1 00:00:10,793 --> 00:00:14,751 ‫"فوج إطفاء (جنوب إفريقيا)، 21 ديسمبر"‬ 2 00:00:26,959 --> 00:00:28,168 ‫ماذا فعلت؟‬ 3 00:00:28,251 --> 00:00:29,709 ‫ماذا فعلت؟‬ 4 00:00:39,959 --> 00:00:42,293 ‫عرفت أنّ شيئًا سيئًا سيحدث.‬ 5 00:00:48,959 --> 00:00:50,459 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 6 00:01:03,834 --> 00:01:06,959 ‫"قبل 12 ساعة"‬ 7 00:01:08,293 --> 00:01:09,418 ‫ادفعها للأسفل.‬ 8 00:01:10,751 --> 00:01:12,501 ‫هذا كله خطؤك.‬ 9 00:01:13,501 --> 00:01:16,751 ‫المعاناة جزء من رحلة الولادة.‬ 10 00:01:16,834 --> 00:01:19,334 ‫يجب أن نعاني لنقدّر السعادة.‬ 11 00:01:21,876 --> 00:01:24,043 ‫ما كان يجب أن أدعك تقنعني بهذا.‬ 12 00:01:24,126 --> 00:01:27,501 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام. تنفّسي فحسب.‬ 13 00:01:27,584 --> 00:01:30,543 ‫لا. تنفّس أنت. لقد سئمت من هذا.‬ 14 00:01:30,626 --> 00:01:32,084 ‫"بيوتي"…‬ 15 00:01:32,168 --> 00:01:36,168 ‫أعرف يا حبيبتي أنك لا تريدين طفلًا‬ ‫من مواليد برج الجدي، لكن فات الأوان الآن.‬ 16 00:01:36,251 --> 00:01:39,501 ‫تتكلّم عن حفل المولود المنتظر.‬ ‫عودي إلى الحوض رجاءً يا "بيوتي".‬ 17 00:01:39,584 --> 00:01:41,668 ‫لم ننته من المحاكاة بعد.‬ 18 00:01:41,751 --> 00:01:44,418 ‫لقد فعلنا هذا 100 مرة حرفيًا.‬ 19 00:01:44,501 --> 00:01:45,793 ‫لكنّ الاستعداد ضروري.‬ 20 00:01:45,876 --> 00:01:49,376 ‫أجل وكذلك إبقاء والدتينا منفصلتين،‬ ‫وهذا شيء عارضتموني جميعكم بشأنه.‬ 21 00:01:49,459 --> 00:01:53,334 ‫"بيوتي"، الاحتفال بالأم الجديدة‬ ‫هو طقس عبور متسام.‬ 22 00:01:53,418 --> 00:01:55,834 ‫- إنه جميل…‬ ‫- "أفريكا".‬ 23 00:01:55,918 --> 00:01:57,959 ‫هذا ليس عبورًا، بل مباراة ملاكمة.‬ 24 00:01:58,043 --> 00:02:01,293 ‫- أمه الهاوي "كاسبر نيوفيست" وأمي…‬ ‫- لماذا أمي "كاسبر نيوفيست"؟‬ 25 00:02:02,418 --> 00:02:03,668 ‫لنتنفّس.‬ 26 00:02:08,209 --> 00:02:11,793 ‫حسنًا. "بيوتي"، عليك أن تسترخي،‬ ‫إنه مجرّد حفل المولود المنتظر.‬ 27 00:02:11,876 --> 00:02:13,709 ‫وبعد ذلك، سنغادر لقضاء عيد الميلاد.‬ 28 00:02:13,793 --> 00:02:17,334 ‫تعلم أنه عندما يتعلّق الأمر بعائلتنا،‬ ‫فإنّ عيد الميلاد يكون كارثيًا دائمًا.‬ 29 00:02:17,418 --> 00:02:21,001 ‫أجل، لكنّ "تومي" لن تحضر هذا العام.‬ ‫ما الخطب الذي قد يحدث؟‬ 30 00:02:23,334 --> 00:02:24,501 ‫تنفّس فحسب.‬ 31 00:02:25,001 --> 00:02:26,209 ‫- لا بأس.‬ ‫- لا بأس.‬ 32 00:02:41,876 --> 00:02:44,251 ‫العمّة "دينيو"‬ ‫ربة بيت حقيقية لـ"جوهانسبرغ" الآن،‬ 33 00:02:44,334 --> 00:02:46,793 ‫كان بوسعها استئجار أحدهم‬ ‫لإنجاز العمل اليدوي.‬ 34 00:02:46,876 --> 00:02:47,959 ‫احذر، قد تسمعك.‬ 35 00:02:48,043 --> 00:02:51,001 ‫ربما لو توقّفتما عن الثرثرة، لما تأخرنا.‬ 36 00:02:51,084 --> 00:02:52,168 ‫ربما لو ساعدتنا،‬ 37 00:02:52,251 --> 00:02:53,209 ‫لكنا أنهينا العمل.‬ 38 00:02:53,293 --> 00:02:54,584 ‫وأفسد ملابسي؟‬ 39 00:02:58,168 --> 00:03:00,376 ‫إنها تبالغ من أجل حفل المولود المنتظر.‬ 40 00:03:00,459 --> 00:03:02,376 ‫يمكنني سماعكما وهذا إطلاق.‬ 41 00:03:02,459 --> 00:03:05,376 ‫أنا أقيم حفل إطلاق المولود.‬ 42 00:03:06,209 --> 00:03:07,293 ‫أتعرفان؟‬ 43 00:03:07,793 --> 00:03:09,001 ‫أنتما غير مطلعين بالمرّة.‬ 44 00:03:09,584 --> 00:03:10,709 ‫عمّتي "غرايس"،‬ 45 00:03:10,793 --> 00:03:11,793 ‫ماذا حصل لها؟‬ 46 00:03:11,876 --> 00:03:13,251 ‫روح "فالنسيا".‬ 47 00:03:13,334 --> 00:03:15,709 ‫مجاراة آل "توالا" حوّلتها إلى وحش.‬ 48 00:03:15,793 --> 00:03:18,334 ‫أسدت "تومي" لنفسها خدمة‬ ‫بذهابها في عطلة وحدها.‬ 49 00:03:18,418 --> 00:03:22,126 ‫في الواقع، ليتني كنت في "روستنبرغ"‬ ‫مع "مويبون" بدلًا من هنا مع "دينيو".‬ 50 00:03:22,209 --> 00:03:24,709 ‫أنتما، الدجاج ليس جاهزًا.‬ 51 00:03:24,793 --> 00:03:26,418 ‫لكنني وضعته في الفرن منذ ساعات.‬ 52 00:03:26,501 --> 00:03:30,293 ‫هل كان ذلك قبل أو بعد‬ ‫انقطاع التيّار الكهربائي؟‬ 53 00:03:30,376 --> 00:03:31,376 ‫لا بدّ أنه الفصل.‬ 54 00:03:31,459 --> 00:03:32,334 ‫ماذا؟‬ 55 00:03:32,918 --> 00:03:33,918 ‫فصل الأحمال.‬ 56 00:03:34,001 --> 00:03:35,501 ‫ليست شركة "إسكوم".‬ 57 00:03:35,584 --> 00:03:36,626 ‫"شادراك"!‬ 58 00:03:37,334 --> 00:03:38,418 ‫"شادراك"!‬ 59 00:03:38,501 --> 00:03:41,543 ‫متى ستبدئين تحترمينني وتنادينني "أخي"؟‬ 60 00:03:41,626 --> 00:03:43,084 ‫أنا منشغل.‬ 61 00:03:43,168 --> 00:03:45,084 ‫أجزّ الصوف.‬ 62 00:03:45,168 --> 00:03:46,876 ‫ليست حلاقة، هل تسمعانني؟‬ 63 00:03:46,959 --> 00:03:49,376 ‫تلك الجرّة المريعة عطّلت الكهرباء مجددًا.‬ 64 00:03:49,459 --> 00:03:51,376 ‫أصلحها. يجب أن نذهب.‬ 65 00:03:51,876 --> 00:03:54,168 ‫لكنني لم أتناول الفطور بعد.‬ 66 00:03:54,709 --> 00:03:55,876 ‫"شادراك"،‬ 67 00:03:55,959 --> 00:03:59,584 ‫تعال وأصلحها فحسب،‬ ‫ثم يمكنك تناول الفطور عندما تنتهي.‬ 68 00:04:00,751 --> 00:04:05,876 ‫يا إلهي، أرجوك أعطني قوة "أيوب"‬ ‫لأتعامل مع أعدائي.‬ 69 00:04:05,959 --> 00:04:07,626 ‫فالدجاج لن يطهو نفسه بنفسه.‬ 70 00:04:07,709 --> 00:04:09,084 ‫- لا، عمّتي "غرايس".‬ ‫- لنذهب.‬ 71 00:04:09,168 --> 00:04:10,584 ‫- لقد تعبت.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 72 00:04:12,459 --> 00:04:13,459 ‫"سوكيولينت".‬ 73 00:04:14,668 --> 00:04:17,126 ‫لنذهب قبل أن يلتهموك.‬ 74 00:04:17,209 --> 00:04:18,209 ‫"شادراك"!‬ 75 00:04:19,418 --> 00:04:20,959 ‫"دينيو"، أنا قادم!‬ 76 00:04:47,334 --> 00:04:49,918 ‫كل شيء يتناسب معًا بشكل جميل.‬ 77 00:04:55,459 --> 00:04:56,334 ‫"بريشوس".‬ 78 00:04:57,001 --> 00:04:58,501 ‫إنها فوضى.‬ 79 00:04:58,584 --> 00:05:00,459 ‫كما تصوّرت تمامًا.‬ 80 00:05:01,168 --> 00:05:05,334 ‫كان الموضوع "علاقة ملكية".‬ ‫لكن نبدو كأننا في مركز "تشاينا" التجاري.‬ 81 00:05:06,459 --> 00:05:07,626 ‫استقيلي من تلك الوظيفة.‬ 82 00:05:08,584 --> 00:05:11,834 ‫أو ستنتقلين من "بريشوس" منظّمة الحفلات‬ ‫إلى "بريشوس" الفقيرة.‬ 83 00:05:19,334 --> 00:05:20,626 ‫أحتاج إلى مساعدة الجميع.‬ 84 00:05:20,709 --> 00:05:22,126 ‫ليس لدينا وقت.‬ 85 00:05:23,251 --> 00:05:25,751 ‫اذهبوا.‬ 86 00:05:26,334 --> 00:05:27,668 ‫ما هذا؟‬ 87 00:05:28,918 --> 00:05:30,584 ‫إنها قطعة جذب.‬ 88 00:05:30,668 --> 00:05:33,793 ‫- طلبت منا السيدة "سيلو" تعليقها للضيوف.‬ ‫- قطعة جذب.‬ 89 00:05:35,126 --> 00:05:36,668 ‫هل تجدين هذا جذابًا؟‬ 90 00:05:39,626 --> 00:05:41,793 ‫- تخلّصي منها فورًا.‬ ‫- تخلّصوا منها.‬ 91 00:05:59,793 --> 00:06:01,126 ‫تبًا!‬ 92 00:06:09,751 --> 00:06:12,584 ‫ملك شبّاك التذاكر، "ثابانغ موليا".‬ 93 00:06:12,668 --> 00:06:16,168 ‫إذًا، ماذا تفضّل؟ هل أقف أم أجلس؟‬ 94 00:06:16,251 --> 00:06:18,126 ‫لا أعرف. ما الذي يوحي بالرئاسة أكثر؟‬ 95 00:06:18,709 --> 00:06:22,001 ‫أتعرف فيم أفكّر؟‬ ‫ربما علينا الذهاب إلى حوض السباحة الداخلي.‬ 96 00:06:22,084 --> 00:06:24,543 ‫منزلنا الجديد مليء بأشياء فخمة‬ ‫مع إضاءة جيدة.‬ 97 00:06:24,626 --> 00:06:28,459 ‫لا، كما قلنا من قبل،‬ ‫الجلوس هناك جيد يا سيد "توالا".‬ 98 00:06:28,543 --> 00:06:29,876 ‫رسمي جدًا.‬ 99 00:06:30,459 --> 00:06:31,626 ‫نادني "الوزير".‬ 100 00:06:32,418 --> 00:06:36,834 ‫حسنًا أيها الوزير.‬ ‫إذًا مع كل المشكلات التي تعصف ببلدنا،‬ 101 00:06:36,918 --> 00:06:39,168 ‫ما الرسالة التي تنقلها إلى الشعب‬ 102 00:06:39,251 --> 00:06:41,793 ‫من خلال شرائك كوخًا فاخرًا للصيد؟‬ 103 00:06:41,876 --> 00:06:45,834 ‫أعني، هل عليهم أن يفتشوا في أثاثك‬ ‫بحثًا عن الفكّة؟‬ 104 00:06:47,668 --> 00:06:50,459 ‫أنا أخلق فرص عمل هنا.‬ 105 00:06:51,043 --> 00:06:55,418 ‫وسيستفيد منها الكثير من الناس.‬ 106 00:06:56,084 --> 00:06:57,459 ‫مثل صناعة الفولاذ.‬ 107 00:06:58,043 --> 00:07:01,459 ‫- الفولاذ…‬ ‫- قد يتعلّم المرء خلال الليل أو النهار.‬ 108 00:07:02,584 --> 00:07:03,709 ‫"سبوسيسو"!‬ 109 00:07:04,293 --> 00:07:08,001 ‫تعال وأخبر الأمة بأنك أنت، ثمرة كبدي،‬ 110 00:07:08,084 --> 00:07:10,709 ‫العقل الحقيقي وراء "كواتوالاسبرغ".‬ 111 00:07:10,793 --> 00:07:13,209 ‫أبي، أنت تعرف أنّ هذا ليس اسمه، صحيح؟‬ 112 00:07:13,293 --> 00:07:16,668 ‫أجل، إنها دلالات لفظية يا بنيّ.‬ ‫طالما أنهم يعرفون أنه كوخي، فلا بأس.‬ 113 00:07:16,751 --> 00:07:20,043 ‫- تقنيًا، ليس لك بأكمله…‬ ‫- حسنًا، أوقفوا التصوير.‬ 114 00:07:20,126 --> 00:07:22,626 ‫أوقفوا التصوير.‬ ‫لا يمكنك أن تقول ذلك، فهذا عملي.‬ 115 00:07:22,709 --> 00:07:25,126 ‫قم بعملك إذًا.‬ ‫يمكنك أن ترى أنه يفسد المقابلة.‬ 116 00:07:25,209 --> 00:07:26,918 ‫- سيد "توالا"…‬ ‫- الوزير.‬ 117 00:07:27,543 --> 00:07:31,334 ‫أيها الوزير. أظن أنّ مشاركة ابنك‬ ‫ستكون إضافة قيّمة.‬ 118 00:07:31,418 --> 00:07:33,584 ‫لا. أجل، أودّ ذلك.‬ 119 00:07:33,668 --> 00:07:36,293 ‫لكنني لا أحب الكاميرات.‬ 120 00:07:36,376 --> 00:07:38,376 ‫وعلينا الذهاب إلى حفل المولود المنتظر.‬ 121 00:07:38,459 --> 00:07:39,584 ‫لن يستغرق الأمر طويلًا.‬ 122 00:07:41,668 --> 00:07:43,001 ‫هاتفي يرنّ.‬ 123 00:07:43,084 --> 00:07:43,959 ‫"(تيمبا)"‬ 124 00:07:44,043 --> 00:07:45,334 ‫عليّ الردّ.‬ 125 00:07:46,709 --> 00:07:49,626 ‫أظن أنه علينا حذف مقابلته.‬ ‫فهو لا يتمتّع بجاذبيتي.‬ 126 00:07:50,543 --> 00:07:51,626 ‫"تيمبا".‬ 127 00:07:51,709 --> 00:07:54,459 ‫أخي، في أيّ وقت يبدأ حفلك؟‬ 128 00:07:55,043 --> 00:07:56,168 ‫لماذا نهمس؟‬ 129 00:07:56,251 --> 00:07:58,418 ‫أتكلّم هكذا دائمًا.‬ 130 00:07:59,376 --> 00:08:01,543 ‫أنت تهرب من "شاكا"، أليس كذلك؟‬ 131 00:08:01,626 --> 00:08:06,626 ‫أوشك على استقلال السيارة‬ ‫وإحضار المربّية من "ماسيرو"،‬ 132 00:08:06,709 --> 00:08:08,709 ‫لأنني لا أستطيع احتمال هذا.‬ 133 00:08:11,876 --> 00:08:13,001 ‫"تيمبا"؟‬ 134 00:08:14,251 --> 00:08:16,876 ‫ما الذي يجري؟ أما زلت على الخط؟‬ 135 00:08:16,959 --> 00:08:19,126 ‫أظن أنه وجدني.‬ 136 00:08:19,209 --> 00:08:23,959 ‫"سبو"، آسف،‬ ‫هلّا تجيب عن سؤال أو اثنين وسننهي المقابلة.‬ 137 00:08:26,084 --> 00:08:28,376 ‫- من هذا؟‬ ‫- إنها مقابلة أبي.‬ 138 00:08:28,459 --> 00:08:29,918 ‫يحتاجون إلى وجهة نظر ابنه.‬ 139 00:08:30,001 --> 00:08:32,168 ‫- لكنني ابن.‬ ‫- اسمع يا "تي"،‬ 140 00:08:32,251 --> 00:08:34,501 ‫- عليّ الذهاب. لا تتأخّر رجاءً.‬ ‫- أخي…‬ 141 00:08:34,584 --> 00:08:36,084 ‫ذكّرني في أيّ ساعة يبدأ.‬ 142 00:09:03,209 --> 00:09:04,334 ‫- تبًا!‬ ‫- تبًا!‬ 143 00:09:06,543 --> 00:09:07,543 ‫رائع.‬ 144 00:09:07,626 --> 00:09:09,584 ‫سيكرّر هذا طوال اليوم.‬ 145 00:09:10,459 --> 00:09:12,418 ‫- علينا العودة إلى المنزل الآن.‬ ‫- الآن؟‬ 146 00:09:13,001 --> 00:09:14,293 ‫هل نقلوا الحفل إلى هناك؟‬ 147 00:09:14,376 --> 00:09:15,834 ‫هل قرأت الدعوة بشكل خاطئ؟‬ 148 00:09:15,918 --> 00:09:17,876 ‫- تبًا!‬ ‫- تبًا!‬ 149 00:09:21,918 --> 00:09:25,168 ‫لا، تُجرى الآن مقابلة أب وابنه في المنزل‬ ‫وأنا لست هناك.‬ 150 00:09:25,251 --> 00:09:27,501 ‫أليس "سبو"‬ ‫من أخرج والديك من مأزقهما المالي؟‬ 151 00:09:27,584 --> 00:09:29,584 ‫وإن يكن؟ عزيزتي،‬ 152 00:09:29,668 --> 00:09:33,584 ‫ما مدى صعوبة موازنة بعض دفاتر الحسابات‬ ‫والحصول على مستثمر وشراء كوخ؟‬ 153 00:09:33,668 --> 00:09:36,001 ‫حسنًا يا "تيمبا"، أين كوخك إذًا؟‬ 154 00:09:36,084 --> 00:09:38,543 ‫بحقك! ألا ترين ما يحصل؟‬ 155 00:09:38,626 --> 00:09:39,459 ‫ماذا؟‬ 156 00:09:39,543 --> 00:09:43,668 ‫منذ أن عاد "سبو" من "لندن"،‬ ‫ما عادا يكترثان لأمرنا.‬ 157 00:09:43,751 --> 00:09:46,376 ‫لا ترين ذلك.‬ 158 00:09:46,459 --> 00:09:47,793 ‫لا، أنت لا ترين ذلك.‬ 159 00:09:47,876 --> 00:09:49,293 ‫أنت تتخيّل هذا، اتفقنا؟‬ 160 00:09:49,376 --> 00:09:53,001 ‫الكوخ لعائلة "توالا" بأكملها.‬ ‫والآن، رجاءً يا "تيمبا"،‬ 161 00:09:53,084 --> 00:09:55,334 ‫أيمكننا الاستعداد لأننا نتأخّر دائمًا؟‬ 162 00:09:58,293 --> 00:09:59,293 ‫تبًا!‬ 163 00:09:59,834 --> 00:10:00,751 ‫تبًا!‬ 164 00:10:19,834 --> 00:10:21,459 ‫على الرحب والسعة يا "دينيو".‬ 165 00:10:23,709 --> 00:10:26,459 ‫لم تكن "بريشوس" متاحة.‬ 166 00:10:26,543 --> 00:10:29,126 ‫لذا قرّرت أن أنظّم الحفل بنفسي.‬ 167 00:10:29,209 --> 00:10:30,501 ‫ما رأيك؟‬ 168 00:10:33,168 --> 00:10:34,876 ‫هذا رائع!‬ 169 00:10:35,584 --> 00:10:36,876 ‫ما الرائع؟‬ 170 00:10:36,959 --> 00:10:39,418 ‫كان لكل شخص واجباته التي عليه إنجازها.‬ 171 00:10:39,501 --> 00:10:41,918 ‫لم يكن الديكور وظيفتك يا "فالنسيا"!‬ 172 00:10:42,501 --> 00:10:44,251 ‫دفعت الكثير من المال مقابل هذا.‬ 173 00:10:44,334 --> 00:10:46,126 ‫ولن أدعك تفسدينه…‬ 174 00:10:46,209 --> 00:10:49,043 ‫هذا حفل إطلاق مولود ابنتي.‬ 175 00:10:49,126 --> 00:10:52,251 ‫أنت محظوظة لأنك جزء منه.‬ 176 00:10:52,334 --> 00:10:56,001 ‫قد أكون مسيحية، لكنني لا أخشى…‬ 177 00:10:56,084 --> 00:10:57,334 ‫- ماذا…‬ ‫- ماذا يحصل؟‬ 178 00:10:57,418 --> 00:10:58,501 ‫- لا شيء.‬ ‫- لا شيء.‬ 179 00:10:58,584 --> 00:11:01,626 ‫تناقش والديتكما تفاصيل تنظيم اليوم.‬ 180 00:11:02,126 --> 00:11:02,959 ‫جيد.‬ 181 00:11:03,626 --> 00:11:05,168 ‫لأنني لا أريد أيّ مفاجآت.‬ 182 00:11:06,793 --> 00:11:09,793 ‫ممنوع النشر على وسائل التواصل الاجتماعي‬ ‫والدراما ممنوعة،‬ 183 00:11:09,876 --> 00:11:11,709 ‫- وممنوع…‬ ‫- الشجار.‬ 184 00:11:11,793 --> 00:11:14,209 ‫- حتى عندما تسير الشيطانة بيننا.‬ ‫- أمي.‬ 185 00:11:14,793 --> 00:11:17,334 ‫يا إلهي! سيدتي، هل فعلت كل هذا؟‬ 186 00:11:17,418 --> 00:11:19,626 ‫هذا مذهل.‬ 187 00:11:19,709 --> 00:11:22,418 ‫هذه المرة يجب أن أعترف لك‬ ‫بأنك تفوّقت على نفسك.‬ 188 00:11:23,168 --> 00:11:24,376 ‫لا؟‬ 189 00:11:24,459 --> 00:11:27,293 ‫لم لا تذهبان للاستعداد؟‬ 190 00:11:27,376 --> 00:11:29,043 ‫لدينا كل شيء. صحيح؟‬ 191 00:11:30,251 --> 00:11:31,084 ‫"بيوتي".‬ 192 00:11:31,918 --> 00:11:32,959 ‫"بيوتي".‬ 193 00:11:47,001 --> 00:11:48,584 ‫لقد اشتقت إلى هذا!‬ 194 00:11:50,251 --> 00:11:54,376 ‫المغزى هو أنّ هذا الكوخ الجديد‬ ‫الذي اشتريناه نحن آل "توالا"،‬ 195 00:11:54,459 --> 00:11:56,584 ‫سيجعلنا بارزين أكثر في المجتمع.‬ 196 00:11:56,668 --> 00:12:00,209 ‫على الأرجح أنه بالحجم عينه‬ ‫ككوخ الرئيس "سيريل".‬ 197 00:12:00,293 --> 00:12:02,043 ‫ما كنت لأقول هذا.‬ 198 00:12:03,293 --> 00:12:05,834 ‫أجل، أنت محق تمامًا. إنه أكبر على الأرجح.‬ 199 00:12:06,626 --> 00:12:08,626 ‫لكن من يقيس الحجم على أيّ حال، صحيح؟‬ 200 00:12:12,709 --> 00:12:13,626 ‫يا إلهي! حسنًا.‬ 201 00:12:22,543 --> 00:12:23,918 ‫أوقفوا التصوير!‬ 202 00:12:25,793 --> 00:12:27,168 ‫هذا عملي.‬ 203 00:12:27,251 --> 00:12:28,334 ‫- لم أتيت؟‬ ‫- "فوسيموزي".‬ 204 00:12:28,418 --> 00:12:30,459 ‫هل نادتني باسمي الأول للتو؟‬ 205 00:12:30,543 --> 00:12:32,334 ‫الأمور سيئة يا أخي…‬ 206 00:12:32,418 --> 00:12:34,709 ‫منذ وفاة أمي.‬ 207 00:12:34,793 --> 00:12:37,168 ‫حتى أنني حاولت التواصل معها.‬ 208 00:12:37,668 --> 00:12:38,543 ‫لا شيء ينجح.‬ 209 00:12:38,626 --> 00:12:40,584 ‫الأمور سيئة. حتى أنهم سرقوا سيارتي.‬ 210 00:12:40,668 --> 00:12:41,584 ‫عذرًا.‬ 211 00:12:42,293 --> 00:12:43,959 ‫الأمر مهمّ.‬ 212 00:12:44,043 --> 00:12:46,501 ‫ليس خطأ أمي أنهم سرقوا سيارتك.‬ 213 00:12:46,584 --> 00:12:49,001 ‫إنها العاقبة الأخلاقية، كل هذا…‬ 214 00:12:49,084 --> 00:12:52,751 ‫الأساليب الملتوية‬ ‫التي جمعت فيها ثروتك في الماضي.‬ 215 00:12:52,834 --> 00:12:54,293 ‫يسرني أنك تمكّنت من الحضور.‬ 216 00:12:54,376 --> 00:12:56,043 ‫في الوقت المناسب لنغادر.‬ 217 00:12:56,126 --> 00:12:56,959 ‫علينا أن نذهب.‬ 218 00:12:57,043 --> 00:13:01,501 ‫من المهمّ أن نتواصل مع أمي.‬ ‫إنها غاضبة جدًا مني.‬ 219 00:13:01,584 --> 00:13:03,751 ‫لا أحد يعلم ماذا ستفعل تاليًا.‬ 220 00:13:03,834 --> 00:13:06,793 ‫أيها الوزير "توالا"،‬ ‫لم أكن أدرك أنك رجل تقليدي.‬ 221 00:13:06,876 --> 00:13:10,126 ‫نعم، أنا رجل تقليدي بالكامل.‬ 222 00:13:10,209 --> 00:13:13,376 ‫العظام والأسلاف والمعالجون التقليديون،‬ 223 00:13:13,459 --> 00:13:16,334 ‫وما إلى ذلك. أجل. أحبها كثيرًا.‬ 224 00:13:17,501 --> 00:13:18,834 ‫هل سنفعل ذلك إذًا؟‬ 225 00:13:20,168 --> 00:13:23,668 ‫اسمع، بقدر ما أودّ ذلك،‬ ‫عندما ننتهي من حفل المولود المنتظر،‬ 226 00:13:23,751 --> 00:13:28,043 ‫ستذهب كعائلة إلى كوخي‬ ‫لقضاء وقت استجمام عائلي.‬ 227 00:13:28,126 --> 00:13:31,334 ‫إذًا، سينضمّ إليك أخوك في إجازتك العائلية.‬ 228 00:13:33,584 --> 00:13:35,709 ‫بالطبع سيذهب معنا. أجل.‬ 229 00:13:35,793 --> 00:13:40,501 ‫حتى نتمكّن من التواصل بشكل صحيح مع أمنا‬ ‫على أرض أجدادنا. أجل.‬ 230 00:13:40,584 --> 00:13:42,543 ‫ليست أرض أجدادنا.‬ 231 00:13:42,626 --> 00:13:44,459 ‫مجددًا، دلالات لفظية.‬ 232 00:13:45,043 --> 00:13:45,918 ‫مهلًا.‬ 233 00:13:46,001 --> 00:13:47,209 ‫هل تصوّر هذا؟‬ 234 00:13:49,043 --> 00:13:49,876 ‫يا إلهي!‬ 235 00:13:53,918 --> 00:13:55,793 ‫حسنًا، لقد أتيت!‬ 236 00:13:58,668 --> 00:14:00,376 ‫في الوقت المناسب.‬ 237 00:14:00,459 --> 00:14:02,251 ‫يمكنني الآن المشاركة في التصوير.‬ 238 00:14:02,334 --> 00:14:04,668 ‫يمكنك تصوير جميع أفراد آل "توالا"…‬ 239 00:14:04,751 --> 00:14:05,876 ‫عمّي، هل أنت بخير؟‬ 240 00:14:05,959 --> 00:14:07,751 ‫رجاءً، هلّا نتوقّف. يجب أن نذهب.‬ 241 00:14:07,834 --> 00:14:09,459 ‫حفل المولود المنتظر. أبي، أرجوك.‬ 242 00:14:09,543 --> 00:14:11,293 ‫ماذا عن المقطع خاصتي؟‬ 243 00:14:12,001 --> 00:14:12,876 ‫اسمع،‬ 244 00:14:12,959 --> 00:14:15,126 ‫إنه يوم "سبو"، لذا سنفعل أيًا كان ما يقوله.‬ 245 00:14:16,126 --> 00:14:16,959 ‫أخي،‬ 246 00:14:17,043 --> 00:14:19,543 ‫أرجوك، احرص على أن ترسل لي فيديو الكواليس.‬ 247 00:14:19,626 --> 00:14:22,501 ‫أريد أن أتفوّق على "تيتو"‬ ‫ومنشورات يخنة "لاكي ستار" خاصته.‬ 248 00:14:22,584 --> 00:14:23,876 ‫وداعًا.‬ 249 00:14:23,959 --> 00:14:24,876 ‫حسنًا.‬ 250 00:14:25,793 --> 00:14:27,626 ‫لا، آسف. لدينا كل ما نحتاج إليه.‬ 251 00:14:27,709 --> 00:14:29,293 ‫شكرًا. حسنًا، هيا بنا.‬ 252 00:14:36,126 --> 00:14:37,834 ‫تبًا! حذاء لعين!‬ 253 00:14:40,418 --> 00:14:41,418 ‫"بيوتي".‬ 254 00:14:43,251 --> 00:14:44,293 ‫لا أريد هذا.‬ 255 00:14:44,376 --> 00:14:45,959 ‫- بل تريدين هذا.‬ ‫- لا.‬ 256 00:14:46,043 --> 00:14:47,543 ‫اهدئي.‬ 257 00:14:48,959 --> 00:14:50,709 ‫هل ترين ما يفعله التوتر؟‬ 258 00:14:50,793 --> 00:14:52,168 ‫أحاول مساعدتك فحسب.‬ 259 00:14:52,251 --> 00:14:56,126 ‫حسنًا، لنفعل هذا.‬ 260 00:14:56,626 --> 00:14:57,459 ‫وأنت؟‬ 261 00:14:57,543 --> 00:15:00,793 ‫لكان لطيفًا لو أعلمتني‬ ‫بأنه علينا ارتداء فساتين مناسبة لزفاف.‬ 262 00:15:00,876 --> 00:15:02,126 ‫انظري إليّ فحسب.‬ 263 00:15:02,209 --> 00:15:04,376 ‫ملابسي غير مناسبة. انظري إليّ. أنا هنا.‬ 264 00:15:04,459 --> 00:15:07,043 ‫"زاما"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 265 00:15:07,126 --> 00:15:08,251 ‫كيف؟‬ 266 00:15:08,334 --> 00:15:09,543 ‫هل أُلغي الحفل؟‬ 267 00:15:09,626 --> 00:15:11,751 ‫عذرًا يا سيدتي، هذه مناسبة عائلية خاصة.‬ 268 00:15:12,793 --> 00:15:14,084 ‫اعتبريني من العائلة إذًا.‬ 269 00:15:14,168 --> 00:15:15,501 ‫يا أختي.‬ 270 00:15:16,626 --> 00:15:17,834 ‫"زاما"؟‬ 271 00:15:17,918 --> 00:15:19,584 ‫قلت لك إنني سأقابلك لاحقًا.‬ 272 00:15:20,876 --> 00:15:24,876 ‫أعلم، لكن بعد أن أخبرتني‬ ‫كم أنّ "بيوتي" متوترة بشأن هذا الحفل…‬ 273 00:15:24,959 --> 00:15:27,709 ‫فكّرت في المجيء ونشر أجواء شهر ديسمبر.‬ 274 00:15:27,793 --> 00:15:28,668 ‫صحيح؟‬ 275 00:15:31,626 --> 00:15:33,584 ‫لم أقل هذا. أقسم بالله.‬ 276 00:15:33,668 --> 00:15:35,418 ‫بل قلت هذا.‬ 277 00:15:35,501 --> 00:15:38,251 ‫قلت إنها تتذمّر وإنها مزعجة.‬ 278 00:15:38,334 --> 00:15:40,709 ‫لا تنظري إليّ هكذا. لديّ إثبات.‬ 279 00:15:41,376 --> 00:15:42,918 ‫اعذرينا من فضلكم.‬ 280 00:15:43,668 --> 00:15:44,501 ‫أنت، تعالي.‬ 281 00:15:45,251 --> 00:15:46,084 ‫مهلًا!‬ 282 00:15:46,876 --> 00:15:48,543 ‫أتريدان التيكيلا؟‬ 283 00:15:49,459 --> 00:15:50,501 ‫يا صديقتي.‬ 284 00:15:52,293 --> 00:15:55,793 ‫صدّقيني يا صديقتي، لم أقل ذلك.‬ 285 00:15:55,876 --> 00:15:57,043 ‫لم أدعها حتى.‬ 286 00:15:57,626 --> 00:15:58,668 ‫مزعجة!‬ 287 00:16:00,001 --> 00:16:00,959 ‫أتذمّر!‬ 288 00:16:02,668 --> 00:16:06,459 ‫أتعرفين؟ يجب ألّا تصغي إلى "زاما"‬ ‫لأنها تعاقر الشراب خلال النهار.‬ 289 00:16:06,543 --> 00:16:10,376 ‫ربما عليك أنت وصديقتك المفضّلة الجديدة‬ ‫أن تعاقرا الشراب في مكان آخر.‬ 290 00:16:10,459 --> 00:16:13,168 ‫بهذه الطريقة لن تضطري للتعامل مع توتري.‬ 291 00:16:13,876 --> 00:16:15,668 ‫عذرًا يا "بيوتي".‬ 292 00:16:16,251 --> 00:16:18,084 ‫منذ أن أصبحت حاملًا،‬ 293 00:16:18,168 --> 00:16:21,793 ‫و"ريفيلو" تخرج مع حبيبها،‬ ‫مع من تتوقّعين أن أحتفل وأشرب؟‬ 294 00:16:21,876 --> 00:16:23,251 ‫انسلّت إلى رسائلي الخاصة.‬ 295 00:16:23,334 --> 00:16:24,209 ‫كان الأمر ممتعًا.‬ 296 00:16:24,293 --> 00:16:26,293 ‫رائع، فلنكن صديقتين. إنها شخص لطيف.‬ 297 00:16:26,376 --> 00:16:29,668 ‫لكنك تعرفين أنك صديقتي المفضّلة. أنا أدعمك.‬ 298 00:16:30,543 --> 00:16:33,751 ‫اسمعي، ربما لو منحتها فرصة. إنها حقًا…‬ 299 00:16:33,834 --> 00:16:38,334 ‫"ثاندو"، أتت من دون دعوة مع زجاجة تيكيلا‬ ‫إلى حفل المولود المنتظر.‬ 300 00:16:38,418 --> 00:16:39,626 ‫هل قال أحد تيكيلا؟‬ 301 00:16:44,876 --> 00:16:45,876 ‫إذًا…‬ 302 00:16:46,459 --> 00:16:49,459 ‫ما جنس المولود… فهمت.‬ 303 00:16:50,709 --> 00:16:51,959 ‫لا نريد أن نعرف ذلك.‬ 304 00:16:53,501 --> 00:16:55,251 ‫- ألن تكشفوا عن جنس المولود؟‬ ‫- لا.‬ 305 00:16:55,334 --> 00:16:57,001 ‫إذًا، هذا مجرّد غداء.‬ 306 00:16:57,084 --> 00:16:57,918 ‫يا صديقتي…‬ 307 00:16:58,418 --> 00:17:01,543 ‫أظن أنه علينا الذهاب‬ ‫إلى حفل المولود المنتظر.‬ 308 00:17:01,626 --> 00:17:02,668 ‫مهلًا، انتظري.‬ 309 00:17:03,751 --> 00:17:06,376 ‫أعرف أنك محبطة.‬ 310 00:17:06,459 --> 00:17:08,793 ‫حتى أنّ قدميك تشبهان الكعك الدسم.‬ 311 00:17:08,876 --> 00:17:12,209 ‫لست متأكدة إن كنت متوهجة‬ ‫بسبب الحمل أو بسبب العرق.‬ 312 00:17:12,293 --> 00:17:15,209 ‫لكن لا بأس. أنا هنا لأحتفل معك.‬ 313 00:17:17,293 --> 00:17:18,501 ‫سأثبت ذلك.‬ 314 00:17:18,584 --> 00:17:20,084 ‫سأساعدك على الاستعداد.‬ 315 00:17:20,168 --> 00:17:22,459 ‫حتى أنني سأضع لك المكياج.‬ 316 00:17:23,876 --> 00:17:25,251 ‫لقد أنهيت وضع المكياج.‬ 317 00:17:26,251 --> 00:17:28,543 ‫هذا صحيح.‬ 318 00:17:29,834 --> 00:17:31,209 ‫إنه رائع!‬ 319 00:17:31,293 --> 00:17:32,876 ‫يا صديقتي…‬ 320 00:17:33,376 --> 00:17:35,793 ‫أجل، لنخرج من هنا.‬ 321 00:17:45,834 --> 00:17:48,209 ‫متى موعد الغداء؟‬ 322 00:17:49,376 --> 00:17:52,626 ‫خسرت وزنًا بسبب كل هذا العمل اليدوي.‬ 323 00:17:53,501 --> 00:17:54,959 ‫دعني أخبرك بشيء يا أخي…‬ 324 00:17:55,043 --> 00:17:57,668 ‫في مثل هذا الوقت من العام المقبل،‬ ‫سأكون في مكان بعيد.‬ 325 00:17:58,334 --> 00:18:00,293 ‫يجب ألّا يكون كل ديسمبر هكذا. لا أستطيع.‬ 326 00:18:01,168 --> 00:18:03,209 ‫"دينيو" أسوأ.‬ 327 00:18:04,793 --> 00:18:06,084 ‫"(غرايس)!"‬ 328 00:18:06,168 --> 00:18:07,709 ‫"(شادراك)!"‬ 329 00:18:08,418 --> 00:18:09,251 ‫مرحبًا.‬ 330 00:18:09,751 --> 00:18:14,959 ‫ليت "مويبون" كان هنا للصلاة من أجلها.‬ 331 00:18:15,543 --> 00:18:18,001 ‫ربما يستطيع "مويبون"‬ ‫أن يصلّي لشعوري بالإثارة.‬ 332 00:18:18,709 --> 00:18:19,709 ‫إنه جاف.‬ 333 00:18:19,793 --> 00:18:22,168 ‫أخي، إنه جاف.‬ 334 00:18:22,251 --> 00:18:24,293 ‫- لا.‬ ‫- جاف!‬ 335 00:18:24,376 --> 00:18:27,334 ‫جاف! لا إمكانيات!‬ 336 00:18:30,876 --> 00:18:32,626 ‫ألهذا السبب ترتدين ملابس مثل هذه؟‬ 337 00:18:34,293 --> 00:18:35,251 ‫مثل ماذا؟‬ 338 00:18:43,043 --> 00:18:45,126 ‫أكره عيد الميلاد.‬ 339 00:18:46,459 --> 00:18:48,751 ‫لم يكن عيد الميلاد العام الماضي سيئًا.‬ 340 00:18:50,251 --> 00:18:52,793 ‫تعني عيد الميلاد حين ماتت أمي؟‬ 341 00:18:54,709 --> 00:18:55,834 ‫صحيح.‬ 342 00:18:58,084 --> 00:18:59,084 ‫بالمناسبة…‬ 343 00:19:41,084 --> 00:19:42,168 ‫عد إلى هنا.‬ 344 00:19:50,251 --> 00:19:52,793 ‫حسنًا، ما مسألة سياسة منع الهواتف؟‬ 345 00:19:54,043 --> 00:19:57,084 ‫تريد "بيوتي" حملًا من دون لفت الأنظار‬ ‫بعد ما حدث العام الماضي.‬ 346 00:19:57,168 --> 00:19:59,709 ‫أتحرّق شوقًا‬ 347 00:19:59,793 --> 00:20:02,918 ‫لعطلتنا في "صن سيتي" غدًا.‬ 348 00:20:04,751 --> 00:20:05,793 ‫أطعمني حبة فراولة.‬ 349 00:20:08,168 --> 00:20:09,584 ‫أليست هذه "زاماليشوس"؟‬ 350 00:20:09,668 --> 00:20:11,459 ‫هذه "زاماليشوس" يا عزيزي.‬ 351 00:20:11,543 --> 00:20:14,209 ‫يُستحسن لهؤلاء النسوة‬ ‫أن يبقين أزواجهنّ تحت السيطرة.‬ 352 00:20:14,793 --> 00:20:17,001 ‫حسنًا، هلّا يجلس الجميع‬ 353 00:20:17,084 --> 00:20:19,418 ‫حتى نتمكّن من بدء الاحتفالات المقرّرة.‬ 354 00:20:19,501 --> 00:20:20,626 ‫شكرًا.‬ 355 00:20:44,918 --> 00:20:48,376 ‫مرحبًا بكم في حفل المولود المنتظر‬ ‫لـ"بيوتي" و"سبو".‬ 356 00:20:48,459 --> 00:20:49,418 ‫صحيح؟‬ 357 00:20:49,501 --> 00:20:51,501 ‫لنصفّق لهما.‬ 358 00:20:54,084 --> 00:20:55,043 ‫هذه الصديقة…‬ 359 00:20:55,126 --> 00:20:56,709 ‫هل لي أن أخبركم بشيء؟‬ 360 00:20:56,793 --> 00:21:02,501 ‫صديقتي، نحن صديقتان منذ وقت طويل،‬ ‫فعلنا كل شيء معًا. كل شيء.‬ 361 00:21:03,793 --> 00:21:05,126 ‫باستثناء الزواج.‬ 362 00:21:06,459 --> 00:21:07,918 ‫وإنجاب الأطفال.‬ 363 00:21:08,001 --> 00:21:09,084 ‫لكن على أيّ حال،‬ 364 00:21:09,584 --> 00:21:13,251 ‫هلّا نرحّب جميعًا بالسيدة "سيلو"‬ ‫حتى تقدّم لنا صلاة افتتاحية.‬ 365 00:21:13,334 --> 00:21:15,126 ‫صفّقوا لها من فضلكم.‬ 366 00:21:17,793 --> 00:21:18,834 ‫أيتها الأخت!‬ 367 00:21:22,168 --> 00:21:23,668 ‫تريدك أن تغني.‬ 368 00:22:00,251 --> 00:22:01,668 ‫المجد!‬ 369 00:22:02,543 --> 00:22:03,918 ‫هللويا!‬ 370 00:22:04,001 --> 00:22:05,251 ‫آمين!‬ 371 00:22:05,334 --> 00:22:09,209 ‫أبانا المخلص. لنغمض أعيننا.‬ 372 00:22:11,209 --> 00:22:13,168 ‫أبانا المخلص…‬ 373 00:22:14,043 --> 00:22:16,084 ‫والدنا المحب جدًا.‬ 374 00:22:16,168 --> 00:22:17,668 ‫أصغوا إلى تلك الإنجليزية.‬ 375 00:22:17,751 --> 00:22:21,376 ‫أنت البداية والنهاية خاصتنا.‬ 376 00:22:21,459 --> 00:22:22,293 ‫أجل!‬ 377 00:22:22,376 --> 00:22:24,418 ‫نشكرك على رحمتك‬ 378 00:22:24,501 --> 00:22:29,751 ‫في حياتنا وحياة أطفالنا.‬ 379 00:22:29,834 --> 00:22:31,001 ‫أنت جميل أيها الرب.‬ 380 00:22:31,084 --> 00:22:36,334 ‫نحن ممتنّون‬ ‫على الطفل الذي سيولد في عائلة "سيلو".‬ 381 00:22:36,418 --> 00:22:37,418 ‫هللويا!‬ 382 00:22:37,501 --> 00:22:42,084 ‫طفل سيولد في بيت روحاني.‬ 383 00:22:42,168 --> 00:22:43,084 ‫آمين!‬ 384 00:22:43,168 --> 00:22:44,084 ‫أعني…‬ 385 00:22:44,668 --> 00:22:47,543 ‫حتى لو كان ذلك من جانب واحد من العائلة.‬ 386 00:22:48,251 --> 00:22:50,168 ‫هللويا!‬ 387 00:22:51,543 --> 00:22:52,876 ‫هللويا!‬ 388 00:22:52,959 --> 00:22:55,084 ‫أنت تثيرين الصخب.‬ 389 00:22:55,168 --> 00:22:57,209 ‫كانت صلاتك صادقة.‬ 390 00:22:57,293 --> 00:22:58,959 ‫كانت تلك صلاة رائعة، صحيح؟‬ 391 00:22:59,043 --> 00:23:01,209 ‫سمعناك جميعنا يا سيدتي.‬ 392 00:23:01,293 --> 00:23:03,876 ‫والآن ، سنرحّب بعائلة "توالا"‬ 393 00:23:03,959 --> 00:23:08,001 ‫حتى يرحّبوا بنا رسميًا في الحفل.‬ 394 00:23:12,209 --> 00:23:13,459 ‫- أشكرك.‬ ‫- طبعًا.‬ 395 00:23:14,293 --> 00:23:18,043 ‫بصفتي وزير الشؤون الداخلية‬ 396 00:23:18,751 --> 00:23:21,876 ‫في جمهورية "جنوب إفريقيا" الديمقراطية،‬ 397 00:23:21,959 --> 00:23:26,584 ‫أودّ أن أرحّب بكم جميعًا‬ ‫بقول إنّ كل القوانين قد جرت…‬ 398 00:23:34,751 --> 00:23:35,876 ‫مراعاتها يا رجل.‬ 399 00:23:37,001 --> 00:23:38,043 ‫مراعاتها.‬ 400 00:23:48,251 --> 00:23:50,584 ‫من وقت إلى آخر،‬ 401 00:23:50,668 --> 00:23:53,584 ‫كأشخاص، نجد أنفسنا…‬ 402 00:23:55,459 --> 00:23:57,459 ‫في حالة طوارئ…‬ 403 00:24:05,418 --> 00:24:07,501 ‫اعذروا الوزير.‬ 404 00:24:08,293 --> 00:24:10,918 ‫لكن بصفتي السيدة الأولى للشؤون الداخلية…‬ 405 00:24:11,001 --> 00:24:12,126 ‫أجل!‬ 406 00:24:12,209 --> 00:24:14,376 ‫أنا قادرة تمامًا‬ 407 00:24:14,459 --> 00:24:16,376 ‫على متابعة الاحتفالات المقرّرة.‬ 408 00:24:16,459 --> 00:24:20,501 ‫بفخر كبير، نقدّم نحن عائلة "توالا"‬ 409 00:24:20,584 --> 00:24:24,251 ‫الهدية إلى الطفل "توالا".‬ 410 00:24:24,334 --> 00:24:26,376 ‫لا، آسفة يا سيدتي. لا هدايا هنا اليوم.‬ 411 00:24:26,459 --> 00:24:28,709 ‫قطيع من الفيلة…‬ 412 00:24:30,918 --> 00:24:34,126 ‫وحصة كبيرة من الكوخ الفخم‬ 413 00:24:34,209 --> 00:24:35,709 ‫الذي اشتريناه.‬ 414 00:24:38,376 --> 00:24:41,001 ‫- هل كانت الفيلة ضمن لائحة سجل الهدايا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 415 00:24:41,084 --> 00:24:44,959 ‫سيحصل الطفل‬ ‫على ما هو أكثر من التربية الروحانية.‬ 416 00:24:47,459 --> 00:24:48,376 ‫شكرًا.‬ 417 00:24:51,501 --> 00:24:52,668 ‫شكرًا.‬ 418 00:24:53,793 --> 00:24:55,543 ‫عجبًا، أليس هذا مذهلًا؟‬ 419 00:24:55,626 --> 00:24:58,709 ‫رائع، صحيح؟ كوخ كامل.‬ 420 00:24:58,793 --> 00:25:00,418 ‫عجبًا، صفّقوا لها…‬ 421 00:25:03,626 --> 00:25:05,959 ‫- هللويا!‬ ‫- آمين.‬ 422 00:25:06,043 --> 00:25:09,251 ‫نعلم جميعًا أنّ الفيلة لا تأخذنا إلى الجنة.‬ 423 00:25:10,376 --> 00:25:11,876 ‫- هللويا!‬ ‫- آمين.‬ 424 00:25:11,959 --> 00:25:13,543 ‫- هللويا!‬ ‫- آمين.‬ 425 00:25:15,209 --> 00:25:17,209 ‫والآن بما أنه حان وقت الهدايا،‬ 426 00:25:17,293 --> 00:25:20,834 ‫أرجوكم أن تذهبوا وتحضروا هديتي إلى هنا.‬ 427 00:25:20,918 --> 00:25:22,001 ‫لا.‬ 428 00:25:22,084 --> 00:25:24,459 ‫- أسرعوا رجاءً. هديتي.‬ ‫- آسف أيتها المتحدّثة.‬ 429 00:25:28,876 --> 00:25:30,209 ‫نعم يا سيدي؟‬ 430 00:25:30,293 --> 00:25:31,501 ‫متى سنأكل؟‬ 431 00:25:44,418 --> 00:25:45,376 ‫"فوسي"!‬ 432 00:25:47,709 --> 00:25:48,959 ‫ماذا يجري؟‬ 433 00:25:49,959 --> 00:25:51,418 ‫هل أطلب سيارة إسعاف؟‬ 434 00:25:53,709 --> 00:25:54,543 ‫إنها هنا.‬ 435 00:25:54,626 --> 00:25:55,459 ‫من؟‬ 436 00:25:55,543 --> 00:25:56,668 ‫"فالنسيا"!‬ 437 00:26:01,918 --> 00:26:02,959 ‫"فالنسيا"!‬ 438 00:26:03,043 --> 00:26:06,501 ‫هذا الطفل يحمل تاريخ "بيوتي" من طفولتها.‬ 439 00:26:06,584 --> 00:26:07,751 ‫ما خطبك؟‬ 440 00:26:07,834 --> 00:26:09,418 ‫كان هذا الشيء قبيحًا يا "دينيو".‬ 441 00:26:09,501 --> 00:26:10,876 ‫وهل أنت جميلة؟‬ 442 00:26:12,668 --> 00:26:14,168 ‫ماذا؟ ماذا حصل؟‬ 443 00:26:14,959 --> 00:26:15,876 ‫الطفل سيولد.‬ 444 00:26:15,959 --> 00:26:18,293 ‫الآن؟ يجب أن نتصل بالشرطة، صحيح؟‬ 445 00:26:18,376 --> 00:26:20,543 ‫لا، أحتاج إلى مكان هادئ لأتنفّس فحسب.‬ 446 00:26:20,626 --> 00:26:21,543 ‫سأذهب معك.‬ 447 00:26:21,626 --> 00:26:23,793 ‫لا. ليس أنتما.‬ 448 00:26:24,376 --> 00:26:26,376 ‫- أيمكنني المجيء؟‬ ‫- أجل! أنت تعال!‬ 449 00:26:26,459 --> 00:26:28,751 ‫حسنًا. انتظري.‬ 450 00:26:30,293 --> 00:26:32,793 ‫"أفريكا" لا تجيب.‬ ‫لكن أبي سيستدعي مديرية "الصقور".‬ 451 00:26:32,876 --> 00:26:35,334 ‫- ستكون الأمور على ما يُرام.‬ ‫- اهدأ. أنا بخير.‬ 452 00:26:36,334 --> 00:26:39,876 ‫احتجت فقط إلى إيجاد طريقة‬ ‫لمنع والدتينا من إثارة الدراما.‬ 453 00:26:40,834 --> 00:26:42,168 ‫مهلًا، هل كنت تتظاهرين؟‬ 454 00:26:43,001 --> 00:26:43,918 ‫ليست المرة الأولى.‬ 455 00:26:47,751 --> 00:26:48,751 ‫مع الطفل.‬ 456 00:26:50,418 --> 00:26:53,126 ‫أنا بخير. انقباضات "براكستون هيكس"!‬ 457 00:26:54,293 --> 00:26:56,209 ‫مهلًا.‬ 458 00:26:56,293 --> 00:26:57,251 ‫لقد أخفتني.‬ 459 00:26:57,709 --> 00:26:59,251 ‫أنا أحمل الطفل.‬ 460 00:27:00,043 --> 00:27:01,418 ‫إنها بخير.‬ 461 00:27:02,209 --> 00:27:05,168 ‫لكن تعرفين أنه لا يمكنك فعل هذا،‬ ‫أتتذكّرين ما قالته "أفريكا"؟‬ 462 00:27:05,959 --> 00:27:07,168 ‫نحن بخير!‬ 463 00:27:08,168 --> 00:27:09,501 ‫أنا في غنى عن الوعظ الآن.‬ 464 00:27:11,168 --> 00:27:13,543 ‫قلت لكما إنني لا أريد‬ ‫إقامة حفل المولود المنتظر.‬ 465 00:27:13,626 --> 00:27:17,001 ‫وانظرا إليّ الآن، أنا متوترة وأصرخ.‬ 466 00:27:17,876 --> 00:27:19,626 ‫كل ما لا يحتاج إليه الطفل.‬ 467 00:27:22,251 --> 00:27:23,834 ‫أحتاج إلى دقيقة فحسب.‬ 468 00:27:26,084 --> 00:27:27,126 ‫على انفراد.‬ 469 00:27:36,418 --> 00:27:37,251 ‫"فوسي"!‬ 470 00:27:37,751 --> 00:27:40,418 ‫ماذا يجري يا "فوسي"؟ ما مشكلتك؟‬ 471 00:27:41,834 --> 00:27:42,668 ‫إنها هنا.‬ 472 00:27:42,751 --> 00:27:43,793 ‫من يا "فوسي"؟‬ 473 00:27:43,876 --> 00:27:45,043 ‫"زاما".‬ 474 00:27:45,668 --> 00:27:47,584 ‫- "زاما"؟‬ ‫- "زاما"!‬ 475 00:27:49,959 --> 00:27:50,918 ‫هل أنت واثق؟‬ 476 00:27:51,001 --> 00:27:53,043 ‫كانت تحدّق فيّ مباشرةً.‬ 477 00:27:54,168 --> 00:27:55,168 ‫أنا حقًا…‬ 478 00:27:56,668 --> 00:27:57,751 ‫أتعلم يا "فوسي"؟‬ 479 00:27:57,834 --> 00:27:58,959 ‫يُستحسن أن تصلّي‬ 480 00:27:59,043 --> 00:28:01,293 ‫ألّا يكتشف أحد الأمر، هل تفهمني؟‬ 481 00:28:01,376 --> 00:28:03,918 ‫صلّ ألّا يكتشف أحد الأمر يا "فوسي".‬ 482 00:28:04,001 --> 00:28:06,459 ‫أنا متعبة. سئمت من التعرّض للإحراج‬ 483 00:28:06,543 --> 00:28:08,251 ‫بسببك وبسبب شؤونك.‬ 484 00:28:09,001 --> 00:28:10,293 ‫لقد سئمت كثيرًا.‬ 485 00:28:10,376 --> 00:28:11,376 ‫لا يمكنني تحمّل هذا.‬ 486 00:28:25,668 --> 00:28:26,918 ‫هل هذا حشيش؟‬ 487 00:28:27,668 --> 00:28:29,459 ‫كنت بحاجة إلى التخلّص من التوتر.‬ 488 00:28:35,793 --> 00:28:37,293 ‫هل ترين أنني حامل؟‬ 489 00:28:38,001 --> 00:28:40,209 ‫كانت "ثاندو" محقة بشأن توترك.‬ 490 00:28:40,293 --> 00:28:42,168 ‫أرزح تحت ضغط كبير، اتفقنا؟‬ 491 00:28:42,251 --> 00:28:45,001 ‫عرضت عليك سيجارة وليس كتفًا لتبكي عليها.‬ 492 00:28:49,084 --> 00:28:51,834 ‫- ماذا؟ هل ستغادرين؟‬ ‫- أجل، أخطأت في المجيء إلى هنا.‬ 493 00:28:51,918 --> 00:28:54,376 ‫أحتاج إلى إعادة ضبط طاقتي الداخلية.‬ 494 00:28:56,043 --> 00:28:58,001 ‫يبدو أنّ هذا ما أحتاج إليه تمامًا.‬ 495 00:29:08,584 --> 00:29:10,501 ‫لا يمكنني مغادرة الحفل خاصتي.‬ 496 00:29:10,584 --> 00:29:12,084 ‫حسنًا إذًا.‬ 497 00:29:21,418 --> 00:29:24,959 ‫أتعلمين؟ هذا يذكّرني بتلك المرة‬ ‫حين هربت مع "تومي" من حفل زفافي.‬ 498 00:29:26,043 --> 00:29:27,376 ‫من هي "تومي"؟‬ 499 00:29:28,584 --> 00:29:30,834 ‫إنها أختي وهي أسطورة.‬ 500 00:29:30,918 --> 00:29:32,043 ‫"(زاماليشوس)"‬ 501 00:29:36,793 --> 00:29:39,418 ‫قد تكون "زاما" في أيّ مكان‬ ‫تسرّب معلومات سرّية.‬ 502 00:29:39,501 --> 00:29:41,834 ‫تابع البحث فحسب. دعني أركّز.‬ 503 00:29:42,501 --> 00:29:43,334 ‫بئسًا!‬ 504 00:29:45,834 --> 00:29:47,376 ‫- أبي. أمي.‬ ‫- نعم؟‬ 505 00:29:47,459 --> 00:29:50,001 ‫- ماذا عن فيلة "شاكا"؟‬ ‫- نحن منشغلان.‬ 506 00:29:50,084 --> 00:29:52,459 ‫"تيمبا"؟ رمز بنّي.‬ 507 00:29:52,543 --> 00:29:53,543 ‫رمز بنّي.‬ 508 00:29:53,626 --> 00:29:54,459 ‫تولّي الأمر.‬ 509 00:29:54,543 --> 00:29:55,959 ‫يحتاج إلى أحدنا لتثبيته.‬ 510 00:29:56,043 --> 00:29:57,626 ‫هل تتذكّر ما حدث المرة الماضية؟‬ 511 00:29:57,709 --> 00:29:59,084 ‫لم ينته حديثنا بعد.‬ 512 00:29:59,168 --> 00:30:00,376 ‫يا إلهي!‬ 513 00:30:03,793 --> 00:30:05,293 ‫أتعلم ماذا؟‬ 514 00:30:05,376 --> 00:30:09,584 ‫يجب أن نقوم بشيء ضخم من أجل أمي.‬ 515 00:30:09,668 --> 00:30:12,043 ‫برأيي أنه علينا ذبح أحد فيلة "شاكا".‬ 516 00:30:12,126 --> 00:30:13,209 ‫أنا جاهز.‬ 517 00:30:13,293 --> 00:30:14,209 ‫حقًا يا "فوسي"؟‬ 518 00:30:14,293 --> 00:30:15,501 ‫لماذا دعوته إلى عطلتنا؟‬ 519 00:30:15,584 --> 00:30:17,543 ‫- كل كارثة على حدة من فضلك.‬ ‫- "فالنسيا"!‬ 520 00:30:17,626 --> 00:30:19,876 ‫- أريدك أن تعتذري.‬ ‫- يا إلهي!‬ 521 00:30:19,959 --> 00:30:20,793 ‫يا إلهي!‬ 522 00:30:20,876 --> 00:30:23,543 ‫"فالنسيا"، أنا أتحدّث إليك.‬ 523 00:30:26,293 --> 00:30:27,126 ‫"فالنسيا"!‬ 524 00:30:27,709 --> 00:30:29,001 ‫ليس الآن. نحن نبحث عن…‬ 525 00:30:29,084 --> 00:30:32,084 ‫هل رأيت "بيوتي"؟‬ ‫بحثت عنها في كل مكان ولا يمكنني إيجادها.‬ 526 00:30:32,168 --> 00:30:35,293 ‫رأيت الأم تغادر بالسيارة للتوّ.‬ ‫لا أعرف ما العمل الآن.‬ 527 00:30:35,876 --> 00:30:37,334 ‫هل انتهى حفل المولود المنتظر؟‬ 528 00:30:37,418 --> 00:30:39,251 ‫هل أسألك أنت أم…‬ 529 00:30:39,334 --> 00:30:41,334 ‫- أنت؟‬ ‫- لماذا قد تغادر بالسيارة؟‬ 530 00:30:41,418 --> 00:30:44,668 ‫- لا أعرف من المسؤول الآن.‬ ‫- لماذا؟ إلى أين تذهب؟‬ 531 00:30:51,918 --> 00:30:54,543 ‫"(كونكا)"‬ 532 00:31:02,709 --> 00:31:03,876 ‫هل أنت بخير؟‬ 533 00:31:07,418 --> 00:31:10,084 ‫لا أصدّق أنك أحضرتني إلى "كونكا".‬ 534 00:31:12,584 --> 00:31:15,084 ‫الآن، أصبحت طاقتي الداخلية مضبوطة.‬ 535 00:31:29,293 --> 00:31:30,543 ‫صديقتي!‬ 536 00:31:59,334 --> 00:32:00,793 ‫"(سبو)"‬ 537 00:32:03,918 --> 00:32:06,001 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- أين أنت يا "بيوتي"؟‬ 538 00:32:10,334 --> 00:32:13,043 ‫أنا في "كونكا" مع "زاما".‬ 539 00:32:13,751 --> 00:32:14,709 ‫"كونكا"؟‬ 540 00:32:14,793 --> 00:32:16,168 ‫لقد تركتني يا صديقتي!‬ 541 00:32:16,251 --> 00:32:17,751 ‫أترين ما فعلته يا "فالنسيا"؟‬ 542 00:32:17,834 --> 00:32:20,043 ‫"دينيو"، هذا الشيء قبيح.‬ 543 00:32:20,126 --> 00:32:22,126 ‫أتعلمون؟ سئمت من لعب دور الحكم.‬ 544 00:32:22,209 --> 00:32:24,084 ‫استمتعوا بحفل المولود المنتظر.‬ 545 00:32:25,001 --> 00:32:26,168 ‫سأذهب لإحضار زوجتي.‬ 546 00:32:26,251 --> 00:32:27,543 ‫سنذهب معك.‬ 547 00:32:27,626 --> 00:32:28,751 ‫لتقديم الدعم يا "سبو".‬ 548 00:32:28,834 --> 00:32:31,126 ‫أهذا "كونكا" حيث يقدّمون الشمبانيا الفوّارة؟‬ 549 00:32:31,209 --> 00:32:32,876 ‫لا أصدّق أنهما ذهبتا إلى "كونكا" من دوني.‬ 550 00:32:32,959 --> 00:32:35,001 ‫لن يسمحوا لكم بالدخول أيها المتقاعدون.‬ 551 00:32:35,084 --> 00:32:36,584 ‫لذا علينا أن نذهب جميعنا.‬ 552 00:32:36,668 --> 00:32:39,418 ‫"غرايس"، اذهبي وأحضري الطعام والهدايا.‬ 553 00:32:39,501 --> 00:32:40,543 ‫سنعود إلى المنزل.‬ 554 00:32:40,626 --> 00:32:42,959 ‫أنت وصديقك، أبلغا جميع الضيوف.‬ 555 00:32:43,043 --> 00:32:44,501 ‫أتمنّى أن تكوني مسرورة الآن.‬ 556 00:32:45,501 --> 00:32:46,418 ‫لنذهب يا "فوسي".‬ 557 00:32:50,376 --> 00:32:51,793 ‫سأذهب إلى "كونكا".‬ 558 00:32:53,668 --> 00:32:55,959 ‫ما خطب هذا الغداء؟‬ 559 00:33:17,043 --> 00:33:18,168 ‫"بيوتي".‬ 560 00:33:18,251 --> 00:33:19,334 ‫يا إلهي!‬ 561 00:33:19,418 --> 00:33:22,834 ‫لا يمكن أن تكوني في حفلة وعابسة.‬ ‫إنه ديسمبر! بحقك!‬ 562 00:33:27,126 --> 00:33:29,376 ‫أرجوك، ليست لديك فكرة عمّا أعانيه.‬ 563 00:33:29,459 --> 00:33:32,418 ‫يا صديقتي، لكل منا مشكلاته الخاصة.‬ 564 00:33:33,376 --> 00:33:37,001 ‫ما المشكلات التي تعانينها؟ أليس لديك‬ ‫ما يكفي من المتابعين على "إنستغرام"؟‬ 565 00:33:37,501 --> 00:33:38,876 ‫بل أم مريضة‬ 566 00:33:38,959 --> 00:33:40,918 ‫توفّيت قبل شهر.‬ 567 00:33:46,001 --> 00:33:48,209 ‫أنا آسفة جدًا. لم تكن لديّ فكرة.‬ 568 00:33:48,709 --> 00:33:52,459 ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ ‫أحمل شاهد قبرها وأبكي؟‬ 569 00:33:54,168 --> 00:33:55,876 ‫حسنًا، شكرًا يا فتيات.‬ 570 00:33:55,959 --> 00:33:58,543 ‫شكرًا يا فتيات. شكرًا يا فتيات عيد الميلاد.‬ 571 00:34:00,209 --> 00:34:02,709 ‫أتعلمين؟ أعرف كيف تشعرين.‬ 572 00:34:04,668 --> 00:34:06,834 ‫فقدت طفلًا قبل عام.‬ 573 00:34:07,418 --> 00:34:09,584 ‫وانظري إليك الآن.‬ 574 00:34:09,668 --> 00:34:12,001 ‫استمتعي بالحياة.‬ 575 00:34:12,084 --> 00:34:15,209 ‫تبًا للجميع. سيخيّبون أملك على أيّ حال.‬ 576 00:34:15,293 --> 00:34:17,626 ‫لا. أتعرفين ماذا؟ في الواقع، هذا هراء.‬ 577 00:34:17,709 --> 00:34:21,959 ‫لأنّ أمي كانت تفعل هذا الهراء‬ ‫منذ ثلاث سنوات متتالية ويجب أن يتوقّف.‬ 578 00:34:22,751 --> 00:34:23,834 ‫أنت محقة تمامًا.‬ 579 00:34:24,793 --> 00:34:26,293 ‫أنت محقة.‬ 580 00:34:26,376 --> 00:34:29,501 ‫لا يمكن للناس أن يطردوك ويتخلّوا عنك.‬ 581 00:34:30,084 --> 00:34:30,918 ‫ماذا؟‬ 582 00:34:31,418 --> 00:34:34,001 ‫تبًا! لنعد إلى حفل المولود المنتظر.‬ 583 00:34:34,084 --> 00:34:36,418 ‫لأنه حان الوقت لمحاسبة بعض الحقراء.‬ 584 00:34:37,001 --> 00:34:40,001 ‫أنا غاضبة منهم، لكن لا تنعتي أمي بالحقيرة.‬ 585 00:34:44,959 --> 00:34:48,834 ‫عذرًا، ماذا حدث لمحاسبة الناس؟‬ 586 00:34:48,918 --> 00:34:51,293 ‫بعد هذه الأغنية رجاءً.‬ 587 00:35:15,168 --> 00:35:17,126 ‫يا لها من كارثة!‬ 588 00:35:23,251 --> 00:35:24,918 ‫من هذه؟‬ 589 00:35:42,668 --> 00:35:43,834 ‫يا إلهي!‬ 590 00:35:44,751 --> 00:35:47,543 ‫هل يجب أن يموت المرء من الجوع؟‬ 591 00:35:49,668 --> 00:35:50,751 ‫سأصلح الكهرباء.‬ 592 00:35:52,418 --> 00:35:55,126 ‫شغّلي موقد الغاز رجاءً حتى نأكل طعامًا ساخنًا.‬ 593 00:35:57,168 --> 00:35:58,001 ‫مع هذه القبعة؟‬ 594 00:36:00,668 --> 00:36:01,626 ‫حسنًا.‬ 595 00:36:34,918 --> 00:36:36,918 ‫"المفتاح الرئيسي"‬ 596 00:36:42,668 --> 00:36:46,043 ‫غير معقول. ماذا تطعمين هذا الطفل؟‬ 597 00:36:46,126 --> 00:36:48,793 ‫هل تلومني لأنّ ابنك يتغوّط دائمًا؟‬ 598 00:36:54,959 --> 00:36:56,043 ‫أين الجميع؟‬ 599 00:37:06,918 --> 00:37:07,876 ‫ليستا هنا.‬ 600 00:37:07,959 --> 00:37:09,209 ‫لا أجدهما.‬ 601 00:37:09,293 --> 00:37:11,168 ‫لكننا هنا. لذا فلنطلب.‬ 602 00:37:11,251 --> 00:37:12,626 ‫توقّف.‬ 603 00:37:12,709 --> 00:37:14,126 ‫توقّف يا "سيا".‬ 604 00:37:14,209 --> 00:37:16,459 ‫لم أجدها. ليست في الحمّام ولا في أيّ مكان.‬ 605 00:37:16,543 --> 00:37:18,709 ‫ماذا عن "زاما"؟ هل رأيتها؟‬ 606 00:37:19,293 --> 00:37:20,543 ‫لا.‬ 607 00:37:20,626 --> 00:37:24,793 ‫لنبحث عن مالك هذا المكان‬ ‫حتى يُرينا تسجيلات كاميرات المراقبة.‬ 608 00:37:24,876 --> 00:37:28,793 ‫هذه فكرة عبقرية لأننا سنتمكّن من معرفة‬ 609 00:37:28,876 --> 00:37:31,084 ‫لكم من الوقت تحدّثت "زاما" و"بيوتي".‬ 610 00:37:31,168 --> 00:37:35,084 ‫وسنتمكّن من رؤية‬ ‫إن تغيّرت تعابير وجه "بيوتي".‬ 611 00:37:35,168 --> 00:37:36,626 ‫وقد نتمكّن من قراءة شفاهيهما.‬ 612 00:37:39,668 --> 00:37:40,918 ‫حسنًا، أجل.‬ 613 00:37:41,001 --> 00:37:43,084 ‫افعلا هذا وأنا سأبحث في المكان بأكمله.‬ 614 00:37:43,168 --> 00:37:45,168 ‫سأبحث عنهما على المسرح.‬ 615 00:37:47,168 --> 00:37:49,834 ‫- ماذا لو أخبرت "بيوتي"؟‬ ‫- لن تقول شيئًا.‬ 616 00:37:53,459 --> 00:37:55,918 ‫أيها الوزير، أنت تأتي إلى أماكن كهذه أيضًا؟‬ 617 00:37:56,001 --> 00:37:58,001 ‫أجل، أنا رجل الشعب.‬ 618 00:38:00,751 --> 00:38:04,168 ‫"(بيوتي): غادرت للتوّ،‬ ‫سأذهب إلى منزل أمي مع (زاما)"‬ 619 00:38:04,251 --> 00:38:05,876 ‫- بعثت برسالة.‬ ‫- ماذا؟‬ 620 00:38:05,959 --> 00:38:08,001 ‫غادرتا للتو.‬ ‫ستأخذها "زاما" إلى منزل آل "سيلو".‬ 621 00:38:08,084 --> 00:38:08,918 ‫آل "سيلو"؟‬ 622 00:38:09,001 --> 00:38:09,876 ‫لنذهب.‬ 623 00:38:09,959 --> 00:38:12,084 ‫لا. أريد أن أذهب وحدي.‬ 624 00:38:12,168 --> 00:38:14,418 ‫لأنني لا أريد الدراما حقًا. أرجوكما.‬ 625 00:38:14,501 --> 00:38:16,126 ‫لا، لنذهب جميعنا.‬ 626 00:38:17,876 --> 00:38:19,876 ‫أريد أن أعتذر من والدة "بيوتي".‬ 627 00:38:20,793 --> 00:38:23,209 ‫أجل، تريد أن تعتذر.‬ 628 00:38:23,876 --> 00:38:25,668 ‫لهذا السبب يجب أن نذهب إلى هناك.‬ 629 00:38:25,751 --> 00:38:26,584 ‫حسنًا.‬ 630 00:38:27,168 --> 00:38:29,084 ‫حسنًا، لا، هيا بنا.‬ 631 00:38:29,168 --> 00:38:30,543 ‫أين العمّ "سيا"؟‬ 632 00:38:31,043 --> 00:38:32,543 ‫يا إلهي! إنه هناك.‬ 633 00:38:48,293 --> 00:38:50,834 ‫ماذا يفعل هذان المثليان؟‬ 634 00:38:53,626 --> 00:38:54,959 ‫هل عدتما من "كونكا"؟‬ 635 00:38:55,043 --> 00:38:56,334 ‫"كونكا"؟‬ 636 00:38:56,918 --> 00:38:58,043 ‫للبحث عن "بيوتي".‬ 637 00:38:58,709 --> 00:39:00,126 ‫ذهبت عائلتكما كلها إلى هناك.‬ 638 00:39:00,209 --> 00:39:02,293 ‫قالت المنسّقة إنّ الجميع عادوا إلى هنا.‬ 639 00:39:04,001 --> 00:39:06,459 ‫"بوكانغ"! أنت مشغول بتقبيل حبيبك.‬ 640 00:39:06,543 --> 00:39:07,626 ‫يجب أن نُطعم الناس!‬ 641 00:39:08,209 --> 00:39:09,334 ‫تعال وساعدني!‬ 642 00:39:09,418 --> 00:39:10,418 ‫سأذهب إلى "كونكا".‬ 643 00:39:10,501 --> 00:39:12,709 ‫- سأذهب إلى "كونكا".‬ ‫- "تيمبا".‬ 644 00:39:12,793 --> 00:39:16,126 ‫إن تركتني هنا، فسأهجرك‬ ‫وأعطيك الوصاية الكاملة على ابنك.‬ 645 00:39:17,001 --> 00:39:18,001 ‫تعال إلى هنا يا بنيّ.‬ 646 00:39:18,084 --> 00:39:19,126 ‫"بوكانغ"!‬ 647 00:39:23,168 --> 00:39:27,251 ‫"الأضواء، عازل السخّان،‬ ‫المفتاح الرئيسي، المقابس"‬ 648 00:39:31,543 --> 00:39:32,668 ‫"بيوتي"…‬ 649 00:39:33,793 --> 00:39:34,751 ‫صغيرتي…‬ 650 00:39:35,418 --> 00:39:37,251 ‫كنت قلقة عليك.‬ 651 00:39:37,334 --> 00:39:38,918 ‫أنا آسفة حقًا.‬ 652 00:39:39,001 --> 00:39:41,668 ‫- تلك المرأة تُبرز أسوأ ما فيّ.‬ ‫- أمي.‬ 653 00:39:43,584 --> 00:39:45,668 ‫أنا آسفة. لنأكل شيئًا ما.‬ 654 00:39:45,751 --> 00:39:47,543 ‫هل لي بطبق طعام أيضًا من فضلك؟‬ 655 00:39:47,626 --> 00:39:49,709 ‫سئمت طبق اليخنة أيام الاثنين.‬ 656 00:39:51,334 --> 00:39:52,501 ‫شكرًا.‬ 657 00:39:58,043 --> 00:40:00,043 ‫- مرحبًا، ألم يعد "فوسي" بعد؟‬ ‫- لا.‬ 658 00:40:13,126 --> 00:40:14,043 ‫مهلًا.‬ 659 00:40:14,793 --> 00:40:15,834 ‫"زاما".‬ 660 00:40:16,751 --> 00:40:19,209 ‫لماذا أخذت امرأة حامل إلى "كونكا"؟‬ 661 00:40:19,293 --> 00:40:20,334 ‫كان عليك رؤيتها.‬ 662 00:40:20,418 --> 00:40:22,001 ‫كان ذلك ممتعًا جدًا.‬ 663 00:40:22,084 --> 00:40:25,334 ‫كانت النار تنبعث من الشمبانيا.‬ 664 00:40:25,418 --> 00:40:26,834 ‫مرحبًا أيتها العروس الهاربة.‬ 665 00:40:26,918 --> 00:40:27,834 ‫مرحبًا!‬ 666 00:40:29,251 --> 00:40:30,626 ‫لقد أخفتني.‬ 667 00:40:30,709 --> 00:40:31,793 ‫أنا آسفة.‬ 668 00:40:31,876 --> 00:40:33,501 ‫أحتاج إلى أن تسديني خدمة.‬ 669 00:40:33,584 --> 00:40:35,626 ‫لا تخطفي طفلنا مجددًا أبدًا.‬ 670 00:40:35,709 --> 00:40:38,251 ‫فقط إن وعدت‬ ‫بعدم إقامة حفلات للمولود المنتظر.‬ 671 00:40:39,126 --> 00:40:40,084 ‫- اتفقنا.‬ ‫- اتفقنا.‬ 672 00:40:40,168 --> 00:40:41,084 ‫حسنًا.‬ 673 00:40:41,834 --> 00:40:42,751 ‫اشتقت إليك.‬ 674 00:40:45,084 --> 00:40:46,626 ‫كيف وجدت هذا منطقيًا؟‬ 675 00:40:46,709 --> 00:40:48,876 ‫شكرًا جزيلًا يا سيدي.‬ 676 00:40:48,959 --> 00:40:50,084 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 677 00:40:50,584 --> 00:40:51,709 ‫سأقتلها.‬ 678 00:40:51,793 --> 00:40:53,751 ‫لا يا أختي.‬ 679 00:41:02,668 --> 00:41:03,876 ‫دعيني أتحدّث إليها.‬ 680 00:41:08,001 --> 00:41:09,001 ‫أبي،‬ 681 00:41:09,084 --> 00:41:10,459 ‫هل تركتني مجددًا؟‬ 682 00:41:10,543 --> 00:41:13,001 ‫- ليس الآن يا "تيمبا".‬ ‫- متى سنتكلّم يا أبي؟‬ 683 00:41:13,084 --> 00:41:14,709 ‫- سنتكلّم…‬ ‫- متى؟‬ 684 00:41:14,793 --> 00:41:16,459 ‫أصغ إليه يا "فوسي".‬ 685 00:41:16,543 --> 00:41:17,668 ‫أصغ إليه فحسب.‬ 686 00:41:17,751 --> 00:41:19,334 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 687 00:41:24,251 --> 00:41:27,043 ‫أريد أن أبدأ بمسألة الفيلة.‬ 688 00:41:31,418 --> 00:41:32,501 ‫اذهبوا لتناول الطعام.‬ 689 00:41:34,668 --> 00:41:36,001 ‫هل تلعثمت؟‬ 690 00:41:37,293 --> 00:41:38,126 ‫عذرًا.‬ 691 00:41:44,918 --> 00:41:46,084 ‫أيمكننا أن نتحدّث؟‬ 692 00:41:46,751 --> 00:41:47,751 ‫في مكان على انفراد.‬ 693 00:41:48,876 --> 00:41:51,543 ‫في الحقيقة، أودّ التحدّث إلى "فوسي".‬ 694 00:41:54,376 --> 00:41:55,751 ‫انظري إلى ما فعلته.‬ 695 00:41:55,834 --> 00:41:57,418 ‫لنذهب. سأحضر لك طبقًا آخر.‬ 696 00:42:02,293 --> 00:42:03,959 ‫لا تمسكي بي هكذا.‬ 697 00:42:04,668 --> 00:42:05,584 ‫يا إلهي!‬ 698 00:42:05,668 --> 00:42:06,668 ‫ما خطبك؟‬ 699 00:42:06,751 --> 00:42:08,251 ‫أنت وقحة لمجيئك إلى هنا.‬ 700 00:42:09,334 --> 00:42:10,709 ‫إذًا، أنت تعرفين بشأني حقًا.‬ 701 00:42:10,793 --> 00:42:13,168 ‫أعرف كل شيء عن حياة زوجي.‬ 702 00:42:13,251 --> 00:42:14,626 ‫وما زلت معه رغم ذلك.‬ 703 00:42:14,709 --> 00:42:17,751 ‫إذًا، لست السافلة الشريرة كما يصفك الجميع؟‬ 704 00:42:17,834 --> 00:42:18,834 ‫أنت من أولئك…‬ 705 00:42:18,918 --> 00:42:20,001 ‫ماذا يسمّونهم؟‬ 706 00:42:20,084 --> 00:42:21,834 ‫العمّات المعذّبات.‬ 707 00:42:22,751 --> 00:42:25,584 ‫ألا تشعرين بالحرج من وضعك؟‬ 708 00:42:25,668 --> 00:42:28,084 ‫هذه العمّة تحاول اختباري.‬ 709 00:42:28,168 --> 00:42:29,334 ‫عذرًا.‬ 710 00:42:29,418 --> 00:42:31,834 ‫يجب أن أشغّل الغلّاية…‬ 711 00:42:31,918 --> 00:42:33,668 ‫لا يمكنها إخباري بأيّ شيء.‬ 712 00:42:33,751 --> 00:42:34,584 ‫شغّلتها.‬ 713 00:42:34,668 --> 00:42:36,918 ‫أريد فقط أن أغسل الأطباق بسرعة.‬ 714 00:42:37,001 --> 00:42:37,918 ‫لا، نحن سنغسلها.‬ 715 00:42:38,001 --> 00:42:40,209 ‫- يجب أن تحرصي على أنّ الغلّاية…‬ ‫- سنغسلها نحن.‬ 716 00:42:40,293 --> 00:42:42,459 ‫- …والأسلاك موصولة بشكل صحيح.‬ ‫- سنغسلها نحن.‬ 717 00:42:42,959 --> 00:42:44,334 ‫- جميعها؟‬ ‫- اذهبي.‬ 718 00:42:46,501 --> 00:42:47,543 ‫شكرًا.‬ 719 00:42:48,293 --> 00:42:50,501 ‫اسمعيني…‬ 720 00:42:51,376 --> 00:42:52,959 ‫أتيت لرؤية "فوسي".‬ 721 00:42:53,584 --> 00:42:58,001 ‫قولي له أن يتحلّى بالشجاعة ويأتي لمكالمتي،‬ 722 00:42:58,084 --> 00:42:59,334 ‫بدل أن يرسل زوجته.‬ 723 00:42:59,418 --> 00:43:00,751 ‫هل تفهمينني؟‬ 724 00:43:01,918 --> 00:43:03,001 ‫لا تلمسيني.‬ 725 00:43:08,543 --> 00:43:09,543 ‫يا إلهي!‬ 726 00:43:12,543 --> 00:43:13,793 ‫بالطبع لا!‬ 727 00:43:21,793 --> 00:43:23,668 ‫من تحسب نفسها؟‬ 728 00:43:31,251 --> 00:43:33,334 ‫لا! ثمة حريق!‬ 729 00:43:41,876 --> 00:43:42,709 ‫"فوسي"!‬ 730 00:43:43,626 --> 00:43:44,459 ‫أبي…‬ 731 00:43:44,543 --> 00:43:45,501 ‫مهلًا.‬ 732 00:43:45,584 --> 00:43:46,876 ‫ثمة حريق!‬ 733 00:43:46,959 --> 00:43:47,834 ‫"فوسي"!‬ 734 00:43:47,918 --> 00:43:49,168 ‫"فوسي"!‬ 735 00:43:49,251 --> 00:43:50,334 ‫ثمة حريق!‬ 736 00:43:50,418 --> 00:43:51,418 ‫حريق!‬ 737 00:43:51,501 --> 00:43:53,251 ‫ثمة حريق في المنزل.‬ 738 00:43:53,334 --> 00:43:54,418 ‫حريق!‬ 739 00:43:57,251 --> 00:43:58,126 ‫حريق!‬ 740 00:43:59,459 --> 00:44:00,501 ‫حريق!‬ 741 00:44:12,376 --> 00:44:16,126 ‫"العائلة"‬ 742 00:44:55,084 --> 00:44:56,334 ‫"سوكيولينت"!‬ 743 00:44:57,834 --> 00:44:58,918 ‫"سوكيولينت"!‬ 744 00:45:06,209 --> 00:45:08,543 ‫شكرًا يا أخي.‬ 745 00:45:17,584 --> 00:45:18,834 ‫ماذا فعلت؟‬ 746 00:45:19,459 --> 00:45:20,876 ‫ماذا فعلت؟‬ 747 00:45:34,001 --> 00:45:35,001 ‫أمي.‬ 748 00:45:36,251 --> 00:45:37,418 ‫هل هذه أنت؟‬ 749 00:45:44,459 --> 00:45:46,793 ‫عرفت أنّ شيئًا سيئًا سيحدث.‬ 750 00:45:47,876 --> 00:45:49,751 ‫سواءً كانت "تومي" هنا أو لا.‬ 751 00:45:52,418 --> 00:45:55,834 ‫"تخليدًا لذكرى (بوسي لورايي)"‬ 752 00:46:42,918 --> 00:46:44,793 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬