1
00:00:10,793 --> 00:00:14,751
CỨU HỎA NAM PHI
21/12
2
00:00:26,959 --> 00:00:28,168
Mình đã làm gì?
3
00:00:28,251 --> 00:00:29,709
Mình đã làm gì thế này?
4
00:00:39,959 --> 00:00:42,293
Em biết sẽ có chuyện chẳng lành mà.
5
00:00:48,959 --> 00:00:50,459
LOẠT PHIM NETFLIX
6
00:01:03,834 --> 00:01:06,959
12 TIẾNG TRƯỚC
7
00:01:08,293 --> 00:01:09,418
Rặn xuống đi.
8
00:01:10,751 --> 00:01:12,501
Tất cả là lỗi của anh.
9
00:01:13,501 --> 00:01:16,668
Đau khổ. Đau khổ là một phần
của quá trình sinh nở.
10
00:01:16,751 --> 00:01:19,334
Phải biết chịu đau
để trân trọng hạnh phúc.
11
00:01:21,834 --> 00:01:24,043
Lẽ ra em không nên để bị anh lôi vào.
12
00:01:24,126 --> 00:01:27,501
Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Cứ thở đi.
13
00:01:27,584 --> 00:01:30,543
Không. Anh đi mà thở. Em nghỉ đây.
14
00:01:30,626 --> 00:01:32,084
Beauty…
15
00:01:32,168 --> 00:01:34,709
Tôi biết cô không thích cung Ma Kết,
16
00:01:34,793 --> 00:01:36,168
nhưng giờ hơi muộn rồi.
17
00:01:36,251 --> 00:01:39,501
Cô ấy nói về tiệc mừng em bé.
Quay lại bồn đi em.
18
00:01:39,584 --> 00:01:41,668
Ta chưa mô phỏng xong mà.
19
00:01:41,751 --> 00:01:44,418
Ta đã làm việc này cả trăm lần rồi.
20
00:01:44,501 --> 00:01:45,793
Chuẩn bị mới tốt.
21
00:01:45,876 --> 00:01:49,376
Tách riêng hai mẹ cũng thế,
việc anh không cho em làm.
22
00:01:49,459 --> 00:01:53,334
Beauty, tiệc mừng người sắp làm mẹ
là một nghi thức chuyển giao.
23
00:01:53,418 --> 00:01:55,418
- Nó rất đẹp…
- Afrika.
24
00:01:55,918 --> 00:01:57,959
Chả phải, đó là trận đấm bốc.
25
00:01:58,043 --> 00:02:01,334
- Mẹ anh ấy là Cassper Nyovest, còn…
- Sao lại thế?
26
00:02:02,418 --> 00:02:03,668
Hãy thở nào.
27
00:02:08,209 --> 00:02:09,043
Được.
28
00:02:09,126 --> 00:02:11,834
Em phải thư giãn, nhé?
Tiệc mừng em bé thôi mà.
29
00:02:11,918 --> 00:02:13,709
Sau đó, ta đi chơi Giáng sinh.
30
00:02:13,793 --> 00:02:17,418
Anh biết với gia đình chúng ta,
Giáng sinh luôn lắm chuyện mà.
31
00:02:17,501 --> 00:02:21,001
Ừ, nhưng năm nay không có Tumi.
Có chuyện gì được chứ?
32
00:02:23,334 --> 00:02:24,876
Hãy thở đi.
33
00:02:24,959 --> 00:02:26,209
- Được.
- Được.
34
00:02:41,876 --> 00:02:44,251
Giờ dì Dineo là Bà Nội trợ Joburg rồi,
35
00:02:44,334 --> 00:02:46,751
chắc dì có thể thuê người làm chứ?
36
00:02:46,834 --> 00:02:47,959
Dì nghe thấy đấy.
37
00:02:48,043 --> 00:02:51,001
Nếu bớt tán phét đi thì đã không muộn rồi.
38
00:02:51,084 --> 00:02:53,209
Nếu chị giúp thì giờ đã xong rồi.
39
00:02:53,293 --> 00:02:54,584
Để hỏng bộ này à?
40
00:02:58,168 --> 00:03:00,293
Tiệc mừng em bé mà làm rùm beng quá.
41
00:03:00,376 --> 00:03:05,376
Dì nghe thấy đấy, đó là tiệc ra mắt.
Dì tổ chức tiệc ra mắt em bé.
42
00:03:06,209 --> 00:03:09,001
Biết gì không?
Mấy người chậm cập nhật quá.
43
00:03:09,584 --> 00:03:11,793
Dì Grace, dì ấy bị sao vậy?
44
00:03:11,876 --> 00:03:13,251
Do Valencia đấy.
45
00:03:13,334 --> 00:03:15,709
Cố đua theo nhà Twala
biến chị ấy thành quái vật.
46
00:03:15,793 --> 00:03:18,126
Tumi đi du lịch một mình là khôn đấy.
47
00:03:18,209 --> 00:03:22,126
Thật ra dì muốn đi Rusty Dusty
với Moipone còn hơn ở đây với Dineo.
48
00:03:22,209 --> 00:03:26,418
- Này, món gà chưa xong đâu đấy!
- Em cho vào lò mấy tiếng rồi mà.
49
00:03:26,501 --> 00:03:30,293
Đó là trước hay sau khi mất điện?
50
00:03:30,376 --> 00:03:31,376
Chắc do giảm tải.
51
00:03:31,459 --> 00:03:32,334
Cái gì?
52
00:03:32,918 --> 00:03:33,918
Giảm tải điện.
53
00:03:34,001 --> 00:03:35,501
Không phải do Eskom.
54
00:03:35,584 --> 00:03:36,626
Shadrack!
55
00:03:37,334 --> 00:03:38,418
Shadrack!
56
00:03:38,501 --> 00:03:41,543
Khi nào chị mới bắt đầu tôn trọng em
bằng cách gọi em là em trai?
57
00:03:41,626 --> 00:03:43,084
Em bận.
58
00:03:43,168 --> 00:03:45,084
Xén lông.
59
00:03:45,168 --> 00:03:46,876
Không phải cạo lông nhé?
60
00:03:46,959 --> 00:03:49,376
Cái bình đó lại làm nhảy điện rồi.
61
00:03:49,459 --> 00:03:51,376
Sửa đi. Ta phải đi.
62
00:03:51,876 --> 00:03:54,168
Nhưng em còn chưa ăn sáng mà.
63
00:03:54,709 --> 00:03:59,001
Shadrack, cứ vào sửa đi,
rồi khi nào xong thì ăn sáng cũng được.
64
00:04:00,751 --> 00:04:05,709
Chúa ơi. Hãy ban cho con sức mạnh
hay Job để đối phó với kẻ thù.
65
00:04:05,793 --> 00:04:07,626
Gà không tự nấu nó được đâu.
66
00:04:07,709 --> 00:04:09,001
- Không mà.
- Đi nào.
67
00:04:09,084 --> 00:04:10,584
- Cháu mệt.
- Dì cũng thế.
68
00:04:12,459 --> 00:04:13,376
Succulent.
69
00:04:14,668 --> 00:04:17,126
Đi nào, trước khi họ ăn thịt mày.
70
00:04:17,209 --> 00:04:18,209
Shadrack!
71
00:04:19,418 --> 00:04:20,959
Chị Dineo, em đến đây!
72
00:04:47,376 --> 00:04:49,626
Bố trí xong trông khá đẹp đấy ạ.
73
00:04:55,459 --> 00:04:58,084
Precious. Lộn xộn lắm.
74
00:04:58,584 --> 00:05:00,251
Đúng như tôi nghĩ.
75
00:05:01,084 --> 00:05:03,668
Chủ đề là "Chuyện hoàng gia".
76
00:05:03,751 --> 00:05:05,334
Cứ như ở siêu thị Tàu vậy.
77
00:05:06,459 --> 00:05:07,626
Bỏ sự kiện đó đi.
78
00:05:08,626 --> 00:05:11,501
Không thì từ Precious Tổ chức tiệc
thành Precious Ăn xin đấy.
79
00:05:19,168 --> 00:05:22,126
Tôi cần tất cả chung tay.
Không có thời gian đâu.
80
00:05:23,251 --> 00:05:24,418
Đi đi.
81
00:05:26,334 --> 00:05:27,668
Cái quái gì vậy?
82
00:05:28,918 --> 00:05:33,001
Đó là thứ gây chú ý ạ.
Bà Sello bảo chúng tôi treo lên cho khách.
83
00:05:33,084 --> 00:05:34,543
Thứ gây chú ý.
84
00:05:35,126 --> 00:05:36,376
Cô có thấy đẹp không?
85
00:05:39,501 --> 00:05:41,793
- Vứt nó đi ngay.
- Vứt nó đi.
86
00:05:59,793 --> 00:06:00,709
Khỉ thật!
87
00:06:09,751 --> 00:06:11,918
Ông vua phòng vé, Thabang Moleya.
88
00:06:12,668 --> 00:06:16,001
Anh thích thế nào hơn, tôi đứng hay ngồi?
89
00:06:16,084 --> 00:06:18,126
Cái nào trông oai vệ hơn?
90
00:06:18,709 --> 00:06:22,001
Biết tôi nghĩ gì chứ?
Có lẽ ta nên vào bể bơi trong nhà.
91
00:06:22,084 --> 00:06:24,543
Nhà mới này toàn chỗ ánh sáng đẹp thôi.
92
00:06:24,626 --> 00:06:28,459
Không, như ta đã nói,
ngồi đây là được rồi, ông Twala.
93
00:06:28,543 --> 00:06:31,626
Trịnh trọng quá.
Gọi tôi là ngài Bộ trưởng.
94
00:06:32,293 --> 00:06:36,834
Ngài Bộ trưởng. Với những vấn đề
đang bủa vây đất nước,
95
00:06:36,918 --> 00:06:39,168
ngài định truyền đi thông điệp gì
96
00:06:39,251 --> 00:06:41,793
khi mua một khu nghỉ dưỡng cao cấp?
97
00:06:41,876 --> 00:06:45,834
Người ta có nên tìm tiền lẻ
trong đồ nội thất của ngài không?
98
00:06:47,668 --> 00:06:50,459
Tôi đang tạo ra việc làm ở đây.
99
00:06:51,043 --> 00:06:57,459
Và rất nhiều người được lợi từ việc này.
Như ngành công nghiệp thép.
100
00:06:58,043 --> 00:07:01,459
- "Thép…"
- Học tập có thể diễn ra ngày đêm.
101
00:07:02,584 --> 00:07:03,709
Sbusiso!
102
00:07:03,793 --> 00:07:08,084
Lại đây. Lại đây nói với cả nước
là con, hậu duệ của bố,
103
00:07:08,168 --> 00:07:10,709
là bộ não thực sự phía sau KwaTwalasberg.
104
00:07:10,793 --> 00:07:13,209
Bố biết nó không được gọi như thế chứ?
105
00:07:13,293 --> 00:07:16,668
Chơi chữ thôi mà.
Miễn người ta biết nó là của bố là được.
106
00:07:16,751 --> 00:07:19,043
Thật ra không phải hoàn toàn của…
107
00:07:19,126 --> 00:07:20,043
Được, cắt!
108
00:07:20,126 --> 00:07:22,626
Ông không được nói thế.
Đó là việc của tôi.
109
00:07:22,709 --> 00:07:25,209
Thì làm đi.
Nó làm phỏng vấn đi lạc đề kìa.
110
00:07:25,293 --> 00:07:26,793
- Ông Twala…
- Bộ trưởng.
111
00:07:27,543 --> 00:07:31,334
Ngài Bộ trưởng… tôi nghĩ
con trai ngài sẽ có đóng góp quý báu.
112
00:07:31,418 --> 00:07:33,584
Vâng, tôi rất muốn, nhé?
113
00:07:33,668 --> 00:07:36,293
Nhưng tôi không thích ngồi trước máy quay.
114
00:07:36,376 --> 00:07:38,376
Hơn nữa, phải chuẩn bị tiệc mừng.
115
00:07:38,459 --> 00:07:39,584
Không lâu đâu.
116
00:07:41,668 --> 00:07:43,376
Máy tôi… đang rung chuông.
117
00:07:43,459 --> 00:07:44,751
Tôi phải nghe.
118
00:07:46,709 --> 00:07:49,626
Tôi nghĩ nên cắt nó.
Nó không có sức hút như tôi.
119
00:07:50,543 --> 00:07:51,626
Themba.
120
00:07:51,709 --> 00:07:54,459
Em trai, khi nào cái buổi đó bắt đầu nhỉ?
121
00:07:55,043 --> 00:07:58,418
- Sao anh lại nói thầm?
- Anh toàn nói thế mà.
122
00:07:59,376 --> 00:08:01,543
Anh lại đang trốn Shaka chứ gì?
123
00:08:01,626 --> 00:08:06,626
Anh sắp vào được xe
và gọi bảo mẫu từ Maseru đến rồi,
124
00:08:06,709 --> 00:08:08,709
vì anh không làm nổi đâu.
125
00:08:11,543 --> 00:08:12,501
Themba?
126
00:08:14,251 --> 00:08:16,876
Này, có chuyện gì? Anh vẫn nghe chứ?
127
00:08:16,959 --> 00:08:19,126
Anh nghĩ nó tìm thấy anh rồi.
128
00:08:19,209 --> 00:08:23,959
Sbu, xin lỗi, phiền anh trả lời
vài câu hỏi trước khi chúng tôi kết thúc?
129
00:08:26,084 --> 00:08:28,376
- Ai đấy?
- Phỏng vấn bố.
130
00:08:28,459 --> 00:08:29,918
Họ cần góc nhìn của con.
131
00:08:30,001 --> 00:08:32,168
- Anh là con mà.
- Nghe này, T,
132
00:08:32,251 --> 00:08:35,751
- em phải đi. Đừng đến muộn.
- Em trai, mấy giờ bắt đầu nhỉ?
133
00:09:03,209 --> 00:09:04,334
- Bỏ mẹ.
- Bỏ mẹ!
134
00:09:06,584 --> 00:09:07,543
Tuyệt lắm.
135
00:09:07,626 --> 00:09:09,584
Giờ nó sẽ nhại lại cả ngày.
136
00:09:10,459 --> 00:09:12,418
- Phải về nhà ngay.
- Về luôn à?
137
00:09:13,001 --> 00:09:15,834
Tiệc tổ chức ở đó à?
Hay em đọc nhầm thiệp mời?
138
00:09:15,918 --> 00:09:17,668
- Bỏ mẹ.
- Bỏ mẹ!
139
00:09:21,918 --> 00:09:25,168
Đang có phỏng vấn bố con ở đó
mà anh không có mặt.
140
00:09:25,251 --> 00:09:27,501
Sbu giúp bố mẹ anh khỏi phá sản.
141
00:09:27,584 --> 00:09:29,584
Thì sao? Em yêu,
142
00:09:29,668 --> 00:09:33,584
làm sổ sách, mời nhà đầu tư
và mua khu nghỉ dưỡng có gì khó đâu?
143
00:09:33,668 --> 00:09:36,001
Thế khu nghỉ dưỡng của anh đâu?
144
00:09:36,084 --> 00:09:38,543
Thôi nào, em không hiểu à?
145
00:09:38,626 --> 00:09:39,459
Sao?
146
00:09:39,543 --> 00:09:43,668
Từ khi Sbu từ London về,
bố mẹ bỏ mặc chúng ta luôn.
147
00:09:43,751 --> 00:09:49,293
- Em không nhận thấy rồi.
- Toàn anh tưởng tượng thôi nhé?
148
00:09:49,376 --> 00:09:52,084
Khu nghỉ dưỡng này
là cho cả gia đình Twala.
149
00:09:52,168 --> 00:09:55,334
Giờ thì anh chuẩn bị đi,
vì lúc nào ta cũng muộn.
150
00:09:57,876 --> 00:09:58,709
Bỏ mẹ.
151
00:09:59,834 --> 00:10:00,751
Bỏ mẹ!
152
00:10:19,834 --> 00:10:21,459
Không cần cảm ơn, Dineo.
153
00:10:23,709 --> 00:10:25,876
Precious bận việc khác.
154
00:10:26,543 --> 00:10:29,126
Nên tôi tự bố trí đấy.
155
00:10:29,209 --> 00:10:30,501
Bà nghĩ sao?
156
00:10:30,584 --> 00:10:34,876
Trời, thế này mới gọi là đỉnh này.
157
00:10:35,584 --> 00:10:36,876
Cái gì mà đỉnh?
158
00:10:36,959 --> 00:10:41,918
Ai cũng có nhiệm vụ riêng. Nhiệm vụ
của cô không phải trang trí, Valencia.
159
00:10:42,501 --> 00:10:46,126
Tôi bỏ nhiều tiền lắm đấy.
Tôi sẽ không để bà hủy hoại nó…
160
00:10:46,209 --> 00:10:49,043
Đây là tiệc ra mắt em bé của con gái tôi.
161
00:10:49,126 --> 00:10:52,251
Cô được tham gia chuẩn bị là còn may đấy.
162
00:10:52,334 --> 00:10:56,001
Có thể tôi theo Cơ-đốc giáo,
nhưng tôi không sợ…
163
00:10:56,084 --> 00:10:57,334
- Sao?
- Gì thế?
164
00:10:57,418 --> 00:10:58,501
- Không có gì.
- Không.
165
00:10:58,584 --> 00:11:01,626
Các mẹ đang bàn kế hoạch hôm nay thôi.
166
00:11:02,126 --> 00:11:05,168
Tốt. Vì con không muốn bất ngờ đâu nhé.
167
00:11:06,793 --> 00:11:09,793
Không đăng bài lên mạng xã hội,
không thị phi,
168
00:11:09,876 --> 00:11:11,709
- nhất định không…
- Cãi nhau.
169
00:11:11,793 --> 00:11:14,209
- Kể cả khi có quỷ dữ…
- Mẹ.
170
00:11:14,793 --> 00:11:17,334
Trời ơi, mẹ. Mẹ làm tất cả đấy à?
171
00:11:17,418 --> 00:11:19,626
Đẹp quá đi mất.
172
00:11:19,709 --> 00:11:22,418
Lần này phải công nhận
mẹ đã vươn tầm rồi đấy.
173
00:11:23,168 --> 00:11:24,376
Nhỉ?
174
00:11:24,459 --> 00:11:27,293
Sao hai đứa không chuẩn bị nốt đi.
175
00:11:27,376 --> 00:11:29,043
Ta có đủ mọi thứ rồi nhỉ?
176
00:11:30,251 --> 00:11:31,084
Beauty…
177
00:11:31,918 --> 00:11:32,876
Beauty.
178
00:11:47,001 --> 00:11:48,584
Nhớ việc này quá.
179
00:11:50,251 --> 00:11:54,418
Vấn đề là, khu nghỉ dưỡng mới
mà nhà Twala chúng tôi vừa mua lại,
180
00:11:54,501 --> 00:11:56,584
sẽ đưa chúng tôi lên bản đồ.
181
00:11:56,668 --> 00:12:00,209
Có lẽ ngang tầm với
khu nghỉ dưỡng của Cyril.
182
00:12:00,293 --> 00:12:01,709
Con không nghĩ thế đâu.
183
00:12:02,793 --> 00:12:05,834
Con nói đúng. Có lẽ là lớn hơn.
184
00:12:06,626 --> 00:12:08,626
Nhưng ai mà so sánh nhỉ?
185
00:12:12,709 --> 00:12:13,626
Trời ơi. Được.
186
00:12:22,543 --> 00:12:23,918
Cắt!
187
00:12:25,751 --> 00:12:27,751
- Việc của tôi mà.
- Em đến làm gì?
188
00:12:27,834 --> 00:12:30,501
- Vusimuzi.
- Em vừa gọi tên đầy đủ của anh à?
189
00:12:30,584 --> 00:12:34,709
Mọi thứ tệ lắm, anh ạ, từ khi mẹ qua đời.
190
00:12:34,793 --> 00:12:37,168
Thậm chí em còn thử liên lạc với mẹ.
191
00:12:37,668 --> 00:12:38,543
Mà không được.
192
00:12:38,626 --> 00:12:40,584
Tệ lắm. Em còn bị trộm xe.
193
00:12:40,668 --> 00:12:41,584
Xin phép.
194
00:12:42,293 --> 00:12:43,959
Chuyện quan trọng lắm.
195
00:12:44,043 --> 00:12:46,501
Em bị trộm xe không phải lỗi của mẹ nhé.
196
00:12:46,584 --> 00:12:49,001
Đó là nhân quả. Mọi thứ…
197
00:12:49,084 --> 00:12:52,751
Do cái cách lén lút
mà em tích lũy tài sản hồi xưa đấy.
198
00:12:52,834 --> 00:12:54,209
Chú đến tốt quá.
199
00:12:54,293 --> 00:12:56,043
Vừa đúng lúc phải đi.
200
00:12:56,126 --> 00:12:56,959
Ta đi thôi.
201
00:12:57,043 --> 00:13:01,501
Kết nối với mẹ rất quan trọng.
Mẹ giận em lắm.
202
00:13:01,584 --> 00:13:03,751
Ai biết mẹ sẽ làm gì tiếp theo.
203
00:13:03,834 --> 00:13:06,793
Bộ trưởng Twala, không ngờ
ông là người truyền thống đấy.
204
00:13:06,876 --> 00:13:10,126
Vâng, tôi là người rất truyền thống.
205
00:13:10,209 --> 00:13:13,334
Anh biết đấy, xương cốt,
tổ tiên, thầy thuốc cổ truyền
206
00:13:13,418 --> 00:13:15,293
và tất cả những thứ như thế.
207
00:13:15,376 --> 00:13:16,334
Tôi thích lắm.
208
00:13:17,501 --> 00:13:18,834
Vậy ta sẽ làm hả?
209
00:13:20,168 --> 00:13:23,668
Dù tôi rất muốn, khi nào xong tiệc mừng,
210
00:13:23,751 --> 00:13:28,043
chúng tôi sẽ đến khu nghỉ dưỡng của tôi
để cả gia đình được nghỉ ngơi.
211
00:13:28,126 --> 00:13:31,334
Vậy là em ông
sẽ đi nghỉ cùng gia đình ông.
212
00:13:33,584 --> 00:13:35,709
Tất nhiên cậu ấy sẽ đi cùng. Đúng.
213
00:13:35,793 --> 00:13:40,501
Để có thể liên kết với mẹ tôi
trên đất của tổ tiên cho đúng cách. Vâng.
214
00:13:40,584 --> 00:13:42,501
Không phải đất tổ tiên đâu.
215
00:13:42,584 --> 00:13:44,459
Chơi chữ thôi ấy mà.
216
00:13:45,043 --> 00:13:45,876
Đợi đã.
217
00:13:45,959 --> 00:13:47,043
Anh đang quay chứ?
218
00:13:49,043 --> 00:13:49,876
Trời ơi.
219
00:13:53,918 --> 00:13:55,793
Con đến rồi đây!
220
00:13:58,668 --> 00:14:02,251
Vừa đúng lúc.
Giờ con có thể tham gia quay phim.
221
00:14:02,334 --> 00:14:04,668
Quay cảnh cả nhà Twala…
222
00:14:04,751 --> 00:14:05,876
Chú ơi, chú ổn chứ?
223
00:14:05,959 --> 00:14:09,459
Thôi nào? Ta phải đi.
Tiệc mừng em bé. Bố, làm ơn.
224
00:14:09,543 --> 00:14:11,293
Còn phân đoạn của con?
225
00:14:11,918 --> 00:14:15,126
Nghe này, đây là ngày của Sbu,
nên hãy làm theo nó nói.
226
00:14:16,126 --> 00:14:19,543
Anh bạn, nhớ gửi cho tôi
phim hậu trường nhé.
227
00:14:19,626 --> 00:14:22,501
Tôi muốn nổi hơn Tito
và bài đăng Lucky Star của ông ta.
228
00:14:22,584 --> 00:14:23,876
Chào.
229
00:14:23,959 --> 00:14:24,876
Được.
230
00:14:25,793 --> 00:14:27,626
Xin lỗi. Quay thế đủ rồi.
231
00:14:27,709 --> 00:14:29,293
Cảm ơn anh. Đi thôi.
232
00:14:36,126 --> 00:14:37,834
Khỉ thật. Đôi giày chết tiệt!
233
00:14:40,418 --> 00:14:41,418
Beauty.
234
00:14:43,251 --> 00:14:44,293
Tớ không muốn.
235
00:14:44,376 --> 00:14:45,959
- Có mà.
- Không.
236
00:14:46,043 --> 00:14:47,334
Thư giãn đi.
237
00:14:48,959 --> 00:14:50,709
Cậu có thấy stress đang làm…
238
00:14:50,793 --> 00:14:52,209
Tớ chỉ cố giúp cậu thôi.
239
00:14:52,293 --> 00:14:56,126
Các cưng ơi, quẩy lên nào.
240
00:14:56,626 --> 00:14:57,459
Còn cô?
241
00:14:57,543 --> 00:15:00,793
Báo trước về quy định
trang phục lễ cưới thì tốt quá.
242
00:15:00,876 --> 00:15:02,126
Nhìn tôi này.
243
00:15:02,209 --> 00:15:04,376
Tôi mặc xuề xòa quá. Tôi đây này.
244
00:15:04,459 --> 00:15:07,043
Zama, cậu đến đây làm gì?
245
00:15:07,126 --> 00:15:08,251
Bằng cách nào?
246
00:15:08,334 --> 00:15:09,543
Tiệc mừng hủy rồi à?
247
00:15:09,626 --> 00:15:11,751
Đây là tiệc riêng của gia đình.
248
00:15:11,834 --> 00:15:14,084
Vậy cứ coi tôi như người trong nhà đi.
249
00:15:14,168 --> 00:15:15,501
Em gái ơi.
250
00:15:16,626 --> 00:15:19,584
Zama? Tớ tưởng đã bảo là sẽ gặp cậu sau.
251
00:15:20,876 --> 00:15:24,876
Tớ biết, nhưng sau khi cậu nói
Beauty cứng nhắc thế nào về bữa tiệc…
252
00:15:24,959 --> 00:15:27,709
Tớ đến để
truyền tinh thần lễ hội cho cô ấy.
253
00:15:27,793 --> 00:15:28,668
Nhỉ?
254
00:15:31,626 --> 00:15:33,584
Tớ không nói thế. Thề có Chúa.
255
00:15:33,668 --> 00:15:35,418
Cậu có nói thế mà.
256
00:15:35,501 --> 00:15:38,251
Cậu nói cô ấy cứ than vãn rồi khó chịu.
257
00:15:38,334 --> 00:15:40,709
Đừng nhìn tôi thế, tôi có bằng chứng.
258
00:15:41,376 --> 00:15:42,918
Xin phép nhé.
259
00:15:43,668 --> 00:15:44,501
Cậu. Lại đây.
260
00:15:45,251 --> 00:15:46,084
Này!
261
00:15:46,876 --> 00:15:48,543
Tequila nhé?
262
00:15:49,459 --> 00:15:50,501
Bạn ơi.
263
00:15:52,293 --> 00:15:57,043
Bạn ơi, tớ thề là tớ chưa bao giờ nói thế.
Tớ còn chả mời cô ấy.
264
00:15:57,626 --> 00:15:58,668
"Khó chịu".
265
00:16:00,001 --> 00:16:00,834
"Than vãn".
266
00:16:02,668 --> 00:16:06,543
Đừng bao giờ tin lời Zama
vì cậu ấy uống rượu ban ngày đấy.
267
00:16:06,626 --> 00:16:10,293
Có lẽ cậu và bạn thân mới của cậu
nên đi chỗ khác.
268
00:16:10,376 --> 00:16:12,959
Để khỏi phải chịu đựng
sự cứng nhắc của tớ.
269
00:16:13,876 --> 00:16:15,668
Xin lỗi nhé, Beauty.
270
00:16:16,251 --> 00:16:18,084
Kể từ khi cậu có thai,
271
00:16:18,168 --> 00:16:21,793
và Refiloe đi với người yêu,
cậu mong tớ tiệc tùng với ai?
272
00:16:21,876 --> 00:16:23,293
Cậu ấy nhắn cho tớ.
273
00:16:23,376 --> 00:16:24,209
Vui mà.
274
00:16:24,293 --> 00:16:26,418
Hãy làm bạn. Cậu ấy là người tốt.
275
00:16:26,501 --> 00:16:29,668
Nhưng tớ quen cậu lâu hơn.
Tớ luôn ở bên cậu.
276
00:16:30,543 --> 00:16:33,751
Nghe này, hãy cho cậu ấy cơ hội đi.
Cậu ấy thật sự…
277
00:16:33,834 --> 00:16:38,334
Thando, cậu ta không mời mà
mang một chai tequila đến tiệc mừng em bé.
278
00:16:38,418 --> 00:16:39,626
Ai nói tequila đấy?
279
00:16:44,876 --> 00:16:45,876
Vậy…
280
00:16:46,459 --> 00:16:49,126
gì đây nhỉ…
281
00:16:50,793 --> 00:16:54,543
- Chưa muốn biết giới tính.
- Không tiết lộ giới tính à?
282
00:16:54,626 --> 00:16:57,001
- Không.
- Vậy đây chỉ là bữa trưa.
283
00:16:57,084 --> 00:16:57,918
Bạn ơi…
284
00:16:58,418 --> 00:17:01,543
Tớ nghĩ chúng ta nên đến
tiệc mừng em bé thôi.
285
00:17:01,626 --> 00:17:02,668
Khoan, đợi đã.
286
00:17:03,751 --> 00:17:05,959
Tôi biết cô bức xúc.
287
00:17:06,459 --> 00:17:08,793
Chân cô trông béo núc ních ra kìa.
288
00:17:08,876 --> 00:17:12,209
Cô không chắc cô lấp lánh
do mang thai hay chỉ là mồ hôi.
289
00:17:12,293 --> 00:17:15,209
Nhưng không sao.
Tôi đến để ăn mừng cùng cô.
290
00:17:17,168 --> 00:17:18,501
Tôi sẽ chứng minh.
291
00:17:18,584 --> 00:17:20,084
Tôi sẽ giúp cô chuẩn bị.
292
00:17:20,168 --> 00:17:22,459
Thậm chí tôi sẽ trang điểm cho cô.
293
00:17:23,876 --> 00:17:25,293
Tôi trang điểm xong rồi.
294
00:17:26,251 --> 00:17:27,126
Đúng vậy.
295
00:17:27,626 --> 00:17:28,543
Đúng vậy.
296
00:17:29,834 --> 00:17:31,209
Tuyệt quá!
297
00:17:31,293 --> 00:17:32,876
Bạn ơi…
298
00:17:33,376 --> 00:17:35,793
Được, hãy ra khỏi đây nào.
299
00:17:45,834 --> 00:17:48,209
Khi nào đến bữa trưa?
300
00:17:49,376 --> 00:17:52,626
Lao động chân tay thế này
khiến em sụt cân rồi đấy.
301
00:17:53,543 --> 00:17:57,501
Để chị nói cho mà nghe,
tầm này năm sau, chị sẽ đi xa.
302
00:17:58,376 --> 00:18:00,293
Không thể năm nào cũng thế này.
303
00:18:01,168 --> 00:18:03,209
Dineo còn tệ hơn.
304
00:18:04,793 --> 00:18:06,084
"Grace!"
305
00:18:06,168 --> 00:18:07,709
"Shadrack!"
306
00:18:08,418 --> 00:18:09,251
Này.
307
00:18:09,751 --> 00:18:14,543
Giá mà Moipone ở đây
để cầu nguyện cho chị ấy.
308
00:18:15,043 --> 00:18:17,959
Moipone cầu nguyện cho chị
nước nôi hơn thì tốt.
309
00:18:18,709 --> 00:18:19,709
Khô quá.
310
00:18:19,793 --> 00:18:22,168
Em trai ạ, khô quá.
311
00:18:22,251 --> 00:18:23,876
- Không.
- Khô!
312
00:18:24,376 --> 00:18:27,209
Khô! Không có ai tiềm năng.
313
00:18:30,793 --> 00:18:35,251
- Có phải vì thế nên chị ăn mặc thế này?
- Thế nào?
314
00:18:43,043 --> 00:18:44,834
Tôi ghét Giáng sinh.
315
00:18:46,376 --> 00:18:48,751
Năm ngoái cũng đâu có tệ lắm.
316
00:18:50,293 --> 00:18:52,376
Giáng sinh năm mẹ tôi mất á?
317
00:18:54,709 --> 00:18:55,834
Ờ, đúng rồi.
318
00:18:58,001 --> 00:18:59,084
Nhân tiện…
319
00:19:41,084 --> 00:19:42,126
Quay lại đây.
320
00:19:50,168 --> 00:19:52,793
Quy định không dùng điện thoại này là sao?
321
00:19:54,043 --> 00:19:57,084
Beauty không muốn gây chú ý
sau chuyện năm ngoái.
322
00:19:57,168 --> 00:20:02,709
Mong đến chuyến nghỉ
của chúng ta ở Sun City ngày mai quá.
323
00:20:04,751 --> 00:20:05,793
Cho em ăn dâu đi.
324
00:20:08,168 --> 00:20:11,459
- Chẳng phải Zamalicious đấy à?
- Zamalicious đấy.
325
00:20:11,543 --> 00:20:14,209
Các bà nên xích chồng lại đi là vừa.
326
00:20:14,793 --> 00:20:17,001
Mời mọi người ổn định chỗ ngồi,
327
00:20:17,084 --> 00:20:19,418
để chúng tôi bắt đầu nghi lễ.
328
00:20:19,501 --> 00:20:20,501
Cảm ơn.
329
00:20:44,918 --> 00:20:48,376
Chào mừng đến với
tiệc mừng em bé của Beauty và Sbu.
330
00:20:48,459 --> 00:20:49,418
Nhỉ?
331
00:20:49,501 --> 00:20:51,501
Hãy cho họ một tràng vỗ tay nào.
332
00:20:54,084 --> 00:20:55,043
Cô bạn này…
333
00:20:55,126 --> 00:20:56,709
Làm ơn cho tớ nói nhé?
334
00:20:56,793 --> 00:21:02,501
Bạn ơi, chúng ta đã làm bạn từ rất lâu,
chúng ta làm mọi thứ cùng nhau. Mọi thứ.
335
00:21:03,793 --> 00:21:05,126
Trừ việc lấy chồng.
336
00:21:06,459 --> 00:21:07,918
Và sinh con.
337
00:21:08,001 --> 00:21:09,084
Nhưng…
338
00:21:09,584 --> 00:21:13,251
Xin hãy chào đón Mam'Sello
để bà đọc bài cầu nguyện mở màn.
339
00:21:13,334 --> 00:21:15,126
Xin một tràng vỗ tay nào.
340
00:21:17,793 --> 00:21:18,834
Chị ơi!
341
00:21:22,334 --> 00:21:23,751
Chị ấy muốn chị hát đấy.
342
00:22:00,251 --> 00:22:01,668
Vinh quang!
343
00:22:02,543 --> 00:22:03,918
Hallelujah!
344
00:22:04,001 --> 00:22:05,251
Amen!
345
00:22:05,334 --> 00:22:09,209
Người cha trung thành của chúng ta.
Hãy nhắm mắt lại nào.
346
00:22:11,209 --> 00:22:13,168
Người cha trung thành…
347
00:22:14,043 --> 00:22:16,084
Người cha hết mực yêu thương.
348
00:22:16,168 --> 00:22:17,668
Nghe tiếng Anh kìa.
349
00:22:17,751 --> 00:22:21,376
Cha là Alpha và Omega.
350
00:22:21,459 --> 00:22:22,293
Đúng!
351
00:22:22,376 --> 00:22:24,418
Cảm ơn vì lòng nhân từ của cha
352
00:22:24,501 --> 00:22:29,751
với cuộc sống của chúng con
và của con cái chúng con.
353
00:22:29,834 --> 00:22:31,001
Cha thật đẹp.
354
00:22:31,084 --> 00:22:36,334
Chúng con rất biết ơn vì đứa bé
sắp được sinh ra cho gia đình Sello.
355
00:22:36,418 --> 00:22:37,376
Hallelujah!
356
00:22:37,459 --> 00:22:41,751
Đứa trẻ sẽ được ra đời
trong ngôi nhà tâm linh.
357
00:22:42,251 --> 00:22:43,084
Amen!
358
00:22:43,168 --> 00:22:44,084
Ý tôi là…
359
00:22:44,668 --> 00:22:47,543
dù chỉ từ một bên gia đình.
360
00:22:48,251 --> 00:22:50,168
Hallelujah!
361
00:22:51,543 --> 00:22:52,876
Hallelujah.
362
00:22:52,959 --> 00:22:55,084
Ồn ào quá.
363
00:22:55,168 --> 00:22:57,209
Bài cầu nguyện thật cảm động.
364
00:22:57,293 --> 00:22:58,959
Bài cầu nguyện hay quá nhỉ?
365
00:22:59,043 --> 00:23:01,209
Chúng con đều nghe mẹ nói rất rõ.
366
00:23:01,293 --> 00:23:03,876
Và giờ xin chào mừng nhà Twala,
367
00:23:03,959 --> 00:23:08,001
để họ chính thức
chào đón chúng ta đến với nghi lễ.
368
00:23:12,168 --> 00:23:13,459
- Cảm ơn.
- Vâng.
369
00:23:14,293 --> 00:23:18,043
Với tư cách Bộ trưởng Nội vụ
370
00:23:18,668 --> 00:23:21,709
của Cộng hòa Dân chủ Nam Phi,
371
00:23:21,793 --> 00:23:26,584
tôi xin chào đón quý vị
bằng câu nói: "Mọi thủ tục…"
372
00:23:34,751 --> 00:23:35,876
Đều được tuân thủ.
373
00:23:37,001 --> 00:23:38,084
Đều được tuân thủ.
374
00:23:48,251 --> 00:23:53,334
Thi thoảng, với tư cách con người,
chúng ta thấy mình…
375
00:23:55,459 --> 00:23:57,459
Trong tình trạng khẩn cấp…
376
00:24:05,418 --> 00:24:07,501
Thứ lỗi cho ngài bộ trưởng.
377
00:24:08,293 --> 00:24:10,918
Nhưng với tư cách đệ nhất phu nhân…
378
00:24:11,001 --> 00:24:12,001
Đúng!
379
00:24:12,084 --> 00:24:13,751
Tôi hoàn toàn đủ khả năng
380
00:24:14,459 --> 00:24:16,376
tiếp tục nghi lễ này.
381
00:24:16,459 --> 00:24:20,501
Chúng tôi, gia đình Twala, rất tự hào
382
00:24:20,584 --> 00:24:24,251
được giới thiệu món quà cho bé Twala.
383
00:24:24,334 --> 00:24:26,376
Xin lỗi. Hôm nay không quà cáp gì.
384
00:24:26,459 --> 00:24:28,084
Một đàn voi…
385
00:24:30,918 --> 00:24:34,126
và một phần lớn
trong khu nghỉ dưỡng cao cấp
386
00:24:34,209 --> 00:24:35,709
chúng tôi vừa mua lại.
387
00:24:38,376 --> 00:24:41,001
- Voi có trong danh sách quà không?
- Chịu.
388
00:24:41,084 --> 00:24:44,959
Đứa bé sẽ không chỉ nhận được
sự giáo dục về tâm linh.
389
00:24:47,459 --> 00:24:48,376
Cảm ơn.
390
00:24:53,793 --> 00:24:55,543
Chà, tuyệt quá nhỉ?
391
00:24:55,626 --> 00:24:58,709
Đúng thế nhỉ? Cả một khu nghỉ dưỡng.
392
00:24:58,793 --> 00:25:00,418
Hãy cho bà một tràng…
393
00:25:03,626 --> 00:25:05,959
- Hallelujah.
- Amen.
394
00:25:06,043 --> 00:25:09,251
Ai cũng biết
voi không đưa chúng ta lên thiên đàng.
395
00:25:10,376 --> 00:25:11,876
- Hallelujah.
- Amen.
396
00:25:11,959 --> 00:25:13,543
- Hallelujah.
- Amen.
397
00:25:15,209 --> 00:25:17,209
Vì giờ là lúc trao quà,
398
00:25:17,293 --> 00:25:20,834
xin hãy lấy quà của tôi và mang lên đây.
399
00:25:20,918 --> 00:25:22,001
Không.
400
00:25:22,084 --> 00:25:24,459
- Nhanh lên. Quà của tôi.
- Xin lỗi.
401
00:25:28,876 --> 00:25:30,209
Vâng thưa ông?
402
00:25:30,293 --> 00:25:31,501
Khi nào được ăn?
403
00:25:44,418 --> 00:25:45,376
Vusi!
404
00:25:47,709 --> 00:25:48,959
Có chuyện gì vậy?
405
00:25:49,959 --> 00:25:51,418
Cần gọi cấp cứu không?
406
00:25:53,709 --> 00:25:54,543
Cô ta ở đây.
407
00:25:54,626 --> 00:25:55,459
Ai?
408
00:25:55,543 --> 00:25:56,668
Valencia!
409
00:26:01,918 --> 00:26:02,959
Valencia!
410
00:26:03,043 --> 00:26:06,501
Đứa bé này lưu giữ
mọi kỷ niệm của Beauty từ hồi bé.
411
00:26:06,584 --> 00:26:07,751
Cô bị sao thế?
412
00:26:07,834 --> 00:26:09,418
Thứ này xấu lắm, Dineo.
413
00:26:09,501 --> 00:26:10,876
Còn cô thì đẹp chắc?
414
00:26:12,668 --> 00:26:14,168
Sao? Có chuyện gì?
415
00:26:14,959 --> 00:26:15,876
Đứa bé đang ra.
416
00:26:15,959 --> 00:26:18,293
Bây giờ à? Ta nên gọi cảnh sát nhỉ?
417
00:26:18,376 --> 00:26:20,543
Không, em cần nơi yên tĩnh để thở.
418
00:26:20,626 --> 00:26:21,543
Để mẹ đi cùng.
419
00:26:21,626 --> 00:26:23,793
Không! Không phải hai người.
420
00:26:24,376 --> 00:26:26,376
- Anh đi cùng nhé?
- Ừ! Anh đi đi!
421
00:26:26,459 --> 00:26:28,751
Được. Đợi đã.
422
00:26:30,293 --> 00:26:33,459
Afrika không nghe máy.
Có lẽ bố anh có thể gọi Hawks.
423
00:26:33,543 --> 00:26:35,334
Bình tĩnh. Em ổn.
424
00:26:35,959 --> 00:26:39,876
Em chỉ cần tìm cách để các mẹ
khỏi diễn trò Love & Hip Hop với ta.
425
00:26:40,751 --> 00:26:43,918
- Khoan, em giả vờ à?
- Đâu phải lần đầu.
426
00:26:47,668 --> 00:26:48,751
Với đứa bé.
427
00:26:50,418 --> 00:26:51,918
Em ổn mà.
428
00:26:52,001 --> 00:26:53,126
Braxton Hicks!
429
00:26:54,293 --> 00:26:57,126
Này. Em làm anh sợ đấy.
430
00:26:57,709 --> 00:26:59,251
Em là người mang nó mà.
431
00:27:00,043 --> 00:27:01,418
Cô ấy ổn!
432
00:27:02,209 --> 00:27:05,168
Em không được làm thế mà?
Nhớ Afrika nói gì chứ?
433
00:27:05,959 --> 00:27:07,084
Chúng tôi ổn!
434
00:27:07,626 --> 00:27:09,501
Em không cần anh lên lớp đâu.
435
00:27:11,293 --> 00:27:13,501
Con đã bảo là không muốn tiệc này mà.
436
00:27:13,584 --> 00:27:16,834
Giờ nhìn xem.
Con đang căng thẳng và la hét.
437
00:27:17,959 --> 00:27:20,418
Tất cả những thứ không tốt cho đứa bé.
438
00:27:22,251 --> 00:27:23,834
Con cần ở riêng một lát.
439
00:27:26,084 --> 00:27:27,126
Một mình.
440
00:27:36,418 --> 00:27:37,251
Vusi!
441
00:27:37,751 --> 00:27:40,418
Sao thế, Vusi? Anh bị sao thế?
442
00:27:41,834 --> 00:27:42,668
Cô ta ở đây.
443
00:27:42,751 --> 00:27:43,793
Ai, Vusi?
444
00:27:43,876 --> 00:27:45,043
Zama.
445
00:27:45,126 --> 00:27:46,209
Zama?
446
00:27:46,293 --> 00:27:47,584
Zama. Zama!
447
00:27:49,959 --> 00:27:50,918
Anh chắc chứ?
448
00:27:51,001 --> 00:27:53,043
Cô ta nhìn chằm chằm vào anh.
449
00:27:54,168 --> 00:27:55,168
Anh thật sự…
450
00:27:56,668 --> 00:27:57,751
Biết gì không?
451
00:27:57,834 --> 00:28:01,293
Anh nên cầu cho không ai
phát hiện ra đi, hiểu em nói chứ?
452
00:28:01,376 --> 00:28:03,334
Anh nên cầu như thế đi, Vusi.
453
00:28:03,418 --> 00:28:08,251
Em mệt mỏi lắm rồi. Em chán phải xấu hổ
vì anh và nhân tình của anh rồi.
454
00:28:09,001 --> 00:28:11,376
Em chán lắm rồi. Em không chịu nổi.
455
00:28:25,668 --> 00:28:26,918
Đó là cần à?
456
00:28:27,668 --> 00:28:29,501
Tôi cần hút cho bớt căng thẳng.
457
00:28:35,793 --> 00:28:40,209
- Thấy bụng bầu này không?
- Thando nói đúng về sự cứng nhắc của cô.
458
00:28:40,293 --> 00:28:42,168
Tôi đang rất căng thẳng thôi.
459
00:28:42,251 --> 00:28:45,001
Tôi mời cô hút một hơi
chứ không bảo cô khóc.
460
00:28:49,084 --> 00:28:51,834
- Cô đi đấy à?
- Đúng, tôi đã sai khi đến đây.
461
00:28:51,918 --> 00:28:54,376
Tôi cần chỉnh lại chakra của mình.
462
00:28:55,543 --> 00:28:57,501
Nghe đúng như cái tôi cần đấy.
463
00:29:08,584 --> 00:29:11,751
- Tôi không thể trốn tiệc của mình được.
- Được thôi.
464
00:29:21,418 --> 00:29:24,959
Làm tôi nhớ đến lần tôi trốn khỏi
đám cưới mình với chị Tumi.
465
00:29:26,043 --> 00:29:27,376
Tumi là ai?
466
00:29:28,584 --> 00:29:30,834
Chị gái tôi, một huyền thoại.
467
00:29:36,793 --> 00:29:39,418
Zama có thể đang đi tiết lộ thông tin mật.
468
00:29:39,501 --> 00:29:41,834
- Tìm tiếp đi.
- Để tập trung nào.
469
00:29:42,501 --> 00:29:43,334
Đồ quỷ sứ!
470
00:29:45,834 --> 00:29:47,376
- Bố. Mẹ.
- Ừ?
471
00:29:47,459 --> 00:29:50,001
- Voi của Shaka đâu?
- Bố mẹ đang bận.
472
00:29:50,084 --> 00:29:52,459
Themba? Themba, báo động nâu.
473
00:29:52,543 --> 00:29:53,543
Báo động nâu.
474
00:29:53,626 --> 00:29:54,459
Xử lý đi.
475
00:29:54,543 --> 00:29:55,959
Nó cần người bế.
476
00:29:56,043 --> 00:29:57,626
Nhớ chuyện lần trước chứ?
477
00:29:57,709 --> 00:29:59,084
Chưa xong đâu nhé.
478
00:29:59,168 --> 00:30:00,376
Trời ơi.
479
00:30:03,793 --> 00:30:05,293
Biết gì không?
480
00:30:05,376 --> 00:30:09,584
Ta cần làm gì đó trọng thể cho mẹ.
481
00:30:09,668 --> 00:30:12,043
Ta nên giết một con voi của Shaka.
482
00:30:12,126 --> 00:30:13,209
Em sẵn sàng rồi.
483
00:30:13,293 --> 00:30:14,209
Thật sao, Vusi?
484
00:30:14,293 --> 00:30:15,501
Sao anh mời cậu ta?
485
00:30:15,584 --> 00:30:17,543
- Từng thảm họa một.
- Valencia!
486
00:30:17,626 --> 00:30:19,876
- Tôi cần cô xin lỗi.
- Trời ơi!
487
00:30:19,959 --> 00:30:20,793
Trời ơi.
488
00:30:20,876 --> 00:30:23,543
Valencia, tôi đang nói với cô đấy.
489
00:30:26,293 --> 00:30:27,126
Valencia!
490
00:30:27,709 --> 00:30:29,001
Chúng tôi đang tìm…
491
00:30:29,084 --> 00:30:32,084
Beauty, mẹ thấy cô ấy không?
Con tìm mãi không thấy.
492
00:30:32,168 --> 00:30:35,293
Tôi vừa thấy cô ấy lên xe đi.
Không biết làm thế nào.
493
00:30:35,376 --> 00:30:37,334
Tiệc mừng em bé kết thúc chưa?
494
00:30:37,418 --> 00:30:38,834
Hỏi bà, hay…
495
00:30:39,334 --> 00:30:41,334
- Bà?
- Sao lại lên xe đi?
496
00:30:41,418 --> 00:30:44,668
- Không biết ai cầm chịch nữa.
- Sao? Cô ấy đi đâu?
497
00:31:02,709 --> 00:31:03,876
Cô ổn chứ?
498
00:31:07,418 --> 00:31:10,084
Không ngờ cô đưa tôi đến Konka.
499
00:31:12,584 --> 00:31:15,084
Giờ chakra của tôi ổn định rồi.
500
00:31:29,293 --> 00:31:30,543
Bạn ơi!
501
00:32:03,918 --> 00:32:05,501
- A lô?
- Beauty, em ở đâu?
502
00:32:10,334 --> 00:32:13,043
Ở Konka với Zama.
503
00:32:13,751 --> 00:32:14,709
Konka?
504
00:32:14,793 --> 00:32:16,168
Cậu bỏ rơi tớ!
505
00:32:16,251 --> 00:32:17,751
Thấy cô làm gì chưa?
506
00:32:17,834 --> 00:32:20,043
Dineo, thứ này xấu quá.
507
00:32:20,126 --> 00:32:22,126
Con chán làm trọng tài rồi.
508
00:32:22,209 --> 00:32:24,084
Cả nhà tiệc tùng vui vẻ nhé.
509
00:32:25,001 --> 00:32:26,168
Con đi đón vợ đây.
510
00:32:26,251 --> 00:32:27,543
Để bố mẹ đi cùng.
511
00:32:27,626 --> 00:32:28,584
Để hỗ trợ, Sbu.
512
00:32:28,668 --> 00:32:31,126
Có phải Konka có sâm-panh sủi bọt không?
513
00:32:31,209 --> 00:32:32,876
Không ngờ họ bỏ mình mà đi.
514
00:32:32,959 --> 00:32:35,001
Các cụ phụ lão không được vào đâu.
515
00:32:35,084 --> 00:32:36,501
Chúng ta nên đi thôi.
516
00:32:36,584 --> 00:32:39,418
Grace, đi lấy đồ ăn và quà đi.
517
00:32:39,501 --> 00:32:40,543
Ta sẽ về nhà!
518
00:32:40,626 --> 00:32:42,959
Cháu và bạn cháu, báo cho khách đi.
519
00:32:43,043 --> 00:32:45,084
Mong giờ cô thấy hài lòng rồi.
520
00:32:45,168 --> 00:32:46,418
Đi nào, Vusi.
521
00:32:50,376 --> 00:32:51,626
Tôi đến Konka đây.
522
00:32:53,668 --> 00:32:55,959
Bữa trưa đâu mất rồi?
523
00:33:17,043 --> 00:33:18,168
Beauty.
524
00:33:18,251 --> 00:33:19,334
Trời ơi.
525
00:33:19,418 --> 00:33:22,834
Dự tiệc thì đừng hờn dỗi thế chứ.
Tinh thần tiệc tùng đâu?
526
00:33:27,126 --> 00:33:32,418
- Cô không biết tôi đang trải qua gì đâu.
- Bạn ơi, ai chẳng có chuyện riêng.
527
00:33:33,376 --> 00:33:37,001
Cô gặp chuyện gì?
Không đủ người theo dõi trên Instagram à?
528
00:33:37,501 --> 00:33:40,918
Thử có một bà mẹ ốm yếu
vừa qua đời tháng trước đi.
529
00:33:46,001 --> 00:33:48,209
Tôi rất xin lỗi. Tôi không biết.
530
00:33:48,709 --> 00:33:52,459
Muốn tôi làm gì?
Mang bia mộ bà đi khắp nơi khóc lóc à?
531
00:33:54,168 --> 00:33:55,876
Được, cảm ơn các cô.
532
00:33:55,959 --> 00:33:58,543
Cảm ơn các cô gái Giáng sinh.
533
00:34:00,209 --> 00:34:02,709
Tôi hiểu cảm giác đó.
534
00:34:04,668 --> 00:34:06,834
Tôi bị mất một đứa bé năm ngoái.
535
00:34:07,418 --> 00:34:09,584
Thế mà nhìn cô bây giờ kìa.
536
00:34:09,668 --> 00:34:12,001
Tận hưởng cuộc sống.
537
00:34:12,084 --> 00:34:15,209
Kệ xác mọi người.
Kiểu gì họ chả làm cô thất vọng.
538
00:34:15,293 --> 00:34:17,376
Biết gì không? Thật nhảm nhí.
539
00:34:17,459 --> 00:34:21,959
Được chứ? Mẹ tôi đã làm trò này
ba năm liền rồi, phải dừng lại thôi.
540
00:34:22,751 --> 00:34:23,834
Cô nói rất đúng.
541
00:34:24,793 --> 00:34:29,501
Cô nói đúng. Người ta không thể vứt bỏ cô
rồi lượn đi như Johnnie Walker.
542
00:34:30,084 --> 00:34:30,918
Sao cơ?
543
00:34:31,418 --> 00:34:34,001
Thôi kệ đi. Hãy quay lại bữa tiệc nào.
544
00:34:34,084 --> 00:34:36,418
Hãy bắt vài kẻ khốn chịu trách nhiệm.
545
00:34:36,501 --> 00:34:40,001
Tôi giận họ,
nhưng đừng gọi mẹ tôi là kẻ khốn.
546
00:34:44,959 --> 00:34:48,834
Xin lỗi, có định bắt người ta
chịu trách nhiệm nữa không thế?
547
00:34:48,918 --> 00:34:51,293
Sau bài hát này đã.
548
00:35:15,126 --> 00:35:17,126
Đúng là thảm họa.
549
00:35:23,251 --> 00:35:24,918
Đó là ai?
550
00:35:42,626 --> 00:35:43,834
Trời ơi.
551
00:35:44,668 --> 00:35:47,543
Mình phải chịu chết vì đói sao?
552
00:35:49,584 --> 00:35:50,751
Mình sẽ tìm cách.
553
00:35:52,418 --> 00:35:55,126
Bật bếp ga
để chúng tôi được ăn đồ nóng đi.
554
00:35:57,084 --> 00:35:58,001
Với cái mũ này á?
555
00:36:00,668 --> 00:36:01,626
Được.
556
00:36:34,918 --> 00:36:36,918
CÔNG TẮC CHÍNH
557
00:36:42,668 --> 00:36:45,834
Không tin nổi. Em cho con ăn gì vậy?
558
00:36:45,918 --> 00:36:48,793
Anh đổ lỗi cho em
vì con đi ngoài liên tục à?
559
00:36:54,959 --> 00:36:56,043
Mọi người đâu rồi?
560
00:37:06,918 --> 00:37:07,876
Không có ở đây.
561
00:37:07,959 --> 00:37:09,209
Không tìm thấy họ.
562
00:37:09,293 --> 00:37:11,168
Nhưng đến rồi thì gọi đồ đi.
563
00:37:11,251 --> 00:37:12,626
Thôi.
564
00:37:12,709 --> 00:37:14,126
Thôi đi, Siya.
565
00:37:14,209 --> 00:37:16,459
Không thấy họ đâu. Nhà vệ sinh cũng không.
566
00:37:16,543 --> 00:37:18,709
Còn Zama. Thấy cô ta không?
567
00:37:19,293 --> 00:37:20,543
Không.
568
00:37:20,626 --> 00:37:24,418
Đi tìm chủ nơi này
để bắt cho chúng ta xem băng hình nào.
569
00:37:24,959 --> 00:37:28,793
Ý tưởng hay đấy vì như thế ta sẽ được thấy
570
00:37:28,876 --> 00:37:31,084
Zama và Beauty đã nói chuyện bao lâu.
571
00:37:31,168 --> 00:37:36,626
Ta sẽ biết nếu nét mặt Beauty thay đổi.
Đọc được khẩu hình cũng nên.
572
00:37:39,668 --> 00:37:40,918
Được.
573
00:37:41,001 --> 00:37:43,084
Bố mẹ làm đi, còn con đi tìm lại.
574
00:37:43,168 --> 00:37:45,168
Chú sẽ tìm trên sân khấu.
575
00:37:47,168 --> 00:37:49,834
- Nhỡ cô ta nói với Beauty?
- Không nói đâu.
576
00:37:53,459 --> 00:37:55,918
Bộ trưởng, ngài cũng đến nơi thế này à?
577
00:37:56,001 --> 00:37:58,084
Vâng, tôi là người của nhân dân mà.
578
00:38:00,876 --> 00:38:04,168
VỪA VỀ RỒI, ĐẾN NHÀ MẸ EM VỚI ZAMA.
579
00:38:04,251 --> 00:38:05,876
- Cô ấy nhắn tin.
- Gì?
580
00:38:05,959 --> 00:38:08,001
Zama đang đưa cô ấy đến nhà Sello.
581
00:38:08,084 --> 00:38:08,918
Nhà Sello?
582
00:38:09,001 --> 00:38:09,876
Đi nào.
583
00:38:09,959 --> 00:38:12,084
Không. Con muốn đi một mình.
584
00:38:12,168 --> 00:38:14,418
Vì con không muốn lùm xùm đâu. Làm ơn.
585
00:38:14,501 --> 00:38:16,126
Không, cả nhà đi.
586
00:38:17,876 --> 00:38:19,876
Mẹ muốn xin lỗi mẹ của Beauty.
587
00:38:20,793 --> 00:38:23,209
Đúng, mẹ con muốn xin lỗi.
588
00:38:23,876 --> 00:38:25,668
Thế nên cả nhà phải đến.
589
00:38:25,751 --> 00:38:26,584
Vâng.
590
00:38:27,168 --> 00:38:29,084
Được, đi thôi.
591
00:38:29,168 --> 00:38:30,543
Chú Siya đâu ạ?
592
00:38:31,043 --> 00:38:32,543
Chúa ơi, chú ấy ở kia.
593
00:38:48,293 --> 00:38:50,834
Bọn gay kia đang làm gì đấy?
594
00:38:53,626 --> 00:38:56,334
- Anh chị vừa từ Konka về à?
- Konka?
595
00:38:56,918 --> 00:38:58,043
Để tìm Beauty.
596
00:38:58,751 --> 00:39:00,126
Cả nhà anh chị đến đó.
597
00:39:00,209 --> 00:39:02,293
ĐIều phối bảo tất cả quay lại đây.
598
00:39:04,001 --> 00:39:07,626
Bokang! Hóa ra đang bận hôn bạn trai.
Phải tổ chức ăn đấy!
599
00:39:08,209 --> 00:39:09,334
Vào giúp đi!
600
00:39:09,418 --> 00:39:12,001
- Anh phải đến Konka. Anh đi đây.
- Themba!
601
00:39:12,793 --> 00:39:16,584
Nếu anh bỏ em lại, em sẽ bỏ anh
và cho anh toàn quyền nuôi con.
602
00:39:16,668 --> 00:39:18,001
Đi nào, con trai.
603
00:39:18,084 --> 00:39:19,126
Bokang!
604
00:39:23,168 --> 00:39:27,251
ĐÈN - GEYSER ISOLATOR
CÔNG TẮC CHÍNH - PHÍT
605
00:39:31,543 --> 00:39:32,668
Beauty…
606
00:39:33,793 --> 00:39:34,751
Con yêu…
607
00:39:35,418 --> 00:39:37,251
Mẹ lo cho con quá.
608
00:39:37,334 --> 00:39:38,918
Mẹ rất xin lỗi.
609
00:39:39,001 --> 00:39:41,668
- Bà ta khiến mẹ nổi máu anh chị lên.
- Mẹ.
610
00:39:43,584 --> 00:39:45,668
Mẹ xin lỗi. Hãy ăn gì đi.
611
00:39:45,751 --> 00:39:47,543
Cho cháu một đĩa nữa nhé?
612
00:39:47,626 --> 00:39:49,709
Cháu chán thứ Hai Mogodu rồi.
613
00:39:51,334 --> 00:39:52,501
Cảm ơn.
614
00:39:58,043 --> 00:40:00,043
- Chào, Vusi về chưa?
- Chưa.
615
00:40:13,126 --> 00:40:14,043
Này.
616
00:40:14,793 --> 00:40:15,834
Zama.
617
00:40:16,751 --> 00:40:20,334
- Sao lại đưa phụ nữ có bầu đến Konka?
- Cậu nên thấy cô ấy.
618
00:40:20,418 --> 00:40:22,001
Lúc đó vui lắm.
619
00:40:22,084 --> 00:40:25,334
Sâm-panh phun ra lửa.
620
00:40:25,418 --> 00:40:26,834
Chào cô dâu bỏ trốn.
621
00:40:26,918 --> 00:40:27,834
Chào!
622
00:40:29,251 --> 00:40:30,626
Em làm anh sợ đấy.
623
00:40:30,709 --> 00:40:31,793
Em xin lỗi.
624
00:40:31,876 --> 00:40:35,626
Giúp anh một việc nhé?
Đừng bao giờ bắt cóc con chúng ta nữa.
625
00:40:35,709 --> 00:40:38,376
Nếu anh hứa không tổ chức
tiệc mừng em bé nữa.
626
00:40:39,126 --> 00:40:40,001
- Được.
- Được.
627
00:40:40,084 --> 00:40:41,001
Được rồi.
628
00:40:41,834 --> 00:40:42,751
Em nhớ anh.
629
00:40:45,084 --> 00:40:46,626
Sao lại thế được?
630
00:40:46,709 --> 00:40:48,876
Cảm ơn mẹ nhiều ạ.
631
00:40:48,959 --> 00:40:51,709
Cô ta đến đây làm gì? Chị sẽ giết cô ta.
632
00:40:51,793 --> 00:40:53,751
Chị ơi, không.
633
00:41:02,668 --> 00:41:03,876
Để anh nói chuyện.
634
00:41:08,001 --> 00:41:10,459
Bố, bố lại bỏ rơi con à?
635
00:41:10,543 --> 00:41:13,043
- Không phải lúc…
- Khi nào mới nói được ạ?
636
00:41:13,126 --> 00:41:14,709
- Ta sẽ nói…
- Khi nào?
637
00:41:14,793 --> 00:41:16,459
Vusi, nghe nó nói đi.
638
00:41:16,543 --> 00:41:17,668
Nghe nó nói đi.
639
00:41:17,751 --> 00:41:19,251
- Thật sao?
- Ừ.
640
00:41:24,251 --> 00:41:27,043
Con muốn bắt đầu với vấn đề lũ voi.
641
00:41:31,501 --> 00:41:32,501
Đi ăn đi.
642
00:41:34,668 --> 00:41:36,001
Nghe rõ chưa?
643
00:41:37,293 --> 00:41:38,126
Xin lỗi.
644
00:41:44,918 --> 00:41:47,751
Ta nói chuyện nhé? Nơi nào kín đáo.
645
00:41:48,876 --> 00:41:51,543
Thật ra, tôi muốn nói chuyện với Vusi.
646
00:41:54,376 --> 00:41:57,418
Xem cô làm gì này.
Đi nào. Để tôi lấy đĩa khác cho.
647
00:42:02,293 --> 00:42:03,959
Đừng tóm tôi thế.
648
00:42:04,668 --> 00:42:08,251
- Chúa ơi. Bà bị sao thế?
- Cô gan cùng mình mới dám đến đây.
649
00:42:09,334 --> 00:42:10,709
Tức là bà có biết tôi.
650
00:42:10,793 --> 00:42:14,626
- Tôi biết mọi thứ về chồng tôi.
- Thế mà bà vẫn không bỏ ông ấy.
651
00:42:14,709 --> 00:42:17,751
Bà không phải con mụ đáo để
như người ta bảo nhỉ?
652
00:42:17,834 --> 00:42:18,834
Bà thuộc dạng…
653
00:42:18,918 --> 00:42:20,001
Gọi là gì nhỉ?
654
00:42:20,084 --> 00:42:21,834
"Bà cô cam chịu".
655
00:42:22,584 --> 00:42:25,584
Bà không thấy xấu hổ
vì hoàn cảnh của mình sao?
656
00:42:25,668 --> 00:42:28,084
Bà cô này đang thử tôi này.
657
00:42:28,168 --> 00:42:29,334
Xin lỗi.
658
00:42:29,418 --> 00:42:31,834
Tôi cần bật cái bình…
659
00:42:31,918 --> 00:42:33,668
Bà ấy không bắt tôi được đâu.
660
00:42:33,751 --> 00:42:34,584
Xong rồi.
661
00:42:34,668 --> 00:42:37,918
- Tôi chỉ muốn rửa bát nhanh thôi.
- Để chúng tôi rửa.
662
00:42:38,001 --> 00:42:40,209
- Phải bật cái bình…
- Chúng tôi rửa.
663
00:42:40,293 --> 00:42:42,376
- …và nối dây đúng.
- Chúng tôi rửa.
664
00:42:42,959 --> 00:42:44,334
- Tất cả à?
- Đi đi.
665
00:42:46,501 --> 00:42:47,543
Cảm ơn.
666
00:42:48,293 --> 00:42:50,376
Nghe này…
667
00:42:51,376 --> 00:42:52,959
Tôi đến tìm Vusi.
668
00:42:53,584 --> 00:42:58,001
Bảo ông ấy can đảm lên
và đến nói chuyện với tôi,
669
00:42:58,084 --> 00:42:59,334
chứ đừng cử vợ mình.
670
00:42:59,418 --> 00:43:00,751
Bà hiểu chưa?
671
00:43:01,918 --> 00:43:03,001
Đừng chạm vào tôi!
672
00:43:08,543 --> 00:43:09,543
Trời ơi.
673
00:43:12,543 --> 00:43:13,793
Không.
674
00:43:21,793 --> 00:43:23,668
Bà ta nghĩ mình là ai chứ?
675
00:43:31,251 --> 00:43:33,334
Ôi không! Có cháy!
676
00:43:41,876 --> 00:43:42,709
Vusi!
677
00:43:43,626 --> 00:43:44,459
Bố…
678
00:43:44,543 --> 00:43:45,501
Đợi chút.
679
00:43:45,584 --> 00:43:46,876
Có cháy!
680
00:43:46,959 --> 00:43:47,834
Vusi!
681
00:43:47,918 --> 00:43:49,168
Vusi!
682
00:43:49,251 --> 00:43:50,334
Có cháy!
683
00:43:50,418 --> 00:43:51,418
Cháy!
684
00:43:51,501 --> 00:43:53,251
Có cháy trong nhà.
685
00:43:53,334 --> 00:43:54,418
Cháy!
686
00:43:57,251 --> 00:43:58,126
Cháy!
687
00:43:59,459 --> 00:44:00,501
Cháy!
688
00:44:12,376 --> 00:44:16,126
GIA ĐÌNH
689
00:44:55,084 --> 00:44:56,334
Succulent!
690
00:44:57,834 --> 00:44:58,918
Succulent!
691
00:45:06,209 --> 00:45:08,543
Cảm ơn, người anh em.
692
00:45:17,584 --> 00:45:18,834
Mình đã làm gì?
693
00:45:19,459 --> 00:45:20,876
Mình đã làm gì?
694
00:45:34,001 --> 00:45:35,001
Mẹ ơi.
695
00:45:36,251 --> 00:45:37,418
Mẹ đấy à?
696
00:45:44,459 --> 00:45:46,793
Em biết sẽ có chuyện chẳng lành mà.
697
00:45:47,876 --> 00:45:49,751
Dù có chị Tumi hay không.
698
00:45:52,418 --> 00:45:55,834
TƯỞNG NHỚ BUSI LURAYI
699
00:46:42,918 --> 00:46:44,793
Biên dịch: TH