1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,583 --> 00:00:59,500 A NETFLIX BEMUTATJA 4 00:01:13,750 --> 00:01:16,875 {\an8}3850 KEDVELÉS, 559 KOMMENT, 61 MEGOSZTÁS 5 00:01:19,583 --> 00:01:21,166 {\an8}Elég! 6 00:01:21,250 --> 00:01:23,291 {\an8}2653 KEDVELÉS, 187 KOMMENT, 61 MEGOSZTÁS 7 00:01:25,208 --> 00:01:26,541 {\an8}Megkaptad a munkát? Ó! 8 00:01:26,625 --> 00:01:28,041 {\an8}4850 KEDVELÉS, 197 KOMMENT, 23 MEGOSZTÁS 9 00:01:29,791 --> 00:01:31,625 SAUMYA MEHRA MEGŐRÜLT 10 00:01:33,583 --> 00:01:37,041 {\an8}4440 KEDVELÉS, 332 KOMMENT, 1212 MEGOSZTÁS 11 00:01:38,375 --> 00:01:40,125 EMLÉKEK 12 00:01:40,208 --> 00:01:42,458 Gratulálok! 13 00:01:43,000 --> 00:01:48,041 {\an8}4440 KEDVELÉS, 1932 KOMMENT, 812 MEGOSZTÁS 14 00:01:48,125 --> 00:01:50,833 EMLÉKEK 15 00:01:50,916 --> 00:01:51,791 Megcsináltam! 16 00:01:52,791 --> 00:01:55,625 Olyan cuki voltál gyerekként. Mi történt veled? 17 00:01:56,375 --> 00:01:57,666 Cukinak születtem, oké! 18 00:01:58,166 --> 00:02:00,375 {\an8}4430 KEDVELÉS, 132 KOMMENT, 112 MEGOSZTÁS 19 00:02:01,791 --> 00:02:04,541 {\an8}4530 KEDVELÉS, 432 KOMMENT, 612 MEGOSZTÁS 20 00:02:07,083 --> 00:02:09,875 {\an8}4587 KEDVELÉS, 572 KOMMENT, 247 MEGOSZTÁS 21 00:02:16,083 --> 00:02:18,833 {\an8}„AMIT MONDOK, AZ AZ IGAZSÁG.” 22 00:02:19,333 --> 00:02:22,583 {\an8}Arjun Pathak, hogy érzed magad? Az első plakátod. 23 00:02:22,666 --> 00:02:24,000 {\an8}Mérges vagy? 24 00:02:24,083 --> 00:02:25,333 {\an8}Én? Mérges? 25 00:02:25,416 --> 00:02:27,458 {\an8}Olyankor szólítasz a teljes nevemen. 26 00:02:27,541 --> 00:02:29,250 {\an8}És ha boldog vagyok? 27 00:02:29,333 --> 00:02:30,458 {\an8}Pathak úr. 28 00:02:30,958 --> 00:02:32,500 {\an8}Gyerünk, Pathak úr! 29 00:02:32,583 --> 00:02:34,708 {\an8}5716 KEDVELÉS, 672 KOMMENT, 254 MEGOSZTÁS 30 00:02:34,791 --> 00:02:37,083 {\an8}3577 KEDVELÉS, 498 KOMMENT, 210 MEGOSZTÁS 31 00:02:41,958 --> 00:02:43,583 {\an8}Uram, a sajtónak dolgozunk. 32 00:02:43,666 --> 00:02:46,125 {\an8}- Engedélyünk van. - Tilos beengednünk a sajtót. 33 00:02:47,541 --> 00:02:48,833 {\an8}- Megmostad az arcod? - Igen. 34 00:02:48,916 --> 00:02:50,583 {\an8}Saumya! 35 00:02:51,250 --> 00:02:53,958 {\an8}4328 KEDVELÉS, 562 KOMMENT, 227 MEGOSZTÁS 36 00:02:57,541 --> 00:02:58,541 {\an8}Menj el! 37 00:02:59,375 --> 00:03:00,333 {\an8}Kérlek! 38 00:03:00,416 --> 00:03:02,166 {\an8}3571 KEDVELÉS, 289 KOMMENT, 97 MEGOSZTÁS 39 00:03:04,916 --> 00:03:07,625 {\an8}Boldog szülinapot 40 00:03:07,708 --> 00:03:09,291 {\an8}3164 KEDVELÉS, 725 KOMMENT, 82 MEGOSZTÁS 41 00:03:09,375 --> 00:03:10,833 {\an8}Legalább fésülködhettél volna! 42 00:03:10,916 --> 00:03:13,541 {\an8}5485 KEDVELÉS, 685 KOMMENT, 187 MEGOSZTÁS 43 00:03:20,416 --> 00:03:21,750 EMLÉKEK 44 00:03:22,875 --> 00:03:23,875 Megoldom, drágám. 45 00:03:24,583 --> 00:03:26,041 {\an8}ARJUN PATHAK, AZ ÉV ÚJSÁGÍRÓJA 46 00:03:26,125 --> 00:03:29,833 {\an8}Ezt a díjat a gyönyörű feleségemnek ajánlom, 47 00:03:29,916 --> 00:03:32,041 {\an8}aki megtanított igazat mondani. 48 00:03:32,875 --> 00:03:34,833 {\an8}Köszönöm, Pathak asszony! 49 00:03:38,375 --> 00:03:42,750 Én, Saumya Mehra Pathak, esküszöm, hogy azt mondom „szeretlek”, 50 00:03:42,833 --> 00:03:44,958 és mást nem, csak azt, hogy „szeretlek”. 51 00:03:46,208 --> 00:03:47,875 Szeretlek, Pathak úr. 52 00:03:47,958 --> 00:03:49,291 Te szeretsz engem? 53 00:03:57,375 --> 00:03:59,833 VÁLÁSI PAPÍROK 54 00:04:04,791 --> 00:04:07,291 KÖTELEZETTSÉG NÉLKÜLI VÁLÁS, KÖZÖS BELEEGYEZÉSSEL 55 00:04:20,166 --> 00:04:22,375 HÁZAS 56 00:04:28,500 --> 00:04:31,083 ELVÁLT 57 00:04:36,125 --> 00:04:37,541 {\an8}Kész vagyunk, Arjun. 58 00:05:05,500 --> 00:05:07,000 {\an8}Mindjárt élő adás. 59 00:05:08,291 --> 00:05:09,458 {\an8}Készen állunk. 60 00:05:10,541 --> 00:05:11,583 ÉLŐ ADÁS 61 00:05:11,666 --> 00:05:13,958 {\an8}Vasárnap reggel 9:30 van. 62 00:05:14,041 --> 00:05:16,833 {\an8}Itt Arjun Pathak, kizárólag a Radio Bharosán. 63 00:05:17,416 --> 00:05:21,333 {\an8}Lesz egy kis építkezés a Sea-Linken délelőtt 10:00-ig. 64 00:05:21,416 --> 00:05:26,291 {\an8}Azt javaslom azoknak, akik a Sea-Linket használják, hogy induljanak később, 65 00:05:26,375 --> 00:05:28,750 {\an8}vagy válasszanak másik útvonalat. 66 00:05:28,833 --> 00:05:31,250 {\an8}Délelőtt 10:00 után a Sea-Link ismét járható lesz. 67 00:05:31,333 --> 00:05:32,666 {\an8}Ez volt a közúti hírünk. 68 00:05:32,750 --> 00:05:34,875 {\an8}Most pedig beszéljünk a mai témáról! 69 00:05:34,958 --> 00:05:38,958 {\an8}Beszéljünk a vállalati adókedvezményekről! 70 00:05:41,291 --> 00:05:42,708 {\an8}Itt van az első telefonálónk. 71 00:05:42,791 --> 00:05:46,333 {\an8}- Adásban van. Halló? - Jó napot, Arjun úr! 72 00:05:46,416 --> 00:05:49,041 {\an8}Jó napot! Kérem, mondja meg a nevét, és hogy honnan jött! 73 00:05:49,125 --> 00:05:53,125 {\an8}Raghubeer Mhata vagyok Mumbaiból. 74 00:05:53,208 --> 00:05:54,708 {\an8}Raghubeer, mit dolgozik? 75 00:05:54,791 --> 00:05:56,583 {\an8}Építőmunkás vagyok. 76 00:05:56,666 --> 00:05:58,166 {\an8}Építőmunkás? 77 00:05:58,250 --> 00:05:59,250 {\an8}Szép. 78 00:05:59,333 --> 00:06:02,125 {\an8}Mi a véleménye a témánkról? 79 00:06:02,208 --> 00:06:06,458 {\an8}Arjun úr, csak egy ventilátor és egy tévé van a lakásomban. 80 00:06:06,541 --> 00:06:08,791 {\an8}De a havi villanyszámlám 1000 rúpia. 81 00:06:08,875 --> 00:06:11,125 {\an8}Többször is jártam már a Villamos Műveknél. 82 00:06:11,208 --> 00:06:15,375 {\an8}De az ügyintéző azt mondta, fizessem ki, különben kikapcsolják az áramot. 83 00:06:15,458 --> 00:06:18,166 {\an8}A mai témánk az adó. 84 00:06:18,250 --> 00:06:20,583 {\an8}A villanyszámla is adó. 85 00:06:20,666 --> 00:06:22,666 {\an8}Csak a gazdagok adóznak? 86 00:06:22,750 --> 00:06:26,333 {\an8}A szegények is adót fizetnek. A gyufásdoboztól a villanyszámláig. 87 00:06:26,416 --> 00:06:30,333 {\an8}A kormánynak ingyen kéne adnia az áramot és a vizet. 88 00:06:30,416 --> 00:06:32,458 {\an8}Megértem a fájdalmát. 89 00:06:32,541 --> 00:06:33,833 {\an8}Jöjjön a következő hallgató! 90 00:06:33,916 --> 00:06:37,208 {\an8}Uram, várjon! Ne tegye le, kérem! Ne! Még nem végeztem… 91 00:06:38,416 --> 00:06:40,625 Szia, Arjun! Kritika vagyok. 92 00:06:40,708 --> 00:06:42,375 Én vagyok a legnagyobb rajongód. 93 00:06:42,458 --> 00:06:46,916 Tudod, régen nagyon szerettelek a tévében. Úgy örülök, hogy itt lehetek. 94 00:06:47,000 --> 00:06:49,416 Mi a véleményed a mai témáról, Kritika? 95 00:06:49,500 --> 00:06:52,583 - Diákként úgy vélem… - Nem kellett volna rám csapnia. 96 00:06:52,666 --> 00:06:53,583 Halló? 97 00:06:53,666 --> 00:06:56,041 Sajnálom, Kritika. Rövid szünet után beszélünk. 98 00:06:58,250 --> 00:06:59,208 NÉMÍT 99 00:06:59,291 --> 00:07:01,166 - Arjun úr, hall engem? - Mi volt ez? 100 00:07:01,250 --> 00:07:03,583 - Nem én voltam. - Arjun, nem tudjuk lekapcsolni. 101 00:07:03,666 --> 00:07:05,000 És két perc múlva adás. 102 00:07:05,083 --> 00:07:06,958 Hogy tehette le, ha még nem fejeztem be? 103 00:07:07,541 --> 00:07:10,583 - Őrültnek tart? - Köszönjük, hogy hívott minket. 104 00:07:10,666 --> 00:07:13,583 Mit köszön? Nem is hallotta, amit mondani akarok. 105 00:07:13,666 --> 00:07:15,375 Nem kíváncsi a szegény siralmára? 106 00:07:15,458 --> 00:07:16,958 - Nem tudod kikapcsolni? - Arjun! 107 00:07:17,041 --> 00:07:18,666 Nem tudom kikapcsolni innen. 108 00:07:18,750 --> 00:07:20,833 - Meghekkelték a rendszert. - Jól figyeljen! 109 00:07:20,916 --> 00:07:23,083 Szerintem neki kell letennie. 110 00:07:23,166 --> 00:07:24,833 Bomba van nálam. 111 00:07:28,500 --> 00:07:29,750 Felrobbantom a Sea-Linket. 112 00:07:33,541 --> 00:07:34,958 Hall engem? 113 00:07:35,041 --> 00:07:36,250 Komolyan mondom. 114 00:07:37,291 --> 00:07:41,500 Ugye tudja, hogy egy ilyen tréfa bajba keverheti? 115 00:07:41,583 --> 00:07:44,000 Tegye le, vagy hívom a rendőrséget! 116 00:07:44,083 --> 00:07:46,250 Csak nyugodtan! Mi az akadálya? 117 00:07:47,250 --> 00:07:48,833 Rajta! Hívja fel őket! 118 00:07:48,916 --> 00:07:50,250 Tartom. 119 00:07:51,166 --> 00:07:53,750 Sokat gondolkodtam ezen, de nincs más választásom. 120 00:07:55,250 --> 00:07:59,375 Figyel rám? Tényleg felrobbantom. 121 00:07:59,958 --> 00:08:01,208 Tegye meg! 122 00:08:01,291 --> 00:08:04,875 Szeretném, ha felrobbantaná. Rajta! 123 00:08:04,958 --> 00:08:07,208 Nem hazudok, Arjun úr. 124 00:08:07,291 --> 00:08:10,625 Akkor kérem, robbantsa fel, hogy jöhessen a következő telefonáló! 125 00:08:10,708 --> 00:08:12,958 Maga szerint ez egy vicc? 126 00:08:13,041 --> 00:08:15,958 Tényleg bomba van nálam. Csak figyelmeztettem. 127 00:08:16,041 --> 00:08:19,041 Maga csak egy kutya, aki ugat, de nem harap. 128 00:08:19,125 --> 00:08:21,416 Vagy robbantson, vagy kopjon le, rohadék! 129 00:08:22,458 --> 00:08:25,708 Letette. Menjünk újra adásba? 130 00:08:25,791 --> 00:08:27,291 Megint minden jónak tűnik. 131 00:08:27,375 --> 00:08:31,041 Ne aggódj! Ez egy új műsor, ilyesmi előfordul. 132 00:08:31,125 --> 00:08:32,500 Menjünk adásba! 133 00:08:32,583 --> 00:08:33,416 ÉLŐ ADÁS 134 00:08:33,500 --> 00:08:36,000 A Radio Bharosa elnézést kér a kellemetlenségért. 135 00:08:36,083 --> 00:08:39,291 Az adókedvezményekről beszélgettünk… 136 00:08:41,291 --> 00:08:43,291 Remeg a föld. 137 00:08:43,916 --> 00:08:47,333 Adókedvezményekről volt szó… 138 00:08:49,458 --> 00:08:51,083 Mi a… 139 00:09:14,750 --> 00:09:16,041 Én vagyok az. 140 00:09:16,125 --> 00:09:20,208 Tizenöt perc múlva visszahívom. Pontosan tizenöt perc múlva. 141 00:09:20,291 --> 00:09:21,916 Raghubeer úr, halló? 142 00:09:28,416 --> 00:09:30,208 A hívott számon előfizető nem kapcsolható. 143 00:09:33,541 --> 00:09:34,750 Halló, mumbai rendőrség. 144 00:09:36,083 --> 00:09:36,916 {\an8}EXKLUZÍV 145 00:09:37,000 --> 00:09:38,708 Halló, mumbai rendőrség. 146 00:09:39,750 --> 00:09:40,791 Halló? 147 00:09:45,791 --> 00:09:47,166 Ki az? 148 00:09:50,833 --> 00:09:52,166 Elnézést, téves. 149 00:10:09,833 --> 00:10:11,416 Asif, mit csinálsz? 150 00:10:11,500 --> 00:10:12,666 Hívom a zsarukat. 151 00:10:12,750 --> 00:10:15,958 Tedd le! Megőrültél? Senki sem tud róla, igaz? 152 00:10:16,041 --> 00:10:16,875 Igaz. 153 00:10:16,958 --> 00:10:19,541 És ami történt, még nem került adásba, ugye? 154 00:10:19,625 --> 00:10:20,500 - Igen. - Igen. 155 00:10:20,583 --> 00:10:23,041 - Igen! Felvetted a hívást? - Igen. 156 00:10:23,125 --> 00:10:25,291 Mentsd el ezt a saját számomra! 157 00:10:25,375 --> 00:10:26,833 Nem jelentjük fel? 158 00:10:26,916 --> 00:10:28,916 Azt mondta, 15 perc múlva visszahív, nem? 159 00:10:29,000 --> 00:10:30,000 De igen. 160 00:10:30,083 --> 00:10:32,625 - Akkor felvesszük. - Fel kéne jelentenünk. 161 00:10:32,708 --> 00:10:34,416 Mióta érdekel a törvény? 162 00:10:35,416 --> 00:10:36,416 Nem értitek? 163 00:10:36,500 --> 00:10:39,083 Csak mi ismerjük a robbanás előzményét. Mázli! 164 00:10:39,166 --> 00:10:41,666 Csak mi fogunk közvetíteni róla. Értitek? Ti és én. 165 00:10:41,750 --> 00:10:44,125 Ez a mi exkluzív hírünk. Oké? 166 00:10:44,208 --> 00:10:45,041 Álljatok készen! 167 00:10:45,125 --> 00:10:46,333 Beszélek a híradósokkal. 168 00:10:46,416 --> 00:10:47,625 - Oké. - Rendben? 169 00:10:47,708 --> 00:10:49,000 Arjun? Telefon. 170 00:10:49,083 --> 00:10:50,041 Igen. 171 00:11:16,125 --> 00:11:22,083 {\an8}TÁRCSÁZÁS… ANKITA FŐNÖK 172 00:11:26,916 --> 00:11:29,250 Ki van ott a PCR-től? Tapasztalt legyen! 173 00:11:29,333 --> 00:11:30,958 Az első exkluzív a miénk lesz. 174 00:11:31,041 --> 00:11:33,000 Hozzátok a nézettséget! Arjun, ne most! 175 00:11:33,083 --> 00:11:34,708 Tudod, mi az oka a robbanásnak? 176 00:11:34,791 --> 00:11:37,541 A fejem robban fel mindjárt. Mit akarsz? 177 00:11:37,625 --> 00:11:38,500 Ezt hallgasd! 178 00:11:38,583 --> 00:11:42,500 Bomba van nálam. Felrobbantom a Sea-Linket. 179 00:11:42,583 --> 00:11:43,916 Csendet! Ki volt az? 180 00:11:44,000 --> 00:11:46,333 Felhívott a pasi, mielőtt felrobbantotta a bombát. 181 00:11:48,125 --> 00:11:49,291 Mi? 182 00:11:50,833 --> 00:11:53,583 És adásba került? 183 00:11:54,166 --> 00:11:57,708 Még nem. Eddig csak téged hívtalak. 184 00:11:57,791 --> 00:11:59,875 Oké. Gyere fel a felvétellel! 185 00:12:00,666 --> 00:12:03,416 Nem lehet, főnök. Tíz perc múlva visszahív. 186 00:12:04,416 --> 00:12:05,416 Miért téged hív? 187 00:12:05,500 --> 00:12:07,333 Az élet körforgása, főnök. 188 00:12:07,416 --> 00:12:09,083 Az élet tréfája. 189 00:12:09,166 --> 00:12:11,833 Saumyával külön költöztünk. Aztán egy aprócska indokkal 190 00:12:11,916 --> 00:12:14,791 lefokoztál televíziós műsorvezetőből 191 00:12:14,875 --> 00:12:16,333 rádiós műsorvezetővé. 192 00:12:16,958 --> 00:12:18,083 Kicsesztek velem. 193 00:12:18,166 --> 00:12:20,166 Arjun, nyugi! Gyere fel! 194 00:12:20,250 --> 00:12:22,583 - Megoldjuk. - Nem hiszem, főnök. 195 00:12:22,666 --> 00:12:25,666 Ez életem legnagyobb lehetősége. 196 00:12:25,750 --> 00:12:27,083 Hogy érted? 197 00:12:28,875 --> 00:12:31,958 Úgy, hogy nem vehetsz el előlem egy újabb lehetőséget. 198 00:12:32,041 --> 00:12:33,333 Mit akarsz, Arjun? 199 00:12:33,416 --> 00:12:35,208 Add vissza a főműsoridőmet! 200 00:12:35,291 --> 00:12:38,458 Rendben. Beszélek a vezérigazgatóval. Mi kell most? 201 00:12:38,541 --> 00:12:41,416 Csak egy kamera. Hálás leszek. 202 00:12:41,500 --> 00:12:44,083 Bisht, hány kameránk van itt? 203 00:12:44,166 --> 00:12:45,625 - Állítsd le az ötöst! - Oké. 204 00:12:46,458 --> 00:12:48,083 Tíz perc, és legyen lent a kamera! 205 00:12:50,125 --> 00:12:51,250 Arjun, megyek! 206 00:12:53,416 --> 00:12:55,333 Lemegyek. Beszéljünk! Oké? 207 00:12:55,958 --> 00:12:59,083 - Rendben, főnök. Várlak. - Bisht, le kell mennünk a rádióhoz. 208 00:12:59,166 --> 00:13:01,666 Én magam megyek le. Senki másban ne bízz! 209 00:13:01,750 --> 00:13:04,041 Tőled tanultam bizalmat. 210 00:13:04,625 --> 00:13:08,416 Visszaadod a főműsoridőmet. Elfogadom az alkud. 211 00:13:08,500 --> 00:13:09,958 - Megegyeztünk. - Megegyeztünk? 212 00:13:10,041 --> 00:13:11,333 Megkapod a főműsoridődet. 213 00:13:11,916 --> 00:13:15,041 Csak hogy tudd, felvettem ezt a beszélgetést. 214 00:13:15,125 --> 00:13:16,291 Mi? 215 00:13:16,375 --> 00:13:17,250 Köszönöm. 216 00:13:32,666 --> 00:13:35,708 Arjun Pathak vagyok, ez pedig a Bharosa 24x7. 217 00:13:36,458 --> 00:13:38,708 Amit mondok, az az igazság. 218 00:13:40,750 --> 00:13:44,041 DERÍTSD KI AZ IGAZAT, ÉS TÁRD A VILÁG ELÉ! 219 00:13:44,958 --> 00:13:47,833 {\an8}TÁRCSÁZÁS… 220 00:13:50,541 --> 00:13:52,041 {\an8}Válaszolj, Pathak! 221 00:13:58,333 --> 00:13:59,541 {\an8}Saumya! 222 00:13:59,625 --> 00:14:00,875 {\an8}SAUMYÁNAK 223 00:14:00,958 --> 00:14:03,583 {\an8}Saumya, ne fecséreld az idődet arra az idiótára! 224 00:14:03,666 --> 00:14:07,041 {\an8}Beszéltem Ankitával. Visszaadja a főműsoridős pozíciómat. 225 00:14:09,166 --> 00:14:11,958 {\an8}Oké. Ha ennek vége, holnap visszahívlak. 226 00:14:33,958 --> 00:14:36,291 Még egy perc? Készüljünk fel! 227 00:14:40,708 --> 00:14:42,000 A robbanás… 228 00:14:44,916 --> 00:14:47,916 A robbanás a szemem láttára történt. 229 00:14:48,000 --> 00:14:49,541 Kész vagy, Arjun? 230 00:14:49,625 --> 00:14:50,625 Várj! 231 00:14:51,208 --> 00:14:54,333 Robbanás előttem, terrorista, exkluzív anyag, mondd el a hallgatóknak! 232 00:14:56,625 --> 00:14:58,500 Tíz másodperc a reklámig. 233 00:15:02,458 --> 00:15:03,500 Oké, kezdünk. 234 00:15:07,375 --> 00:15:08,291 ÉLŐ ADÁS 235 00:15:08,375 --> 00:15:11,833 Mint tudjuk, robbanás történt a Sea-Linken. 236 00:15:11,916 --> 00:15:14,833 Tájékoztatom a hallgatóinkat, hogy terrortámadás történt. 237 00:15:14,916 --> 00:15:18,375 Exkluzív hívás érkezett a stúdiónkba a robbanás előtt. 238 00:15:18,458 --> 00:15:20,125 A terrorista telefonált. 239 00:15:20,208 --> 00:15:22,375 Mielőtt jelenthettük volna a rendőrségnek, 240 00:15:22,458 --> 00:15:24,958 a merénylő felrobbantotta a Sea-Linket. 241 00:15:25,041 --> 00:15:28,916 - És szerintem most is ő hív minket. - Ő telefonál. 242 00:15:29,000 --> 00:15:30,083 Ő az. 243 00:15:31,875 --> 00:15:32,833 Halló? 244 00:15:33,833 --> 00:15:35,041 Itt Arjun Pathak. 245 00:15:35,125 --> 00:15:39,000 A hallgatóim nevében szeretném megkérdezni, 246 00:15:40,041 --> 00:15:42,500 hogy ön robbantotta-e fel a Sea-Linket. 247 00:15:47,250 --> 00:15:48,916 Csak az igazat mondom. 248 00:15:49,541 --> 00:15:51,375 Mondtam, hogy felrobbantom a Sea-Linket. 249 00:15:51,458 --> 00:15:53,041 Igen! 250 00:15:54,041 --> 00:15:57,166 Igen. Kérem, ne menjenek sehová! Rövid szünet után folytatjuk. 251 00:16:05,083 --> 00:16:06,208 Halló, Raghubeer úr? 252 00:16:06,708 --> 00:16:08,208 Miért nem hallani a rádióban? 253 00:16:08,708 --> 00:16:12,416 Mert a rendkívüli hírekben fog szerepelni. 254 00:16:12,500 --> 00:16:14,458 - Hallani fognak a tévében? - Arjun! 255 00:16:14,541 --> 00:16:16,541 - Arjun! - Igen. Nem jobb így önnek? 256 00:16:16,625 --> 00:16:17,750 Mennyi idő múlva? 257 00:16:18,708 --> 00:16:19,583 Tíz perc. 258 00:16:19,666 --> 00:16:20,666 Rendben. 259 00:16:20,750 --> 00:16:22,208 Kérem, ne tegye le! 260 00:16:22,291 --> 00:16:23,958 - Maradok. - Oké. 261 00:16:24,458 --> 00:16:25,791 NÉMÍT 262 00:16:25,875 --> 00:16:26,875 A híradóba? 263 00:16:27,500 --> 00:16:28,708 Majd elmagyarázom. 264 00:16:29,500 --> 00:16:30,500 Igen, uram. 265 00:16:33,541 --> 00:16:34,833 Uram! 266 00:16:38,208 --> 00:16:39,875 Uram, küldök egy kis nyalánkságot. 267 00:16:43,041 --> 00:16:44,291 Hívott? 268 00:16:45,041 --> 00:16:46,666 - A vonalban van. - Mi a célja? 269 00:16:49,083 --> 00:16:51,250 A szegények a rendszer ellen? 270 00:16:51,875 --> 00:16:53,125 Nem elég jó. 271 00:16:53,625 --> 00:16:55,208 Építőmunkásból… 272 00:16:55,291 --> 00:16:56,541 Igen? 273 00:16:56,625 --> 00:16:57,583 …terrorista. 274 00:16:57,666 --> 00:16:59,333 Jó. De lehetne jobb is. 275 00:17:00,083 --> 00:17:02,416 - Hívd Riddhit az öltöztetőktől! - Asif vagyok. 276 00:17:02,500 --> 00:17:06,083 Ide hallgass, idióta! Hozasd ide az egész ruhásszekrényt! 277 00:17:06,166 --> 00:17:07,583 - De ma… - Asif, beszéltem. 278 00:17:07,666 --> 00:17:08,541 Az igazgatóval? 279 00:17:09,333 --> 00:17:12,125 Nem szólt neki senki? A mai programodat töröltük. 280 00:17:12,208 --> 00:17:15,166 Majd egy ital mellett megbeszéljük. Mi van itt, buli? 281 00:17:15,250 --> 00:17:16,625 - Arjun? - Igyekezzünk! 282 00:17:22,291 --> 00:17:24,083 Mozgás! 283 00:17:24,166 --> 00:17:25,708 Mozgás! Állj félre! 284 00:17:25,791 --> 00:17:27,291 - Mutasd Saumya élő adását! - Oké. 285 00:17:30,500 --> 00:17:32,291 Miért küldted oda Saumyát? 286 00:17:32,375 --> 00:17:34,166 Bajod van vele? 287 00:17:34,666 --> 00:17:35,833 Mást nem tudtál küldeni? 288 00:17:37,583 --> 00:17:39,041 Mi riportereket hozunk létre. 289 00:17:40,541 --> 00:17:42,375 {\an8}Szabad akaratból dolgozó riportereket. 290 00:17:43,208 --> 00:17:46,333 Tudod jól, hogy az újságírásban nem ismer kompromisszumot. 291 00:17:46,416 --> 00:17:48,083 A Ramnath Goenka-díjra hajt. 292 00:17:48,708 --> 00:17:49,625 Jogos. 293 00:17:49,708 --> 00:17:52,541 Még most se érti, hogy nem jelentjük a híreket, hanem eladjuk. 294 00:17:54,291 --> 00:17:56,666 Egy: az emberi tényezővel kell játszanunk. 295 00:17:57,250 --> 00:17:59,875 Kezdjük azzal, hogy ki a terrorista, és hogy mit akar! 296 00:17:59,958 --> 00:18:01,541 Egy kis dráma, egy kis akció. 297 00:18:01,625 --> 00:18:03,375 És végül a nemzet győz. 298 00:18:03,458 --> 00:18:05,041 Élőben nálunk. Elejétől a végéig. 299 00:18:05,125 --> 00:18:06,541 „Szegény emberből terrorista.” 300 00:18:06,625 --> 00:18:09,083 Miután beszélt Arjunnal, hazafiasnak érezte magát. 301 00:18:09,958 --> 00:18:12,583 Egy öngyilkos merényletre készült. 302 00:18:12,666 --> 00:18:16,541 De miután beszéltünk, meggondolta magát. 303 00:18:16,625 --> 00:18:17,875 - Menni fog? - Hangpróba. 304 00:18:17,958 --> 00:18:21,208 - Persze. Miután meggondolta magát… - Hangpróbát kérek. 305 00:18:21,291 --> 00:18:22,583 Haver, épp beszélek! 306 00:18:22,666 --> 00:18:25,083 Nem hallasz? Ez is hang. Ezzel is ellenőrizheted. 307 00:18:29,208 --> 00:18:31,916 Ezután nemzetünk nevében tárgyaltam vele. 308 00:18:32,000 --> 00:18:34,625 Miattam fogták el. Érzelmes, hazafias végkifejlet. 309 00:18:35,208 --> 00:18:36,833 Jól hangzik. Menni fog? 310 00:18:38,833 --> 00:18:40,041 Remek. 311 00:18:40,791 --> 00:18:42,958 Bisht, gyere ide! Gyorsan! 312 00:18:43,458 --> 00:18:44,708 Nyakkendőt le! Siess! 313 00:18:48,083 --> 00:18:51,041 A csatornánkon kezdődött. Itt is kell véget érnie. Oké? 314 00:18:51,125 --> 00:18:52,416 - Siessünk! - Üdv újra itt! 315 00:18:52,500 --> 00:18:54,041 A másik csatorna már közvetít. 316 00:18:54,125 --> 00:18:55,875 Nem nézek ki jobban a tévében? 317 00:18:55,958 --> 00:18:57,708 Vedd fel a műszemüveget! 318 00:18:57,791 --> 00:19:00,208 Abban legalább őszintének fogsz tűnni. 319 00:19:01,083 --> 00:19:02,166 A legfontosabb. 320 00:19:05,500 --> 00:19:06,458 Első a csatorna, 321 00:19:07,458 --> 00:19:08,666 aztán az újságírás. 322 00:19:12,958 --> 00:19:14,000 Mutasd meg! 323 00:19:21,666 --> 00:19:22,625 {\an8}MUMBAIT MEGTÁMADTÁK 324 00:19:22,708 --> 00:19:25,083 {\an8}SEA-LINKI ROBBANÁS 325 00:19:27,250 --> 00:19:29,083 - Riddhi? - Igen? 326 00:19:29,166 --> 00:19:30,541 Ketki! 327 00:19:30,625 --> 00:19:33,083 Ezekkel a szövegekkel akarjuk bevonzani a nézőket? 328 00:19:33,166 --> 00:19:35,333 Pánikkeltés, fenyegetés, sírás, feszültség kell. 329 00:19:35,416 --> 00:19:38,750 Benne vannak ezek? Nem! Cseréld le őket! 330 00:19:38,833 --> 00:19:39,666 Rajta vagyok. 331 00:19:42,916 --> 00:19:45,041 {\an8}MUMBAI TÁMADÁS ALATT 332 00:19:47,041 --> 00:19:48,166 Igazítsd meg a hajad! 333 00:20:01,458 --> 00:20:02,625 NÉMÍT 334 00:20:02,708 --> 00:20:03,666 Raghubeer úr? 335 00:20:04,541 --> 00:20:05,458 Igen? 336 00:20:06,041 --> 00:20:08,291 - Oké. Mindjárt adásban leszünk. - Igen. 337 00:20:08,375 --> 00:20:09,958 Gondolja át, mielőtt megszólal! 338 00:20:10,041 --> 00:20:11,833 Figyeljen csak! Mi lesz a fizetésemmel? 339 00:20:15,291 --> 00:20:16,500 Milyen fizetés? 340 00:20:16,583 --> 00:20:18,250 A csatornától, amiért benne vagyok. 341 00:20:21,041 --> 00:20:23,333 Halasszátok az élőt! Magánhívás. 342 00:20:25,416 --> 00:20:26,791 Nem fizetünk terroristáknak. 343 00:20:26,875 --> 00:20:31,791 Csak a maga csatornáján szerepelek ezzel a rendkívüli hírrel. 344 00:20:32,291 --> 00:20:36,125 Növelem a profitot és a nézettséget. Nekem is jár belőle. 345 00:20:36,208 --> 00:20:40,166 Nem tudom, hol hallotta ezt, de mi nem így működünk. 346 00:20:40,250 --> 00:20:43,208 Tényleg? Ha nem így működnek, elmegyek egy másik csatornához. 347 00:20:43,291 --> 00:20:45,375 - Rendben? Viszhall! - Egy pillanat! Tartsa! 348 00:20:45,458 --> 00:20:46,541 NÉMÍT 349 00:20:47,500 --> 00:20:48,416 Mit tegyünk? 350 00:20:51,250 --> 00:20:52,375 NÉMÍT 351 00:20:52,458 --> 00:20:53,791 Mennyit akar? 352 00:20:53,875 --> 00:20:56,333 Mindössze 2 179 245 rúpiát. 353 00:20:57,625 --> 00:20:58,500 Mi? 354 00:20:59,250 --> 00:21:02,250 Nem ismétlem meg magam. 2 179 245 rúpiát. 355 00:21:03,916 --> 00:21:05,541 És miért pont ennyit? 356 00:21:05,625 --> 00:21:07,916 Ha tudni akarja, utaljon erre a számra! 357 00:21:08,000 --> 00:21:09,000 Nézze a kijelzőt! 358 00:21:09,583 --> 00:21:11,000 Tekintse alkunak! 359 00:21:11,083 --> 00:21:13,791 Minél többet beszélek, annál többet keres maga. 360 00:21:13,875 --> 00:21:15,708 És ha lenyomozzuk a számát? 361 00:21:15,791 --> 00:21:19,583 Ha a műsor közepén elkapnak, az magának is rossz. 362 00:21:19,666 --> 00:21:24,000 Később megbeszéljük a pénzt. Most kezdjük a műsort! 363 00:21:24,083 --> 00:21:27,958 Ha nem érdekli az ajánlatom, elmegyek egy másik csatornához. 364 00:21:28,041 --> 00:21:30,041 Csak nyugi. 365 00:21:30,125 --> 00:21:32,333 Eltart egy ideig, mire ideér a pénz. 366 00:21:32,416 --> 00:21:34,208 Manas Sethi vagyok, INL News. 367 00:21:34,291 --> 00:21:37,041 Most hívott egy férfi, 368 00:21:37,125 --> 00:21:40,458 aki magára vállalta a robbantást. 369 00:21:40,541 --> 00:21:43,041 Exkluzív interjút hallhatnak tőlünk. 370 00:21:43,125 --> 00:21:45,416 Tudja, hogy az INL a riválisunk. 371 00:21:45,500 --> 00:21:47,041 ROBBANÁS A SEA-LINKEN 372 00:21:47,125 --> 00:21:48,333 Áll az alku? 373 00:21:48,416 --> 00:21:49,833 Egy pillanat! Tartsa! 374 00:21:51,041 --> 00:21:53,666 - Mit csináljak, főnök? - Arjun úr! 375 00:21:54,750 --> 00:21:56,416 - Hall engem? - Igen. 376 00:21:58,500 --> 00:22:00,458 Szóval a pénzért csinálja? 377 00:22:00,541 --> 00:22:02,666 Bárkihez eljuttathatom a hangját. 378 00:22:02,750 --> 00:22:05,000 Más nem lesz ennyire elkötelezett. 379 00:22:05,083 --> 00:22:07,875 Ez rendben van, de kérem a pénzt. 380 00:22:07,958 --> 00:22:09,583 Megkapja a pénzt. 381 00:22:09,666 --> 00:22:12,208 De kezdjük el a műsort, mert el kell kezdenünk. 382 00:22:12,291 --> 00:22:15,416 A többi csatorna ki fogja forgatni a szavait. 383 00:22:15,500 --> 00:22:17,791 Csak a csatornájuk érdekli őket, ön nem. 384 00:22:17,875 --> 00:22:21,666 Én más vagyok. Az én műsoromban azzal és úgy beszél, ahogy akar. 385 00:22:21,750 --> 00:22:25,833 Bármit mondhat nekik. Csak kezdjük a műsort! 386 00:22:26,333 --> 00:22:27,583 Rendben. 387 00:22:28,708 --> 00:22:30,208 Nagyon köszönöm. 388 00:22:31,000 --> 00:22:35,375 Mehet. Megvan a pénz. Köszönöm. 389 00:22:36,708 --> 00:22:37,875 Tényleg kifizetted? 390 00:22:38,458 --> 00:22:41,833 Növeld a nézettséget! Megkapod a főműsoridődet. 391 00:22:44,125 --> 00:22:46,166 Tíz másodperc múlva élő adás. 392 00:22:46,250 --> 00:22:47,333 Oké. 393 00:22:48,250 --> 00:22:49,416 Raghubeer úr, 394 00:22:50,166 --> 00:22:51,916 mostantól élőzünk. 395 00:22:52,000 --> 00:22:56,541 Csak válaszoljon a kérdéseimre! Jó lesz úgy? 396 00:22:57,041 --> 00:22:58,166 Persze. 397 00:22:58,250 --> 00:22:59,208 Oké. 398 00:22:59,291 --> 00:23:02,833 Arjun, kapcsolunk élőben, öt, négy, három… 399 00:23:16,166 --> 00:23:20,041 {\an8}Arjun Pathak vagyok, ez pedig a Bharosa 24x7. 400 00:23:20,125 --> 00:23:22,416 {\an8}Amit mondok, az az igazság. 401 00:23:23,000 --> 00:23:26,958 Hazánkat terrortámadás érte. 402 00:23:28,041 --> 00:23:30,083 {\an8}Egy exkluzív interjúval jelentkezem 403 00:23:30,583 --> 00:23:34,916 {\an8}a terroristával, aki felrobbantotta a Sea-Linket. 404 00:23:35,000 --> 00:23:36,166 {\an8}MUMBAI TÁMADÁS ALATT 405 00:23:36,250 --> 00:23:38,500 {\an8}Raghubeer úr, hall engem? 406 00:23:39,000 --> 00:23:40,958 Még látom is. 407 00:23:41,041 --> 00:23:46,333 {\an8}Szeretném a nézőim és a nemzet nevében kérdezni önt. 408 00:23:47,041 --> 00:23:49,166 {\an8}Miért robbantotta fel a Sea-Linket? 409 00:23:52,541 --> 00:23:54,625 {\an8}Mert dolgoztam rajta. 410 00:23:55,458 --> 00:23:57,916 {\an8}A Sea-Linken? Dolgozott rajta? 411 00:23:58,000 --> 00:24:02,000 {\an8}Húsz évvel ezelőtt indiaiak millióihoz hasonlóan 412 00:24:02,083 --> 00:24:04,416 én is becsületesen akartam eltartani a családom. 413 00:24:04,500 --> 00:24:08,958 Taníttatni akartam a gyerekeimet. Minden alantas munkát elvállaltam. 414 00:24:09,041 --> 00:24:12,125 Építettem utakat, hidakat, épületeket. 415 00:24:12,625 --> 00:24:15,333 Minden munkát elvállaltam, ami eltartotta a családomat. 416 00:24:15,416 --> 00:24:16,958 A SEA-LINK 2000-BEN ÉPÜLT 417 00:24:17,041 --> 00:24:20,666 {\an8}A Sea-Linken is dolgozott 2000-ben? 418 00:24:20,750 --> 00:24:25,583 {\an8}Igen. Két éve megkezdték a Sea-Link felújítását. 419 00:24:25,666 --> 00:24:29,208 Azt mondták, nagy esemény lesz a városban. 420 00:24:29,291 --> 00:24:32,500 A legnagyobb nevek használják majd a Sea-Linket. 421 00:24:33,041 --> 00:24:39,833 Úgy gondolták, javításra szorul. Nekünk ezt mondták. 422 00:24:41,208 --> 00:24:47,833 {\an8}Az I-3 csúcstalálkozóra gondol? Aminek az volt a neve, hogy Fektessen be Indiába? 423 00:24:48,875 --> 00:24:50,916 {\an8}Zuhogott az eső. 424 00:24:51,625 --> 00:24:53,458 {\an8}Vihar tombolt. 425 00:24:53,541 --> 00:24:57,041 Nem is volt rendes biztonsági felszerelésünk. 426 00:24:57,125 --> 00:24:59,541 Még mondtuk is nekik, hogy így veszélyes. 427 00:24:59,625 --> 00:25:03,291 „Ne csinálják!” De egész éjjel dolgoznunk kellett. 428 00:25:03,958 --> 00:25:09,000 És ha gyorsabban végzünk, 1000 rúpiát kapunk. 429 00:25:10,750 --> 00:25:17,083 Országunk milliókat költ reklámokra, amelyek az ország fejlődését mutatják be. 430 00:25:17,166 --> 00:25:19,541 De még így is, 20 év után 431 00:25:19,625 --> 00:25:23,250 az életünket kockáztattuk a Sea-Link megjavításáért. 432 00:25:23,333 --> 00:25:25,750 Potom 1000 rúpiáért. 433 00:25:28,041 --> 00:25:29,625 Megértem a fájdalmát. 434 00:25:29,708 --> 00:25:32,833 Arjun, lassíts! Legyél érzelmes! 435 00:25:33,416 --> 00:25:34,875 Nyugodjon meg! 436 00:25:37,666 --> 00:25:39,375 Aztán elszakadt egy kötél, 437 00:25:39,458 --> 00:25:43,458 és három társam leesett a vízbe. 438 00:25:49,708 --> 00:25:51,666 Mi történt utána? 439 00:25:56,458 --> 00:26:00,041 Amikor beestek a vízbe, még éltek. 440 00:26:00,125 --> 00:26:02,416 Kétségbeesetten próbáltuk kimenteni őket, 441 00:26:02,500 --> 00:26:08,041 de akik ki tudták volna menteni őket, azokat lefoglalta a VIP-ek fogadása. 442 00:26:10,875 --> 00:26:16,750 Azért haltak meg, mert tisztességesen akartak élni. 443 00:26:17,875 --> 00:26:21,958 Csak 1000 rúpia. Egy egyszerű ebéd ára. 444 00:26:23,250 --> 00:26:24,916 Igazam van, ugye? 445 00:26:25,583 --> 00:26:29,541 Egyikük sem kapott kártérítést az életéért, 446 00:26:29,625 --> 00:26:31,875 és a kormány sosem kért bocsánatot. 447 00:26:31,958 --> 00:26:34,916 Senkit sem érdekelt az áldozatok családja. 448 00:26:36,916 --> 00:26:39,166 Mi is a nemzet polgárai vagyunk. 449 00:26:40,708 --> 00:26:43,041 A nemzet szorgalmas polgárai. 450 00:26:44,666 --> 00:26:49,166 {\an8}Szóval, Raghubeer úr, azért robbantotta fel a Sea-Linket, 451 00:26:49,833 --> 00:26:52,916 {\an8}hogy az emberek meghallják, amit mondani akart? 452 00:26:53,000 --> 00:26:56,500 {\an8}És a mi csatornánkon erre lehetőséget kapott? 453 00:26:58,958 --> 00:27:00,916 A nevem Raghubeer Mhata. 454 00:27:03,166 --> 00:27:05,500 {\an8}Nekem is volt családom. 455 00:27:05,583 --> 00:27:07,708 {\an8}Boldogan akartam élni. 456 00:27:09,500 --> 00:27:11,833 Keményen gürcöltem ezért a nemzetért. 457 00:27:11,916 --> 00:27:14,375 Sosem hagytam cserben a hazámat. 458 00:27:14,458 --> 00:27:17,708 De ez az ország csak leköpött minket. 459 00:27:19,208 --> 00:27:21,416 Érti, amit mondok? 460 00:27:21,500 --> 00:27:22,583 {\an8}RAGHUBEER TÖRTÉNETE 461 00:27:22,666 --> 00:27:23,833 {\an8}Értem. 462 00:27:23,916 --> 00:27:25,458 {\an8}- Valóban? - Igen. 463 00:27:25,958 --> 00:27:27,750 Akkor hívja fel Patilt! 464 00:27:31,041 --> 00:27:32,625 Patilt? Milyen Patilt? 465 00:27:33,166 --> 00:27:35,416 Jaydev Patil minisztert. 466 00:27:37,791 --> 00:27:38,625 {\an8}Gyorsan! 467 00:27:39,458 --> 00:27:41,291 {\an8}Jaydev Patil miniszter? 468 00:27:41,875 --> 00:27:43,875 Ő volt a felújítás felelőse. 469 00:27:43,958 --> 00:27:47,875 Csupán azt a tiszteletet követelem, amely az ország összes polgárának kijár. 470 00:27:47,958 --> 00:27:50,791 {\an8}Az országos tévében kell bocsánatot kérnie. 471 00:27:50,875 --> 00:27:52,875 A három munkástól és a családjuktól. 472 00:27:52,958 --> 00:27:58,000 Hogy minden állampolgár tudja, van remény a változásra. 473 00:27:58,625 --> 00:28:01,166 {\an8}Raghubeer úr, megértem, mit érez, 474 00:28:01,250 --> 00:28:04,583 {\an8}de a miniszter nem tud ide jönni. 475 00:28:04,666 --> 00:28:07,125 {\an8}Miért nem? Ez nem jó. 476 00:28:07,208 --> 00:28:09,250 Kérem, próbálja megérteni… 477 00:28:09,333 --> 00:28:10,208 Igen? 478 00:28:10,291 --> 00:28:12,666 Nem tudom teljesíteni minden követelését. 479 00:28:12,750 --> 00:28:16,791 {\an8}Elmondjam a nézőknek, hogy bántott a hívás elején? 480 00:28:16,875 --> 00:28:18,250 {\an8}Én bántottam magát? 481 00:28:18,333 --> 00:28:19,791 Pontosan. 482 00:28:19,875 --> 00:28:21,500 Mi történik? 483 00:28:21,583 --> 00:28:24,250 - Arjun? - Igen. Bántott. 484 00:28:24,333 --> 00:28:26,416 Attól tartok, téved. 485 00:28:26,500 --> 00:28:29,541 Nem tudok ilyesmiről, hogy mondhatnék… 486 00:28:29,625 --> 00:28:31,875 Maga csak egy kutya, aki ugat, de nem harap. 487 00:28:31,958 --> 00:28:35,000 Vagy robbantson, vagy kopjon le, rohadék! 488 00:28:35,083 --> 00:28:36,416 {\an8}JAYDEV PATILT KÖVETELI 489 00:28:36,500 --> 00:28:37,666 ÉLŐ ADÁS 490 00:28:38,833 --> 00:28:40,333 Kapcsold Kripát! 491 00:28:40,916 --> 00:28:42,166 Arjun! 492 00:28:43,333 --> 00:28:44,375 Élőben ezt mondtad? 493 00:28:44,458 --> 00:28:45,583 Gyere ki! 494 00:28:45,666 --> 00:28:47,000 Nem volt adásban. 495 00:28:47,083 --> 00:28:48,541 Gyere ki! 496 00:28:50,333 --> 00:28:51,750 - Ribanc! - Ez a Bharosa 24x7, 497 00:28:51,833 --> 00:28:53,250 a nevem Kripa Ved. 498 00:28:53,333 --> 00:28:56,666 Technikai okok miatt megszakadt a kapcsolat a stúdióval. 499 00:28:56,750 --> 00:28:59,625 - Arjun úrral szeretnék beszélni. - Lenne egy kérdésem. 500 00:28:59,708 --> 00:29:01,916 Csak Arjun úrral állok szóba. 501 00:29:02,000 --> 00:29:03,166 Sajnálom… 502 00:29:03,250 --> 00:29:05,875 Arjun úr, hol van? Tudom, hogy ott… 503 00:29:05,958 --> 00:29:07,125 Miért ő? 504 00:29:07,208 --> 00:29:09,458 Raghubeer úr, nem tudjuk őt elérni. 505 00:29:09,541 --> 00:29:11,083 Azon vagyunk, hogy beszélhessenek. 506 00:29:11,166 --> 00:29:15,041 Hol van Arjun úr? 507 00:29:15,125 --> 00:29:16,666 Kérem, nyugodjon meg! 508 00:29:16,750 --> 00:29:18,416 Velem akar beszélni. 509 00:29:18,500 --> 00:29:20,375 Csak én bírok vele. Nem kell kávé. 510 00:29:20,458 --> 00:29:21,791 A kérdésem… 511 00:29:21,875 --> 00:29:23,416 Oda tudja hívni a minisztert? 512 00:29:23,500 --> 00:29:25,375 - Válaszoljon! - Ez az én sztorim. 513 00:29:25,458 --> 00:29:26,291 Igen vagy nem? 514 00:29:26,375 --> 00:29:28,166 Lehetetlent kér. 515 00:29:28,250 --> 00:29:31,291 Ez az újonc folyton tőlem kér tanácsot. 516 00:29:31,375 --> 00:29:34,000 Azt hiszed, pótolhat engem? Megegyeztünk. 517 00:29:34,500 --> 00:29:35,500 Velem akar beszélni. 518 00:29:35,583 --> 00:29:37,583 {\an8}Te már elcseszted. Csendet! 519 00:29:37,666 --> 00:29:40,375 {\an8}Azt mondja, még több robbanás lehet? 520 00:29:40,458 --> 00:29:43,708 {\an8}- Mit mondott? - Halló? Raghubeer? 521 00:29:47,166 --> 00:29:48,208 {\an8}Hall… 522 00:29:48,750 --> 00:29:49,666 Mi? 523 00:29:51,208 --> 00:29:53,375 Úristen! Vágd el! 524 00:29:54,791 --> 00:29:56,000 Tedd ki a Sea-Linket! 525 00:29:58,750 --> 00:30:01,208 Menj élőzni, a csatornának te kellesz. 526 00:30:02,625 --> 00:30:06,416 Ha bemegyek, csak akkor jövök ki, ha vége a műsornak. 527 00:30:06,500 --> 00:30:08,958 Természetesen. 528 00:30:09,916 --> 00:30:12,666 Ez a te műsorod. Te fejezed be. A szavamat adom. 529 00:30:12,750 --> 00:30:14,166 A főműsoridőm? 530 00:30:14,750 --> 00:30:16,666 Igen, megegyeztünk. 531 00:30:17,250 --> 00:30:18,291 Megegyeztünk. 532 00:30:19,083 --> 00:30:20,125 Menj! 533 00:30:21,083 --> 00:30:22,208 Kapcsold Saumyát! 534 00:30:25,625 --> 00:30:28,875 Vidd innen a vezetékest! Adj egy vezeték nélkülit! 535 00:30:37,750 --> 00:30:39,375 Megőrült? 536 00:30:39,958 --> 00:30:41,833 Jól figyeljen! Ne szórakozzon a médiával! 537 00:30:41,916 --> 00:30:44,250 A bemondója egy kicsit megsérült. 538 00:30:44,333 --> 00:30:46,000 Örüljön, hogy maga sértetlen! 539 00:30:47,541 --> 00:30:48,416 Hogy érti? 540 00:30:48,500 --> 00:30:52,083 A helyében tisztelettel beszélnék. 541 00:30:53,541 --> 00:30:55,708 Mert a maga fülesén is van egy bomba. 542 00:31:00,791 --> 00:31:02,083 Hall engem? 543 00:31:02,166 --> 00:31:04,541 Ha elhagyja az asztalát, felrobban. 544 00:31:04,625 --> 00:31:06,833 Ki adta ezt a fülest? Ki a… 545 00:31:06,916 --> 00:31:08,375 - Arjun… - Ki adta ezt a fülest? 546 00:31:08,458 --> 00:31:10,083 Arjun, mi jövünk. Állj készen! 547 00:31:13,083 --> 00:31:15,333 Ha feláll, felrobban a bomba. 548 00:31:15,416 --> 00:31:17,375 Ha elmondja valakinek, felrobban. 549 00:31:23,125 --> 00:31:26,083 Rengeteg „bombahírt” adott az országnak. 550 00:31:26,166 --> 00:31:29,500 Ma az egész ország láthatja, ahogy felrobban tőlük a feje. 551 00:31:30,125 --> 00:31:33,958 Miért csinálja ezt velem? Ismerjük egymást? 552 00:31:34,041 --> 00:31:35,833 Önt mindenki ismeri, Arjun úr. 553 00:31:36,875 --> 00:31:39,375 2015-ben a Bharosa riportere volt. 554 00:31:40,208 --> 00:31:44,666 Zsinórban háromszor nyerte el a legmegbízhatóbb bemondónak járó díjat. 555 00:31:46,208 --> 00:31:49,666 Aztán a főműsoridős hírekben maga lett a legnagyobb név. 556 00:31:50,166 --> 00:31:52,791 Kész vagy, Arjun? Kezdenünk kell. Gyerünk! 557 00:31:52,875 --> 00:31:55,041 Hogy van a lány? Hogy robbant fel a mikrofonja? 558 00:31:55,125 --> 00:31:56,875 - Jól van? - Jól van. 559 00:31:56,958 --> 00:32:00,000 Szedd össze magad! Nincs időnk ilyesmire. 560 00:32:00,083 --> 00:32:01,791 Tudja, miért hívom? 561 00:32:03,250 --> 00:32:06,791 Rám senki sem hallgat. De önre mindenki. 562 00:32:06,875 --> 00:32:10,500 Ha maga beszél, mindenki önre figyel. 563 00:32:10,583 --> 00:32:12,958 Ha a Facebookon vagy Twitteren felkapják ezt a hírt, 564 00:32:13,041 --> 00:32:16,000 a miniszter bocsánatot fog kérni. 565 00:32:16,666 --> 00:32:18,291 Rám se hederít majd. 566 00:32:18,375 --> 00:32:19,250 Téved. 567 00:32:20,750 --> 00:32:22,625 Emlékszik, mit szokott mondani, ugye? 568 00:32:24,000 --> 00:32:26,750 Ez a Bharosa 24x7. Arjun Pathak vagyok. 569 00:32:26,833 --> 00:32:29,125 Amit mondok, az az igazság. 570 00:32:30,333 --> 00:32:33,416 Ez a hír biztosan az igazság. 571 00:32:34,666 --> 00:32:40,583 Tegye a dolgát, és ígérem, nem esik bántódása. 572 00:32:48,000 --> 00:32:49,958 És ha nem jön a miniszter? 573 00:32:50,833 --> 00:32:51,875 Mindenki meghal. 574 00:32:51,958 --> 00:32:53,208 MUMBAI TÁMADÁS ALATT 575 00:32:53,291 --> 00:32:55,916 Még azok is meghalnak, akik meg akarják őt menteni. 576 00:32:59,291 --> 00:33:01,833 Kezdjük a műsort! Nincs sok időm. 577 00:33:01,916 --> 00:33:02,916 Nem fog menni. 578 00:33:03,000 --> 00:33:04,333 Arjun, készülj! 579 00:33:04,875 --> 00:33:06,333 Kezdjük a műsort, Arjun úr! 580 00:33:06,416 --> 00:33:07,958 Gyerünk, Arjun! Kezdenünk kell. 581 00:33:08,041 --> 00:33:09,916 - Egy perc. - Rengeteg időt elpazaroltunk. 582 00:33:10,625 --> 00:33:12,291 Nem kezdik? 583 00:33:12,375 --> 00:33:13,791 Raghubeer, nézze… 584 00:33:14,333 --> 00:33:17,166 {\an8}Továbbra is a hídról közvetítjük élő adásunkat. Épp… 585 00:33:31,708 --> 00:33:34,375 Hívja fel a minisztert, vagy még több robbanás lesz! 586 00:33:39,583 --> 00:33:41,083 Arjun, élőben kapcsolunk. Öt, 587 00:33:41,666 --> 00:33:42,875 négy, három… 588 00:33:43,625 --> 00:33:45,416 ÉLŐ ADÁS 589 00:33:45,500 --> 00:33:48,250 {\an8}Híreink vannak egy újabb robbanásról a Sea-Linken. 590 00:33:48,333 --> 00:33:53,041 {\an8}Csapatunk ott van a riporterünkkel, Saumya Mehra Pathakkal. 591 00:33:53,125 --> 00:33:56,750 Saumya, hallasz? Válaszolj, Saumya Mehra Pathak! 592 00:33:56,833 --> 00:33:58,041 Kapcsold Saumyát! 593 00:33:58,125 --> 00:33:59,166 Igen. 594 00:34:04,291 --> 00:34:06,958 Saumya Mehra Pathak, hallasz engem? 595 00:34:07,500 --> 00:34:09,916 {\an8}ÚJABB ROBBANÁS A SEA-LINKEN 596 00:34:10,000 --> 00:34:12,458 „NEM ÉRJÜK EL SAUMYÁT” 597 00:34:15,291 --> 00:34:16,625 El fogjuk érni, Arjun. 598 00:34:17,333 --> 00:34:18,625 Kérlek, folytassuk! 599 00:34:20,958 --> 00:34:23,750 {\an8}Folyamatosan próbáljuk… 600 00:34:25,583 --> 00:34:29,083 {\an8}elérni csapatunkat a Sea-Linken. 601 00:34:32,791 --> 00:34:34,166 Hívja fel a minisztert! 602 00:34:39,875 --> 00:34:41,750 Igen, Raghubeer úr, azon vagyunk. 603 00:34:41,833 --> 00:34:42,708 Tíz perc. 604 00:34:44,125 --> 00:34:45,250 Még húznod kell az időt. 605 00:34:45,333 --> 00:34:48,250 {\an8}A miniszter irodája messze van. Tovább tart majd. 606 00:34:48,333 --> 00:34:50,250 {\an8}Nincs az irodában. A házában bujkál. 607 00:34:50,333 --> 00:34:52,791 {\an8}Gyalog öt perc alatt odaér a stúdióhoz. 608 00:34:52,875 --> 00:34:53,750 Igyekszünk. 609 00:34:53,833 --> 00:34:55,541 Ha nem jön, mindenki meghal. 610 00:34:55,625 --> 00:35:02,458 {\an8}De ha megjelenik, és bocsánatot kér élő adásban, akkor megadom magam. 611 00:35:02,541 --> 00:35:05,208 Csak azt akarom, hogy kérjen bocsánatot. 612 00:35:06,291 --> 00:35:07,208 Ennyi. 613 00:35:08,333 --> 00:35:11,291 {\an8}Ha a miniszter hallja ezt… 614 00:35:15,125 --> 00:35:17,000 {\an8}szeretném emlékeztetni… 615 00:35:19,041 --> 00:35:22,416 {\an8}hogy a merénylő túszul ejtette a Sea-Linken lévőket. 616 00:35:24,666 --> 00:35:26,666 Nincs időnk. 617 00:35:28,125 --> 00:35:33,291 Kérem a kormányt, hogy gyorsan cselekedjen. 618 00:35:33,875 --> 00:35:35,625 Hívja az asszisztensét, Deonar urat. 619 00:35:38,375 --> 00:35:40,625 781764358. 620 00:35:41,166 --> 00:35:43,125 - Arjun! - Hívja fel az asszisztensét! 621 00:35:43,208 --> 00:35:44,208 Ne csináld, Arjun! 622 00:35:44,291 --> 00:35:45,541 {\an8}Gyerünk, hívja fel! 623 00:35:45,625 --> 00:35:47,333 {\an8}Nincs hívás. Utolsó figyelmeztetés. 624 00:35:47,416 --> 00:35:48,541 {\an8}BOCSÁNATKÉRÉST KÖVETEL 625 00:35:49,125 --> 00:35:51,416 ARJUN! NINCS HÍVÁS. UTOLSÓ FIGYELMEZTETÉS. 626 00:35:53,458 --> 00:35:54,375 Nincs hívás. 627 00:35:54,458 --> 00:35:56,416 Hívja fel, vagy mindenki meghal! 628 00:35:58,458 --> 00:35:59,458 Telefonálnunk kell. 629 00:36:00,041 --> 00:36:02,833 {\an8}- Emberek élete forog kockán. - Nem. 630 00:36:02,916 --> 00:36:04,750 - Nem. - Hívja fel! 631 00:36:06,500 --> 00:36:08,708 781764358. 632 00:36:09,333 --> 00:36:10,666 Amish Deonar. 633 00:36:10,750 --> 00:36:11,708 Uram, mondom neki. 634 00:36:11,791 --> 00:36:13,250 - Siessen! - Nem hallgat rám. 635 00:36:13,333 --> 00:36:15,875 {\an8}Amíg várakozunk, lenne pár kérdésem önhöz. 636 00:36:15,958 --> 00:36:18,375 Azt mondta, 30 évig dolgozott építőmunkásként. 637 00:36:18,458 --> 00:36:20,000 Maga valóban fizikai munkás? 638 00:36:20,083 --> 00:36:24,541 Miért? Azt hiszi, a munkások hülyék? 639 00:36:24,625 --> 00:36:26,541 Ha nem veszi fel, ne hívd fel újra! 640 00:36:26,625 --> 00:36:27,708 {\an8}Mi is dühösek leszünk. 641 00:36:27,791 --> 00:36:31,208 {\an8}Nem tudjuk, hogy hallassuk a hangunkat. 642 00:36:31,291 --> 00:36:34,875 {\an8}De most már tudom. Felvette? 643 00:36:34,958 --> 00:36:37,083 Folyamatosan próbáljuk elérni. 644 00:36:37,166 --> 00:36:40,083 De addig is lenne még egy kérdésem. 645 00:36:40,166 --> 00:36:42,125 {\an8}Ha igaz, amit mond, 646 00:36:42,208 --> 00:36:45,125 akkor a három munkást kompenzálni kell. 647 00:36:45,708 --> 00:36:49,500 A 2 100 000 rúpia volt a kárpótlásuk, és azt megkapták. 648 00:36:51,000 --> 00:36:54,125 Amish Deonar. Patil úr asszisztense vagyok. 649 00:36:54,708 --> 00:36:59,333 {\an8}Amish Deonar úr, itt Arjun Pathak a Bharosa 24x7-ből. Lát engem? 650 00:36:59,416 --> 00:37:00,500 {\an8}Igen. 651 00:37:01,208 --> 00:37:02,916 {\an8}Ismeri a terrorista követelését? 652 00:37:03,000 --> 00:37:03,875 {\an8}Igen. 653 00:37:03,958 --> 00:37:07,416 És tudja, hogy csak öt percünk van. Hol a miniszter? 654 00:37:07,500 --> 00:37:10,208 Ezt biztonsági okokból nem közölhetem. 655 00:37:10,291 --> 00:37:12,833 {\an8}Amish úr, ilyesmire nincs időnk. 656 00:37:12,916 --> 00:37:15,125 Ártatlan életek forognak kockán, nem érti? 657 00:37:15,208 --> 00:37:19,250 Megmondtam, nem teszünk hivatalos nyilatkozatot. 658 00:37:19,333 --> 00:37:22,166 Ha a kormány tétlensége miatt emberek kerülnek bajba, 659 00:37:22,250 --> 00:37:24,000 {\an8}a nép nem bocsát meg. 660 00:37:24,083 --> 00:37:25,833 Praveen Kamath vagyok a terrorelhárítástól. 661 00:37:25,916 --> 00:37:28,208 Menjen ki, innentől átveszem. 662 00:37:29,000 --> 00:37:31,333 - Hall engem? - Megtesszük, ami tőlünk telik. 663 00:37:32,458 --> 00:37:34,541 Hadd emlékeztessem nézőinket, 664 00:37:34,625 --> 00:37:36,791 hogy országunkat a terrorizmus szorongatja! 665 00:37:36,875 --> 00:37:41,708 Arjun, a főnök érdeklődött. A nézettségünk csak 50%-kal nőtt. 666 00:37:47,833 --> 00:37:49,500 El kell jönnie. 667 00:37:50,125 --> 00:37:54,583 Raghubeer úr, egyetértek. De nagyon kevés időnk van. 668 00:37:54,666 --> 00:37:56,833 Nem kell hitelt adni egy terroristának. 669 00:37:56,916 --> 00:37:59,250 Preveen Kamath vagyok a terrorelhárító egységtől. 670 00:37:59,333 --> 00:38:00,541 Három percet kap. 671 00:38:01,125 --> 00:38:02,791 Egy pillanat. Időt kell nyernünk. 672 00:38:02,875 --> 00:38:04,208 Ne aggódjon! Itt vagyok. 673 00:38:04,291 --> 00:38:06,208 Tegye, amit mondok! Oké? 674 00:38:06,291 --> 00:38:08,250 Mostantól ne mondja, hogy terrorista! 675 00:38:08,333 --> 00:38:09,458 Felbosszanthatja. 676 00:38:10,041 --> 00:38:11,375 Mutassák a túszokat! 677 00:38:12,208 --> 00:38:15,750 {\an8}Raghubeer úr, ha látja a felvételt, 678 00:38:16,500 --> 00:38:19,375 látni fogja, hogy majdnem tízen a Sea-Linken ragadtak. 679 00:38:19,458 --> 00:38:23,583 {\an8}Mit gondol, az üzenete eljut a tömegekhez? 680 00:38:24,125 --> 00:38:27,250 Szóba állt volna velem, ha nem robbantom fel a Sea-Linket? Soha. 681 00:38:27,333 --> 00:38:31,250 Ők ártatlanok, nem hibáztathatók. Hagyjuk őket meghalni? 682 00:38:31,333 --> 00:38:33,041 Ahogy a három munkást is? 683 00:38:33,750 --> 00:38:35,208 {\an8}Ne mondja ezt! 684 00:38:35,916 --> 00:38:37,333 Ártatlanoknak nem lesz bajuk. 685 00:38:37,416 --> 00:38:40,125 {\an8}Nem hagyom. Engem csak egy bocsánatkérés érdekel. 686 00:38:40,208 --> 00:38:41,291 Vissza a Sea-Linkre! 687 00:38:41,375 --> 00:38:43,666 {\an8}MUMBAI TÁMADÁS ALATT 688 00:38:43,750 --> 00:38:46,250 {\an8}Nézzük, mi történik a Sea-Linken! 689 00:38:48,291 --> 00:38:50,208 A Sea-Linknél vagyunk. 690 00:38:50,291 --> 00:38:53,625 {\an8}Az első robbanás itt történt 9:34-kor. 691 00:38:53,708 --> 00:38:56,583 {\an8}És most… 692 00:38:56,666 --> 00:38:57,583 {\an8}Bocs. 693 00:38:58,333 --> 00:39:00,958 {\an8}Hadd segítsek! Egy pillanat! Óvatosan! 694 00:39:05,750 --> 00:39:10,166 {\an8}A kerék. Húzza vissza! Ne engedje el! Kérem, tartsa! 695 00:39:10,708 --> 00:39:13,250 {\an8}Nyomja le a kereket! 696 00:39:13,333 --> 00:39:16,833 {\an8}Fogjon meg a sálamnál! Semmi baj. 697 00:39:16,916 --> 00:39:20,666 {\an8}Figyelj rám, minden rendben lesz! Ne félj! Ne sírj! 698 00:39:20,750 --> 00:39:22,375 {\an8}Jövök érted. 699 00:39:22,458 --> 00:39:23,958 {\an8}Erre nem mehetek. 700 00:39:24,625 --> 00:39:27,708 {\an8}Napfénytető. Nyissa ki a napfénytetőt! 701 00:39:27,791 --> 00:39:29,333 {\an8}Igen. 702 00:39:37,000 --> 00:39:38,875 {\an8}Nyissa ki a napfénytetőt! 703 00:39:38,958 --> 00:39:42,166 {\an8}Hagyja, hogy a kislány kimásszon a napfénytetőn át! 704 00:39:42,250 --> 00:39:44,208 {\an8}Óvatosan! Próbáljon nem mozogni! 705 00:39:50,916 --> 00:39:52,041 {\an8}Kérem, tartsa lent! 706 00:39:52,125 --> 00:39:54,000 {\an8}Felmászok a tetőre a kislányért. 707 00:39:54,083 --> 00:39:54,958 {\an8}Oké. 708 00:39:57,458 --> 00:39:59,833 {\an8}Tartsa lent! 709 00:40:01,166 --> 00:40:02,333 {\an8}Óvatosan! 710 00:40:02,416 --> 00:40:03,958 {\an8}Tarts ki, bogaram! 711 00:40:07,625 --> 00:40:09,000 {\an8}Gyorsan, szállj le! 712 00:40:10,791 --> 00:40:13,791 {\an8}Tartsa úgy a kocsit! Ne sírj! 713 00:40:13,875 --> 00:40:16,500 {\an8}- Apa! - Apa is jön. 714 00:40:16,583 --> 00:40:18,083 {\an8}Fogja meg! 715 00:40:47,541 --> 00:40:49,125 Biztos őt is sokkolta a dolog. 716 00:40:49,708 --> 00:40:51,541 Beszéljen az áldozat családjáról! 717 00:40:51,625 --> 00:40:52,791 Beszéljen a gyerekről! 718 00:40:53,416 --> 00:40:55,000 {\an8}LEZUHANT EGY AUTÓ 719 00:40:55,083 --> 00:40:59,000 {\an8}Raghubeer úr, egy gyermek ma maga miatt elvesztette az apját. 720 00:40:59,583 --> 00:41:02,000 {\an8}Emlékszem, ön is említette a családját. 721 00:41:02,083 --> 00:41:05,291 Erről biztos eszébe jutott a saját családja. 722 00:41:05,375 --> 00:41:07,291 Biztos együttérez a gyászolókkal. 723 00:41:08,416 --> 00:41:10,666 A kormánynak is együtt kellett volna éreznie. 724 00:41:12,666 --> 00:41:14,583 {\an8}Már csak egy perc van hátra. 725 00:41:15,791 --> 00:41:19,625 {\an8}Ne az órát nézze! Kérdezze meg, így akar bocsánatkérést? 726 00:41:19,708 --> 00:41:23,541 {\an8}Így követel bocsánatot? Biztos van más módja is ennek. 727 00:41:23,625 --> 00:41:24,875 Például? 728 00:41:24,958 --> 00:41:30,875 {\an8}A törvény mindenkire vonatkozik. Ön is elégtételt kaphat. 729 00:41:30,958 --> 00:41:34,083 {\an8}Maga tényleg elhiszi ezt? 730 00:41:34,166 --> 00:41:36,458 Ez igaz lehet a gazdagokra és hatalmasokra. 731 00:41:36,541 --> 00:41:38,916 De a törvény soha nem áll a mi oldalunkon. 732 00:41:39,000 --> 00:41:42,750 Sokat gondolkodtam ezen. Nincs választásom. 733 00:41:42,833 --> 00:41:45,583 {\an8}De az ártatlanok? 734 00:41:45,666 --> 00:41:46,833 {\an8}Hagyjuk őket meghalni? 735 00:41:47,416 --> 00:41:52,583 {\an8}Ha ad még egy kis időt, elintézhetjük a bocsánatkérést. 736 00:41:53,375 --> 00:41:54,666 {\an8}Letelt a tíz perc. 737 00:41:56,250 --> 00:41:57,250 {\an8}Mindennek vége. 738 00:41:57,833 --> 00:42:00,750 Egy pillanat! Mondja meg neki, hogy öt perc múlva itt lesz! 739 00:42:00,833 --> 00:42:03,083 - Várjon, Raghubeer úr! - Mindennek vége. 740 00:42:03,166 --> 00:42:05,625 Várjon, Raghubeer úr! Jön a miniszter. 741 00:42:06,166 --> 00:42:07,208 {\an8}Mi? 742 00:42:07,291 --> 00:42:12,541 {\an8}Most kaptuk a hírt, hogy a kocsija a parkolóban van. 743 00:42:12,625 --> 00:42:16,000 {\an8}- Bármikor megérkezhet. - Ajánlom, hogy ne hazudjon. 744 00:42:16,083 --> 00:42:20,708 {\an8}Nem hazudok. A miniszter autója a parkolóban áll. 745 00:42:20,791 --> 00:42:22,625 Mindjárt megérkezik. 746 00:42:22,708 --> 00:42:27,125 Ez az igazság. Pár pillanat, és csatlakozik hozzánk. 747 00:42:27,208 --> 00:42:28,416 Megkapja a bocsánatkérést. 748 00:42:28,500 --> 00:42:32,333 {\an8}Raghubeer Mhata megkapja a bocsánatkérést, amit akar. 749 00:42:32,416 --> 00:42:34,291 Köszönöm a kormánynak. 750 00:42:34,375 --> 00:42:37,416 És köszönöm a miniszternek, hogy a stúdióba jött. 751 00:42:37,500 --> 00:42:39,333 Én pedig meg fogom adni magam. 752 00:42:40,333 --> 00:42:45,375 Raghubeer most lépett be a stúdiónkba. Bejön az ajtón. 753 00:42:46,666 --> 00:42:50,458 {\an8}PATIL MINISZTER BOCSÁNATOT KÉR? 754 00:42:58,708 --> 00:43:01,166 {\an8}Vendégünk megérkezett a stúdióba. 755 00:43:03,000 --> 00:43:05,958 {\an8}A kormány elismerésre méltó tette. 756 00:43:06,958 --> 00:43:11,625 {\an8}Raghubeer úr, remélem, értékeli ezt. 757 00:43:13,750 --> 00:43:15,625 {\an8}A miniszter… 758 00:43:15,708 --> 00:43:18,166 helyettese van velünk. 759 00:43:20,458 --> 00:43:23,083 Hamis bocsánatkérést küldtek. 760 00:43:23,958 --> 00:43:29,708 Raghubeer úr, Mathur úr felel az ön ügyéért. 761 00:43:29,791 --> 00:43:32,166 Tekintse érvényes bocsánatkérésnek! 762 00:43:32,250 --> 00:43:34,125 Beszélhetek? 763 00:43:34,208 --> 00:43:35,791 Igen, uram. 764 00:43:35,875 --> 00:43:37,875 - Ebbe a kamerába. - Namaste! 765 00:43:40,166 --> 00:43:41,458 {\an8}SUBHASH MATHUR MINISZTERHELYETTES 766 00:43:41,541 --> 00:43:43,208 {\an8}Namaste! 767 00:43:43,291 --> 00:43:47,208 {\an8}A miniszter helyettese, Subhash Mathur vagyok. 768 00:43:48,625 --> 00:43:53,708 {\an8}A kormány mindent megtesz a helyzet rendezése érdekében. 769 00:43:54,666 --> 00:43:59,916 {\an8}De a legnagyobb felelősségünk, hogy senki életét ne kockáztassuk. 770 00:44:00,000 --> 00:44:01,083 {\an8}És? 771 00:44:01,833 --> 00:44:04,875 {\an8}Adja meg magát! Amint megadja… 772 00:44:04,958 --> 00:44:06,208 Kifelé! 773 00:44:07,666 --> 00:44:10,083 {\an8}- Megkegyelmezünk önnek. - Kifelé, most! 774 00:44:10,166 --> 00:44:13,125 Még öt perc kell a hívás lenyomozásához. 775 00:44:14,500 --> 00:44:19,500 {\an8}Meg fogjuk találni. Ez az utolsó esélye. 776 00:44:19,583 --> 00:44:21,458 A rendőrség nem tud elkapni. 777 00:44:21,541 --> 00:44:25,125 Hamarosan el fogják kapni. Miért kockáztatja az életét? 778 00:44:25,208 --> 00:44:28,083 {\an8}Ha valaki veszélyben van, az maga. 779 00:44:28,166 --> 00:44:30,416 {\an8}- Raghubeer… - Uram, kérem! 780 00:44:30,500 --> 00:44:31,791 Bízza Pathak úrra! 781 00:44:31,875 --> 00:44:35,458 Mathur úr, azt javasolja, hogy a telefonáló adja meg magát. 782 00:44:35,541 --> 00:44:37,458 {\an8}Ez a beszélgetés semmit nem old meg. 783 00:44:37,541 --> 00:44:41,958 {\an8}Pathak úr, kérem, ne szakítson félbe! Terroristákkal nem tárgyalunk. 784 00:44:42,041 --> 00:44:44,583 - Kérem, ne mondjon semmit! - Maga is befoghatja. 785 00:44:44,666 --> 00:44:45,708 Ki a terrorista? 786 00:44:45,791 --> 00:44:48,541 {\an8}Raghubeer, azt hiszi, nem tudjuk elkapni? 787 00:44:48,625 --> 00:44:50,958 Mindent tudunk magáról. 788 00:44:53,500 --> 00:44:56,875 Születési idő: 1959. augusztus 20. 789 00:44:57,666 --> 00:44:59,083 {\an8}Raghubeer Mhata. 790 00:45:00,500 --> 00:45:02,500 {\an8}Ez maga, ugye? 791 00:45:03,416 --> 00:45:06,166 {\an8}Felejtse el az egyezkedést, azonnal adja meg magát! 792 00:45:06,250 --> 00:45:08,208 {\an8}Nem egyezkedem. Bocsánatkérést akarok. 793 00:45:08,916 --> 00:45:10,541 Nézze, kik ragadtak a Sea-Linken! 794 00:45:11,125 --> 00:45:12,458 Életveszélyben vannak. 795 00:45:12,541 --> 00:45:15,250 Ha fontos önnek az életük, akkor ne mondjon ilyet! 796 00:45:15,333 --> 00:45:19,958 Raghubeer úr bocsánatkérést vár. Megkapja a kormánytól? 797 00:45:20,041 --> 00:45:22,333 Pathak úr, ez ostobaság! 798 00:45:22,416 --> 00:45:25,166 {\an8}Hogy kérhet a kormány bocsánatot egy ilyen söpredéktől 799 00:45:25,250 --> 00:45:27,666 - a nép előtt? - Hé! Kit nevezett söpredéknek? 800 00:45:28,250 --> 00:45:31,416 Hogy mer söpredéknek nevezni? 801 00:45:32,500 --> 00:45:35,000 - Azok lennénk? - Raghubeer, nyugodjon meg! 802 00:45:35,083 --> 00:45:37,541 {\an8}20 éve dolgozunk az országnak, és söpredék vagyunk? 803 00:45:39,666 --> 00:45:44,208 {\an8}Fogja be! Kenőpénzt fogad el. Maga egy korrupt ember! 804 00:45:44,291 --> 00:45:47,500 Az az ügy rég lezárult. Azok minisztériumi kiadások voltak. 805 00:45:47,583 --> 00:45:50,208 Azt hiszi, az emberek nem tudnak semmit? 806 00:45:50,291 --> 00:45:53,000 Nem kell nekem egy terrorista feloldozása. 807 00:45:53,083 --> 00:45:54,500 Nem vagyok terrorista. 808 00:45:54,583 --> 00:45:57,708 Azt hiszi, az emberek nem tudnak semmit? Mindent tudunk. 809 00:45:57,791 --> 00:46:01,083 {\an8}Nem csak engem vádoltak meg. Pathak urat is megvádolták. 810 00:46:03,208 --> 00:46:05,708 {\an8}Mathur úr, ne tereljen! 811 00:46:06,291 --> 00:46:09,666 Raghubeer úr, ne vegye sértésnek, amit mond. Nyugodjon meg! 812 00:46:09,750 --> 00:46:11,500 {\an8}Miért őt favorizálja? 813 00:46:12,208 --> 00:46:14,375 {\an8}A terroristák nem értenek a szép szóból. 814 00:46:14,458 --> 00:46:16,708 Tulajdonképpen a maga viselkedése az, 815 00:46:16,791 --> 00:46:18,875 ami e förtelmes tettekre ösztönzi őket. 816 00:46:18,958 --> 00:46:21,208 {\an8}Ne hívjon terroristának! 817 00:46:21,291 --> 00:46:22,875 Országunk polgára vagyok! 818 00:46:24,500 --> 00:46:27,583 Arjun úr, tüntesse el a stúdióból! 819 00:46:27,666 --> 00:46:29,750 Különben tudja, mi fog történni. 820 00:46:32,250 --> 00:46:34,958 A feletteseim új parancsot adtak. Kérik, hogy nyugodjon meg! 821 00:46:35,041 --> 00:46:40,000 {\an8}Én is a felettese vagyok. Ne legyen önző, Raghubeer! 822 00:46:40,583 --> 00:46:42,041 Gondoljon a fiára! 823 00:46:42,791 --> 00:46:46,000 {\an8}Képzelje, hogy fog szenvedni, ha ezt meglátja. 824 00:46:48,083 --> 00:46:50,833 {\an8}Az ő életével mi lesz? Azt is tönkre akarja tenni? 825 00:46:51,416 --> 00:46:55,416 Uram, kérem, tegye le! Kérem! Könyörgök! 826 00:46:55,500 --> 00:46:58,083 {\an8}Ha úgy akarjuk, ez a kép felkerül az internetre. 827 00:46:58,166 --> 00:46:59,791 {\an8}- Pofa be! - Uram, kérem! 828 00:47:00,666 --> 00:47:02,333 Nem egy helyi egyetemen tanul? 829 00:47:03,166 --> 00:47:06,625 Egész életében egy gyilkos fiaként fogják ismerni. 830 00:47:06,708 --> 00:47:07,916 Nem vagyok gyilkos. 831 00:47:09,041 --> 00:47:11,333 Szándékosan senkit nem öltem meg. 832 00:47:12,500 --> 00:47:14,166 De most magát meg fogom. 833 00:47:14,958 --> 00:47:18,375 {\an8}Raghubeer, adok egy utolsó esélyt. Adja meg magát! 834 00:47:18,458 --> 00:47:20,208 Arjun úr, miután megöltem őt, 835 00:47:20,291 --> 00:47:23,125 kap még tíz percet, hogy felhívja a minisztert. 836 00:47:23,666 --> 00:47:26,916 {\an8}Raghubeer, jól figyeljen! 837 00:47:27,000 --> 00:47:28,708 Mi ez? 838 00:47:31,166 --> 00:47:33,625 BOMBA A FÜLBEN 839 00:48:06,416 --> 00:48:09,291 Uram! Mathur úr! Hordágyat! 840 00:48:15,416 --> 00:48:16,375 Mi ez? 841 00:48:18,166 --> 00:48:19,333 Arjun, válaszoljon! 842 00:48:21,083 --> 00:48:22,166 Tudott róla? 843 00:48:25,125 --> 00:48:26,125 Tudott róla? 844 00:48:28,500 --> 00:48:29,458 Vegye le! 845 00:48:33,291 --> 00:48:34,416 Ne! 846 00:48:42,083 --> 00:48:43,958 Ha megmozdulok, felrobbantja a fülest. 847 00:48:44,041 --> 00:48:45,333 Kitől kapta ezt a fülest? 848 00:48:45,416 --> 00:48:47,041 Ezek szerint látja magát. 849 00:48:52,166 --> 00:48:56,125 Gyorsan! Óvatosan! Nyomás! 850 00:48:56,208 --> 00:48:59,375 Kapcsolja ki a biztonsági kamerát! Tudni akarom, kitől kapta a fülest. 851 00:48:59,458 --> 00:49:01,958 Maga! Hívja a katasztrófavédelmet, 852 00:49:02,041 --> 00:49:03,916 állítsanak készenlétbe egy mentőt! 853 00:49:05,125 --> 00:49:07,041 Küldöm a tűzszerészeket. Ne aggódjon! 854 00:49:07,958 --> 00:49:09,958 Ezen tartsuk a kapcsolatot, oké? 855 00:49:22,750 --> 00:49:24,541 Ketki, állj félre! 856 00:49:26,416 --> 00:49:29,083 Jól vagy? Arjun, szedd össze magad! 857 00:49:30,750 --> 00:49:32,875 Jay, maradj itt! 858 00:49:33,458 --> 00:49:34,625 Igen, asszonyom. 859 00:49:34,708 --> 00:49:37,500 - Ketki, amíg Raghubeert el nem kapják… - Igen. 860 00:49:37,583 --> 00:49:39,291 …a zuhanó autó felvételét játszd! 861 00:49:39,375 --> 00:49:42,291 És legyen érzelmes! Tegyél alá szomorú zenét! Oké? 862 00:49:43,791 --> 00:49:47,500 Arjun, adásba kell mennünk! Szedd össze magad! 863 00:49:48,458 --> 00:49:49,625 Hallasz, Arjun? 864 00:49:50,500 --> 00:49:52,750 Nyomd meg a gombot! Beszélj hozzám! 865 00:49:53,791 --> 00:49:55,250 Nyomd meg a visszabeszélőt! 866 00:49:56,291 --> 00:49:58,625 Igen. Szedd össze magad! Folytatnunk kell. 867 00:49:59,166 --> 00:50:01,125 Mindjárt hányok. Nem megy. 868 00:50:01,208 --> 00:50:03,625 Muszáj. Ez itt egy háború. 869 00:50:03,708 --> 00:50:07,375 Ha nem kezdjük el a műsort, Raghubeer átmegy a rivális csatornához. 870 00:50:07,458 --> 00:50:09,250 Átmegy az INL-hez. Nem hagyhatjuk. 871 00:50:09,333 --> 00:50:11,791 Hogy kérheted ezek után, hogy folytassam? 872 00:50:11,875 --> 00:50:14,416 - A műsornak folytatódnia kell. - Nem megy. 873 00:50:15,000 --> 00:50:19,166 A műsornak folytatódnia kell. Mi a cég három alappillére, Arjun? 874 00:50:19,250 --> 00:50:21,250 Állítsd le a kamerát! Az összeset! 875 00:50:21,833 --> 00:50:23,000 Nem lehet. 876 00:50:24,750 --> 00:50:25,958 Arjun! 877 00:50:26,833 --> 00:50:29,416 Össze kell szedned magad. 878 00:50:29,500 --> 00:50:32,083 - Nem fog menni. Nem. - Nézz rám! 879 00:50:32,166 --> 00:50:35,458 Arjun, nézz rám! Gyerünk! 880 00:50:39,250 --> 00:50:42,750 Bisht, takaríts össze! 881 00:50:45,791 --> 00:50:49,208 Arjun, mit csinál a műsorvezető? Gyerünk! Ki az a műsorvezető? 882 00:50:51,083 --> 00:50:52,708 Ki az a műsorvezető? 883 00:50:53,458 --> 00:50:55,625 A műsorvezető színész. 884 00:50:55,708 --> 00:50:56,916 Mit akar a színész? 885 00:50:58,333 --> 00:51:01,333 A színész közönséget akar. 886 00:51:01,916 --> 00:51:02,958 Mit akar a közönség? 887 00:51:03,916 --> 00:51:05,625 A közönség drámát akar. 888 00:51:05,708 --> 00:51:07,625 A közönség drámát akar. Így van. Jó. 889 00:51:07,708 --> 00:51:09,583 Szóval nem állhatunk le a drámával. 890 00:51:10,625 --> 00:51:13,250 Gyerünk! Tedd rendbe magad! 891 00:51:14,375 --> 00:51:15,541 Oké. 892 00:51:18,750 --> 00:51:21,125 Hangosítsd fel a szomorú háttérzenét 893 00:51:21,208 --> 00:51:23,125 a zuhanós jelenethez! 894 00:51:26,000 --> 00:51:27,500 Ne takarítsd le a vért! 895 00:51:27,583 --> 00:51:28,500 Kell az a vér. 896 00:51:31,583 --> 00:51:32,791 Embereld meg magad! 897 00:51:33,625 --> 00:51:36,375 Ejtsd rabul a nézőket! Gyerünk, menni fog! 898 00:51:36,458 --> 00:51:37,791 Élőbe kell menned. 899 00:51:49,541 --> 00:51:52,375 Arjun, élő adásba hoztad Raghubeert. 900 00:51:52,458 --> 00:51:54,916 Te kezdted ezt a műsort. Be is fejezed. 901 00:51:55,000 --> 00:51:57,583 Gyerünk! Befejezed a műsort. 902 00:51:57,666 --> 00:51:59,208 Igen? Igen. 903 00:51:59,833 --> 00:52:02,125 Gyerünk! A műsornak folytatódnia kell. Jó. 904 00:52:02,958 --> 00:52:04,000 Gyerünk! 905 00:52:07,583 --> 00:52:10,333 Mély levegő. 906 00:52:12,791 --> 00:52:15,625 Amit mondok, az az igazság. 907 00:52:15,708 --> 00:52:17,250 Mély levegő. Gyerünk! 908 00:52:20,166 --> 00:52:23,375 Arjun Pathak vagyok. Amit mondok, az az igazság. 909 00:52:23,458 --> 00:52:24,750 Még egyszer. 910 00:52:24,833 --> 00:52:27,083 Arjun Pathak vagyok. Amit mondok, az… 911 00:52:27,166 --> 00:52:31,125 Arjun Pathak vagyok, ez a Bharosa 24x7. Amit mondok, az az igazság. 912 00:52:31,208 --> 00:52:32,083 Még egyszer! 913 00:52:33,458 --> 00:52:37,500 Arjun Pathak vagyok, ez a Bharosa 24x7. Amit mondok, az az igazság. 914 00:52:37,583 --> 00:52:38,875 Megint. 915 00:52:39,791 --> 00:52:41,125 Gyerünk! Újra. 916 00:52:43,416 --> 00:52:47,541 Arjun Pathak vagyok, ez a Bharosa 24x7. Amit mondok, az az igazság. 917 00:52:47,625 --> 00:52:51,375 Amit mondok, az az igazság. 918 00:52:51,958 --> 00:52:53,500 Amit mondok, az az igazság. 919 00:52:53,583 --> 00:52:56,250 Még egyszer! Hittel. Bharosa. 920 00:52:59,333 --> 00:53:00,875 - Arjun Pathak vagyok… -Igen. 921 00:53:00,958 --> 00:53:04,583 …ez a Bharosa 24x7. Amit mondok, az az igazság. 922 00:53:04,666 --> 00:53:05,791 Ahogy mondod. Gyerünk! 923 00:53:09,750 --> 00:53:13,250 Arjun Pathak vagyok, ez a Bharosa 24x7. 924 00:53:13,833 --> 00:53:16,041 Amit mondok, az az igazság. 925 00:53:17,583 --> 00:53:20,916 Remek. Visszatért a szupersztárom. 926 00:53:21,458 --> 00:53:22,750 De nem miattad, ribanc. 927 00:53:27,041 --> 00:53:28,875 - Halló? - Jön a miniszter? 928 00:53:30,708 --> 00:53:32,458 Igen, úton van. 929 00:53:33,458 --> 00:53:37,208 Nézze a hidat! Nem bírja sokáig. 930 00:53:37,291 --> 00:53:40,250 {\an8}Én csak egy dolgot kértem. Intézze el! Gyorsan! 931 00:53:40,333 --> 00:53:42,000 Úton van. 932 00:53:42,083 --> 00:53:43,208 Mehet? 933 00:53:43,708 --> 00:53:45,041 Kész vagy? 934 00:53:46,208 --> 00:53:47,208 Egy perc. 935 00:53:51,000 --> 00:53:52,666 Halló, Praveen úr! 936 00:53:52,750 --> 00:53:53,666 Igen, Arjun? 937 00:53:54,791 --> 00:53:56,541 Hol van a miniszter? 938 00:53:56,625 --> 00:53:57,875 Úton. 939 00:53:57,958 --> 00:53:58,875 Igen, uram? 940 00:53:58,958 --> 00:54:00,708 Abbahagyná a hazudozást? 941 00:54:01,291 --> 00:54:02,250 Arjun, mehet? 942 00:54:02,333 --> 00:54:04,000 Ha akkor feljelenti őt, 943 00:54:04,083 --> 00:54:05,708 már elkaptuk volna. 944 00:54:05,791 --> 00:54:07,875 De meg fogjuk menteni magát. 945 00:54:07,958 --> 00:54:09,958 Ez a munkája, nem hibáztathat engem! 946 00:54:10,041 --> 00:54:12,208 Engem oktat, hogy mi a jó és a rossz? 947 00:54:13,166 --> 00:54:16,833 Megértem, hogy nem bízik a zsarukban. De ha majd élő adásban lesz, 948 00:54:16,916 --> 00:54:18,625 és valami történik magával, 949 00:54:19,416 --> 00:54:21,083 akkor a terrorista legyőzött minket. 950 00:54:21,708 --> 00:54:22,833 Hogy fogják elkapni? 951 00:54:23,666 --> 00:54:25,750 Kell egy kis idő, míg bemérjük. 952 00:54:25,833 --> 00:54:27,916 Hogy fogják elkapni? 953 00:54:28,000 --> 00:54:29,458 Nyugodjon meg! 954 00:54:30,083 --> 00:54:31,250 Spóroljon az erejével! 955 00:54:32,625 --> 00:54:35,541 Folyamatosan változtatja az IP-címét. 956 00:54:36,208 --> 00:54:40,833 De így is sikerült leszűkítenünk a keresést erre a pár toronyra. 957 00:54:41,958 --> 00:54:43,083 De három óra kell még. 958 00:54:43,166 --> 00:54:44,583 Három óra? 959 00:54:45,333 --> 00:54:46,958 - Nincs időnk, Arjun. - Elnézést! 960 00:54:47,041 --> 00:54:48,541 Adásba kell mennünk. 961 00:54:48,625 --> 00:54:52,000 Hívjon, ha adásban van. Elküldöm a számomat. 962 00:54:52,583 --> 00:54:54,625 Mikor ér ide a miniszter? 963 00:54:54,708 --> 00:54:56,833 Mondtam, hogy úton van. Eljön. Ez holtbiztos. 964 00:54:56,916 --> 00:54:58,125 Hazug! 965 00:54:58,208 --> 00:54:59,250 Mi a helyzet? 966 00:55:00,000 --> 00:55:04,791 Arjun, ne foglalkozz vele! Csak játszadozik veled. 967 00:55:04,875 --> 00:55:06,000 Kezdjük az élő adást. 968 00:55:06,083 --> 00:55:09,958 Megmondod Raghubeernek, hogy a miniszter nem kér bocsánatot. Oké? 969 00:55:10,041 --> 00:55:12,500 - Hogyan? - Ketki, írd ki: „Nincs bocsánat.” 970 00:55:12,583 --> 00:55:14,958 Csupa nagybetűvel. 971 00:55:15,041 --> 00:55:17,916 - Tisztán kell látnia. - Főnök, ezt hogy érted? 972 00:55:18,000 --> 00:55:18,958 Hogy értem? 973 00:55:19,041 --> 00:55:21,750 Szerinted Jaydev Patil tényleg ide jön? Bocsánatot kérni? 974 00:55:23,583 --> 00:55:26,750 Te bocsánatot kértél Saumyától? Ugye, hogy nem? 975 00:55:27,416 --> 00:55:30,250 Tudod, miért? Azzal beismerjük, hogy hibáztunk. 976 00:55:30,333 --> 00:55:31,583 Azt senki sem akarja. 977 00:55:32,291 --> 00:55:35,916 Ha elkapják Raghubeert, és ha nem kér bocsánatot, 978 00:55:36,000 --> 00:55:38,500 elveszti a becsületét a nyilvánosság előtt. 979 00:55:38,583 --> 00:55:41,708 De ha Raghubeer csinál valamit, főgonosszá válik. 980 00:55:42,833 --> 00:55:46,250 Senkitől sem kell bocsánatot kérnie. Tökéletes befejezés. Oké? 981 00:55:46,333 --> 00:55:47,333 A TÚSZOKNAK MEG KELL HALNI 982 00:55:47,416 --> 00:55:49,791 Figyelsz te rám? Ezt kell mondanod. 983 00:55:49,875 --> 00:55:51,583 A csatorna erre kér. Oké? 984 00:55:52,750 --> 00:55:54,458 Arjun, kell még a főműsoridőd? 985 00:55:56,333 --> 00:55:57,416 Ezt kell mondanod. 986 00:56:00,166 --> 00:56:01,833 CSAK KÉT EMBER HALT MEG 987 00:56:01,916 --> 00:56:05,083 Jay, adj rá hangot! 988 00:56:06,291 --> 00:56:08,458 Előbb-utóbb megtudjuk. 989 00:56:08,541 --> 00:56:12,083 Eddig a halottak között van a 39 éves apa, 990 00:56:12,166 --> 00:56:14,458 aki a lezuhanó autóban ragadt, 991 00:56:14,541 --> 00:56:17,750 és Patil helyettese, Subhash Mathur. 992 00:56:17,833 --> 00:56:21,500 A lezuhanó autóban ragadt férfin kívül 993 00:56:21,583 --> 00:56:24,416 eddig senki másnak nem esett bántódása. 994 00:56:30,166 --> 00:56:32,375 Nem egy helyi egyetemen tanul? 995 00:56:32,916 --> 00:56:36,041 Egész életében egy gyilkos fiaként fogják ismerni. 996 00:56:36,125 --> 00:56:40,958 Nem vagyok gyilkos. Szándékosan senkit nem öltem meg. 997 00:56:44,375 --> 00:56:46,958 Jay, játszd le újra! 998 00:56:47,041 --> 00:56:48,958 Játszd le újra a videót! 999 00:56:49,500 --> 00:56:51,208 Nem vagyok gyilkos. 1000 00:56:51,833 --> 00:56:54,833 Szándékosan senkit nem öltem meg. 1001 00:56:55,458 --> 00:56:56,541 Praveen úr! 1002 00:56:58,083 --> 00:56:59,875 Senkit sem ölt meg szándékosan. 1003 00:56:59,958 --> 00:57:01,041 Hogy érti? 1004 00:57:01,125 --> 00:57:03,750 A Sea-Linket reggel 9:00 és 10:00 között javították. 1005 00:57:03,833 --> 00:57:06,708 Emiatt alacsony volt a forgalom. Ekkor robbantotta fel. 1006 00:57:06,791 --> 00:57:08,416 Ráláthat a Sea-Linkre. 1007 00:57:08,500 --> 00:57:10,416 Felejtsék el a listát tornyokról! 1008 00:57:10,500 --> 00:57:13,708 A Sea-Link közeli tornyokra fókuszáljanak! Megtalálják Raghubeert. 1009 00:57:14,500 --> 00:57:15,875 Jó. Pillanat! 1010 00:57:18,291 --> 00:57:21,541 Arjun, hadd végezzék a munkájukat! Mi pedig végezzük a miénket! 1011 00:57:21,625 --> 00:57:23,666 Rengeteg időt pocsékolsz el. 1012 00:57:23,750 --> 00:57:26,208 Figyelj! Amíg Raghubeer nem válik gonosszá, 1013 00:57:26,291 --> 00:57:27,666 nem kapják el. 1014 00:57:27,750 --> 00:57:29,416 Tedd a dolgod! Mi a terv? 1015 00:57:29,500 --> 00:57:30,958 Mondd meg Raghubeernek, 1016 00:57:31,041 --> 00:57:33,250 hogy senki nem kér bocsánatot! Ez az igazság. 1017 00:57:33,833 --> 00:57:37,208 Ettől hülyeséget fog csinálni, ami gonosszá teszi, 1018 00:57:37,291 --> 00:57:38,750 a zsaruk pedig elfogják. 1019 00:57:38,833 --> 00:57:40,208 És azzal fejezed be a műsort, 1020 00:57:40,291 --> 00:57:42,333 hogy fontos szereped volt az elkapásában. 1021 00:57:42,416 --> 00:57:44,041 Élőben a csatornánkon. 1022 00:57:44,125 --> 00:57:47,000 Érzelmes, hazafias végkifejlet. Mi más kell még? 1023 00:57:47,083 --> 00:57:49,166 Pont, ahogy elképzelted. Mire vársz? 1024 00:57:51,208 --> 00:57:53,958 Arjun, az infója igaz lehet. 1025 00:57:54,041 --> 00:57:57,375 Leszűkítjük a keresést. Gyorsan el fogjuk kapni. 1026 00:57:57,458 --> 00:57:59,500 - Elnézést! - Folytassa! 1027 00:57:59,583 --> 00:58:02,291 Időt kell nyernünk. Jön a miniszter. Bocsánatot fog kérni. 1028 00:58:02,375 --> 00:58:04,125 - Nincs időnk. - Én beszélek. 1029 00:58:04,208 --> 00:58:05,458 - Nem, uram. - Nem… 1030 00:58:05,541 --> 00:58:06,500 Időt kell nyernünk. 1031 00:58:06,583 --> 00:58:07,916 - El kell kapni. - Siessenek! 1032 00:58:08,000 --> 00:58:09,958 - Siessenek! - Ezt nem teheti! Várjon! 1033 00:58:10,041 --> 00:58:12,000 Arjun, beszéltem a főnökkel. 1034 00:58:12,083 --> 00:58:14,583 Ha a nézettség 70% fölé megy, igazgató lesz belőlem. 1035 00:58:14,666 --> 00:58:17,625 - Csak az értékelések érdeklik? - Figyelj! Ez fontos. 1036 00:58:17,708 --> 00:58:20,125 Megkapod a főműsoridőt. 1037 00:58:21,375 --> 00:58:24,125 Mondd, amit mondtam! Olvasd fel, ami oda van írva! 1038 00:58:24,208 --> 00:58:25,875 „NINCS BOCSÁNATKÉRÉS, NINCS ALKU” 1039 00:58:25,958 --> 00:58:27,500 Te leszel az év bemondója. Oké? 1040 00:58:27,583 --> 00:58:29,666 Ez az én hatásköröm. 1041 00:58:30,541 --> 00:58:33,416 A magáé? Akkor a maga hatáskörében halt meg Mathur úr? 1042 00:58:33,500 --> 00:58:36,250 Keressen másik állást! A felettesei hívni fogják. 1043 00:58:38,125 --> 00:58:40,125 - Milyen aláírás kell? - Arjun! 1044 00:58:40,208 --> 00:58:41,708 Arjun, hallgasson rám! 1045 00:58:41,791 --> 00:58:44,708 Ha Raghubeer megöli a túszokat? 1046 00:58:44,791 --> 00:58:47,041 Maga arra vár, nem? Elnézést! 1047 00:58:47,125 --> 00:58:48,416 Tedd a dolgod, Arjun! 1048 00:58:48,500 --> 00:58:51,833 Megy a közvetítés. Kezdjük az élő adást. Megy az adás. 1049 00:58:51,916 --> 00:58:53,041 - Praveen úr? - Kapcs… 1050 00:58:53,125 --> 00:58:55,166 Új információink vannak a terrorista helyéről. 1051 00:58:55,250 --> 00:58:57,583 - Kamat úr, jelentkezzen! - Nyolc, hét, hat, 1052 00:58:58,166 --> 00:58:59,875 öt, négy… 1053 00:59:01,500 --> 00:59:02,875 {\an8}ÉLŐ ADÁS 1054 00:59:02,958 --> 00:59:05,375 {\an8}Raghubeer úr, adásban van. 1055 00:59:06,000 --> 00:59:06,875 {\an8}Folytathatjuk? 1056 00:59:06,958 --> 00:59:08,083 {\an8}MUMBAI TÁMADÁS ALATT 1057 00:59:08,166 --> 00:59:11,083 {\an8}Az az újságíró nem fontos önnek? 1058 00:59:14,458 --> 00:59:16,500 Nem akarja őt újra látni? 1059 00:59:18,125 --> 00:59:20,583 {\an8}Én csak egy bocsánatkérést akarok. 1060 00:59:21,291 --> 00:59:22,916 És elengedek mindenkit. 1061 00:59:26,333 --> 00:59:30,125 Arjun, olvasd fel! „Nincs bocsánatkérés.” Olvasd! 1062 00:59:31,833 --> 00:59:34,375 {\an8}Pocsékolod a drága időt. Olvasd fel! 1063 00:59:36,083 --> 00:59:37,750 „NINCS BOCSÁNATKÉRÉS, NINCS ALKU” 1064 00:59:41,125 --> 00:59:42,291 Bisht, a gyógyszeremet! 1065 00:59:44,333 --> 00:59:46,458 {\an8}Hazaviszem őt. 1066 00:59:49,416 --> 00:59:51,583 Mire vársz? Adásban vagy. 1067 00:59:52,166 --> 00:59:53,208 Add vissza! 1068 00:59:58,333 --> 01:00:00,208 Ki hoz nekem vizet? 1069 01:00:06,000 --> 01:00:06,958 {\an8}Raghubeer úr! 1070 01:00:07,583 --> 01:00:08,583 Igen? 1071 01:00:09,375 --> 01:00:11,458 {\an8}A kormány belement, hogy bocsánatot kér. 1072 01:00:17,541 --> 01:00:19,500 {\an8}A kormány belement, hogy bocsánatot kér. 1073 01:00:19,583 --> 01:00:20,583 Egy feltétellel. 1074 01:00:20,666 --> 01:00:21,625 Mi az? 1075 01:00:23,083 --> 01:00:24,416 Jól vagyok. 1076 01:00:26,083 --> 01:00:30,916 Nem akarnak több pusztítást. 1077 01:00:34,708 --> 01:00:37,208 Garanciát akarnak a további pusztítás ellen. 1078 01:00:37,291 --> 01:00:42,541 {\an8}A kormány személyesen akar bocsánatot kérni. 1079 01:00:43,125 --> 01:00:45,666 {\an8}Jöjjön a stúdióba a bocsánatkérésért! 1080 01:00:51,750 --> 01:00:53,083 A legjobbakat, Arjun. 1081 01:00:54,791 --> 01:00:57,250 Ha bemegyek a stúdióba, minden rendben lesz? 1082 01:00:59,416 --> 01:01:01,416 Abszolút. Maga diktál. 1083 01:01:03,458 --> 01:01:05,916 Jó, akkor megadom magam. 1084 01:01:06,000 --> 01:01:08,375 Jól van, Raghubeer úr. 1085 01:01:08,458 --> 01:01:12,791 A kormány csak annyit akar, hogy ne legyen több áldozat. 1086 01:01:12,875 --> 01:01:14,208 És több pusztítás. 1087 01:01:14,791 --> 01:01:18,708 De mi a garancia rá, hogy nem vernek át? 1088 01:01:19,541 --> 01:01:23,083 {\an8}Jöjjön a stúdióba, és a miniszter bocsánatot fog kérni. 1089 01:01:24,708 --> 01:01:27,250 - Személyesen? - Igen. 1090 01:01:27,333 --> 01:01:31,458 Úgy érti, személyesen kér majd bocsánatot? Ez az igazság? 1091 01:01:31,541 --> 01:01:33,375 Pontosan. Ahogy akarta. 1092 01:01:33,458 --> 01:01:35,666 Nem. Nem hiszek magának. 1093 01:01:36,166 --> 01:01:39,541 {\an8}Nem bízom önben. Hogy bízhatnék? 1094 01:01:41,125 --> 01:01:43,958 {\an8}Hogy érti? Azt mondta, bízik bennem. 1095 01:01:44,041 --> 01:01:46,750 - Ezért hívott engem. - Hogy bízhatnék meg? 1096 01:01:46,833 --> 01:01:49,416 Maga is elfogadott kenőpénzt, nem? 1097 01:01:50,000 --> 01:01:51,791 - Kenőpénzt? - Igen. 1098 01:01:51,875 --> 01:01:57,041 Most mondták be a hírekben. Igazat mond? 1099 01:01:57,125 --> 01:01:58,875 Mit mondanak? Ki mondja? 1100 01:01:58,958 --> 01:02:00,208 Nézze meg a híreket! 1101 01:02:00,291 --> 01:02:02,625 Manas Sethi vagyok, az INL News csatornától. 1102 01:02:02,708 --> 01:02:06,500 Arjun Pathak, megbízható forrásaink épp most derítettek ki valamit. 1103 01:02:06,583 --> 01:02:09,041 {\an8}Feltennénk pár kérdést élő adásban. 1104 01:02:09,125 --> 01:02:10,625 {\an8}MUMBAI TÁMADÁS ALATT 1105 01:02:10,708 --> 01:02:12,958 {\an8}Nem vagyok köteles válaszolni. 1106 01:02:13,041 --> 01:02:14,375 Az első kérdésem. 1107 01:02:14,458 --> 01:02:17,041 Mennyi ideig volt főműsoridős bemondó? 1108 01:02:17,125 --> 01:02:18,416 Válaszolj! 1109 01:02:19,666 --> 01:02:21,166 Kérem, válaszoljon! 1110 01:02:21,250 --> 01:02:22,375 {\an8}MUMBAI TÁMADÁS ALATT 1111 01:02:22,458 --> 01:02:23,625 {\an8}Válaszoljon, Arjun úr! 1112 01:02:26,958 --> 01:02:27,916 {\an8}Öt évig. 1113 01:02:28,000 --> 01:02:29,625 Öt év és két hónapig. 1114 01:02:29,708 --> 01:02:31,625 Aztán elvették a saját műsorát, 1115 01:02:31,708 --> 01:02:33,750 és azóta rádiózik. 1116 01:02:33,833 --> 01:02:35,958 Téves az információja. Felmondtam. 1117 01:02:36,041 --> 01:02:40,791 Forrásaink szerint a 62 hónapos bemondókarrierje során 1118 01:02:40,875 --> 01:02:43,708 megvesztegették, hogy eltitkoljon egy súlyos hírt. 1119 01:02:43,791 --> 01:02:46,000 {\an8}- Így van? - Kik a forrásai? 1120 01:02:46,666 --> 01:02:47,583 Nem fedhetjük fel. 1121 01:02:48,208 --> 01:02:49,625 Én mondtam el neki. 1122 01:02:51,083 --> 01:02:54,166 Még megmenthetlek, ha azt mondod, amit a cég hallani akar. 1123 01:02:54,250 --> 01:02:56,291 Ha nem Raghubeert kapják el, akkor téged. 1124 01:02:56,375 --> 01:02:57,708 Te döntesz. 1125 01:02:58,750 --> 01:02:59,791 Olvasd fel! 1126 01:02:59,875 --> 01:03:00,958 „NINCS BOCSÁNATKÉRÉS, NINCS ALKU” 1127 01:03:03,750 --> 01:03:05,708 A TÚSZOKNAK MEG KELL HALNI 1128 01:03:09,375 --> 01:03:13,875 {\an8}Raghubeer úr, gondoljon azokra, akik a Sea-Linken ragadtak! 1129 01:03:13,958 --> 01:03:15,250 {\an8}Veszélyben van az életük. 1130 01:03:16,125 --> 01:03:18,291 {\an8}Bármikor összeomolhat a híd. 1131 01:03:18,375 --> 01:03:19,500 {\an8}Elfogadta a kenőpénzt? 1132 01:03:20,500 --> 01:03:23,166 Tavaly októberben az Év Újságírójának választották. 1133 01:03:23,833 --> 01:03:27,208 Később kiderült, hogy a sztori, amiért megkapta a díjat, 1134 01:03:27,291 --> 01:03:30,833 valójában a feleségéé, Saumya Mehra Pathaké. 1135 01:03:30,916 --> 01:03:33,500 A felesége még válópert is benyújtott ezután. 1136 01:03:33,583 --> 01:03:35,750 {\an8}Ellopta Saumya sztoriját? 1137 01:03:36,375 --> 01:03:38,833 {\an8}Nem akarok válaszolni alaptalan vádakra. 1138 01:03:38,916 --> 01:03:40,208 {\an8}Még meg tudlak menteni. 1139 01:03:40,291 --> 01:03:43,291 Beismerem Saumyának, hogy én kértem, hogy lopd el a sztorit. 1140 01:03:43,375 --> 01:03:46,583 Arjun, a sikerért be kell mocskolnod a kezed. 1141 01:03:46,666 --> 01:03:49,791 Ilyen az élet. Én megtenném a helyedben. 1142 01:03:49,875 --> 01:03:52,375 Kap egy esélyt, hogy elmondja a véleményét. 1143 01:03:52,458 --> 01:03:53,666 Válaszoljon! 1144 01:03:53,750 --> 01:03:56,666 Válaszolok, Manas Sethi úr. 1145 01:03:57,791 --> 01:04:03,250 {\an8}Az emberek megtévesztésével szeretné növelni a nézettséget. Ez csalás. 1146 01:04:03,916 --> 01:04:06,708 Hülyének nézi az embereket? 1147 01:04:06,791 --> 01:04:10,208 {\an8}Semmit nem tudnak? Világosan kijelentem. 1148 01:04:10,791 --> 01:04:12,250 {\an8}Ez mind hazugság. 1149 01:04:12,791 --> 01:04:14,833 Akkor kérdeznék még valamit. 1150 01:04:14,916 --> 01:04:18,500 Amikor felrobbant a Sea-Link, miért nem szólt a rendőrségnek? 1151 01:04:18,583 --> 01:04:23,041 Asif úr mesélte nekünk. Az Aaj Ka Topic című műsora producere. 1152 01:04:23,125 --> 01:04:23,958 Ez… 1153 01:04:24,041 --> 01:04:26,666 Vagyis egy volt főműsoridős bemondó 1154 01:04:26,750 --> 01:04:29,750 kenőpénzt fogadott el, fontos információkat tartott vissza, 1155 01:04:29,833 --> 01:04:31,791 {\an8}sztorit lopott a feleségétől, 1156 01:04:31,875 --> 01:04:33,791 {\an8}és ma nem jelentett egy terrortámadást, 1157 01:04:33,875 --> 01:04:35,791 {\an8}hogy exkluzív sztorival jelentkezhessen. 1158 01:04:36,333 --> 01:04:38,416 Van hozzáfűznivalója? 1159 01:04:40,416 --> 01:04:41,541 Nézd meg a nézettséget! 1160 01:04:42,166 --> 01:04:45,750 {\an8}Pathak úr, a hallgatása megerősíti állításainkat. 1161 01:04:45,833 --> 01:04:47,958 {\an8}Tájékoztatjuk nézőinket, hogy a hír, 1162 01:04:48,041 --> 01:04:50,333 {\an8}aminek elhallgatásáért Pathak állítólag 1163 01:04:50,416 --> 01:04:53,541 kenőpénzt fogadott el, az annak a három munkásnak a halála. 1164 01:04:53,625 --> 01:04:57,958 Az INL további részletekkel jelentkezik erről a halálos megtévesztésről. 1165 01:04:58,041 --> 01:05:00,083 Manas Sethi vagyok, INL NEWS. 1166 01:05:00,166 --> 01:05:03,208 {\an8}#KorruptMűsorvezető hashtaggel várjuk véleményeiket. 1167 01:05:05,750 --> 01:05:07,583 A nézettség elérte a 70%-ot. 1168 01:05:08,250 --> 01:05:10,250 Majd egy ital mellett megbeszéljük. 1169 01:05:10,958 --> 01:05:13,875 Felejtsd el a főműsoridőt! Jó lesz neked a rádió is. 1170 01:05:18,625 --> 01:05:21,125 Bisht, szólj a sofőrnek, hogy hozza a kocsit! 1171 01:05:22,375 --> 01:05:24,333 Egy embernek elég lett volna 1172 01:05:24,416 --> 01:05:28,041 beszámolnia a halott munkásokról, és ez a nap se jött volna el. 1173 01:05:28,125 --> 01:05:30,666 Raghubeer úr, segíteni akarok. 1174 01:05:30,750 --> 01:05:32,375 - A bocsánat… -Többé nincs joga! 1175 01:05:33,458 --> 01:05:36,750 Maga is közéjük tartozik. A mai hírek végére értünk. 1176 01:05:36,833 --> 01:05:38,291 Várjon! 1177 01:05:39,125 --> 01:05:40,916 Mit tud a hírbizniszről? 1178 01:05:42,708 --> 01:05:44,500 Amit lát, az nem mindig igaz. 1179 01:05:45,250 --> 01:05:49,041 Mert az igazságnak idő kell, és a közönségnek sokszor nincs ideje. 1180 01:05:49,625 --> 01:05:55,375 Ön irányítja a robbanásokat, de közönségnek is van egy távirányítója. 1181 01:05:56,375 --> 01:05:59,708 Amitől minden hírcsatorna fél. 1182 01:06:00,333 --> 01:06:03,333 A közönség drámát, a csatorna nézettséget akar. 1183 01:06:03,416 --> 01:06:04,791 Az igazság senkinek sem kell. 1184 01:06:06,291 --> 01:06:08,416 Nem fogadtam el kenőpénzt, Raghubeer úr. 1185 01:06:08,500 --> 01:06:12,291 Csupán azt tettem, amit a csatorna kért. 1186 01:06:13,333 --> 01:06:16,666 Én is olyan nélkülözhető része vagyok a rendszernek, mint maga. 1187 01:06:18,833 --> 01:06:22,916 És ma én vagyok a könnyű célpont, mert önnek próbálok segíteni. 1188 01:06:24,666 --> 01:06:26,333 Szeretnék segíteni önnek. 1189 01:06:27,833 --> 01:06:33,166 Bízzon bennem, Raghubeer úr! Amit mondok, az az igazság. 1190 01:06:39,125 --> 01:06:40,791 Biztos eljön a miniszter? 1191 01:06:40,875 --> 01:06:42,041 Biztos. 1192 01:06:42,875 --> 01:06:44,000 Akkor minden megoldódik. 1193 01:06:48,708 --> 01:06:50,625 NÉMÍT 1194 01:06:51,208 --> 01:06:52,833 Szép volt, Arjun Pathak! 1195 01:06:58,166 --> 01:06:59,708 {\an8}ÚJ ÜZENET 1196 01:07:03,833 --> 01:07:04,791 Kezdjük az élőt! 1197 01:07:04,875 --> 01:07:07,541 Élőben kapcsolunk, öt, négy, három… 1198 01:07:09,375 --> 01:07:10,750 ÉLŐ ADÁS 1199 01:07:13,333 --> 01:07:15,750 {\an8}Raghubeer úr, üzenetem jött. 1200 01:07:15,833 --> 01:07:19,541 {\an8}Nem láthatja, de a rendőrség küldte. 1201 01:07:19,625 --> 01:07:23,166 {\an8}Megjött a miniszter, és a szomszéd stúdióban van. 1202 01:07:23,791 --> 01:07:26,583 {\an8}Mit keres ott? Miért nem itt van? 1203 01:07:27,166 --> 01:07:30,541 - Hamarosan itt lesz. - Bocsánatot fog kérni? 1204 01:07:30,625 --> 01:07:32,208 - Természetesen. - Arjun! 1205 01:07:32,291 --> 01:07:33,541 - Oké. - Elértük Saumyát. 1206 01:07:33,625 --> 01:07:36,125 - Akkor minden rendben lesz. - Igen. 1207 01:07:36,208 --> 01:07:39,583 {\an8}Raghubeer úr, a Sea-Linken lévők még mindig veszélyben vannak. 1208 01:07:40,375 --> 01:07:44,000 {\an8}Riporterünk, Saumya Mehra Pathak, ott van. 1209 01:07:44,750 --> 01:07:46,791 {\an8}Saumya, hallasz engem? 1210 01:07:46,875 --> 01:07:48,458 {\an8}Igen, hallak, Arjun. 1211 01:07:49,125 --> 01:07:52,583 {\an8}Itt 12 túsz van. 1212 01:07:52,666 --> 01:07:55,000 {\an8}Súlyosan megsérültek, és félnek. 1213 01:07:55,083 --> 01:07:57,500 Azonnali orvosi ellátásra van szükségük. 1214 01:07:58,083 --> 01:08:01,833 {\an8}A robbanás miatt bármikor összeomolhat ez a híd. 1215 01:08:01,916 --> 01:08:03,166 {\an8}Remeg a híd. 1216 01:08:03,750 --> 01:08:05,458 {\an8}Nincs időnk. 1217 01:08:06,041 --> 01:08:08,458 {\an8}Egyre rosszabb a helyzet. 1218 01:08:12,208 --> 01:08:14,083 {\an8}Itt a mentőcsapat. 1219 01:08:18,166 --> 01:08:20,791 {\an8}Láthatják, hogy itt vannak a helikopterek, 1220 01:08:20,875 --> 01:08:24,291 {\an8}de Raghubeer úr engedélye nélkül nem tehetünk semmit. 1221 01:08:26,375 --> 01:08:27,375 {\an8}VESZÉLYBEN A TÚSZOK 1222 01:08:27,458 --> 01:08:32,208 {\an8}Technikai okok miatt elveszítettük a kapcsolatot Saumyával. 1223 01:08:33,541 --> 01:08:37,125 {\an8}Raghubeer úr, a Sea-Linken lévők veszélyben vannak. 1224 01:08:37,750 --> 01:08:41,083 {\an8}- Legalább a nőket és a gyerekeket… - Ne zavarjon meg! 1225 01:08:41,166 --> 01:08:42,500 {\an8}Legalább őket engedje el! 1226 01:08:42,583 --> 01:08:46,333 {\an8}Ha nem kapom meg, amit akarok, mindenki meghal. 1227 01:08:46,416 --> 01:08:50,708 {\an8}Uram, minden erőnkkel azon vagyunk, hogy gyorsan ide jöjjön a miniszter. 1228 01:08:50,791 --> 01:08:54,958 {\an8}De ha valakivel történik valami, mindennek vége. 1229 01:08:55,041 --> 01:08:57,208 Engedje el a nőket és a gyerekeket! 1230 01:08:57,291 --> 01:08:59,833 Ártatlanok. Mit tettek? 1231 01:08:59,916 --> 01:09:03,125 A rokona. Saumya a felesége, ugye? 1232 01:09:04,875 --> 01:09:05,833 Kapcsolja le! 1233 01:09:05,916 --> 01:09:06,916 Gyorsan! 1234 01:09:08,125 --> 01:09:10,333 Arjun, megtaláltuk. 1235 01:09:10,416 --> 01:09:12,541 Igaza volt. Rálát a Sea-Linkre. 1236 01:09:13,416 --> 01:09:14,333 Úton vagyunk érte. 1237 01:09:14,416 --> 01:09:15,250 NÉMÍT 1238 01:09:15,833 --> 01:09:17,375 Egy pillanat! Nem jön a miniszter? 1239 01:09:18,500 --> 01:09:20,500 Először a terroristát kell elkapnunk. 1240 01:09:20,583 --> 01:09:23,666 - Mi van a hídon lévőkkel? - Adjon még öt percet! 1241 01:09:23,750 --> 01:09:25,083 Azt mondta, jön a miniszter. 1242 01:09:26,041 --> 01:09:27,291 Arjun úr! 1243 01:09:28,291 --> 01:09:30,000 - Raghubeer úr! - Hol van? 1244 01:09:30,083 --> 01:09:33,416 Raghubeer úr, beszéltem a rendőrökkel. A miniszter már úton van. 1245 01:09:34,833 --> 01:09:37,708 Miért nem jön? Csak bocsánatot kell kérnie. 1246 01:09:38,291 --> 01:09:39,500 Fenébe is, a népnek dolgozik! 1247 01:09:46,291 --> 01:09:47,416 {\an8}Raghubeer úr! 1248 01:09:54,291 --> 01:09:57,708 Élőben kapcsolunk, öt, négy, három… 1249 01:09:58,833 --> 01:09:59,750 ÉLŐ ADÁS 1250 01:09:59,833 --> 01:10:01,958 {\an8}Újabb robbanás történt a Sea-Linken. 1251 01:10:02,041 --> 01:10:03,416 {\an8}Raghubeer úr, mit művel? 1252 01:10:03,500 --> 01:10:06,500 Tüntesse el a helikoptert! 1253 01:10:07,500 --> 01:10:09,541 {\an8}- Nem megy be a stúdióba. - De igen. 1254 01:10:09,625 --> 01:10:13,000 {\an8}Mostantól ön a felelős a hídon lévő emberek életéért. 1255 01:10:13,083 --> 01:10:14,416 {\an8}Álljon le, Raghubeer úr! 1256 01:10:15,458 --> 01:10:16,916 {\an8}HELIKOPTEREK A SEA-LINKNÉL 1257 01:10:18,791 --> 01:10:23,291 Patil miniszter úr már biztos úton van. 1258 01:10:23,375 --> 01:10:25,625 Maga mellett állunk ezekben a nehéz időkben. 1259 01:10:25,708 --> 01:10:26,750 Kuss! 1260 01:10:27,916 --> 01:10:32,333 {\an8}Raghubeer úr, egy ország figyeli. 1261 01:10:33,208 --> 01:10:36,958 {\an8}Ha a népet kéri, ők igazságot szolgáltatnak önnek. 1262 01:10:37,041 --> 01:10:41,041 {\an8}Hadd menjenek el ezek az emberek! Itt maradok én. 1263 01:10:41,125 --> 01:10:44,375 {\an8}Nem. Hol a miniszter? 1264 01:10:44,458 --> 01:10:46,041 {\an8}Raghubeer úr, könyörgök! 1265 01:10:46,125 --> 01:10:49,291 {\an8}Engedje el a nőket és a gyerekeket! 1266 01:10:49,375 --> 01:10:50,541 {\an8}Nem! 1267 01:10:52,791 --> 01:10:54,916 {\an8}Raghubeer úr, önnek is van családja. 1268 01:10:56,958 --> 01:11:00,625 {\an8}Ez a kislány a saját szemével látta meghalni az apját. 1269 01:11:03,208 --> 01:11:04,583 Kérem! 1270 01:11:06,458 --> 01:11:10,625 Ők ártatlanok. Nem csináltak semmit. 1271 01:11:10,708 --> 01:11:13,583 Azt akarja, hogy ugyanazt a fájdalmat éljék át, mint ön? 1272 01:11:16,166 --> 01:11:17,916 Ártatlanok, Raghubeer úr. 1273 01:11:19,041 --> 01:11:20,541 Kérem, engedje el őket! 1274 01:11:25,708 --> 01:11:26,708 Rendben. 1275 01:11:28,125 --> 01:11:29,625 Csak a nők és a gyerekek. 1276 01:11:29,708 --> 01:11:32,916 Köszönöm, Raghubeer úr. 1277 01:11:33,458 --> 01:11:35,416 Hogy bízik bennünk. 1278 01:11:36,375 --> 01:11:40,041 És remélem, a kormány megadja önnek a megérdemelt bocsánatkérést. 1279 01:11:42,416 --> 01:11:47,166 Mert szerintem ha bocsánatot kérünk, attól nem leszünk kisebbek. 1280 01:11:49,625 --> 01:11:50,708 Igen. 1281 01:11:51,916 --> 01:11:54,541 Igazad van. Nem leszünk kisebbek, ha bocsánatot kérünk. 1282 01:12:00,666 --> 01:12:01,875 Pathak asszony? 1283 01:12:05,500 --> 01:12:06,625 Igen? 1284 01:12:07,916 --> 01:12:11,541 Remélem, hogy véget ér mindez, és minden rendben lesz. 1285 01:12:12,125 --> 01:12:14,458 Én is remélem. 1286 01:12:17,666 --> 01:12:21,250 Hamarosan együtt leszünk, Pathak asszony! 1287 01:12:23,125 --> 01:12:25,125 Hamarosan együtt leszünk, Pathak úr. 1288 01:12:31,958 --> 01:12:33,416 Küldjék le a mentőcsapatot! 1289 01:12:33,500 --> 01:12:36,208 {\an8}MENTŐHELIKOPTER A SEA-LINKNÉL 1290 01:12:37,041 --> 01:12:40,500 Mindjárt otthon leszünk. Ne sírj! Oké? 1291 01:13:12,208 --> 01:13:15,916 Saumya… Pathak! Hallasz engem? 1292 01:13:16,000 --> 01:13:17,208 Saumya Mehra Pathak… 1293 01:13:17,833 --> 01:13:19,625 Saumya Mehra Pathak, hallasz engem? 1294 01:13:19,708 --> 01:13:21,000 Pa… 1295 01:13:22,708 --> 01:13:28,375 {\an8}Minden hajót és életmentőt arra kérek, hogy minél hamarabb menjenek oda, 1296 01:13:28,458 --> 01:13:33,083 {\an8}és mentsenek meg annyi életet, amennyit csak tudnak. 1297 01:13:33,166 --> 01:13:36,625 {\an8}Tudom, hogy mindenkit megmenthetünk. Siessenek, kérem! 1298 01:13:36,708 --> 01:13:37,958 Saumya, válaszolj! 1299 01:13:38,625 --> 01:13:39,708 Saumya Mehra Pathak? 1300 01:13:41,791 --> 01:13:43,916 {\an8}NINCS JEL 1301 01:13:47,875 --> 01:13:49,875 Raghubeer! 1302 01:13:51,125 --> 01:13:53,666 {\an8}Pokolba a bocsánatkérésével! 1303 01:13:54,750 --> 01:13:56,583 {\an8}Erre válaszoljon! 1304 01:13:57,666 --> 01:14:00,583 {\an8}Meg akarta ölni őket, ugye? Maga… 1305 01:14:00,666 --> 01:14:01,916 {\an8}ÖSSZEOMLOTT A SEA-LINK 1306 01:14:02,833 --> 01:14:05,625 Sajnálom. 1307 01:14:12,083 --> 01:14:17,416 {\an8}Azért csináltam mindezt, mert egy szót akartam hallani. 1308 01:14:18,166 --> 01:14:20,916 Azt kértem, hogy mentsék meg a hídról az embereket. 1309 01:14:21,000 --> 01:14:23,583 Már nem bírta sokáig. Hol voltak az emberei? 1310 01:14:25,083 --> 01:14:29,000 Hol a miniszter? 1311 01:14:29,083 --> 01:14:30,083 Hol van Patil? 1312 01:14:31,916 --> 01:14:33,833 Nem tehetek többet semmit. 1313 01:14:36,083 --> 01:14:37,708 Nem tehetek többet semmit. 1314 01:14:40,833 --> 01:14:42,791 Megszakadt. Kikapcsoljuk az élőt. 1315 01:15:05,625 --> 01:15:07,958 {\an8}VÁLÁSTERVEZET 1316 01:15:43,916 --> 01:15:47,000 {\an8}BEJÖVŐ HÍVÁS 1317 01:15:54,041 --> 01:15:55,583 Ott vagyok. 1318 01:15:55,666 --> 01:15:57,541 Mindjárt elkapjuk Raghubeert. 1319 01:15:57,625 --> 01:15:58,708 Jól csinálta. 1320 01:15:59,791 --> 01:16:03,166 És ne aggódjon! Amint értesülök Saumyáról, elmondom. 1321 01:16:04,916 --> 01:16:07,375 Úgy értesültünk, hogy a terroristát, 1322 01:16:07,458 --> 01:16:10,833 aki bombatámadással fenyegetőzött, 1323 01:16:10,916 --> 01:16:13,083 hamarosan elkapja a rendőrség. 1324 01:16:13,166 --> 01:16:17,541 Bízunk benne, hogy a kommandósaink elkapják, 1325 01:16:17,625 --> 01:16:23,833 és így az emberek megnyugodhatnak. 1326 01:16:23,916 --> 01:16:26,750 Folyamatosan jövünk a részletekkel. 1327 01:16:26,833 --> 01:16:28,250 - Kizárólag az INL-en. - Arjun! 1328 01:16:28,916 --> 01:16:31,500 Még nem végeztem. 1329 01:16:32,083 --> 01:16:37,208 Azért hívtam, mert az épületet, ahova a rendőrök eljöttek letartóztatni, 1330 01:16:37,833 --> 01:16:40,041 fel fogom robbantani. 1331 01:16:42,208 --> 01:16:46,250 RAGHUBEERT MINDJÁRT ELKAPJÁK 1332 01:16:49,333 --> 01:16:51,750 {\an8}Halló, hall engem? 1333 01:16:51,833 --> 01:16:53,916 Halló, Praveen Kamath? 1334 01:16:54,000 --> 01:16:55,583 {\an8}Raghubeer bombát helyezett el 1335 01:16:55,666 --> 01:16:57,500 az épületben, ahol keresik. 1336 01:16:58,208 --> 01:17:03,083 Praveen úr, vonuljanak vissza! Ne menjenek be! 1337 01:17:03,166 --> 01:17:04,916 {\an8}Ez csapda. Van egy… 1338 01:17:14,916 --> 01:17:18,125 ROBBANÁS EGY ÉPÜLETBEN 1339 01:18:48,541 --> 01:18:49,666 Rendkívüli hírek! 1340 01:18:49,750 --> 01:18:53,458 Most tudtuk meg, hogy Raghubeer Mhata a három munkás egyike volt, 1341 01:18:53,541 --> 01:18:56,916 {\an8}akik két éve meghaltak a Sea-Linken történt tragédiában. 1342 01:18:57,500 --> 01:18:58,666 {\an8}Felmerül a kérdés: 1343 01:18:58,750 --> 01:19:02,333 ki a terrorista, aki Raghubeer Mhatának hívja magát? 1344 01:19:03,750 --> 01:19:07,791 Az INL Newson még többet megtudhatnak. 1345 01:19:11,250 --> 01:19:13,625 A mi történetünknek még nincs vége. 1346 01:19:14,583 --> 01:19:16,333 Hála az égnek, hogy túlélte. 1347 01:19:16,416 --> 01:19:19,166 SZÁMÍTÓGÉPTEREM 1348 01:19:20,125 --> 01:19:22,958 Hol van? Én segíthetek. 1349 01:19:23,041 --> 01:19:25,625 Nem, maga csak kihasznál. 1350 01:19:26,583 --> 01:19:28,333 Felhívta a minisztert? 1351 01:19:31,833 --> 01:19:33,041 KIZSÁKMÁNYOLÁS 1352 01:19:33,125 --> 01:19:34,583 Idejött? 1353 01:19:35,458 --> 01:19:38,000 Maga észre sem veszi a hozzám hasonlókat. 1354 01:19:38,583 --> 01:19:41,333 Akkor miért engem hívott, ha nincs is hatalmam? 1355 01:19:41,416 --> 01:19:44,083 Miért hívott fel, ha Patil úgysem kér bocsánatot? 1356 01:19:44,166 --> 01:19:46,166 Mi a vétkem? Miért hívott? 1357 01:19:46,250 --> 01:19:48,333 Azt hittem, legalább maga más. 1358 01:19:48,416 --> 01:19:49,583 ANGOL 1359 01:19:49,666 --> 01:19:50,958 De mind egyformák. 1360 01:19:51,666 --> 01:19:53,500 Épp ezért, Arjun, 1361 01:19:54,500 --> 01:19:55,708 meg fog halni. 1362 01:19:55,791 --> 01:19:57,666 Nem kímélem meg. 1363 01:19:58,250 --> 01:20:00,291 Ebben az épületben is van egy bomba. 1364 01:20:01,125 --> 01:20:05,041 Csak egy gombot kell megnyomnom, és összeomlik az épület. 1365 01:20:13,250 --> 01:20:16,416 Apád örülne a tetteidnek, ha élne? 1366 01:20:16,500 --> 01:20:18,041 Ha élne… 1367 01:20:20,875 --> 01:20:21,791 Anand? 1368 01:20:23,666 --> 01:20:25,125 Anand Mhata. 1369 01:20:28,541 --> 01:20:30,916 Anand, most lebuktatlak. 1370 01:20:32,083 --> 01:20:34,875 Gyere ide, vagy lebuktatlak! 1371 01:20:47,333 --> 01:20:49,666 {\an8}TÁRCSÁZÁS… 1372 01:20:50,500 --> 01:20:53,000 {\an8}A hívott számon előfizető nem kapcsolható. 1373 01:21:12,750 --> 01:21:14,625 Ez itt a Bharosa 24x7. 1374 01:21:14,708 --> 01:21:17,333 Van egy bomba az épületben, ami bármikor felrobbanhat. 1375 01:21:17,833 --> 01:21:19,708 Arjun Pathak vagyok. 1376 01:21:20,625 --> 01:21:25,208 Befejezem a riportot, amit reggel kezdtem. 1377 01:21:25,291 --> 01:21:27,250 Nézzék tovább a Bharosa 24x7-et! 1378 01:21:53,958 --> 01:21:54,833 Anand Mhata! 1379 01:21:57,541 --> 01:21:59,125 Raghubeer Mhata fia. 1380 01:22:01,708 --> 01:22:03,166 Benne vagy a tévében. 1381 01:22:04,625 --> 01:22:05,958 Üdv a műsorban! 1382 01:22:07,291 --> 01:22:09,791 Anand, gondold át alaposan, mielőtt bármit teszel! 1383 01:22:10,291 --> 01:22:12,250 Élő adásban vagy, az emberek látnak. 1384 01:22:13,375 --> 01:22:17,500 Ha megadod magad élő adásban, még van remény számodra. 1385 01:22:18,708 --> 01:22:21,541 Az emberek mindent tudnak rólad és apádról. 1386 01:22:21,625 --> 01:22:23,416 Gondolj bele! 1387 01:22:24,041 --> 01:22:26,291 Egy rossz lépés, 1388 01:22:27,750 --> 01:22:30,625 és senkit nem érdekel, ha meghalsz. 1389 01:22:34,333 --> 01:22:36,375 Úgy akarsz meghalni, mint az apád? 1390 01:22:38,875 --> 01:22:40,958 Én már régen meghaltam, uram. 1391 01:22:47,375 --> 01:22:49,666 Azt kérdezte, miért magát hívtam. 1392 01:22:50,708 --> 01:22:52,875 Miért ragaszkodtam magához? 1393 01:22:55,916 --> 01:23:00,666 Apám csak az ön hírműsorait nézte. 1394 01:23:01,833 --> 01:23:08,000 Megkérdeztem tőle, mi olyan különleges magában. 1395 01:23:08,833 --> 01:23:12,250 Azt mondogatta: „Gyere, ülj ide! 1396 01:23:13,041 --> 01:23:17,250 Amikor ez a fickó azt mondja…” Mit szokott mondani? 1397 01:23:17,750 --> 01:23:19,666 „Amit mondok, az az…” Mondja! 1398 01:23:21,666 --> 01:23:23,833 Amit mondok, az az igazság. 1399 01:23:23,916 --> 01:23:25,625 Úgy mondja, ahogy szokta! 1400 01:23:27,125 --> 01:23:29,541 Amit mondok, az az igazság. 1401 01:23:30,500 --> 01:23:32,208 Bízunk önben, mikor ezt mondja. 1402 01:23:35,291 --> 01:23:36,833 A pórnép bízik magában. 1403 01:23:37,375 --> 01:23:41,958 Elhisszük a híreket, amiket mond. 1404 01:23:47,708 --> 01:23:53,041 Az apám úgy dolgozott, mint egy gép. 1405 01:23:54,083 --> 01:23:58,250 Egész életében robotolt, és egy nap végül meghalt. 1406 01:23:59,541 --> 01:24:01,500 És ez senkit se érdekelt. 1407 01:24:01,583 --> 01:24:03,791 Anand, mi segíthetünk. 1408 01:24:06,625 --> 01:24:08,083 Tedd le a távirányítót! 1409 01:24:09,791 --> 01:24:11,708 Tedd le a távirányítót, Anand! 1410 01:24:14,791 --> 01:24:16,375 Az emberek hallgatnak rád. 1411 01:24:18,583 --> 01:24:20,208 Ők majd segítenek. 1412 01:24:20,958 --> 01:24:23,666 Csak egy bocsánatkérést akartam. 1413 01:24:25,125 --> 01:24:28,666 Apám nevében. 1414 01:24:31,750 --> 01:24:34,583 Miért olyan nehéz bocsánatot kérni? Miért? 1415 01:24:36,083 --> 01:24:37,875 Megszakítottuk az élő adást. Tűz! 1416 01:24:40,583 --> 01:24:41,666 Anand! 1417 01:24:46,416 --> 01:24:47,875 Anand! 1418 01:24:52,625 --> 01:24:55,291 Apám vakon bízott önben. 1419 01:25:00,958 --> 01:25:02,416 A bolond! 1420 01:25:23,000 --> 01:25:28,125 {\an8}A lövészeink a szemközti épületben lelőtték Anand Mhatát. 1421 01:25:28,208 --> 01:25:30,083 Anand Mhata vegyészmérnök 1422 01:25:30,166 --> 01:25:33,125 és robbantási szakértő volt a Konkan Vasútnál. 1423 01:25:33,208 --> 01:25:35,541 Ezt kizárólag az INL Newson hallhatták. 1424 01:25:39,625 --> 01:25:41,041 Legfrissebb híreink. 1425 01:25:41,875 --> 01:25:45,416 Arjun Pathak szorosan együttműködött a merénylővel 1426 01:25:45,500 --> 01:25:47,166 a támadások végrehajtásában. 1427 01:25:47,708 --> 01:25:51,750 Egy exkluzív riportra készült egy terroristával. 1428 01:25:51,833 --> 01:25:54,833 Arjun Pathak korábban főműsoridőben dolgozott. 1429 01:25:54,916 --> 01:25:57,375 Elvesztette a munkáját. 1430 01:25:57,458 --> 01:26:00,750 Hogy visszaszerezze, Arjun Pathak szenzációt keltett, 1431 01:26:00,833 --> 01:26:02,458 és veszélybe sodorta a nemzetet. 1432 01:26:02,541 --> 01:26:05,500 Arjun Pathak, #Nemzetellenes. 1433 01:26:06,083 --> 01:26:10,416 Velünk van Arjun Pathak barátja és kollégája, Asif Alam. 1434 01:26:10,500 --> 01:26:14,000 Ő fog részletesen beszámolni Arjun tervéről. 1435 01:26:14,083 --> 01:26:15,583 ANKITA FŐNÖK 1436 01:26:15,666 --> 01:26:16,666 Öné a szó, Asif! 1437 01:26:16,750 --> 01:26:18,250 Istenem! Szörnyen festesz. 1438 01:26:18,333 --> 01:26:19,625 Még élsz? 1439 01:26:19,708 --> 01:26:21,083 Főnök, mi ez az egész? 1440 01:26:21,166 --> 01:26:22,875 Arjun, nem volt más választásom. 1441 01:26:24,041 --> 01:26:26,000 Vagy te, vagy a csatorna. 1442 01:26:27,250 --> 01:26:33,166 Főgonoszt csináltál belőlem? Főnök, ezt a csatornáért tettem. 1443 01:26:33,250 --> 01:26:34,666 Valakinek el kellett buknia. 1444 01:26:36,666 --> 01:26:39,416 A kapott felvételek egyértelműen bizonyítják, 1445 01:26:39,500 --> 01:26:42,750 hogy Arjun Pathak kapcsolatban állt a merénylővel. 1446 01:26:43,875 --> 01:26:44,833 Te is tudod, 1447 01:26:45,458 --> 01:26:48,208 hogy minden hívásunkat rögzítettem. 1448 01:26:48,791 --> 01:26:49,875 Nyilvánosságra hozom. 1449 01:26:49,958 --> 01:26:51,916 Ne butáskodj! Nem értesz a szóból? 1450 01:26:53,333 --> 01:26:55,291 Mindezek után ki bízna benned? 1451 01:26:56,041 --> 01:27:00,708 Többször láttam, hogy Arjun Anand Mhatával találkozik az étteremben, 1452 01:27:00,791 --> 01:27:03,375 aki a technikai részlegünkön dolgozik. 1453 01:27:05,583 --> 01:27:07,166 De ez nem igaz. 1454 01:27:07,750 --> 01:27:09,458 Igen. Ez a híradó. 1455 01:27:12,166 --> 01:27:13,041 Viszlát, Arjun! 1456 01:27:13,791 --> 01:27:16,583 Arjun pénzt adott Anand Mhatának ezért a rendkívüli riportért. 1457 01:27:16,666 --> 01:27:20,958 Most kaptuk a hírt, hogy Arjunt rövidesen letartóztatják. 1458 01:27:21,041 --> 01:27:23,583 Maradjanak velünk! Ez az INL News. 1459 01:27:23,666 --> 01:27:27,083 Ma szégyellek újságírónak lenni. 1460 01:27:27,166 --> 01:27:30,750 Könyörgök a rendszernek, hogy adjon Arjun Pathaknak súlyos büntetést, 1461 01:27:31,375 --> 01:27:35,208 hogy ezt soha többé ne tegye meg más újságíró. 1462 01:27:35,875 --> 01:27:41,875 Megerősítették, hogy Saumya Mehra Pathak meghalt a Sea-Link-incidensben. 1463 01:27:47,583 --> 01:27:51,583 {\an8}SAUMYA MEHRA-PATHAK ÚJSÁGÍRÓ HALOTT 1464 01:27:51,666 --> 01:27:54,500 {\an8}Saumya Mehra Pathak sok évig közismert helyszíni tudósító volt 1465 01:27:54,583 --> 01:27:56,916 {\an8}a TRTV-nél. 1466 01:27:57,875 --> 01:28:00,666 Ő volt Arjun Pathak tévés bemondó felesége. 1467 01:28:23,333 --> 01:28:26,875 Arcodon csurgó könnycseppjeid 1468 01:28:27,583 --> 01:28:31,625 Gyengéden hullanak alá 1469 01:28:32,166 --> 01:28:36,500 Mikor ráeszmélsz, hogy amiért küzdöttél 1470 01:28:36,583 --> 01:28:40,916 Nem viheted magaddal 1471 01:28:42,125 --> 01:28:46,208 Mit nyertél, mit vesztettél ? 1472 01:28:47,041 --> 01:28:50,708 Most már kár számolnod 1473 01:28:51,291 --> 01:28:55,458 Amikor volt időd élni, nem éltél 1474 01:28:55,541 --> 01:28:59,250 Miért könyörögsz most életért ? 1475 01:29:00,250 --> 01:29:04,416 Mit nyertél, mit vesztettél ? 1476 01:29:04,500 --> 01:29:08,625 Most már kár számolnod 1477 01:29:09,208 --> 01:29:13,083 Amikor volt időd élni, nem éltél 1478 01:29:13,166 --> 01:29:17,583 Miért könyörögsz most életért ? 1479 01:29:47,458 --> 01:29:49,958 Pathak úr, ez az első műsora a főidőben. 1480 01:29:51,750 --> 01:29:52,833 Izgul? 1481 01:29:56,583 --> 01:29:57,625 Én is. 1482 01:29:59,541 --> 01:30:02,250 Azt hiszed, nem bírok el vele? 1483 01:30:02,333 --> 01:30:04,833 Azt nem kétlem. 1484 01:30:05,541 --> 01:30:08,916 Amikor azt mondod: „amit mondok, az az igazság”, 1485 01:30:10,041 --> 01:30:13,000 az emberek vakon hisznek majd neked. 1486 01:30:13,916 --> 01:30:15,000 Tényleg? 1487 01:30:15,083 --> 01:30:15,916 Igen. 1488 01:30:18,000 --> 01:30:19,666 Akkor miért vagy ideges? 1489 01:30:20,166 --> 01:30:22,416 Talán pont ezért izgulok. 1490 01:30:23,000 --> 01:30:26,166 Nézz rám, és mondd utánam: „Amit mondok, az az igazság.” 1491 01:30:32,166 --> 01:30:33,125 Nem fog menni. 1492 01:30:33,208 --> 01:30:34,916 - Próbáld meg! - Nem. 1493 01:30:35,000 --> 01:30:36,708 Menni fog. Gyerünk! 1494 01:30:36,791 --> 01:30:38,291 Nem erről van szó. 1495 01:30:41,083 --> 01:30:45,916 Pathak asszony, úgy érzem, felelősséget kaptam, hogy csakis az igazat mondjam. 1496 01:30:49,166 --> 01:30:51,416 Ne feledkezz meg erről a felelősségről! 1497 01:30:54,666 --> 01:30:58,208 Kérlek, ne játszd el a bizalmukat! 1498 01:31:02,416 --> 01:31:03,666 Áll az alku? 1499 01:31:10,041 --> 01:31:11,041 Áll. 1500 01:31:25,833 --> 01:31:27,000 Pathak asszony! 1501 01:31:30,833 --> 01:31:31,958 Sajnálom. 1502 01:32:57,208 --> 01:33:01,083 Mit nyertél, mit vesztettél ? 1503 01:33:01,708 --> 01:33:05,500 Most már kár számolnod 1504 01:33:06,166 --> 01:33:10,083 Amikor volt időd élni, nem éltél 1505 01:33:10,791 --> 01:33:14,541 Miért könyörögsz most életért ? 1506 01:33:15,416 --> 01:33:19,166 Mit nyertél, mit vesztettél ? 1507 01:33:19,916 --> 01:33:23,541 Most már kár számolnod 1508 01:33:24,375 --> 01:33:28,250 Amikor volt időd élni, nem éltél 1509 01:33:28,750 --> 01:33:32,625 Miért könyörögsz most életért ? 1510 01:33:51,458 --> 01:33:55,916 Nem kapsz második esélyt az élettől 1511 01:33:56,000 --> 01:34:00,000 Élj a mának 1512 01:34:00,541 --> 01:34:04,916 Nem kapsz második esélyt az élettől 1513 01:34:05,000 --> 01:34:08,916 Élj a mának 1514 01:34:09,000 --> 01:34:13,500 Az élet, akár az eső 1515 01:34:13,583 --> 01:34:17,916 Élvezd az utolsó cseppig 1516 01:34:18,750 --> 01:34:22,541 Nem kapsz második esélyt az élettől 1517 01:34:23,041 --> 01:34:26,875 Élj a mának 1518 01:34:26,958 --> 01:34:31,208 Az élet tanította leckék Amelyekre már homály borul 1519 01:34:31,291 --> 01:34:36,125 Eszedbe fognak jutni Mielőtt útnak indulsz 1520 01:34:36,208 --> 01:34:40,166 És az oly becses egód 1521 01:34:40,666 --> 01:34:44,583 Szertefoszlik előtted 1522 01:34:46,000 --> 01:34:49,958 Mit nyertél, mit vesztettél ? 1523 01:34:50,500 --> 01:34:54,375 Most már kár számolnod 1524 01:34:54,875 --> 01:34:58,791 Amikor volt időd élni, nem éltél 1525 01:34:59,541 --> 01:35:03,916 Miért könyörögsz most életért ? 1526 01:35:04,000 --> 01:35:07,916 Mit nyertél, mit vesztettél ? 1527 01:35:08,458 --> 01:35:12,541 Most már kár számolnod 1528 01:35:13,041 --> 01:35:16,750 Amikor volt időd élni, nem éltél 1529 01:35:17,625 --> 01:35:21,250 Miért könyörögsz most életért ? 1530 01:35:22,000 --> 01:35:26,458 Nem kapsz második esélyt az élettől 1531 01:35:26,541 --> 01:35:31,083 Élj a mának 1532 01:35:31,166 --> 01:35:35,541 Nem kapsz második esélyt az élettől 1533 01:35:35,625 --> 01:35:39,625 Élj a mának 1534 01:35:40,333 --> 01:35:44,666 Nem kapsz második esélyt az élettől 1535 01:35:44,750 --> 01:35:49,041 Élj a mának 1536 01:35:49,125 --> 01:35:54,000 Nem kapsz második esélyt az élettől 1537 01:35:54,083 --> 01:35:58,416 Élj a mának 1538 01:35:58,500 --> 01:36:03,375 A tudatlanság útját járva Lelsz rá az igazságra 1539 01:36:03,458 --> 01:36:07,333 A halál útját járva Lelsz rá a halhatatlanságra 1540 01:43:44,625 --> 01:43:49,625 A feliratot fordította: Sátori Orsolya