1 00:00:14,321 --> 00:00:17,201 Где все деньги? 2 00:00:23,601 --> 00:00:26,881 Полиция тут. Ты говорила, у нас три минуты! Они почти внутри! 3 00:00:28,561 --> 00:00:31,841 Именно такое у вас выражение лица, когда вы понимаете, что вам капец. 4 00:00:31,921 --> 00:00:35,121 Вы подумаете: зачем мне совершать столь глупый поступок? 5 00:00:35,201 --> 00:00:37,361 Ну, потому что все хотят казаться умными. 6 00:00:37,441 --> 00:00:40,521 Хотя в глубине души понимают, что на самом деле не так умны. 7 00:00:40,601 --> 00:00:42,801 Спасибо, что мне хоть удалось сюда добраться. 8 00:00:42,881 --> 00:00:45,561 Так что в некотором смысле я легенда, чёрт побери. 9 00:00:45,641 --> 00:00:48,481 Но расскажу всё по порядку, то есть с самого начала. 10 00:00:48,561 --> 00:00:52,281 Со дня, когда нашел 90 миллионов крон и наконец-то стал шведом. 11 00:00:52,361 --> 00:00:53,881 "Суэди", мать вашу. 12 00:01:38,081 --> 00:01:41,321 Меня зовут Махмод Азиз. Я родился и вырос в Соллентуне. 13 00:01:41,401 --> 00:01:42,921 На улице Мальмвеген! 14 00:01:43,001 --> 00:01:45,961 Мои родители изучали право и боролись за демократию. 15 00:01:46,041 --> 00:01:48,441 Им пришлось покинуть Курдистан и переехать сюда. 16 00:01:48,521 --> 00:01:51,841 В Швеции мама пошла на завод, а отец - в сферу переработки отходов. 17 00:01:51,921 --> 00:01:55,361 Сестра работает в центре Соллентуны стоматологом-гигиенистом. 18 00:01:55,441 --> 00:01:58,641 Слушайте, я ее уважаю за то, что она чистит людям зубы. 19 00:01:58,721 --> 00:02:01,361 Она вышла замуж за парня, чьи родители родом из Чили. 20 00:02:01,441 --> 00:02:04,721 Он вечно говорит о правах человека и всём таком. 21 00:02:04,801 --> 00:02:07,001 И постоянно носит типично шведские носки. 22 00:02:07,081 --> 00:02:08,561 Знаете, разноцветные такие. 23 00:02:08,640 --> 00:02:12,321 У нас на районе носят либо черные, либо белые носки. 24 00:02:12,401 --> 00:02:15,961 Зачем вообще нужны носки в полоску или разноцветные? Ладно, короче... 25 00:02:16,041 --> 00:02:19,761 Хотя папаня капал мне на мозги, чтобы я стал врачом или юристом, 26 00:02:19,841 --> 00:02:21,441 я стал никем. 27 00:02:21,521 --> 00:02:25,241 Других в этом винить не хочу, мы изолированы от общества. Честно. 28 00:02:25,321 --> 00:02:27,001 Отщепенцы, знаете ли. 29 00:02:27,081 --> 00:02:30,561 Мы приезжали в город с ощущением, что мы инопланетяне в гостях. 30 00:02:31,121 --> 00:02:32,801 - Что тебя сюда привело? - Деньги. 31 00:02:32,881 --> 00:02:36,681 - Что тебя сюда привело? - Деньги! 32 00:02:36,761 --> 00:02:39,401 - Что вас сюда привело? - Деньги! 33 00:02:40,441 --> 00:02:42,481 Я получил работу в кол-центре. 34 00:02:42,561 --> 00:02:45,561 Бывало, даже менял свое имя на более шведское, 35 00:02:45,641 --> 00:02:49,001 вроде Понтуса, Андерса или Йонаса, чтобы продажи шли лучше. 36 00:02:49,081 --> 00:02:51,801 И это срабатывало. Я продавал больше всех. 37 00:02:51,881 --> 00:02:53,761 По телефону я был другим человеком. 38 00:02:53,841 --> 00:02:57,081 Но за пределами офиса я всегда был белой вороной. 39 00:02:57,161 --> 00:03:00,001 Только для членов клуба. И у вас обувь не подходящая. 40 00:03:00,601 --> 00:03:01,561 Мужик, это "Гуччи". 41 00:03:01,641 --> 00:03:04,601 Вы не могли бы отойти и пропустить других? 42 00:03:04,681 --> 00:03:05,601 Добро пожаловать! 43 00:03:05,681 --> 00:03:07,561 Мы хоть и родились в Швеции, 44 00:03:07,641 --> 00:03:10,281 выпили больше шведского молока, чем шведский теленок, 45 00:03:10,361 --> 00:03:11,961 в нас всё равно не видят шведов, 46 00:03:12,041 --> 00:03:14,801 или, если на то пошло, мы сами себя не ощущаем шведами. 47 00:03:14,881 --> 00:03:16,801 Мы словно жители второго сорта. 48 00:03:16,881 --> 00:03:18,681 Но мы тоже хотели тепла. 49 00:03:18,761 --> 00:03:20,281 Хенке Ларссон. 50 00:03:20,361 --> 00:03:22,801 Дети, после матча идем есть. 51 00:03:22,881 --> 00:03:26,601 И, Махмод, хорошо бы, если ты тоже с нами остался. 52 00:03:29,641 --> 00:03:32,641 Да! 53 00:03:32,721 --> 00:03:35,241 Ты чего радуешься? Ты же не швед. 54 00:03:35,921 --> 00:03:38,321 С тех пор у меня в жизни была лишь одна цель. 55 00:03:38,401 --> 00:03:40,881 Не чувствовать себя чужим. Чтобы меня приняли. 56 00:03:40,961 --> 00:03:43,241 Чтобы во мне видели шведа. 57 00:03:43,321 --> 00:03:45,841 И я пошел на пробежку с толстяком Баширом и Амиром. 58 00:03:45,921 --> 00:03:48,241 Мы подумали: "Что делают шведы?" А они бегают. 59 00:03:48,321 --> 00:03:50,521 - Привет! - Но они нас не признали. 60 00:03:50,601 --> 00:03:51,761 Как обычно. 61 00:03:51,841 --> 00:03:53,481 Они на нас даже не смотрят. 62 00:03:53,561 --> 00:03:56,521 Они нас не слышали. 63 00:03:57,281 --> 00:03:59,641 Это не самое безумное, что произошло в тот день. 64 00:03:59,721 --> 00:04:02,841 В том лесу произошло чудо. 65 00:04:03,401 --> 00:04:05,681 Словно кто-то посмотрел с небес и сказал: 66 00:04:05,761 --> 00:04:08,641 "Братишка, всё будет пучком. 67 00:04:10,241 --> 00:04:11,401 Клянусь". 68 00:04:12,721 --> 00:04:17,321 Благословение на сумму в 91 245 миллионов. 69 00:04:18,681 --> 00:04:20,041 Мы прятались три месяца, 70 00:04:20,121 --> 00:04:23,201 читали новости на случай, если у кого-то пропали деньги. 71 00:04:23,281 --> 00:04:24,361 Ничего не было. 72 00:04:24,441 --> 00:04:28,481 Эй, если бы вы нашли 90 миллионов, что бы вы сделали? 73 00:04:29,201 --> 00:04:31,761 Брат, мы точно знали, что будем с ними делать. 74 00:04:34,641 --> 00:04:38,201 Толстяк Башир поехал в Лас-Вегас и женился на стриптизерше Чармонелль 75 00:04:38,281 --> 00:04:40,201 или Гормонелль, не помню. 76 00:04:40,281 --> 00:04:45,121 Он случайно поставил 30 миллионов на номер два в рулетке и выиграл. 77 00:04:45,801 --> 00:04:49,201 Увеличил деньги в тридцать раз, отель предложил ему стать партнером. 78 00:04:49,281 --> 00:04:53,321 Амир, как обычный парень с татухами и кольцами, улетел в Таиланд. 79 00:04:53,401 --> 00:04:55,841 На 30 миллионов он мог купить себе остров. 80 00:04:55,921 --> 00:04:58,241 Он сказал, что не хочет возвращаться в Швецию. 81 00:04:58,321 --> 00:05:00,921 И что нас никогда не станут воспринимать как шведов. 82 00:05:01,001 --> 00:05:02,561 Я ответил, что он ошибается. 83 00:05:02,641 --> 00:05:05,241 Чтобы нас считали шведами, нужны наличные. 84 00:05:05,321 --> 00:05:09,321 Они у нас теперь были. Я купил голубые линзы, сделал модную стрижку, 85 00:05:09,401 --> 00:05:13,801 снял домик в Лидингё и, конечно же, купил "Вольво". 86 00:05:13,881 --> 00:05:18,041 Еще я сменил имя с Махмода Азиза на Себастиана фон Штайнберга. 87 00:05:18,121 --> 00:05:21,401 Раз менять имя, то почему бы не стать аристократом? 88 00:05:21,481 --> 00:05:23,321 Типа графа. 89 00:05:23,401 --> 00:05:27,121 Соседям сказал, что получил от родителей наследство. 90 00:05:27,201 --> 00:05:30,401 А волосы темные потому, что прабабушка была итальянкой. 91 00:05:30,481 --> 00:05:31,641 Все любят пасту! 92 00:05:31,721 --> 00:05:34,961 А настоящим родителям, которые здравствовали в Соллентуне, 93 00:05:35,041 --> 00:05:37,601 сказал, что работаю на буровой вышке близ Исландии. 94 00:05:37,681 --> 00:05:39,801 В банк я деньги положить не мог. 95 00:05:39,881 --> 00:05:43,561 Так что, как Пабло Эскобар, прятал наличку в разных местах. 96 00:05:43,641 --> 00:05:45,721 Ну, это и ежу понятно. 97 00:05:45,801 --> 00:05:48,921 Я снял офис в апарт-отеле и открыл консалтинговую фирму, 98 00:05:49,001 --> 00:05:50,921 будто у меня есть работа. 99 00:05:51,001 --> 00:05:53,561 Консалтинг - хорошее слово. Сфера широкая. 100 00:05:53,641 --> 00:05:55,681 Заплатил пару штук педагогу по речи, 101 00:05:55,761 --> 00:05:58,241 чтобы избавиться от характерного акцента. 102 00:05:58,321 --> 00:05:59,241 Чёрт побери! 103 00:05:59,321 --> 00:06:00,481 Понимаю. 104 00:06:00,561 --> 00:06:03,121 Прошел курс по шведскому этикету, манере ходить, 105 00:06:03,201 --> 00:06:04,841 даже по вышивке. 106 00:06:04,921 --> 00:06:06,121 Вот еще что скажу. 107 00:06:06,201 --> 00:06:08,921 Я начал носить цветные носки. 108 00:06:09,001 --> 00:06:11,321 Братишка, я начал сидеть, как "суэди". 109 00:06:12,081 --> 00:06:15,281 Я вздыхал, как шведы, ел, как шведы, ходил, как шведы. 110 00:06:15,361 --> 00:06:17,241 Чувак, я даже начал думать, как швед. 111 00:06:17,321 --> 00:06:20,241 - Простите, у меня схватки. - Эй, тут как бы очередь. 112 00:06:20,321 --> 00:06:21,241 Неслыханно! 113 00:06:21,321 --> 00:06:25,961 И вот, когда я наконец попал в клуб, я встретил ее. 114 00:06:26,041 --> 00:06:29,281 Женщину, которая могла меня сделать самым счастливым в мире. 115 00:06:29,361 --> 00:06:30,521 Ее. 116 00:06:44,241 --> 00:06:46,161 Она стала моей половинкой, братишка. 117 00:06:46,241 --> 00:06:49,041 Мы были так похожи, но в то же время такие разные. 118 00:06:49,121 --> 00:06:51,761 Будь она парнем, она была бы таким, как я. 119 00:06:51,841 --> 00:06:54,641 - К чёрту, вы меня поняли, короче. - Привет! Исабелле. 120 00:06:55,281 --> 00:06:56,201 Себастиан. 121 00:06:58,761 --> 00:07:02,281 Мы три года вместе и по-прежнему любим друг друга. 122 00:07:02,361 --> 00:07:04,921 Она просто невероятная. У нее фобия на слюни, 123 00:07:05,001 --> 00:07:07,561 но мы редко целуемся по-французски, всё нормально. 124 00:07:07,641 --> 00:07:10,081 В остальном она просто бомба. Ну, вы меня поняли. 125 00:07:10,161 --> 00:07:13,121 В постели тигрица, в быту - царица. 126 00:07:15,921 --> 00:07:18,321 Ну да, в кровати порой она совсем другой человек. 127 00:07:18,401 --> 00:07:19,561 Ролевые игры, понимаете? 128 00:07:19,641 --> 00:07:22,721 Да! 129 00:07:22,801 --> 00:07:24,881 Ни с какой девочкой я такого не испытывал. 130 00:07:24,961 --> 00:07:26,281 - Чёрт. - Она для меня всё. 131 00:07:27,681 --> 00:07:29,841 Исабелле Элиассон. Поздравляем, Исабелле. 132 00:07:29,921 --> 00:07:31,881 Она не просто меня смешит. 133 00:07:31,961 --> 00:07:36,841 Она помощник прокурора и скоро, может, даже сам прокурор, мать ее. 134 00:07:36,921 --> 00:07:38,321 Вот в чём вся соль! 135 00:07:39,681 --> 00:07:41,561 Давай, малыш! У тебя получится! 136 00:07:41,641 --> 00:07:44,041 Мой психолог говорит, что надо ломать привычки! 137 00:07:44,121 --> 00:07:45,241 Получилось! 138 00:07:45,321 --> 00:07:46,961 Отлично! Я так и знала! 139 00:07:47,041 --> 00:07:48,601 - Получилось! - Ой! 140 00:07:49,841 --> 00:07:51,041 Милый? 141 00:07:51,121 --> 00:07:53,041 У меня было всё, что пожелаешь. 142 00:07:53,121 --> 00:07:55,521 "Вольво", дом, собака. 143 00:07:55,601 --> 00:07:58,401 Ладно, собаки не было. Я кошек и собак как-то не очень. 144 00:07:58,481 --> 00:08:01,161 Не думаю, что парни с моего района их любят. 145 00:08:01,241 --> 00:08:04,361 Потому что они их боятся. Как говорит Башир, "гребаные псы". 146 00:08:04,441 --> 00:08:07,041 Теперь сбылись все мои детские мечты. 147 00:08:07,121 --> 00:08:09,361 Я чувствовал себя частью общества. 148 00:08:09,441 --> 00:08:12,921 Чувствовал себя, как сласти Роя Фареса, их все любят. 149 00:08:13,001 --> 00:08:15,361 Даже Йимми Окессону нравятся его пирожные. 150 00:08:26,561 --> 00:08:28,921 - Себастиан? - Угу. 151 00:08:29,721 --> 00:08:31,401 - Ну... - Это что? 152 00:08:32,001 --> 00:08:33,121 Сейчас високосный год. 153 00:08:34,361 --> 00:08:36,040 Себастиан фон Штайнберг... 154 00:08:37,121 --> 00:08:38,361 Ты выйдешь за меня? 155 00:08:39,441 --> 00:08:41,401 Да, братишка. Так и было. 156 00:08:41,481 --> 00:08:44,761 Видно, в Швеции в високосный год делать предложение могут женщины. 157 00:08:44,841 --> 00:08:48,521 Но на районе не поймут то, что девушка встала на одно колено. 158 00:08:48,601 --> 00:08:52,041 Меня можно вывезти из района, а вот район из меня - никогда. 159 00:08:52,121 --> 00:08:53,721 Но... теперь я был Себастианом. 160 00:08:55,921 --> 00:08:58,401 Да! Конечно. То есть... 161 00:09:01,521 --> 00:09:03,921 Спасибо. Ух! 162 00:09:06,241 --> 00:09:07,881 Какой сюрприз... 163 00:09:07,961 --> 00:09:09,401 - Поздравляю! - Спасибо. 164 00:09:13,401 --> 00:09:16,161 - Я запощу фотографию в "Инсту". - Какую фотографию? 165 00:09:16,241 --> 00:09:20,121 Которую сделал официант. Твое выражение лица бесценно. 166 00:09:20,961 --> 00:09:22,041 Рассмотри кольцо. 167 00:09:22,681 --> 00:09:23,721 Хорошо. 168 00:09:24,841 --> 00:09:27,201 Себастиан Элиассон? 169 00:09:28,481 --> 00:09:31,921 Знакомо вам чувство отключки, когда вы видите себя со стороны? 170 00:09:32,001 --> 00:09:34,241 Ну, словно с дрона? Вот это я и чувствовал. 171 00:09:34,321 --> 00:09:35,441 На миллисекунду. 172 00:09:35,521 --> 00:09:39,121 Сперва она встает на колено, теперь ждет, что я возьму ее фамилию. 173 00:09:39,201 --> 00:09:40,361 Какого, блин, хрена? 174 00:09:40,441 --> 00:09:43,361 Знаю, мы это обсуждали только мельком, но... 175 00:09:44,081 --> 00:09:47,761 Себастиан Элиассон. Звучит волшебно. 176 00:09:47,841 --> 00:09:50,841 Знаю, но, по-моему, фон Штайнберг - тоже волшебненько. 177 00:09:53,761 --> 00:09:55,641 Дай мне всё обдумать, хорошо? 178 00:09:55,721 --> 00:09:58,081 Обычно женщины берут фамилию мужа. 179 00:09:58,161 --> 00:10:01,481 Зачем женщине брать фамилию мужа? Я не понимаю. 180 00:10:01,561 --> 00:10:05,601 Потому что так всегда было. Мне кажется, традиции - это здорово. 181 00:10:05,681 --> 00:10:09,281 - На мужчине столько ответственности. - Вот как... 182 00:10:09,361 --> 00:10:13,401 Звонили из каменного века. Просят свои ценности назад. 183 00:10:13,481 --> 00:10:16,961 Ты что, в последнее время пересмотрел "Рассказа служанки"? 184 00:10:17,041 --> 00:10:19,801 Благословен плод, пред Его очами. 185 00:10:19,881 --> 00:10:23,761 Можем придумать новую фамилию. Как Ола и Нуми Рапаче? 186 00:10:23,841 --> 00:10:26,201 - Рапас. - Рапас? Ты уверена? 187 00:10:26,281 --> 00:10:29,401 Слышал, это что-то богемное, французское, как Рапаче. 188 00:10:32,121 --> 00:10:35,961 А знаешь, ладно, я согласен взять твою фамилию. 189 00:10:36,041 --> 00:10:39,241 Конечно, мужчина может взять фамилию жены, почему нет? 190 00:10:39,321 --> 00:10:45,121 Какой ты милый! Невероятно: 30 лайков за 30 секунд! 191 00:10:45,201 --> 00:10:48,681 Люди обожают наши фотки. Надо чаще их делать... Я сделаю. 192 00:10:48,761 --> 00:10:50,961 - Разумеется. - "Геттофаб" тут написал. 193 00:10:51,041 --> 00:10:53,241 И поставил плачущий от смеха смайл. 194 00:10:53,321 --> 00:10:56,121 "Каков "суэди"! Дает девушке делать предложение, 195 00:10:56,201 --> 00:10:58,841 хотя сам похож на Махмода из Соллентуны". 196 00:10:58,921 --> 00:11:01,841 С хэштегом "подкаблучина"... Махмод? 197 00:11:01,921 --> 00:11:04,281 - Без понятия. - У "Геттофаба" закрыт профиль. 198 00:11:04,361 --> 00:11:06,841 А в описании: "Школа напастей". 199 00:11:08,881 --> 00:11:11,561 Несмотря на полное унижение моего мужского достоинства 200 00:11:11,641 --> 00:11:14,401 и то, что меня могли узнать в соцсетях, 201 00:11:14,481 --> 00:11:17,401 эта фамилия - лучшее, что со мной случилось в жизни. 202 00:11:17,481 --> 00:11:20,121 Последний шаг к признанию среди шведов. 203 00:11:20,201 --> 00:11:23,961 Господин и госпожа Элиассоны. Даже предложение сделали. Топчик. 204 00:11:24,041 --> 00:11:25,361 Твою мать, как я ее люблю! 205 00:11:26,521 --> 00:11:28,921 Я спланировал самую что ни на есть шведскую свадьбу. 206 00:11:29,001 --> 00:11:31,161 В нашем церемониальном зале в Лидингё, 207 00:11:31,241 --> 00:11:34,441 типично шведском, с линолеумом и деревянными панелями. 208 00:11:34,521 --> 00:11:35,481 Обожаю такие штуки. 209 00:11:35,561 --> 00:11:39,801 Еще я заказал на стены полмиллиона красных роз. 210 00:11:40,401 --> 00:11:42,881 Заказал певицу Сару Доун Файнер. 211 00:11:42,961 --> 00:11:46,361 Раз она пела для кронпринцессы, то и для моей принцессы может. 212 00:11:47,641 --> 00:11:49,681 Рой Фарес испечет свадебный торт. 213 00:11:51,801 --> 00:11:54,361 Еще я достал единорога. Исабелле обожала единорогов, 214 00:11:54,441 --> 00:11:57,881 поэтому гостей будет встречать стадо единорогов. 215 00:11:57,961 --> 00:12:00,481 Это должна была быть крутейшая вечеринка в истории. 216 00:12:00,561 --> 00:12:02,881 Круче нобелевских, что превзойти не так трудно: 217 00:12:02,961 --> 00:12:04,961 Хорас Энгдаль всё уже там испоганил. 218 00:12:05,041 --> 00:12:05,961 Ну, вы поняли. 219 00:12:06,041 --> 00:12:09,841 А деньги? Это не проблема. Всё для моей любимой. 220 00:12:15,401 --> 00:12:17,241 Братан, я пошел на йогу. 221 00:12:17,321 --> 00:12:20,161 Что тут скажешь? Как настоящий, городской "суэди". 222 00:12:20,241 --> 00:12:22,641 Я пытался встать в позу кобры, когда... 223 00:12:22,721 --> 00:12:25,321 ...возможно, сидите дома, пересчитываете банкноты 224 00:12:25,401 --> 00:12:28,801 стоимостью в 500 и 1 000 крон, которые скоро выйдут из оборота. 225 00:12:28,881 --> 00:12:31,641 - Через две недели 30 сентября. - Именно. 226 00:12:31,721 --> 00:12:35,441 Есть ограничение: 10 000 крон. Если вам нужно больше, 227 00:12:35,521 --> 00:12:39,881 придется объяснить, откуда деньги, желательно с квитанциями. 228 00:12:39,961 --> 00:12:40,881 Твою мать. 229 00:12:40,961 --> 00:12:45,241 Если у вас дома есть купюры, монеты, непременно их обменяйте... 230 00:12:45,321 --> 00:12:48,561 Как мне, мать вашу, "отмыть" 30 миллионов крон 231 00:12:48,641 --> 00:12:50,921 менее чем за две, чтоб их, недели? 232 00:12:51,561 --> 00:12:52,681 Я собрал всё в кучу. 233 00:12:52,761 --> 00:12:54,801 Пятьдесят тысяч банкнот в 500 крон 234 00:12:54,881 --> 00:12:57,761 выйдут из оборота через две недели. Попался не только я. 235 00:12:57,841 --> 00:13:01,681 По данным резервного банка, не хватает 3,8 миллиарда крон. 236 00:13:01,761 --> 00:13:05,401 Это последний шанс обменять купюры, пока они не стали недействительны. 237 00:13:05,481 --> 00:13:06,361 Бежим! 238 00:13:13,161 --> 00:13:14,241 Себастиан? 239 00:13:18,561 --> 00:13:21,561 Вот ты где! Как там спа? 240 00:13:22,641 --> 00:13:24,521 Так себе, честно говоря. 241 00:13:24,601 --> 00:13:28,121 Надо поставить новые трубы. Чертовски сложная работа, но... 242 00:13:29,121 --> 00:13:31,081 - Но будет здорово. - Слушай... 243 00:13:31,641 --> 00:13:33,961 - На работе всё прояснилось. - Что сказали? 244 00:13:34,041 --> 00:13:37,801 Я получила письмо от Сандры, та сидела прямо напротив меня: 245 00:13:37,881 --> 00:13:40,521 "Андерс хочет с тобой завтра провести собеседование". 246 00:13:40,601 --> 00:13:42,841 Ты станешь прокурором! 247 00:13:42,921 --> 00:13:45,441 - Как тебе это? - Выглядит неплохо. 248 00:13:45,521 --> 00:13:48,641 Надо произвести хорошее впечатление. Ты звонил своему шаферу? 249 00:13:50,241 --> 00:13:51,521 - Йокке? - Угу. 250 00:13:51,601 --> 00:13:54,881 Да, я его видел, сказал ему. Он был так счастлив. 251 00:13:55,521 --> 00:13:58,521 - Он вроде живет в Новой Зеландии? - Жил. 252 00:13:58,601 --> 00:14:02,521 Недавно вернулся домой. Знаешь что? Вам стоит познакомиться. 253 00:14:02,601 --> 00:14:05,161 Я никого из твоих друзей не знаю. Так странно. 254 00:14:05,241 --> 00:14:08,681 Знаю! Просто большинство переехали за рубеж, и потом... 255 00:14:08,761 --> 00:14:10,761 С возрастом друзей становится всё меньше. 256 00:14:10,841 --> 00:14:12,881 У тебя есть семья, сестра... 257 00:14:12,961 --> 00:14:16,881 Эрика была так рада, когда я ей предложила роль подружки. 258 00:14:16,961 --> 00:14:19,601 У нее новый парень, и она хочет его нам представить. 259 00:14:19,681 --> 00:14:21,801 - Они придут на ужин. - На ужин? 260 00:14:21,881 --> 00:14:24,881 - Ужин с мамой и папой. - Точно! Ужин! 261 00:14:25,841 --> 00:14:27,921 Слушай, может, Йоаким тоже придет? 262 00:14:30,321 --> 00:14:32,321 - Да. - Да! 263 00:14:32,401 --> 00:14:35,201 - Он будет в восторге. - Отлично же. 264 00:14:35,281 --> 00:14:38,121 Сможешь принести картину, что нам купила мама? 265 00:14:38,201 --> 00:14:41,441 - Ты ее повесишь? Она в гараже. - B гараже. 266 00:14:44,881 --> 00:14:46,801 Эй, вы что делаете? 267 00:14:46,881 --> 00:14:50,641 Забираем столы и стулья из свадебного пакета. 268 00:14:50,721 --> 00:14:51,641 Почему? 269 00:14:51,721 --> 00:14:54,001 Мой босс сказал, вы не оплатили счет. 270 00:14:54,081 --> 00:14:57,041 Нет, это какое-то недоразумение. Я позвоню Сусанне. 271 00:14:57,121 --> 00:14:58,881 Я поеду, не то опоздаю на йогу. 272 00:14:58,961 --> 00:15:00,361 Да, хорошо. 273 00:15:01,081 --> 00:15:04,201 Она не любит слюни. В общем, это недоразумение. 274 00:15:04,281 --> 00:15:07,641 Я с этим разберусь. Не волнуйся, настройся на позитив, хорошо? 275 00:15:07,721 --> 00:15:10,281 Ух ты! Слушай, братишка. 276 00:15:10,361 --> 00:15:13,561 Я тебе дам 30 наличкой, вот десятка, и ты оставишь стулья, ладно? 277 00:15:13,641 --> 00:15:15,961 - Нет, общайтесь с моим боссом. - Послушай. 278 00:15:16,041 --> 00:15:19,161 - Ты что это, брат? - Нет, я не хотел. 279 00:15:19,241 --> 00:15:20,521 Руки-то убери! 280 00:15:20,601 --> 00:15:24,041 Да нет, я так, хотел убрать лишний волосок с куртки. 281 00:15:24,121 --> 00:15:28,721 Из любезности. Слушай, я тебе накину десятку, если хочешь. 282 00:15:28,801 --> 00:15:31,001 Оставьте стулья и... 283 00:15:31,081 --> 00:15:32,361 - Будь братом. - Братом? 284 00:15:32,441 --> 00:15:33,561 Да, братом. 285 00:15:33,641 --> 00:15:36,081 Ты мне не брат. Ты долбаный "суэди", чувак. 286 00:15:36,881 --> 00:15:38,801 Отвали и не мешай мне работать. 287 00:15:38,881 --> 00:15:41,721 Да, но я пойду... 288 00:15:41,801 --> 00:15:43,801 - Ладно, проходи. - Блин, серьезно? 289 00:15:43,881 --> 00:15:46,601 - Эй, Себастиан, что-то не так? - Привет, Ингве! 290 00:15:46,681 --> 00:15:49,921 Нет, я заказал стулья, но нам прислали не те. 291 00:15:50,001 --> 00:15:52,601 Не тот дизайн. Такая мука, вечно так случается. 292 00:15:52,681 --> 00:15:56,361 Можете увезти их обратно, ребята. Упаковывайте. 293 00:15:56,441 --> 00:16:00,041 Я зашел вам напомнить, что надо оплатить 100 крон за зал. 294 00:16:00,121 --> 00:16:03,481 - Сервиз должен быть ваш. - Могу я заплатить сейчас? 295 00:16:03,561 --> 00:16:06,281 Конечно, я казначей ассоциации. 296 00:16:06,361 --> 00:16:08,401 - Прошу. - Хорошо. 297 00:16:12,001 --> 00:16:16,321 - Знаю, они скоро выйдут из оборота. - Мне понадобится твой документ. 298 00:16:16,401 --> 00:16:19,961 - Чтобы забронировать зал. - Конечно. 299 00:16:20,041 --> 00:16:24,601 - Я дам удостоверение. - Вы одолжили у меня грабли. 300 00:16:24,681 --> 00:16:29,441 Это было... 10 июня. Мне бы хотелось их забрать. 301 00:16:29,521 --> 00:16:32,081 - Разумеется! - Хорошо. 302 00:16:32,161 --> 00:16:35,521 Естественно, мне придется добавить сверху за напоминание. 303 00:16:35,601 --> 00:16:37,521 Крон 60. 304 00:16:44,441 --> 00:16:45,561 Хорошо. 305 00:16:47,881 --> 00:16:54,121 - Извините, наличные не приму. - Прошу, это все мои сбережения. 306 00:16:54,201 --> 00:16:58,721 У вас премиум-пакет с обедом на восемь персон и шеф-поварами, 307 00:16:58,801 --> 00:17:01,961 почти двухметровый торт и голуби. 308 00:17:02,041 --> 00:17:03,321 Я знаю. 309 00:17:03,401 --> 00:17:06,801 Вот ваш счет. Оплатите через банк, 310 00:17:06,881 --> 00:17:08,281 и будет ваша мебель. 311 00:17:08,360 --> 00:17:11,201 Прошу, тут два миллиона, наличкой. 312 00:17:11,281 --> 00:17:13,041 Нет, оплатите счет. 313 00:17:25,521 --> 00:17:27,241 Не стоит нервничать. 314 00:17:27,320 --> 00:17:29,481 Я видела письмо, он в нём тебя хвалил. 315 00:17:29,561 --> 00:17:34,881 - Что там было написано? - Типа... "Мне нравится Исабелле. 316 00:17:34,961 --> 00:17:35,881 Хорошо работает". 317 00:17:41,001 --> 00:17:42,241 А теперь иди. 318 00:17:46,921 --> 00:17:47,921 - Исабелле. - Привет! 319 00:17:48,001 --> 00:17:49,201 Присаживайся тут. 320 00:17:50,121 --> 00:17:53,401 - Ты тут работаешь пять лет. - Угу. 321 00:17:54,041 --> 00:17:58,761 А почему... ты думаешь, что тебя стоит назначить прокурором? 322 00:17:58,841 --> 00:18:05,121 У меня... есть все нужные качества. Я люблю новые, сложные задачи. 323 00:18:12,961 --> 00:18:16,321 В этом году мы получили новые указания. 324 00:18:16,401 --> 00:18:20,241 Нам нужно строже выискивать финансовые махинации, отмыв денег... 325 00:18:20,321 --> 00:18:24,321 Мне стало интересно, что ты думаешь? Как ты можешь в этом помочь? 326 00:18:24,401 --> 00:18:28,841 Идеальнее не бывает. Хочу работать с тем, что мне интересно. 327 00:18:28,921 --> 00:18:34,241 Вообще-то я подала заявку на курс о международных схемах отмывания... 328 00:18:36,161 --> 00:18:38,521 Чтобы иметь более широкое представление. 329 00:18:39,161 --> 00:18:42,881 По-моему, это серьезная проблема, которой надо плотно заняться. 330 00:18:42,961 --> 00:18:45,081 Простите, что-то пить хочется. 331 00:18:46,801 --> 00:18:48,401 Ты в порядке? Не чувствуешь... 332 00:18:50,521 --> 00:18:51,521 Просто жажда. 333 00:18:51,601 --> 00:18:56,121 Ты человек, который вдохновляет своей манерой говорить и слушать. 334 00:18:56,201 --> 00:19:00,121 И действительно сильная женщина. Ассоциации... 335 00:19:00,201 --> 00:19:03,321 Ассоциации это понравится. 336 00:19:03,401 --> 00:19:05,641 Тогда будем на связи. 337 00:19:14,921 --> 00:19:18,121 Существует несколько способов отмывания денег. 338 00:19:18,201 --> 00:19:20,481 Конечно, самым эффективным является попытка 339 00:19:20,561 --> 00:19:23,521 обставить всё так, что отмываемые деньги 340 00:19:23,601 --> 00:19:26,401 получены из законного источника, например, бизнеса. 341 00:19:26,481 --> 00:19:29,561 Подойдет всё, что придает деньгам статус законных. 342 00:19:30,841 --> 00:19:34,801 У меня столько энергии, что я построил дом сам. 343 00:19:34,881 --> 00:19:36,481 - Сам? - Да. 344 00:19:36,561 --> 00:19:39,001 Жилая площадь составляет 300 квадратных метров, 345 00:19:39,081 --> 00:19:40,481 вот такой отсюда вид, 346 00:19:40,561 --> 00:19:43,161 в окнах пуленепробиваемое стекло. 347 00:19:43,241 --> 00:19:45,441 - B этих? - Ага. 348 00:19:46,481 --> 00:19:50,041 - Я за него прошу 25 миллионов. - Заплачу наличными. 349 00:19:50,121 --> 00:19:53,521 Ди-джей Тиесто тоже так сделал, когда я перестраивал дом. 350 00:19:53,601 --> 00:19:54,521 Вот как. 351 00:19:54,601 --> 00:19:57,721 Не хочу совать нос не в свое дело, 352 00:19:57,801 --> 00:20:01,081 но, подозреваю, мы в одном бизнесе? Тоже ди-джей? 353 00:20:02,521 --> 00:20:04,241 - Именно. - Круто! 354 00:20:05,241 --> 00:20:06,481 А как тебя зовут? 355 00:20:07,761 --> 00:20:08,801 Меня? 356 00:20:09,921 --> 00:20:13,161 Ди-джей Мах... натый. Ди-джей Хрен Мохнатый. 357 00:20:14,001 --> 00:20:15,601 - Круто. - Часто играю на Ибице. 358 00:20:15,681 --> 00:20:17,641 - Был там? - Вообще-то часто. 359 00:20:17,721 --> 00:20:20,161 А я там редко выступал. 360 00:20:20,241 --> 00:20:23,401 Но ладно, короче, вот 15 миллионов аванса. 361 00:20:24,841 --> 00:20:26,201 А долларов у тебя нет? 362 00:20:28,241 --> 00:20:31,041 Долларов? Мы же в Швеции, зачем мне доллары? 363 00:20:31,121 --> 00:20:34,441 Эти купюры скоро выйдут из оборота, я не смогу их обменять. 364 00:20:34,521 --> 00:20:39,401 - Ты отказываешься от 15 миллионов? - Нет, я этого не говорил. 365 00:20:39,481 --> 00:20:41,641 Положи деньги на счет, 366 00:20:41,721 --> 00:20:45,001 возвращайся, и на следующий день я смогу принять оплату. 367 00:20:45,081 --> 00:20:50,321 Сможешь продать дом за 35 миллионов, чистеньких, как свежее белье. 368 00:20:50,401 --> 00:20:51,321 Смекаешь? 369 00:20:55,241 --> 00:20:57,561 Твою мать. Разберусь с наличкой потом. 370 00:20:57,641 --> 00:21:00,641 Свадьба через две недели, мне надо устроить подставную семью, 371 00:21:00,721 --> 00:21:02,521 шафера и холостяцкую вечеринку. 372 00:21:02,601 --> 00:21:05,561 Я начал искать людей на сайтах массовок. 373 00:21:05,641 --> 00:21:08,241 Как я говорил, меня зовут Себастиан фон Штайнберг. 374 00:21:08,321 --> 00:21:11,361 И вы здесь потому, что я женюсь. 375 00:21:11,441 --> 00:21:15,241 Близких друзей у меня нет, родные умерли, когда я был маленьким. 376 00:21:15,321 --> 00:21:17,481 Поэтому я провожу этот кастинг. 377 00:21:17,561 --> 00:21:20,121 Мне нужны люди на роль моих родных и друзей 378 00:21:20,201 --> 00:21:22,601 на время свадьбы и мальчишника. 379 00:21:22,681 --> 00:21:26,201 Я полностью раздеваться не стану. 380 00:21:26,281 --> 00:21:29,361 - Нет. - Не против связывания, как... 381 00:21:29,441 --> 00:21:30,561 в "50 оттенках серого". 382 00:21:30,641 --> 00:21:32,881 - Платите 300 крон в день? - Да. 383 00:21:32,961 --> 00:21:36,721 Вам же столько платят в массовке? Или дают билеты в кино? 384 00:21:36,801 --> 00:21:40,081 Я просто думаю... ведь там есть всякие реплики. 385 00:21:40,161 --> 00:21:42,961 - На свадьбе и всё такое. - Сколько вы хотите? 386 00:21:43,041 --> 00:21:45,761 Я сейчас участвую в обсуждениях театрального профсоюза, 387 00:21:45,841 --> 00:21:49,161 и там предлагают ставку в 990 крон в день. 388 00:21:49,241 --> 00:21:51,361 - Без проблем. - Хорошо. 389 00:21:51,441 --> 00:21:54,801 Ивонн, вы сыграете мою тетю, хорошо? 390 00:21:54,881 --> 00:21:59,441 Единственную живую родственницу, ее зовут Ивонн фон Штайнберг. 391 00:21:59,521 --> 00:22:03,921 Фон Штайнберг? Еврейская, да? Я могу сыграть еврейку. 392 00:22:04,001 --> 00:22:06,361 Я знаю пару слов на иврите. 393 00:22:06,441 --> 00:22:09,681 Люблю систему Станиславского. Только что прошла мастерскую. 394 00:22:09,761 --> 00:22:13,761 Это ни к чему. Просто помните, что вы из знатного рода. 395 00:22:13,841 --> 00:22:15,921 Вам нравится жить в Эстермальме, 396 00:22:16,001 --> 00:22:19,121 вы любите выискивать скидки в "Шутермане". 397 00:22:19,201 --> 00:22:22,361 - Это что? - Дорогой магазин в Эстермальме. 398 00:22:22,441 --> 00:22:26,161 Вот тут всё, что вам нужно знать, так что прочтите внимательно. 399 00:22:26,241 --> 00:22:28,841 - Хорошо. - Но помните: вы из Эстермальма. 400 00:22:28,921 --> 00:22:33,281 Так что ваша "с" должна звучать, скорее, как "ш", a не "с". 401 00:22:33,361 --> 00:22:37,881 "Шпашибо". "Лошошь" из "Меландерша". 402 00:22:37,961 --> 00:22:41,081 - Лосось из "Меландерша". - Не "лосось", а "лошошь". 403 00:22:41,161 --> 00:22:44,321 - А где этот "Меландерш"? - Это ресторан в Эстермальме. 404 00:22:46,921 --> 00:22:48,361 - Привет! - Привет. 405 00:22:48,441 --> 00:22:50,681 - Аббе. - В профиле был блондин. 406 00:22:50,761 --> 00:22:53,041 Ну да! На ней я стою рядом со своим парнем. 407 00:22:53,801 --> 00:22:57,281 Мне понравилась фотография, вот я ее и запостил. 408 00:22:57,361 --> 00:22:58,841 Он милаха, да? 409 00:22:58,921 --> 00:23:01,801 Да, настоящий милаха. Но, Аббе?.. 410 00:23:01,881 --> 00:23:03,201 Сокращение от "Абдулла". 411 00:23:04,041 --> 00:23:06,081 Брат, в шведском фильме 412 00:23:06,161 --> 00:23:08,921 место есть только для одного иммигранта. 413 00:23:09,001 --> 00:23:12,281 Сам знаешь, как обстоят дела. И в этом фильме место досталось мне. 414 00:23:12,361 --> 00:23:15,601 Абдулла, ты получишь письмо с темой "Спасибо, но не надо". 415 00:23:15,681 --> 00:23:17,761 - Андреас, да? - Да. 416 00:23:17,841 --> 00:23:19,561 Ты будешь моим шафером. 417 00:23:19,641 --> 00:23:22,001 Тебя зовут Йоаким, но все тебя называют Йокке. 418 00:23:22,081 --> 00:23:24,121 - Ага. - Мы вместе ходили в школу. 419 00:23:24,201 --> 00:23:27,601 И тебе придется организовать мальчишник. 420 00:23:27,681 --> 00:23:31,881 Да! Чёрт! Извините, но это так круто. 421 00:23:31,961 --> 00:23:35,481 Я реально организовывал мальчишник для друга. 422 00:23:35,561 --> 00:23:37,321 Спланировал холостяцкую вечеринку. 423 00:23:37,401 --> 00:23:43,721 В итоге ему пришлось продать собственную почку! 424 00:23:45,041 --> 00:23:48,041 - Почему? - А мы так поспорили. 425 00:23:48,121 --> 00:23:53,441 Либо его ждал выстрел по яйцам ружьем для игры в пейнтбол. 426 00:23:53,521 --> 00:23:56,481 И он такой: "Нет уж, давайте лучше почку!" 427 00:23:59,521 --> 00:24:03,241 Так обычно и проходят мальчишники. 428 00:24:03,321 --> 00:24:09,121 Вся суть в том, чтобы унизить жениха до последнего. 429 00:24:09,201 --> 00:24:12,761 - Чтобы он уже и не хотел жениться. - Я сам организую мальчишник. 430 00:24:12,841 --> 00:24:16,401 - Я с радостью... - Нет, я не хочу. 431 00:24:16,481 --> 00:24:19,761 - Ладно. - Вы... Я не узнаю... 432 00:24:19,841 --> 00:24:23,201 Простите, это я виноват. Это мой друг, Арбен. 433 00:24:26,161 --> 00:24:31,561 Он малоразговорчив, но я подумал, что неплохо бы его с собой взять. 434 00:24:31,641 --> 00:24:33,601 Он глухой, что ли?.. 435 00:24:33,681 --> 00:24:36,761 Нет, я... так не думаю. 436 00:24:36,841 --> 00:24:38,601 Не смотрите ему в глаза. 437 00:24:40,241 --> 00:24:44,081 Он бывает агрессивен, так что не советую. 438 00:24:44,161 --> 00:24:48,561 Но, если его растормошить, с ним очень даже весело. 439 00:24:48,641 --> 00:24:52,401 Ладно, неважно! Вот ваш аванс. 440 00:24:52,481 --> 00:24:56,441 - Прошу. - Они через две недели сгорят. 441 00:24:56,521 --> 00:24:58,801 У вас есть две недели, чтобы их потратить. 442 00:24:58,881 --> 00:25:01,441 - Давайте лучше по "Свишу". - У меня нет "Свиша". 443 00:25:01,521 --> 00:25:04,641 Тогда я отправлю вам счет через "Фриланс Финанс". 444 00:25:04,721 --> 00:25:07,721 - Я поступлю так же, как она. - Без проблем, вы тоже? 445 00:25:07,801 --> 00:25:10,001 - Нет, меня всё устроит. - Супер. 446 00:25:10,081 --> 00:25:12,241 - Спасибо, что пришли. - Вам спасибо. 447 00:25:16,401 --> 00:25:17,441 Спасибо. 448 00:25:17,521 --> 00:25:21,201 - Пожалуйста. - Привет, Тан у себя? 449 00:25:22,401 --> 00:25:26,801 Тан, тебя тут ищут! Вечно ты лентяйничаешь! 450 00:25:27,921 --> 00:25:30,281 Махмод! Брат, как дела? Где будем шары гонять? 451 00:25:30,361 --> 00:25:31,521 Что это значит? 452 00:25:31,601 --> 00:25:33,281 Трахаться, как говорят датчане. 453 00:25:33,361 --> 00:25:35,481 Тан был старым приятелем из Соллентуны. 454 00:25:35,561 --> 00:25:36,761 Он всегда находит выход. 455 00:25:36,841 --> 00:25:39,561 Тану по своей воле не звонят, у меня выбора не было. 456 00:25:39,641 --> 00:25:42,761 - Да я просто пошутил, брат. - Есть разговор один. 457 00:25:42,841 --> 00:25:44,761 Эй, Карлос, у меня перерыв. 458 00:25:44,841 --> 00:25:46,521 Какой ты ленивый! Работай давай! 459 00:25:46,601 --> 00:25:47,961 Ну, что у тебя, брат? 460 00:25:48,041 --> 00:25:50,721 Мне нужно обменять старые купюры на новые. 461 00:25:51,801 --> 00:25:57,161 Ничего, приятель, спокуха. Всё в порядке, расслабься. 462 00:25:57,241 --> 00:25:58,441 Мне нужна твоя помощь. 463 00:25:58,521 --> 00:26:01,801 Братан, Махмод, клянусь, ты заделался настоящим "суэди". 464 00:26:02,481 --> 00:26:04,961 Ты жалок, но ты все-таки мой брат. 465 00:26:08,161 --> 00:26:11,121 - Так сможешь мне помочь? - Я похож на службу помощи? 466 00:26:11,201 --> 00:26:13,601 Думаешь, я всё знаю? 467 00:26:13,681 --> 00:26:15,041 Сколько? 468 00:26:15,121 --> 00:26:16,481 - Миллион. - Фух! 469 00:26:17,121 --> 00:26:18,241 Хаос... 470 00:26:18,321 --> 00:26:20,441 Откуда у тебя миллион, брат? 471 00:26:20,521 --> 00:26:22,681 Нашел... То есть я продал лодку. 472 00:26:23,361 --> 00:26:26,401 Я смогу тебе достать миллион в китайских йенах. 473 00:26:27,121 --> 00:26:29,681 В йенах? Что прикажешь делать с китайскими йенами? 474 00:26:29,761 --> 00:26:34,441 Хочу тебя промаслить и облизать, как леденец. 475 00:26:34,521 --> 00:26:37,281 - Тан! - Брат, ты даже не в моём вкусе. 476 00:26:37,361 --> 00:26:40,321 Тощенький, грустненький, да и ужик коротковат. 477 00:26:40,401 --> 00:26:41,801 Так мне поможешь или нет? 478 00:26:41,881 --> 00:26:44,401 Лучше тебе купить кокаина и потом продать. 479 00:26:44,481 --> 00:26:46,641 Может, даже заработаешь на этом. 480 00:26:48,401 --> 00:26:51,401 Эльвира! Тебе нужны люди вроде меня! 481 00:26:54,081 --> 00:26:54,881 Тан! 482 00:26:55,601 --> 00:26:57,121 Да, брат? 483 00:26:57,201 --> 00:27:01,601 Братан, это против воли божьей. Был тут недавно один парень. 484 00:27:01,681 --> 00:27:04,081 Чесал языком, как он обстряпывает свои дела. 485 00:27:04,161 --> 00:27:07,161 Как готовит сделки направо и налево. Есть у меня его номерок. 486 00:27:07,241 --> 00:27:08,481 - Могу прислать. - Шли. 487 00:27:08,561 --> 00:27:11,601 - Присылай, что угодно делай. - Не волнуйся, брат. 488 00:27:11,681 --> 00:27:13,521 Крепкое рукопожатие, типа. 489 00:27:17,281 --> 00:27:19,481 Как приятно, прислали бальзамический уксус. 490 00:27:20,441 --> 00:27:23,321 - Да, а ты повесил картину? - Какую картину? 491 00:27:23,401 --> 00:27:24,441 Которую дала мама. 492 00:27:25,081 --> 00:27:28,441 Я забыл, но она в гараже. Помоги ее быстро повесить. 493 00:27:40,161 --> 00:27:42,001 Нет, не хочу это обсуждать. 494 00:27:44,641 --> 00:27:46,761 Как будто кто-то на нее кетчуп пролил. 495 00:27:50,281 --> 00:27:51,921 Вы почему заходите здесь? 496 00:27:52,001 --> 00:27:55,561 - Я десять минут звонил в звонок. - Я просил приходить один. 497 00:27:55,641 --> 00:27:56,681 Зачем его притащил? 498 00:27:56,761 --> 00:27:59,401 Сегодня его лучше не стоит оставлять одного. 499 00:27:59,481 --> 00:28:02,001 Да и... ему необязательно платить. 500 00:28:02,081 --> 00:28:04,601 - Главное, чтобы молчал. - Да... 501 00:28:05,201 --> 00:28:07,321 Разве он похож на болтуна? 502 00:28:09,961 --> 00:28:11,361 Не таращься. 503 00:28:12,401 --> 00:28:14,721 - Привет. - Да, милая. 504 00:28:14,801 --> 00:28:17,761 Это Йокке, я о нём рассказывал, и его друг. 505 00:28:17,841 --> 00:28:19,961 Арбен. А я Йокке. 506 00:28:20,041 --> 00:28:21,081 Ух ты. 507 00:28:21,881 --> 00:28:23,601 Можешь называть меня Йокке. 508 00:28:23,681 --> 00:28:24,841 И поцелуй. 509 00:28:25,561 --> 00:28:27,161 Она такая милая. Ты такая милая. 510 00:28:27,241 --> 00:28:30,761 Себастиан говорил, что она красивая, но не настолько же. 511 00:28:32,001 --> 00:28:34,201 - Ну, спасибо. - Спасибо. 512 00:28:34,281 --> 00:28:35,641 И тебя зовут Арбен? 513 00:28:37,401 --> 00:28:39,561 - Нельзя на него глазеть. - Ладно. 514 00:28:39,641 --> 00:28:43,921 - Проходите. - Ух ты... какая чудесная картина. 515 00:28:44,801 --> 00:28:49,921 Да уж, от нее веет такой грустью. 516 00:28:52,401 --> 00:28:55,961 Боже мой, вы не знали, что у вас не работает звонок? 517 00:28:56,041 --> 00:28:59,201 И как вы намерены встречать гостей? С заднего двора, что ли? 518 00:28:59,281 --> 00:29:03,041 - Я попробую починить звонок. - Это не наша проблема. 519 00:29:03,121 --> 00:29:05,361 Не волнуйтесь, я починю. Привет, Ларс. 520 00:29:05,441 --> 00:29:06,761 - Добро пожаловать. - Да. 521 00:29:06,841 --> 00:29:08,761 - Привет, мам. - Привет, милая. 522 00:29:08,841 --> 00:29:11,641 Прости за запах, пришлось сесть в общественный транспорт. 523 00:29:11,721 --> 00:29:13,041 Мама, прошу. 524 00:29:13,121 --> 00:29:15,081 - Милая. - Привет, папа. 525 00:29:15,161 --> 00:29:17,121 - Привет. - Как мило! 526 00:29:17,201 --> 00:29:19,801 - Привет, Биргитта. - Машина пока в мойке. 527 00:29:19,881 --> 00:29:23,321 - Не могли взять в аренду? - Она японская. 528 00:29:23,401 --> 00:29:26,081 Я не умею водить эти странные машины. Выхода не было. 529 00:29:26,161 --> 00:29:29,721 Это "Тесла", дорогая, она не японская. 530 00:29:29,801 --> 00:29:32,841 - А что с вашей? - Ты не знаешь? 531 00:29:32,921 --> 00:29:37,321 В выхлопную трубу пролезла крыса, 532 00:29:37,401 --> 00:29:39,521 прогрызла себе вход через заднее сиденье 533 00:29:39,601 --> 00:29:42,281 и напала на Биргитту, когда она была за рулем. 534 00:29:42,361 --> 00:29:44,441 Всё могло очень плохо кончиться. 535 00:29:48,081 --> 00:29:55,001 Простите, я представил, как крыса на тебя нападает, как гремлин. 536 00:29:55,081 --> 00:29:56,841 Помните "Гремлинов"? 537 00:29:57,481 --> 00:29:59,041 Извините. 538 00:30:01,401 --> 00:30:06,001 К нам пришли друзья Себастиана, Йоаким и Рубен. 539 00:30:06,081 --> 00:30:07,441 - Арбен! - Точно. 540 00:30:07,521 --> 00:30:09,481 - Вы проходите! - Добро пожаловать. 541 00:30:09,561 --> 00:30:12,361 - Смотрите, как удачно она вписалась. - Да. 542 00:30:13,401 --> 00:30:16,281 Здравствуйте, я Биргитта Элиассон. 543 00:30:16,361 --> 00:30:19,001 Здравствуйте, меня зовут Йоаким. 544 00:30:19,081 --> 00:30:21,721 - А это Арбен. - Здравствуйте, Альберт. 545 00:30:21,801 --> 00:30:24,641 - Арбен. - Привет, я Ларс. 546 00:30:25,281 --> 00:30:29,201 Он... говорит по-шведски... если говорит. 547 00:30:32,161 --> 00:30:33,721 - Привет, сестренка! - Привет! 548 00:30:33,801 --> 00:30:36,161 Вы знали, что у вас не работает звонок? 549 00:30:36,241 --> 00:30:39,641 - Я же предложил его починить. - Я завтра починю. 550 00:30:39,721 --> 00:30:43,681 Вы только скажите, я починю. Мы же скоро будем одна семья. 551 00:30:43,761 --> 00:30:46,041 Большими буквами "скоро". 552 00:30:46,121 --> 00:30:49,641 - Всем представляю Лудвига. - Привет! Лудде. 553 00:30:49,721 --> 00:30:52,401 - Я лишь хотел помочь. - Привет, Себбе, или Себастиан. 554 00:30:52,481 --> 00:30:55,401 - Зовите меня Себбе, если хотите. - Привет, Биргитта! 555 00:30:57,201 --> 00:31:01,841 - Разобралась с рыбой? - Да, сделала в соляной шубе. 556 00:31:01,921 --> 00:31:05,881 - Лудде - тоже консультант. - Думаю, я тебя узнаю. 557 00:31:05,961 --> 00:31:08,161 Возможно, виделись по работе. 558 00:31:08,241 --> 00:31:10,521 Да, возможно... 559 00:31:10,601 --> 00:31:14,881 - В какой сфере ты работаешь? - Компьютеры. Ты? 560 00:31:14,961 --> 00:31:16,241 Финансы. 561 00:31:16,321 --> 00:31:20,041 После университета работал в госсекторе, перешел в частный, 562 00:31:20,121 --> 00:31:22,601 наслаждаюсь жизнью, так сказать. 563 00:31:22,681 --> 00:31:25,681 Непременно советую попробовать, если ты этого не делал. 564 00:31:25,761 --> 00:31:29,881 Вам правда стоит вложиться в домик в пригороде. 565 00:31:29,961 --> 00:31:32,561 - Нам стоит вложиться. - Непременно. 566 00:31:32,641 --> 00:31:35,561 Эрика всегда умела обращаться с деньгами. 567 00:31:37,721 --> 00:31:41,001 - Ладно! Может, пойдем есть? - Да! 568 00:31:42,921 --> 00:31:46,121 Вкусный был салат. Чем заправляли? 569 00:31:46,201 --> 00:31:50,121 Просто оливковым маслом и бальзамическим уксусом. 570 00:31:50,201 --> 00:31:55,561 Советую винегрет с авокадо. Там вкус раскрывается полнее. 571 00:31:55,641 --> 00:31:58,721 - Но и этот был неплох. - Угу. 572 00:31:58,801 --> 00:32:00,721 Откуда ты родом, Себастиан? 573 00:32:00,801 --> 00:32:02,041 Из Швеции. 574 00:32:02,121 --> 00:32:04,521 - Прости, а твои родители? - Из Швеции. 575 00:32:04,601 --> 00:32:06,921 Давно тут, с XIX века. Они из валлонов. 576 00:32:07,001 --> 00:32:09,241 А моя прабабушка - итальянка. 577 00:32:09,321 --> 00:32:12,401 Обожаю Италию! 578 00:32:12,481 --> 00:32:15,041 - Италия! - Вам непременно стоит там побывать. 579 00:32:15,121 --> 00:32:18,161 Алессо, Ингроссо, эспрессо... 580 00:32:18,241 --> 00:32:20,921 - Такая экзотика. - Прошутто! 581 00:32:21,001 --> 00:32:22,281 Вкусная ветчина. 582 00:32:23,841 --> 00:32:27,561 Именно! Очень вкусная ветчина, лучше трудно найти. 583 00:32:27,641 --> 00:32:28,841 - Да, вкусная. - Да. 584 00:32:28,921 --> 00:32:31,721 Помню, как мы с Айе отдыхали на побережье Амальфи. 585 00:32:31,801 --> 00:32:34,641 Это не тогда ли, когда ты заболел? 586 00:32:34,721 --> 00:32:37,321 Потому что съел какой-то заплесневелой моцареллы? 587 00:32:37,401 --> 00:32:40,961 Точно, но до того момента всё было так чудесно. 588 00:32:41,041 --> 00:32:42,801 Где ты вырос, Себбе? 589 00:32:42,881 --> 00:32:46,441 - B Карлаплане. - Я думала, в Оденплане. 590 00:32:46,521 --> 00:32:49,921 Сперва в Карлаплане, потом меня крестили в Оденплане. 591 00:32:50,001 --> 00:32:52,761 В какой церкви тебя крестили, Себбе? 592 00:32:52,841 --> 00:32:55,441 В церкви Оскара, в той же, что и Йокке, кстати. 593 00:32:57,001 --> 00:32:59,201 А... как вы познакомились? 594 00:33:00,681 --> 00:33:04,281 - Через "Трендер". - Это что? Приложение для знакомств? 595 00:33:04,361 --> 00:33:07,801 Да, вообще-то это приложение для поиска партнеров для тройничка, 596 00:33:07,881 --> 00:33:10,681 но другая девушка не пришла и... 597 00:33:10,761 --> 00:33:15,161 Пропала! Что ж, ей же хуже, нам же лучше. Я встретил тебя. 598 00:33:15,241 --> 00:33:18,401 - Я тебя люблю. - Я его люблю. 599 00:33:19,761 --> 00:33:23,161 Вы пошли на групповой секс, начали общаться, влюбились. 600 00:33:23,241 --> 00:33:25,361 - И начали кататься с Биргиттой? - Да. 601 00:33:25,441 --> 00:33:26,921 - Да. - Молодцы! 602 00:33:27,001 --> 00:33:30,081 Мама обожает лошадей, и Лудде взял ее на скромную прогулку. 603 00:33:30,161 --> 00:33:32,401 - Да. - Лудде... 604 00:33:32,481 --> 00:33:35,161 - Исабелле? У Лудде своя конюшня. - Угу. 605 00:33:35,241 --> 00:33:40,161 По-моему, любовь к лошадям многое говорит о человеке. 606 00:33:40,241 --> 00:33:41,161 Что? 607 00:33:42,041 --> 00:33:45,441 Лошади - просто удивительные создания. 608 00:33:47,041 --> 00:33:49,361 Я бы хотел произнести тост. 609 00:33:49,441 --> 00:33:55,121 Свою речь я произнесу на свадьбе, но я сейчас лишь хочу сказать... 610 00:33:56,121 --> 00:33:58,721 По-моему, у вас отличные отношения. 611 00:33:59,241 --> 00:34:02,081 Кажется, у вас столько общего. 612 00:34:02,801 --> 00:34:07,201 - И это нас очень радует. - Да неужели? 613 00:34:07,281 --> 00:34:08,441 - За вас! - За вас! 614 00:34:08,521 --> 00:34:09,921 - Спасибо, папа. - Будем! 615 00:34:10,001 --> 00:34:11,761 Будем! 616 00:34:12,720 --> 00:34:15,720 А мне интересны вы оба. 617 00:34:17,001 --> 00:34:20,121 - Давно друг друга знаете? - Кто, мы? 618 00:34:20,761 --> 00:34:22,321 - Я могу... - Я расскажу. 619 00:34:22,401 --> 00:34:23,801 Ладно. 620 00:34:23,881 --> 00:34:25,561 Мы с Йокке знакомы с детства. 621 00:34:25,640 --> 00:34:26,841 - Да... - Йокке... 622 00:34:28,081 --> 00:34:29,401 Попридержи лошадей. 623 00:34:29,481 --> 00:34:33,200 Нет, это не правда. 624 00:34:33,720 --> 00:34:36,041 Нет, мы познакомились на второй год учебы. 625 00:34:36,761 --> 00:34:42,281 Я был влюблен в одну красавицу... которой я таки добился. 626 00:34:42,361 --> 00:34:48,041 А тебе нравилась ее подружка. 627 00:34:48,121 --> 00:34:50,881 - Попастая такая, помнишь? - Да. 628 00:34:50,961 --> 00:34:54,160 - Это было в восемь лет... - Нам было 15-16? 629 00:34:56,841 --> 00:34:59,281 Разве это было не на втором курсе? 630 00:34:59,361 --> 00:35:01,881 Нет, в начальной школе. 631 00:35:03,521 --> 00:35:04,521 Вот как. 632 00:35:05,361 --> 00:35:06,321 Да? 633 00:35:08,201 --> 00:35:10,361 Забудем, что я сказал про девушек. 634 00:35:11,481 --> 00:35:16,361 - Ларс? Еще вина? - Да! Да, пожалуйста. Спасибо! 635 00:35:16,441 --> 00:35:18,281 Наливай. 636 00:35:19,041 --> 00:35:20,081 Еще наливай. 637 00:35:24,041 --> 00:35:26,081 Мама хочет со мной сегодня пообедать. 638 00:35:27,161 --> 00:35:29,081 Как будто ей не хватило ужина. 639 00:35:30,481 --> 00:35:32,881 - Что читаешь? - Очень интересную книгу. 640 00:35:32,961 --> 00:35:35,681 О том, как мексиканский картель отмывает деньги. 641 00:35:35,761 --> 00:35:37,281 Через научные исследования. 642 00:35:38,121 --> 00:35:43,241 Вот как. Как... именно? 643 00:35:43,321 --> 00:35:46,561 Вот, полиция Лос-Анджелеса конфисковала 90 миллионов долларов. 644 00:35:47,681 --> 00:35:51,281 Представь, у тебя столько денег, что ты можешь купить остров, 645 00:35:51,361 --> 00:35:54,161 бросить всё, оборвать все связи... 646 00:35:55,041 --> 00:35:58,041 Ты никогда об этом не думал? 647 00:35:59,241 --> 00:36:00,281 Возможно. 648 00:36:00,361 --> 00:36:03,241 ...эвакуируют всю Исландию и все нефтяные вышки. 649 00:36:03,321 --> 00:36:06,401 Это крупнейшее стихийное бедствие в истории Исландии. 650 00:36:06,481 --> 00:36:10,121 В настоящее время идет эвакуация всего острова. 651 00:36:10,201 --> 00:36:14,881 Министерство иностранных дел разыскивает шведских граждан, 652 00:36:14,961 --> 00:36:16,561 и все самолеты в Европу... 653 00:36:16,641 --> 00:36:17,921 Нет! 654 00:36:23,961 --> 00:36:25,681 - Привет, мама! - Сынок! 655 00:36:25,761 --> 00:36:27,921 - Всё хорошо? - Да! 656 00:36:28,001 --> 00:36:29,841 Вулкан отсюда далеко. 657 00:36:29,921 --> 00:36:34,921 Нас эвакуируют, так что пару дней мы будем без связи. 658 00:36:35,001 --> 00:36:37,041 Что там за дым? 659 00:36:37,121 --> 00:36:41,081 У меня шведский паспорт, так что обо мне хорошо заботятся. 660 00:36:41,161 --> 00:36:44,641 Зачем ты потащился в Исландию? Мы живем в лучшей стране мира. 661 00:36:44,721 --> 00:36:47,961 Не придирайся к нему, это хорошо, что он посмотрит мир. 662 00:36:48,041 --> 00:36:50,281 - Смотри, чтобы тебя кормили! - Я хорошо ем. 663 00:36:50,361 --> 00:36:52,961 Выглядишь, как шведы, которые занимаются йогой. 664 00:36:53,041 --> 00:36:55,601 Меня зовут, мне пора. Я вам скоро позвоню. 665 00:36:55,681 --> 00:36:57,681 Я тебя люблю. 666 00:37:02,001 --> 00:37:04,681 - ...недействительные купюры. - Здорово мы пообедали. 667 00:37:04,761 --> 00:37:06,561 Давненько такого не было. 668 00:37:06,641 --> 00:37:10,721 Исабелле, я хочу с тобой кое о чём поговорить. 669 00:37:10,801 --> 00:37:12,521 Вот, взгляни. 670 00:37:13,801 --> 00:37:18,801 Это вся информация, что мы нашли на фон Штайнберга 671 00:37:18,881 --> 00:37:22,561 за последние пять лет. До этого всё чисто. 672 00:37:22,641 --> 00:37:25,601 Никого под таким именем не было. 673 00:37:25,681 --> 00:37:29,521 И никого под таким именем не крестили в церкви Оскара. 674 00:37:29,601 --> 00:37:31,841 Ничего, даже "Фейсбука" нет. 675 00:37:31,921 --> 00:37:34,681 - Зачем ты это делаешь? - То есть? 676 00:37:34,761 --> 00:37:37,201 Ты вечно против парней, с которыми я встречаюсь. 677 00:37:37,281 --> 00:37:40,721 - Почему ты это говоришь? - С Дэниэлом было то же самое. 678 00:37:40,801 --> 00:37:43,121 Ты критиковала его выбор карьеры. 679 00:37:43,201 --> 00:37:46,601 - A потом... - Когда он стал успешен, ты замолкла. 680 00:37:46,681 --> 00:37:48,961 Ты не детектив Коломбо! 681 00:37:49,761 --> 00:37:52,401 Нет, хотя могла бы. 682 00:37:52,481 --> 00:37:55,721 Я люблю Себастиана и выйду за него замуж. 683 00:37:56,561 --> 00:37:58,961 - Даниэл был... - Он мне изменял. 684 00:37:59,041 --> 00:38:01,521 Он был чудесным. 685 00:38:01,601 --> 00:38:04,401 Тут что-то совсем не складывается. 686 00:38:05,361 --> 00:38:08,361 Что ты на самом деле знаешь про Себастиана? 687 00:38:18,481 --> 00:38:19,641 - Добрый день. - Добрый. 688 00:38:19,721 --> 00:38:23,921 Я... Тан должен был позвонить, из ресторана. Я хотел купить... 689 00:38:24,001 --> 00:38:26,041 Какой Тан? 690 00:38:26,121 --> 00:38:28,521 А вы... ничего не продаете? 691 00:38:28,601 --> 00:38:29,881 Что? 692 00:38:30,961 --> 00:38:33,201 Чёрт. Тан, мать твою! 693 00:38:33,841 --> 00:38:36,681 Простите за беспокойство. Прошу прощения. 694 00:38:36,761 --> 00:38:41,161 Попался! Тан - мой друг. 695 00:38:41,241 --> 00:38:42,441 Входи. 696 00:38:43,641 --> 00:38:46,201 Я приготовил товар, выложил всё на стол. 697 00:38:47,081 --> 00:38:52,801 Высшее качество, прямо из Колумбии. Только что привезли. 698 00:38:52,881 --> 00:38:57,481 Чертовски отличная цена за 200 кило колумбийского порошка. 699 00:38:57,561 --> 00:38:59,681 Легко перепродашь в два раза дороже. 700 00:39:01,161 --> 00:39:04,481 Хорошо. И что делать? 701 00:39:04,561 --> 00:39:07,481 Касса там, так что... 702 00:39:10,401 --> 00:39:14,401 Прости... Это старые купюры... 703 00:39:17,361 --> 00:39:21,081 Если вы достали 20 кило кокаина, то сможете их обналичить. 704 00:39:21,161 --> 00:39:25,681 Нет, извини, слишком большой спрос на новые купюры, знаешь ли. 705 00:39:26,321 --> 00:39:29,561 Но... может, хочешь взять на пробу? 706 00:39:32,681 --> 00:39:36,041 Скажем, небольшой мешочек? 707 00:39:37,441 --> 00:39:39,401 Не нужно, спасибо. 708 00:39:41,001 --> 00:39:45,321 Незаконно, так безумно 709 00:39:45,401 --> 00:39:48,561 Хабиби, ей десять лет 710 00:39:48,641 --> 00:39:51,281 Классика. Обожаю, когда он поет эту фразу. 711 00:39:51,361 --> 00:39:55,321 Мамасита, хабиби 712 00:39:55,401 --> 00:39:58,761 - Я должен тебе кое-что сказать. - Крутяк. Я тебе закину в плейлист. 713 00:39:59,401 --> 00:40:03,201 - Милая, я должен кое-что сказать. - Хабиби 714 00:40:06,441 --> 00:40:07,841 Я... 715 00:40:17,041 --> 00:40:22,681 Ничего, просто эта свадьба! У твоих единорогов... 716 00:40:22,761 --> 00:40:25,721 - У них расстройство желудка и... - Это неважно. 717 00:40:25,801 --> 00:40:28,121 Достанем других, приклеим им крылья. 718 00:40:28,201 --> 00:40:29,161 Хорошо. 719 00:40:32,761 --> 00:40:35,361 - Тебе пришло сообщение. - От кого? 720 00:40:36,121 --> 00:40:37,681 Не знаю. От некоего Тана. 721 00:40:37,761 --> 00:40:41,721 - Что значит "болле"? - "Трахаться" по-датски. 722 00:40:42,601 --> 00:40:44,961 - Ясно... - Не знаю, видимо, спам. Бывает... 723 00:40:45,041 --> 00:40:46,601 - Спам? - Иногда приходит. 724 00:40:46,681 --> 00:40:49,281 - От рекламщиков? - Именно. 725 00:40:49,361 --> 00:40:52,761 - По-датски, и я... - Почему тебе предлагают потрахаться? 726 00:40:53,601 --> 00:40:55,561 - Я не знаю. - Ты смотрел порнуху? 727 00:40:55,641 --> 00:40:58,481 Что? Нет. Я не смотрел... 728 00:40:58,561 --> 00:41:01,601 - Смотрел порнуху? Нет. - Ничего, все это делают. 729 00:41:02,561 --> 00:41:05,081 - A ты? - Да, иногда. 730 00:41:06,281 --> 00:41:09,041 Но не на телефоне, экран слишком маленький. 731 00:41:09,121 --> 00:41:10,121 Нет... 732 00:41:10,801 --> 00:41:13,161 Теперь я узнаю про твое темное прошлое? 733 00:41:13,241 --> 00:41:16,441 Что ты любила групповушки и принимала наркотики? 734 00:41:16,521 --> 00:41:18,481 Наркотики я не принимала. 735 00:41:20,081 --> 00:41:21,121 Но... 736 00:41:22,321 --> 00:41:24,321 Ладно тебе, я шучу! 737 00:41:24,961 --> 00:41:26,001 Хорошо. 738 00:41:26,681 --> 00:41:31,081 Но в университете экспериментировала с анилингусом, 739 00:41:31,161 --> 00:41:33,361 дырками в общественном туалете и всем таким. 740 00:41:34,841 --> 00:41:35,881 Но это в прошлом. 741 00:41:37,481 --> 00:41:38,481 Я опять шучу! 742 00:41:40,561 --> 00:41:43,001 - Ладно. - Я тебя люблю. 743 00:41:44,801 --> 00:41:45,761 Без слюней. 744 00:41:50,561 --> 00:41:53,361 - Привет! - Привет! 745 00:41:53,441 --> 00:41:54,681 Привет. 746 00:41:55,321 --> 00:41:57,921 - Давно нас ждете? - Нет, только пришли. 747 00:41:58,001 --> 00:42:01,001 - Привет, Белла Бу! - Привет, Данни Бу-Бу! 748 00:42:01,081 --> 00:42:05,361 Себастиан, я пригласила Даниэля. Здорово? 749 00:42:05,441 --> 00:42:08,881 Не уверена, знакомы ли вы. Ну, все знают Даниэля. 750 00:42:08,961 --> 00:42:10,881 - Привет. Даниэл, или Данни. - Ага. 751 00:42:10,961 --> 00:42:14,201 Данни, мать его, Сауседо, мечта любой шведской тещи. 752 00:42:14,281 --> 00:42:16,241 У Данни было всё, о чём я мечтал. 753 00:42:16,321 --> 00:42:17,841 - Себастиан. - Выглядишь супер. 754 00:42:17,921 --> 00:42:21,401 Блондин, умел вилять бедрами, петь, ему доверяли, его считали "суэди", 755 00:42:21,481 --> 00:42:25,321 хотя он полуполяк, полуболивиец. Как Микло в "За кровь платят кровью". 756 00:42:25,401 --> 00:42:28,681 Исабелле и Данни раньше шесть лет встречались. 757 00:42:28,761 --> 00:42:31,721 Поздравляю с помолвкой. Ух ты! 758 00:42:31,801 --> 00:42:35,121 Я, как узнал, сел за пианино и кое-что сочинил. 759 00:42:35,201 --> 00:42:38,681 Решил, что могу это исполнить на вашей свадьбе, если вы не против. 760 00:42:38,761 --> 00:42:39,761 - Первый танец? - Да! 761 00:42:39,841 --> 00:42:43,561 Отлично выглядите, здорово смотритесь вместе! 762 00:42:44,721 --> 00:42:47,721 Брат, у нас на районе бывший - как пороховая бочка. 763 00:42:47,801 --> 00:42:50,121 Как возврат налога. Подписываешь, знаешь о нём, 764 00:42:50,201 --> 00:42:52,921 но не хочешь потом ни видеть, ни слышать. 765 00:42:53,001 --> 00:42:55,481 А вот "суэди" могут отправиться вместе в отпуск, 766 00:42:55,561 --> 00:42:58,241 снять вместе студию с одной трехместной кроватью. 767 00:42:58,321 --> 00:43:00,001 Это странно, брат. 768 00:43:00,081 --> 00:43:04,441 - Спасибо, мы подумаем насчет песни. - Нет, это ни к чему. 769 00:43:04,521 --> 00:43:07,521 - Нет, Даниэл для нас как родной. - Спасибо, мама. 770 00:43:07,601 --> 00:43:11,561 Простите, всё еще называю ее мамой. Она всегда для меня такой будет. 771 00:43:11,641 --> 00:43:13,601 Ну конечно, Даниэл. 772 00:43:13,681 --> 00:43:16,881 - Мы еще не настолько близки. - Не настолько. 773 00:43:18,761 --> 00:43:24,961 Даниэл, никогда не забуду, как впервые услышала "Heart on Fire". 774 00:43:25,041 --> 00:43:28,201 У меня слёзы были на глазах, настолько она прекрасная. 775 00:43:28,281 --> 00:43:30,921 Словно ты написал эту песню для одной лишь Исабелле. 776 00:43:31,001 --> 00:43:34,521 Мне хотелось выразить себя. У нас были такие особенные отношения. 777 00:43:35,801 --> 00:43:38,441 - Очень духовная связь. - Да. 778 00:43:39,761 --> 00:43:42,641 Вам стоит заказать Даниэла на свадьбу. 779 00:43:42,721 --> 00:43:44,521 - Он отличный. - Хорошо. 780 00:43:45,161 --> 00:43:48,281 Биргитта, может, расскажешь про своего друга и банк? 781 00:43:48,361 --> 00:43:51,601 - Мы хотим кое во что вложиться. - O чём это мы? Ах да! 782 00:43:51,681 --> 00:43:56,921 Лукас Урвитцлер, наш добрый приятель, мы с ним катаемся на лыжах в Альпах. 783 00:43:57,001 --> 00:43:59,841 Он владеет банком "Риксйёта". 784 00:43:59,921 --> 00:44:01,801 Я с ним недавно обедала. 785 00:44:01,881 --> 00:44:08,081 Он мне сказал, что банк еще не совсем оправился 786 00:44:08,161 --> 00:44:09,881 после финансового кризиса. 787 00:44:09,961 --> 00:44:14,401 И что они ищут инвесторов. 788 00:44:14,481 --> 00:44:17,241 И мы немного заинтересованы, да, Ларс? 789 00:44:17,321 --> 00:44:18,561 Ну да. 790 00:44:19,681 --> 00:44:22,681 Твоей маме не терпится во что-то вложиться. 791 00:44:23,801 --> 00:44:25,321 Я на многих фирмах заработала. 792 00:44:28,081 --> 00:44:31,481 - Сколько капитала вашему другу... - Что ты сказал? 793 00:44:31,561 --> 00:44:34,281 Сколько денег нужно вашему другу? 794 00:44:34,361 --> 00:44:36,681 Около 30-40 миллионов. 795 00:44:37,481 --> 00:44:42,281 И срочно. У компании проблемы, и им нужны наличные. 796 00:44:42,361 --> 00:44:43,361 Разумеется. 797 00:44:44,601 --> 00:44:47,881 Господи, тут попрошайка, и это на Страндвеген? 798 00:44:47,961 --> 00:44:50,361 Это иммигрантка из Европы, милая. 799 00:44:50,441 --> 00:44:52,321 Кажется, она хочет с нами пообщаться. 800 00:44:52,401 --> 00:44:55,361 - Может, просит автограф. - У нее какая-то папка. 801 00:44:55,441 --> 00:44:58,161 - Это свидетельница Иеговы? - Ивонн! 802 00:45:01,561 --> 00:45:02,681 Это моя тетя Ивонн! 803 00:45:06,081 --> 00:45:07,681 Он шутит? 804 00:45:07,761 --> 00:45:09,521 - Привет! - Привет. 805 00:45:09,601 --> 00:45:11,361 - Что ты тут делаешь? - Изучаю. 806 00:45:11,441 --> 00:45:16,161 Вот моя брошюра по Эстермальму, я как раз иду в "Меландерс". 807 00:45:16,241 --> 00:45:19,401 Разведаю обстановку, но не могу найти "Шуттаману"... 808 00:45:19,481 --> 00:45:22,321 "Шутермана". Отдай сюда. Разведаешь всё потом. 809 00:45:22,401 --> 00:45:25,201 Сейчас зайди и поздоровайся с семьей моей невесты, ладно? 810 00:45:25,281 --> 00:45:27,681 В таких пиджаках ходить нельзя. 811 00:45:27,761 --> 00:45:30,241 Ты безумно богата, ты моя единственная тетя, 812 00:45:30,321 --> 00:45:32,641 не перевозбуждайся, говорить буду я. 813 00:45:32,721 --> 00:45:34,001 - Хорошо? Хорошо. - Да. 814 00:45:34,721 --> 00:45:36,081 - Ладно. - Круто! 815 00:45:38,761 --> 00:45:42,281 Это моя тетя, Ивонн. Ивонн, это моя невеста, Исабелле. 816 00:45:42,361 --> 00:45:46,041 Это ее отец, мама, сестра, ее молодой человек и... Данни Бу-Бу. 817 00:45:46,121 --> 00:45:50,201 - Очень приятно познакомиться. - Спасибо, мне тоже. Так мило. 818 00:45:50,281 --> 00:45:53,801 На иврите мы говорим невестам "шабум". 819 00:45:53,881 --> 00:45:57,081 - A разве не "шалом"? - Нет, "шабум". 820 00:45:57,161 --> 00:45:59,321 Ладно, шабум. Здорово, спасибо! 821 00:46:00,521 --> 00:46:05,681 - Привет, я Ларс. Очень приятно. - Спасибо, мне тоже! Так здорово! 822 00:46:05,761 --> 00:46:07,201 Садитесь. 823 00:46:08,321 --> 00:46:11,521 - Что ты делаешь? - Играю! 824 00:46:11,601 --> 00:46:15,321 - Вы живете неподалеку? - Да. 825 00:46:15,961 --> 00:46:18,601 На площади Эстермальм, 4. 826 00:46:19,601 --> 00:46:23,561 Там так здорово, всё рядом. 827 00:46:25,921 --> 00:46:29,161 - Мне бокал белого вина. - Конечно. 828 00:46:29,241 --> 00:46:30,841 ПОЗВОНИ МНЕ ХОЧУ ПОТРАХАТЬСЯ, ТАН 829 00:46:30,921 --> 00:46:34,761 Я как раз направлялась в "Меландерш". 830 00:46:34,841 --> 00:46:38,681 По-моему, они такие милые. Я хорошо их знаю. 831 00:46:38,761 --> 00:46:40,481 - Вот как? - Угу. 832 00:46:40,561 --> 00:46:44,841 Эрик Молиндер - мой друг детства. 833 00:46:45,481 --> 00:46:49,081 - Мы каждую пятницу видимся в "Рише". - Правда? Здорово! 834 00:46:49,161 --> 00:46:52,641 - Передайте привет от фон Штайнхоф. - Штайнберг. 835 00:46:52,721 --> 00:46:55,881 Да, точно... Штайнберг. 836 00:46:55,961 --> 00:46:59,921 Биргитта, расскажешь еще про банк своего друга? 837 00:47:00,001 --> 00:47:04,121 Думаю, нам с тетей было бы интересно вложиться. 838 00:47:04,201 --> 00:47:06,721 - Вот как? - Да, тетя, возможно. 839 00:47:06,801 --> 00:47:09,681 У нас есть возможность стать партнерами банка. 840 00:47:09,761 --> 00:47:15,241 Ладно, звучит недешево, но... 841 00:47:15,321 --> 00:47:18,881 О какой сумме мы говорим? Сколько денег? 842 00:47:18,961 --> 00:47:20,561 Миллионов 30-40. 843 00:47:21,881 --> 00:47:23,121 Ух! 844 00:47:23,961 --> 00:47:26,601 Миллионов 30-40 шведских крон? 845 00:47:27,601 --> 00:47:30,921 Биргитта, сможешь нам устроить встречу? 846 00:47:31,001 --> 00:47:33,921 - Конечно, на следующей неделе. - Нет! 847 00:47:34,001 --> 00:47:35,241 То есть... 848 00:47:36,801 --> 00:47:39,721 Я бы хотел встретиться как можно скорее, 849 00:47:39,801 --> 00:47:41,721 у нас же скоро свадьба. 850 00:47:41,801 --> 00:47:46,481 - Да и память у моей тети... - Себастиан. 851 00:47:46,561 --> 00:47:50,481 Ты меня изумляешь. Не терпится стать мужем. 852 00:47:50,561 --> 00:47:55,481 Хаслер, как говорят американцы. Настоящий делец, я бы сказала. 853 00:47:56,121 --> 00:47:59,121 Прямо как Лудде. Почти! 854 00:47:59,201 --> 00:48:01,081 Выпьем за любовь! 855 00:48:01,721 --> 00:48:03,401 - За любовь! - За любовь. 856 00:48:03,481 --> 00:48:04,441 Спасибо. 857 00:48:05,001 --> 00:48:07,201 - Подождите. - Боже, извините! 858 00:48:07,281 --> 00:48:11,161 Ничего страшного! Что вы, всё нормально! 859 00:48:11,241 --> 00:48:14,961 Это подделка "Гуччи", купила в "Гамзе" у Фиттйи. 860 00:48:16,281 --> 00:48:18,801 - За любовь! - За любовь. 861 00:48:31,761 --> 00:48:33,121 МОПЕДЫ ЗАПРЕЩЕНЫ 862 00:48:35,241 --> 00:48:36,881 Кто-то меня злит. 863 00:48:41,601 --> 00:48:46,121 - Белла Бу. Данни Бу-Бу! - Ты ревнуешь? 864 00:48:46,201 --> 00:48:48,041 Нет. Белла Бу? 865 00:48:48,881 --> 00:48:51,481 - Тебе не о чем беспокоиться. - Класс! 866 00:48:51,561 --> 00:48:53,481 Я люблю тебя и только тебя. 867 00:48:54,881 --> 00:48:58,081 Данни - важная часть моей жизни, многое для меня значит. 868 00:48:58,161 --> 00:49:01,721 У нас были безумные, яркие отношения, но я этого больше не хочу. 869 00:49:01,801 --> 00:49:04,121 - Безумные и яркие? - Сам понимаешь. 870 00:49:04,201 --> 00:49:08,561 Да, но подожди, я много себе всякого представляю! 871 00:49:10,281 --> 00:49:15,121 Вот ты глупыш. Жила я как-то до тебя. 872 00:49:17,321 --> 00:49:19,441 Больше такой жизнью я жить не хочу. 873 00:49:20,721 --> 00:49:22,281 Теперь я хочу жить с тобой. 874 00:49:37,401 --> 00:49:39,401 Чёрт, она шикарная. 875 00:49:39,481 --> 00:49:41,121 Я должен ей рассказать. 876 00:49:41,201 --> 00:49:43,041 Она заслуживает знать правду. 877 00:49:43,121 --> 00:49:46,721 Но, стоп, теперь у меня есть шанс заполучить целый банк. 878 00:49:46,801 --> 00:49:48,881 Расскажу ей потом. 879 00:49:48,961 --> 00:49:52,601 Всё звучит интереснее, если у тебя в кармане банк. 880 00:49:57,241 --> 00:49:58,161 Ивонн! 881 00:49:58,961 --> 00:50:00,641 - Отлично выглядишь! - Спасибо. 882 00:50:00,721 --> 00:50:02,601 - Я нервничаю. - Почему? 883 00:50:02,681 --> 00:50:05,801 Почему? Мы будем притворяться, что покупаем банк! 884 00:50:06,921 --> 00:50:09,881 - Мы не притворяемся. - Что? 885 00:50:12,401 --> 00:50:13,921 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 886 00:50:14,001 --> 00:50:15,921 Добро пожаловать в банк "Риксйёта". 887 00:50:16,001 --> 00:50:19,521 Большое спасибо. Я фон Штайнберг, у меня встреча с Лукасом Урвитцлером. 888 00:50:20,321 --> 00:50:22,521 Да! Присаживайтесь, он скоро будет. 889 00:50:22,601 --> 00:50:23,681 Большое спасибо. 890 00:50:25,241 --> 00:50:27,561 ОСТАЛОСЬ ДВА ДНЯ, ЧТОБЫ ОБМЕНЯТЬ СТАРЫЕ КУПЮРЫ 891 00:50:28,521 --> 00:50:32,761 Себастиан! Как здорово, что вы нашли время. Это мой друг. 892 00:50:32,841 --> 00:50:34,321 Лукас Урвитцлер. 893 00:50:34,401 --> 00:50:35,521 - Здрасте. - Здрасте. 894 00:50:35,601 --> 00:50:42,481 Это мой будущий зять и его тетя, Ивонн фон Штайнберг. 895 00:50:42,561 --> 00:50:46,841 Очень приятно. Штайнберг? Йом Тов? 896 00:50:50,681 --> 00:50:53,321 Да, на иврите будет... 897 00:50:53,401 --> 00:50:56,641 Извините, совсем подзабыла иврит. 898 00:50:58,241 --> 00:51:03,081 - Вы позабыли иврит. - Жалко, знаю! 899 00:51:04,001 --> 00:51:08,081 - Конечно нет. Пройдемте? - Разумеется. 900 00:51:09,081 --> 00:51:13,001 Ивонн фон Штайнберг? А я вас где-то видел. 901 00:51:13,081 --> 00:51:16,561 Может, по телевидению? Я много снималась в рекламе. 902 00:51:16,641 --> 00:51:18,961 Хобби такое. 903 00:51:19,041 --> 00:51:21,281 Вот как. Интересно! 904 00:51:21,361 --> 00:51:24,521 В жизни надо разным заниматься. Здорово! 905 00:51:24,601 --> 00:51:30,001 - Ух ты, сколько денег! - Новые купюры из резервного банка. 906 00:51:31,601 --> 00:51:32,641 Приятно пахнут. 907 00:51:38,721 --> 00:51:41,241 - Будет здорово. - Я тоже так думаю. 908 00:51:41,321 --> 00:51:43,321 Отлично, Андерс, правда. 909 00:51:43,401 --> 00:51:45,441 - Супер. - Спасибо. 910 00:51:47,081 --> 00:51:48,161 Ага. 911 00:51:48,241 --> 00:51:50,361 Так вот, я говорил... 912 00:51:57,201 --> 00:51:59,041 ТАН ЮНУС 913 00:52:02,481 --> 00:52:03,961 Тан Юнус. 914 00:52:05,441 --> 00:52:07,361 Кью, икс... 915 00:52:13,561 --> 00:52:14,721 Воды? 916 00:52:14,801 --> 00:52:17,801 - Нет, спасибо. - Да, не откажусь. 917 00:52:19,001 --> 00:52:21,641 Не знаю, что вам известно, 918 00:52:21,721 --> 00:52:26,921 но раньше мы были одним из успешнейших банков Швеции. 919 00:52:27,561 --> 00:52:31,001 - Ух ты. - Но теперь... 920 00:52:31,081 --> 00:52:32,401 Понимаю. 921 00:52:32,481 --> 00:52:35,041 К счастью, есть люди вроде нас, готовые помочь. 922 00:52:35,121 --> 00:52:37,521 - Да. - Я перейду сразу к делу. 923 00:52:37,601 --> 00:52:39,281 - Да? - Скажем, есть 30 миллионов. 924 00:52:39,361 --> 00:52:41,321 Сколько акций мы сможем купить? 925 00:52:43,481 --> 00:52:46,201 - Это будет 15%. - Будет 15%? 926 00:52:46,281 --> 00:52:48,401 - На 15%... - Думаю... 927 00:52:48,481 --> 00:52:52,601 - Мы с тетей согласны. На 15%. - Да? 928 00:52:52,681 --> 00:52:55,321 - Да, согласны, тетя. - Отлично! 929 00:52:55,401 --> 00:53:01,081 Грегер, мой коллега, играет в гольф на Майорке, но... 930 00:53:01,161 --> 00:53:06,201 - Он потом займется бумагами. - Мы бы хотели приобрести сейчас. 931 00:53:06,281 --> 00:53:10,321 Лучше сегодня либо завтра утром. И у нас наличные. 932 00:53:10,401 --> 00:53:11,481 - Наличные? - Да. 933 00:53:13,121 --> 00:53:16,321 Простите, но, боюсь, что не получится. 934 00:53:16,401 --> 00:53:19,041 Лукас, я готов заплатить наличными сейчас. 935 00:53:19,121 --> 00:53:22,761 Разберемся с бумагами потом. Я вам доверяю. Это Биргитта... 936 00:53:22,841 --> 00:53:25,881 - Вот деньги, он платит наличными! - Да, но... 937 00:53:25,961 --> 00:53:28,841 Грегер должен всё перепроверить. 938 00:53:28,921 --> 00:53:32,161 Никто другой не может принять сумму? А мы подпишем потом? 939 00:53:32,241 --> 00:53:36,601 Нет. Мы можем подписать, самое раннее, через неделю. 940 00:53:36,681 --> 00:53:40,881 Но мы бы очень хотели с вами сотрудничать. 941 00:53:40,961 --> 00:53:42,081 С вами обоими! 942 00:53:42,161 --> 00:53:43,681 - Да. - Да. 943 00:53:43,761 --> 00:53:47,561 Что думаете? Обсудим это через неделю? 944 00:53:48,481 --> 00:53:49,401 Разумеется. 945 00:53:54,921 --> 00:53:57,321 Так, я хочу обсудить свою зарплату. 946 00:53:58,001 --> 00:54:00,441 - Я хочу 12 000 в день. - Двенадцать тысяч? 947 00:54:00,521 --> 00:54:03,081 Да, по ставкам театрального профсоюза. 948 00:54:04,481 --> 00:54:05,641 Забудь. 949 00:54:06,721 --> 00:54:11,081 - Могу дать 2 000. - Нет. Тогда я пришлю счет. 950 00:54:12,561 --> 00:54:15,561 Это больше не низкобюджетный фильм. 951 00:54:44,801 --> 00:54:46,721 - Привет. - Привет. 952 00:54:46,801 --> 00:54:48,601 - Хочу с тобой поговорить. - Я тоже. 953 00:54:48,681 --> 00:54:50,961 - Хорошо, раз... - Почему ты ничего не сказал? 954 00:54:53,281 --> 00:54:55,041 Я хотел, но... 955 00:54:56,681 --> 00:55:00,321 - Всю свою жизнь я... - Ты знал всю свою жизнь? 956 00:55:00,961 --> 00:55:01,801 Да. 957 00:55:05,241 --> 00:55:09,721 Может, мы сможем это пережить с профессиональной помощью. 958 00:55:09,801 --> 00:55:12,921 Она мне нужна, но сперва я хочу об этом поговорить с тобой. 959 00:55:14,961 --> 00:55:15,921 Всё хорошо. 960 00:55:17,721 --> 00:55:19,401 Правда. 961 00:55:20,481 --> 00:55:22,281 Рад это слышать. 962 00:55:22,361 --> 00:55:27,001 - Ух ты! - Я люблю тебя таким, как есть... 963 00:55:27,841 --> 00:55:32,681 Ты ищешь чего-то другого, в иной форме, по крайней мере, и... 964 00:55:32,761 --> 00:55:36,041 Я тебе этого дать не могу, но я тебя не осуждаю. 965 00:55:36,121 --> 00:55:38,841 Я читала много статей на эту тему. 966 00:55:38,921 --> 00:55:42,001 Знаешь, когда тебе скучно и ты просто листаешь... 967 00:55:42,081 --> 00:55:46,001 Я не всё помню, да и многие были платные, но... 968 00:55:46,081 --> 00:55:47,721 Да, я знаю таких людей... 969 00:55:47,801 --> 00:55:53,081 Это нормально, если мужчина гетеро экспериментирует с другими парнями... 970 00:55:53,161 --> 00:55:57,081 Секундочку, погоди! 971 00:55:57,161 --> 00:56:00,241 Что ты... Гетеромужчины? Что ты хочешь сказать? 972 00:56:01,961 --> 00:56:02,961 Твой парень, Тан. 973 00:56:04,441 --> 00:56:05,841 - Тан? - Угу. 974 00:56:06,601 --> 00:56:08,001 - Мой парень? - Да. 975 00:56:08,081 --> 00:56:11,241 Нет, Тан не мой парень! 976 00:56:11,321 --> 00:56:13,881 Кто сказал... Он так сказал? Тан, мать его! 977 00:56:13,961 --> 00:56:18,081 Слушай, Тан - шутник. Он часто переходит черту! 978 00:56:18,161 --> 00:56:21,401 У него сексистские шутки, не всегда политкорректные. 979 00:56:21,481 --> 00:56:24,521 Я не считаю это нормальным. Это старо и просто тупо. 980 00:56:24,601 --> 00:56:27,441 По его словам, он такое говорит от волнения, 981 00:56:27,521 --> 00:56:29,081 но это ненормально. 982 00:56:29,161 --> 00:56:32,681 И Тан - точно не мой парень. Боже, нет, ни за что! 983 00:56:33,321 --> 00:56:36,201 - Нет. - Так ты... мне не изменял? 984 00:56:36,281 --> 00:56:37,441 Нет! 985 00:56:39,681 --> 00:56:40,721 Ладно. 986 00:56:43,641 --> 00:56:46,201 В некотором смысле это... 987 00:56:50,761 --> 00:56:52,081 Ладно. 988 00:56:52,161 --> 00:56:53,081 Идем. 989 00:57:12,121 --> 00:57:13,441 Я... 990 00:57:13,521 --> 00:57:18,681 Пару лет назад мы с друзьями нашли 90 миллионов крон. 991 00:57:19,321 --> 00:57:20,921 Как это, "нашли"? 992 00:57:21,001 --> 00:57:23,481 Знаю, звучит, как безумие, но клянусь, это правда. 993 00:57:23,561 --> 00:57:26,561 Мы как-то пошли на пробежку, я упал, и мы нашли 90 миллионов. 994 00:57:26,641 --> 00:57:30,201 - Почему их там не оставили? - Мы так и хотели поначалу. 995 00:57:30,281 --> 00:57:34,161 Но как бы ты поступила, если бы нашла нужные 90 миллионов? 996 00:57:34,241 --> 00:57:37,601 - Что у тебя за друзья? - Они все за рубежом. 997 00:57:37,681 --> 00:57:41,881 Я остался, потому что хотел зажить новой жизнью, я... 998 00:57:42,801 --> 00:57:47,081 Хотел, чтобы шведы меня приняли, прекратили меня осуждать, 999 00:57:47,161 --> 00:57:50,721 и всё было хорошо, пока не началась кампания с обменом. 1000 00:57:56,121 --> 00:57:58,841 На самом деле меня зовут Махмод Азиз. 1001 00:58:00,321 --> 00:58:02,841 Я родился и вырос в Соллентуне. 1002 00:58:03,561 --> 00:58:05,801 Нет у меня итальянской прабабушки. 1003 00:58:06,601 --> 00:58:08,721 Родители приехали в Швецию из Курдистана. 1004 00:58:11,881 --> 00:58:16,641 Я хотел тебе раньше сказать, клянусь, но я не знал как... 1005 00:58:16,721 --> 00:58:18,361 Как бы я всё объяснил? 1006 00:58:22,761 --> 00:58:23,681 Клянусь, я хотел. 1007 00:58:25,601 --> 00:58:28,801 Я не лгал тебе о своей любви. Или о том, кто я здесь. 1008 00:58:31,841 --> 00:58:34,201 - Исабелле, постой! - Кто ты, чёрт возьми?! 1009 00:58:34,281 --> 00:58:37,961 Почему сразу не сказал честно? Я выхожу замуж за незнакомца! 1010 00:58:38,041 --> 00:58:40,481 Скажи я правду, ты бы на меня даже не посмотрела! 1011 00:58:40,561 --> 00:58:44,761 Представься я в баре Махмодом, ты бы на меня и не посмотрела! 1012 00:58:44,841 --> 00:58:47,561 К слову, меня бы даже охрана не пропустила! 1013 00:58:47,641 --> 00:58:49,721 Такова реальность! Дело не во внешности... 1014 00:58:49,801 --> 00:58:53,681 Достаточно произнести имя... И я так живу 30 лет. 1015 00:58:53,761 --> 00:58:55,281 Тридцать лет, мать их! 1016 00:58:55,361 --> 00:58:58,521 Со стереотипами и чувством, что я не на своем месте! 1017 00:58:58,601 --> 00:59:00,081 Я не хочу быть жертвой! 1018 00:59:00,161 --> 00:59:01,721 И я решил что-то предпринять! 1019 00:59:01,801 --> 00:59:03,481 Я людей не сужу! 1020 00:59:03,561 --> 00:59:06,801 Я знаю, что не все, включая тебя, осуждают других, 1021 00:59:06,881 --> 00:59:09,521 но у всех есть свои установки. 1022 00:59:09,601 --> 00:59:12,521 Подойди я к тебе в баре и скажи: 1023 00:59:12,601 --> 00:59:16,041 "Привэт, дэвушка! Давай я тебя угощу обедом", 1024 00:59:16,121 --> 00:59:19,841 Исабелле, ты бы схватилась за перцовый баллончик и убежала! 1025 00:59:19,921 --> 00:59:21,521 Но ты так не говоришь. 1026 00:59:22,801 --> 00:59:25,561 Я заплатил 18 000 крон специалисту по речи. 1027 00:59:25,641 --> 00:59:29,201 Он был отличный, правда помог мне избавиться от акцента. 1028 00:59:29,281 --> 00:59:31,561 А та тетя? Это кто был? 1029 00:59:31,641 --> 00:59:33,721 А друзья? Кто они такие? 1030 00:59:33,801 --> 00:59:34,761 Актеры. 1031 00:59:34,841 --> 00:59:37,521 Вернее, массовка с сайта. 1032 00:59:37,601 --> 00:59:39,921 Боже, ты пустил к нам домой незнакомцев? 1033 00:59:40,001 --> 00:59:42,681 Нет, я не приглашал в дом незнакомцев! 1034 00:59:42,761 --> 00:59:44,961 Я всех изначально проверил! 1035 00:59:45,041 --> 00:59:47,921 - Они не знают, кто я на самом деле. - A кто ты? 1036 00:59:48,001 --> 00:59:50,441 - Где живет твоя семья? - В Соллентуне. 1037 00:59:50,521 --> 00:59:51,921 Они думают, я в Исландии, 1038 00:59:52,001 --> 00:59:55,161 но остров эвакуируют из-за извержения вулкана, 1039 00:59:55,241 --> 00:59:57,681 поэтому меня, наверное, разыскивает МИД. 1040 00:59:57,761 --> 00:59:58,921 Господи! 1041 01:01:45,841 --> 01:01:47,161 - Твоя очередь. - Моя. 1042 01:01:48,041 --> 01:01:53,281 Назови свою любимую и самую частую сексуальную фантазию. 1043 01:01:53,361 --> 01:01:56,001 Дай подумать... 1044 01:01:56,081 --> 01:02:00,161 - Я знаю какая... - Минутку. 1045 01:02:00,241 --> 01:02:01,641 Нет, ну ты что! 1046 01:02:01,721 --> 01:02:02,681 Да, милая. 1047 01:02:03,481 --> 01:02:07,321 Нет, мы на Страндвеген, 1, пьем коктейли. 1048 01:02:08,441 --> 01:02:09,841 Вот как. 1049 01:02:09,921 --> 01:02:13,121 Конечно, можешь пожить у нас, если хочешь. 1050 01:02:13,881 --> 01:02:19,961 Без проблем, отец откроет тебе дверь с телефона, через приложение. 1051 01:02:20,041 --> 01:02:23,121 Через него он открывает машину, лодку, двери. 1052 01:02:23,201 --> 01:02:28,161 Увидимся утром, милая. Спи спокойно, пока. 1053 01:02:28,921 --> 01:02:33,081 Может, пойдем в отель и продолжим нашу викторину? 1054 01:02:33,161 --> 01:02:35,841 Нет, надо вернуться домой и позаботиться об Исабелле. 1055 01:02:36,481 --> 01:02:41,441 - Веселье только началось! - У нас есть дочь, и мы ей нужны. 1056 01:02:41,521 --> 01:02:44,121 Не трогай их, подумаешь, поссорились. 1057 01:02:44,201 --> 01:02:46,401 Обычная свадебная лихорадка. 1058 01:02:46,481 --> 01:02:51,001 Он недостаточно хорош для Исабелле, и мы оба это знаем. 1059 01:02:51,081 --> 01:02:54,161 А кто достаточно хорош для Исабелле? 1060 01:02:54,241 --> 01:02:57,401 А вот и другой коктейль. 1061 01:02:58,401 --> 01:03:00,121 - Прошу. - Спасибо. 1062 01:03:01,001 --> 01:03:02,361 И немного шампанского. 1063 01:03:14,001 --> 01:03:15,921 - Хорошо спала? - Угу. 1064 01:03:16,001 --> 01:03:20,961 Мама, мне почти 32 года. Не пора ли переделать комнату под нечто другое? 1065 01:03:30,761 --> 01:03:34,881 Знаю, я не из тех, кто первым говорит "прости". 1066 01:03:34,961 --> 01:03:38,041 Но именно это сделало меня такой, какая я есть. 1067 01:03:38,121 --> 01:03:39,521 Угу. 1068 01:03:39,601 --> 01:03:42,561 Я понимаю, почему тебе так нравится Себастиан. 1069 01:03:42,641 --> 01:03:46,281 Я видела его в банке, и он... 1070 01:03:47,081 --> 01:03:52,521 Он страстный, прямолинейный, ищет решения и хочет как лучше. 1071 01:03:52,601 --> 01:03:56,721 У тебя раньше был Даниэл, и он был потрясающим. 1072 01:03:56,801 --> 01:04:00,001 Красавец, с такой осанкой, умеет двигаться... 1073 01:04:00,081 --> 01:04:01,441 Но ладно. 1074 01:04:02,521 --> 01:04:08,321 Когда ты пришла домой после встречи с Себастианом, 1075 01:04:08,401 --> 01:04:12,921 по-моему, я впервые тебя увидела настолько по-настоящему счастливой. 1076 01:04:16,841 --> 01:04:18,041 Спасибо, мама. 1077 01:04:30,201 --> 01:04:31,561 Чёрт побери! 1078 01:04:32,641 --> 01:04:33,561 Тан? 1079 01:04:33,641 --> 01:04:35,921 У тебя не работает звонок, чувак! 1080 01:04:36,001 --> 01:04:37,881 Знаю, я его починю. Ты тут зачем? 1081 01:04:37,961 --> 01:04:40,481 Чёрт, не смог достать китайские йены. 1082 01:04:40,561 --> 01:04:41,601 Вот твои деньги. 1083 01:04:43,161 --> 01:04:47,441 Прости, брат, но у меня нет ребят, знающих, как обменять деньги. 1084 01:04:48,521 --> 01:04:50,041 Похоже, Исабелле меня бросила. 1085 01:04:50,121 --> 01:04:54,681 Смеешься? Это из-за моих сообщений, звонков и тому подобного? 1086 01:04:54,761 --> 01:04:57,281 Я ей сказал, что я Себастиан фон Штайнберг. 1087 01:04:57,361 --> 01:04:59,561 - А это что за хрен? - Я. 1088 01:04:59,641 --> 01:05:01,521 - Нет! - Да. 1089 01:05:01,601 --> 01:05:05,521 - Нет, ты Махмод! - Я соврал и сказал, что я Себастиан. 1090 01:05:05,601 --> 01:05:09,441 - Чтобы меня приняли за шведа. - Вот дурак, ты слишком далеко зашел! 1091 01:05:09,521 --> 01:05:11,081 Как говорят "суэди". 1092 01:05:11,841 --> 01:05:16,641 Чувак, мы шведы. Я ощущаю себя шведом. 1093 01:05:16,721 --> 01:05:20,161 У меня мурашки по коже, когда я слышу гимн! 1094 01:05:20,241 --> 01:05:23,361 - У меня тоже. - Мы с тобой любим Швецию! 1095 01:05:23,441 --> 01:05:28,441 И, если кто-то нападет, мы вырежем им языки. 1096 01:05:29,001 --> 01:05:30,601 Сразу! Понял? 1097 01:05:31,241 --> 01:05:32,961 Но, брат, у нас много имен. 1098 01:05:33,481 --> 01:05:36,321 Новые шведы, второе поколение иммигрантов. 1099 01:05:37,001 --> 01:05:40,641 Но, брат, в конце концов, мы "суэди"! 1100 01:05:42,281 --> 01:05:44,481 - Ты ее любишь? - Я готов за нее умереть! 1101 01:05:44,561 --> 01:05:48,121 Умереть готов? Тогда ей так и скажи! 1102 01:05:48,201 --> 01:05:52,001 Иди к ее отцу, вручи ему фиников и попроси ее руки! 1103 01:05:52,081 --> 01:05:54,441 Они шведы, им не нужны финики. 1104 01:05:54,521 --> 01:05:57,801 Брат, ты ей нравишься не из-за денег, 1105 01:05:57,881 --> 01:06:01,641 не потому, что тебя якобы зовут Себастиан-Шмастиан. 1106 01:06:01,721 --> 01:06:07,001 Она любит не имя и не цвет волос. 1107 01:06:07,561 --> 01:06:08,481 Любовь тут! 1108 01:06:09,121 --> 01:06:12,761 Извинись, и всё такое. Скажи, что вы будете жить в Соллентуне! 1109 01:06:12,841 --> 01:06:16,481 И клянусь, братишка, у вас будет IP-TV. 1110 01:06:16,561 --> 01:06:19,601 С 9 000 каналами, брат, от меня. 1111 01:06:19,681 --> 01:06:22,721 Свадебный подарок. Клянусь, брат! 1112 01:06:24,241 --> 01:06:28,481 Ты носишь форму нашего района. Так носи ее с честью, братан! 1113 01:06:32,721 --> 01:06:36,241 - Себастиан! Эй! Ой! - Какого чёрта ты тут делаешь? 1114 01:06:36,321 --> 01:06:40,041 Надо обсудить моего персонажа. За ужином. 1115 01:06:40,121 --> 01:06:46,241 По-моему, я показал его глубину, теплоту, обаяние. 1116 01:06:47,561 --> 01:06:52,801 Но, должен сказать, ты свою роль исполнил не очень. 1117 01:06:52,881 --> 01:06:57,121 - Слушай, мне пора идти. - Нам надо подружиться по-настоящему. 1118 01:06:57,201 --> 01:07:00,481 - В следующий раз мы неразлучные... - Следующего раза не будет. 1119 01:07:00,561 --> 01:07:01,761 - Что? - Долго объяснять! 1120 01:07:01,841 --> 01:07:06,321 - Но ни встречи, ни свадьбы не будет. - Ты не можешь убить моего персонажа! 1121 01:07:06,401 --> 01:07:09,521 Разве ты не понял? Я только начал его развивать! 1122 01:07:09,601 --> 01:07:14,801 На хрен Себастиана, ясно? Я Махмод. Махмод Азиз из Соллентуны! 1123 01:07:14,881 --> 01:07:17,961 - Вот! Ты ведь умеешь играть. - Я не хочу играть! 1124 01:07:18,041 --> 01:07:20,001 Не хочу притворяться другим человеком... 1125 01:07:23,201 --> 01:07:24,441 Чёрт! Извините. 1126 01:07:26,041 --> 01:07:27,921 Брат, салам алейкум. 1127 01:07:28,521 --> 01:07:29,521 Что? 1128 01:07:32,281 --> 01:07:35,281 МИЛЫЙ 1129 01:07:52,081 --> 01:07:54,041 Я рад, что мы смогли встретиться, 1130 01:07:54,121 --> 01:07:57,481 обсудить решение ассоциации. 1131 01:07:57,561 --> 01:08:02,721 Сандра запишет основные моменты нашего обсуждения. 1132 01:08:02,801 --> 01:08:03,961 - Да. - Угу. 1133 01:08:05,161 --> 01:08:09,201 Итак, мы всё внимательно изучили, 1134 01:08:09,281 --> 01:08:14,121 и ассоциация приняла решение повысить одного помощника прокурора 1135 01:08:14,201 --> 01:08:16,961 до прокурора. 1136 01:08:17,041 --> 01:08:19,081 У тебя блестящее досье. 1137 01:08:19,161 --> 01:08:23,201 Так, нам особенно понравился твой отчет об отмывании денег в США. 1138 01:08:23,280 --> 01:08:24,561 Но... 1139 01:08:27,480 --> 01:08:33,921 Вместе с ассоциацией мы думаем, что Андерс Йёнссон 1140 01:08:34,001 --> 01:08:38,801 хорошо себя зарекомендовал, и кандидат он более подходящий. 1141 01:08:41,081 --> 01:08:46,241 Поэтому советуем тебе подать заявку в другой раз. 1142 01:08:46,320 --> 01:08:48,161 Думаю, через полгода. 1143 01:08:48,241 --> 01:08:51,320 - Вот и всё. - Минутку, извините. 1144 01:08:51,400 --> 01:08:53,561 В чём разница между мной и Андерсом? 1145 01:08:53,641 --> 01:08:56,161 Мы проработали здесь одинаковое количество времени. 1146 01:08:56,241 --> 01:08:59,881 Он зарабатывает больше меня, но, кроме этого, в чём разница? 1147 01:08:59,961 --> 01:09:05,201 Да, ну, что ж... Разница... Понимаю, это печально. 1148 01:09:05,280 --> 01:09:06,681 Ты расстроена. 1149 01:09:06,761 --> 01:09:09,280 Но советую тебе взять себя в руки. 1150 01:09:09,360 --> 01:09:10,881 - Взять себя в руки? - Да. 1151 01:09:10,961 --> 01:09:14,801 У меня та же должность и зарплата уже три года. 1152 01:09:14,881 --> 01:09:17,681 У меня блестящее резюме, вы сами это знаете. 1153 01:09:17,761 --> 01:09:23,241 Да, но решение принято на основе многих критериев. 1154 01:09:23,320 --> 01:09:28,641 Мы их учитывали, провели свою оценку. И наше... решение... 1155 01:09:29,681 --> 01:09:31,681 Наше решение окончательное. 1156 01:09:44,161 --> 01:09:49,041 Как же я устала от этой старой, мать ее, хреновой системы! 1157 01:09:49,121 --> 01:09:53,241 Этот чертов круг уродов, кумовство, траханье секретарш, 1158 01:09:53,320 --> 01:09:54,881 рабочие пьянки, мать их! 1159 01:09:54,961 --> 01:09:59,441 Критерии? Господи боже! В зад ваши критерии! 1160 01:09:59,521 --> 01:10:02,361 - Бенгт, вызови охрану! - Пора уничтожить патриархат! 1161 01:10:02,441 --> 01:10:04,401 - Охрана! - Долой этот мужской клуб! 1162 01:10:04,481 --> 01:10:06,201 Сплотитесь в борьбе, блин! 1163 01:10:06,281 --> 01:10:10,641 Миром управляем мы, бабы! 1164 01:10:22,001 --> 01:10:24,041 Тан, не сейчас, у меня нет настроения. 1165 01:10:30,961 --> 01:10:32,001 Привет. 1166 01:10:32,921 --> 01:10:34,521 Я думал, я... 1167 01:10:34,601 --> 01:10:37,841 Я весь день тебе звонил. Хотел тебя увидеть и сказать, 1168 01:10:37,921 --> 01:10:40,001 что мне плевать на деньги. 1169 01:10:40,081 --> 01:10:42,801 Это ничего не значит. Главное, что я встретил тебя. 1170 01:10:42,881 --> 01:10:46,161 Просто скажи: ты соврал только про свое имя? 1171 01:10:46,241 --> 01:10:49,521 - Я об этом и говорю, я... - Скажи да или нет. 1172 01:10:49,601 --> 01:10:50,921 Ты нашел эти деньги? 1173 01:10:51,481 --> 01:10:53,441 - Да. - Тебя разыскивает полиция? 1174 01:10:53,521 --> 01:10:54,881 Нет. 1175 01:11:02,601 --> 01:11:03,881 Слушай... 1176 01:11:03,961 --> 01:11:05,241 Я тут подумала. 1177 01:11:05,961 --> 01:11:07,001 Возможно, ты прав. 1178 01:11:07,081 --> 01:11:10,161 Наверное, в баре я бы не обратила на тебя внимания. 1179 01:11:11,241 --> 01:11:14,481 Я никогда не испытывала подобного отчуждения, 1180 01:11:14,561 --> 01:11:16,921 от которого, наверное, страдаешь ты. 1181 01:11:17,001 --> 01:11:18,681 Но я это понимаю. 1182 01:11:19,361 --> 01:11:20,601 И... 1183 01:11:21,801 --> 01:11:24,641 Я частично понимаю, почему ты так поступил. 1184 01:11:28,521 --> 01:11:31,281 Но это не повод, чтобы мне врать. 1185 01:11:32,681 --> 01:11:33,761 Прости. 1186 01:11:34,841 --> 01:11:36,881 Прошу, можем мы начать всё с начала? 1187 01:11:37,521 --> 01:11:39,921 Нет, я тебя так обратно не приму. 1188 01:11:41,921 --> 01:11:46,721 Но... я не готова терять 15 миллионов у себя в подвале. 1189 01:11:47,961 --> 01:11:51,401 Там не 15 миллионов, а около 30. 1190 01:11:51,481 --> 01:11:53,721 Да, но мы их поделим. 1191 01:11:53,801 --> 01:11:57,321 Я помогу тебе отмыть деньги. Мы их поделим 50 на 50. 1192 01:11:57,401 --> 01:12:00,561 А что до отношений, с этим разберемся потом. 1193 01:12:01,681 --> 01:12:04,161 Исабелле, ты можешь забрать всё. 1194 01:12:04,241 --> 01:12:08,121 Нет, будем по-честному. Это Швеция. Мы их поделим, пойдем разными путями. 1195 01:12:11,561 --> 01:12:13,441 Как нам удастся отмыть деньги? 1196 01:12:13,521 --> 01:12:16,521 Мы подстроим ограбление хранилища в Арланде. 1197 01:12:17,081 --> 01:12:19,161 - Что мы сделаем? - Угу. 1198 01:12:19,241 --> 01:12:22,241 Слушай, мы совершим ограбление, которое не ограбление, 1199 01:12:22,321 --> 01:12:23,961 мы просто обменяем купюры. 1200 01:12:24,041 --> 01:12:26,201 Так что это не ограбление. Если нас поймают, 1201 01:12:26,281 --> 01:12:29,121 то только за вторжение либо попытку ограбления. 1202 01:12:29,201 --> 01:12:32,721 Но нас не поймают. Мы просто обменяем купюры. 1203 01:12:32,801 --> 01:12:34,641 Верно? Хитро? 1204 01:12:34,721 --> 01:12:35,641 Быстрый кэш! 1205 01:12:35,721 --> 01:12:38,921 - Не говори "кэш", как американка. - A что? Ну, наличка. 1206 01:12:39,001 --> 01:12:40,961 Да, только всё серьезно, понимаешь? 1207 01:12:41,041 --> 01:12:42,081 Это не сработает. 1208 01:12:42,161 --> 01:12:44,281 Да, всё серьезно. 1209 01:12:44,841 --> 01:12:46,281 Нужна лишь рабочая форма. 1210 01:12:46,361 --> 01:12:47,721 Форма? 1211 01:12:47,801 --> 01:12:49,521 - Маски-шоу. - Ну нет. 1212 01:12:49,601 --> 01:12:52,001 Нет, мы никого и ничего не будем грабить. 1213 01:12:52,081 --> 01:12:53,681 Я поняла, как нам поступить. 1214 01:12:53,761 --> 01:12:54,721 И как же? 1215 01:12:54,801 --> 01:12:57,841 Мы вломимся в дом Ингве. 1216 01:12:57,921 --> 01:12:59,921 - Нашего соседа? - Бывшего пожарного. 1217 01:13:00,001 --> 01:13:04,001 Уверена, у него точно где-то лежит старая форма пожарников? 1218 01:13:04,081 --> 01:13:06,081 Ты всё дальше и дальше уходишь... 1219 01:13:06,161 --> 01:13:10,081 - Почему бы не взять напрокат? - Ведь нас могут отследить! 1220 01:13:12,641 --> 01:13:13,721 По рукам? 1221 01:13:18,041 --> 01:13:19,241 По рукам. 1222 01:13:19,321 --> 01:13:21,041 Хорошо. Но сперва... 1223 01:13:22,281 --> 01:13:25,121 Ты не мог бы выбросить все свои разноцветные носки? 1224 01:13:25,201 --> 01:13:27,201 Кто такие носит, чёрт побери, на районе? 1225 01:13:27,281 --> 01:13:28,401 Это круто. 1226 01:13:28,961 --> 01:13:30,441 Глаза крутые. 1227 01:13:31,321 --> 01:13:32,801 Это твои настоящие? 1228 01:13:37,401 --> 01:13:38,681 Милые. 1229 01:13:43,801 --> 01:13:44,761 Эй. 1230 01:13:44,841 --> 01:13:47,601 Я купила отвертку. Если будет сопротивляться, я... 1231 01:13:47,681 --> 01:13:50,001 Эй, мы не станем на него нападать! 1232 01:13:50,081 --> 01:13:51,961 Это слишком? 1233 01:13:52,041 --> 01:13:54,241 Ладно, не буду брать. Йалла, Махмод, вперед. 1234 01:13:54,321 --> 01:13:57,441 Погоди, нам нужны кодовые имена. 1235 01:13:58,001 --> 01:13:59,681 - Я Оруп. - Почему Оруп? 1236 01:13:59,761 --> 01:14:02,601 Короткое, удобное. Оруп, Боно, Папа, Мадонна. 1237 01:14:02,681 --> 01:14:05,521 И, по-моему, это было круто, как за ним гнались волки. 1238 01:14:05,601 --> 01:14:08,441 - Я буду Ким Кардашьян. - Слишком длинно. 1239 01:14:08,521 --> 01:14:10,121 Леди Гага. 1240 01:14:10,201 --> 01:14:11,241 Гаго? 1241 01:14:11,321 --> 01:14:12,521 Гогу? 1242 01:14:12,601 --> 01:14:13,761 Гага! 1243 01:14:14,521 --> 01:14:15,441 Хорошо. 1244 01:14:15,521 --> 01:14:16,801 Всё, поехали. 1245 01:14:21,601 --> 01:14:22,921 Так, хорошо. 1246 01:14:23,001 --> 01:14:24,481 - Погоди. - Нет, ты чего? 1247 01:14:24,561 --> 01:14:26,241 - Я так попробую. - Нет, прекрати! 1248 01:14:26,321 --> 01:14:27,721 - Что ты делаешь? - Прекрати. 1249 01:14:28,361 --> 01:14:29,361 Назад. 1250 01:14:31,201 --> 01:14:33,161 - Почему такой настрой? - А что с ним? 1251 01:14:33,241 --> 01:14:34,401 Не делай этого. 1252 01:14:35,161 --> 01:14:37,441 Чёрт, прости! Извини, я не хотела. 1253 01:14:37,521 --> 01:14:40,321 Милый, Себастиан, нет, Махмод. Тьфу, то есть Оруп. 1254 01:14:40,401 --> 01:14:43,721 Я не знала, что у крохобора Ингве пуленепробиваемые стёкла. Прости. 1255 01:14:44,521 --> 01:14:46,201 - Ладно. - Извини. 1256 01:14:46,281 --> 01:14:48,161 - Всё нормально? - Да, давай. 1257 01:14:50,921 --> 01:14:53,281 - Вы выбрали не тот дом! - Ингве, не стреляй! 1258 01:14:53,361 --> 01:14:56,841 - Это Себастиан, не стреляй! - Себастиан? Исабелле? 1259 01:14:56,921 --> 01:14:58,761 - Почему вы так поздно? - Привет. 1260 01:14:58,841 --> 01:15:02,321 Мы убирали двор от листьев и вдруг поняли, что граблей нет. 1261 01:15:02,401 --> 01:15:04,721 - Мы хотели одолжить грабли. - B такой час? 1262 01:15:04,801 --> 01:15:08,201 Там ветрено, повсюду разбросало листья. 1263 01:15:08,281 --> 01:15:10,601 Именно, у Исабелле бывают идеи-фикс. 1264 01:15:10,681 --> 01:15:13,281 Нам надо собрать все листья в мусорный бак. 1265 01:15:13,361 --> 01:15:16,041 - Иначе она не сможет уснуть. - Ладно, хорошо... 1266 01:15:17,081 --> 01:15:20,201 Я только что купил новую вещь, одолжу вам. Стойте тут. 1267 01:15:21,321 --> 01:15:24,281 Оруп, это худшая попытка ограбления в моей жизни. 1268 01:15:24,361 --> 01:15:26,681 - Я говорил, идея плохая. - Нет, погоди. 1269 01:15:26,761 --> 01:15:31,041 Мы наденем ему на голову пакет, украдем его, 1270 01:15:31,121 --> 01:15:32,721 подвесим в гараже, 1271 01:15:32,801 --> 01:15:36,401 допросим, погружая в воду, а потом потребуем выкуп. 1272 01:15:38,081 --> 01:15:40,481 Ладно, я просто подкинула идей. Не смотри так! 1273 01:15:40,561 --> 01:15:43,281 Вот она! Бошевская, ALS-25. 1274 01:15:43,361 --> 01:15:46,561 Лучшая электродувка на рынке. 1275 01:15:46,641 --> 01:15:47,641 - Держите. - Ух ты. 1276 01:15:47,721 --> 01:15:50,481 Весь двор уберет за десять минут. 1277 01:15:50,561 --> 01:15:53,601 - Круто! Мы ее сразу вернем. - Да. 1278 01:15:53,681 --> 01:15:55,161 - Ингве... - Да. 1279 01:15:55,801 --> 01:15:59,521 А у тебя, часом, нельзя одолжить форму пожарного? 1280 01:15:59,601 --> 01:16:01,921 - На сегодня. - Можно, но зачем? 1281 01:16:02,721 --> 01:16:07,001 - Чтобы... - Себастиан обожает ролевые игры. 1282 01:16:07,081 --> 01:16:08,441 Ролевые игры. 1283 01:16:10,641 --> 01:16:13,801 Вам нужен весь костюм или только верх?.. 1284 01:16:13,881 --> 01:16:16,961 - Я хотела целиком. - Весь костюм. 1285 01:16:17,041 --> 01:16:18,481 Хорошо, минуточку. 1286 01:16:21,481 --> 01:16:24,401 - Ролевые игры? Серьезно? - Сам начал про мои идеи-фикс. 1287 01:16:24,481 --> 01:16:27,841 Психических отклонений не стыдятся, а это постыдно! 1288 01:16:27,921 --> 01:16:31,281 Ну вот. Мое наследие. 1289 01:16:31,361 --> 01:16:32,801 - Вот это да! - Осторожнее. 1290 01:16:32,881 --> 01:16:34,281 - Такая честь. - Спасибо. 1291 01:16:34,361 --> 01:16:36,521 Мы их вернем, как закончим. 1292 01:16:36,601 --> 01:16:38,001 И когда же? 1293 01:16:38,721 --> 01:16:39,761 - В пятницу? - Да. 1294 01:16:39,841 --> 01:16:41,361 Ладно, в пятницу. 1295 01:16:41,441 --> 01:16:45,881 Иначе мне придется накинуть пеню по 250 крон в день. 1296 01:16:52,961 --> 01:16:54,921 Разумеется. Большое спасибо. 1297 01:16:55,001 --> 01:16:56,881 - Крепких снов. - Доброй ночи. 1298 01:16:56,961 --> 01:16:59,161 Тогда до пятницы. Веселитесь. 1299 01:17:03,161 --> 01:17:06,161 Нам ни за что не ограбить хранилище в Арланде. 1300 01:17:07,401 --> 01:17:08,961 Тебя больше никто не боится. 1301 01:17:10,001 --> 01:17:11,561 Ты стал шведом. 1302 01:17:14,841 --> 01:17:18,281 Да, это новые купюры из резервного банка. 1303 01:17:19,681 --> 01:17:21,641 Почему я раньше об этом не подумал? 1304 01:17:22,481 --> 01:17:24,641 - Мы можем их просто обменять. - Что? 1305 01:17:26,001 --> 01:17:28,281 - Я знаю, где лежат новые купюры. - Где? 1306 01:17:28,361 --> 01:17:31,281 В банке Лукаса "Риксйёта". У него полное хранилище денег. 1307 01:17:31,361 --> 01:17:34,441 Я помню, он мне сказал, что они новые, из резервного банка. 1308 01:17:34,521 --> 01:17:35,601 Да! 1309 01:17:35,681 --> 01:17:38,521 И у них лишь один охранник и пара сотрудников. 1310 01:17:38,601 --> 01:17:42,001 Это гениально! У меня почти оргазм. Настоящий фонтан внутри. 1311 01:17:42,721 --> 01:17:44,641 Фигурально выражаясь. 1312 01:17:44,721 --> 01:17:46,801 Ну да, у них был фонтан, то есть охранник. 1313 01:17:46,881 --> 01:17:50,681 - Один охранник и пара сотрудников. - Да! Чёрт, это круто. 1314 01:17:50,761 --> 01:17:51,681 Мы гении. 1315 01:17:51,761 --> 01:17:55,081 Нас не обвинят ни в чём серьезном, если у нас не будет оружия. 1316 01:17:55,161 --> 01:17:58,521 А если и поймают, то общество убедится в своей правоте. 1317 01:17:58,601 --> 01:18:01,281 Ты Махмод, криминальный иммигрант из Соллентуны, 1318 01:18:01,361 --> 01:18:03,721 без привилегий белого шведа. 1319 01:18:03,801 --> 01:18:06,281 Отсидишь пару лет за кражу со взломом. 1320 01:18:06,361 --> 01:18:08,281 Печально звучит, но такова жизнь. 1321 01:18:08,361 --> 01:18:09,281 - Да. - A ты? 1322 01:18:09,361 --> 01:18:11,801 У меня всё будет хорошо, скажу, ты меня заставил. 1323 01:18:11,881 --> 01:18:14,961 В твоей культуре принято, чтобы женщины слушались мужчин. 1324 01:18:15,041 --> 01:18:17,361 - Ты и это приплетешь? - Конечно. 1325 01:18:19,721 --> 01:18:21,961 Слушай... Ничего не будет. 1326 01:18:22,641 --> 01:18:24,321 Обещаю. Хорошо? 1327 01:18:30,681 --> 01:18:33,561 У нас есть минимум три минуты до приезда полиции. 1328 01:18:33,641 --> 01:18:34,761 Хорошо. 1329 01:18:35,361 --> 01:18:37,161 Что думаешь о праве на измену? 1330 01:18:37,961 --> 01:18:39,601 - Что? - Я про право на измену. 1331 01:18:39,681 --> 01:18:41,881 Когда можно спать с другими людьми. 1332 01:18:41,961 --> 01:18:44,881 Зачем мы об этом говорим перед столь важным делом? 1333 01:18:44,961 --> 01:18:47,001 Обычно это касается всяких знаменитостей. 1334 01:18:47,081 --> 01:18:48,841 - И после брака? - Да. 1335 01:18:48,921 --> 01:18:51,521 Нет, на моей родине спать со знаменитостями нельзя. 1336 01:18:51,601 --> 01:18:53,801 Если женишься, то навсегда. 1337 01:18:54,721 --> 01:18:55,921 Ладно. 1338 01:19:00,201 --> 01:19:02,321 - А у тебя есть такое право? - Карола. 1339 01:19:02,401 --> 01:19:03,841 - Карола? - Угу. 1340 01:19:03,921 --> 01:19:06,081 - Та самая Карола? - Да, Карола. 1341 01:19:06,881 --> 01:19:07,881 Ну, то есть... 1342 01:19:08,601 --> 01:19:09,641 Чертовски горячая. 1343 01:19:10,281 --> 01:19:11,881 Я хочу спать лишь с тобой. 1344 01:19:15,001 --> 01:19:17,321 - Начали. - Да, погнали. 1345 01:19:18,281 --> 01:19:21,121 - Серьезно? Карола? - Да. 1346 01:19:21,201 --> 01:19:24,161 Выбери и себе кого-нибудь. Но не Каролу, она моя. 1347 01:19:24,241 --> 01:19:25,641 Хорошо. 1348 01:19:31,641 --> 01:19:34,441 На улице пожар, всем немедленно эвакуироваться. 1349 01:19:34,521 --> 01:19:35,961 Эвакуируйтесь! 1350 01:19:36,041 --> 01:19:38,881 Вы меня слышите? Все на выход! 1351 01:19:38,961 --> 01:19:41,881 Бросайте всё и эвакуируйте всё здание, ну же! 1352 01:19:41,961 --> 01:19:43,641 - Что происходит? - Тут пожар. 1353 01:19:43,721 --> 01:19:45,321 Все должны эвакуироваться. 1354 01:19:47,201 --> 01:19:49,481 - Там на улице дым. - Пожар! 1355 01:19:49,561 --> 01:19:51,521 - Пожар! - Эвакуация! 1356 01:19:51,601 --> 01:19:53,921 - Пожар! - Всем покинуть здание! 1357 01:19:54,001 --> 01:19:57,761 - Проследите за эвакуацией здания. - Все на выход, тут пожар. 1358 01:19:59,121 --> 01:20:00,761 Все на выход! 1359 01:20:02,521 --> 01:20:04,401 - Откройте хранилище. - Не могу. 1360 01:20:04,481 --> 01:20:07,561 - Надо, чтобы спасти людей. - Там никого нет. 1361 01:20:07,641 --> 01:20:10,841 - Надо спасти всё ценное. - У хранилища своя... 1362 01:20:10,921 --> 01:20:13,321 Слушай. К чёрту Себастиана, блин! 1363 01:20:13,401 --> 01:20:17,281 Открывай, или я сяду тебе на лицо, и ты увидишь много интересного! 1364 01:20:17,361 --> 01:20:19,241 Давай ключи, мать твою! 1365 01:20:21,841 --> 01:20:24,721 - Зачем ты его толкнула? - Я? Я ничего не делала, это ты. 1366 01:20:24,801 --> 01:20:27,521 Я? Он мертв? Мне лишь были нужны ключи. 1367 01:20:27,601 --> 01:20:29,641 Твою мать, скажи, что он живой. 1368 01:20:29,721 --> 01:20:33,001 Мне черная кошка перебежала дорогу, эти деньги прокляты. 1369 01:20:33,081 --> 01:20:34,241 - Он живой? - Живой. 1370 01:20:34,321 --> 01:20:35,961 - Уверена? - Да. 1371 01:20:37,921 --> 01:20:39,241 - Вот, открывай. - A я... 1372 01:20:39,321 --> 01:20:41,481 - Давай быстрее! - Хорошо. 1373 01:20:41,561 --> 01:20:43,761 Поменять свое поведение. 1374 01:20:43,841 --> 01:20:46,881 - Стоп, а где деньги, мать их? - Что? Это шутка? 1375 01:20:46,961 --> 01:20:49,641 Они были тут, я сам их видел. Твою же мать! 1376 01:20:53,281 --> 01:20:55,361 Мы лишь должны были обменять купюры. 1377 01:20:56,121 --> 01:20:57,401 Думай, думай! 1378 01:20:57,481 --> 01:20:59,961 Стой, ты сказала, у нас три минуты. Они уже тут! 1379 01:21:00,041 --> 01:21:02,081 - Они едут! - Думаю, я ошиблась! 1380 01:21:02,161 --> 01:21:04,081 - Я же человек. - Ты говорила, три. 1381 01:21:04,161 --> 01:21:05,761 - Заткнись! - Блин! 1382 01:21:07,641 --> 01:21:09,201 ПОЛИЦИЯ 1383 01:21:09,281 --> 01:21:13,121 - Проверь каждую коробку. - Тут ничего нет! 1384 01:21:13,201 --> 01:21:15,361 Лишь старые купюры! Они должны где-то быть. 1385 01:21:15,441 --> 01:21:17,121 - Мать их за ногу! - Скорее! 1386 01:21:22,521 --> 01:21:25,361 Это всё не по-настоящему. Мы лишь хотели обменять купюры. 1387 01:21:25,441 --> 01:21:28,441 Они уже едут. Я буду сидеть в камере с незнакомцем. 1388 01:21:28,521 --> 01:21:30,081 Выйду совсем другим человеком. 1389 01:21:30,161 --> 01:21:33,361 О ком ты говоришь? Я перестала слушать 50 минут назад. 1390 01:21:39,881 --> 01:21:41,041 Чёрт, где-то... 1391 01:21:42,521 --> 01:21:44,001 - Какого чёрта?.. - Что? 1392 01:21:55,081 --> 01:21:56,401 Евро! 1393 01:21:56,481 --> 01:21:58,401 Ты додумалась! Ура! 1394 01:21:58,481 --> 01:22:01,841 - Круто, блин! - Я положу старые купюры. 1395 01:22:06,161 --> 01:22:07,801 Чёрт, круто, обожаю Евросоюз! 1396 01:22:07,881 --> 01:22:10,801 Так, 27, 28, 29, 30 миллионов. 1397 01:22:10,881 --> 01:22:14,521 Вот, клади сюда. Вот так, бросай. 1398 01:22:15,321 --> 01:22:16,521 Бери следующую. 1399 01:22:17,241 --> 01:22:18,441 Вот так. 1400 01:22:18,521 --> 01:22:19,761 Клади сюда. 1401 01:22:21,321 --> 01:22:23,201 Исабелле, что ты делаешь? 1402 01:22:23,281 --> 01:22:26,161 Мы не преступники, мы лишнее брать не станем. 1403 01:22:26,241 --> 01:22:28,361 Дай сюда, я поставлю обратно. Исабелле? 1404 01:22:28,441 --> 01:22:29,841 Исабелле, отдай. 1405 01:22:29,921 --> 01:22:32,761 Исабелле! 1406 01:22:34,201 --> 01:22:35,241 Мы не преступники. 1407 01:22:36,241 --> 01:22:37,601 Нет. 1408 01:22:37,681 --> 01:22:38,601 Вот так. 1409 01:22:38,681 --> 01:22:40,961 - Что ты делаешь? - Убираюсь. 1410 01:22:41,041 --> 01:22:42,281 Серьезно?! 1411 01:22:42,361 --> 01:22:44,001 - Идем. - Я сейчас. 1412 01:22:44,081 --> 01:22:45,681 Чёрт побери, погоди! 1413 01:22:49,161 --> 01:22:50,441 Что за хрень! Пошли вы! 1414 01:22:53,081 --> 01:22:54,481 Пошел! 1415 01:23:01,321 --> 01:23:02,761 Чёрт, куда ты? 1416 01:23:02,841 --> 01:23:04,481 - На крышу! - На крышу? Нет уж! 1417 01:23:04,561 --> 01:23:09,081 - Что говорит мой психолог? - Ломать привычки, не париться. 1418 01:23:09,161 --> 01:23:10,881 Так идем! 1419 01:23:11,521 --> 01:23:14,441 Мы заходим. Повторяю: мы заходим. 1420 01:23:25,761 --> 01:23:27,161 Вот чёрт! 1421 01:23:33,561 --> 01:23:34,521 Чёрт! 1422 01:23:35,161 --> 01:23:36,121 Вот дерьмо! 1423 01:23:37,521 --> 01:23:38,881 Я боюсь смотреть вниз. 1424 01:23:40,481 --> 01:23:41,681 Твою мать. 1425 01:23:43,081 --> 01:23:44,561 Чёрт. 1426 01:23:44,641 --> 01:23:45,801 Твою мать! 1427 01:23:49,001 --> 01:23:50,321 ПОЛИЦИЯ 1428 01:23:50,401 --> 01:23:51,321 Полиция! 1429 01:23:51,401 --> 01:23:53,961 Мы ищем двух человек в форме... 1430 01:23:54,481 --> 01:23:55,601 Не смотри вниз. 1431 01:23:56,201 --> 01:23:58,001 Полиция почти здесь, скорее. 1432 01:23:58,681 --> 01:24:00,001 - Хорошо. - Не смотри вниз. 1433 01:24:00,081 --> 01:24:01,841 - Не могу! - Сосредоточься! 1434 01:24:01,921 --> 01:24:03,241 Ну же! 1435 01:24:03,321 --> 01:24:05,521 Мы на втором этаже, поднимаемся на крышу. 1436 01:24:05,601 --> 01:24:06,721 Полиция! 1437 01:24:06,801 --> 01:24:09,481 - Ты же знаешь, я боюсь высоты. - Сейчас не время. 1438 01:24:09,561 --> 01:24:13,841 - Ты вырос среди высоток! - Ты иди, я остаюсь. 1439 01:24:13,921 --> 01:24:16,321 - Может, и надо, чтобы меня поймали. - Иди сюда! 1440 01:24:16,401 --> 01:24:17,681 - Да. - Нет! 1441 01:24:18,201 --> 01:24:19,921 Сделай это ради меня. 1442 01:24:20,001 --> 01:24:21,641 Ради нас. 1443 01:24:27,201 --> 01:24:29,201 Ну же, хватайся. 1444 01:24:30,281 --> 01:24:32,441 - Осторожно. - Я тебя держу. 1445 01:24:32,521 --> 01:24:34,721 - Твою ж мать! - Я с тобой. 1446 01:24:36,041 --> 01:24:37,361 Наряд № 33, ответьте. 1447 01:24:37,441 --> 01:24:38,761 Дверь. 1448 01:24:42,561 --> 01:24:44,761 Требуется подкрепление. 1449 01:24:47,881 --> 01:24:49,801 - Выйдите на связь. - Мы идем на крышу. 1450 01:24:54,001 --> 01:24:55,761 Вперед! 1451 01:25:02,641 --> 01:25:04,681 Милая, теплая слюна? 1452 01:25:12,281 --> 01:25:14,601 Я больше никогда не буду тебе врать. 1453 01:25:14,681 --> 01:25:16,161 Ты для меня всё. 1454 01:25:18,361 --> 01:25:21,161 Я всегда буду с тобой, покуда я жив. 1455 01:25:21,241 --> 01:25:26,641 И плевать, знают ли люди меня как Махмода, Себастиана или Орупа. 1456 01:25:28,281 --> 01:25:29,521 Я готов за тебя умереть. 1457 01:25:39,881 --> 01:25:40,801 Идем. 1458 01:25:41,841 --> 01:25:45,961 Брат, а вот это называется звездная пара нумеро уно. 1459 01:25:46,041 --> 01:25:49,401 По сравнению с нами Бейонсе и Джей-Зи - мелкие сошки. 1460 01:25:49,481 --> 01:25:53,321 Важнее всего то, что мы с Исабелле вместе покроемся морщинами. 1461 01:25:53,401 --> 01:25:57,281 Меня зовут Махмод Азиз, и я горжусь тем, что я "суэди", блин! 1462 01:25:58,161 --> 01:26:02,761 Полиция решила остановить следствие по делу о странном ограблении, 1463 01:26:02,841 --> 01:26:05,521 случившемся в центре Стокгольма на прошлой неделе. 1464 01:26:05,601 --> 01:26:10,441 В полиции говорят, что причиной послужил тот факт, 1465 01:26:10,521 --> 01:26:15,041 что грабители унесли ту же сумму, что и принесли, только в евро. 1466 01:26:47,521 --> 01:26:49,361 БРЮССЕЛЬ 1467 01:26:49,441 --> 01:26:51,961 Так сейчас выглядит купюра стоимостью в 50 евро. 1468 01:26:52,041 --> 01:26:54,401 Вот такой будет новая купюра. 1469 01:26:54,481 --> 01:26:58,321 Чтобы покончить с подпольными доходами в Европе, 1470 01:26:58,401 --> 01:27:01,521 мы выведем старые банкноты из оборота через полгода. 1471 01:29:26,561 --> 01:29:29,041 КОНЕЦ 1472 01:29:29,121 --> 01:29:32,801 КОНЕЦ, БРАТ 1473 01:29:33,441 --> 01:29:36,441 Перевод субтитров: Екатерина Клюшина www.plint.com