 00:12:48,083
Tíz perc, és legyen lent a kamera!
205
00:12:50,125 --> 00:12:51,250
Arjun, megyek!
206
00:12:53,416 --> 00:12:55,333
Lemegyek. Beszéljünk! Oké?
207
00:12:55,958 --> 00:12:59,083
- Rendben, főnök. Várlak.
- Bisht, le kell mennünk a rádióhoz.
208
00:12:59,166 --> 00:13:01,666
Én magam megyek le. Senki másban ne bízz!
209
00:13:01,750 --> 00:13:04,041
Tőled tanultam bizalmat.
210
00:13:04,625 --> 00:13:08,416
Visszaadod a főműsoridőmet.
Elfogadom az alkud.
211
00:13:08,500 --> 00:13:09,958
- Megegyeztünk.
- Megegyeztünk?
212
00:13:10,041 --> 00:13:11,333
Megkapod a főműsoridődet.
213
00:13:11,916 --> 00:13:15,041
Csak hogy tudd,
felvettem ezt a beszélgetést.
214
00:13:15,125 --> 00:13:16,291
Mi?
215
00:13:16,375 --> 00:13:17,250
Köszönöm.
216
00:13:32,666 --> 00:13:35,708
Arjun Pathak vagyok,
ez pedig a Bharosa 24x7.
217
00:13:36,458 --> 00:13:38,708
Amit mondok, az az igazság.
218
00:13:40,750 --> 00:13:44,041
DERÍTSD KI AZ IGAZAT, ÉS TÁRD A VILÁG ELÉ!
219
00:13:44,958 --> 00:13:47,833
{\an8}TÁRCSÁZÁS…
220
00:13:50,541 --> 00:13:52,041
{\an8}Válaszolj, Pathak!
221
00:13:58,333 --> 00:13:59,541
{\an8}Saumya!
222
00:13:59,625 --> 00:14:00,875
{\an8}SAUMYÁNAK
223
00:14:00,958 --> 00:14:03,583
{\an8}Saumya, ne fecséreld az idődet
arra az idiótára!
224
00:14:03,666 --> 00:14:07,041
{\an8}Beszéltem Ankitával.
Visszaadja a főműsoridős pozíciómat.
225
00:14:09,166 --> 00:14:11,958
{\an8}Oké. Ha ennek vége, holnap visszahívlak.
226
00:14:33,958 --> 00:14:36,291
Még egy perc? Készüljünk fel!
227
00:14:40,708 --> 00:14:42,000
A robbanás…
228
00:14:44,916 --> 00:14:47,916
A robbanás a szemem láttára történt.
229
00:14:48,000 --> 00:14:49,541
Kész vagy, Arjun?
230
00:14:49,625 --> 00:14:50,625
Várj!
231
00:14:51,208 --> 00:14:54,333
Robbanás előttem, terrorista,
exkluzív anyag, mondd el a hallgatóknak!
232
00:14:56,625 --> 00:14:58,500
Tíz másodperc a reklámig.
233
00:15:02,458 --> 00:15:03,500
Oké, kezdünk.
234
00:15:07,375 --> 00:15:08,291
ÉLŐ ADÁS
235
00:15:08,375 --> 00:15:11,833
Mint tudjuk,
robbanás történt a Sea-Linken.
236
00:15:11,916 --> 00:15:14,833
Tájékoztatom a hallgatóinkat,
hogy terrortámadás történt.
237
00:15:14,916 --> 00:15:18,375
Exkluzív hívás érkezett a stúdiónkba
a robbanás előtt.
238
00:15:18,458 --> 00:15:20,125
A terrorista telefonált.
239
00:15:20,208 --> 00:15:22,375
Mielőtt jelenthettük volna a rendőrségnek,
240
00:15:22,458 --> 00:15:24,958
a merénylő felrobbantotta a Sea-Linket.
241
00:15:25,041 --> 00:15:28,916
- És szerintem most is ő hív minket.
- Ő telefonál.
242
00:15:29,000 --> 00:15:30,083
Ő az.
243
00:15:31,875 --> 00:15:32,833
Halló?
244
00:15:33,833 --> 00:15:35,041
Itt Arjun Pathak.
245
00:15:35,125 --> 00:15:39,000
A hallgatóim nevében
szeretném megkérdezni,
246
00:15:40,041 --> 00:15:42,500
hogy ön robbantotta-e fel a Sea-Linket.
247
00:15:47,250 --> 00:15:48,916
Csak az igazat mondom.
248
00:15:49,541 --> 00:15:51,375
Mondtam, hogy felrobbantom a Sea-Linket.
249
00:15:51,458 --> 00:15:53,041
Igen!
250
00:15:54,041 --> 00:15:57,166
Igen. Kérem, ne menjenek sehová!
Rövid szünet után folytatjuk.
251
00:16:05,083 --> 00:16:06,208
Halló, Raghubeer úr?
252
00:16:06,708 --> 00:16:08,208
Miért nem hallani a rádióban?
253
00:16:08,708 --> 00:16:12,416
Mert a rendkívüli hírekben fog szerepelni.
254
00:16:12,500 --> 00:16:14,458
- Hallani fognak a tévében?
- Arjun!
255
00:16:14,541 --> 00:16:16,541
- Arjun!
- Igen. Nem jobb így önnek?
256
00:16:16,625 --> 00:16:17,750
Mennyi idő múlva?
257
00:16:18,708 --> 00:16:19,583
Tíz perc.
258
00:16:19,666 --> 00:16:20,666
Rendben.
259
00:16:20,750 --> 00:16:22,208
Kérem, ne tegye le!
260
00:16:22,291 --> 00:16:23,958
- Maradok.
- Oké.
261
00:16:24,458 --> 00:16:25,791
NÉMÍT
262
00:16:25,875 --> 00:16:26,875
A híradóba?
263
00:16:27,500 --> 00:16:28,708
Majd elmagyarázom.
264
00:16:29,500 --> 00:16:30,500
Igen, uram.
265
00:16:33,541 --> 00:16:34,833
Uram!
266
00:16:38,208 --> 00:16:39,875
Uram, küldök egy kis nyalánkságot.
267
00:16:43,041 --> 00:16:44,291
Hívott?
268
00:16:45,041 --> 00:16:46,666
- A vonalban van.
- Mi a célja?
269
00:16:49,083 --> 00:16:51,250
A szegények a rendszer ellen?
270
00:16:51,875 --> 00:16:53,125
Nem elég jó.
271
00:16:53,625 --> 00:16:55,208
Építőmunkásból…
272
00:16:55,291 --> 00:16:56,541
Igen?
273
00:16:56,625 --> 00:16:57,583
…terrorista.
274
00:16:57,666 --> 00:16:59,333
Jó. De lehetne jobb is.
275
00:17:00,083 --> 00:17:02,416
- Hívd Riddhit az öltöztetőktől!
- Asif vagyok.
276
00:17:02,500 --> 00:17:06,083
Ide hallgass, idióta!
Hozasd ide az egész ruhásszekrényt!
277
00:17:06,166 --> 00:17:07,583
- De ma…
- Asif, beszéltem.
278
00:17:07,666 --> 00:17:08,541
Az igazgatóval?
279
00:17:09,333 --> 00:17:12,125
Nem szólt neki senki?
A mai programodat töröltük.
280
00:17:12,208 --> 00:17:15,166
Majd egy ital mellett megbeszéljük.
Mi van itt, buli?
281
00:17:15,250 --> 00:17:16,625
- Arjun?
- Igyekezzünk!
282
00:17:22,291 --> 00:17:24,083
Mozgás!
283
00:17:24,166 --> 00:17:25,708
Mozgás! Állj félre!
284
00:17:25,791 --> 00:17:27,291
- Mutasd Saumya élő adását!
- Oké.
285
00:17:30,500 --> 00:17:32,291
Miért küldted oda Saumyát?
286
00:17:32,375 --> 00:17:34,166
Bajod van vele?
287
00:17:34,666 --> 00:17:35,833
Mást nem tudtál küldeni?
288
00:17:37,583 --> 00:17:39,041
Mi riportereket hozunk létre.
289
00:17:40,541 --> 00:17:42,375
{\an8}Szabad akaratból dolgozó riportereket.
290
00:17:43,208 --> 00:17:46,333
Tudod jól, hogy az újságírásban
nem ismer kompromisszumot.
291
00:17:46,416 --> 00:17:48,083
A Ramnath Goenka-díjra hajt.
292
00:17:48,708 --> 00:17:49,625
Jogos.
293
00:17:49,708 --> 00:17:52,541
Még most se érti, hogy nem jelentjük
a híreket, hanem eladjuk.
294
00:17:54,291 --> 00:17:56,666
Egy: az emberi tényezővel kell játszanunk.
295
00:17:57,250 --> 00:17:59,875
Kezdjük azzal, hogy ki a terrorista,
és hogy mit akar!
296
00:17:59,958 --> 00:18:01,541
Egy kis dráma, egy kis akció.
297
00:18:01,625 --> 00:18:03,375
És végül a nemzet győz.
298
00:18:03,458 --> 00:18:05,041
Élőben nálunk. Elejétől a végéig.
299
00:18:05,125 --> 00:18:06,541
„Szegény emberből terrorista.”
300
00:18:06,625 --> 00:18:09,083
Miután beszélt Arjunnal,
hazafiasnak érezte magát.
301
00:18:09,958 --> 00:18:12,583
Egy öngyilkos merényletre készült.
302
00:18:12,666 --> 00:18:16,541
De miután beszéltünk, meggondolta magát.
303
00:18:16,625 --> 00:18:17,875
- Menni fog?
- Hangpróba.
304
00:18:17,958 --> 00:18:21,208
- Persze. Miután meggondolta magát…
- Hangpróbát kérek.
305
00:18:21,291 --> 00:18:22,583
Haver, épp beszélek!
306
00:18:22,666 --> 00:18:25,083
Nem hallasz? Ez is hang.
Ezzel is ellenőrizheted.
307
00:18:29,208 --> 00:18:31,916
Ezután nemzetünk nevében tárgyaltam vele.
308
00:18:32,000 --> 00:18:34,625
Miattam fogták el.
Érzelmes, hazafias végkifejlet.
309
00:18:35,208 --> 00:18:36,833
Jól hangzik. Menni fog?
310
00:18:38,833 --> 00:18:40,041
Remek.
311
00:18:40,791 --> 00:18:42,958
Bisht, gyere ide! Gyorsan!
312
00:18:43,458 --> 00:18:44,708
Nyakkendőt le! Siess!
313
00:18:48,083 --> 00:18:51,041
A csatornánkon kezdődött.
Itt is kell véget érnie. Oké?
314
00:18:51,125 --> 00:18:52,416
- Siessünk!
- Üdv újra itt!
315
00:18:52,500 --> 00:18:54,041
A másik csatorna már közvetít.
316
00:18:54,125 --> 00:18:55,875
Nem nézek ki jobban a tévében?
317
00:18:55,958 --> 00:18:57,708
Vedd fel a műszemüveget!
318
00:18:57,791 --> 00:19:00,208
Abban legalább őszintének fogsz tűnni.
319
00:19:01,083 --> 00:19:02,166
A legfontosabb.
320
00:19:05,500 --> 00:19:06,458
Első a csatorna,
321
00:19:07,458 --> 00:19:08,666
aztán az újságírás.
322
00:19:12,958 --> 00:19:14,000
Mutasd meg!
323
00:19:21,666 --> 00:19:22,625
{\an8}MUMBAIT MEGTÁMADTÁK
324
00:19:22,708 --> 00:19:25,083
{\an8}SEA-LINKI ROBBANÁS
325
00:19:27,250 --> 00:19:29,083
- Riddhi?
- Igen?
326
00:19:29,166 --> 00:19:30,541
Ketki!
327
00:19:30,625 --> 00:19:33,083
Ezekkel a szövegekkel
akarjuk bevonzani a nézőket?
328
00:19:33,166 --> 00:19:35,333
Pánikkeltés, fenyegetés,
sírás, feszültség kell.
329
00:19:35,416 --> 00:19:38,750
Benne vannak ezek? Nem! Cseréld le őket!
330
00:19:38,833 --> 00:19:39,666
Rajta vagyok.
331
00:19:42,916 --> 00:19:45,041
{\an8}MUMBAI TÁMADÁS ALATT
332
00:19:47,041 --> 00:19:48,166
Igazítsd meg a hajad!
333
00:20:01,458 --> 00:20:02,625
NÉMÍT
334
00:20:02,708 --> 00:20:03,666
Raghubeer úr?
335
00:20:04,541 --> 00:20:05,458
Igen?
336
00:20:06,041 --> 00:20:08,291
- Oké. Mindjárt adásban leszünk.
- Igen.
337
00:20:08,375 --> 00:20:09,958
Gondolja át, mielőtt megszólal!
338
00:20:10,041 --> 00:20:11,833
Figyeljen csak! Mi lesz a fizetésemmel?
339
00:20:15,291 --> 00:20:16,500
Milyen fizetés?
340
00:20:16,583 --> 00:20:18,250
A csatornától, amiért benne vagyok.
341
00:20:21,041 --> 00:20:23,333
Halasszátok az élőt! Magánhívás.
342
00:20:25,416 --> 00:20:26,791
Nem fizetünk terroristáknak.
343
00:20:26,875 --> 00:20:31,791
Csak a maga csatornáján szerepelek
ezzel a rendkívüli hírrel.
344
00:20:32,291 --> 00:20:36,125
Növelem a profitot és a nézettséget.
Nekem is jár belőle.
345
00:20:36,208 --> 00:20:40,166
Nem tudom, hol hallotta ezt,
de mi nem így működünk.
346
00:20:40,250 --> 00:20:43,208
Tényleg? Ha nem így működnek,
elmegyek egy másik csatornához.
347
00:20:43,291 --> 00:20:45,375
- Rendben? Viszhall!
- Egy pillanat! Tartsa!
348
00:20:45,458 --> 00:20:46,541
NÉMÍT
349
00:20:47,500 --> 00:20:48,416
Mit tegyünk?
350
00:20:51,250 --> 00:20:52,375
NÉMÍT
351
00:20:52,458 --> 00:20:53,791
Mennyit akar?
352
00:20:53,875 --> 00:20:56,333
Mindössze 2 179 245 rúpiát.
353
00:20:57,625 --> 00:20:58,500
Mi?
354
00:20:59,250 --> 00:21:02,250
Nem ismétlem meg magam. 2 179 245 rúpiát.
355
00:21:03,916 --> 00:21:05,541
És miért pont ennyit?
356
00:21:05,625 --> 00:21:07,916
Ha tudni akarja, utaljon erre a számra!
357
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
Nézze a kijelzőt!
358
00:21:09,583 --> 00:21:11,000
Tekintse alkunak!
359
00:21:11,083 --> 00:21:13,791
Minél többet beszélek,
annál többet keres maga.
360
00:21:13,875 --> 00:21:15,708
És ha lenyomozzuk a számát?
361
00:21:15,791 --> 00:21:19,583
Ha a műsor közepén elkapnak,
az magának is rossz.
362
00:21:19,666 --> 00:21:24,000
Később megbeszéljük a pénzt.
Most kezdjük a műsort!
363
00:21:24,083 --> 00:21:27,958
Ha nem érdekli az ajánlatom,
elmegyek egy másik csatornához.
364
00:21:28,041 --> 00:21:30,041
Csak nyugi.
365
00:21:30,125 --> 00:21:32,333
Eltart egy ideig, mire ideér a pénz.
366
00:21:32,416 --> 00:21:34,208
Manas Sethi vagyok, INL News.
367
00:21:34,291 --> 00:21:37,041
Most hívott egy férfi,
368
00:21:37,125 --> 00:21:40,458
aki magára vállalta a robbantást.
369
00:21:40,541 --> 00:21:43,041
Exkluzív interjút hallhatnak tőlünk.
370
00:21:43,125 --> 00:21:45,416
Tudja, hogy az INL a riválisunk.
371
00:21:45,500 --> 00:21:47,041
ROBBANÁS A SEA-LINKEN
372
00:21:47,125 --> 00:21:48,333
Áll az alku?
373
00:21:48,416 --> 00:21:49,833
Egy pillanat! Tartsa!
374
00:21:51,041 --> 00:21:53,666
- Mit csináljak, főnök?
- Arjun úr!
375
00:21:54,750 --> 00:21:56,416
- Hall engem?
- Igen.
376
00:21:58,500 --> 00:22:00,458
Szóval a pénzért csinálja?
377
00:22:00,541 --> 00:22:02,666
Bárkihez eljuttathatom a hangját.
378
00:22:02,750 --> 00:22:05,000
Más nem lesz ennyire elkötelezett.
379
00:22:05,083 --> 00:22:07,875
Ez rendben van, de kérem a pénzt.
380
00:22:07,958 --> 00:22:09,583
Megkapja a pénzt.
381
00:22:09,666 --> 00:22:12,208
De kezdjük el a műsort,
mert el kell kezdenünk.
382
00:22:12,291 --> 00:22:15,416
A többi csatorna
ki fogja forgatni a szavait.
383
00:22:15,500 --> 00:22:17,791
Csak a csatornájuk érdekli őket, ön nem.
384
00:22:17,875 --> 00:22:21,666
Én más vagyok. Az én műsoromban
azzal és úgy beszél, ahogy akar.
385
00:22:21,750 --> 00:22:25,833
Bármit mondhat nekik.
Csak kezdjük a műsort!
386
00:22:26,333 --> 00:22:27,583
Rendben.
387
00:22:28,708 --> 00:22:30,208
Nagyon köszönöm.
388
00:22:31,000 --> 00:22:35,375
Mehet. Megvan a pénz. Köszönöm.
389
00:22:36,708 --> 00:22:37,875
Tényleg kifizetted?
390
00:22:38,458 --> 00:22:41,833
Növeld a nézettséget!
Megkapod a főműsoridődet.
391
00:22:44,125 --> 00:22:46,166
Tíz másodperc múlva élő adás.
392
00:22:46,250 --> 00:22:47,333
Oké.
393
00:22:48,250 --> 00:22:49,416
Raghubeer úr,
394
00:22:50,166 --> 00:22:51,916
mostantól élőzünk.
395
00:22:52,000 --> 00:22:56,541
Csak válaszoljon a kérdéseimre!
Jó lesz úgy?
396
00:22:57,041 --> 00:22:58,166
Persze.
397
00:22:58,250 --> 00:22:59,208
Oké.
398
00:22:59,291 --> 00:23:02,833
Arjun, kapcsolunk élőben, öt, négy, három…
399
00:23:16,166 --> 00:23:20,041
{\an8}Arjun Pathak vagyok,
ez pedig a Bharosa 24x7.
400
00:23:20,125 --> 00:23:22,416
{\an8}Amit mondok, az az igazság.
401
00:23:23,000 --> 00:23:26,958
Hazánkat terrortámadás érte.
402
00:23:28,041 --> 00:23:30,083
{\an8}Egy exkluzív interjúval jelentkezem
403
00:23:30,583 --> 00:23:34,916
{\an8}a terroristával,
aki felrobbantotta a Sea-Linket.
404
00:23:35,000 --> 00:23:36,166
{\an8}MUMBAI TÁMADÁS ALATT
405
00:23:36,250 --> 00:23:38,500
{\an8}Raghubeer úr, hall engem?
406
00:23:39,000 --> 00:23:40,958
Még látom is.
407
00:23:41,041 --> 00:23:46,333
{\an8}Szeretném a nézőim
és a nemzet nevében kérdezni önt.
408
00:23:47,041 --> 00:23:49,166
{\an8}Miért robbantotta fel a Sea-Linket?
409
00:23:52,541 --> 00:23:54,625
{\an8}Mert dolgoztam rajta.
410
00:23:55,458 --> 00:23:57,916
{\an8}A Sea-Linken? Dolgozott rajta?
411
00:23:58,000 --> 00:24:02,000
{\an8}Húsz évvel ezelőtt
indiaiak millióihoz hasonlóan
412
00:24:02,083 --> 00:24:04,416
én is becsületesen
akartam eltartani a családom.
413
00:24:04,500 --> 00:24:08,958
Taníttatni akartam a gyerekeimet.
Minden alantas munkát elvállaltam.
414
00:24:09,041 --> 00:24:12,125
Építettem utakat, hidakat, épületeket.
415
00:24:12,625 --> 00:24:15,333
Minden munkát elvállaltam,
ami eltartotta a családomat.
416
00:24:15,416 --> 00:24:16,958
A SEA-LINK 2000-BEN ÉPÜLT
417
00:24:17,041 --> 00:24:20,666
{\an8}A Sea-Linken is dolgozott 2000-ben?
418
00:24:20,750 --> 00:24:25,583
{\an8}Igen. Két éve megkezdték
a Sea-Link felújítását.
419
00:24:25,666 --> 00:24:29,208
Azt mondták, nagy esemény lesz a városban.
420
00:24:29,291 --> 00:24:32,500
A legnagyobb nevek
használják majd a Sea-Linket.
421
00:24:33,041 --> 00:24:39,833
Úgy gondolták, javításra szorul.
Nekünk ezt mondták.
422
00:24:41,208 --> 00:24:47,833
{\an8}Az I-3 csúcstalálkozóra gondol? Aminek
az volt a neve, hogy Fektessen be Indiába?
423
00:24:48,875 --> 00:24:50,916
{\an8}Zuhogott az eső.
424
00:24:51,625 --> 00:24:53,458
{\an8}Vihar tombolt.
425
00:24:53,541 --> 00:24:57,041
Nem is volt rendes
biztonsági felszerelésünk.
426
00:24:57,125 --> 00:24:59,541
Még mondtuk is nekik, hogy így veszélyes.
427
00:24:59,625 --> 00:25:03,291
„Ne csinálják!”
De egész éjjel dolgoznunk kellett.
428
00:25:03,958 --> 00:25:09,000
És ha gyorsabban végzünk,
1000 rúpiát kapunk.
429
00:25:10,750 --> 00:25:17,083
Országunk milliókat költ reklámokra,
amelyek az ország fejlődését mutatják be.
430
00:25:17,166 --> 00:25:19,541
De még így is, 20 év után
431
00:25:19,625 --> 00:25:23,250
az életünket kockáztattuk
a Sea-Link megjavításáért.
432
00:25:23,333 --> 00:25:25,750
Potom 1000 rúpiáért.
433
00:25:28,041 --> 00:25:29,625
Megértem a fájdalmát.
434
00:25:29,708 --> 00:25:32,833
Arjun, lassíts! Legyél érzelmes!
435
00:25:33,416 --> 00:25:34,875
Nyugodjon meg!
436
00:25:37,666 --> 00:25:39,375
Aztán elszakadt egy kötél,
437
00:25:39,458 --> 00:25:43,458
és három társam leesett a vízbe.
438
00:25:49,708 --> 00:25:51,666
Mi történt utána?
439
00:25:56,458 --> 00:26:00,041
Amikor beestek a vízbe, még éltek.
440
00:26:00,125 --> 00:26:02,416
Kétségbeesetten próbáltuk kimenteni őket,
441
00:26:02,500 --> 00:26:08,041
de akik ki tudták volna menteni őket,
azokat lefoglalta a VIP-ek fogadása.
442
00:26:10,875 --> 00:26:16,750
Azért haltak meg,
mert tisztességesen akartak élni.
443
00:26:17,875 --> 00:26:21,958
Csak 1000 rúpia. Egy egyszerű ebéd ára.
444
00:26:23,250 --> 00:26:24,916
Igazam van, ugye?
445
00:26:25,583 --> 00:26:29,541
Egyikük sem kapott
kártérítést az életéért,
446
00:26:29,625 --> 00:26:31,875
és a kormány sosem kért bocsánatot.
447
00:26:31,958 --> 00:26:34,916
Senkit sem érdekelt az áldozatok családja.
448
00:26:36,916 --> 00:26:39,166
Mi is a nemzet polgárai vagyunk.
449
00:26:40,708 --> 00:26:43,041
A nemzet szorgalmas polgárai.
450
00:26:44,666 --> 00:26:49,166
{\an8}Szóval, Raghubeer úr,
azért robbantotta fel a Sea-Linket,
451
00:26:49,833 --> 00:26:52,916
{\an8}hogy az emberek meghallják,
amit mondani akart?
452
00:26:53,000 --> 00:26:56,500
{\an8}És a mi csatornánkon
erre lehetőséget kapott?
453
00:26:58,958 --> 00:27:00,916
A nevem Raghubeer Mhata.
454
00:27:03,166 --> 00:27:05,500
{\an8}Nekem is volt családom.
455
00:27:05,583 --> 00:27:07,708
{\an8}Boldogan akartam élni.
456
00:27:09,500 --> 00:27:11,833
Keményen gürcöltem ezért a nemzetért.
457
00:27:11,916 --> 00:27:14,375
Sosem hagytam cserben a hazámat.
458
00:27:14,458 --> 00:27:17,708
De ez az ország csak leköpött minket.
459
00:27:19,208 --> 00:27:21,416
Érti, amit mondok?
460
00:27:21,500 --> 00:27:22,583
{\an8}RAGHUBEER TÖRTÉNETE
461
00:27:22,666 --> 00:27:23,833
{\an8}Értem.
462
00:27:23,916 --> 00:27:25,458
{\an8}- Valóban?
- Igen.
463
00:27:25,958 --> 00:27:27,750
Akkor hívja fel Patilt!
464
00:27:31,041 --> 00:27:32,625
Patilt? Milyen Patilt?
465
00:27:33,166 --> 00:27:35,416
Jaydev Patil minisztert.
466
00:27:37,791 --> 00:27:38,625
{\an8}Gyorsan!
467
00:27:39,458 --> 00:27:41,291
{\an8}Jaydev Patil miniszter?
468
00:27:41,875 --> 00:27:43,875
Ő volt a felújítás felelőse.
469
00:27:43,958 --> 00:27:47,875
Csupán azt a tiszteletet követelem,
amely az ország összes polgárának kijár.
470
00:27:47,958 --> 00:27:50,791
{\an8}Az országos tévében kell
bocsánatot kérnie.
471
00:27:50,875 --> 00:27:52,875
A három munkástól és a családjuktól.
472
00:27:52,958 --> 00:27:58,000
Hogy minden állampolgár tudja,
van remény a változásra.
473
00:27:58,625 --> 00:28:01,166
{\an8}Raghubeer úr, megértem, mit érez,
474
00:28:01,250 --> 00:28:04,583
{\an8}de a miniszter nem tud ide jönni.
475
00:28:04,666 --> 00:28:07,125
{\an8}Miért nem? Ez nem jó.
476
00:28:07,208 --> 00:28:09,250
Kérem, próbálja megérteni…
477
00:28:09,333 --> 00:28:10,208
Igen?
478
00:28:10,291 --> 00:28:12,666
Nem tudom teljesíteni minden követelését.
479
00:28:12,750 --> 00:28:16,791
{\an8}Elmondjam a nézőknek,
hogy bántott a hívás elején?
480
00:28:16,875 --> 00:28:18,250
{\an8}Én bántottam magát?
481
00:28:18,333 --> 00:28:19,791
Pontosan.
482
00:28:19,875 --> 00:28:21,500
Mi történik?
483
00:28:21,583 --> 00:28:24,250
- Arjun?
- Igen. Bántott.
484
00:28:24,333 --> 00:28:26,416
Attól tartok, téved.
485
00:28:26,500 --> 00:28:29,541
Nem tudok ilyesmiről, hogy mondhatnék…
486
00:28:29,625 --> 00:28:31,875
Maga csak egy kutya,
aki ugat, de nem harap.
487
00:28:31,958 --> 00:28:35,000
Vagy robbantson, vagy kopjon le, rohadék!
488
00:28:35,083 --> 00:28:36,416
{\an8}JAYDEV PATILT KÖVETELI
489
00:28:36,500 --> 00:28:37,666
ÉLŐ ADÁS
490
00:28:38,833 --> 00:28:40,333
Kapcsold Kripát!
491
00:28:40,916 --> 00:28:42,166
Arjun!
492
00:28:43,333 --> 00:28:44,375
Élőben ezt mondtad?
493
00:28:44,458 --> 00:28:45,583
Gyere ki!
494
00:28:45,666 --> 00:28:47,000
Nem volt adásban.
495
00:28:47,083 --> 00:28:48,541
Gyere ki!
496
00:28:50,333 --> 00:28:51,750
- Ribanc!
- Ez a Bharosa 24x7,
497
00:28:51,833 --> 00:28:53,250
a nevem Kripa Ved.
498
00:28:53,333 --> 00:28:56,666
Technikai okok miatt
megszakadt a kapcsolat a stúdióval.
499
00:28:56,750 --> 00:28:59,625
- Arjun úrral szeretnék beszélni.
- Lenne egy kérdésem.
500
00:28:59,708 --> 00:29:01,916
Csak Arjun úrral állok szóba.
501
00:29:02,000 --> 00:29:03,166
Sajnálom…
502
00:29:03,250 --> 00:29:05,875
Arjun úr, hol van? Tudom, hogy ott…
503
00:29:05,958 --> 00:29:07,125
Miért ő?
504
00:29:07,208 --> 00:29:09,458
Raghubeer úr, nem tudjuk őt elérni.
505
00:29:09,541 --> 00:29:11,083
Azon vagyunk, hogy beszélhessenek.
506
00:29:11,166 --> 00:29:15,041
Hol van Arjun úr?
507
00:29:15,125 --> 00:29:16,666
Kérem, nyugodjon meg!
508
00:29:16,750 --> 00:29:18,416
Velem akar beszélni.
509
00:29:18,500 --> 00:29:20,375
Csak én bírok vele. Nem kell kávé.
510
00:29:20,458 --> 00:29:21,791
A kérdésem…
511
00:29:21,875 --> 00:29:23,416
Oda tudja hívni a minisztert?
512
00:29:23,500 --> 00:29:25,375
- Válaszoljon!
- Ez az én sztorim.
513
00:29:25,458 --> 00:29:26,291
Igen vagy nem?
514
00:29:26,375 --> 00:29:28,166
Lehetetlent kér.
515
00:29:28,250 --> 00:29:31,291
Ez az újonc folyton tőlem kér tanácsot.
516
00:29:31,375 --> 00:29:34,000
Azt hiszed, pótolhat engem? Megegyeztünk.
517
00:29:34,500 --> 00:29:35,500
Velem akar beszélni.
518
00:29:35,583 --> 00:29:37,583
{\an8}Te már elcseszted. Csendet!
519
00:29:37,666 --> 00:29:40,375
{\an8}Azt mondja, még több robbanás lehet?
520
00:29:40,458 --> 00:29:43,708
{\an8}- Mit mondott?
- Halló? Raghubeer?
521
00:29:47,166 --> 00:29:48,208
{\an8}Hall…
522
00:29:48,750 --> 00:29:49,666
Mi?
523
00:29:51,208 --> 00:29:53,375
Úristen! Vágd el!
524
00:29:54,791 --> 00:29:56,000
Tedd ki a Sea-Linket!
525
00:29:58,750 --> 00:30:01,208
Menj élőzni, a csatornának te kellesz.
526
00:30:02,625 --> 00:30:06,416
Ha bemegyek, csak akkor jövök ki,
ha vége a műsornak.
527
00:30:06,500 --> 00:30:08,958
Természetesen.
528
00:30:09,916 --> 00:30:12,666
Ez a te műsorod. Te fejezed be.
A szavamat adom.
529
00:30:12,750 --> 00:30:14,166
A főműsoridőm?
530
00:30:14,750 --> 00:30:16,666
Igen, megegyeztünk.
531
00:30:17,250 --> 00:30:18,291
Megegyeztünk.
532
00:30:19,083 --> 00:30:20,125
Menj!
533
00:30:21,083 --> 00:30:22,208
Kapcsold Saumyát!
534
00:30:25,625 --> 00:30:28,875
Vidd innen a vezetékest!
Adj egy vezeték nélkülit!
535
00:30:37,750 --> 00:30:39,375
Megőrült?
536
00:30:39,958 --> 00:30:41,833
Jól figyeljen! Ne szórakozzon a médiával!
537
00:30:41,916 --> 00:30:44,250
A bemondója egy kicsit megsérült.
538
00:30:44,333 --> 00:30:46,000
Örüljön, hogy maga sértetlen!
539
00:30:47,541 --> 00:30:48,416
Hogy érti?
540
00:30:48,500 --> 00:30:52,083
A helyében tisztelettel beszélnék.
541
00:30:53,541 --> 00:30:55,708
Mert a maga fülesén is van egy bomba.
542
00:31:00,791 --> 00:31:02,083
Hall engem?
543
00:31:02,166 --> 00:31:04,541
Ha elhagyja az asztalát, felrobban.
544
00:31:04,625 --> 00:31:06,833
Ki adta ezt a fülest? Ki a…
545
00:31:06,916 --> 00:31:08,375
- Arjun…
- Ki adta ezt a fülest?
546
00:31:08,458 --> 00:31:10,083
Arjun, mi jövünk. Állj készen!
547
00:31:13,083 --> 00:31:15,333
Ha feláll, felrobban a bomba.
548
00:31:15,416 --> 00:31:17,375
Ha elmondja valakinek, felrobban.
549
00:31:23,125 --> 00:31:26,083
Rengeteg „bombahírt” adott az országnak.
550
00:31:26,166 --> 00:31:29,500
Ma az egész ország láthatja,
ahogy felrobban tőlük a feje.
551
00:31:30,125 --> 00:31:33,958
Miért csinálja ezt velem?
Ismerjük egymást?
552
00:31:34,041 --> 00:31:35,833
Önt mindenki ismeri, Arjun úr.
553
00:31:36,875 --> 00:31:39,375
2015-ben a Bharosa riportere volt.
554
00:31:40,208 --> 00:31:44,666
Zsinórban háromszor nyerte el
a legmegbízhatóbb bemondónak járó díjat.
555
00:31:46,208 --> 00:31:49,666
Aztán a főműsoridős hírekben
maga lett a legnagyobb név.
556
00:31:50,166 --> 00:31:52,791
Kész vagy, Arjun? Kezdenünk kell. Gyerünk!
557
00:31:52,875 --> 00:31:55,041
Hogy van a lány?
Hogy robbant fel a mikrofonja?
558
00:31:55,125 --> 00:31:56,875
- Jól van?
- Jól van.
559
00:31:56,958 --> 00:32:00,000
Szedd össze magad! Nincs időnk ilyesmire.
560
00:32:00,083 --> 00:32:01,791
Tudja, miért hívom?
561
00:32:03,250 --> 00:32:06,791
Rám senki sem hallgat. De önre mindenki.
562
00:32:06,875 --> 00:32:10,500
Ha maga beszél, mindenki önre figyel.
563
00:32:10,583 --> 00:32:12,958
Ha a Facebookon vagy Twitteren
felkapják ezt a hírt,
564
00:32:13,041 --> 00:32:16,000
a miniszter bocsánatot fog kérni.
565
00:32:16,666 --> 00:32:18,291
Rám se hederít majd.
566
00:32:18,375 --> 00:32:19,250
Téved.
567
00:32:20,750 --> 00:32:22,625
Emlékszik, mit szokott mondani, ugye?
568
00:32:24,000 --> 00:32:26,750
Ez a Bharosa 24x7. Arjun Pathak vagyok.
569
00:32:26,833 --> 00:32:29,125
Amit mondok, az az igazság.
570
00:32:30,333 --> 00:32:33,416
Ez a hír biztosan az igazság.
571
00:32:34,666 --> 00:32:40,583
Tegye a dolgát, és ígérem,
nem esik bántódása.
572
00:32:48,000 --> 00:32:49,958
És ha nem jön a miniszter?
573
00:32:50,833 --> 00:32:51,875
Mindenki meghal.
574
00:32:51,958 --> 00:32:53,208
MUMBAI TÁMADÁS ALATT
575
00:32:53,291 --> 00:32:55,916
Még azok is meghalnak,
akik meg akarják őt menteni.
576
00:32:59,291 --> 00:33:01,833
Kezdjük a műsort! Nincs sok időm.
577
00:33:01,916 --> 00:33:02,916
Nem fog menni.
578
00:33:03,000 --> 00:33:04,333
Arjun, készülj!
579
00:33:04,875 --> 00:33:06,333
Kezdjük a műsort, Arjun úr!
580
00:33:06,416 --> 00:33:07,958
Gyerünk, Arjun! Kezdenünk kell.
581
00:33:08,041 --> 00:33:09,916
- Egy perc.
- Rengeteg időt elpazaroltunk.
582
00:33:10,625 --> 00:33:12,291
Nem kezdik?
583
00:33:12,375 --> 00:33:13,791
Raghubeer, nézze…
584
00:33:14,333 --> 00:33:17,166
{\an8}Továbbra is a hídról közvetítjük
élő adásunkat. Épp…
585
00:33:31,708 --> 00:33:34,375
Hívja fel a minisztert,
vagy még több robbanás lesz!
586
00:33:39,583 --> 00:33:41,083
Arjun, élőben kapcsolunk. Öt,
587
00:33:41,666 --> 00:33:42,875
négy, három…
588
00:33:43,625 --> 00:33:45,416
ÉLŐ ADÁS
589
00:33:45,500 --> 00:33:48,250
{\an8}Híreink vannak
egy újabb robbanásról a Sea-Linken.
590
00:33:48,333 --> 00:33:53,041
{\an8}Csapatunk ott van a riporterünkkel,
Saumya Mehra Pathakkal.
591
00:33:53,125 --> 00:33:56,750
Saumya, hallasz?
Válaszolj, Saumya Mehra Pathak!
592
00:33:56,833 --> 00:33:58,041
Kapcsold Saumyát!
593
00:33:58,125 --> 00:33:59,166
Igen.
594
00:34:04,291 --> 00:34:06,958
Saumya Mehra Pathak, hallasz engem?
595
00:34:07,500 --> 00:34:09,916
{\an8}ÚJABB ROBBANÁS A SEA-LINKEN
596
00:34:10,000 --> 00:34:12,458
„NEM ÉRJÜK EL SAUMYÁT”
597
00:34:15,291 --> 00:34:16,625
El fogjuk érni, Arjun.
598
00:34:17,333 --> 00:34:18,625
Kérlek, folytassuk!
599
00:34:20,958 --> 00:34:23,750
{\an8}Folyamatosan próbáljuk…
600
00:34:25,583 --> 00:34:29,083
{\an8}elérni csapatunkat a Sea-Linken.
601
00:34:32,791 --> 00:34:34,166
Hívja fel a minisztert!
602
00:34:39,875 --> 00:34:41,750
Igen, Raghubeer úr, azon vagyunk.
603
00:34:41,833 --> 00:34:42,708
Tíz perc.
604
00:34:44,125 --> 00:34:45,250
Még húznod kell az időt.
605
00:34:45,333 --> 00:34:48,250
{\an8}A miniszter irodája messze van.
Tovább tart majd.
606
00:34:48,333 --> 00:34:50,250
{\an8}Nincs az irodában. A házában bujkál.
607
00:34:50,333 --> 00:34:52,791
{\an8}Gyalog öt perc alatt odaér a stúdióhoz.
608
00:34:52,875 --> 00:34:53,750
Igyekszünk.
609
00:34:53,833 --> 00:34:55,541
Ha nem jön, mindenki meghal.
610
00:34:55,625 --> 00:35:02,458
{\an8}De ha megjelenik, és bocsánatot kér
élő adásban, akkor megadom magam.
611
00:35:02,541 --> 00:35:05,208
Csak azt akarom, hogy kérjen bocsánatot.
612
00:35:06,291 --> 00:35:07,208
Ennyi.
613
00:35:08,333 --> 00:35:11,291
{\an8}Ha a miniszter hallja ezt…
614
00:35:15,125 --> 00:35:17,000
{\an8}szeretném emlékeztetni…
615
00:35:19,041 --> 00:35:22,416
{\an8}hogy a merénylő túszul
ejtette a Sea-Linken lévőket.
616
00:35:24,666 --> 00:35:26,666
Nincs időnk.
617
00:35:28,125 --> 00:35:33,291
Kérem a kormányt,
hogy gyorsan cselekedjen.
618
00:35:33,875 --> 00:35:35,625
Hívja az asszisztensét, Deonar urat.
619
00:35:38,375 --> 00:35:40,625
781764358.
620
00:35:41,166 --> 00:35:43,125
- Arjun!
- Hívja fel az asszisztensét!
621
00:35:43,208 --> 00:35:44,208
Ne csináld, Arjun!
622
00:35:44,291 --> 00:35:45,541
{\an8}Gyerünk, hívja fel!
623
00:35:45,625 --> 00:35:47,333
{\an8}Nincs hívás. Utolsó figyelmeztetés.
624
00:35:47,416 --> 00:35:48,541
{\an8}BOCSÁNATKÉRÉST KÖVETEL
625
00:35:49,125 --> 00:35:51,416
ARJUN! NINCS HÍVÁS.
UTOLSÓ FIGYELMEZTETÉS.
626
00:35:53,458 --> 00:35:54,375
Nincs hívás.
627
00:35:54,458 --> 00:35:56,416
Hívja fel, vagy mindenki meghal!
628
00:35:58,458 --> 00:35:59,458
Telefonálnunk kell.
629
00:36:00,041 --> 00:36:02,833
{\an8}- Emberek élete forog kockán.
- Nem.
630
00:36:02,916 --> 00:36:04,750
- Nem.
- Hívja fel!
631
00:36:06,500 --> 00:36:08,708
781764358.
632
00:36:09,333 --> 00:36:10,666
Amish Deonar.
633
00:36:10,750 --> 00:36:11,708
Uram, mondom neki.
634
00:36:11,791 --> 00:36:13,250
- Siessen!
- Nem hallgat rám.
635
00:36:13,333 --> 00:36:15,875
{\an8}Amíg várakozunk, lenne pár kérdésem önhöz.
636
00:36:15,958 --> 00:36:18,375
Azt mondta,
30 évig dolgozott építőmunkásként.
637
00:36:18,458 --> 00:36:20,000
Maga valóban fizikai munkás?
638
00:36:20,083 --> 00:36:24,541
Miért? Azt hiszi, a munkások hülyék?
639
00:36:24,625 --> 00:36:26,541
Ha nem veszi fel, ne hívd fel újra!
640
00:36:26,625 --> 00:36:27,708
{\an8}Mi is dühösek leszünk.
641
00:36:27,791 --> 00:36:31,208
{\an8}Nem tudjuk, hogy hallassuk a hangunkat.
642
00:36:31,291 --> 00:36:34,875
{\an8}De most már tudom. Felvette?
643
00:36:34,958 --> 00:36:37,083
Folyamatosan próbáljuk elérni.
644
00:36:37,166 --> 00:36:40,083
De addig is lenne még egy kérdésem.
645
00:36:40,166 --> 00:36:42,125
{\an8}Ha igaz, amit mond,
646
00:36:42,208 --> 00:36:45,125
akkor a három munkást kompenzálni kell.
647
00:36:45,708 --> 00:36:49,500
A 2 100 000 rúpia volt a kárpótlásuk,
és azt megkapták.
648
00:36:51,000 --> 00:36:54,125
Amish Deonar.
Patil úr asszisztense vagyok.
649
00:36:54,708 --> 00:36:59,333
{\an8}Amish Deonar úr, itt Arjun Pathak
a Bharosa 24x7-ből. Lát engem?
650
00:36:59,416 --> 00:37:00,500
{\an8}Igen.
651
00:37:01,208 --> 00:37:02,916
{\an8}Ismeri a terrorista követelését?
652
00:37:03,000 --> 00:37:03,875
{\an8}Igen.
653
00:37:03,958 --> 00:37:07,416
És tudja, hogy csak öt percünk van.
Hol a miniszter?
654
00:37:07,500 --> 00:37:10,208
Ezt biztonsági okokból nem közölhetem.
655
00:37:10,291 --> 00:37:12,833
{\an8}Amish úr, ilyesmire nincs időnk.
656
00:37:12,916 --> 00:37:15,125
Ártatlan életek forognak kockán, nem érti?
657
00:37:15,208 --> 00:37:19,250
Megmondtam,
nem teszünk hivatalos nyilatkozatot.
658
00:37:19,333 --> 00:37:22,166
Ha a kormány tétlensége miatt
emberek kerülnek bajba,
659
00:37:22,250 --> 00:37:24,000
{\an8}a nép nem bocsát meg.
660
00:37:24,083 --> 00:37:25,833
Praveen Kamath vagyok
a terrorelhárítástól.
661
00:37:25,916 --> 00:37:28,208
Menjen ki, innentől átveszem.
662
00:37:29,000 --> 00:37:31,333
- Hall engem?
- Megtesszük, ami tőlünk telik.
663
00:37:32,458 --> 00:37:34,541
Hadd emlékeztessem nézőinket,
664
00:37:34,625 --> 00:37:36,791
hogy országunkat
a terrorizmus szorongatja!
665
00:37:36,875 --> 00:37:41,708
Arjun, a főnök érdeklődött.
A nézettségünk csak 50%-kal nőtt.
666
00:37:47,833 --> 00:37:49,500
El kell jönnie.
667
00:37:50,125 --> 00:37:54,583
Raghubeer úr, egyetértek.
De nagyon kevés időnk van.
668
00:37:54,666 --> 00:37:56,833
Nem kell hitelt adni egy terroristának.
669
00:37:56,916 --> 00:37:59,250
Preveen Kamath vagyok
a terrorelhárító egységtől.
670
00:37:59,333 --> 00:38:00,541
Három percet kap.
671
00:38:01,125 --> 00:38:02,791
Egy pillanat. Időt kell nyernünk.
672
00:38:02,875 --> 00:38:04,208
Ne aggódjon! Itt vagyok.
673
00:38:04,291 --> 00:38:06,208
Tegye, amit mondok! Oké?
674
00:38:06,291 --> 00:38:08,250
Mostantól ne mondja, hogy terrorista!
675
00:38:08,333 --> 00:38:09,458
Felbosszanthatja.
676
00:38:10,041 --> 00:38:11,375
Mutassák a túszokat!
677
00:38:12,208 --> 00:38:15,750
{\an8}Raghubeer úr, ha látja a felvételt,
678
00:38:16,500 --> 00:38:19,375
látni fogja, hogy majdnem tízen
a Sea-Linken ragadtak.
679
00:38:19,458 --> 00:38:23,583
{\an8}Mit gondol, az üzenete eljut a tömegekhez?
680
00:38:24,125 --> 00:38:27,250
Szóba állt volna velem,
ha nem robbantom fel a Sea-Linket? Soha.
681
00:38:27,333 --> 00:38:31,250
Ők ártatlanok, nem hibáztathatók.
Hagyjuk őket meghalni?
682
00:38:31,333 --> 00:38:33,041
Ahogy a három munkást is?
683
00:38:33,750 --> 00:38:35,208
{\an8}Ne mondja ezt!
684
00:38:35,916 --> 00:38:37,333
Ártatlanoknak nem lesz bajuk.
685
00:38:37,416 --> 00:38:40,125
{\an8}Nem hagyom.
Engem csak egy bocsánatkérés érdekel.
686
00:38:40,208 --> 00:38:41,291
Vissza a Sea-Linkre!
687
00:38:41,375 --> 00:38:43,666
{\an8}MUMBAI TÁMADÁS ALATT
688
00:38:43,750 --> 00:38:46,250
{\an8}Nézzük, mi történik a Sea-Linken!
689
00:38:48,291 --> 00:38:50,208
A Sea-Linknél vagyunk.
690
00:38:50,291 --> 00:38:53,625
{\an8}Az első robbanás itt történt 9:34-kor.
691
00:38:53,708 --> 00:38:56,583
{\an8}És most…
692
00:38:56,666 --> 00:38:57,583
{\an8}Bocs.
693
00:38:58,333 --> 00:39:00,958
{\an8}Hadd segítsek! Egy pillanat! Óvatosan!
694
00:39:05,750 --> 00:39:10,166
{\an8}A kerék. Húzza vissza!
Ne engedje el! Kérem, tartsa!
695
00:39:10,708 --> 00:39:13,250
{\an8}Nyomja le a kereket!
696
00:39:13,333 --> 00:39:16,833
{\an8}Fogjon meg a sálamnál! Semmi baj.
697
00:39:16,916 --> 00:39:20,666
{\an8}Figyelj rám, minden rendben lesz!
Ne félj! Ne sírj!
698
00:39:20,750 --> 00:39:22,375
{\an8}Jövök érted.
699
00:39:22,458 --> 00:39:23,958
{\an8}Erre nem mehetek.
700
00:39:24,625 --> 00:39:27,708
{\an8}Napfénytető. Nyissa ki a napfénytetőt!
701
00:39:27,791 --> 00:39:29,333
{\an8}Igen.
702
00:39:37,000 --> 00:39:38,875
{\an8}Nyissa ki a napfénytetőt!
703
00:39:38,958 --> 00:39:42,166
{\an8}Hagyja, hogy a kislány
kimásszon a napfénytetőn át!
704
00:39:42,250 --> 00:39:44,208
{\an8}Óvatosan! Próbáljon nem mozogni!
705
00:39:50,916 --> 00:39:52,041
{\an8}Kérem, tartsa lent!
706
00:39:52,125 --> 00:39:54,000
{\an8}Felmászok a tetőre a kislányért.
707
00:39:54,083 --> 00:39:54,958
{\an8}Oké.
708
00:39:57,458 --> 00:39:59,833
{\an8}Tartsa lent!
709
00:40:01,166 --> 00:40:02,333
{\an8}Óvatosan!
710
00:40:02,416 --> 00:40:03,958
{\an8}Tarts ki, bogaram!
711
00:40:07,625 --> 00:40:09,000
{\an8}Gyorsan, szállj le!
712
00:40:10,791 --> 00:40:13,791
{\an8}Tartsa úgy a kocsit! Ne sírj!
713
00:40:13,875 --> 00:40:16,500
{\an8}- Apa!
- Apa is jön.
714
00:40:16,583 --> 00:40:18,083
{\an8}Fogja meg!
715
00:40:47,541 --> 00:40:49,125
Biztos őt is sokkolta a dolog.
716
00:40:49,708 --> 00:40:51,541
Beszéljen az áldozat családjáról!
717
00:40:51,625 --> 00:40:52,791
Beszéljen a gyerekről!
718
00:40:53,416 --> 00:40:55,000
{\an8}LEZUHANT EGY AUTÓ
719
00:40:55,083 --> 00:40:59,000
{\an8}Raghubeer úr, egy gyermek
ma maga miatt elvesztette az apját.
720
00:40:59,583 --> 00:41:02,000
{\an8}Emlékszem, ön is említette a családját.
721
00:41:02,083 --> 00:41:05,291
Erről biztos eszébe jutott
a saját családja.
722
00:41:05,375 --> 00:41:07,291
Biztos együttérez a gyászolókkal.
723
00:41:08,416 --> 00:41:10,666
A kormánynak is
együtt kellett volna éreznie.
724
00:41:12,666 --> 00:41:14,583
{\an8}Már csak egy perc van hátra.
725
00:41:15,791 --> 00:41:19,625
{\an8}Ne az órát nézze! Kérdezze meg,
így akar bocsánatkérést?
726
00:41:19,708 --> 00:41:23,541
{\an8}Így követel bocsánatot?
Biztos van más módja is ennek.
727
00:41:23,625 --> 00:41:24,875
Például?
728
00:41:24,958 --> 00:41:30,875
{\an8}A törvény mindenkire vonatkozik.
Ön is elégtételt kaphat.
729
00:41:30,958 --> 00:41:34,083
{\an8}Maga tényleg elhiszi ezt?
730
00:41:34,166 --> 00:41:36,458
Ez igaz lehet
a gazdagokra és hatalmasokra.
731
00:41:36,541 --> 00:41:38,916
De a törvény soha nem áll a mi oldalunkon.
732
00:41:39,000 --> 00:41:42,750
Sokat gondolkodtam ezen.
Nincs választásom.
733
00:41:42,833 --> 00:41:45,583
{\an8}De az ártatlanok?
734
00:41:45,666 --> 00:41:46,833
{\an8}Hagyjuk őket meghalni?
735
00:41:47,416 --> 00:41:52,583
{\an8}Ha ad még egy kis időt,
elintézhetjük a bocsánatkérést.
736
00:41:53,375 --> 00:41:54,666
{\an8}Letelt a tíz perc.
737
00:41:56,250 --> 00:41:57,250
{\an8}Mindennek vége.
738
00:41:57,833 --> 00:42:00,750
Egy pillanat! Mondja meg neki,
hogy öt perc múlva itt lesz!
739
00:42:00,833 --> 00:42:03,083
- Várjon, Raghubeer úr!
- Mindennek vége.
740
00:42:03,166 --> 00:42:05,625
Várjon, Raghubeer úr! Jön a miniszter.
741
00:42:06,166 --> 00:42:07,208
{\an8}Mi?
742
00:42:07,291 --> 00:42:12,541
{\an8}Most kaptuk a hírt,
hogy a kocsija a parkolóban van.
743
00:42:12,625 --> 00:42:16,000
{\an8}- Bármikor megérkezhet.
- Ajánlom, hogy ne hazudjon.
744
00:42:16,083 --> 00:42:20,708
{\an8}Nem hazudok.
A miniszter autója a parkolóban áll.
745
00:42:20,791 --> 00:42:22,625
Mindjárt megérkezik.
746
00:42:22,708 --> 00:42:27,125
Ez az igazság.
Pár pillanat, és csatlakozik hozzánk.
747
00:42:27,208 --> 00:42:28,416
Megkapja a bocsánatkérést.
748
00:42:28,500 --> 00:42:32,333
{\an8}Raghubeer Mhata megkapja
a bocsánatkérést, amit akar.
749
00:42:32,416 --> 00:42:34,291
Köszönöm a kormánynak.
750
00:42:34,375 --> 00:42:37,416
És köszönöm a miniszternek,
hogy a stúdióba jött.
751
00:42:37,500 --> 00:42:39,333
Én pedig meg fogom adni magam.
752
00:42:40,333 --> 00:42:45,375
Raghubeer most lépett be a stúdiónkba.
Bejön az ajtón.
753
00:42:46,666 --> 00:42:50,458
{\an8}PATIL MINISZTER BOCSÁNATOT KÉR?
754
00:42:58,708 --> 00:43:01,166
{\an8}Vendégünk megérkezett a stúdióba.
755
00:43:03,000 --> 00:43:05,958
{\an8}A kormány elismerésre méltó tette.
756
00:43:06,958 --> 00:43:11,625
{\an8}Raghubeer úr, remélem, értékeli ezt.
757
00:43:13,750 --> 00:43:15,625
{\an8}A miniszter…
758
00:43:15,708 --> 00:43:18,166
helyettese van velünk.
759
00:43:20,458 --> 00:43:23,083
Hamis bocsánatkérést küldtek.
760
00:43:23,958 --> 00:43:29,708
Raghubeer úr,
Mathur úr felel az ön ügyéért.
761
00:43:29,791 --> 00:43:32,166
Tekintse érvényes bocsánatkérésnek!
762
00:43:32,250 --> 00:43:34,125
Beszélhetek?
763
00:43:34,208 --> 00:43:35,791
Igen, uram.
764
00:43:35,875 --> 00:43:37,875
- Ebbe a kamerába.
- Namaste!
765
00:43:40,166 --> 00:43:41,458
{\an8}SUBHASH MATHUR MINISZTERHELYETTES
766
00:43:41,541 --> 00:43:43,208
{\an8}Namaste!
767
00:43:43,291 --> 00:43:47,208
{\an8}A miniszter helyettese,
Subhash Mathur vagyok.
768
00:43:48,625 --> 00:43:53,708
{\an8}A kormány mindent megtesz
a helyzet rendezése érdekében.
769
00:43:54,666 --> 00:43:59,916
{\an8}De a legnagyobb felelősségünk,
hogy senki életét ne kockáztassuk.
770
00:44:00,000 --> 00:44:01,083
{\an8}És?
771
00:44:01,833 --> 00:44:04,875
{\an8}Adja meg magát! Amint megadja…
772
00:44:04,958 --> 00:44:06,208
Kifelé!
773
00:44:07,666 --> 00:44:10,083
{\an8}- Megkegyelmezünk önnek.
- Kifelé, most!
774
00:44:10,166 --> 00:44:13,125
Még öt perc kell a hívás lenyomozásához.
775
00:44:14,500 --> 00:44:19,500
{\an8}Meg fogjuk találni. Ez az utolsó esélye.
776
00:44:19,583 --> 00:44:21,458
A rendőrség nem tud elkapni.
777
00:44:21,541 --> 00:44:25,125
Hamarosan el fogják kapni.
Miért kockáztatja az életét?
778
00:44:25,208 --> 00:44:28,083
{\an8}Ha valaki veszélyben van, az maga.
779
00:44:28,166 --> 00:44:30,416
{\an8}- Raghubeer…
- Uram, kérem!
780
00:44:30,500 --> 00:44:31,791
Bízza Pathak úrra!
781
00:44:31,875 --> 00:44:35,458
Mathur úr, azt javasolja,
hogy a telefonáló adja meg magát.
782
00:44:35,541 --> 00:44:37,458
{\an8}Ez a beszélgetés semmit nem old meg.
783
00:44:37,541 --> 00:44:41,958
{\an8}Pathak úr, kérem, ne szakítson félbe!
Terroristákkal nem tárgyalunk.
784
00:44:42,041 --> 00:44:44,583
- Kérem, ne mondjon semmit!
- Maga is befoghatja.
785
00:44:44,666 --> 00:44:45,708
Ki a terrorista?
786
00:44:45,791 --> 00:44:48,541
{\an8}Raghubeer, azt hiszi, nem tudjuk elkapni?
787
00:44:48,625 --> 00:44:50,958
Mindent tudunk magáról.
788
00:44:53,500 --> 00:44:56,875
Születési idő: 1959. augusztus 20.
789
00:44:57,666 --> 00:44:59,083
{\an8}Raghubeer Mhata.
790
00:45:00,500 --> 00:45:02,500
{\an8}Ez maga, ugye?
791
00:45:03,416 --> 00:45:06,166
{\an8}Felejtse el az egyezkedést,
azonnal adja meg magát!
792
00:45:06,250 --> 00:45:08,208
{\an8}Nem egyezkedem. Bocsánatkérést akarok.
793
00:45:08,916 --> 00:45:10,541
Nézze, kik ragadtak a Sea-Linken!
794
00:45:11,125 --> 00:45:12,458
Életveszélyben vannak.
795
00:45:12,541 --> 00:45:15,250
Ha fontos önnek az életük,
akkor ne mondjon ilyet!
796
00:45:15,333 --> 00:45:19,958
Raghubeer úr bocsánatkérést vár.
Megkapja a kormánytól?
797
00:45:20,041 --> 00:45:22,333
Pathak úr, ez ostobaság!
798
00:45:22,416 --> 00:45:25,166
{\an8}Hogy kérhet a kormány
bocsánatot egy ilyen söpredéktől
799
00:45:25,250 --> 00:45:27,666
- a nép előtt?
- Hé! Kit nevezett söpredéknek?
800
00:45:28,250 --> 00:45:31,416
Hogy mer söpredéknek nevezni?
801
00:45:32,500 --> 00:45:35,000
- Azok lennénk?
- Raghubeer, nyugodjon meg!
802
00:45:35,083 --> 00:45:37,541
{\an8}20 éve dolgozunk az országnak,
és söpredék vagyunk?
803
00:45:39,666 --> 00:45:44,208
{\an8}Fogja be! Kenőpénzt fogad el.
Maga egy korrupt ember!
804
00:45:44,291 --> 00:45:47,500
Az az ügy rég lezárult.
Azok minisztériumi kiadások voltak.
805
00:45:47,583 --> 00:45:50,208
Azt hiszi, az emberek nem tudnak semmit?
806
00:45:50,291 --> 00:45:53,000
Nem kell nekem egy terrorista feloldozása.
807
00:45:53,083 --> 00:45:54,500
Nem vagyok terrorista.
808
00:45:54,583 --> 00:45:57,708
Azt hiszi, az emberek nem tudnak semmit?
Mindent tudunk.
809
00:45:57,791 --> 00:46:01,083
{\an8}Nem csak engem vádoltak meg.
Pathak urat is megvádolták.
810
00:46:03,208 --> 00:46:05,708
{\an8}Mathur úr, ne tereljen!
811
00:46:06,291 --> 00:46:09,666
Raghubeer úr, ne vegye sértésnek,
amit mond. Nyugodjon meg!
812
00:46:09,750 --> 00:46:11,500
{\an8}Miért őt favorizálja?
813
00:46:12,208 --> 00:46:14,375
{\an8}A terroristák nem értenek a szép szóból.
814
00:46:14,458 --> 00:46:16,708
Tulajdonképpen a maga viselkedése az,
815
00:46:16,791 --> 00:46:18,875
ami e förtelmes tettekre ösztönzi őket.
816
00:46:18,958 --> 00:46:21,208
{\an8}Ne hívjon terroristának!
817
00:46:21,291 --> 00:46:22,875
Országunk polgára vagyok!
818
00:46:24,500 --> 00:46:27,583
Arjun úr, tüntesse el a stúdióból!
819
00:46:27,666 --> 00:46:29,750
Különben tudja, mi fog történni.
820
00:46:32,250 --> 00:46:34,958
A feletteseim új parancsot adtak.
Kérik, hogy nyugodjon meg!
821
00:46:35,041 --> 00:46:40,000
{\an8}Én is a felettese vagyok.
Ne legyen önző, Raghubeer!
822
00:46:40,583 --> 00:46:42,041
Gondoljon a fiára!
823
00:46:42,791 --> 00:46:46,000
{\an8}Képzelje, hogy fog szenvedni,
ha ezt meglátja.
824
00:46:48,083 --> 00:46:50,833
{\an8}Az ő életével mi lesz?
Azt is tönkre akarja tenni?
825
00:46:51,416 --> 00:46:55,416
Uram, kérem, tegye le! Kérem! Könyörgök!
826
00:46:55,500 --> 00:46:58,083
{\an8}Ha úgy akarjuk,
ez a kép felkerül az internetre.
827
00:46:58,166 --> 00:46:59,791
{\an8}- Pofa be!
- Uram, kérem!
828
00:47:00,666 --> 00:47:02,333
Nem egy helyi egyetemen tanul?
829
00:47:03,166 --> 00:47:06,625
Egész életében
egy gyilkos fiaként fogják ismerni.
830
00:47:06,708 --> 00:47:07,916
Nem vagyok gyilkos.
831
00:47:09,041 --> 00:47:11,333
Szándékosan senkit nem öltem meg.
832
00:47:12,500 --> 00:47:14,166
De most magát meg fogom.
833
00:47:14,958 --> 00:47:18,375
{\an8}Raghubeer, adok egy utolsó esélyt.
Adja meg magát!
834
00:47:18,458 --> 00:47:20,208
Arjun úr, miután megöltem őt,
835
00:47:20,291 --> 00:47:23,125
kap még tíz percet,
hogy felhívja a minisztert.
836
00:47:23,666 --> 00:47:26,916
{\an8}Raghubeer, jól figyeljen!
837
00:47:27,000 --> 00:47:28,708
Mi ez?
838
00:47:31,166 --> 00:47:33,625
BOMBA A FÜLBEN
839
00:48:06,416 --> 00:48:09,291
Uram! Mathur úr! Hordágyat!
840
00:48:15,416 --> 00:48:16,375
Mi ez?
841
00:48:18,166 --> 00:48:19,333
Arjun, válaszoljon!
842
00:48:21,083 --> 00:48:22,166
Tudott róla?
843
00:48:25,125 --> 00:48:26,125
Tudott róla?
844
00:48:28,500 --> 00:48:29,458
Vegye le!
845
00:48:33,291 --> 00:48:34,416
Ne!
846
00:48:42,083 --> 00:48:43,958
Ha megmozdulok, felrobbantja a fülest.
847
00:48:44,041 --> 00:48:45,333
Kitől kapta ezt a fülest?
848
00:48:45,416 --> 00:48:47,041
Ezek szerint látja magát.
849
00:48:52,166 --> 00:48:56,125
Gyorsan! Óvatosan! Nyomás!
850
00:48:56,208 --> 00:48:59,375
Kapcsolja ki a biztonsági kamerát!
Tudni akarom, kitől kapta a fülest.
851
00:48:59,458 --> 00:49:01,958
Maga! Hívja a katasztrófavédelmet,
852
00:49:02,041 --> 00:49:03,916
állítsanak készenlétbe egy mentőt!
853
00:49:05,125 --> 00:49:07,041
Küldöm a tűzszerészeket. Ne aggódjon!
854
00:49:07,958 --> 00:49:09,958
Ezen tartsuk a kapcsolatot, oké?
855
00:49:22,750 --> 00:49:24,541
Ketki, állj félre!
856
00:49:26,416 --> 00:49:29,083
Jól vagy? Arjun, szedd össze magad!
857
00:49:30,750 --> 00:49:32,875
Jay, maradj itt!
858
00:49:33,458 --> 00:49:34,625
Igen, asszonyom.
859
00:49:34,708 --> 00:49:37,500
- Ketki, amíg Raghubeert el nem kapják…
- Igen.
860
00:49:37,583 --> 00:49:39,291
…a zuhanó autó felvételét játszd!
861
00:49:39,375 --> 00:49:42,291
És legyen érzelmes!
Tegyél alá szomorú zenét! Oké?
862
00:49:43,791 --> 00:49:47,500
Arjun, adásba kell mennünk!
Szedd össze magad!
863
00:49:48,458 --> 00:49:49,625
Hallasz, Arjun?
864
00:49:50,500 --> 00:49:52,750
Nyomd meg a gombot! Beszélj hozzám!
865
00:49:53,791 --> 00:49:55,250
Nyomd meg a visszabeszélőt!
866
00:49:56,291 --> 00:49:58,625
Igen. Szedd össze magad! Folytatnunk kell.
867
00:49:59,166 --> 00:50:01,125
Mindjárt hányok. Nem megy.
868
00:50:01,208 --> 00:50:03,625
Muszáj. Ez itt egy háború.
869
00:50:03,708 --> 00:50:07,375
Ha nem kezdjük el a műsort,
Raghubeer átmegy a rivális csatornához.
870
00:50:07,458 --> 00:50:09,250
Átmegy az INL-hez. Nem hagyhatjuk.
871
00:50:09,333 --> 00:50:11,791
Hogy kérheted ezek után, hogy folytassam?
872
00:50:11,875 --> 00:50:14,416
- A műsornak folytatódnia kell.
- Nem megy.
873
00:50:15,000 --> 00:50:19,166
A műsornak folytatódnia kell.
Mi a cég három alappillére, Arjun?
874
00:50:19,250 --> 00:50:21,250
Állítsd le a kamerát! Az összeset!
875
00:50:21,833 --> 00:50:23,000
Nem lehet.
876
00:50:24,750 --> 00:50:25,958
Arjun!
877
00:50:26,833 --> 00:50:29,416
Össze kell szedned magad.
878
00:50:29,500 --> 00:50:32,083
- Nem fog menni. Nem.
- Nézz rám!
879
00:50:32,166 --> 00:50:35,458
Arjun, nézz rám! Gyerünk!
880
00:50:39,250 --> 00:50:42,750
Bisht, takaríts össze!
881
00:50:45,791 --> 00:50:49,208
Arjun, mit csinál a műsorvezető?
Gyerünk! Ki az a műsorvezető?
882
00:50:51,083 --> 00:50:52,708
Ki az a műsorvezető?
883
00:50:53,458 --> 00:50:55,625
A műsorvezető színész.
884
00:50:55,708 --> 00:50:56,916
Mit akar a színész?
885
00:50:58,333 --> 00:51:01,333
A színész közönséget akar.
886
00:51:01,916 --> 00:51:02,958
Mit akar a közönség?
887
00:51:03,916 --> 00:51:05,625
A közönség drámát akar.
888
00:51:05,708 --> 00:51:07,625
A közönség drámát akar. Így van. Jó.
889
00:51:07,708 --> 00:51:09,583
Szóval nem állhatunk le a drámával.
890
00:51:10,625 --> 00:51:13,250
Gyerünk! Tedd rendbe magad!
891
00:51:14,375 --> 00:51:15,541
Oké.
892
00:51:18,750 --> 00:51:21,125
Hangosítsd fel a szomorú háttérzenét
893
00:51:21,208 --> 00:51:23,125
a zuhanós jelenethez!
894
00:51:26,000 --> 00:51:27,500
Ne takarítsd le a vért!
895
00:51:27,583 --> 00:51:28,500
Kell az a vér.
896
00:51:31,583 --> 00:51:32,791
Embereld meg magad!
897
00:51:33,625 --> 00:51:36,375
Ejtsd rabul a nézőket! Gyerünk, menni fog!
898
00:51:36,458 --> 00:51:37,791
Élőbe kell menned.
899
00:51:49,541 --> 00:51:52,375
Arjun, élő adásba hoztad Raghubeert.
900
00:51:52,458 --> 00:51:54,916
Te kezdted ezt a műsort. Be is fejezed.
901
00:51:55,000 --> 00:51:57,583
Gyerünk! Befejezed a műsort.
902
00:51:57,666 --> 00:51:59,208
Igen? Igen.
903
00:51:59,833 --> 00:52:02,125
Gyerünk! A műsornak folytatódnia kell. Jó.
904
00:52:02,958 --> 00:52:04,000
Gyerünk!
905
00:52:07,583 --> 00:52:10,333
Mély levegő.
906
00:52:12,791 --> 00:52:15,625
Amit mondok, az az igazság.
907
00:52:15,708 --> 00:52:17,250
Mély levegő. Gyerünk!
908
00:52:20,166 --> 00:52:23,375
Arjun Pathak vagyok.
Amit mondok, az az igazság.
909
00:52:23,458 --> 00:52:24,750
Még egyszer.
910
00:52:24,833 --> 00:52:27,083
Arjun Pathak vagyok. Amit mondok, az…
911
00:52:27,166 --> 00:52:31,125
Arjun Pathak vagyok, ez a Bharosa 24x7.
Amit mondok, az az igazság.
912
00:52:31,208 --> 00:52:32,083
Még egyszer!
913
00:52:33,458 --> 00:52:37,500
Arjun Pathak vagyok, ez a Bharosa 24x7.
Amit mondok, az az igazság.
914
00:52:37,583 --> 00:52:38,875
Megint.
915
00:52:39,791 --> 00:52:41,125
Gyerünk! Újra.
916
00:52:43,416 --> 00:52:47,541
Arjun Pathak vagyok, ez a Bharosa 24x7.
Amit mondok, az az igazság.
917
00:52:47,625 --> 00:52:51,375
Amit mondok, az az igazság.
918
00:52:51,958 --> 00:52:53,500
Amit mondok, az az igazság.
919
00:52:53,583 --> 00:52:56,250
Még egyszer! Hittel. Bharosa.
920
00:52:59,333 --> 00:53:00,875
- Arjun Pathak vagyok…
-Igen.
921
00:53:00,958 --> 00:53:04,583
…ez a Bharosa 24x7.
Amit mondok, az az igazság.
922
00:53:04,666 --> 00:53:05,791
Ahogy mondod. Gyerünk!
923
00:53:09,750 --> 00:53:13,250
Arjun Pathak vagyok, ez a Bharosa 24x7.
924
00:53:13,833 --> 00:53:16,041
Amit mondok, az az igazság.
925
00:53:17,583 --> 00:53:20,916
Remek. Visszatért a szupersztárom.
926
00:53:21,458 --> 00:53:22,750
De nem miattad, ribanc.
927
00:53:27,041 --> 00:53:28,875
- Halló?
- Jön a miniszter?
928
00:53:30,708 --> 00:53:32,458
Igen, úton van.
929
00:53:33,458 --> 00:53:37,208
Nézze a hidat! Nem bírja sokáig.
930
00:53:37,291 --> 00:53:40,250
{\an8}Én csak egy dolgot kértem.
Intézze el! Gyorsan!
931
00:53:40,333 --> 00:53:42,000
Úton van.
932
00:53:42,083 --> 00:53:43,208
Mehet?
933
00:53:43,708 --> 00:53:45,041
Kész vagy?
934
00:53:46,208 --> 00:53:47,208
Egy perc.
935
00:53:51,000 --> 00:53:52,666
Halló, Praveen úr!
936
00:53:52,750 --> 00:53:53,666
Igen, Arjun?
937
00:53:54,791 --> 00:53:56,541
Hol van a miniszter?
938
00:53:56,625 --> 00:53:57,875
Úton.
939
00:53:57,958 --> 00:53:58,875
Igen, uram?
940
00:53:58,958 --> 00:54:00,708
Abbahagyná a hazudozást?
941
00:54:01,291 --> 00:54:02,250
Arjun, mehet?
942
00:54:02,333 --> 00:54:04,000
Ha akkor feljelenti őt,
943
00:54:04,083 --> 00:54:05,708
már elkaptuk volna.
944
00:54:05,791 --> 00:54:07,875
De meg fogjuk menteni magát.
945
00:54:07,958 --> 00:54:09,958
Ez a munkája, nem hibáztathat engem!
946
00:54:10,041 --> 00:54:12,208
Engem oktat, hogy mi a jó és a rossz?
947
00:54:13,166 --> 00:54:16,833
Megértem, hogy nem bízik a zsarukban.
De ha majd élő adásban lesz,
948
00:54:16,916 --> 00:54:18,625
és valami történik magával,
949
00:54:19,416 --> 00:54:21,083
akkor a terrorista legyőzött minket.
950
00:54:21,708 --> 00:54:22,833
Hogy fogják elkapni?
951
00:54:23,666 --> 00:54:25,750
Kell egy kis idő, míg bemérjük.
952
00:54:25,833 --> 00:54:27,916
Hogy fogják elkapni?
953
00:54:28,000 --> 00:54:29,458
Nyugodjon meg!
954
00:54:30,083 --> 00:54:31,250
Spóroljon az erejével!
955
00:54:32,625 --> 00:54:35,541
Folyamatosan változtatja az IP-címét.
956
00:54:36,208 --> 00:54:40,833
De így is sikerült leszűkítenünk
a keresést erre a pár toronyra.
957
00:54:41,958 --> 00:54:43,083
De három óra kell még.
958
00:54:43,166 --> 00:54:44,583
Három óra?
959
00:54:45,333 --> 00:54:46,958
- Nincs időnk, Arjun.
- Elnézést!
960
00:54:47,041 --> 00:54:48,541
Adásba kell mennünk.
961
00:54:48,625 --> 00:54:52,000
Hívjon, ha adásban van.
Elküldöm a számomat.
962
00:54:52,583 --> 00:54:54,625
Mikor ér ide a miniszter?
963
00:54:54,708 --> 00:54:56,833
Mondtam, hogy úton van.
Eljön. Ez holtbiztos.
964
00:54:56,916 --> 00:54:58,125
Hazug!
965
00:54:58,208 --> 00:54:59,250
Mi a helyzet?
966
00:55:00,000 --> 00:55:04,791
Arjun, ne foglalkozz vele!
Csak játszadozik veled.
967
00:55:04,875 --> 00:55:06,000
Kezdjük az élő adást.
968
00:55:06,083 --> 00:55:09,958
Megmondod Raghubeernek,
hogy a miniszter nem kér bocsánatot. Oké?
969
00:55:10,041 --> 00:55:12,500
- Hogyan?
- Ketki, írd ki: „Nincs bocsánat.”
970
00:55:12,583 --> 00:55:14,958
Csupa nagybetűvel.
971
00:55:15,041 --> 00:55:17,916
- Tisztán kell látnia.
- Főnök, ezt hogy érted?
972
00:55:18,000 --> 00:55:18,958
Hogy értem?
973
00:55:19,041 --> 00:55:21,750
Szerinted Jaydev Patil tényleg ide jön?
Bocsánatot kérni?
974
00:55:23,583 --> 00:55:26,750
Te bocsánatot kértél Saumyától?
Ugye, hogy nem?
975
00:55:27,416 --> 00:55:30,250
Tudod, miért?
Azzal beismerjük, hogy hibáztunk.
976
00:55:30,333 --> 00:55:31,583
Azt senki sem akarja.
977
00:55:32,291 --> 00:55:35,916
Ha elkapják Raghubeert,
és ha nem kér bocsánatot,
978
00:55:36,000 --> 00:55:38,500
elveszti a becsületét
a nyilvánosság előtt.
979
00:55:38,583 --> 00:55:41,708
De ha Raghubeer csinál valamit,
főgonosszá válik.
980
00:55:42,833 --> 00:55:46,250
Senkitől sem kell bocsánatot kérnie.
Tökéletes befejezés. Oké?
981
00:55:46,333 --> 00:55:47,333
A TÚSZOKNAK MEG KELL HALNI
982
00:55:47,416 --> 00:55:49,791
Figyelsz te rám? Ezt kell mondanod.
983
00:55:49,875 --> 00:55:51,583
A csatorna erre kér. Oké?
984
00:55:52,750 --> 00:55:54,458
Arjun, kell még a főműsoridőd?
985
00:55:56,333 --> 00:55:57,416
Ezt kell mondanod.
986
00:56:00,166 --> 00:56:01,833
CSAK KÉT EMBER HALT MEG
987
00:56:01,916 --> 00:56:05,083
Jay, adj rá hangot!
988
00:56:06,291 --> 00:56:08,458
Előbb-utóbb megtudjuk.
989
00:56:08,541 --> 00:56:12,083
Eddig a halottak között van a 39 éves apa,
990
00:56:12,166 --> 00:56:14,458
aki a lezuhanó autóban ragadt,
991
00:56:14,541 --> 00:56:17,750
és Patil helyettese, Subhash Mathur.
992
00:56:17,833 --> 00:56:21,500
A lezuhanó autóban ragadt férfin kívül
993
00:56:21,583 --> 00:56:24,416
eddig senki másnak nem esett bántódása.
994
00:56:30,166 --> 00:56:32,375
Nem egy helyi egyetemen tanul?
995
00:56:32,916 --> 00:56:36,041
Egész életében
egy gyilkos fiaként fogják ismerni.
996
00:56:36,125 --> 00:56:40,958
Nem vagyok gyilkos.
Szándékosan senkit nem öltem meg.
997
00:56:44,375 --> 00:56:46,958
Jay, játszd le újra!
998
00:56:47,041 --> 00:56:48,958
Játszd le újra a videót!
999
00:56:49,500 --> 00:56:51,208
Nem vagyok gyilkos.
1000
00:56:51,833 --> 00:56:54,833
Szándékosan senkit nem öltem meg.
1001
00:56:55,458 --> 00:56:56,541
Praveen úr!
1002
00:56:58,083 --> 00:56:59,875
Senkit sem ölt meg szándékosan.
1003
00:56:59,958 --> 00:57:01,041
Hogy érti?
1004
00:57:01,125 --> 00:57:03,750
A Sea-Linket
reggel 9:00 és 10:00 között javították.
1005
00:57:03,833 --> 00:57:06,708
Emiatt alacsony volt a forgalom.
Ekkor robbantotta fel.
1006
00:57:06,791 --> 00:57:08,416
Ráláthat a Sea-Linkre.
1007
00:57:08,500 --> 00:57:10,416
Felejtsék el a listát tornyokról!
1008
00:57:10,500 --> 00:57:13,708
A Sea-Link közeli tornyokra fókuszáljanak!
Megtalálják Raghubeert.
1009
00:57:14,500 --> 00:57:15,875
Jó. Pillanat!
1010
00:57:18,291 --> 00:57:21,541
Arjun, hadd végezzék a munkájukat!
Mi pedig végezzük a miénket!
1011
00:57:21,625 --> 00:57:23,666
Rengeteg időt pocsékolsz el.
1012
00:57:23,750 --> 00:57:26,208
Figyelj! Amíg Raghubeer
nem válik gonosszá,
1013
00:57:26,291 --> 00:57:27,666
nem kapják el.
1014
00:57:27,750 --> 00:57:29,416
Tedd a dolgod! Mi a terv?
1015
00:57:29,500 --> 00:57:30,958
Mondd meg Raghubeernek,
1016
00:57:31,041 --> 00:57:33,250
hogy senki nem kér bocsánatot!
Ez az igazság.
1017
00:57:33,833 --> 00:57:37,208
Ettől hülyeséget fog csinálni,
ami gonosszá teszi,
1018
00:57:37,291 --> 00:57:38,750
a zsaruk pedig elfogják.
1019
00:57:38,833 --> 00:57:40,208
És azzal fejezed be a műsort,
1020
00:57:40,291 --> 00:57:42,333
hogy fontos szereped volt az elkapásában.
1021
00:57:42,416 --> 00:57:44,041
Élőben a csatornánkon.
1022
00:57:44,125 --> 00:57:47,000
Érzelmes, hazafias végkifejlet.
Mi más kell még?
1023
00:57:47,083 --> 00:57:49,166
Pont, ahogy elképzelted. Mire vársz?
1024
00:57:51,208 --> 00:57:53,958
Arjun, az infója igaz lehet.
1025
00:57:54,041 --> 00:57:57,375
Leszűkítjük a keresést.
Gyorsan el fogjuk kapni.
1026
00:57:57,458 --> 00:57:59,500
- Elnézést!
- Folytassa!
1027
00:57:59,583 --> 00:58:02,291
Időt kell nyernünk. Jön a miniszter.
Bocsánatot fog kérni.
1028
00:58:02,375 --> 00:58:04,125
- Nincs időnk.
- Én beszélek.
1029
00:58:04,208 --> 00:58:05,458
- Nem, uram.
- Nem…
1030
00:58:05,541 --> 00:58:06,500
Időt kell nyernünk.
1031
00:58:06,583 --> 00:58:07,916
- El kell kapni.
- Siessenek!
1032
00:58:08,000 --> 00:58:09,958
- Siessenek!
- Ezt nem teheti! Várjon!
1033
00:58:10,041 --> 00:58:12,000
Arjun, beszéltem a főnökkel.
1034
00:58:12,083 --> 00:58:14,583
Ha a nézettség 70% fölé megy,
igazgató lesz belőlem.
1035
00:58:14,666 --> 00:58:17,625
- Csak az értékelések érdeklik?
- Figyelj! Ez fontos.
1036
00:58:17,708 --> 00:58:20,125
Megkapod a főműsoridőt.
1037
00:58:21,375 --> 00:58:24,125
Mondd, amit mondtam!
Olvasd fel, ami oda van írva!
1038
00:58:24,208 --> 00:58:25,875
„NINCS BOCSÁNATKÉRÉS,
NINCS ALKU”
1039
00:58:25,958 --> 00:58:27,500
Te leszel az év bemondója. Oké?
1040
00:58:27,583 --> 00:58:29,666
Ez az én hatásköröm.
1041
00:58:30,541 --> 00:58:33,416
A magáé? Akkor a maga hatáskörében
halt meg Mathur úr?
1042
00:58:33,500 --> 00:58:36,250
Keressen másik állást!
A felettesei hívni fogják.
1043
00:58:38,125 --> 00:58:40,125
- Milyen aláírás kell?
- Arjun!
1044
00:58:40,208 --> 00:58:41,708
Arjun, hallgasson rám!
1045
00:58:41,791 --> 00:58:44,708
Ha Raghubeer megöli a túszokat?
1046
00:58:44,791 --> 00:58:47,041
Maga arra vár, nem? Elnézést!
1047
00:58:47,125 --> 00:58:48,416
Tedd a dolgod, Arjun!
1048
00:58:48,500 --> 00:58:51,833
Megy a közvetítés.
Kezdjük az élő adást. Megy az adás.
1049
00:58:51,916 --> 00:58:53,041
- Praveen úr?
- Kapcs…
1050
00:58:53,125 --> 00:58:55,166
Új információink vannak
a terrorista helyéről.
1051
00:58:55,250 --> 00:58:57,583
- Kamat úr, jelentkezzen!
- Nyolc, hét, hat,
1052
00:58:58,166 --> 00:58:59,875
öt, négy…
1053
00:59:01,500 --> 00:59:02,875
{\an8}ÉLŐ ADÁS
1054
00:59:02,958 --> 00:59:05,375
{\an8}Raghubeer úr, adásban van.
1055
00:59:06,000 --> 00:59:06,875
{\an8}Folytathatjuk?
1056
00:59:06,958 --> 00:59:08,083
{\an8}MUMBAI TÁMADÁS ALATT
1057
00:59:08,166 --> 00:59:11,083
{\an8}Az az újságíró nem fontos önnek?
1058
00:59:14,458 --> 00:59:16,500
Nem akarja őt újra látni?
1059
00:59:18,125 --> 00:59:20,583
{\an8}Én csak egy bocsánatkérést akarok.
1060
00:59:21,291 --> 00:59:22,916
És elengedek mindenkit.
1061
00:59:26,333 --> 00:59:30,125
Arjun, olvasd fel!
„Nincs bocsánatkérés.” Olvasd!
1062
00:59:31,833 --> 00:59:34,375
{\an8}Pocsékolod a drága időt. Olvasd fel!
1063
00:59:36,083 --> 00:59:37,750
„NINCS BOCSÁNATKÉRÉS,
NINCS ALKU”
1064
00:59:41,125 --> 00:59:42,291
Bisht, a gyógyszeremet!
1065
00:59:44,333 --> 00:59:46,458
{\an8}Hazaviszem őt.
1066
00:59:49,416 --> 00:59:51,583
Mire vársz? Adásban vagy.
1067
00:59:52,166 --> 00:59:53,208
Add vissza!
1068
00:59:58,333 --> 01:00:00,208
Ki hoz nekem vizet?
1069
01:00:06,000 --> 01:00:06,958
{\an8}Raghubeer úr!
1070
01:00:07,583 --> 01:00:08,583
Igen?
1071
01:00:09,375 --> 01:00:11,458
{\an8}A kormány belement, hogy bocsánatot kér.
1072
01:00:17,541 --> 01:00:19,500
{\an8}A kormány belement, hogy bocsánatot kér.
1073
01:00:19,583 --> 01:00:20,583
Egy feltétellel.
1074
01:00:20,666 --> 01:00:21,625
Mi az?
1075
01:00:23,083 --> 01:00:24,416
Jól vagyok.
1076
01:00:26,083 --> 01:00:30,916
Nem akarnak több pusztítást.
1077
01:00:34,708 --> 01:00:37,208
Garanciát akarnak
a további pusztítás ellen.
1078
01:00:37,291 --> 01:00:42,541
{\an8}A kormány személyesen
akar bocsánatot kérni.
1079
01:00:43,125 --> 01:00:45,666
{\an8}Jöjjön a stúdióba a bocsánatkérésért!
1080
01:00:51,750 --> 01:00:53,083
A legjobbakat, Arjun.
1081
01:00:54,791 --> 01:00:57,250
Ha bemegyek a stúdióba,
minden rendben lesz?
1082
01:00:59,416 --> 01:01:01,416
Abszolút. Maga diktál.
1083
01:01:03,458 --> 01:01:05,916
Jó, akkor megadom magam.
1084
01:01:06,000 --> 01:01:08,375
Jól van, Raghubeer úr.
1085
01:01:08,458 --> 01:01:12,791
A kormány csak annyit akar,
hogy ne legyen több áldozat.
1086
01:01:12,875 --> 01:01:14,208
És több pusztítás.
1087
01:01:14,791 --> 01:01:18,708
De mi a garancia rá, hogy nem vernek át?
1088
01:01:19,541 --> 01:01:23,083
{\an8}Jöjjön a stúdióba,
és a miniszter bocsánatot fog kérni.
1089
01:01:24,708 --> 01:01:27,250
- Személyesen?
- Igen.
1090
01:01:27,333 --> 01:01:31,458
Úgy érti, személyesen kér majd
bocsánatot? Ez az igazság?
1091
01:01:31,541 --> 01:01:33,375
Pontosan. Ahogy akarta.
1092
01:01:33,458 --> 01:01:35,666
Nem. Nem hiszek magának.
1093
01:01:36,166 --> 01:01:39,541
{\an8}Nem bízom önben. Hogy bízhatnék?
1094
01:01:41,125 --> 01:01:43,958
{\an8}Hogy érti? Azt mondta, bízik bennem.
1095
01:01:44,041 --> 01:01:46,750
- Ezért hívott engem.
- Hogy bízhatnék meg?
1096
01:01:46,833 --> 01:01:49,416
Maga is elfogadott kenőpénzt, nem?
1097
01:01:50,000 --> 01:01:51,791
- Kenőpénzt?
- Igen.
1098
01:01:51,875 --> 01:01:57,041
Most mondták be a hírekben. Igazat mond?
1099
01:01:57,125 --> 01:01:58,875
Mit mondanak? Ki mondja?
1100
01:01:58,958 --> 01:02:00,208
Nézze meg a híreket!
1101
01:02:00,291 --> 01:02:02,625
Manas Sethi vagyok,
az INL News csatornától.
1102
01:02:02,708 --> 01:02:06,500
Arjun Pathak, megbízható forrásaink
épp most derítettek ki valamit.
1103
01:02:06,583 --> 01:02:09,041
{\an8}Feltennénk pár kérdést élő adásban.
1104
01:02:09,125 --> 01:02:10,625
{\an8}MUMBAI TÁMADÁS ALATT
1105
01:02:10,708 --> 01:02:12,958
{\an8}Nem vagyok köteles válaszolni.
1106
01:02:13,041 --> 01:02:14,375
Az első kérdésem.
1107
01:02:14,458 --> 01:02:17,041
Mennyi ideig volt főműsoridős bemondó?
1108
01:02:17,125 --> 01:02:18,416
Válaszolj!
1109
01:02:19,666 --> 01:02:21,166
Kérem, válaszoljon!
1110
01:02:21,250 --> 01:02:22,375
{\an8}MUMBAI TÁMADÁS ALATT
1111
01:02:22,458 --> 01:02:23,625
{\an8}Válaszoljon, Arjun úr!
1112
01:02:26,958 --> 01:02:27,916
{\an8}Öt évig.
1113
01:02:28,000 --> 01:02:29,625
Öt év és két hónapig.
1114
01:02:29,708 --> 01:02:31,625
Aztán elvették a saját műsorát,
1115
01:02:31,708 --> 01:02:33,750
és azóta rádiózik.
1116
01:02:33,833 --> 01:02:35,958
Téves az információja. Felmondtam.
1117
01:02:36,041 --> 01:02:40,791
Forrásaink szerint a 62 hónapos
bemondókarrierje során
1118
01:02:40,875 --> 01:02:43,708
megvesztegették,
hogy eltitkoljon egy súlyos hírt.
1119
01:02:43,791 --> 01:02:46,000
{\an8}- Így van?
- Kik a forrásai?
1120
01:02:46,666 --> 01:02:47,583
Nem fedhetjük fel.
1121
01:02:48,208 --> 01:02:49,625
Én mondtam el neki.
1122
01:02:51,083 --> 01:02:54,166
Még megmenthetlek, ha azt mondod,
amit a cég hallani akar.
1123
01:02:54,250 --> 01:02:56,291
Ha nem Raghubeert kapják el, akkor téged.
1124
01:02:56,375 --> 01:02:57,708
Te döntesz.
1125
01:02:58,750 --> 01:02:59,791
Olvasd fel!
1126
01:02:59,875 --> 01:03:00,958
„NINCS BOCSÁNATKÉRÉS,
NINCS ALKU”
1127
01:03:03,750 --> 01:03:05,708
A TÚSZOKNAK MEG KELL HALNI
1128
01:03:09,375 --> 01:03:13,875
{\an8}Raghubeer úr, gondoljon azokra,
akik a Sea-Linken ragadtak!
1129
01:03:13,958 --> 01:03:15,250
{\an8}Veszélyben van az életük.
1130
01:03:16,125 --> 01:03:18,291
{\an8}Bármikor összeomolhat a híd.
1131
01:03:18,375 --> 01:03:19,500
{\an8}Elfogadta a kenőpénzt?
1132
01:03:20,500 --> 01:03:23,166
Tavaly októberben
az Év Újságírójának választották.
1133
01:03:23,833 --> 01:03:27,208
Később kiderült,
hogy a sztori, amiért megkapta a díjat,
1134
01:03:27,291 --> 01:03:30,833
valójában a feleségéé,
Saumya Mehra Pathaké.
1135
01:03:30,916 --> 01:03:33,500
A felesége még válópert is
benyújtott ezután.
1136
01:03:33,583 --> 01:03:35,750
{\an8}Ellopta Saumya sztoriját?
1137
01:03:36,375 --> 01:03:38,833
{\an8}Nem akarok válaszolni alaptalan vádakra.
1138
01:03:38,916 --> 01:03:40,208
{\an8}Még meg tudlak menteni.
1139
01:03:40,291 --> 01:03:43,291
Beismerem Saumyának,
hogy én kértem, hogy lopd el a sztorit.
1140
01:03:43,375 --> 01:03:46,583
Arjun, a sikerért
be kell mocskolnod a kezed.
1141
01:03:46,666 --> 01:03:49,791
Ilyen az élet. Én megtenném a helyedben.
1142
01:03:49,875 --> 01:03:52,375
Kap egy esélyt,
hogy elmondja a véleményét.
1143
01:03:52,458 --> 01:03:53,666
Válaszoljon!
1144
01:03:53,750 --> 01:03:56,666
Válaszolok, Manas Sethi úr.
1145
01:03:57,791 --> 01:04:03,250
{\an8}Az emberek megtévesztésével szeretné
növelni a nézettséget. Ez csalás.
1146
01:04:03,916 --> 01:04:06,708
Hülyének nézi az embereket?
1147
01:04:06,791 --> 01:04:10,208
{\an8}Semmit nem tudnak? Világosan kijelentem.
1148
01:04:10,791 --> 01:04:12,250
{\an8}Ez mind hazugság.
1149
01:04:12,791 --> 01:04:14,833
Akkor kérdeznék még valamit.
1150
01:04:14,916 --> 01:04:18,500
Amikor felrobbant a Sea-Link,
miért nem szólt a rendőrségnek?
1151
01:04:18,583 --> 01:04:23,041
Asif úr mesélte nekünk. Az Aaj Ka Topic
című műsora producere.
1152
01:04:23,125 --> 01:04:23,958
Ez…
1153
01:04:24,041 --> 01:04:26,666
Vagyis egy volt főműsoridős bemondó
1154
01:04:26,750 --> 01:04:29,750
kenőpénzt fogadott el,
fontos információkat tartott vissza,
1155
01:04:29,833 --> 01:04:31,791
{\an8}sztorit lopott a feleségétől,
1156
01:04:31,875 --> 01:04:33,791
{\an8}és ma nem jelentett egy terrortámadást,
1157
01:04:33,875 --> 01:04:35,791
{\an8}hogy exkluzív sztorival jelentkezhessen.
1158
01:04:36,333 --> 01:04:38,416
Van hozzáfűznivalója?
1159
01:04:40,416 --> 01:04:41,541
Nézd meg a nézettséget!
1160
01:04:42,166 --> 01:04:45,750
{\an8}Pathak úr, a hallgatása
megerősíti állításainkat.
1161
01:04:45,833 --> 01:04:47,958
{\an8}Tájékoztatjuk nézőinket, hogy a hír,
1162
01:04:48,041 --> 01:04:50,333
{\an8}aminek elhallgatásáért Pathak állítólag
1163
01:04:50,416 --> 01:04:53,541
kenőpénzt fogadott el,
az annak a három munkásnak a halála.
1164
01:04:53,625 --> 01:04:57,958
Az INL további részletekkel jelentkezik
erről a halálos megtévesztésről.
1165
01:04:58,041 --> 01:05:00,083
Manas Sethi vagyok, INL NEWS.
1166
01:05:00,166 --> 01:05:03,208
{\an8}#KorruptMűsorvezető hashtaggel
várjuk véleményeiket.
1167
01:05:05,750 --> 01:05:07,583
A nézettség elérte a 70%-ot.
1168
01:05:08,250 --> 01:05:10,250
Majd egy ital mellett megbeszéljük.
1169
01:05:10,958 --> 01:05:13,875
Felejtsd el a főműsoridőt!
Jó lesz neked a rádió is.
1170
01:05:18,625 --> 01:05:21,125
Bisht, szólj a sofőrnek,
hogy hozza a kocsit!
1171
01:05:22,375 --> 01:05:24,333
Egy embernek elég lett volna
1172
01:05:24,416 --> 01:05:28,041
beszámolnia a halott munkásokról,
és ez a nap se jött volna el.
1173
01:05:28,125 --> 01:05:30,666
Raghubeer úr, segíteni akarok.
1174
01:05:30,750 --> 01:05:32,375
- A bocsánat…
-Többé nincs joga!
1175
01:05:33,458 --> 01:05:36,750
Maga is közéjük tartozik.
A mai hírek végére értünk.
1176
01:05:36,833 --> 01:05:38,291
Várjon!
1177
01:05:39,125 --> 01:05:40,916
Mit tud a hírbizniszről?
1178
01:05:42,708 --> 01:05:44,500
Amit lát, az nem mindig igaz.
1179
01:05:45,250 --> 01:05:49,041
Mert az igazságnak idő kell,
és a közönségnek sokszor nincs ideje.
1180
01:05:49,625 --> 01:05:55,375
Ön irányítja a robbanásokat,
de közönségnek is van egy távirányítója.
1181
01:05:56,375 --> 01:05:59,708
Amitől minden hírcsatorna fél.
1182
01:06:00,333 --> 01:06:03,333
A közönség drámát,
a csatorna nézettséget akar.
1183
01:06:03,416 --> 01:06:04,791
Az igazság senkinek sem kell.
1184
01:06:06,291 --> 01:06:08,416
Nem fogadtam el kenőpénzt, Raghubeer úr.
1185
01:06:08,500 --> 01:06:12,291
Csupán azt tettem, amit a csatorna kért.
1186
01:06:13,333 --> 01:06:16,666
Én is olyan nélkülözhető része vagyok
a rendszernek, mint maga.
1187
01:06:18,833 --> 01:06:22,916
És ma én vagyok a könnyű célpont,
mert önnek próbálok segíteni.
1188
01:06:24,666 --> 01:06:26,333
Szeretnék segíteni önnek.
1189
01:06:27,833 --> 01:06:33,166
Bízzon bennem, Raghubeer úr!
Amit mondok, az az igazság.
1190
01:06:39,125 --> 01:06:40,791
Biztos eljön a miniszter?
1191
01:06:40,875 --> 01:06:42,041
Biztos.
1192
01:06:42,875 --> 01:06:44,000
Akkor minden megoldódik.
1193
01:06:48,708 --> 01:06:50,625
NÉMÍT
1194
01:06:51,208 --> 01:06:52,833
Szép volt, Arjun Pathak!
1195
01:06:58,166 --> 01:06:59,708
{\an8}ÚJ ÜZENET
1196
01:07:03,833 --> 01:07:04,791
Kezdjük az élőt!
1197
01:07:04,875 --> 01:07:07,541
Élőben kapcsolunk, öt, négy, három…
1198
01:07:09,375 --> 01:07:10,750
ÉLŐ ADÁS
1199
01:07:13,333 --> 01:07:15,750
{\an8}Raghubeer úr, üzenetem jött.
1200
01:07:15,833 --> 01:07:19,541
{\an8}Nem láthatja, de a rendőrség küldte.
1201
01:07:19,625 --> 01:07:23,166
{\an8}Megjött a miniszter,
és a szomszéd stúdióban van.
1202
01:07:23,791 --> 01:07:26,583
{\an8}Mit keres ott? Miért nem itt van?
1203
01:07:27,166 --> 01:07:30,541
- Hamarosan itt lesz.
- Bocsánatot fog kérni?
1204
01:07:30,625 --> 01:07:32,208
- Természetesen.
- Arjun!
1205
01:07:32,291 --> 01:07:33,541
- Oké.
- Elértük Saumyát.
1206
01:07:33,625 --> 01:07:36,125
- Akkor minden rendben lesz.
- Igen.
1207
01:07:36,208 --> 01:07:39,583
{\an8}Raghubeer úr, a Sea-Linken lévők
még mindig veszélyben vannak.
1208
01:07:40,375 --> 01:07:44,000
{\an8}Riporterünk, Saumya Mehra Pathak, ott van.
1209
01:07:44,750 --> 01:07:46,791
{\an8}Saumya, hallasz engem?
1210
01:07:46,875 --> 01:07:48,458
{\an8}Igen, hallak, Arjun.
1211
01:07:49,125 --> 01:07:52,583
{\an8}Itt 12 túsz van.
1212
01:07:52,666 --> 01:07:55,000
{\an8}Súlyosan megsérültek, és félnek.
1213
01:07:55,083 --> 01:07:57,500
Azonnali orvosi ellátásra van szükségük.
1214
01:07:58,083 --> 01:08:01,833
{\an8}A robbanás miatt bármikor
összeomolhat ez a híd.
1215
01:08:01,916 --> 01:08:03,166
{\an8}Remeg a híd.
1216
01:08:03,750 --> 01:08:05,458
{\an8}Nincs időnk.
1217
01:08:06,041 --> 01:08:08,458
{\an8}Egyre rosszabb a helyzet.
1218
01:08:12,208 --> 01:08:14,083
{\an8}Itt a mentőcsapat.
1219
01:08:18,166 --> 01:08:20,791
{\an8}Láthatják, hogy itt vannak a helikopterek,
1220
01:08:20,875 --> 01:08:24,291
{\an8}de Raghubeer úr engedélye nélkül
nem tehetünk semmit.
1221
01:08:26,375 --> 01:08:27,375
{\an8}VESZÉLYBEN A TÚSZOK
1222
01:08:27,458 --> 01:08:32,208
{\an8}Technikai okok miatt elveszítettük
a kapcsolatot Saumyával.
1223
01:08:33,541 --> 01:08:37,125
{\an8}Raghubeer úr, a Sea-Linken lévők
veszélyben vannak.
1224
01:08:37,750 --> 01:08:41,083
{\an8}- Legalább a nőket és a gyerekeket…
- Ne zavarjon meg!
1225
01:08:41,166 --> 01:08:42,500
{\an8}Legalább őket engedje el!
1226
01:08:42,583 --> 01:08:46,333
{\an8}Ha nem kapom meg,
amit akarok, mindenki meghal.
1227
01:08:46,416 --> 01:08:50,708
{\an8}Uram, minden erőnkkel azon vagyunk,
hogy gyorsan ide jöjjön a miniszter.
1228
01:08:50,791 --> 01:08:54,958
{\an8}De ha valakivel történik valami,
mindennek vége.
1229
01:08:55,041 --> 01:08:57,208
Engedje el a nőket és a gyerekeket!
1230
01:08:57,291 --> 01:08:59,833
Ártatlanok. Mit tettek?
1231
01:08:59,916 --> 01:09:03,125
A rokona. Saumya a felesége, ugye?
1232
01:09:04,875 --> 01:09:05,833
Kapcsolja le!
1233
01:09:05,916 --> 01:09:06,916
Gyorsan!
1234
01:09:08,125 --> 01:09:10,333
Arjun, megtaláltuk.
1235
01:09:10,416 --> 01:09:12,541
Igaza volt. Rálát a Sea-Linkre.
1236
01:09:13,416 --> 01:09:14,333
Úton vagyunk érte.
1237
01:09:14,416 --> 01:09:15,250
NÉMÍT
1238
01:09:15,833 --> 01:09:17,375
Egy pillanat! Nem jön a miniszter?
1239
01:09:18,500 --> 01:09:20,500
Először a terroristát kell elkapnunk.
1240
01:09:20,583 --> 01:09:23,666
- Mi van a hídon lévőkkel?
- Adjon még öt percet!
1241
01:09:23,750 --> 01:09:25,083
Azt mondta, jön a miniszter.
1242
01:09:26,041 --> 01:09:27,291
Arjun úr!
1243
01:09:28,291 --> 01:09:30,000
- Raghubeer úr!
- Hol van?
1244
01:09:30,083 --> 01:09:33,416
Raghubeer úr, beszéltem a rendőrökkel.
A miniszter már úton van.
1245
01:09:34,833 --> 01:09:37,708
Miért nem jön?
Csak bocsánatot kell kérnie.
1246
01:09:38,291 --> 01:09:39,500
Fenébe is, a népnek dolgozik!
1247
01:09:46,291 --> 01:09:47,416
{\an8}Raghubeer úr!
1248
01:09:54,291 --> 01:09:57,708
Élőben kapcsolunk, öt, négy, három…
1249
01:09:58,833 --> 01:09:59,750
ÉLŐ ADÁS
1250
01:09:59,833 --> 01:10:01,958
{\an8}Újabb robbanás történt a Sea-Linken.
1251
01:10:02,041 --> 01:10:03,416
{\an8}Raghubeer úr, mit művel?
1252
01:10:03,500 --> 01:10:06,500
Tüntesse el a helikoptert!
1253
01:10:07,500 --> 01:10:09,541
{\an8}- Nem megy be a stúdióba.
- De igen.
1254
01:10:09,625 --> 01:10:13,000
{\an8}Mostantól ön a felelős
a hídon lévő emberek életéért.
1255
01:10:13,083 --> 01:10:14,416
{\an8}Álljon le, Raghubeer úr!
1256
01:10:15,458 --> 01:10:16,916
{\an8}HELIKOPTEREK A SEA-LINKNÉL
1257
01:10:18,791 --> 01:10:23,291
Patil miniszter úr már biztos úton van.
1258
01:10:23,375 --> 01:10:25,625
Maga mellett állunk
ezekben a nehéz időkben.
1259
01:10:25,708 --> 01:10:26,750
Kuss!
1260
01:10:27,916 --> 01:10:32,333
{\an8}Raghubeer úr, egy ország figyeli.
1261
01:10:33,208 --> 01:10:36,958
{\an8}Ha a népet kéri,
ők igazságot szolgáltatnak önnek.
1262
01:10:37,041 --> 01:10:41,041
{\an8}Hadd menjenek el ezek az emberek!
Itt maradok én.
1263
01:10:41,125 --> 01:10:44,375
{\an8}Nem. Hol a miniszter?
1264
01:10:44,458 --> 01:10:46,041
{\an8}Raghubeer úr, könyörgök!
1265
01:10:46,125 --> 01:10:49,291
{\an8}Engedje el a nőket és a gyerekeket!
1266
01:10:49,375 --> 01:10:50,541
{\an8}Nem!
1267
01:10:52,791 --> 01:10:54,916
{\an8}Raghubeer úr, önnek is van családja.
1268
01:10:56,958 --> 01:11:00,625
{\an8}Ez a kislány a saját szemével látta
meghalni az apját.
1269
01:11:03,208 --> 01:11:04,583
Kérem!
1270
01:11:06,458 --> 01:11:10,625
Ők ártatlanok. Nem csináltak semmit.
1271
01:11:10,708 --> 01:11:13,583
Azt akarja, hogy ugyanazt
a fájdalmat éljék át, mint ön?
1272
01:11:16,166 --> 01:11:17,916
Ártatlanok, Raghubeer úr.
1273
01:11:19,041 --> 01:11:20,541
Kérem, engedje el őket!
1274
01:11:25,708 --> 01:11:26,708
Rendben.
1275
01:11:28,125 --> 01:11:29,625
Csak a nők és a gyerekek.
1276
01:11:29,708 --> 01:11:32,916
Köszönöm, Raghubeer úr.
1277
01:11:33,458 --> 01:11:35,416
Hogy bízik bennünk.
1278
01:11:36,375 --> 01:11:40,041
És remélem, a kormány megadja
önnek a megérdemelt bocsánatkérést.
1279
01:11:42,416 --> 01:11:47,166
Mert szerintem ha bocsánatot kérünk,
attól nem leszünk kisebbek.
1280
01:11:49,625 --> 01:11:50,708
Igen.
1281
01:11:51,916 --> 01:11:54,541
Igazad van. Nem leszünk kisebbek,
ha bocsánatot kérünk.
1282
01:12:00,666 --> 01:12:01,875
Pathak asszony?
1283
01:12:05,500 --> 01:12:06,625
Igen?
1284
01:12:07,916 --> 01:12:11,541
Remélem, hogy véget ér mindez,
és minden rendben lesz.
1285
01:12:12,125 --> 01:12:14,458
Én is remélem.
1286
01:12:17,666 --> 01:12:21,250
Hamarosan együtt leszünk, Pathak asszony!
1287
01:12:23,125 --> 01:12:25,125
Hamarosan együtt leszünk, Pathak úr.
1288
01:12:31,958 --> 01:12:33,416
Küldjék le a mentőcsapatot!
1289
01:12:33,500 --> 01:12:36,208
{\an8}MENTŐHELIKOPTER A SEA-LINKNÉL
1290
01:12:37,041 --> 01:12:40,500
Mindjárt otthon leszünk. Ne sírj! Oké?
1291
01:13:12,208 --> 01:13:15,916
Saumya… Pathak! Hallasz engem?
1292
01:13:16,000 --> 01:13:17,208
Saumya Mehra Pathak…
1293
01:13:17,833 --> 01:13:19,625
Saumya Mehra Pathak, hallasz engem?
1294
01:13:19,708 --> 01:13:21,000
Pa…
1295
01:13:22,708 --> 01:13:28,375
{\an8}Minden hajót és életmentőt arra kérek,
hogy minél hamarabb menjenek oda,
1296
01:13:28,458 --> 01:13:33,083
{\an8}és mentsenek meg annyi életet,
amennyit csak tudnak.
1297
01:13:33,166 --> 01:13:36,625
{\an8}Tudom, hogy mindenkit megmenthetünk.
Siessenek, kérem!
1298
01:13:36,708 --> 01:13:37,958
Saumya, válaszolj!
1299
01:13:38,625 --> 01:13:39,708
Saumya Mehra Pathak?
1300
01:13:41,791 --> 01:13:43,916
{\an8}NINCS JEL
1301
01:13:47,875 --> 01:13:49,875
Raghubeer!
1302
01:13:51,125 --> 01:13:53,666
{\an8}Pokolba a bocsánatkérésével!
1303
01:13:54,750 --> 01:13:56,583
{\an8}Erre válaszoljon!
1304
01:13:57,666 --> 01:14:00,583
{\an8}Meg akarta ölni őket, ugye? Maga…
1305
01:14:00,666 --> 01:14:01,916
{\an8}ÖSSZEOMLOTT A SEA-LINK
1306
01:14:02,833 --> 01:14:05,625
Sajnálom.
1307
01:14:12,083 --> 01:14:17,416
{\an8}Azért csináltam mindezt,
mert egy szót akartam hallani.
1308
01:14:18,166 --> 01:14:20,916
Azt kértem, hogy mentsék meg
a hídról az embereket.
1309
01:14:21,000 --> 01:14:23,583
Már nem bírta sokáig.
Hol voltak az emberei?
1310
01:14:25,083 --> 01:14:29,000
Hol a miniszter?
1311
01:14:29,083 --> 01:14:30,083
Hol van Patil?
1312
01:14:31,916 --> 01:14:33,833
Nem tehetek többet semmit.
1313
01:14:36,083 --> 01:14:37,708
Nem tehetek többet semmit.
1314
01:14:40,833 --> 01:14:42,791
Megszakadt. Kikapcsoljuk az élőt.
1315
01:15:05,625 --> 01:15:07,958
{\an8}VÁLÁSTERVEZET
1316
01:15:43,916 --> 01:15:47,000
{\an8}BEJÖVŐ HÍVÁS
1317
01:15:54,041 --> 01:15:55,583
Ott vagyok.
1318
01:15:55,666 --> 01:15:57,541
Mindjárt elkapjuk Raghubeert.
1319
01:15:57,625 --> 01:15:58,708
Jól csinálta.
1320
01:15:59,791 --> 01:16:03,166
És ne aggódjon!
Amint értesülök Saumyáról, elmondom.
1321
01:16:04,916 --> 01:16:07,375
Úgy értesültünk, hogy a terroristát,
1322
01:16:07,458 --> 01:16:10,833
aki bombatámadással fenyegetőzött,
1323
01:16:10,916 --> 01:16:13,083
hamarosan elkapja a rendőrség.
1324
01:16:13,166 --> 01:16:17,541
Bízunk benne,
hogy a kommandósaink elkapják,
1325
01:16:17,625 --> 01:16:23,833
és így az emberek megnyugodhatnak.
1326
01:16:23,916 --> 01:16:26,750
Folyamatosan jövünk a részletekkel.
1327
01:16:26,833 --> 01:16:28,250
- Kizárólag az INL-en.
- Arjun!
1328
01:16:28,916 --> 01:16:31,500
Még nem végeztem.
1329
01:16:32,083 --> 01:16:37,208
Azért hívtam, mert az épületet,
ahova a rendőrök eljöttek letartóztatni,
1330
01:16:37,833 --> 01:16:40,041
fel fogom robbantani.
1331
01:16:42,208 --> 01:16:46,250
RAGHUBEERT MINDJÁRT ELKAPJÁK
1332
01:16:49,333 --> 01:16:51,750
{\an8}Halló, hall engem?
1333
01:16:51,833 --> 01:16:53,916
Halló, Praveen Kamath?
1334
01:16:54,000 --> 01:16:55,583
{\an8}Raghubeer bombát helyezett el
1335
01:16:55,666 --> 01:16:57,500
az épületben, ahol keresik.
1336
01:16:58,208 --> 01:17:03,083
Praveen úr, vonuljanak vissza!
Ne menjenek be!
1337
01:17:03,166 --> 01:17:04,916
{\an8}Ez csapda. Van egy…
1338
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
ROBBANÁS EGY ÉPÜLETBEN
1339
01:18:48,541 --> 01:18:49,666
Rendkívüli hírek!
1340
01:18:49,750 --> 01:18:53,458
Most tudtuk meg, hogy Raghubeer Mhata
a három munkás egyike volt,
1341
01:18:53,541 --> 01:18:56,916
{\an8}akik két éve meghaltak
a Sea-Linken történt tragédiában.
1342
01:18:57,500 --> 01:18:58,666
{\an8}Felmerül a kérdés:
1343
01:18:58,750 --> 01:19:02,333
ki a terrorista,
aki Raghubeer Mhatának hívja magát?
1344
01:19:03,750 --> 01:19:07,791
Az INL Newson még többet megtudhatnak.
1345
01:19:11,250 --> 01:19:13,625
A mi történetünknek még nincs vége.
1346
01:19:14,583 --> 01:19:16,333
Hála az égnek, hogy túlélte.
1347
01:19:16,416 --> 01:19:19,166
SZÁMÍTÓGÉPTEREM
1348
01:19:20,125 --> 01:19:22,958
Hol van? Én segíthetek.
1349
01:19:23,041 --> 01:19:25,625
Nem, maga csak kihasznál.
1350
01:19:26,583 --> 01:19:28,333
Felhívta a minisztert?
1351
01:19:31,833 --> 01:19:33,041
KIZSÁKMÁNYOLÁS
1352
01:19:33,125 --> 01:19:34,583
Idejött?
1353
01:19:35,458 --> 01:19:38,000
Maga észre sem veszi a hozzám hasonlókat.
1354
01:19:38,583 --> 01:19:41,333
Akkor miért engem hívott,
ha nincs is hatalmam?
1355
01:19:41,416 --> 01:19:44,083
Miért hívott fel,
ha Patil úgysem kér bocsánatot?
1356
01:19:44,166 --> 01:19:46,166
Mi a vétkem? Miért hívott?
1357
01:19:46,250 --> 01:19:48,333
Azt hittem, legalább maga más.
1358
01:19:48,416 --> 01:19:49,583
ANGOL
1359
01:19:49,666 --> 01:19:50,958
De mind egyformák.
1360
01:19:51,666 --> 01:19:53,500
Épp ezért, Arjun,
1361
01:19:54,500 --> 01:19:55,708
meg fog halni.
1362
01:19:55,791 --> 01:19:57,666
Nem kímélem meg.
1363
01:19:58,250 --> 01:20:00,291
Ebben az épületben is van egy bomba.
1364
01:20:01,125 --> 01:20:05,041
Csak egy gombot kell megnyomnom,
és összeomlik az épület.
1365
01:20:13,250 --> 01:20:16,416
Apád örülne a tetteidnek, ha élne?
1366
01:20:16,500 --> 01:20:18,041
Ha élne…
1367
01:20:20,875 --> 01:20:21,791
Anand?
1368
01:20:23,666 --> 01:20:25,125
Anand Mhata.
1369
01:20:28,541 --> 01:20:30,916
Anand, most lebuktatlak.
1370
01:20:32,083 --> 01:20:34,875
Gyere ide, vagy lebuktatlak!
1371
01:20:47,333 --> 01:20:49,666
{\an8}TÁRCSÁZÁS…
1372
01:20:50,500 --> 01:20:53,000
{\an8}A hívott számon előfizető nem kapcsolható.
1373
01:21:12,750 --> 01:21:14,625
Ez itt a Bharosa 24x7.
1374
01:21:14,708 --> 01:21:17,333
Van egy bomba az épületben,
ami bármikor felrobbanhat.
1375
01:21:17,833 --> 01:21:19,708
Arjun Pathak vagyok.
1376
01:21:20,625 --> 01:21:25,208
Befejezem a riportot, amit reggel kezdtem.
1377
01:21:25,291 --> 01:21:27,250
Nézzék tovább a Bharosa 24x7-et!
1378
01:21:53,958 --> 01:21:54,833
Anand Mhata!
1379
01:21:57,541 --> 01:21:59,125
Raghubeer Mhata fia.
1380
01:22:01,708 --> 01:22:03,166
Benne vagy a tévében.
1381
01:22:04,625 --> 01:22:05,958
Üdv a műsorban!
1382
01:22:07,291 --> 01:22:09,791
Anand, gondold át alaposan,
mielőtt bármit teszel!
1383
01:22:10,291 --> 01:22:12,250
Élő adásban vagy, az emberek látnak.
1384
01:22:13,375 --> 01:22:17,500
Ha megadod magad élő adásban,
még van remény számodra.
1385
01:22:18,708 --> 01:22:21,541
Az emberek mindent tudnak
rólad és apádról.
1386
01:22:21,625 --> 01:22:23,416
Gondolj bele!
1387
01:22:24,041 --> 01:22:26,291
Egy rossz lépés,
1388
01:22:27,750 --> 01:22:30,625
és senkit nem érdekel, ha meghalsz.
1389
01:22:34,333 --> 01:22:36,375
Úgy akarsz meghalni, mint az apád?
1390
01:22:38,875 --> 01:22:40,958
Én már régen meghaltam, uram.
1391
01:22:47,375 --> 01:22:49,666
Azt kérdezte, miért magát hívtam.
1392
01:22:50,708 --> 01:22:52,875
Miért ragaszkodtam magához?
1393
01:22:55,916 --> 01:23:00,666
Apám csak az ön hírműsorait nézte.
1394
01:23:01,833 --> 01:23:08,000
Megkérdeztem tőle,
mi olyan különleges magában.
1395
01:23:08,833 --> 01:23:12,250
Azt mondogatta: „Gyere, ülj ide!
1396
01:23:13,041 --> 01:23:17,250
Amikor ez a fickó azt mondja…”
Mit szokott mondani?
1397
01:23:17,750 --> 01:23:19,666
„Amit mondok, az az…” Mondja!
1398
01:23:21,666 --> 01:23:23,833
Amit mondok, az az igazság.
1399
01:23:23,916 --> 01:23:25,625
Úgy mondja, ahogy szokta!
1400
01:23:27,125 --> 01:23:29,541
Amit mondok, az az igazság.
1401
01:23:30,500 --> 01:23:32,208
Bízunk önben, mikor ezt mondja.
1402
01:23:35,291 --> 01:23:36,833
A pórnép bízik magában.
1403
01:23:37,375 --> 01:23:41,958
Elhisszük a híreket, amiket mond.
1404
01:23:47,708 --> 01:23:53,041
Az apám úgy dolgozott, mint egy gép.
1405
01:23:54,083 --> 01:23:58,250
Egész életében robotolt,
és egy nap végül meghalt.
1406
01:23:59,541 --> 01:24:01,500
És ez senkit se érdekelt.
1407
01:24:01,583 --> 01:24:03,791
Anand, mi segíthetünk.
1408
01:24:06,625 --> 01:24:08,083
Tedd le a távirányítót!
1409
01:24:09,791 --> 01:24:11,708
Tedd le a távirányítót, Anand!
1410
01:24:14,791 --> 01:24:16,375
Az emberek hallgatnak rád.
1411
01:24:18,583 --> 01:24:20,208
Ők majd segítenek.
1412
01:24:20,958 --> 01:24:23,666
Csak egy bocsánatkérést akartam.
1413
01:24:25,125 --> 01:24:28,666
Apám nevében.
1414
01:24:31,750 --> 01:24:34,583
Miért olyan nehéz bocsánatot kérni? Miért?
1415
01:24:36,083 --> 01:24:37,875
Megszakítottuk az élő adást. Tűz!
1416
01:24:40,583 --> 01:24:41,666
Anand!
1417
01:24:46,416 --> 01:24:47,875
Anand!
1418
01:24:52,625 --> 01:24:55,291
Apám vakon bízott önben.
1419
01:25:00,958 --> 01:25:02,416
A bolond!
1420
01:25:23,000 --> 01:25:28,125
{\an8}A lövészeink a szemközti épületben
lelőtték Anand Mhatát.
1421
01:25:28,208 --> 01:25:30,083
Anand Mhata vegyészmérnök
1422
01:25:30,166 --> 01:25:33,125
és robbantási szakértő volt
a Konkan Vasútnál.
1423
01:25:33,208 --> 01:25:35,541
Ezt kizárólag az INL Newson hallhatták.
1424
01:25:39,625 --> 01:25:41,041
Legfrissebb híreink.
1425
01:25:41,875 --> 01:25:45,416
Arjun Pathak szorosan együttműködött
a merénylővel
1426
01:25:45,500 --> 01:25:47,166
a támadások végrehajtásában.
1427
01:25:47,708 --> 01:25:51,750
Egy exkluzív riportra
készült egy terroristával.
1428
01:25:51,833 --> 01:25:54,833
Arjun Pathak korábban
főműsoridőben dolgozott.
1429
01:25:54,916 --> 01:25:57,375
Elvesztette a munkáját.
1430
01:25:57,458 --> 01:26:00,750
Hogy visszaszerezze,
Arjun Pathak szenzációt keltett,
1431
01:26:00,833 --> 01:26:02,458
és veszélybe sodorta a nemzetet.
1432
01:26:02,541 --> 01:26:05,500
Arjun Pathak, #Nemzetellenes.
1433
01:26:06,083 --> 01:26:10,416
Velünk van Arjun Pathak barátja
és kollégája, Asif Alam.
1434
01:26:10,500 --> 01:26:14,000
Ő fog részletesen beszámolni
Arjun tervéről.
1435
01:26:14,083 --> 01:26:15,583
ANKITA FŐNÖK
1436
01:26:15,666 --> 01:26:16,666
Öné a szó, Asif!
1437
01:26:16,750 --> 01:26:18,250
Istenem! Szörnyen festesz.
1438
01:26:18,333 --> 01:26:19,625
Még élsz?
1439
01:26:19,708 --> 01:26:21,083
Főnök, mi ez az egész?
1440
01:26:21,166 --> 01:26:22,875
Arjun, nem volt más választásom.
1441
01:26:24,041 --> 01:26:26,000
Vagy te, vagy a csatorna.
1442
01:26:27,250 --> 01:26:33,166
Főgonoszt csináltál belőlem?
Főnök, ezt a csatornáért tettem.
1443
01:26:33,250 --> 01:26:34,666
Valakinek el kellett buknia.
1444
01:26:36,666 --> 01:26:39,416
A kapott felvételek
egyértelműen bizonyítják,
1445
01:26:39,500 --> 01:26:42,750
hogy Arjun Pathak kapcsolatban
állt a merénylővel.
1446
01:26:43,875 --> 01:26:44,833
Te is tudod,
1447
01:26:45,458 --> 01:26:48,208
hogy minden hívásunkat rögzítettem.
1448
01:26:48,791 --> 01:26:49,875
Nyilvánosságra hozom.
1449
01:26:49,958 --> 01:26:51,916
Ne butáskodj! Nem értesz a szóból?
1450
01:26:53,333 --> 01:26:55,291
Mindezek után ki bízna benned?
1451
01:26:56,041 --> 01:27:00,708
Többször láttam, hogy Arjun Anand Mhatával
találkozik az étteremben,
1452
01:27:00,791 --> 01:27:03,375
aki a technikai részlegünkön dolgozik.
1453
01:27:05,583 --> 01:27:07,166
De ez nem igaz.
1454
01:27:07,750 --> 01:27:09,458
Igen. Ez a híradó.
1455
01:27:12,166 --> 01:27:13,041
Viszlát, Arjun!
1456
01:27:13,791 --> 01:27:16,583
Arjun pénzt adott Anand Mhatának
ezért a rendkívüli riportért.
1457
01:27:16,666 --> 01:27:20,958
Most kaptuk a hírt,
hogy Arjunt rövidesen letartóztatják.
1458
01:27:21,041 --> 01:27:23,583
Maradjanak velünk! Ez az INL News.
1459
01:27:23,666 --> 01:27:27,083
Ma szégyellek újságírónak lenni.
1460
01:27:27,166 --> 01:27:30,750
Könyörgök a rendszernek, hogy adjon
Arjun Pathaknak súlyos büntetést,
1461
01:27:31,375 --> 01:27:35,208
hogy ezt soha többé
ne tegye meg más újságíró.
1462
01:27:35,875 --> 01:27:41,875
Megerősítették, hogy Saumya Mehra Pathak
meghalt a Sea-Link-incidensben.
1463
01:27:47,583 --> 01:27:51,583
{\an8}SAUMYA MEHRA-PATHAK ÚJSÁGÍRÓ HALOTT
1464
01:27:51,666 --> 01:27:54,500
{\an8}Saumya Mehra Pathak sok évig
közismert helyszíni tudósító volt
1465
01:27:54,583 --> 01:27:56,916
{\an8}a TRTV-nél.
1466
01:27:57,875 --> 01:28:00,666
Ő volt Arjun Pathak
tévés bemondó felesége.
1467
01:28:23,333 --> 01:28:26,875
Arcodon csurgó könnycseppjeid
1468
01:28:27,583 --> 01:28:31,625
Gyengéden hullanak alá
1469
01:28:32,166 --> 01:28:36,500
Mikor ráeszmélsz, hogy amiért küzdöttél
1470
01:28:36,583 --> 01:28:40,916
Nem viheted magaddal
1471
01:28:42,125 --> 01:28:46,208
Mit nyertél, mit vesztettél ?
1472
01:28:47,041 --> 01:28:50,708
Most már kár számolnod
1473
01:28:51,291 --> 01:28:55,458
Amikor volt időd élni, nem éltél
1474
01:28:55,541 --> 01:28:59,250
Miért könyörögsz most életért ?
1475
01:29:00,250 --> 01:29:04,416
Mit nyertél, mit vesztettél ?
1476
01:29:04,500 --> 01:29:08,625
Most már kár számolnod
1477
01:29:09,208 --> 01:29:13,083
Amikor volt időd élni, nem éltél
1478
01:29:13,166 --> 01:29:17,583
Miért könyörögsz most életért ?
1479
01:29:47,458 --> 01:29:49,958
Pathak úr, ez az első műsora a főidőben.
1480
01:29:51,750 --> 01:29:52,833
Izgul?
1481
01:29:56,583 --> 01:29:57,625
Én is.
1482
01:29:59,541 --> 01:30:02,250
Azt hiszed, nem bírok el vele?
1483
01:30:02,333 --> 01:30:04,833
Azt nem kétlem.
1484
01:30:05,541 --> 01:30:08,916
Amikor azt mondod:
„amit mondok, az az igazság”,
1485
01:30:10,041 --> 01:30:13,000
az emberek vakon hisznek majd neked.
1486
01:30:13,916 --> 01:30:15,000
Tényleg?
1487
01:30:15,083 --> 01:30:15,916
Igen.
1488
01:30:18,000 --> 01:30:19,666
Akkor miért vagy ideges?
1489
01:30:20,166 --> 01:30:22,416
Talán pont ezért izgulok.
1490
01:30:23,000 --> 01:30:26,166
Nézz rám, és mondd utánam:
„Amit mondok, az az igazság.”
1491
01:30:32,166 --> 01:30:33,125
Nem fog menni.
1492
01:30:33,208 --> 01:30:34,916
- Próbáld meg!
- Nem.
1493
01:30:35,000 --> 01:30:36,708
Menni fog. Gyerünk!
1494
01:30:36,791 --> 01:30:38,291
Nem erről van szó.
1495
01:30:41,083 --> 01:30:45,916
Pathak asszony, úgy érzem, felelősséget
kaptam, hogy csakis az igazat mondjam.
1496
01:30:49,166 --> 01:30:51,416
Ne feledkezz meg erről a felelősségről!
1497
01:30:54,666 --> 01:30:58,208
Kérlek, ne játszd el a bizalmukat!
1498
01:31:02,416 --> 01:31:03,666
Áll az alku?
1499
01:31:10,041 --> 01:31:11,041
Áll.
1500
01:31:25,833 --> 01:31:27,000
Pathak asszony!
1501
01:31:30,833 --> 01:31:31,958
Sajnálom.
1502
01:32:57,208 --> 01:33:01,083
Mit nyertél, mit vesztettél ?
1503
01:33:01,708 --> 01:33:05,500
Most már kár számolnod
1504
01:33:06,166 --> 01:33:10,083
Amikor volt időd élni, nem éltél
1505
01:33:10,791 --> 01:33:14,541
Miért könyörögsz most életért ?
1506
01:33:15,416 --> 01:33:19,166
Mit nyertél, mit vesztettél ?
1507
01:33:19,916 --> 01:33:23,541
Most már kár számolnod
1508
01:33:24,375 --> 01:33:28,250
Amikor volt időd élni, nem éltél
1509
01:33:28,750 --> 01:33:32,625
Miért könyörögsz most életért ?
1510
01:33:51,458 --> 01:33:55,916
Nem kapsz második esélyt az élettől
1511
01:33:56,000 --> 01:34:00,000
Élj a mának
1512
01:34:00,541 --> 01:34:04,916
Nem kapsz második esélyt az élettől
1513
01:34:05,000 --> 01:34:08,916
Élj a mának
1514
01:34:09,000 --> 01:34:13,500
Az élet, akár az eső
1515
01:34:13,583 --> 01:34:17,916
Élvezd az utolsó cseppig
1516
01:34:18,750 --> 01:34:22,541
Nem kapsz második esélyt az élettől
1517
01:34:23,041 --> 01:34:26,875
Élj a mának
1518
01:34:26,958 --> 01:34:31,208
Az élet tanította leckék
Amelyekre már homály borul
1519
01:34:31,291 --> 01:34:36,125
Eszedbe fognak jutni
Mielőtt útnak indulsz
1520
01:34:36,208 --> 01:34:40,166
És az oly becses egód
1521
01:34:40,666 --> 01:34:44,583
Szertefoszlik előtted
1522
01:34:46,000 --> 01:34:49,958
Mit nyertél, mit vesztettél ?
1523
01:34:50,500 --> 01:34:54,375
Most már kár számolnod
1524
01:34:54,875 --> 01:34:58,791
Amikor volt időd élni, nem éltél
1525
01:34:59,541 --> 01:35:03,916
Miért könyörögsz most életért ?
1526
01:35:04,000 --> 01:35:07,916
Mit nyertél, mit vesztettél ?
1527
01:35:08,458 --> 01:35:12,541
Most már kár számolnod
1528
01:35:13,041 --> 01:35:16,750
Amikor volt időd élni, nem éltél
1529
01:35:17,625 --> 01:35:21,250
Miért könyörögsz most életért ?
1530
01:35:22,000 --> 01:35:26,458
Nem kapsz második esélyt az élettől
1531
01:35:26,541 --> 01:35:31,083
Élj a mának
1532
01:35:31,166 --> 01:35:35,541
Nem kapsz második esélyt az élettől
1533
01:35:35,625 --> 01:35:39,625
Élj a mának
1534
01:35:40,333 --> 01:35:44,666
Nem kapsz második esélyt az élettől
1535
01:35:44,750 --> 01:35:49,041
Élj a mának
1536
01:35:49,125 --> 01:35:54,000
Nem kapsz második esélyt az élettől
1537
01:35:54,083 --> 01:35:58,416
Élj a mának
1538
01:35:58,500 --> 01:36:03,375
A tudatlanság útját járva
Lelsz rá az igazságra
1539
01:36:03,458 --> 01:36:07,333
A halál útját járva
Lelsz rá a halhatatlanságra
1540
01:43:44,625 --> 01:43:49,625
A feliratot fordította: Sátori Orsolya