1 00:00:06,043 --> 00:00:09,959 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:32,584 --> 00:01:33,584 ‎Karolina? 3 00:01:40,084 --> 00:01:41,043 ‎Karolina? 4 00:01:55,459 --> 00:01:56,459 ‎Chào cháu. 5 00:01:58,418 --> 00:01:59,543 ‎Cháu nghe được chứ? 6 00:02:01,293 --> 00:02:02,334 ‎Tuyệt. 7 00:02:05,834 --> 00:02:07,459 ‎Bác là Andrzej Januszewski. 8 00:02:07,543 --> 00:02:11,168 ‎Bác là bác sĩ thần kinh ‎tại bệnh viện đại học ở Katowice. 9 00:02:12,251 --> 00:02:15,418 ‎Vài tuần qua, ‎bác có hân hạnh được chăm sóc cháu. 10 00:02:22,793 --> 00:02:25,043 ‎Cháu nhớ được những gì xảy ra không? 11 00:02:28,834 --> 00:02:29,834 ‎Nước… 12 00:02:31,543 --> 00:02:32,709 ‎cháu chết đuối. 13 00:02:33,293 --> 00:02:34,168 ‎Không. 14 00:02:34,834 --> 00:02:38,043 ‎Cháu bị tai nạn ô tô nghiêm trọng. 15 00:02:38,876 --> 00:02:41,084 ‎Cháu biết mình hôn mê bao lâu không? 16 00:02:43,209 --> 00:02:45,251 ‎Hơn bốn tuần. 17 00:02:47,918 --> 00:02:49,501 ‎Cháu nhớ tên mình không? 18 00:02:52,376 --> 00:02:53,918 ‎Karolina. 19 00:02:56,584 --> 00:02:57,751 ‎Hay… 20 00:02:58,834 --> 00:02:59,834 ‎Julia. 21 00:03:01,251 --> 00:03:02,126 ‎Hay là? 22 00:03:02,209 --> 00:03:04,626 ‎Bác sĩ Morulska gọi cháu như thế. 23 00:03:06,293 --> 00:03:08,834 ‎Ngành thần kinh học không có ai tên vậy. 24 00:03:10,751 --> 00:03:14,209 ‎Cháu nhận ra mẹ không? ‎Mẹ cháu may mắn hơn cháu. 25 00:03:14,293 --> 00:03:16,001 ‎- Tôi ở lại nhé? ‎- Mười phút. 26 00:03:17,209 --> 00:03:19,001 ‎Mẹ mừng lắm, Karolina. 27 00:03:19,084 --> 00:03:20,584 ‎Con yêu. 28 00:03:21,543 --> 00:03:23,751 ‎Con cứ tưởng mẹ chết rồi. 29 00:03:25,293 --> 00:03:26,793 ‎Con quay về đây rồi. 30 00:03:30,043 --> 00:03:31,751 ‎Còn… Adam? 31 00:03:31,834 --> 00:03:33,084 ‎Ai cơ? 32 00:03:33,793 --> 00:03:35,793 ‎Adam. Anh ấy đâu ạ? 33 00:03:35,876 --> 00:03:36,834 ‎Adam à? 34 00:03:38,543 --> 00:03:40,334 ‎Mẹ không biết con có bạn trai. 35 00:03:40,418 --> 00:03:44,209 ‎Biết thì mẹ đã báo cho nó. ‎Mẹ xin lỗi. Vì mẹ không biết. 36 00:03:49,251 --> 00:03:50,459 ‎Mẹ thấy nó chứ? 37 00:03:51,418 --> 00:03:53,043 ‎Patrycja? Có. 38 00:03:53,126 --> 00:03:54,626 ‎Phải, đây là em con. 39 00:03:55,959 --> 00:03:57,918 ‎Em ở bên con suốt thời gian qua. 40 00:03:58,001 --> 00:04:00,751 ‎Mẹ cố thuyết phục em, nhưng không được. 41 00:04:01,459 --> 00:04:04,709 ‎Em cứ bỏ học suốt. Có lẽ em sẽ bị đúp. 42 00:04:13,751 --> 00:04:15,251 ‎Em là thật. 43 00:04:16,126 --> 00:04:20,543 ‎Không. Em là bóng ma em gái chị ‎từ ác mộng tệ nhất của chị. 44 00:04:59,209 --> 00:05:00,418 ‎Bác sĩ! 45 00:05:03,001 --> 00:05:04,293 ‎Có đáng lo không? 46 00:05:05,876 --> 00:05:09,418 ‎Các xét nghiệm chúng tôi làm hôm nay ‎cho thấy mọi thứ đều ổn. 47 00:05:09,501 --> 00:05:12,251 ‎Còn cô Morulska đó? Karolina lại nhắc đến. 48 00:05:12,334 --> 00:05:16,209 ‎Cô ấy không làm ở đây à? ‎Cô ấy là bác sĩ điều trị mất trí nhớ. 49 00:05:16,293 --> 00:05:18,959 ‎Tôi hỏi tất cả các khoa và các y tá. 50 00:05:19,043 --> 00:05:21,876 ‎Không có Morulska ‎ở bệnh viện của chúng tôi. 51 00:05:21,959 --> 00:05:23,334 ‎Con bé nhắc tới Adam. 52 00:05:23,418 --> 00:05:27,001 ‎Tôi gọi cho tất cả bạn học của nó, ‎nhưng không ai nhớ ra cả. 53 00:05:27,084 --> 00:05:29,668 ‎Có lẽ ta biết quá ít về trẻ con tuổi teen. 54 00:05:29,751 --> 00:05:31,834 ‎Liệu có phải nó mơ thấy các chuyện? 55 00:05:32,626 --> 00:05:34,626 ‎Không thể loại trừ. Thường xảy ra 56 00:05:35,293 --> 00:05:37,918 ‎khi ai đó tỉnh sau hôn mê ‎vẫn nhớ các giấc mơ 57 00:05:38,001 --> 00:05:39,584 ‎rồi kể về chúng. 58 00:05:40,209 --> 00:05:43,418 ‎Giờ, quan trọng nhất với Karolina ‎là nghỉ ngơi nhiều, 59 00:05:43,918 --> 00:05:45,334 ‎và cảm thấy an toàn. 60 00:05:45,418 --> 00:05:48,418 ‎Rồi tất cả ký ức trong mơ ‎sẽ nhanh chóng tan biến. 61 00:05:48,501 --> 00:05:50,168 ‎Xin lỗi, tôi có việc rồi. 62 00:05:50,834 --> 00:05:52,543 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 63 00:06:06,584 --> 00:06:07,418 ‎Pati. 64 00:06:08,793 --> 00:06:09,793 ‎Mẹ. 65 00:06:25,084 --> 00:06:26,376 ‎Karolina! 66 00:06:38,043 --> 00:06:39,584 ‎Karolina! 67 00:06:56,043 --> 00:06:57,043 ‎Karolina! 68 00:07:15,584 --> 00:07:16,751 ‎Karolina! 69 00:07:27,209 --> 00:07:28,709 ‎Karolina. 70 00:07:28,793 --> 00:07:29,751 ‎Adam? 71 00:07:32,626 --> 00:07:33,709 ‎Adam? 72 00:07:43,543 --> 00:07:44,751 ‎Karolina! 73 00:08:04,418 --> 00:08:09,084 ‎Thấy chưa? Cháu ngừng uống thuốc, ‎là ảo giác sẽ mạnh hơn. 74 00:08:10,793 --> 00:08:13,168 ‎Karolina! Thức dậy đi. 75 00:08:23,584 --> 00:08:24,543 ‎Em ổn chứ? 76 00:08:25,959 --> 00:08:27,084 ‎Em nghe được không? 77 00:08:28,584 --> 00:08:29,418 ‎Janek. 78 00:08:30,168 --> 00:08:31,543 ‎Em nhớ tên anh à? 79 00:08:32,459 --> 00:08:34,543 ‎Em không rõ là từ đâu, nhưng… 80 00:08:36,043 --> 00:08:38,793 ‎Anh ở xe cứu thương, đưa em đến bệnh viện. 81 00:08:39,293 --> 00:08:40,418 ‎Anh hồi sức cho em. 82 00:08:40,918 --> 00:08:42,334 ‎Đứng dậy nào. 83 00:08:44,000 --> 00:08:45,043 ‎Đưa tay cho anh. 84 00:08:49,834 --> 00:08:50,709 ‎Được rồi. 85 00:08:50,793 --> 00:08:52,834 ‎Trước tai nạn em có bị vậy không? 86 00:08:55,001 --> 00:08:55,959 ‎Không ạ. 87 00:08:57,751 --> 00:08:58,834 ‎Chắc là không. 88 00:09:00,001 --> 00:09:02,334 ‎Em gặp cơn ác mộng. 89 00:09:02,834 --> 00:09:04,793 ‎Hẳn là do thuốc rồi. 90 00:09:05,668 --> 00:09:09,126 ‎Nhưng liệu có thể có những giấc mơ ‎chân thực đến vậy không? 91 00:09:09,709 --> 00:09:10,543 ‎Ừ. 92 00:09:12,918 --> 00:09:16,209 ‎Khi tỉnh dậy sau hôn mê, ‎em không biết mình đang ở đâu. 93 00:09:17,209 --> 00:09:20,168 ‎Giấc mơ của em còn thực 94 00:09:21,334 --> 00:09:22,626 ‎hơn cả thực tế. 95 00:09:22,709 --> 00:09:24,168 ‎Thế em mơ điều gì? 96 00:09:27,418 --> 00:09:30,418 ‎Nếu em nói, mai họ sẽ chuyển em ‎đến khoa tâm thần. 97 00:09:30,501 --> 00:09:31,709 ‎Không, đừng thế. 98 00:09:34,418 --> 00:09:35,418 ‎Anh là bác sĩ. 99 00:09:37,126 --> 00:09:40,793 ‎Anh chưa có nhiều kinh nghiệm, ‎nhưng cũng biết đủ. 100 00:09:44,334 --> 00:09:47,376 ‎Em mơ là em ở ‎một phòng khám mất trí nhớ. 101 00:09:52,959 --> 00:09:55,168 ‎Bác sĩ Zofia Morulska quản lý nó. 102 00:09:56,209 --> 00:09:59,793 ‎Và ngoài em ra, ‎còn có rất nhiều bệnh nhân khác. 103 00:10:02,209 --> 00:10:03,709 ‎Em có bạn bè ở đó. 104 00:10:04,626 --> 00:10:06,168 ‎Em nhớ tên các bạn. 105 00:10:07,209 --> 00:10:08,626 ‎Iza, Szymon, 106 00:10:10,251 --> 00:10:12,209 ‎Paweł, Milena. 107 00:10:14,251 --> 00:10:15,084 ‎Adam. 108 00:10:18,459 --> 00:10:20,168 ‎Anh ạ, cảm giác thật… 109 00:10:21,376 --> 00:10:22,418 ‎rõ ràng. 110 00:10:28,584 --> 00:10:31,334 ‎- Anh nghĩ em điên không? ‎- Không. 111 00:10:32,751 --> 00:10:36,543 ‎Em ạ, bộ não là một bí ẩn cực lớn. 112 00:10:39,668 --> 00:10:40,668 ‎Rồi. 113 00:10:44,376 --> 00:10:45,876 ‎Uống đi, không là nguội. 114 00:10:53,293 --> 00:10:55,293 ‎Patrycja mang các thứ đến đây. 115 00:10:56,668 --> 00:10:57,543 ‎Đầu. 116 00:10:59,084 --> 00:10:59,918 ‎Rồi. 117 00:11:01,334 --> 00:11:02,668 ‎Đưa tay cho mẹ. 118 00:11:02,751 --> 00:11:07,251 ‎Em con phát hiện ra người hôn mê ‎có thể cảm nhận người thân ở cạnh, 119 00:11:07,334 --> 00:11:11,043 ‎nghe giọng họ, thậm chí cảm nhận được ‎các đồ vật xung quanh. 120 00:11:12,876 --> 00:11:15,084 ‎Nên em đọc sách yêu thích của con, 121 00:11:16,251 --> 00:11:17,876 ‎chơi bài hát mà con thích. 122 00:11:21,126 --> 00:11:24,209 ‎Bố mất vài tháng sau kỳ nghỉ đó. 123 00:11:27,043 --> 00:11:29,168 ‎Sao con có thể quên? 124 00:11:29,251 --> 00:11:30,668 ‎Để chị ngủ đi. 125 00:11:32,459 --> 00:11:35,293 ‎Được rồi. Lại đây, mặt trời nhỏ. 126 00:11:35,376 --> 00:11:36,876 ‎Được rồi. 127 00:11:37,376 --> 00:11:38,459 ‎Rồi. 128 00:11:41,293 --> 00:11:43,168 ‎Con có nhớ vụ tai nạn không? 129 00:11:43,918 --> 00:11:44,834 ‎Không ạ. 130 00:11:45,334 --> 00:11:46,501 ‎Con không nhớ lắm. 131 00:11:48,834 --> 00:11:49,918 ‎Lúc đó trời tối. 132 00:11:50,709 --> 00:11:53,543 ‎Trời mưa như trút. ‎Mình đang trên đường cao tốc. 133 00:11:56,043 --> 00:11:57,334 ‎Mẹ với con cãi nhau. 134 00:12:00,876 --> 00:12:02,334 ‎Mẹ không kịp phản ứng. 135 00:12:03,543 --> 00:12:08,418 ‎Mẹ thật sự xin lỗi, Karolina. ‎Mẹ thấy gã đó qua gương vào phút chót. 136 00:12:08,501 --> 00:12:12,584 ‎Mẹ cố tìm cách xử lý, ‎nhưng anh ta phóng quá nhanh. 137 00:12:14,959 --> 00:12:17,043 ‎Anh ta đâm vào phía con ngồi. 138 00:12:20,918 --> 00:12:21,918 ‎Không sao cả. 139 00:12:23,543 --> 00:12:24,543 ‎Thật đấy. 140 00:12:25,293 --> 00:12:27,126 ‎Con không nhớ tí gì cả. 141 00:12:28,793 --> 00:12:29,626 ‎Với cả… 142 00:12:31,126 --> 00:12:32,709 ‎lúc đó mình đi đâu ạ? 143 00:12:34,793 --> 00:12:38,126 ‎- Mẹ đưa chị đi… ‎- Đừng nhắc lại ác mộng, nhé? 144 00:12:50,168 --> 00:12:53,084 ‎- Tôi muốn lấy đồ của Ignacy. ‎- Chia buồn với anh. 145 00:12:54,501 --> 00:12:55,501 ‎Đây này. 146 00:12:57,209 --> 00:12:59,334 ‎Anh kiểm tra xem có đủ không. 147 00:13:02,209 --> 00:13:03,376 ‎Đầy đủ hết rồi. 148 00:13:03,876 --> 00:13:05,209 ‎Anh ký vào đây. 149 00:13:07,126 --> 00:13:08,043 ‎- Đây à? ‎- Vâng. 150 00:13:17,001 --> 00:13:17,834 ‎Karolina. 151 00:13:21,126 --> 00:13:23,793 ‎Cháu xin lỗi. Chú với cháu quen nhau à? 152 00:13:23,876 --> 00:13:28,334 ‎Ừ, đúng vậy, ‎cháu ở cùng phòng với Ignacy con chú. 153 00:13:29,543 --> 00:13:32,418 ‎Bố con chú hay ở đó với em cháu, ‎để hai đứa có bạn 154 00:13:32,501 --> 00:13:35,959 ‎và hay tranh luận xem ‎nên chơi nhạc cổ điển hay điện tử. 155 00:13:42,209 --> 00:13:44,418 ‎Con chú là một cậu bé rất tuyệt. 156 00:13:53,751 --> 00:13:55,043 ‎Gặp lại sau nhé. 157 00:13:55,543 --> 00:13:56,543 ‎Karolina? 158 00:13:58,918 --> 00:14:00,584 ‎- Chào anh. ‎- Xin chào. 159 00:14:00,668 --> 00:14:02,251 ‎Ta bắt đầu nhé? 160 00:14:07,084 --> 00:14:09,876 ‎Anh ấy thật tuyệt vời. 161 00:14:10,543 --> 00:14:11,543 ‎Tôi xin lỗi. 162 00:14:17,293 --> 00:14:19,668 ‎Chú biết con chú ấy bị làm sao không? 163 00:14:19,751 --> 00:14:20,751 ‎Ignacy à? 164 00:14:22,084 --> 00:14:23,668 ‎Nó hôn mê mà không tỉnh. 165 00:14:23,751 --> 00:14:27,793 ‎- Nhưng anh ấy bị tai nạn hay…? ‎- Không, một ca viêm não nặng. 166 00:14:29,126 --> 00:14:32,418 ‎Nó mất sức để chống chọi lại. ‎Rồi nó bị phù nề. 167 00:14:33,043 --> 00:14:34,209 ‎Không khỏi nổi. 168 00:14:35,709 --> 00:14:37,126 ‎Chú bật lên đây. 169 00:14:41,418 --> 00:14:42,626 ‎Mọi thứ ổn chứ? 170 00:15:03,876 --> 00:15:06,626 ‎- Em có tiền lẻ thật. ‎- Em có ít tiền lẻ. 171 00:15:07,209 --> 00:15:08,459 ‎Chắc đâu đó ở đây. 172 00:15:15,751 --> 00:15:16,751 ‎Lại đây. 173 00:15:31,293 --> 00:15:32,251 ‎Này! 174 00:15:33,543 --> 00:15:35,751 ‎- Chào anh! ‎- Anh tưởng em về rồi. 175 00:15:37,876 --> 00:15:39,418 ‎- Kẹo cao su? ‎- Không, cảm ơn. 176 00:15:39,501 --> 00:15:44,084 ‎Thiệt thôi. Thổi bóng rất thích, ‎nhưng nó nhanh bị mất vị. 177 00:15:45,709 --> 00:15:49,543 ‎Này, nếu em muốn nói chuyện… 178 00:15:50,876 --> 00:15:53,209 ‎À, em chịu khổ sở nhiều rồi. 179 00:15:54,334 --> 00:15:58,126 ‎- Đây là thả thính hay giúp về y tế? ‎- Tùy em chọn. 180 00:16:11,793 --> 00:16:13,751 ‎Và giờ anh phải đi. 181 00:16:19,668 --> 00:16:21,043 ‎Nào, thôi đi. 182 00:16:22,168 --> 00:16:25,001 ‎Chị làm cách nào? ‎Chị hôn mê, mà vẫn có trai tán. 183 00:16:25,084 --> 00:16:25,918 ‎Chị chả biết. 184 00:16:41,459 --> 00:16:42,543 ‎Mẹ ăn kẹo không? 185 00:16:44,001 --> 00:16:45,084 ‎Không, cảm ơn con. 186 00:17:16,958 --> 00:17:17,918 ‎Turandot. 187 00:17:19,083 --> 00:17:20,083 ‎Ừ. 188 00:17:20,168 --> 00:17:21,293 ‎Janina Hass. 189 00:17:21,876 --> 00:17:25,168 ‎Nhớ chứ? Ba năm trước, ‎mình xem ‎Madame Butterfly‎ ở Warsaw. 190 00:17:27,626 --> 00:17:30,334 ‎Con có biết ‎chị ấy vừa tỉnh sau hôn mê không? 191 00:17:30,418 --> 00:17:32,543 ‎Chị ấy bị tai nạn trượt tuyết tệ hại. 192 00:17:34,918 --> 00:17:36,918 ‎JANINA TRỞ LẠI HOÀNH TRÁNG 193 00:17:37,001 --> 00:17:38,793 ‎TỪ 16 THÁNG 4 ‎NHÀ HÁT KATOWICE 194 00:17:41,293 --> 00:17:43,751 ‎- Cảm ơn. ‎- Cám ơn. Chào. 195 00:18:53,293 --> 00:18:55,334 ‎Đấy. Mọi thứ đều ổn. 196 00:18:56,918 --> 00:18:57,959 ‎Ừ, mẹ biết. 197 00:19:35,209 --> 00:19:39,293 ‎Các bạn rất muốn thăm chị, ‎nhưng bác sĩ không cho. 198 00:19:53,293 --> 00:19:54,293 ‎Chào Ký ức. 199 00:19:56,709 --> 00:19:57,543 ‎Chào. 200 00:19:59,043 --> 00:20:01,918 ‎- Em vẫn cho nó ăn khi chị đi vắng. ‎- Thấy rồi. 201 00:20:02,001 --> 00:20:03,668 ‎Nó béo thật đấy. 202 00:20:37,251 --> 00:20:39,626 ‎Nếu con không muốn thì không cần chơi. 203 00:20:40,918 --> 00:20:42,293 ‎Mẹ nói gì vậy? 204 00:20:44,334 --> 00:20:47,209 ‎Vì là, con biết chơi mà? 205 00:20:50,751 --> 00:20:52,793 ‎Hay đó cũng là một phần giấc mơ? 206 00:20:53,918 --> 00:20:56,501 ‎Chị biết chơi. ‎Tài của chị triệu người có một. 207 00:20:58,043 --> 00:21:00,918 ‎Có lẽ con cần chút thời gian ‎để mọi việc ổn thỏa. 208 00:21:01,626 --> 00:21:02,626 ‎Để nhớ lại. 209 00:22:03,084 --> 00:22:06,918 ‎Mẹ giận chị vì chị không muốn chơi đàn ‎dù có tài như vậy. 210 00:22:08,876 --> 00:22:12,209 ‎Vì luôn gây rắc rối cho mẹ, ‎người đã vất vả lắm rồi. 211 00:22:12,293 --> 00:22:14,001 ‎Và đầu tư rất nhiều vào chị. 212 00:22:15,501 --> 00:22:18,543 ‎Nên em ngạc nhiên khi nói điều này, nhưng… 213 00:22:19,168 --> 00:22:20,334 ‎chị bỏ qua đi. 214 00:22:22,043 --> 00:22:24,334 ‎Cho mình chút thời gian, sẽ đỡ hơn. 215 00:22:26,501 --> 00:22:28,793 ‎Cái gì sẽ đỡ hơn? Patl. 216 00:22:31,668 --> 00:22:32,876 ‎Chị không biết chơi. 217 00:22:37,001 --> 00:22:38,668 ‎Chị sẽ nói gì với các bạn? 218 00:22:39,376 --> 00:22:41,084 ‎Chị đi học lại thế nào đây? 219 00:22:43,459 --> 00:22:45,418 ‎Ngoài piano ra, chị chẳng có gì. 220 00:22:45,501 --> 00:22:47,126 ‎Không thể chơi thì chả biết. 221 00:22:47,209 --> 00:22:48,418 ‎Có thể cảm nhận. 222 00:22:51,918 --> 00:22:55,501 ‎Chị không thể chơi nhạc được tự nhiên, ‎nó cứ bị máy móc. 223 00:22:57,709 --> 00:22:59,084 ‎Em nghe rồi đấy. 224 00:23:03,334 --> 00:23:06,459 ‎Hẳn là có chuyện tệ hại ‎đã xảy ra với chị khi hôn mê. 225 00:23:06,543 --> 00:23:09,709 ‎- Januszewski nói mọi thứ đều ổn. ‎- Chả có gì ổn cả. 226 00:23:11,418 --> 00:23:13,376 ‎Chị chả biết mình là ai nữa. 227 00:23:19,834 --> 00:23:21,334 ‎Chị nói gì vậy? 228 00:23:21,834 --> 00:23:23,668 ‎Chị là chị gái yêu của em. 229 00:23:25,084 --> 00:23:26,834 ‎Dù có tài năng gì hay không. 230 00:23:29,043 --> 00:23:33,584 ‎Chị đã mơ là ‎họ đã làm gì đó với chị ở Cơ Hội Nữa. 231 00:23:35,168 --> 00:23:36,584 ‎Chị vẫn nghĩ về nó à? 232 00:23:37,168 --> 00:23:38,876 ‎Chị không quên nổi. 233 00:23:40,876 --> 00:23:41,959 ‎Chị không muốn. 234 00:23:44,043 --> 00:23:45,668 ‎Chị biết như thế không ổn. 235 00:23:48,584 --> 00:23:49,418 ‎Nhưng… 236 00:23:51,209 --> 00:23:52,876 ‎Chị yêu thích nơi đó. 237 00:23:54,168 --> 00:23:55,376 ‎Thích phát điên. 238 00:24:15,959 --> 00:24:17,668 ‎Không. 239 00:24:17,751 --> 00:24:19,043 ‎Không! 240 00:24:23,084 --> 00:24:26,543 ‎Không. 241 00:24:41,501 --> 00:24:42,793 ‎Karolina! 242 00:24:47,293 --> 00:24:48,418 ‎Karolina! 243 00:24:57,709 --> 00:24:59,001 ‎Karolina! 244 00:25:09,126 --> 00:25:10,459 ‎Karolina, cứu anh! 245 00:25:10,959 --> 00:25:13,376 ‎Mọi thứ cốt là để tốt thôi mà. 246 00:25:14,251 --> 00:25:17,293 ‎Karolina! 247 00:26:07,293 --> 00:26:11,668 ‎JANINA HASS 248 00:26:15,793 --> 00:26:20,751 ‎JANINA HASS SẼ ĐÓNG VAI CÔNG CHÚA ‎TRONG VỞ ‎TURANDOT‎ MỚI 249 00:26:25,751 --> 00:26:27,209 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 250 00:26:28,126 --> 00:26:30,251 ‎Tôi muốn gặp chị Janina Hass. 251 00:26:30,334 --> 00:26:33,459 ‎- Tôi đang nói chuyện với ai đây? ‎- Tôi là bạn chị ấy. 252 00:26:33,543 --> 00:26:36,334 ‎Chị Hass đang tập. Bạn có hẹn không? 253 00:26:36,418 --> 00:26:39,501 ‎Có. Tôi có thứ này định gửi chị ấy. 254 00:26:40,293 --> 00:26:42,668 ‎Vậy thì, bạn vui lòng để nó tại đây. 255 00:26:44,126 --> 00:26:47,626 ‎Nhưng tôi đã hứa sẽ đưa chị ấy tận tay. 256 00:26:47,709 --> 00:26:51,668 ‎Không được đâu, ‎chị Hass không muốn bị làm phiền. 257 00:26:52,584 --> 00:26:55,501 ‎Vậy được rồi. Tôi sẽ gặp sau vậy. 258 00:27:01,709 --> 00:27:02,543 ‎Vâng? 259 00:27:03,543 --> 00:27:04,543 ‎Vâng, được mà. 260 00:27:42,709 --> 00:27:44,793 ‎Có chuyện gì thế? Em bị lạc nốt. 261 00:27:45,376 --> 00:27:46,668 ‎Em biết. 262 00:27:46,751 --> 00:27:48,126 ‎Đừng lo. 263 00:27:48,209 --> 00:27:49,668 ‎Em cần thời gian. 264 00:27:50,376 --> 00:27:54,418 ‎Ta đã biết từ lâu là ‎không dễ để em lấy lại phong độ cũ. 265 00:27:54,501 --> 00:27:56,126 ‎Ừ, phải, em biết, đúng. 266 00:28:00,584 --> 00:28:05,043 ‎Đợi đã. Trong này nóng quá. ‎Anh đánh nhanh quá. 267 00:28:05,626 --> 00:28:07,626 ‎Đợi chút. 268 00:28:10,793 --> 00:28:11,834 ‎Xin lỗi. 269 00:28:14,168 --> 00:28:15,876 ‎Người xin lỗi phải là em. 270 00:28:16,626 --> 00:28:18,584 ‎- Thử lần nữa nào. ‎- Được rồi. 271 00:28:31,918 --> 00:28:32,751 ‎Magda ư? 272 00:28:39,584 --> 00:28:40,626 ‎Chị Hass. 273 00:28:43,084 --> 00:28:45,918 ‎Em biết tại sao chị không hát được. 274 00:28:46,626 --> 00:28:47,751 ‎Cô là ai? 275 00:28:48,293 --> 00:28:49,626 ‎Em cũng bị hôn mê. 276 00:28:50,501 --> 00:28:54,001 ‎Và giờ em không thể chơi piano, ‎dù trước đây em chơi được. 277 00:28:54,084 --> 00:28:56,751 ‎- Đừng làm phiền chúng tôi. ‎- Đưa cô ấy ra. 278 00:29:01,876 --> 00:29:03,501 ‎Chị thực sự không nhớ em à? 279 00:29:03,584 --> 00:29:04,668 ‎Hãy đưa cô ấy đi. 280 00:29:04,751 --> 00:29:07,668 ‎- Hãy đi đi. ‎- Chị em mình từng ở Cơ Hội Nữa. 281 00:29:12,001 --> 00:29:14,001 ‎- Mời đi cho. ‎- Magda. 282 00:29:14,084 --> 00:29:16,751 ‎Làm ơn. Đi đi. Cô thấy đấy… 283 00:29:16,834 --> 00:29:17,709 ‎Magda. 284 00:29:21,959 --> 00:29:22,918 ‎Mời đi cho. 285 00:29:28,626 --> 00:29:29,626 ‎Em xin lỗi. 286 00:29:38,709 --> 00:29:39,834 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 287 00:29:42,293 --> 00:29:43,168 ‎Khoan. 288 00:29:50,751 --> 00:29:51,668 ‎Chờ đã! 289 00:30:08,168 --> 00:30:10,001 ‎CƠ HỘI NỮA ‎ZYGMUNT TANATOWSKI 290 00:30:10,084 --> 00:30:11,501 ‎Hôm nay là buổi cuối. 291 00:30:18,168 --> 00:30:20,293 ‎ANIELIN 292 00:30:20,876 --> 00:30:22,418 ‎- Chúc may mắn. ‎- Cám ơn. 293 00:30:26,168 --> 00:30:27,001 ‎Alô? 294 00:30:28,584 --> 00:30:29,668 ‎Anh có xe không? 295 00:30:33,626 --> 00:30:34,876 ‎- Chào em. ‎- Chào anh. 296 00:30:36,043 --> 00:30:37,251 ‎Anh phải giúp em. 297 00:30:37,918 --> 00:30:39,168 ‎Mừng là em đã gọi. 298 00:30:40,001 --> 00:30:42,459 ‎Nhưng hứa là anh phải tin em nhé? 299 00:30:43,543 --> 00:30:44,376 ‎Ừ. 300 00:30:49,918 --> 00:30:51,584 ‎Em cần đến chỗ đó. 301 00:30:51,668 --> 00:30:55,459 ‎Chỗ Cơ Hội Nữa nó giống thế. ‎Đó là nơi họ nhốt em. 302 00:30:57,251 --> 00:30:58,084 ‎Nhốt em à? 303 00:30:58,668 --> 00:31:00,293 ‎Vâng, khi em bị hôn mê. 304 00:31:00,793 --> 00:31:05,251 ‎Nhưng lúc hôn mê, ‎em ở bệnh viện mà, Karolina. 305 00:31:05,334 --> 00:31:07,376 ‎Janek, em nhờ anh một việc. 306 00:31:14,584 --> 00:31:20,376 ‎"Nơi ở của giáo sư Tanatowski, ‎nơi ông điều trị cho bệnh nhân". 307 00:31:22,043 --> 00:31:23,168 ‎"Zygmunt Tanatowski, 308 00:31:23,251 --> 00:31:26,459 ‎chuyên gia nổi tiếng tiên phong ‎chữa mất ngôn ngữ và trí nhớ, 309 00:31:26,543 --> 00:31:28,918 ‎bác sĩ tâm lý, thần kinh, ngoại cảm…" 310 00:31:31,084 --> 00:31:32,251 ‎Đưa em tới đó nhé? 311 00:31:33,251 --> 00:31:34,293 ‎Bây giờ à? 312 00:31:34,376 --> 00:31:35,376 ‎Đi luôn. 313 00:31:46,043 --> 00:31:48,584 ‎Sao thế? Chị cần người đi cùng à? 314 00:31:48,668 --> 00:31:49,793 ‎Lên xe đi. 315 00:31:49,876 --> 00:31:53,834 ‎Việc phải quan trọng đấy. ‎Nếu mẹ biết em bùng học, mẹ sẽ điên lên. 316 00:32:05,543 --> 00:32:07,584 ‎Anh mua tí xăng rồi quay lại. 317 00:32:10,084 --> 00:32:11,501 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 318 00:32:11,584 --> 00:32:13,293 ‎Xăng chín lăm, đầy bình. 319 00:32:19,334 --> 00:32:21,126 ‎Trong mơ chị đã thấy chỗ này. 320 00:32:33,001 --> 00:32:35,626 ‎Chả tin nổi chuyện đang diễn ra, ‎thật vô lý. 321 00:32:35,709 --> 00:32:38,126 ‎Bác sĩ như anh ấy, cho chị làm thế này à? 322 00:32:38,209 --> 00:32:39,459 ‎Hẳn là khoái chị rồi. 323 00:32:40,751 --> 00:32:41,834 ‎Pati, tin chị đi. 324 00:32:43,751 --> 00:32:47,251 ‎Hôm nay, chị đã gặp một chị ‎cùng ở Cơ Hội Nữa với chị 325 00:32:48,251 --> 00:32:49,668 ‎và cũng bị mất tài năng. 326 00:32:51,376 --> 00:32:53,834 ‎- Chị ấy đưa chị sách này. ‎- Giết em đi. 327 00:32:53,918 --> 00:32:55,918 ‎Hẳn là đầu chị bị đập rõ mạnh nhỉ? 328 00:32:56,001 --> 00:32:58,001 ‎Bạn chị có thể ở đó. 329 00:32:58,084 --> 00:33:00,084 ‎- Có lẽ Adam có ở đó. ‎- Karo. 330 00:33:00,168 --> 00:33:03,793 ‎Chị tìm người mà chị mơ thấy, ‎ngoài chị không ai thấy, 331 00:33:03,876 --> 00:33:06,793 ‎với một anh có thực và hay ho, ‎đang mê đắm chị. 332 00:33:06,876 --> 00:33:07,834 ‎Bất thường. 333 00:33:07,918 --> 00:33:10,459 ‎Em đã gọi chị khi chị hôn mê. 334 00:33:11,709 --> 00:33:13,043 ‎Chị dõi theo giọng em. 335 00:33:14,001 --> 00:33:16,334 ‎Sao tự nhiên em lý trí tới khó ưa vậy? 336 00:33:16,418 --> 00:33:17,918 ‎Em lo cho chị đấy. 337 00:33:18,001 --> 00:33:20,126 ‎Chị nghe được giọng em khi hôn mê 338 00:33:20,209 --> 00:33:22,584 ‎không có nghĩa là có thế giới song song. 339 00:33:28,501 --> 00:33:30,668 ‎Bài "Clair de Lune" của Debussy. 340 00:33:30,751 --> 00:33:34,209 ‎- Đó là bản nhạc em chơi cho chị à? ‎- Ừ, nó đấy. 341 00:33:35,959 --> 00:33:39,668 ‎Mà đâu khó để đoán ra. ‎Bản nhạc chị thích, chị thuộc lòng mà. 342 00:33:39,751 --> 00:33:43,168 ‎Không biết chị có nhớ ‎em đọc cho chị sách gì không. 343 00:33:43,251 --> 00:33:44,459 ‎Giấc mơ đêm hạ chí. 344 00:33:47,584 --> 00:33:48,626 ‎Đi nào, các cô. 345 00:34:28,334 --> 00:34:29,209 ‎Tôi nghe? 346 00:34:29,793 --> 00:34:30,626 ‎Xin chào. 347 00:34:31,168 --> 00:34:35,043 ‎Bọn cháu là sinh viên lịch sử nghệ thuật ‎rất muốn thăm cung điện. 348 00:34:35,543 --> 00:34:37,168 ‎Nghe rất nhiều về nó rồi ạ. 349 00:34:39,668 --> 00:34:42,209 ‎Đây là đất tư nhân. Không tham quan gì cả. 350 00:34:43,334 --> 00:34:47,293 ‎Cháu biết, nhưng cháu ở tận Katowice tới. 351 00:34:47,959 --> 00:34:49,459 ‎Xin hãy cho bọn cháu vào. 352 00:34:56,043 --> 00:34:56,918 ‎Chào cô. 353 00:34:57,626 --> 00:34:59,293 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 354 00:34:59,376 --> 00:35:00,209 ‎Chào cô. 355 00:35:01,418 --> 00:35:02,959 ‎Edyta Tanatowska. 356 00:35:03,043 --> 00:35:04,126 ‎Karolina Winiarek. 357 00:35:04,668 --> 00:35:07,126 ‎- Patrycja Winiarek. ‎- Và Janek Brzozowski. 358 00:35:07,209 --> 00:35:08,626 ‎Edyta Tanatowska. 359 00:35:08,709 --> 00:35:09,709 ‎Mời vào. 360 00:35:10,793 --> 00:35:12,376 ‎Cô xin lỗi vì quá thô lỗ, 361 00:35:12,459 --> 00:35:15,043 ‎nhưng đấy, ‎bọn cô đang cải tạo lại nơi này. 362 00:35:16,168 --> 00:35:18,001 ‎Cô đang bận lắm. 363 00:35:20,043 --> 00:35:23,543 ‎Cung điện được xây vào nửa đầu thế kỷ 19. 364 00:35:24,668 --> 00:35:27,376 ‎Bọn cô muốn đưa nó trở lại thời hoàng kim. 365 00:35:32,418 --> 00:35:34,918 ‎Đã 80 năm nó chưa được tu sửa. 366 00:35:36,084 --> 00:35:39,418 ‎Bọn cô định mở nhà khách ở đây. 367 00:35:39,501 --> 00:35:42,043 ‎Bọn cô muốn cung điện thu bù được chi. 368 00:35:42,126 --> 00:35:46,876 ‎Khu nhà như này là quá lớn ‎để cho mỗi cô và con gái còn bé ở. 369 00:35:48,293 --> 00:35:49,293 ‎Mời đi lối này. 370 00:35:57,668 --> 00:36:00,251 ‎Từ đầu thế kỷ 20, 371 00:36:00,334 --> 00:36:02,959 ‎chỗ này thuộc về gia đình chồng cũ của cô, 372 00:36:03,626 --> 00:36:05,126 ‎Giáo sư Tanatowski. 373 00:36:05,209 --> 00:36:07,168 ‎Lúc ly hôn, anh ấy giao cho cô. 374 00:36:07,251 --> 00:36:10,376 ‎- Có thật là có ngôi mộ trong công viên? ‎- Đúng. 375 00:36:10,459 --> 00:36:12,209 ‎Là mộ của một người thừa kế. 376 00:36:12,293 --> 00:36:14,584 ‎- Aniela Tanatowska. ‎- Ý cô là Ariela? 377 00:36:14,668 --> 00:36:15,959 ‎Aniela. 378 00:36:16,043 --> 00:36:19,126 ‎Vì thế mà cung điện có tên, Anielin. 379 00:36:20,084 --> 00:36:23,168 ‎Cô với chồng ‎quyết định đặt tên đó cho con gái. 380 00:36:23,918 --> 00:36:25,001 ‎Để tôn vinh cô ấy. 381 00:36:29,043 --> 00:36:31,459 ‎Ở đây có bệnh viện không ạ? 382 00:36:31,543 --> 00:36:34,168 ‎Không, chưa hề có bệnh viện ở đây. 383 00:36:35,959 --> 00:36:39,084 ‎Có hồi chồng cô đưa các bệnh nhân ‎tới đây vài ngày, 384 00:36:39,168 --> 00:36:42,126 ‎bệnh nhân bị mất trí nhớ. 385 00:36:43,251 --> 00:36:46,043 ‎- Vậy là có bệnh nhân ở đây. ‎- Thỉnh thoảng. 386 00:36:46,126 --> 00:36:48,001 ‎Nhưng đã lâu lắm rồi. 387 00:36:50,543 --> 00:36:51,543 ‎Trà nhé? 388 00:36:55,793 --> 00:36:57,168 ‎Cô có khách đến à? 389 00:36:57,959 --> 00:37:01,418 ‎Bọn cô đang cho ‎một nhà trẻ tư nhân thuê chỗ đó. 390 00:37:01,501 --> 00:37:04,418 ‎- Cũng phải kiếm sống chứ. ‎- Đúng ạ. 391 00:37:05,501 --> 00:37:07,501 ‎Và hơn nữa, đây là nơi tuyệt vời. 392 00:37:08,376 --> 00:37:11,668 ‎Ý tưởng là khám phá tài năng ‎của đứa trẻ ngay từ nhỏ 393 00:37:11,751 --> 00:37:13,209 ‎rồi bồi dưỡng. 394 00:37:14,209 --> 00:37:17,543 ‎Bố mẹ từ xa đến đây. ‎Con gái cô cũng đến đó. 395 00:37:18,334 --> 00:37:19,876 ‎Nhưng nó là ca khó. 396 00:37:20,959 --> 00:37:21,793 ‎Ôi. 397 00:37:22,501 --> 00:37:23,501 ‎Con bé đây rồi. 398 00:37:25,918 --> 00:37:27,126 ‎Chào bé xinh. 399 00:37:29,209 --> 00:37:31,668 ‎Từ khi ra đời nó đã rất khép kín. 400 00:37:31,751 --> 00:37:35,543 ‎Với cả cô nghĩ nó thừa hưởng ‎tính cách nổi loạn từ bố. 401 00:37:48,459 --> 00:37:51,501 ‎- Cái tai nghe đó, em nó khiếm thính ạ? ‎- Không. 402 00:37:51,584 --> 00:37:54,751 ‎Đôi khi trong lúc ngủ, ‎họ bật nhạc cho lũ trẻ nghe. 403 00:37:54,834 --> 00:37:57,293 ‎Phương pháp hiện đại để kích thích não. 404 00:37:57,376 --> 00:37:58,918 ‎Phương pháp của Tomatis ạ? 405 00:37:59,459 --> 00:38:01,584 ‎Không. Nó hơi khác chút. 406 00:38:12,626 --> 00:38:15,168 ‎Con của Tanatowski ‎cũng có ở giấc mơ của em. 407 00:38:17,584 --> 00:38:19,793 ‎Anh đã tưởng có thể thở phào. 408 00:38:20,709 --> 00:38:23,418 ‎Mà giờ anh phải giới thiệu ‎một giáo sư cho em. 409 00:38:23,959 --> 00:38:27,918 ‎- Là bác sĩ tâm lý cực giỏi. ‎- Người thạo nghề y đã trở lại. 410 00:38:28,668 --> 00:38:30,626 ‎Và ở đây em tưởng anh hay lắm. 411 00:38:31,501 --> 00:38:32,959 ‎Anh cảm nắng em mà. 412 00:38:33,043 --> 00:38:36,334 ‎Anh đến đây vì lo cho em, ‎để chứng minh rằng em đã nhầm. 413 00:38:36,918 --> 00:38:41,001 ‎Nhưng em lún sâu hơn, ‎giống tâm thần phân liệt hoang tưởng. 414 00:38:50,168 --> 00:38:52,001 ‎Nhưng anh không thấy lạ à? 415 00:38:53,793 --> 00:38:58,709 ‎Em tỉnh sau hôn mê, mất đi tài năng, ‎điều tương tự cũng xảy ra với Janina Hass? 416 00:38:59,918 --> 00:39:04,668 ‎Ở đây lại có một lò rèn tài năng trẻ ‎được các phụ huynh giàu có chi trả. 417 00:39:05,293 --> 00:39:07,334 ‎Em chưa nói là em có tài năng. 418 00:39:11,043 --> 00:39:11,918 ‎Em chơi… 419 00:39:13,751 --> 00:39:15,918 ‎Thật ra, em từng chơi piano. 420 00:39:16,584 --> 00:39:18,918 ‎Chị ấy ứng biến bằng tai, sáng tác. 421 00:39:19,751 --> 00:39:21,418 ‎Em từng ghét chị vì điều đó. 422 00:39:22,043 --> 00:39:22,876 ‎Không sao đâu. 423 00:39:23,793 --> 00:39:25,751 ‎Giờ chị hầu như chả đọc nổi nhạc. 424 00:39:25,834 --> 00:39:26,751 ‎Anh xin lỗi. 425 00:39:26,834 --> 00:39:27,876 ‎Anh không biết. 426 00:39:30,584 --> 00:39:32,876 ‎Nhưng có thể xảy ra sau khi bị thương. 427 00:39:33,584 --> 00:39:36,501 ‎Sau chấn thương, ‎não có thể xóa các kết nối thần kinh 428 00:39:36,584 --> 00:39:39,793 ‎nó cho là liên quan đến tai nạn, ‎để tránh lặp lại. 429 00:39:41,084 --> 00:39:43,668 ‎Đôi khi các vận động viên, dù thể lực tốt, 430 00:39:43,751 --> 00:39:45,501 ‎không phục hồi sau chấn thương. 431 00:39:46,543 --> 00:39:50,001 ‎Tai nạn của em ‎có liên quan đến tài năng của em không? 432 00:39:51,001 --> 00:39:52,334 ‎Ý anh là thế nào? 433 00:39:53,126 --> 00:39:54,751 ‎Em đâu ngã từ đàn piano. 434 00:39:54,834 --> 00:39:58,168 ‎Ừ, nhưng em có nhớ ‎mình đi đâu khi bị tai nạn không? 435 00:40:01,543 --> 00:40:04,501 ‎Lúc đó mẹ đưa chị đi thi tuyển tài năng. 436 00:40:05,209 --> 00:40:08,293 ‎Chị không muốn đi. Mẹ với chị cãi nhau. 437 00:40:09,459 --> 00:40:13,168 ‎Thật ra, trước vụ tai nạn ‎chị đã ngừng tập. 438 00:40:13,918 --> 00:40:15,959 ‎Chị cãi nhau với mẹ về mọi thứ. 439 00:40:18,584 --> 00:40:19,626 ‎Đấy là đáp án. 440 00:40:42,501 --> 00:40:45,168 ‎Nhưng nếu anh muốn gặp lại một cô điên… 441 00:40:45,251 --> 00:40:47,668 ‎nhưng không có đồng bọn của chiếc nhẫn, 442 00:40:48,209 --> 00:40:49,668 ‎thì em sẵn sàng. 443 00:40:52,043 --> 00:40:53,209 ‎Vậy anh cũng thế. 444 00:40:58,251 --> 00:40:59,126 ‎Thế, 445 00:40:59,668 --> 00:41:00,668 ‎anh sẽ gọi em. 446 00:41:02,834 --> 00:41:03,668 ‎Được rồi. 447 00:41:35,168 --> 00:41:39,626 ‎Chào mừng, chào mừng, ‎chúng tôi chào mừng bạn trở lại 448 00:41:39,709 --> 00:41:44,543 ‎Chào mừng, chào mừng ‎Chúng tôi chào mừng bạn trở lại! 449 00:41:50,168 --> 00:41:53,084 ‎- Các cậu phê thuốc à? ‎- Không, vui thôi. 450 00:41:53,168 --> 00:41:56,501 ‎Bọn tớ muốn tới thăm cậu, ‎nhưng mẹ cậu bảo không được. 451 00:41:56,584 --> 00:41:58,834 ‎Tớ còn đi tìm người chơi piano mới. 452 00:41:58,918 --> 00:42:01,584 ‎Hy vọng vụ hôn mê không ảnh hưởng tới cậu. 453 00:42:01,668 --> 00:42:03,168 ‎Có đấy. 454 00:42:03,251 --> 00:42:04,418 ‎Đi thôi. 455 00:42:04,501 --> 00:42:06,459 ‎- Cậu cho lên TikTok à? ‎- À, ừ. 456 00:42:06,543 --> 00:42:09,251 ‎Karolina tái xuất hoành tráng. 457 00:42:17,334 --> 00:42:19,334 ‎Học thanh nhạc ở phòng số 4. 458 00:42:20,209 --> 00:42:21,834 ‎Tớ đi nghe một cái. 459 00:42:21,918 --> 00:42:22,751 ‎Đừng chờ tớ. 460 00:42:23,251 --> 00:42:24,918 ‎- Cậu ấy cư xử rất lạ. ‎- Ừ. 461 00:42:25,001 --> 00:42:25,918 ‎Rồi, đi thôi. 462 00:44:23,209 --> 00:44:24,043 ‎Adam? 463 00:44:24,959 --> 00:44:26,876 ‎Chào! 464 00:44:32,543 --> 00:44:34,793 ‎Em tưởng không gặp lại anh nữa. 465 00:44:35,293 --> 00:44:38,084 ‎Chúa ơi, em lo họ làm gì đó với anh. 466 00:44:38,834 --> 00:44:40,043 ‎Anh không phải Adam. 467 00:44:45,918 --> 00:44:48,209 ‎Adam, nhưng mà, ý em là… 468 00:44:53,376 --> 00:44:54,209 ‎Là em mà. 469 00:44:54,959 --> 00:44:55,959 ‎Julia. 470 00:44:56,543 --> 00:44:57,418 ‎Karolina. 471 00:44:58,626 --> 00:44:59,626 ‎Ksawery. 472 00:45:08,168 --> 00:45:09,959 ‎Em nhầm anh với ai đó. 473 00:45:12,168 --> 00:45:13,001 ‎Tạm biệt. 474 00:45:22,668 --> 00:45:24,334 ‎Nó thật sự không nhớ cháu. 475 00:45:26,043 --> 00:45:27,709 ‎Và cháu cũng nên quên nó đi. 476 00:46:08,376 --> 00:46:09,584 ‎Khốn kiếp! 477 00:46:12,876 --> 00:46:17,084 ‎- Karolina, có khách này. ‎- Không phải bây giờ, mẹ à. 478 00:46:20,001 --> 00:46:20,959 ‎Con yêu. 479 00:46:24,168 --> 00:46:27,834 ‎Mẹ muốn giới thiệu một người. ‎Cô ấy là một nhà tâm lý học. 480 00:46:28,334 --> 00:46:30,626 ‎Mẹ tới chỗ cô ấy khi con hôn mê. 481 00:46:30,709 --> 00:46:32,876 ‎Con không cần. 482 00:46:34,959 --> 00:46:37,626 ‎- Xong rồi là thôi. ‎- Con yêu. 483 00:46:38,751 --> 00:46:41,668 ‎Cô ấy có thể giúp con ‎lấy lại tự tin khi chơi đàn. 484 00:46:45,709 --> 00:46:46,959 ‎Chào Karolina. 485 00:46:52,001 --> 00:46:53,418 ‎Để hai cô cháu gặp nhau. 486 00:46:56,418 --> 00:46:59,959 ‎Con à, tốt hơn là nói chuyện riêng. ‎Mẹ sẽ ở trong bếp. 487 00:47:01,876 --> 00:47:02,793 ‎Cảm ơn. 488 00:47:10,543 --> 00:47:12,418 ‎Đã bảo là ta rất giống nhau. 489 00:47:12,501 --> 00:47:15,959 ‎Và giờ chúng ta còn có ‎những kẻ thù chung, rất mạnh mẽ. 490 00:47:16,459 --> 00:47:17,876 ‎Adam không nhận ra cháu. 491 00:47:18,584 --> 00:47:20,293 ‎Sao Adam không nhận ra cháu? 492 00:47:20,376 --> 00:47:22,751 ‎Họ không để cậu ấy nhớ lại. 493 00:47:22,834 --> 00:47:26,584 ‎Cậu ấy không biết đã ở Cơ Hội Nữa. ‎Tên thật cậu ấy là Ksawery, 494 00:47:27,418 --> 00:47:28,834 ‎và là con của Piotr. 495 00:47:31,043 --> 00:47:33,168 ‎Tại sao cô lại chọn cháu? 496 00:47:33,251 --> 00:47:34,668 ‎Vì cháu đặc biệt. 497 00:47:35,459 --> 00:47:36,793 ‎Mà đâu phải mỗi cháu. 498 00:47:37,418 --> 00:47:41,501 ‎Trên thế giới có các chương trình như thế… ‎mấy chục chương trình. 499 00:47:41,584 --> 00:47:42,418 ‎Chương trình? 500 00:47:43,501 --> 00:47:45,543 ‎Chương trình gì? Tại sao? 501 00:47:45,626 --> 00:47:49,501 ‎Vì tương lai. ‎Mọi thứ là vì tương lai tốt đẹp hơn. 502 00:47:50,126 --> 00:47:53,459 ‎Vì tương lai mà các cô ‎lấy đi tài năng của cháu à? 503 00:47:54,459 --> 00:47:56,084 ‎Giá phải trả chưa cao nhất. 504 00:47:58,293 --> 00:47:59,209 ‎Đúng rồi. 505 00:48:00,043 --> 00:48:01,876 ‎Szymon trả giá nhiều hơn. 506 00:48:03,376 --> 00:48:07,709 ‎Không trải nghiệm nào, ‎dù tệ nhất, là lãng phí. 507 00:48:08,709 --> 00:48:10,918 ‎Cô có thể giúp cháu lấy lại tài năng. 508 00:48:11,709 --> 00:48:13,334 ‎- Cô là quái vật. ‎- Không. 509 00:48:14,418 --> 00:48:16,376 ‎Cô chỉ tham vọng như cháu. 510 00:48:20,084 --> 00:48:24,168 ‎Iza, Paweł, Milena. ‎Họ vẫn ở đó, phải không? 511 00:48:24,251 --> 00:48:26,376 ‎Chắc vậy, mà cô không làm ở đó nữa. 512 00:48:26,459 --> 00:48:28,626 ‎Rồi cuối cùng họ giống như Szymon à? 513 00:48:31,709 --> 00:48:35,168 ‎Cháu và Magda trốn được ‎vì đã chiến đấu đến cùng. 514 00:48:36,043 --> 00:48:37,584 ‎Ta phải quay lại đó. 515 00:48:39,168 --> 00:48:41,251 ‎Ta phải cứu họ ra khỏi đó. 516 00:48:41,334 --> 00:48:43,668 ‎Cháu phải quay lại đó. Cô hiểu không? 517 00:48:44,168 --> 00:48:45,709 ‎Cô phải giúp cháu. 518 00:48:46,334 --> 00:48:47,584 ‎Cô nợ cháu nhiều mà. 519 00:48:48,251 --> 00:48:49,251 ‎Tất nhiên. 520 00:48:49,751 --> 00:48:53,334 ‎Cô có thể giúp cháu giải phóng bạn bè, 521 00:48:54,168 --> 00:48:55,001 ‎nhưng… 522 00:49:01,334 --> 00:49:02,834 ‎Cháu phải tin cô. 523 00:49:10,501 --> 00:49:11,709 ‎Cháu tin cô không? 524 00:53:26,709 --> 00:53:31,709 ‎Biên dịch: Trần Khánh Hưng