1 00:00:10,793 --> 00:00:14,751 CỨU HỎA NAM PHI 21/12 2 00:00:26,959 --> 00:00:28,168 Mình đã làm gì? 3 00:00:28,251 --> 00:00:29,709 Mình đã làm gì thế này? 4 00:00:39,959 --> 00:00:42,293 Em biết sẽ có chuyện chẳng lành mà. 5 00:00:48,959 --> 00:00:50,459 LOẠT PHIM NETFLIX 6 00:01:03,834 --> 00:01:06,959 12 TIẾNG TRƯỚC 7 00:01:08,293 --> 00:01:09,418 Rặn xuống đi. 8 00:01:10,751 --> 00:01:12,501 Tất cả là lỗi của anh. 9 00:01:13,501 --> 00:01:16,668 Đau khổ. Đau khổ là một phần của quá trình sinh nở. 10 00:01:16,751 --> 00:01:19,334 Phải biết chịu đau để trân trọng hạnh phúc. 11 00:01:21,834 --> 00:01:24,043 Lẽ ra em không nên để bị anh lôi vào. 12 00:01:24,126 --> 00:01:27,501 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Cứ thở đi. 13 00:01:27,584 --> 00:01:30,543 Không. Anh đi mà thở. Em nghỉ đây. 14 00:01:30,626 --> 00:01:32,084 Beauty… 15 00:01:32,168 --> 00:01:34,709 Tôi biết cô không thích cung Ma Kết, 16 00:01:34,793 --> 00:01:36,168 nhưng giờ hơi muộn rồi. 17 00:01:36,251 --> 00:01:39,501 Cô ấy nói về tiệc mừng em bé. Quay lại bồn đi em. 18 00:01:39,584 --> 00:01:41,668 Ta chưa mô phỏng xong mà. 19 00:01:41,751 --> 00:01:44,418 Ta đã làm việc này cả trăm lần rồi. 20 00:01:44,501 --> 00:01:45,793 Chuẩn bị mới tốt. 21 00:01:45,876 --> 00:01:49,376 Tách riêng hai mẹ cũng thế, việc anh không cho em làm. 22 00:01:49,459 --> 00:01:53,334 Beauty, tiệc mừng người sắp làm mẹ là một nghi thức chuyển giao. 23 00:01:53,418 --> 00:01:55,418 - Nó rất đẹp… - Afrika. 24 00:01:55,918 --> 00:01:57,959 Chả phải, đó là trận đấm bốc. 25 00:01:58,043 --> 00:02:01,334 - Mẹ anh ấy là Cassper Nyovest, còn… - Sao lại thế? 26 00:02:02,418 --> 00:02:03,668 Hãy thở nào. 27 00:02:08,209 --> 00:02:09,043 Được. 28 00:02:09,126 --> 00:02:11,834 Em phải thư giãn, nhé? Tiệc mừng em bé thôi mà. 29 00:02:11,918 --> 00:02:13,709 Sau đó, ta đi chơi Giáng sinh. 30 00:02:13,793 --> 00:02:17,418 Anh biết với gia đình chúng ta, Giáng sinh luôn lắm chuyện mà. 31 00:02:17,501 --> 00:02:21,001 Ừ, nhưng năm nay không có Tumi. Có chuyện gì được chứ? 32 00:02:23,334 --> 00:02:24,876 Hãy thở đi. 33 00:02:24,959 --> 00:02:26,209 - Được. - Được. 34 00:02:41,876 --> 00:02:44,251 Giờ dì Dineo là Bà Nội trợ Joburg rồi, 35 00:02:44,334 --> 00:02:46,751 chắc dì có thể thuê người làm chứ? 36 00:02:46,834 --> 00:02:47,959 Dì nghe thấy đấy. 37 00:02:48,043 --> 00:02:51,001 Nếu bớt tán phét đi thì đã không muộn rồi. 38 00:02:51,084 --> 00:02:53,209 Nếu chị giúp thì giờ đã xong rồi. 39 00:02:53,293 --> 00:02:54,584 Để hỏng bộ này à? 40 00:02:58,168 --> 00:03:00,293 Tiệc mừng em bé mà làm rùm beng quá. 41 00:03:00,376 --> 00:03:05,376 Dì nghe thấy đấy, đó là tiệc ra mắt. Dì tổ chức tiệc ra mắt em bé. 42 00:03:06,209 --> 00:03:09,001 Biết gì không? Mấy người chậm cập nhật quá. 43 00:03:09,584 --> 00:03:11,793 Dì Grace, dì ấy bị sao vậy? 44 00:03:11,876 --> 00:03:13,251 Do Valencia đấy. 45 00:03:13,334 --> 00:03:15,709 Cố đua theo nhà Twala biến chị ấy thành quái vật. 46 00:03:15,793 --> 00:03:18,126 Tumi đi du lịch một mình là khôn đấy. 47 00:03:18,209 --> 00:03:22,126 Thật ra dì muốn đi Rusty Dusty với Moipone còn hơn ở đây với Dineo. 48 00:03:22,209 --> 00:03:26,418 - Này, món gà chưa xong đâu đấy! - Em cho vào lò mấy tiếng rồi mà. 49 00:03:26,501 --> 00:03:30,293 Đó là trước hay sau khi mất điện? 50 00:03:30,376 --> 00:03:31,376 Chắc do giảm tải. 51 00:03:31,459 --> 00:03:32,334 Cái gì? 52 00:03:32,918 --> 00:03:33,918 Giảm tải điện. 53 00:03:34,001 --> 00:03:35,501 Không phải do Eskom. 54 00:03:35,584 --> 00:03:36,626 Shadrack! 55 00:03:37,334 --> 00:03:38,418 Shadrack! 56 00:03:38,501 --> 00:03:41,543 Khi nào chị mới bắt đầu tôn trọng em bằng cách gọi em là em trai? 57 00:03:41,626 --> 00:03:43,084 Em bận. 58 00:03:43,168 --> 00:03:45,084 Xén lông. 59 00:03:45,168 --> 00:03:46,876 Không phải cạo lông nhé? 60 00:03:46,959 --> 00:03:49,376 Cái bình đó lại làm nhảy điện rồi. 61 00:03:49,459 --> 00:03:51,376 Sửa đi. Ta phải đi. 62 00:03:51,876 --> 00:03:54,168 Nhưng em còn chưa ăn sáng mà. 63 00:03:54,709 --> 00:03:59,001 Shadrack, cứ vào sửa đi, rồi khi nào xong thì ăn sáng cũng được. 64 00:04:00,751 --> 00:04:05,709 Chúa ơi. Hãy ban cho con sức mạnh hay Job để đối phó với kẻ thù. 65 00:04:05,793 --> 00:04:07,626 Gà không tự nấu nó được đâu. 66 00:04:07,709 --> 00:04:09,001 - Không mà. - Đi nào. 67 00:04:09,084 --> 00:04:10,584 - Cháu mệt. - Dì cũng thế. 68 00:04:12,459 --> 00:04:13,376 Succulent. 69 00:04:14,668 --> 00:04:17,126 Đi nào, trước khi họ ăn thịt mày. 70 00:04:17,209 --> 00:04:18,209 Shadrack! 71 00:04:19,418 --> 00:04:20,959 Chị Dineo, em đến đây! 72 00:04:47,376 --> 00:04:49,626 Bố trí xong trông khá đẹp đấy ạ. 73 00:04:55,459 --> 00:04:58,084 Precious. Lộn xộn lắm. 74 00:04:58,584 --> 00:05:00,251 Đúng như tôi nghĩ. 75 00:05:01,084 --> 00:05:03,668 Chủ đề là "Chuyện hoàng gia". 76 00:05:03,751 --> 00:05:05,334 Cứ như ở siêu thị Tàu vậy. 77 00:05:06,459 --> 00:05:07,626 Bỏ sự kiện đó đi. 78 00:05:08,626 --> 00:05:11,501 Không thì từ Precious Tổ chức tiệc thành Precious Ăn xin đấy. 79 00:05:19,168 --> 00:05:22,126 Tôi cần tất cả chung tay. Không có thời gian đâu. 80 00:05:23,251 --> 00:05:24,418 Đi đi. 81 00:05:26,334 --> 00:05:27,668 Cái quái gì vậy? 82 00:05:28,918 --> 00:05:33,001 Đó là thứ gây chú ý ạ. Bà Sello bảo chúng tôi treo lên cho khách. 83 00:05:33,084 --> 00:05:34,543 Thứ gây chú ý. 84 00:05:35,126 --> 00:05:36,376 Cô có thấy đẹp không? 85 00:05:39,501 --> 00:05:41,793 - Vứt nó đi ngay. - Vứt nó đi. 86 00:05:59,793 --> 00:06:00,709 Khỉ thật! 87 00:06:09,751 --> 00:06:11,918 Ông vua phòng vé, Thabang Moleya. 88 00:06:12,668 --> 00:06:16,001 Anh thích thế nào hơn, tôi đứng hay ngồi? 89 00:06:16,084 --> 00:06:18,126 Cái nào trông oai vệ hơn? 90 00:06:18,709 --> 00:06:22,001 Biết tôi nghĩ gì chứ? Có lẽ ta nên vào bể bơi trong nhà. 91 00:06:22,084 --> 00:06:24,543 Nhà mới này toàn chỗ ánh sáng đẹp thôi. 92 00:06:24,626 --> 00:06:28,459 Không, như ta đã nói, ngồi đây là được rồi, ông Twala. 93 00:06:28,543 --> 00:06:31,626 Trịnh trọng quá. Gọi tôi là ngài Bộ trưởng. 94 00:06:32,293 --> 00:06:36,834 Ngài Bộ trưởng. Với những vấn đề đang bủa vây đất nước, 95 00:06:36,918 --> 00:06:39,168 ngài định truyền đi thông điệp gì 96 00:06:39,251 --> 00:06:41,793 khi mua một khu nghỉ dưỡng cao cấp? 97 00:06:41,876 --> 00:06:45,834 Người ta có nên tìm tiền lẻ trong đồ nội thất của ngài không? 98 00:06:47,668 --> 00:06:50,459 Tôi đang tạo ra việc làm ở đây. 99 00:06:51,043 --> 00:06:57,459 Và rất nhiều người được lợi từ việc này. Như ngành công nghiệp thép. 100 00:06:58,043 --> 00:07:01,459 - "Thép…" - Học tập có thể diễn ra ngày đêm. 101 00:07:02,584 --> 00:07:03,709 Sbusiso! 102 00:07:03,793 --> 00:07:08,084 Lại đây. Lại đây nói với cả nước là con, hậu duệ của bố, 103 00:07:08,168 --> 00:07:10,709 là bộ não thực sự phía sau KwaTwalasberg. 104 00:07:10,793 --> 00:07:13,209 Bố biết nó không được gọi như thế chứ? 105 00:07:13,293 --> 00:07:16,668 Chơi chữ thôi mà. Miễn người ta biết nó là của bố là được. 106 00:07:16,751 --> 00:07:19,043 Thật ra không phải hoàn toàn của… 107 00:07:19,126 --> 00:07:20,043 Được, cắt! 108 00:07:20,126 --> 00:07:22,626 Ông không được nói thế. Đó là việc của tôi. 109 00:07:22,709 --> 00:07:25,209 Thì làm đi. Nó làm phỏng vấn đi lạc đề kìa. 110 00:07:25,293 --> 00:07:26,793 - Ông Twala… - Bộ trưởng. 111 00:07:27,543 --> 00:07:31,334 Ngài Bộ trưởng… tôi nghĩ con trai ngài sẽ có đóng góp quý báu. 112 00:07:31,418 --> 00:07:33,584 Vâng, tôi rất muốn, nhé? 113 00:07:33,668 --> 00:07:36,293 Nhưng tôi không thích ngồi trước máy quay. 114 00:07:36,376 --> 00:07:38,376 Hơn nữa, phải chuẩn bị tiệc mừng. 115 00:07:38,459 --> 00:07:39,584 Không lâu đâu. 116 00:07:41,668 --> 00:07:43,376 Máy tôi… đang rung chuông. 117 00:07:43,459 --> 00:07:44,751 Tôi phải nghe. 118 00:07:46,709 --> 00:07:49,626 Tôi nghĩ nên cắt nó. Nó không có sức hút như tôi. 119 00:07:50,543 --> 00:07:51,626 Themba. 120 00:07:51,709 --> 00:07:54,459 Em trai, khi nào cái buổi đó bắt đầu nhỉ? 121 00:07:55,043 --> 00:07:58,418 - Sao anh lại nói thầm? - Anh toàn nói thế mà. 122 00:07:59,376 --> 00:08:01,543 Anh lại đang trốn Shaka chứ gì? 123 00:08:01,626 --> 00:08:06,626 Anh sắp vào được xe và gọi bảo mẫu từ Maseru đến rồi, 124 00:08:06,709 --> 00:08:08,709 vì anh không làm nổi đâu. 125 00:08:11,543 --> 00:08:12,501 Themba? 126 00:08:14,251 --> 00:08:16,876 Này, có chuyện gì? Anh vẫn nghe chứ? 127 00:08:16,959 --> 00:08:19,126 Anh nghĩ nó tìm thấy anh rồi. 128 00:08:19,209 --> 00:08:23,959 Sbu, xin lỗi, phiền anh trả lời vài câu hỏi trước khi chúng tôi kết thúc? 129 00:08:26,084 --> 00:08:28,376 - Ai đấy? - Phỏng vấn bố. 130 00:08:28,459 --> 00:08:29,918 Họ cần góc nhìn của con. 131 00:08:30,001 --> 00:08:32,168 - Anh là con mà. - Nghe này, T, 132 00:08:32,251 --> 00:08:35,751 - em phải đi. Đừng đến muộn. - Em trai, mấy giờ bắt đầu nhỉ? 133 00:09:03,209 --> 00:09:04,334 - Bỏ mẹ. - Bỏ mẹ! 134 00:09:06,584 --> 00:09:07,543 Tuyệt lắm. 135 00:09:07,626 --> 00:09:09,584 Giờ nó sẽ nhại lại cả ngày. 136 00:09:10,459 --> 00:09:12,418 - Phải về nhà ngay. - Về luôn à? 137 00:09:13,001 --> 00:09:15,834 Tiệc tổ chức ở đó à? Hay em đọc nhầm thiệp mời? 138 00:09:15,918 --> 00:09:17,668 - Bỏ mẹ. - Bỏ mẹ! 139 00:09:21,918 --> 00:09:25,168 Đang có phỏng vấn bố con ở đó mà anh không có mặt. 140 00:09:25,251 --> 00:09:27,501 Sbu giúp bố mẹ anh khỏi phá sản. 141 00:09:27,584 --> 00:09:29,584 Thì sao? Em yêu, 142 00:09:29,668 --> 00:09:33,584 làm sổ sách, mời nhà đầu tư và mua khu nghỉ dưỡng có gì khó đâu? 143 00:09:33,668 --> 00:09:36,001 Thế khu nghỉ dưỡng của anh đâu? 144 00:09:36,084 --> 00:09:38,543 Thôi nào, em không hiểu à? 145 00:09:38,626 --> 00:09:39,459 Sao? 146 00:09:39,543 --> 00:09:43,668 Từ khi Sbu từ London về, bố mẹ bỏ mặc chúng ta luôn. 147 00:09:43,751 --> 00:09:49,293 - Em không nhận thấy rồi. - Toàn anh tưởng tượng thôi nhé? 148 00:09:49,376 --> 00:09:52,084 Khu nghỉ dưỡng này là cho cả gia đình Twala. 149 00:09:52,168 --> 00:09:55,334 Giờ thì anh chuẩn bị đi, vì lúc nào ta cũng muộn. 150 00:09:57,876 --> 00:09:58,709 Bỏ mẹ. 151 00:09:59,834 --> 00:10:00,751 Bỏ mẹ! 152 00:10:19,834 --> 00:10:21,459 Không cần cảm ơn, Dineo. 153 00:10:23,709 --> 00:10:25,876 Precious bận việc khác. 154 00:10:26,543 --> 00:10:29,126 Nên tôi tự bố trí đấy. 155 00:10:29,209 --> 00:10:30,501 Bà nghĩ sao? 156 00:10:30,584 --> 00:10:34,876 Trời, thế này mới gọi là đỉnh này. 157 00:10:35,584 --> 00:10:36,876 Cái gì mà đỉnh? 158 00:10:36,959 --> 00:10:41,918 Ai cũng có nhiệm vụ riêng. Nhiệm vụ của cô không phải trang trí, Valencia. 159 00:10:42,501 --> 00:10:46,126 Tôi bỏ nhiều tiền lắm đấy. Tôi sẽ không để bà hủy hoại nó… 160 00:10:46,209 --> 00:10:49,043 Đây là tiệc ra mắt em bé của con gái tôi. 161 00:10:49,126 --> 00:10:52,251 Cô được tham gia chuẩn bị là còn may đấy. 162 00:10:52,334 --> 00:10:56,001 Có thể tôi theo Cơ-đốc giáo, nhưng tôi không sợ… 163 00:10:56,084 --> 00:10:57,334 - Sao? - Gì thế? 164 00:10:57,418 --> 00:10:58,501 - Không có gì. - Không. 165 00:10:58,584 --> 00:11:01,626 Các mẹ đang bàn kế hoạch hôm nay thôi. 166 00:11:02,126 --> 00:11:05,168 Tốt. Vì con không muốn bất ngờ đâu nhé. 167 00:11:06,793 --> 00:11:09,793 Không đăng bài lên mạng xã hội, không thị phi, 168 00:11:09,876 --> 00:11:11,709 - nhất định không… - Cãi nhau. 169 00:11:11,793 --> 00:11:14,209 - Kể cả khi có quỷ dữ… - Mẹ. 170 00:11:14,793 --> 00:11:17,334 Trời ơi, mẹ. Mẹ làm tất cả đấy à? 171 00:11:17,418 --> 00:11:19,626 Đẹp quá đi mất. 172 00:11:19,709 --> 00:11:22,418 Lần này phải công nhận mẹ đã vươn tầm rồi đấy. 173 00:11:23,168 --> 00:11:24,376 Nhỉ? 174 00:11:24,459 --> 00:11:27,293 Sao hai đứa không chuẩn bị nốt đi. 175 00:11:27,376 --> 00:11:29,043 Ta có đủ mọi thứ rồi nhỉ? 176 00:11:30,251 --> 00:11:31,084 Beauty… 177 00:11:31,918 --> 00:11:32,876 Beauty. 178 00:11:47,001 --> 00:11:48,584 Nhớ việc này quá. 179 00:11:50,251 --> 00:11:54,418 Vấn đề là, khu nghỉ dưỡng mới mà nhà Twala chúng tôi vừa mua lại, 180 00:11:54,501 --> 00:11:56,584 sẽ đưa chúng tôi lên bản đồ. 181 00:11:56,668 --> 00:12:00,209 Có lẽ ngang tầm với khu nghỉ dưỡng của Cyril. 182 00:12:00,293 --> 00:12:01,709 Con không nghĩ thế đâu. 183 00:12:02,793 --> 00:12:05,834 Con nói đúng. Có lẽ là lớn hơn. 184 00:12:06,626 --> 00:12:08,626 Nhưng ai mà so sánh nhỉ? 185 00:12:12,709 --> 00:12:13,626 Trời ơi. Được. 186 00:12:22,543 --> 00:12:23,918 Cắt! 187 00:12:25,751 --> 00:12:27,751 - Việc của tôi mà. - Em đến làm gì? 188 00:12:27,834 --> 00:12:30,501 - Vusimuzi. - Em vừa gọi tên đầy đủ của anh à? 189 00:12:30,584 --> 00:12:34,709 Mọi thứ tệ lắm, anh ạ, từ khi mẹ qua đời. 190 00:12:34,793 --> 00:12:37,168 Thậm chí em còn thử liên lạc với mẹ. 191 00:12:37,668 --> 00:12:38,543 Mà không được. 192 00:12:38,626 --> 00:12:40,584 Tệ lắm. Em còn bị trộm xe. 193 00:12:40,668 --> 00:12:41,584 Xin phép. 194 00:12:42,293 --> 00:12:43,959 Chuyện quan trọng lắm. 195 00:12:44,043 --> 00:12:46,501 Em bị trộm xe không phải lỗi của mẹ nhé. 196 00:12:46,584 --> 00:12:49,001 Đó là nhân quả. Mọi thứ… 197 00:12:49,084 --> 00:12:52,751 Do cái cách lén lút mà em tích lũy tài sản hồi xưa đấy. 198 00:12:52,834 --> 00:12:54,209 Chú đến tốt quá. 199 00:12:54,293 --> 00:12:56,043 Vừa đúng lúc phải đi. 200 00:12:56,126 --> 00:12:56,959 Ta đi thôi. 201 00:12:57,043 --> 00:13:01,501 Kết nối với mẹ rất quan trọng. Mẹ giận em lắm. 202 00:13:01,584 --> 00:13:03,751 Ai biết mẹ sẽ làm gì tiếp theo. 203 00:13:03,834 --> 00:13:06,793 Bộ trưởng Twala, không ngờ ông là người truyền thống đấy. 204 00:13:06,876 --> 00:13:10,126 Vâng, tôi là người rất truyền thống. 205 00:13:10,209 --> 00:13:13,334 Anh biết đấy, xương cốt, tổ tiên, thầy thuốc cổ truyền 206 00:13:13,418 --> 00:13:15,293 và tất cả những thứ như thế. 207 00:13:15,376 --> 00:13:16,334 Tôi thích lắm. 208 00:13:17,501 --> 00:13:18,834 Vậy ta sẽ làm hả? 209 00:13:20,168 --> 00:13:23,668 Dù tôi rất muốn, khi nào xong tiệc mừng, 210 00:13:23,751 --> 00:13:28,043 chúng tôi sẽ đến khu nghỉ dưỡng của tôi để cả gia đình được nghỉ ngơi. 211 00:13:28,126 --> 00:13:31,334 Vậy là em ông sẽ đi nghỉ cùng gia đình ông. 212 00:13:33,584 --> 00:13:35,709 Tất nhiên cậu ấy sẽ đi cùng. Đúng. 213 00:13:35,793 --> 00:13:40,501 Để có thể liên kết với mẹ tôi trên đất của tổ tiên cho đúng cách. Vâng. 214 00:13:40,584 --> 00:13:42,501 Không phải đất tổ tiên đâu. 215 00:13:42,584 --> 00:13:44,459 Chơi chữ thôi ấy mà. 216 00:13:45,043 --> 00:13:45,876 Đợi đã. 217 00:13:45,959 --> 00:13:47,043 Anh đang quay chứ? 218 00:13:49,043 --> 00:13:49,876 Trời ơi. 219 00:13:53,918 --> 00:13:55,793 Con đến rồi đây! 220 00:13:58,668 --> 00:14:02,251 Vừa đúng lúc. Giờ con có thể tham gia quay phim. 221 00:14:02,334 --> 00:14:04,668 Quay cảnh cả nhà Twala… 222 00:14:04,751 --> 00:14:05,876 Chú ơi, chú ổn chứ? 223 00:14:05,959 --> 00:14:09,459 Thôi nào? Ta phải đi. Tiệc mừng em bé. Bố, làm ơn. 224 00:14:09,543 --> 00:14:11,293 Còn phân đoạn của con? 225 00:14:11,918 --> 00:14:15,126 Nghe này, đây là ngày của Sbu, nên hãy làm theo nó nói. 226 00:14:16,126 --> 00:14:19,543 Anh bạn, nhớ gửi cho tôi phim hậu trường nhé. 227 00:14:19,626 --> 00:14:22,501 Tôi muốn nổi hơn Tito và bài đăng Lucky Star của ông ta. 228 00:14:22,584 --> 00:14:23,876 Chào. 229 00:14:23,959 --> 00:14:24,876 Được. 230 00:14:25,793 --> 00:14:27,626 Xin lỗi. Quay thế đủ rồi. 231 00:14:27,709 --> 00:14:29,293 Cảm ơn anh. Đi thôi. 232 00:14:36,126 --> 00:14:37,834 Khỉ thật. Đôi giày chết tiệt! 233 00:14:40,418 --> 00:14:41,418 Beauty. 234 00:14:43,251 --> 00:14:44,293 Tớ không muốn. 235 00:14:44,376 --> 00:14:45,959 - Có mà. - Không. 236 00:14:46,043 --> 00:14:47,334 Thư giãn đi. 237 00:14:48,959 --> 00:14:50,709 Cậu có thấy stress đang làm… 238 00:14:50,793 --> 00:14:52,209 Tớ chỉ cố giúp cậu thôi. 239 00:14:52,293 --> 00:14:56,126 Các cưng ơi, quẩy lên nào. 240 00:14:56,626 --> 00:14:57,459 Còn cô? 241 00:14:57,543 --> 00:15:00,793 Báo trước về quy định trang phục lễ cưới thì tốt quá. 242 00:15:00,876 --> 00:15:02,126 Nhìn tôi này. 243 00:15:02,209 --> 00:15:04,376 Tôi mặc xuề xòa quá. Tôi đây này. 244 00:15:04,459 --> 00:15:07,043 Zama, cậu đến đây làm gì? 245 00:15:07,126 --> 00:15:08,251 Bằng cách nào? 246 00:15:08,334 --> 00:15:09,543 Tiệc mừng hủy rồi à? 247 00:15:09,626 --> 00:15:11,751 Đây là tiệc riêng của gia đình. 248 00:15:11,834 --> 00:15:14,084 Vậy cứ coi tôi như người trong nhà đi. 249 00:15:14,168 --> 00:15:15,501 Em gái ơi. 250 00:15:16,626 --> 00:15:19,584 Zama? Tớ tưởng đã bảo là sẽ gặp cậu sau. 251 00:15:20,876 --> 00:15:24,876 Tớ biết, nhưng sau khi cậu nói Beauty cứng nhắc thế nào về bữa tiệc… 252 00:15:24,959 --> 00:15:27,709 Tớ đến để truyền tinh thần lễ hội cho cô ấy. 253 00:15:27,793 --> 00:15:28,668 Nhỉ? 254 00:15:31,626 --> 00:15:33,584 Tớ không nói thế. Thề có Chúa. 255 00:15:33,668 --> 00:15:35,418 Cậu có nói thế mà. 256 00:15:35,501 --> 00:15:38,251 Cậu nói cô ấy cứ than vãn rồi khó chịu. 257 00:15:38,334 --> 00:15:40,709 Đừng nhìn tôi thế, tôi có bằng chứng. 258 00:15:41,376 --> 00:15:42,918 Xin phép nhé. 259 00:15:43,668 --> 00:15:44,501 Cậu. Lại đây. 260 00:15:45,251 --> 00:15:46,084 Này! 261 00:15:46,876 --> 00:15:48,543 Tequila nhé? 262 00:15:49,459 --> 00:15:50,501 Bạn ơi. 263 00:15:52,293 --> 00:15:57,043 Bạn ơi, tớ thề là tớ chưa bao giờ nói thế. Tớ còn chả mời cô ấy. 264 00:15:57,626 --> 00:15:58,668 "Khó chịu". 265 00:16:00,001 --> 00:16:00,834 "Than vãn". 266 00:16:02,668 --> 00:16:06,543 Đừng bao giờ tin lời Zama vì cậu ấy uống rượu ban ngày đấy. 267 00:16:06,626 --> 00:16:10,293 Có lẽ cậu và bạn thân mới của cậu nên đi chỗ khác. 268 00:16:10,376 --> 00:16:12,959 Để khỏi phải chịu đựng sự cứng nhắc của tớ. 269 00:16:13,876 --> 00:16:15,668 Xin lỗi nhé, Beauty. 270 00:16:16,251 --> 00:16:18,084 Kể từ khi cậu có thai, 271 00:16:18,168 --> 00:16:21,793 và Refiloe đi với người yêu, cậu mong tớ tiệc tùng với ai? 272 00:16:21,876 --> 00:16:23,293 Cậu ấy nhắn cho tớ. 273 00:16:23,376 --> 00:16:24,209 Vui mà. 274 00:16:24,293 --> 00:16:26,418 Hãy làm bạn. Cậu ấy là người tốt. 275 00:16:26,501 --> 00:16:29,668 Nhưng tớ quen cậu lâu hơn. Tớ luôn ở bên cậu. 276 00:16:30,543 --> 00:16:33,751 Nghe này, hãy cho cậu ấy cơ hội đi. Cậu ấy thật sự… 277 00:16:33,834 --> 00:16:38,334 Thando, cậu ta không mời mà mang một chai tequila đến tiệc mừng em bé. 278 00:16:38,418 --> 00:16:39,626 Ai nói tequila đấy? 279 00:16:44,876 --> 00:16:45,876 Vậy… 280 00:16:46,459 --> 00:16:49,126 gì đây nhỉ… 281 00:16:50,793 --> 00:16:54,543 - Chưa muốn biết giới tính. - Không tiết lộ giới tính à? 282 00:16:54,626 --> 00:16:57,001 - Không. - Vậy đây chỉ là bữa trưa. 283 00:16:57,084 --> 00:16:57,918 Bạn ơi… 284 00:16:58,418 --> 00:17:01,543 Tớ nghĩ chúng ta nên đến tiệc mừng em bé thôi. 285 00:17:01,626 --> 00:17:02,668 Khoan, đợi đã. 286 00:17:03,751 --> 00:17:05,959 Tôi biết cô bức xúc. 287 00:17:06,459 --> 00:17:08,793 Chân cô trông béo núc ních ra kìa. 288 00:17:08,876 --> 00:17:12,209 Cô không chắc cô lấp lánh do mang thai hay chỉ là mồ hôi. 289 00:17:12,293 --> 00:17:15,209 Nhưng không sao. Tôi đến để ăn mừng cùng cô. 290 00:17:17,168 --> 00:17:18,501 Tôi sẽ chứng minh. 291 00:17:18,584 --> 00:17:20,084 Tôi sẽ giúp cô chuẩn bị. 292 00:17:20,168 --> 00:17:22,459 Thậm chí tôi sẽ trang điểm cho cô. 293 00:17:23,876 --> 00:17:25,293 Tôi trang điểm xong rồi. 294 00:17:26,251 --> 00:17:27,126 Đúng vậy. 295 00:17:27,626 --> 00:17:28,543 Đúng vậy. 296 00:17:29,834 --> 00:17:31,209 Tuyệt quá! 297 00:17:31,293 --> 00:17:32,876 Bạn ơi… 298 00:17:33,376 --> 00:17:35,793 Được, hãy ra khỏi đây nào. 299 00:17:45,834 --> 00:17:48,209 Khi nào đến bữa trưa? 300 00:17:49,376 --> 00:17:52,626 Lao động chân tay thế này khiến em sụt cân rồi đấy. 301 00:17:53,543 --> 00:17:57,501 Để chị nói cho mà nghe, tầm này năm sau, chị sẽ đi xa. 302 00:17:58,376 --> 00:18:00,293 Không thể năm nào cũng thế này. 303 00:18:01,168 --> 00:18:03,209 Dineo còn tệ hơn. 304 00:18:04,793 --> 00:18:06,084 "Grace!" 305 00:18:06,168 --> 00:18:07,709 "Shadrack!" 306 00:18:08,418 --> 00:18:09,251 Này. 307 00:18:09,751 --> 00:18:14,543 Giá mà Moipone ở đây để cầu nguyện cho chị ấy. 308 00:18:15,043 --> 00:18:17,959 Moipone cầu nguyện cho chị nước nôi hơn thì tốt. 309 00:18:18,709 --> 00:18:19,709 Khô quá. 310 00:18:19,793 --> 00:18:22,168 Em trai ạ, khô quá. 311 00:18:22,251 --> 00:18:23,876 - Không. - Khô! 312 00:18:24,376 --> 00:18:27,209 Khô! Không có ai tiềm năng. 313 00:18:30,793 --> 00:18:35,251 - Có phải vì thế nên chị ăn mặc thế này? - Thế nào? 314 00:18:43,043 --> 00:18:44,834 Tôi ghét Giáng sinh. 315 00:18:46,376 --> 00:18:48,751 Năm ngoái cũng đâu có tệ lắm. 316 00:18:50,293 --> 00:18:52,376 Giáng sinh năm mẹ tôi mất á? 317 00:18:54,709 --> 00:18:55,834 Ờ, đúng rồi. 318 00:18:58,001 --> 00:18:59,084 Nhân tiện… 319 00:19:41,084 --> 00:19:42,126 Quay lại đây. 320 00:19:50,168 --> 00:19:52,793 Quy định không dùng điện thoại này là sao? 321 00:19:54,043 --> 00:19:57,084 Beauty không muốn gây chú ý sau chuyện năm ngoái. 322 00:19:57,168 --> 00:20:02,709 Mong đến chuyến nghỉ của chúng ta ở Sun City ngày mai quá. 323 00:20:04,751 --> 00:20:05,793 Cho em ăn dâu đi. 324 00:20:08,168 --> 00:20:11,459 - Chẳng phải Zamalicious đấy à? - Zamalicious đấy. 325 00:20:11,543 --> 00:20:14,209 Các bà nên xích chồng lại đi là vừa. 326 00:20:14,793 --> 00:20:17,001 Mời mọi người ổn định chỗ ngồi, 327 00:20:17,084 --> 00:20:19,418 để chúng tôi bắt đầu nghi lễ. 328 00:20:19,501 --> 00:20:20,501 Cảm ơn. 329 00:20:44,918 --> 00:20:48,376 Chào mừng đến với tiệc mừng em bé của Beauty và Sbu. 330 00:20:48,459 --> 00:20:49,418 Nhỉ? 331 00:20:49,501 --> 00:20:51,501 Hãy cho họ một tràng vỗ tay nào. 332 00:20:54,084 --> 00:20:55,043 Cô bạn này… 333 00:20:55,126 --> 00:20:56,709 Làm ơn cho tớ nói nhé? 334 00:20:56,793 --> 00:21:02,501 Bạn ơi, chúng ta đã làm bạn từ rất lâu, chúng ta làm mọi thứ cùng nhau. Mọi thứ. 335 00:21:03,793 --> 00:21:05,126 Trừ việc lấy chồng. 336 00:21:06,459 --> 00:21:07,918 Và sinh con. 337 00:21:08,001 --> 00:21:09,084 Nhưng… 338 00:21:09,584 --> 00:21:13,251 Xin hãy chào đón Mam'Sello để bà đọc bài cầu nguyện mở màn. 339 00:21:13,334 --> 00:21:15,126 Xin một tràng vỗ tay nào. 340 00:21:17,793 --> 00:21:18,834 Chị ơi! 341 00:21:22,334 --> 00:21:23,751 Chị ấy muốn chị hát đấy. 342 00:22:00,251 --> 00:22:01,668 Vinh quang! 343 00:22:02,543 --> 00:22:03,918 Hallelujah! 344 00:22:04,001 --> 00:22:05,251 Amen! 345 00:22:05,334 --> 00:22:09,209 Người cha trung thành của chúng ta. Hãy nhắm mắt lại nào. 346 00:22:11,209 --> 00:22:13,168 Người cha trung thành… 347 00:22:14,043 --> 00:22:16,084 Người cha hết mực yêu thương. 348 00:22:16,168 --> 00:22:17,668 Nghe tiếng Anh kìa. 349 00:22:17,751 --> 00:22:21,376 Cha là Alpha và Omega. 350 00:22:21,459 --> 00:22:22,293 Đúng! 351 00:22:22,376 --> 00:22:24,418 Cảm ơn vì lòng nhân từ của cha 352 00:22:24,501 --> 00:22:29,751 với cuộc sống của chúng con và của con cái chúng con. 353 00:22:29,834 --> 00:22:31,001 Cha thật đẹp. 354 00:22:31,084 --> 00:22:36,334 Chúng con rất biết ơn vì đứa bé sắp được sinh ra cho gia đình Sello. 355 00:22:36,418 --> 00:22:37,376 Hallelujah! 356 00:22:37,459 --> 00:22:41,751 Đứa trẻ sẽ được ra đời trong ngôi nhà tâm linh. 357 00:22:42,251 --> 00:22:43,084 Amen! 358 00:22:43,168 --> 00:22:44,084 Ý tôi là… 359 00:22:44,668 --> 00:22:47,543 dù chỉ từ một bên gia đình. 360 00:22:48,251 --> 00:22:50,168 Hallelujah! 361 00:22:51,543 --> 00:22:52,876 Hallelujah. 362 00:22:52,959 --> 00:22:55,084 Ồn ào quá. 363 00:22:55,168 --> 00:22:57,209 Bài cầu nguyện thật cảm động. 364 00:22:57,293 --> 00:22:58,959 Bài cầu nguyện hay quá nhỉ? 365 00:22:59,043 --> 00:23:01,209 Chúng con đều nghe mẹ nói rất rõ. 366 00:23:01,293 --> 00:23:03,876 Và giờ xin chào mừng nhà Twala, 367 00:23:03,959 --> 00:23:08,001 để họ chính thức chào đón chúng ta đến với nghi lễ. 368 00:23:12,168 --> 00:23:13,459 - Cảm ơn. - Vâng. 369 00:23:14,293 --> 00:23:18,043 Với tư cách Bộ trưởng Nội vụ 370 00:23:18,668 --> 00:23:21,709 của Cộng hòa Dân chủ Nam Phi, 371 00:23:21,793 --> 00:23:26,584 tôi xin chào đón quý vị bằng câu nói: "Mọi thủ tục…" 372 00:23:34,751 --> 00:23:35,876 Đều được tuân thủ. 373 00:23:37,001 --> 00:23:38,084 Đều được tuân thủ. 374 00:23:48,251 --> 00:23:53,334 Thi thoảng, với tư cách con người, chúng ta thấy mình… 375 00:23:55,459 --> 00:23:57,459 Trong tình trạng khẩn cấp… 376 00:24:05,418 --> 00:24:07,501 Thứ lỗi cho ngài bộ trưởng. 377 00:24:08,293 --> 00:24:10,918 Nhưng với tư cách đệ nhất phu nhân… 378 00:24:11,001 --> 00:24:12,001 Đúng! 379 00:24:12,084 --> 00:24:13,751 Tôi hoàn toàn đủ khả năng 380 00:24:14,459 --> 00:24:16,376 tiếp tục nghi lễ này. 381 00:24:16,459 --> 00:24:20,501 Chúng tôi, gia đình Twala, rất tự hào 382 00:24:20,584 --> 00:24:24,251 được giới thiệu món quà cho bé Twala. 383 00:24:24,334 --> 00:24:26,376 Xin lỗi. Hôm nay không quà cáp gì. 384 00:24:26,459 --> 00:24:28,084 Một đàn voi… 385 00:24:30,918 --> 00:24:34,126 và một phần lớn trong khu nghỉ dưỡng cao cấp 386 00:24:34,209 --> 00:24:35,709 chúng tôi vừa mua lại. 387 00:24:38,376 --> 00:24:41,001 - Voi có trong danh sách quà không? - Chịu. 388 00:24:41,084 --> 00:24:44,959 Đứa bé sẽ không chỉ nhận được sự giáo dục về tâm linh. 389 00:24:47,459 --> 00:24:48,376 Cảm ơn. 390 00:24:53,793 --> 00:24:55,543 Chà, tuyệt quá nhỉ? 391 00:24:55,626 --> 00:24:58,709 Đúng thế nhỉ? Cả một khu nghỉ dưỡng. 392 00:24:58,793 --> 00:25:00,418 Hãy cho bà một tràng… 393 00:25:03,626 --> 00:25:05,959 - Hallelujah. - Amen. 394 00:25:06,043 --> 00:25:09,251 Ai cũng biết voi không đưa chúng ta lên thiên đàng. 395 00:25:10,376 --> 00:25:11,876 - Hallelujah. - Amen. 396 00:25:11,959 --> 00:25:13,543 - Hallelujah. - Amen. 397 00:25:15,209 --> 00:25:17,209 Vì giờ là lúc trao quà, 398 00:25:17,293 --> 00:25:20,834 xin hãy lấy quà của tôi và mang lên đây. 399 00:25:20,918 --> 00:25:22,001 Không. 400 00:25:22,084 --> 00:25:24,459 - Nhanh lên. Quà của tôi. - Xin lỗi. 401 00:25:28,876 --> 00:25:30,209 Vâng thưa ông? 402 00:25:30,293 --> 00:25:31,501 Khi nào được ăn? 403 00:25:44,418 --> 00:25:45,376 Vusi! 404 00:25:47,709 --> 00:25:48,959 Có chuyện gì vậy? 405 00:25:49,959 --> 00:25:51,418 Cần gọi cấp cứu không? 406 00:25:53,709 --> 00:25:54,543 Cô ta ở đây. 407 00:25:54,626 --> 00:25:55,459 Ai? 408 00:25:55,543 --> 00:25:56,668 Valencia! 409 00:26:01,918 --> 00:26:02,959 Valencia! 410 00:26:03,043 --> 00:26:06,501 Đứa bé này lưu giữ mọi kỷ niệm của Beauty từ hồi bé. 411 00:26:06,584 --> 00:26:07,751 Cô bị sao thế? 412 00:26:07,834 --> 00:26:09,418 Thứ này xấu lắm, Dineo. 413 00:26:09,501 --> 00:26:10,876 Còn cô thì đẹp chắc? 414 00:26:12,668 --> 00:26:14,168 Sao? Có chuyện gì? 415 00:26:14,959 --> 00:26:15,876 Đứa bé đang ra. 416 00:26:15,959 --> 00:26:18,293 Bây giờ à? Ta nên gọi cảnh sát nhỉ? 417 00:26:18,376 --> 00:26:20,543 Không, em cần nơi yên tĩnh để thở. 418 00:26:20,626 --> 00:26:21,543 Để mẹ đi cùng. 419 00:26:21,626 --> 00:26:23,793 Không! Không phải hai người. 420 00:26:24,376 --> 00:26:26,376 - Anh đi cùng nhé? - Ừ! Anh đi đi! 421 00:26:26,459 --> 00:26:28,751 Được. Đợi đã. 422 00:26:30,293 --> 00:26:33,459 Afrika không nghe máy. Có lẽ bố anh có thể gọi Hawks. 423 00:26:33,543 --> 00:26:35,334 Bình tĩnh. Em ổn. 424 00:26:35,959 --> 00:26:39,876 Em chỉ cần tìm cách để các mẹ khỏi diễn trò Love & Hip Hop với ta. 425 00:26:40,751 --> 00:26:43,918 - Khoan, em giả vờ à? - Đâu phải lần đầu. 426 00:26:47,668 --> 00:26:48,751 Với đứa bé. 427 00:26:50,418 --> 00:26:51,918 Em ổn mà. 428 00:26:52,001 --> 00:26:53,126 Braxton Hicks! 429 00:26:54,293 --> 00:26:57,126 Này. Em làm anh sợ đấy. 430 00:26:57,709 --> 00:26:59,251 Em là người mang nó mà. 431 00:27:00,043 --> 00:27:01,418 Cô ấy ổn! 432 00:27:02,209 --> 00:27:05,168 Em không được làm thế mà? Nhớ Afrika nói gì chứ? 433 00:27:05,959 --> 00:27:07,084 Chúng tôi ổn! 434 00:27:07,626 --> 00:27:09,501 Em không cần anh lên lớp đâu. 435 00:27:11,293 --> 00:27:13,501 Con đã bảo là không muốn tiệc này mà. 436 00:27:13,584 --> 00:27:16,834 Giờ nhìn xem. Con đang căng thẳng và la hét. 437 00:27:17,959 --> 00:27:20,418 Tất cả những thứ không tốt cho đứa bé. 438 00:27:22,251 --> 00:27:23,834 Con cần ở riêng một lát. 439 00:27:26,084 --> 00:27:27,126 Một mình. 440 00:27:36,418 --> 00:27:37,251 Vusi! 441 00:27:37,751 --> 00:27:40,418 Sao thế, Vusi? Anh bị sao thế? 442 00:27:41,834 --> 00:27:42,668 Cô ta ở đây. 443 00:27:42,751 --> 00:27:43,793 Ai, Vusi? 444 00:27:43,876 --> 00:27:45,043 Zama. 445 00:27:45,126 --> 00:27:46,209 Zama? 446 00:27:46,293 --> 00:27:47,584 Zama. Zama! 447 00:27:49,959 --> 00:27:50,918 Anh chắc chứ? 448 00:27:51,001 --> 00:27:53,043 Cô ta nhìn chằm chằm vào anh. 449 00:27:54,168 --> 00:27:55,168 Anh thật sự… 450 00:27:56,668 --> 00:27:57,751 Biết gì không? 451 00:27:57,834 --> 00:28:01,293 Anh nên cầu cho không ai phát hiện ra đi, hiểu em nói chứ? 452 00:28:01,376 --> 00:28:03,334 Anh nên cầu như thế đi, Vusi. 453 00:28:03,418 --> 00:28:08,251 Em mệt mỏi lắm rồi. Em chán phải xấu hổ vì anh và nhân tình của anh rồi. 454 00:28:09,001 --> 00:28:11,376 Em chán lắm rồi. Em không chịu nổi. 455 00:28:25,668 --> 00:28:26,918 Đó là cần à? 456 00:28:27,668 --> 00:28:29,501 Tôi cần hút cho bớt căng thẳng. 457 00:28:35,793 --> 00:28:40,209 - Thấy bụng bầu này không? - Thando nói đúng về sự cứng nhắc của cô. 458 00:28:40,293 --> 00:28:42,168 Tôi đang rất căng thẳng thôi. 459 00:28:42,251 --> 00:28:45,001 Tôi mời cô hút một hơi chứ không bảo cô khóc. 460 00:28:49,084 --> 00:28:51,834 - Cô đi đấy à? - Đúng, tôi đã sai khi đến đây. 461 00:28:51,918 --> 00:28:54,376 Tôi cần chỉnh lại chakra của mình. 462 00:28:55,543 --> 00:28:57,501 Nghe đúng như cái tôi cần đấy. 463 00:29:08,584 --> 00:29:11,751 - Tôi không thể trốn tiệc của mình được. - Được thôi. 464 00:29:21,418 --> 00:29:24,959 Làm tôi nhớ đến lần tôi trốn khỏi đám cưới mình với chị Tumi. 465 00:29:26,043 --> 00:29:27,376 Tumi là ai? 466 00:29:28,584 --> 00:29:30,834 Chị gái tôi, một huyền thoại. 467 00:29:36,793 --> 00:29:39,418 Zama có thể đang đi tiết lộ thông tin mật. 468 00:29:39,501 --> 00:29:41,834 - Tìm tiếp đi. - Để tập trung nào. 469 00:29:42,501 --> 00:29:43,334 Đồ quỷ sứ! 470 00:29:45,834 --> 00:29:47,376 - Bố. Mẹ. - Ừ? 471 00:29:47,459 --> 00:29:50,001 - Voi của Shaka đâu? - Bố mẹ đang bận. 472 00:29:50,084 --> 00:29:52,459 Themba? Themba, báo động nâu. 473 00:29:52,543 --> 00:29:53,543 Báo động nâu. 474 00:29:53,626 --> 00:29:54,459 Xử lý đi. 475 00:29:54,543 --> 00:29:55,959 Nó cần người bế. 476 00:29:56,043 --> 00:29:57,626 Nhớ chuyện lần trước chứ? 477 00:29:57,709 --> 00:29:59,084 Chưa xong đâu nhé. 478 00:29:59,168 --> 00:30:00,376 Trời ơi. 479 00:30:03,793 --> 00:30:05,293 Biết gì không? 480 00:30:05,376 --> 00:30:09,584 Ta cần làm gì đó trọng thể cho mẹ. 481 00:30:09,668 --> 00:30:12,043 Ta nên giết một con voi của Shaka. 482 00:30:12,126 --> 00:30:13,209 Em sẵn sàng rồi. 483 00:30:13,293 --> 00:30:14,209 Thật sao, Vusi? 484 00:30:14,293 --> 00:30:15,501 Sao anh mời cậu ta? 485 00:30:15,584 --> 00:30:17,543 - Từng thảm họa một. - Valencia! 486 00:30:17,626 --> 00:30:19,876 - Tôi cần cô xin lỗi. - Trời ơi! 487 00:30:19,959 --> 00:30:20,793 Trời ơi. 488 00:30:20,876 --> 00:30:23,543 Valencia, tôi đang nói với cô đấy. 489 00:30:26,293 --> 00:30:27,126 Valencia! 490 00:30:27,709 --> 00:30:29,001 Chúng tôi đang tìm… 491 00:30:29,084 --> 00:30:32,084 Beauty, mẹ thấy cô ấy không? Con tìm mãi không thấy. 492 00:30:32,168 --> 00:30:35,293 Tôi vừa thấy cô ấy lên xe đi. Không biết làm thế nào. 493 00:30:35,376 --> 00:30:37,334 Tiệc mừng em bé kết thúc chưa? 494 00:30:37,418 --> 00:30:38,834 Hỏi bà, hay… 495 00:30:39,334 --> 00:30:41,334 - Bà? - Sao lại lên xe đi? 496 00:30:41,418 --> 00:30:44,668 - Không biết ai cầm chịch nữa. - Sao? Cô ấy đi đâu? 497 00:31:02,709 --> 00:31:03,876 Cô ổn chứ? 498 00:31:07,418 --> 00:31:10,084 Không ngờ cô đưa tôi đến Konka. 499 00:31:12,584 --> 00:31:15,084 Giờ chakra của tôi ổn định rồi. 500 00:31:29,293 --> 00:31:30,543 Bạn ơi! 501 00:32:03,918 --> 00:32:05,501 - A lô? - Beauty, em ở đâu? 502 00:32:10,334 --> 00:32:13,043 Ở Konka với Zama. 503 00:32:13,751 --> 00:32:14,709 Konka? 504 00:32:14,793 --> 00:32:16,168 Cậu bỏ rơi tớ! 505 00:32:16,251 --> 00:32:17,751 Thấy cô làm gì chưa? 506 00:32:17,834 --> 00:32:20,043 Dineo, thứ này xấu quá. 507 00:32:20,126 --> 00:32:22,126 Con chán làm trọng tài rồi. 508 00:32:22,209 --> 00:32:24,084 Cả nhà tiệc tùng vui vẻ nhé. 509 00:32:25,001 --> 00:32:26,168 Con đi đón vợ đây. 510 00:32:26,251 --> 00:32:27,543 Để bố mẹ đi cùng. 511 00:32:27,626 --> 00:32:28,584 Để hỗ trợ, Sbu. 512 00:32:28,668 --> 00:32:31,126 Có phải Konka có sâm-panh sủi bọt không? 513 00:32:31,209 --> 00:32:32,876 Không ngờ họ bỏ mình mà đi. 514 00:32:32,959 --> 00:32:35,001 Các cụ phụ lão không được vào đâu. 515 00:32:35,084 --> 00:32:36,501 Chúng ta nên đi thôi. 516 00:32:36,584 --> 00:32:39,418 Grace, đi lấy đồ ăn và quà đi. 517 00:32:39,501 --> 00:32:40,543 Ta sẽ về nhà! 518 00:32:40,626 --> 00:32:42,959 Cháu và bạn cháu, báo cho khách đi. 519 00:32:43,043 --> 00:32:45,084 Mong giờ cô thấy hài lòng rồi. 520 00:32:45,168 --> 00:32:46,418 Đi nào, Vusi. 521 00:32:50,376 --> 00:32:51,626 Tôi đến Konka đây. 522 00:32:53,668 --> 00:32:55,959 Bữa trưa đâu mất rồi? 523 00:33:17,043 --> 00:33:18,168 Beauty. 524 00:33:18,251 --> 00:33:19,334 Trời ơi. 525 00:33:19,418 --> 00:33:22,834 Dự tiệc thì đừng hờn dỗi thế chứ. Tinh thần tiệc tùng đâu? 526 00:33:27,126 --> 00:33:32,418 - Cô không biết tôi đang trải qua gì đâu. - Bạn ơi, ai chẳng có chuyện riêng. 527 00:33:33,376 --> 00:33:37,001 Cô gặp chuyện gì? Không đủ người theo dõi trên Instagram à? 528 00:33:37,501 --> 00:33:40,918 Thử có một bà mẹ ốm yếu vừa qua đời tháng trước đi. 529 00:33:46,001 --> 00:33:48,209 Tôi rất xin lỗi. Tôi không biết. 530 00:33:48,709 --> 00:33:52,459 Muốn tôi làm gì? Mang bia mộ bà đi khắp nơi khóc lóc à? 531 00:33:54,168 --> 00:33:55,876 Được, cảm ơn các cô. 532 00:33:55,959 --> 00:33:58,543 Cảm ơn các cô gái Giáng sinh. 533 00:34:00,209 --> 00:34:02,709 Tôi hiểu cảm giác đó. 534 00:34:04,668 --> 00:34:06,834 Tôi bị mất một đứa bé năm ngoái. 535 00:34:07,418 --> 00:34:09,584 Thế mà nhìn cô bây giờ kìa. 536 00:34:09,668 --> 00:34:12,001 Tận hưởng cuộc sống. 537 00:34:12,084 --> 00:34:15,209 Kệ xác mọi người. Kiểu gì họ chả làm cô thất vọng. 538 00:34:15,293 --> 00:34:17,376 Biết gì không? Thật nhảm nhí. 539 00:34:17,459 --> 00:34:21,959 Được chứ? Mẹ tôi đã làm trò này ba năm liền rồi, phải dừng lại thôi. 540 00:34:22,751 --> 00:34:23,834 Cô nói rất đúng. 541 00:34:24,793 --> 00:34:29,501 Cô nói đúng. Người ta không thể vứt bỏ cô rồi lượn đi như Johnnie Walker. 542 00:34:30,084 --> 00:34:30,918 Sao cơ? 543 00:34:31,418 --> 00:34:34,001 Thôi kệ đi. Hãy quay lại bữa tiệc nào. 544 00:34:34,084 --> 00:34:36,418 Hãy bắt vài kẻ khốn chịu trách nhiệm. 545 00:34:36,501 --> 00:34:40,001 Tôi giận họ, nhưng đừng gọi mẹ tôi là kẻ khốn. 546 00:34:44,959 --> 00:34:48,834 Xin lỗi, có định bắt người ta chịu trách nhiệm nữa không thế? 547 00:34:48,918 --> 00:34:51,293 Sau bài hát này đã. 548 00:35:15,126 --> 00:35:17,126 Đúng là thảm họa. 549 00:35:23,251 --> 00:35:24,918 Đó là ai? 550 00:35:42,626 --> 00:35:43,834 Trời ơi. 551 00:35:44,668 --> 00:35:47,543 Mình phải chịu chết vì đói sao? 552 00:35:49,584 --> 00:35:50,751 Mình sẽ tìm cách. 553 00:35:52,418 --> 00:35:55,126 Bật bếp ga để chúng tôi được ăn đồ nóng đi. 554 00:35:57,084 --> 00:35:58,001 Với cái mũ này á? 555 00:36:00,668 --> 00:36:01,626 Được. 556 00:36:34,918 --> 00:36:36,918 CÔNG TẮC CHÍNH 557 00:36:42,668 --> 00:36:45,834 Không tin nổi. Em cho con ăn gì vậy? 558 00:36:45,918 --> 00:36:48,793 Anh đổ lỗi cho em vì con đi ngoài liên tục à? 559 00:36:54,959 --> 00:36:56,043 Mọi người đâu rồi? 560 00:37:06,918 --> 00:37:07,876 Không có ở đây. 561 00:37:07,959 --> 00:37:09,209 Không tìm thấy họ. 562 00:37:09,293 --> 00:37:11,168 Nhưng đến rồi thì gọi đồ đi. 563 00:37:11,251 --> 00:37:12,626 Thôi. 564 00:37:12,709 --> 00:37:14,126 Thôi đi, Siya. 565 00:37:14,209 --> 00:37:16,459 Không thấy họ đâu. Nhà vệ sinh cũng không. 566 00:37:16,543 --> 00:37:18,709 Còn Zama. Thấy cô ta không? 567 00:37:19,293 --> 00:37:20,543 Không. 568 00:37:20,626 --> 00:37:24,418 Đi tìm chủ nơi này để bắt cho chúng ta xem băng hình nào. 569 00:37:24,959 --> 00:37:28,793 Ý tưởng hay đấy vì như thế ta sẽ được thấy 570 00:37:28,876 --> 00:37:31,084 Zama và Beauty đã nói chuyện bao lâu. 571 00:37:31,168 --> 00:37:36,626 Ta sẽ biết nếu nét mặt Beauty thay đổi. Đọc được khẩu hình cũng nên. 572 00:37:39,668 --> 00:37:40,918 Được. 573 00:37:41,001 --> 00:37:43,084 Bố mẹ làm đi, còn con đi tìm lại. 574 00:37:43,168 --> 00:37:45,168 Chú sẽ tìm trên sân khấu. 575 00:37:47,168 --> 00:37:49,834 - Nhỡ cô ta nói với Beauty? - Không nói đâu. 576 00:37:53,459 --> 00:37:55,918 Bộ trưởng, ngài cũng đến nơi thế này à? 577 00:37:56,001 --> 00:37:58,084 Vâng, tôi là người của nhân dân mà. 578 00:38:00,876 --> 00:38:04,168 VỪA VỀ RỒI, ĐẾN NHÀ MẸ EM VỚI ZAMA. 579 00:38:04,251 --> 00:38:05,876 - Cô ấy nhắn tin. - Gì? 580 00:38:05,959 --> 00:38:08,001 Zama đang đưa cô ấy đến nhà Sello. 581 00:38:08,084 --> 00:38:08,918 Nhà Sello? 582 00:38:09,001 --> 00:38:09,876 Đi nào. 583 00:38:09,959 --> 00:38:12,084 Không. Con muốn đi một mình. 584 00:38:12,168 --> 00:38:14,418 Vì con không muốn lùm xùm đâu. Làm ơn. 585 00:38:14,501 --> 00:38:16,126 Không, cả nhà đi. 586 00:38:17,876 --> 00:38:19,876 Mẹ muốn xin lỗi mẹ của Beauty. 587 00:38:20,793 --> 00:38:23,209 Đúng, mẹ con muốn xin lỗi. 588 00:38:23,876 --> 00:38:25,668 Thế nên cả nhà phải đến. 589 00:38:25,751 --> 00:38:26,584 Vâng. 590 00:38:27,168 --> 00:38:29,084 Được, đi thôi. 591 00:38:29,168 --> 00:38:30,543 Chú Siya đâu ạ? 592 00:38:31,043 --> 00:38:32,543 Chúa ơi, chú ấy ở kia. 593 00:38:48,293 --> 00:38:50,834 Bọn gay kia đang làm gì đấy? 594 00:38:53,626 --> 00:38:56,334 - Anh chị vừa từ Konka về à? - Konka? 595 00:38:56,918 --> 00:38:58,043 Để tìm Beauty. 596 00:38:58,751 --> 00:39:00,126 Cả nhà anh chị đến đó. 597 00:39:00,209 --> 00:39:02,293 ĐIều phối bảo tất cả quay lại đây. 598 00:39:04,001 --> 00:39:07,626 Bokang! Hóa ra đang bận hôn bạn trai. Phải tổ chức ăn đấy! 599 00:39:08,209 --> 00:39:09,334 Vào giúp đi! 600 00:39:09,418 --> 00:39:12,001 - Anh phải đến Konka. Anh đi đây. - Themba! 601 00:39:12,793 --> 00:39:16,584 Nếu anh bỏ em lại, em sẽ bỏ anh và cho anh toàn quyền nuôi con. 602 00:39:16,668 --> 00:39:18,001 Đi nào, con trai. 603 00:39:18,084 --> 00:39:19,126 Bokang! 604 00:39:23,168 --> 00:39:27,251 ĐÈN - GEYSER ISOLATOR CÔNG TẮC CHÍNH - PHÍT 605 00:39:31,543 --> 00:39:32,668 Beauty… 606 00:39:33,793 --> 00:39:34,751 Con yêu… 607 00:39:35,418 --> 00:39:37,251 Mẹ lo cho con quá. 608 00:39:37,334 --> 00:39:38,918 Mẹ rất xin lỗi. 609 00:39:39,001 --> 00:39:41,668 - Bà ta khiến mẹ nổi máu anh chị lên. - Mẹ. 610 00:39:43,584 --> 00:39:45,668 Mẹ xin lỗi. Hãy ăn gì đi. 611 00:39:45,751 --> 00:39:47,543 Cho cháu một đĩa nữa nhé? 612 00:39:47,626 --> 00:39:49,709 Cháu chán thứ Hai Mogodu rồi. 613 00:39:51,334 --> 00:39:52,501 Cảm ơn. 614 00:39:58,043 --> 00:40:00,043 - Chào, Vusi về chưa? - Chưa. 615 00:40:13,126 --> 00:40:14,043 Này. 616 00:40:14,793 --> 00:40:15,834 Zama. 617 00:40:16,751 --> 00:40:20,334 - Sao lại đưa phụ nữ có bầu đến Konka? - Cậu nên thấy cô ấy. 618 00:40:20,418 --> 00:40:22,001 Lúc đó vui lắm. 619 00:40:22,084 --> 00:40:25,334 Sâm-panh phun ra lửa. 620 00:40:25,418 --> 00:40:26,834 Chào cô dâu bỏ trốn. 621 00:40:26,918 --> 00:40:27,834 Chào! 622 00:40:29,251 --> 00:40:30,626 Em làm anh sợ đấy. 623 00:40:30,709 --> 00:40:31,793 Em xin lỗi. 624 00:40:31,876 --> 00:40:35,626 Giúp anh một việc nhé? Đừng bao giờ bắt cóc con chúng ta nữa. 625 00:40:35,709 --> 00:40:38,376 Nếu anh hứa không tổ chức tiệc mừng em bé nữa. 626 00:40:39,126 --> 00:40:40,001 - Được. - Được. 627 00:40:40,084 --> 00:40:41,001 Được rồi. 628 00:40:41,834 --> 00:40:42,751 Em nhớ anh. 629 00:40:45,084 --> 00:40:46,626 Sao lại thế được? 630 00:40:46,709 --> 00:40:48,876 Cảm ơn mẹ nhiều ạ. 631 00:40:48,959 --> 00:40:51,709 Cô ta đến đây làm gì? Chị sẽ giết cô ta. 632 00:40:51,793 --> 00:40:53,751 Chị ơi, không. 633 00:41:02,668 --> 00:41:03,876 Để anh nói chuyện. 634 00:41:08,001 --> 00:41:10,459 Bố, bố lại bỏ rơi con à? 635 00:41:10,543 --> 00:41:13,043 - Không phải lúc… - Khi nào mới nói được ạ? 636 00:41:13,126 --> 00:41:14,709 - Ta sẽ nói… - Khi nào? 637 00:41:14,793 --> 00:41:16,459 Vusi, nghe nó nói đi. 638 00:41:16,543 --> 00:41:17,668 Nghe nó nói đi. 639 00:41:17,751 --> 00:41:19,251 - Thật sao? - Ừ. 640 00:41:24,251 --> 00:41:27,043 Con muốn bắt đầu với vấn đề lũ voi. 641 00:41:31,501 --> 00:41:32,501 Đi ăn đi. 642 00:41:34,668 --> 00:41:36,001 Nghe rõ chưa? 643 00:41:37,293 --> 00:41:38,126 Xin lỗi. 644 00:41:44,918 --> 00:41:47,751 Ta nói chuyện nhé? Nơi nào kín đáo. 645 00:41:48,876 --> 00:41:51,543 Thật ra, tôi muốn nói chuyện với Vusi. 646 00:41:54,376 --> 00:41:57,418 Xem cô làm gì này. Đi nào. Để tôi lấy đĩa khác cho. 647 00:42:02,293 --> 00:42:03,959 Đừng tóm tôi thế. 648 00:42:04,668 --> 00:42:08,251 - Chúa ơi. Bà bị sao thế? - Cô gan cùng mình mới dám đến đây. 649 00:42:09,334 --> 00:42:10,709 Tức là bà có biết tôi. 650 00:42:10,793 --> 00:42:14,626 - Tôi biết mọi thứ về chồng tôi. - Thế mà bà vẫn không bỏ ông ấy. 651 00:42:14,709 --> 00:42:17,751 Bà không phải con mụ đáo để như người ta bảo nhỉ? 652 00:42:17,834 --> 00:42:18,834 Bà thuộc dạng… 653 00:42:18,918 --> 00:42:20,001 Gọi là gì nhỉ? 654 00:42:20,084 --> 00:42:21,834 "Bà cô cam chịu". 655 00:42:22,584 --> 00:42:25,584 Bà không thấy xấu hổ vì hoàn cảnh của mình sao? 656 00:42:25,668 --> 00:42:28,084 Bà cô này đang thử tôi này. 657 00:42:28,168 --> 00:42:29,334 Xin lỗi. 658 00:42:29,418 --> 00:42:31,834 Tôi cần bật cái bình… 659 00:42:31,918 --> 00:42:33,668 Bà ấy không bắt tôi được đâu. 660 00:42:33,751 --> 00:42:34,584 Xong rồi. 661 00:42:34,668 --> 00:42:37,918 - Tôi chỉ muốn rửa bát nhanh thôi. - Để chúng tôi rửa. 662 00:42:38,001 --> 00:42:40,209 - Phải bật cái bình… - Chúng tôi rửa. 663 00:42:40,293 --> 00:42:42,376 - …và nối dây đúng. - Chúng tôi rửa. 664 00:42:42,959 --> 00:42:44,334 - Tất cả à? - Đi đi. 665 00:42:46,501 --> 00:42:47,543 Cảm ơn. 666 00:42:48,293 --> 00:42:50,376 Nghe này… 667 00:42:51,376 --> 00:42:52,959 Tôi đến tìm Vusi. 668 00:42:53,584 --> 00:42:58,001 Bảo ông ấy can đảm lên và đến nói chuyện với tôi, 669 00:42:58,084 --> 00:42:59,334 chứ đừng cử vợ mình. 670 00:42:59,418 --> 00:43:00,751 Bà hiểu chưa? 671 00:43:01,918 --> 00:43:03,001 Đừng chạm vào tôi! 672 00:43:08,543 --> 00:43:09,543 Trời ơi. 673 00:43:12,543 --> 00:43:13,793 Không. 674 00:43:21,793 --> 00:43:23,668 Bà ta nghĩ mình là ai chứ? 675 00:43:31,251 --> 00:43:33,334 Ôi không! Có cháy! 676 00:43:41,876 --> 00:43:42,709 Vusi! 677 00:43:43,626 --> 00:43:44,459 Bố… 678 00:43:44,543 --> 00:43:45,501 Đợi chút. 679 00:43:45,584 --> 00:43:46,876 Có cháy! 680 00:43:46,959 --> 00:43:47,834 Vusi! 681 00:43:47,918 --> 00:43:49,168 Vusi! 682 00:43:49,251 --> 00:43:50,334 Có cháy! 683 00:43:50,418 --> 00:43:51,418 Cháy! 684 00:43:51,501 --> 00:43:53,251 Có cháy trong nhà. 685 00:43:53,334 --> 00:43:54,418 Cháy! 686 00:43:57,251 --> 00:43:58,126 Cháy! 687 00:43:59,459 --> 00:44:00,501 Cháy! 688 00:44:12,376 --> 00:44:16,126 GIA ĐÌNH 689 00:44:55,084 --> 00:44:56,334 Succulent! 690 00:44:57,834 --> 00:44:58,918 Succulent! 691 00:45:06,209 --> 00:45:08,543 Cảm ơn, người anh em. 692 00:45:17,584 --> 00:45:18,834 Mình đã làm gì? 693 00:45:19,459 --> 00:45:20,876 Mình đã làm gì? 694 00:45:34,001 --> 00:45:35,001 Mẹ ơi. 695 00:45:36,251 --> 00:45:37,418 Mẹ đấy à? 696 00:45:44,459 --> 00:45:46,793 Em biết sẽ có chuyện chẳng lành mà. 697 00:45:47,876 --> 00:45:49,751 Dù có chị Tumi hay không. 698 00:45:52,418 --> 00:45:55,834 TƯỞNG NHỚ BUSI LURAYI 699 00:46:42,918 --> 00:46:44,793 Biên dịch: TH