1
00:00:09,625 --> 00:00:11,583
Anh đưa Zama vào đời ta.
2
00:00:12,458 --> 00:00:13,333
Lỗi là ở anh.
3
00:00:14,041 --> 00:00:16,416
Giờ nhà Sello đang ở dưới tầng kìa.
4
00:00:20,250 --> 00:00:22,041
Sao lại thành ra thế này?
5
00:00:22,625 --> 00:00:24,583
Em biết ai phóng hỏa rồi.
6
00:00:27,125 --> 00:00:28,250
Đó là em.
7
00:00:34,458 --> 00:00:35,416
Và chị.
8
00:00:38,000 --> 00:00:39,750
Và cháu.
9
00:00:39,833 --> 00:00:43,375
Do tất cả chúng ta,
nên chúng ta bị Chúa trừng phạt.
10
00:00:43,458 --> 00:00:44,750
Vớ vẩn.
11
00:00:44,833 --> 00:00:48,833
Nhà Dineo, xe em, tất cả có liên quan.
12
00:00:48,916 --> 00:00:50,583
Đó là dấu hiệu mẹ gửi đấy.
13
00:00:51,333 --> 00:00:54,166
Đừng ngớ ngẩn thế.
Rõ ràng đây là do quỷ dữ.
14
00:00:54,250 --> 00:00:58,666
Có lẽ ta nên cầu nguyện
và xin Chúa tha thứ.
15
00:00:59,666 --> 00:01:00,625
Cho cái gì?
16
00:01:00,708 --> 00:01:03,125
Vấn đề là ta đã quay lưng lại với nhau.
17
00:01:03,208 --> 00:01:09,708
Chừng nào ta chưa đoàn kết và nói với mẹ
thì mẹ sẽ không dừng phá hoại đâu.
18
00:01:09,791 --> 00:01:13,875
Khi nào đến khu nghỉ dưỡng,
ta sẽ kết nối với mẹ cùng nhau.
19
00:01:13,958 --> 00:01:16,916
Vậy hãy mong mẹ đừng đốt ngôi nhà nào nữa.
20
00:01:17,000 --> 00:01:18,500
Mong là em hài lòng.
21
00:01:20,333 --> 00:01:21,875
Không biết mẹ đang làm gì.
22
00:01:22,458 --> 00:01:23,791
Nhậu nhẹt.
23
00:01:23,875 --> 00:01:24,791
Thông dâm!
24
00:01:26,458 --> 00:01:27,666
Hợm hĩnh.
25
00:01:29,458 --> 00:01:30,666
Sodom và Gomorrah.
26
00:01:30,750 --> 00:01:33,166
Không phải Sodom và Gomorrah.
27
00:01:34,041 --> 00:01:35,208
Đúng.
28
00:01:37,333 --> 00:01:38,875
Chắc em là vấn đề.
29
00:01:40,416 --> 00:01:42,833
Chị phải làm cho ra nhẽ chuyện này,
30
00:01:43,416 --> 00:01:45,125
và tìm ra nguyên nhân.
31
00:01:45,208 --> 00:01:47,416
Tuyệt lắm. Ta sẽ được kết nối với mẹ.
32
00:01:47,500 --> 00:01:49,000
Không. Đủ rồi.
33
00:01:49,083 --> 00:01:50,291
TÔI ĐÃ ĐẾN KONKA
34
00:01:51,375 --> 00:01:55,375
Vusi, ta phải tìm cách xử lý.
Không được để ai biết chuyện này.
35
00:01:55,458 --> 00:01:57,541
Người ta thích bàn tán lắm.
36
00:01:57,625 --> 00:01:59,875
Em nói về Zama hay vụ cháy?
37
00:01:59,958 --> 00:02:00,791
Cả hai.
38
00:02:04,125 --> 00:02:05,750
LOẠT PHIM NETFLIX
39
00:02:14,250 --> 00:02:15,750
Chúa trung thành…
40
00:02:16,875 --> 00:02:18,375
Chúa yêu thương…
41
00:02:19,291 --> 00:02:21,750
Người luôn khiến chúng con ngưỡng mộ
kỳ quan của người,
42
00:02:21,833 --> 00:02:24,500
con biết ơn
vì Người không bỏ rơi chúng con.
43
00:02:24,583 --> 00:02:29,333
Như Người đã nói
ở sách Luke, chương 8, đoạn 17,
44
00:02:29,416 --> 00:02:34,125
rằng Người là thần thánh
tiết lộ thứ bị che giấu trong bóng tối.
45
00:02:34,208 --> 00:02:36,125
Chúng con rất biết ơn,
46
00:02:36,208 --> 00:02:43,166
vì từ lương hưu bị mất
đến nhà bị cháy, thưa Cha,
47
00:02:43,250 --> 00:02:45,541
con biết Cha sẽ phục hồi.
48
00:02:46,250 --> 00:02:48,375
- Valencia?
- Vâng?
49
00:02:48,916 --> 00:02:51,583
Chúng tôi đang cầu nguyện.
Tham gia cùng nhé.
50
00:02:56,416 --> 00:02:58,416
Cô thuộc lời dạy của Chúa chứ?
51
00:02:58,500 --> 00:03:01,916
"Khi hai hay ba người
tập hợp lại để cầu nguyện,
52
00:03:02,000 --> 00:03:03,750
tôi tham gia cùng họ".
53
00:03:03,833 --> 00:03:05,583
- Amen.
- Amen.
54
00:03:05,666 --> 00:03:08,083
Hãy nhắm mắt lại nào.
55
00:03:13,750 --> 00:03:16,250
Lạy Cha chúng con ở trên trời…
56
00:03:18,166 --> 00:03:19,833
Vì những gì chúng con sắp nhận được…
57
00:03:21,458 --> 00:03:23,625
Kính mừng Maria đầy ơn phúc.
58
00:03:24,291 --> 00:03:25,166
Amen.
59
00:03:25,250 --> 00:03:26,416
- Amen.
- Amen.
60
00:03:27,500 --> 00:03:31,958
Cảm ơn vì những lời cầu nguyện đó.
61
00:03:32,041 --> 00:03:35,083
Và cảm ơn rất nhiều
vì cho chúng tôi ở nhờ tối nay.
62
00:03:35,166 --> 00:03:36,583
Đó là điều tối thiểu.
63
00:03:37,583 --> 00:03:38,708
Ta là gia đình mà.
64
00:03:41,666 --> 00:03:44,041
Được. Tôi đưa mọi người về phòng nhé.
65
00:03:51,708 --> 00:03:53,458
Bà ấy vừa gọi ta là gia đình?
66
00:03:54,291 --> 00:03:57,250
- Còn bài cầu nguyện đó?
- Hít nhiều khói quá rồi.
67
00:03:59,708 --> 00:04:00,583
Anh yêu?
68
00:04:01,416 --> 00:04:02,250
Anh ổn chứ?
69
00:04:02,833 --> 00:04:07,708
Ừ. Anh ổn. Ổn lắm. Chưa bao giờ ổn hơn.
Anh đang bay trên đôi cánh đại bàng.
70
00:04:07,791 --> 00:04:11,583
Mẹ anh đâu? Chắc đâu đó quanh đây.
Để anh sang xem thế nào.
71
00:04:13,625 --> 00:04:15,375
Chắc chắn là hít phải khói.
72
00:04:20,500 --> 00:04:24,500
Ý anh là, ai cũng được mời đến ngủ lại,
thế còn chúng ta?
73
00:04:24,583 --> 00:04:27,333
- Họ không có nhà để về, Themba.
- Còn lũ voi?
74
00:04:27,416 --> 00:04:29,666
Khi nào đến lúc, Shaka sẽ có phần.
75
00:04:29,750 --> 00:04:31,416
Nhớ lại chuyện ở đó đi.
76
00:04:31,500 --> 00:04:35,625
Họ bỏ đi còn chúng ta
không được đến Konka.
77
00:04:35,708 --> 00:04:38,625
Không sao. Hơi bất công, nhưng anh yêu…
78
00:04:38,708 --> 00:04:40,625
Em không hiểu chuyện ở đây à?
79
00:04:40,708 --> 00:04:44,208
Họ không coi trọng anh,
tức là không coi trọng em hay Shaka.
80
00:04:44,291 --> 00:04:49,083
Không sao. Sbu có thể làm sổ sách.
Ổn cả. Anh mới là người có tầm nhìn.
81
00:04:49,166 --> 00:04:50,791
- Đúng thế đấy!
- Themba.
82
00:04:50,875 --> 00:04:51,791
Sao?
83
00:04:57,083 --> 00:04:57,916
Không.
84
00:04:59,041 --> 00:05:00,000
Tuyệt.
85
00:05:01,500 --> 00:05:02,458
Chà…
86
00:05:03,541 --> 00:05:06,916
Em mong anh có thể nhìn thấy trước
tã bẩn trong tương lai.
87
00:05:13,500 --> 00:05:14,791
- Đi nào.
- Để làm gì?
88
00:05:14,875 --> 00:05:16,250
- Đi với anh.
- Sao?
89
00:05:16,333 --> 00:05:18,875
- Đi với anh. Phối hợp.
- Khỉ thật.
90
00:05:18,958 --> 00:05:20,916
Nhưng em có hiểu ý anh nói không?
91
00:05:23,458 --> 00:05:24,500
Themba!
92
00:05:38,916 --> 00:05:41,416
Chị Tumi đặt chuyến bay để về với mẹ rồi.
93
00:05:42,291 --> 00:05:45,000
Anh nghĩ nếu ta vẫn đi
thì có khó xử không?
94
00:05:49,500 --> 00:05:51,208
Có lẽ anh đúng. Ta nên ở lại.
95
00:05:51,291 --> 00:05:52,500
Chết tiệt.
96
00:05:53,333 --> 00:05:56,125
Em không biết nó có ý nghĩa
với anh thế. Vẫn đi được mà.
97
00:05:56,208 --> 00:05:58,333
Cho Tumi cơ hội để tỏa sáng.
98
00:05:58,416 --> 00:06:00,666
Không phải. Mà là việc anh tê liệt.
99
00:06:00,750 --> 00:06:03,583
Em sắp chuyển dạ
mà anh lại đòi gọi đội Hawks.
100
00:06:03,666 --> 00:06:07,208
- Điều đầu tiên anh nghĩ đến là đội Hawks.
- Đến lúc làm thật sẽ ổn thôi.
101
00:06:07,291 --> 00:06:08,333
Em chắc chứ?
102
00:06:08,416 --> 00:06:10,791
Muốn em làm gì đó an ủi anh không?
103
00:06:11,916 --> 00:06:13,291
Thế này nhé?
104
00:06:15,875 --> 00:06:17,500
Anh muốn biết giới tính.
105
00:06:18,916 --> 00:06:20,458
Được voi đòi tiên rồi đấy.
106
00:06:20,541 --> 00:06:21,833
Em yêu, nghĩ mà xem?
107
00:06:21,916 --> 00:06:25,583
Nhỡ là con trai mà ta chưa chuẩn bị,
thì nó bị dập chim trong lúc sinh mất.
108
00:06:25,666 --> 00:06:26,500
Cái gì?
109
00:06:28,166 --> 00:06:29,250
Có thể xảy ra mà.
110
00:06:30,500 --> 00:06:31,333
Có thể.
111
00:06:31,416 --> 00:06:37,875
Sbu, ta đã hứa đợi đến lúc sinh
để biết giới tính đứa bé, như ý Chúa.
112
00:06:37,958 --> 00:06:40,708
- Nên đừng đùa giỡn số phận nhé?
- Được.
113
00:06:40,791 --> 00:06:42,458
Ngoắc tay nào.
114
00:06:44,333 --> 00:06:45,458
Nào.
115
00:06:51,666 --> 00:06:53,750
- Rồi.
- Thôi được.
116
00:06:53,833 --> 00:06:57,583
Nhưng con anh sinh ra
mà dập chim thì là lỗi của em hết nhé.
117
00:06:59,458 --> 00:07:02,041
NGÀY 22 THÁNG 12
118
00:07:11,666 --> 00:07:13,416
Ngài bộ trưởng sẽ xuống ngay.
119
00:07:13,500 --> 00:07:15,208
Cô muốn uống gì không?
120
00:07:15,291 --> 00:07:16,791
Có, cho một ly Savanna.
121
00:07:18,125 --> 00:07:20,250
Thôi được. Gin và tonic.
122
00:07:36,708 --> 00:07:39,000
- Không phải văn phòng đến.
- Dĩ nhiên…
123
00:07:39,666 --> 00:07:42,375
Không thì làm sao qua được
an ninh nghiêm ngặt thế chứ?
124
00:07:42,458 --> 00:07:44,458
Zama, không nói chuyện này ở đây được nhé?
125
00:07:44,541 --> 00:07:47,375
Ừ. Có căn hộ mới cũng tốt.
126
00:07:47,458 --> 00:07:48,541
Làm ơn.
127
00:07:48,625 --> 00:07:49,916
Đi nào.
128
00:07:50,500 --> 00:07:53,250
Nếu để Valencia thấy
là cả hai đều toi đấy.
129
00:07:53,333 --> 00:07:54,541
Sao?
130
00:07:54,625 --> 00:07:56,500
Này…
131
00:07:57,375 --> 00:07:58,875
Lối này.
132
00:07:59,416 --> 00:08:02,666
Xin lỗi vì đây là
chuyện không lường trước.
133
00:08:02,750 --> 00:08:05,041
Nhưng đã đến đây rồi thì tốt quá.
134
00:08:05,916 --> 00:08:09,000
Không phải ở đây… mà là nói chung.
135
00:08:09,083 --> 00:08:13,625
Thôi được, nếu ông vui,
thì hãy vào trong gọi vợ con ông ra,
136
00:08:13,708 --> 00:08:15,708
và nói với họ ông là kẻ dối trá.
137
00:08:15,791 --> 00:08:17,666
Đừng làm thế. Đi lối này.
138
00:08:17,750 --> 00:08:18,958
Làm ơn, lối này.
139
00:08:20,750 --> 00:08:22,833
Việc này đâu có dễ dàng gì.
140
00:08:22,916 --> 00:08:24,375
Để tôi nói cái tôi biết.
141
00:08:24,458 --> 00:08:26,958
Tháng 12 rồi, và Cape Town đang vẫy gọi.
142
00:08:27,041 --> 00:08:29,375
Và Rich Mniso không cho trả góp đâu.
143
00:08:30,833 --> 00:08:33,416
- Vậy là vì tiền.
- Không phải.
144
00:08:34,541 --> 00:08:38,375
Nhưng giờ là thế rồi.
Nên đưa tiền cho tôi tối nay.
145
00:08:38,458 --> 00:08:42,416
Nếu không, tôi sẽ phát trên Instagram
cho 600.000 người theo dõi
146
00:08:42,500 --> 00:08:45,666
và nói cho họ về cái phốt giữa ông và tôi.
147
00:08:45,750 --> 00:08:49,541
Làm ơn đừng làm thế.
Muốn tiền thì sẽ có tiền. Xin thề.
148
00:08:49,625 --> 00:08:54,666
Nhưng giá mà
chúng ta được hơn thế một chút.
149
00:08:55,833 --> 00:08:59,125
Ông đừng mơ đến tiệc muộn
mà được đối đãi như khách VIP.
150
00:08:59,708 --> 00:09:00,791
Thật lòng mà.
151
00:09:00,875 --> 00:09:02,041
Tôi cũng thế.
152
00:09:02,833 --> 00:09:06,291
Ông đã có cơ hội
và ông đã nói rất rõ là không muốn tôi.
153
00:09:07,333 --> 00:09:09,666
Nên nôn tiền ra đây và tôi sẽ biến mất
154
00:09:09,750 --> 00:09:12,583
để ông tiếp tục đóng kịch
gia đình hạnh phúc với mọi người.
155
00:09:12,666 --> 00:09:13,583
Nghe giải thích đã.
156
00:09:13,666 --> 00:09:20,041
Được, để tôi nhắn cho Maphepha Ndaba,
và cho họ biết ông là loại người thế nào.
157
00:09:20,125 --> 00:09:21,958
Xin đừng làm thế.
158
00:09:24,916 --> 00:09:25,833
Bố.
159
00:09:26,875 --> 00:09:29,208
- Bố.
- Con trai yêu của bố.
160
00:09:29,791 --> 00:09:31,750
- Thật sao?
- Con đến làm gì?
161
00:09:33,833 --> 00:09:35,916
Con đến để trình bày ý tưởng này.
162
00:09:36,916 --> 00:09:39,208
Ai… Cô kia đứng đó làm gì ạ?
163
00:09:39,291 --> 00:09:41,833
- Ai?
- Cái đứa gái ngành trong bụi cây kìa.
164
00:09:42,791 --> 00:09:43,958
Ồ, Zama.
165
00:09:44,041 --> 00:09:45,791
Đó là người quen của Beauty.
166
00:09:45,875 --> 00:09:48,125
Nên đến để…
167
00:09:48,208 --> 00:09:49,541
chia buồn.
168
00:09:50,000 --> 00:09:50,875
Biết gì không?
169
00:09:50,958 --> 00:09:51,958
Về vụ cháy nhà.
170
00:09:53,166 --> 00:09:54,125
Hạn chót.
171
00:09:54,666 --> 00:09:56,541
Tối nay. Maphepha Ndaba.
172
00:09:58,333 --> 00:09:59,208
Chào Tshepo.
173
00:09:59,291 --> 00:10:00,166
- Themba.
- Ừ.
174
00:10:02,541 --> 00:10:03,458
Bố.
175
00:10:04,750 --> 00:10:08,291
- Maphepha Ndaba là sao?
- Con nói có gì muốn trình bày mà.
176
00:10:08,375 --> 00:10:09,583
Đó là gì?
177
00:10:09,666 --> 00:10:12,083
Nào. Đi thôi con trai. Vào nhà nào.
178
00:10:12,166 --> 00:10:14,166
- Ý con…
- Bố, nghe này.
179
00:10:14,250 --> 00:10:17,041
Con cần bố cho lời khuyên
với tư cách người bố.
180
00:10:17,125 --> 00:10:20,541
Đợi đã, Sibusiso.
Con đến trước, bố ạ. Xếp hàng đi.
181
00:10:20,625 --> 00:10:21,500
Hàng nào?
182
00:10:21,583 --> 00:10:23,166
Chuyện này quan trọng nhé?
183
00:10:24,666 --> 00:10:26,458
Hai đứa, thôi đi. Được chứ?
184
00:10:26,541 --> 00:10:28,291
Trình bày với em con đi.
185
00:10:28,375 --> 00:10:32,083
Còn con thì tâm sự với anh
về chuyện làm bố nhé? Làm ơn.
186
00:10:32,750 --> 00:10:33,708
- Nhưng bố.
- Bố.
187
00:10:34,708 --> 00:10:36,291
- Bố.
- Bố!
188
00:10:38,250 --> 00:10:42,250
- Siya! Không phải bây giờ. Chú muốn gì?
- Em ổn. Anh thế nào?
189
00:10:42,333 --> 00:10:45,333
Em có đủ mọi thứ cần thiết
cho buổi lễ ngày mai rồi.
190
00:10:45,416 --> 00:10:46,750
Bụng anh thế nào?
191
00:10:46,833 --> 00:10:47,708
Bụng anh?
192
00:10:47,791 --> 00:10:51,958
Ở đây có thuốc để làm sạch ruột đấy.
193
00:10:52,041 --> 00:10:55,500
Em biết anh bị táo bón
vì ăn nhiều đồ thành thị quá.
194
00:10:55,583 --> 00:10:57,541
Bụng anh hoàn toàn ổn. Cảm ơn.
195
00:10:57,625 --> 00:11:01,750
Thế chuyện phòng the. Cần giúp không?
196
00:11:01,833 --> 00:11:07,458
Ở đây có thuốc giúp cương cứng,
cải thiện chuyện chăn gối.
197
00:11:09,541 --> 00:11:10,500
Vusimuzi?
198
00:11:11,041 --> 00:11:12,041
A lô?
199
00:11:14,958 --> 00:11:18,166
Tumi, không cần bỏ kỳ nghỉ
để quay lại đâu.
200
00:11:18,250 --> 00:11:20,083
Chẳng giúp ích được gì đâu.
201
00:11:20,958 --> 00:11:22,416
Nói chuyện sau nhé.
202
00:11:25,833 --> 00:11:28,708
Bà biết trong nhà có máy sấy quần áo chứ?
203
00:11:33,250 --> 00:11:36,833
Kể cho tôi, Dineo,
công ty bảo hiểm đã báo gì chưa?
204
00:11:37,666 --> 00:11:42,000
Họ phải tiến hành điều tra đã
rồi mới thanh toán được.
205
00:11:42,083 --> 00:11:43,083
Điều tra…
206
00:11:43,583 --> 00:11:44,416
Sao…
207
00:11:46,250 --> 00:11:48,250
Tai nạn mà điều tra làm gì?
208
00:11:53,291 --> 00:11:55,916
Tôi hiểu vì sao
cô phụ thuộc vào máy sấy rồi.
209
00:11:56,000 --> 00:11:56,833
Val?
210
00:11:59,208 --> 00:12:01,708
Bà biết chúng tôi có máy sấy quần áo chứ?
211
00:12:01,791 --> 00:12:05,833
Dineo bảo em họ đang tiến hành
điều tra nguyên nhân vụ cháy.
212
00:12:05,916 --> 00:12:07,083
- Thật à?
- Vâng.
213
00:12:07,166 --> 00:12:12,333
Giá mà họ biết tôi chỉ còn bộ váy này,
và tôi đang mặc áo choàng của người khác.
214
00:12:12,416 --> 00:12:16,000
Tôi sẽ hối thúc công ty bảo hiểm
để bắt họ điều tra,
215
00:12:16,083 --> 00:12:17,625
để còn thanh toán cho tôi.
216
00:12:18,416 --> 00:12:19,583
Để tôi giúp bà.
217
00:12:19,666 --> 00:12:22,750
Dineo, bà biết là Giáng sinh sắp đến chứ?
218
00:12:22,833 --> 00:12:25,791
Bà nên đón Giáng sinh với gia đình,
219
00:12:26,333 --> 00:12:28,083
trong thời điểm khó khăn này.
220
00:12:28,583 --> 00:12:29,791
Bằng cách nào?
221
00:12:31,166 --> 00:12:32,291
Tôi không có nhà.
222
00:12:33,250 --> 00:12:35,916
Bà nên đón Giáng sinh
ở khu nghỉ dưỡng với chúng tôi.
223
00:12:36,000 --> 00:12:37,291
- Sao cơ?
- Đúng.
224
00:12:37,375 --> 00:12:40,041
Điều tra tốn thời gian lắm.
225
00:12:40,125 --> 00:12:43,416
Bà biết đấy… Mất hàng tuần ấy chứ.
226
00:12:43,500 --> 00:12:45,083
Thậm chí hàng tháng.
227
00:12:47,666 --> 00:12:50,708
- Không biết nữa.
- Anh cũng không chắc đâu, Val.
228
00:12:50,791 --> 00:12:52,791
Dineo, hãy nghĩ cho Beauty đi.
229
00:12:53,500 --> 00:12:56,958
Con bé cần mẹ đẻ
vì sắp đến ngày chuyển dạ rồi.
230
00:12:57,750 --> 00:13:00,125
Valencia, xem tôi đang mặc gì đây.
231
00:13:00,208 --> 00:13:02,375
Tôi chỉ còn mỗi cái váy đó.
232
00:13:04,250 --> 00:13:06,125
Đừng lo. Ta sẽ tìm cách.
233
00:13:09,291 --> 00:13:11,333
Nghe này, bà đã gặp nhiều biến cố.
234
00:13:12,791 --> 00:13:17,125
Hãy cầm cái này và cân nhắc chuyện đó
rồi chúng ta sẽ giải quyết nhé.
235
00:13:24,333 --> 00:13:26,208
Rồi sao, kế hoạch lớn là gì?
236
00:13:27,166 --> 00:13:30,416
Đưa bà ấy ra xa cuộc điều tra nhất có thể.
237
00:13:30,500 --> 00:13:33,625
Nghe chưa? Em không muốn
bà ấy phát hiện ra sự thật.
238
00:13:33,708 --> 00:13:35,666
- Nghe này…
- Patience!
239
00:13:35,750 --> 00:13:37,708
- Vâng.
- Lại đây.
240
00:13:38,416 --> 00:13:40,708
Xin lỗi bà, tôi là Miranda,
không phải Patience.
241
00:13:40,791 --> 00:13:43,875
Ừ được. Cho đống này vào máy sấy nhé.
242
00:13:44,583 --> 00:13:48,750
Sao lại thế, Vusi? Sao họ lại điều tra?
Bà ấy muốn ta làm gì?
243
00:13:54,625 --> 00:13:58,041
Nhưng mà các cô chú biết
Sun City đắt đỏ lắm mà.
244
00:13:59,791 --> 00:14:02,958
Thẻ này là cho ai
đi nghỉ dưỡng, không phải đi chơi.
245
00:14:03,625 --> 00:14:04,750
Chị đâu có quyền.
246
00:14:04,833 --> 00:14:10,125
Quyền thuộc về chị yêu của em, Dineo,
em yêu chị nhiều lắm.
247
00:14:10,708 --> 00:14:12,333
Không biết có nên đi hay không nữa.
248
00:14:12,416 --> 00:14:15,375
Chị ơi, chuyện Valencia
mời chị đến khu nghỉ dưỡng
249
00:14:15,458 --> 00:14:17,958
đã là phép màu rồi. Phép màu Giáng sinh.
250
00:14:18,041 --> 00:14:19,958
Nhưng chị không nên đi một mình.
251
00:14:20,041 --> 00:14:25,041
Chị cần bọn em hỗ trợ. Xét cho cùng,
bọn em biết nhà Twala là thế nào.
252
00:14:25,125 --> 00:14:29,000
Ngoài ra, Giáng sinh mà.
Ta nên đón nó với Beauty.
253
00:14:37,583 --> 00:14:40,625
Được rồi, ta sẽ đi cùng nhau.
254
00:14:40,708 --> 00:14:42,541
Về vào Ngày Lễ tặng quà.
255
00:14:46,041 --> 00:14:47,666
Đến Sandton đi nào.
256
00:14:47,750 --> 00:14:50,375
Đi cùng không nó
tiêu hết tiền nhà Twala mất.
257
00:14:50,458 --> 00:14:51,375
Chị khôn ngoan quá.
258
00:14:52,583 --> 00:14:53,416
Chị đẹp quá.
259
00:14:56,333 --> 00:14:57,458
Đi nào, Shadrack.
260
00:14:59,625 --> 00:15:00,541
Grace?
261
00:15:04,958 --> 00:15:05,958
Anh nói là…
262
00:15:06,041 --> 00:15:11,041
nó đã đến nhà em
khi các con em và nhà Sello đang ở nhà?
263
00:15:11,125 --> 00:15:13,875
Nhưng không ai nhìn thấy,
264
00:15:14,708 --> 00:15:16,416
trừ Themba.
265
00:15:17,000 --> 00:15:19,833
Vusi, đây chính là điều em không muốn.
266
00:15:19,916 --> 00:15:21,041
Trả tiền cho nó đi.
267
00:15:22,541 --> 00:15:24,083
Val, không còn cách nào khác sao?
268
00:15:24,166 --> 00:15:27,375
Không. Trả tiền đi.
Em không muốn thấy nó trong nhà em.
269
00:15:38,666 --> 00:15:41,833
ZAMA
HẠN CHÓT LÀ NỬA ĐÊM
270
00:15:41,916 --> 00:15:44,375
TA NÓI CHUYỆN SAU GIÁNG SINH NHÉ?
271
00:15:44,458 --> 00:15:46,833
ĐANG ĐẾN KHU NGHỈ DƯỠNG,
TÌNH HÌNH ĐANG KHÓ LẮM.
272
00:15:46,916 --> 00:15:49,041
ZAMA
ĐỪNG THỬ THÁCH TÔI!!
273
00:15:49,125 --> 00:15:50,208
Chết tiệt!
274
00:15:55,625 --> 00:15:56,958
NGÀY 23 THÁNG 12
275
00:16:01,375 --> 00:16:03,708
CHÀO MỪNG GIA ĐÌNH TWALA
276
00:16:33,208 --> 00:16:34,958
Hãy giết con cừu này vì mẹ.
277
00:16:35,041 --> 00:16:36,250
Em sẵn sàng rồi.
278
00:16:40,625 --> 00:16:42,000
Đến rồi!
279
00:17:54,458 --> 00:17:55,541
Cảm ơn.
280
00:18:04,375 --> 00:18:07,000
Siya, ta phải đi kết nối với mẹ ngay.
281
00:18:07,083 --> 00:18:09,208
Nhưng ta mới đến mà.
282
00:18:09,291 --> 00:18:12,791
Em nghĩ ta có thể
đi thăm quan động vật hoang dã trước,
283
00:18:12,875 --> 00:18:15,291
kiểm tra mini-bar xem có rượu không,
284
00:18:15,375 --> 00:18:18,875
rồi sau đó đi mát-xa nữa chẳng hạn.
285
00:18:18,958 --> 00:18:19,791
Sao?
286
00:18:19,875 --> 00:18:23,416
Chú là người giục anh
kết nối với mẹ mà. Mà giờ thì sao?
287
00:18:23,500 --> 00:18:27,541
Cái vai này đã làm phiền em
từ năm 1994 rồi.
288
00:18:27,625 --> 00:18:29,791
Em không muốn căng thẳng khi gặp mẹ.
289
00:18:29,875 --> 00:18:32,000
Siya, anh cần câu trả lời ngay.
290
00:18:32,083 --> 00:18:33,875
Ta cần kết nối với mẹ, nhé?
291
00:18:33,958 --> 00:18:35,041
Kế hoạch đây.
292
00:18:35,125 --> 00:18:39,166
Để em chuẩn bị mọi thứ,
rồi hẹn ở boma trong mười phút nữa nhé.
293
00:18:39,750 --> 00:18:41,000
- Mười phút.
- Ừ.
294
00:18:41,666 --> 00:18:43,083
Siya?
295
00:18:43,166 --> 00:18:44,333
Mười phút. Mười.
296
00:18:44,416 --> 00:18:45,708
Vâng.
297
00:18:53,750 --> 00:18:58,208
HÀNH TRÌNH NUÔI CON: MANG THAI
298
00:19:00,708 --> 00:19:01,958
Em yêu ơi!
299
00:19:02,625 --> 00:19:04,625
Mười phút ngắn ngủi nhất trên đời.
300
00:19:06,875 --> 00:19:09,375
Cô trông trẻ muốn tự thay bỉm cho nó.
301
00:19:09,458 --> 00:19:11,541
Cuối cùng cô ấy bỏ việc luôn.
302
00:19:11,625 --> 00:19:14,916
Giờ anh phải thanh toán
hóa đơn giặt khô. Trông nó nhé.
303
00:19:16,083 --> 00:19:17,250
Sao em phải trông?
304
00:19:17,333 --> 00:19:19,208
Anh là bố nó thì làm đi.
305
00:19:19,291 --> 00:19:21,166
Để em làm cho.
306
00:19:22,041 --> 00:19:24,166
Vâng. Em làm được mà.
307
00:19:24,875 --> 00:19:25,916
Được, nó đây.
308
00:19:26,000 --> 00:19:26,875
Em làm được…
309
00:19:28,291 --> 00:19:29,500
Tạm biệt, Shaka.
310
00:19:29,583 --> 00:19:30,791
Con trai của mẹ.
311
00:19:30,875 --> 00:19:31,916
Đây nhé.
312
00:19:32,000 --> 00:19:33,625
- Chào.
- Tất cả sẽ ổn thôi.
313
00:19:33,708 --> 00:19:35,125
- Nghiêm túc đấy…
- Dạ?
314
00:19:35,208 --> 00:19:37,750
Nếu phải thay bỉm cho nó,
tìm người giữ nó đã nhé.
315
00:19:37,833 --> 00:19:39,500
Được, nhưng ở đâu…
316
00:19:39,583 --> 00:19:42,416
- Đừng lo. Sẽ ổn thôi.
- Chào cậu bé. Chào.
317
00:19:43,833 --> 00:19:44,916
Anh Themba?
318
00:19:45,541 --> 00:19:46,750
Nó ị rồi.
319
00:19:51,333 --> 00:19:54,000
Nghi ngờ có chơi xấu là sao?
320
00:19:54,083 --> 00:19:55,458
Chơi xấu cái gì?
321
00:19:55,541 --> 00:19:57,125
A lô?
322
00:19:57,791 --> 00:19:58,916
Trời đất ơi.
323
00:19:59,000 --> 00:20:00,083
A lô?
324
00:20:00,625 --> 00:20:01,458
A lô?
325
00:20:02,666 --> 00:20:03,625
A lô?
326
00:20:04,166 --> 00:20:05,458
- Valencia.
- Vâng.
327
00:20:05,541 --> 00:20:07,083
- Ơn trời là cô ở đây.
- Ừ.
328
00:20:07,166 --> 00:20:08,625
Tôi phải về nhà.
329
00:20:09,250 --> 00:20:10,291
Vâng.
330
00:20:10,375 --> 00:20:11,541
Đây là sai lầm.
331
00:20:12,125 --> 00:20:14,250
Và ở đây chả có tí sóng nào cả.
332
00:20:14,333 --> 00:20:17,875
Ở đây không có sóng,
và họ có đột phá trong điều tra rồi.
333
00:20:17,958 --> 00:20:19,791
Nên tôi sẽ về nhà,
334
00:20:19,875 --> 00:20:21,375
vì đây là sai lầm.
335
00:20:21,458 --> 00:20:22,291
Đột phá?
336
00:20:22,375 --> 00:20:23,458
Đúng, Valencia.
337
00:20:26,041 --> 00:20:31,541
Dineo, sao bà không đến spa
cùng tôi và Beauty để thư giãn nhỉ?
338
00:20:32,083 --> 00:20:35,166
Sao tôi thư giãn được
khi họ định quỵt tiền của tôi?
339
00:20:35,250 --> 00:20:36,375
Không, Valencia.
340
00:20:37,000 --> 00:20:41,000
Có lẽ tôi đáng bị thế này
vì ép Beauty tham gia tiệc ra mắt em bé.
341
00:20:41,583 --> 00:20:43,875
Không, đó là lỗi của tôi.
342
00:20:43,958 --> 00:20:47,000
Và tôi rất áy náy
vì phá con piñata xấu xí của bà.
343
00:20:48,916 --> 00:20:52,333
Nên bà tổ chức một tiệc mừng
em bé nho nhỏ cho Beauty nhé?
344
00:20:52,416 --> 00:20:58,083
Không, lần trước ta thử làm thế,
mọi thứ sụp đổ tan tành như tháp Babylon.
345
00:20:58,583 --> 00:21:02,583
Vì bà không phụ trách. Nên lần này,
bà được toàn quyền quyết định.
346
00:21:07,125 --> 00:21:10,625
Hay là làm một cái gì đó
siêu đặc biệt nhé?
347
00:21:10,708 --> 00:21:11,791
Được.
348
00:21:11,875 --> 00:21:14,125
Tiệc công bố giới tính bất ngờ?
349
00:21:14,208 --> 00:21:16,041
Đó là ý tồi đấy.
350
00:21:16,583 --> 00:21:18,458
- Beauty không…
- Valencia.
351
00:21:18,541 --> 00:21:22,333
- Cô nói tôi được quyết định hết mà?
- Tất nhiên, tôi có nói thế.
352
00:21:22,916 --> 00:21:24,291
Làm sao xác định giới tính?
353
00:21:26,250 --> 00:21:27,083
Tôi có ý này.
354
00:21:37,416 --> 00:21:40,750
Em trai, cuộc sống của
"bà dì giàu" có hợp với chị không?
355
00:21:46,416 --> 00:21:48,166
Em đang uống nước đấy à?
356
00:21:48,250 --> 00:21:50,375
Không. Có chuyện gì vậy?
357
00:21:50,458 --> 00:21:52,875
Grace, em là người gây ra vụ cháy ở nhà.
358
00:21:54,708 --> 00:21:56,291
Em phải làm gì đây?
359
00:21:56,375 --> 00:21:59,708
Lúc đó em đói, điện thì cứ bật tắt.
Em không biết làm gì.
360
00:22:00,375 --> 00:22:03,833
Thế là em dính luôn công tắc chính.
Em đâu phải thợ điện.
361
00:22:03,916 --> 00:22:04,833
Không!
362
00:22:04,916 --> 00:22:06,625
- Làm sao em biết…
- Shadrack!
363
00:22:07,250 --> 00:22:11,083
Nếu yêu chị Dineo,
em sẽ không bao giờ nhắc lại chuyện này.
364
00:22:11,166 --> 00:22:13,208
Nhắc lại chuyện gì?
365
00:22:14,291 --> 00:22:16,125
Chị ơi, Shadrack…
366
00:22:17,250 --> 00:22:19,666
Shadrack nói Beauty trông xấu lắm.
367
00:22:19,750 --> 00:22:22,166
Nó nghĩ đứa bé chắc là con gái.
368
00:22:22,250 --> 00:22:24,000
Nên em bảo nó: "Không,
369
00:22:24,083 --> 00:22:25,958
- không được nhắc lại".
- Không bao giờ.
370
00:22:26,541 --> 00:22:28,958
Chị biết phụ nữ có thai như thế nào mà.
371
00:22:29,041 --> 00:22:31,125
Không sao, có tin mới đây.
372
00:22:31,208 --> 00:22:36,500
Valencia và chị sẽ tổ chức tiệc
công bố giới tính bất ngờ cho Beauty.
373
00:22:36,583 --> 00:22:38,458
Chị cần các em giúp.
374
00:22:39,250 --> 00:22:40,708
Xin chị ra lệnh ạ.
375
00:22:40,791 --> 00:22:41,791
Được.
376
00:22:42,291 --> 00:22:44,500
Mười phút nữa gặp nhau ở phòng ăn.
377
00:22:44,583 --> 00:22:46,375
Chị sẽ nói chuyện với đầu bếp.
378
00:22:46,458 --> 00:22:47,791
Em đi ngay đây ạ.
379
00:22:48,250 --> 00:22:49,500
Succulent.
380
00:22:51,666 --> 00:22:54,125
Sao mình không đi Rustenburg chứ?
381
00:23:08,666 --> 00:23:09,541
Xin chào.
382
00:23:09,625 --> 00:23:11,000
Chào anh.
383
00:23:13,333 --> 00:23:16,291
- Tôi là Grace.
- Chứ không phải "Cô Đẹp Quá" à?
384
00:23:16,875 --> 00:23:17,875
Nói gì cơ?
385
00:23:17,958 --> 00:23:19,583
Chúng tôi là người Tswana.
386
00:23:19,666 --> 00:23:22,250
Tôi là Jean. Rất hân hạnh.
387
00:23:22,916 --> 00:23:24,458
Muốn đi một chuyến…
388
00:23:25,041 --> 00:23:26,500
vào chốn hoang dã chứ?
389
00:23:28,416 --> 00:23:29,333
Grace.
390
00:23:30,291 --> 00:23:33,291
- Chị Dineo đang đợi đấy. Đi thôi.
- Nói hộ cho chị.
391
00:23:33,375 --> 00:23:36,041
Bảo là có việc khẩn cấp.
392
00:23:36,916 --> 00:23:39,541
- Việc khẩn cấp gì?
- Rạo rực, em trai ạ.
393
00:23:40,125 --> 00:23:41,000
Rạo rực.
394
00:23:41,083 --> 00:23:42,708
Được, đi thôi.
395
00:23:49,000 --> 00:23:49,833
Grace!
396
00:23:51,916 --> 00:23:55,958
- Bố hiểu, Themba, nhưng…
- Bố, nghe này, ở trang 33,
397
00:23:56,041 --> 00:23:57,541
con đã vạch ra mọi thứ.
398
00:23:57,625 --> 00:23:59,416
Nó nói về trẻ em,
399
00:23:59,500 --> 00:24:04,875
dịch vụ chăm sóc trẻ em
cho bố mẹ gặp khó khăn với trẻ hư.
400
00:24:04,958 --> 00:24:08,916
Bố nghe rồi, mà bố không có thời gian
cho chuyện của con với Shaka.
401
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
- Bố phải đi gặp chú con.
- Ý con muốn nói là
402
00:24:12,791 --> 00:24:15,958
con muốn giúp bố như cách Sbu đã giúp bố.
403
00:24:16,041 --> 00:24:18,583
Bố biết, nhưng đây không phải cuộc thi.
404
00:24:18,666 --> 00:24:19,625
Vâng, nhưng…
405
00:24:23,375 --> 00:24:24,916
- Trời.
- Cô ta đến làm gì?
406
00:24:25,750 --> 00:24:28,416
Tưởng là khách sạn năm sao,
mà thật ra là ba,
407
00:24:28,500 --> 00:24:30,708
Này, gái ngành, cô đến đây làm gì?
408
00:24:30,791 --> 00:24:33,041
- Rất vui được gặp, Thabang.
- Themba.
409
00:24:33,916 --> 00:24:35,416
Đúng. Đến làm gì?
410
00:24:35,500 --> 00:24:39,000
Ứng dụng ngân hàng của tôi
chưa "ting ting" gì cả.
411
00:24:39,083 --> 00:24:43,458
Nên tôi nghĩ, tôi nên đến đây
với chuyện quan trọng tôi rất muốn kể.
412
00:24:43,958 --> 00:24:46,541
Đã bảo đừng thử thách tôi mà.
413
00:24:46,625 --> 00:24:50,208
Zama có phải…
414
00:24:50,291 --> 00:24:53,791
Gọi là gì nhỉ?
Đại sứ thương hiệu mới của chúng ta.
415
00:24:53,875 --> 00:24:54,708
Thế ạ?
416
00:24:54,791 --> 00:24:55,625
- Thế á?
- Ừ.
417
00:24:55,708 --> 00:24:58,583
Ta sắp khai trương khu nghỉ dưỡng này nên…
418
00:24:59,166 --> 00:25:04,958
- Còn ai quảng bá nó tốt hơn gái ngành?
- Bố muốn hướng đến đàn ông thích của lạ?
419
00:25:05,041 --> 00:25:06,791
Đang không nói thầm đâu nhé?
420
00:25:08,083 --> 00:25:10,500
Nếu bố xem kế hoạch quảng cáo này,
421
00:25:10,583 --> 00:25:13,625
con đã thêm mục
truyền thông mạng xã hội ở trang…
422
00:25:14,666 --> 00:25:16,750
- Trang 97, đây rồi…
- Nghe này…
423
00:25:16,833 --> 00:25:19,375
Bố nghĩ nên đưa Zama đi thăm quan.
424
00:25:19,458 --> 00:25:20,291
Đi nào.
425
00:25:20,375 --> 00:25:21,250
Không thế nữa.
426
00:25:21,333 --> 00:25:22,833
Thế còn hẹn chú Siya?
427
00:25:22,916 --> 00:25:25,708
- Bố!
- Không, khu nghỉ dưỡng được ưu tiên.
428
00:25:25,791 --> 00:25:27,458
Đồ uống tiếp đón đâu?
429
00:25:27,541 --> 00:25:29,541
Cứ lên đi rồi tính sau.
430
00:25:29,625 --> 00:25:32,166
Khoan đã.
Tôi đặt chuyến thăm quan riêng mà.
431
00:25:32,250 --> 00:25:35,208
Vẫn nhà mình cả mà. Cảm ơn. Lái đi.
432
00:25:35,291 --> 00:25:37,666
Chưa thấy các người háo hức thế bao giờ.
433
00:25:38,166 --> 00:25:39,791
"Các người" nghĩa là sao?
434
00:25:41,333 --> 00:25:44,083
Lái đi, làm ơn. Ngay. Làm ơn.
435
00:25:46,250 --> 00:25:47,625
Ôi không, Dineo.
436
00:25:47,708 --> 00:25:50,125
Nhanh lên. Đi thôi.
437
00:25:50,208 --> 00:25:51,041
Đi nào!
438
00:25:51,125 --> 00:25:52,083
Lái đi!
439
00:25:56,916 --> 00:25:58,583
Mẹ làm kiểu gì thế ạ?
440
00:25:58,666 --> 00:26:02,708
- Con cố dỗ nó mãi mà không được.
- Cứ có con là biết thôi.
441
00:26:03,375 --> 00:26:07,458
- Nghĩa là con sẽ là người bố tồi.
- Không, con sẽ ổn thôi.
442
00:26:07,541 --> 00:26:09,291
Làm dần là quen thôi.
443
00:26:10,500 --> 00:26:12,541
Nhưng các mẹ có thể giúp con.
444
00:26:12,625 --> 00:26:14,875
Xin hãy giúp con đi mà?
445
00:26:14,958 --> 00:26:17,250
Được, con trai… xong việc này đã.
446
00:26:17,333 --> 00:26:22,166
Các mẹ cần con gọi cho bác sĩ sản,
hỏi về giới tính đứa bé.
447
00:26:22,250 --> 00:26:24,375
Không.
448
00:26:24,458 --> 00:26:26,458
Biết giới tính đứa bé thì ích gì?
449
00:26:26,958 --> 00:26:30,500
Làm sao các mẹ giúp con được,
nếu không biết là trai hay gái?
450
00:26:30,583 --> 00:26:32,041
Valencia nhỉ?
451
00:26:32,708 --> 00:26:36,125
Không, biết giới tính
chẳng giúp ích gì cả.
452
00:26:36,208 --> 00:26:39,708
Beauty và con đã ngoắc tay hứa
và con không nuốt lời được,
453
00:26:39,791 --> 00:26:42,791
vì đó chẳng khác gì
phản bội ở mức độ cao nhất.
454
00:26:42,875 --> 00:26:45,708
Không được đâu.
Cô ấy sẽ không bao giờ tha thứ.
455
00:26:45,791 --> 00:26:47,083
Không bao giờ đâu.
456
00:26:47,166 --> 00:26:48,333
Vậy là con có biết.
457
00:26:48,416 --> 00:26:50,000
- Con có biết.
- Không.
458
00:26:50,083 --> 00:26:51,208
Con không biết gì.
459
00:26:51,291 --> 00:26:52,541
- Con…
- Nhìn mẹ này.
460
00:26:52,625 --> 00:26:53,958
- Sao biết được?
- Mở mắt ra.
461
00:26:54,041 --> 00:26:55,416
Sibusiso Twala…
462
00:26:55,500 --> 00:26:56,708
nhìn mẹ đi.
463
00:26:57,583 --> 00:26:59,666
- Xin đừng ép con.
- Nhìn mẹ đi.
464
00:27:03,833 --> 00:27:06,541
Thôi được. Con không muốn làm dập chim nó.
465
00:27:06,625 --> 00:27:08,333
- Con trai!
- Con trai!
466
00:27:10,291 --> 00:27:12,291
- Con trai!
- Đúng, là con trai.
467
00:27:13,083 --> 00:27:15,083
Cảm ơn con nhiều.
468
00:27:20,583 --> 00:27:22,583
Tuyệt quá.
469
00:27:30,500 --> 00:27:31,333
Mẹ?
470
00:27:31,916 --> 00:27:34,708
- Chào.
- Đánh lạc hướng Beauty hộ mẹ.
471
00:27:34,791 --> 00:27:38,125
Hai mẹ định tổ chức
tiệc mừng em bé bất ngờ.
472
00:27:38,208 --> 00:27:40,791
Tiệc công bố giới tính bất ngờ, Valencia.
473
00:27:43,208 --> 00:27:46,125
Tất nhiên, chắc chắn rồi.
Luôn sẵn lòng giúp đỡ.
474
00:27:46,208 --> 00:27:50,125
Nhưng mẹ không nghĩ
con sẽ giữ bí mật dễ hơn
475
00:27:50,208 --> 00:27:52,541
- nếu bé Shaka đi cùng mẹ à?
- Khôn đấy.
476
00:27:56,125 --> 00:27:57,291
Bố nói đúng.
477
00:27:58,666 --> 00:27:59,875
Bố mẹ ghét nhà mình.
478
00:28:13,458 --> 00:28:17,625
Nghe này. Nếu lắng tai, các bạn
có thể nghe tiếng đại bàng cá châu Phi.
479
00:28:21,333 --> 00:28:22,750
Biết tôi thích gì chứ?
480
00:28:22,833 --> 00:28:25,291
Tiếng "ting ting" khi tiền vào tài khoản.
481
00:28:25,375 --> 00:28:27,583
Âm thanh tôi thích nghe nhất.
482
00:28:27,666 --> 00:28:31,166
Bố bảo mới quen. Sao cô ấy
được quảng bá cho khu nghỉ dưỡng?
483
00:28:31,250 --> 00:28:33,416
Chúng tôi biết nhau lâu rồi.
484
00:28:33,500 --> 00:28:35,375
- Nhìn kìa, báo hoa!
- Sao?
485
00:28:38,500 --> 00:28:41,458
- Chẳng thấy gì.
- Nó chạy nhanh quá đấy.
486
00:28:41,541 --> 00:28:45,041
Nói chuyện nhiều quá
làm nó sợ chạy mất. Biết gì không?
487
00:28:45,583 --> 00:28:50,208
Tôi đề nghị không nói chuyện
đến khi quay lại khu nghỉ dưỡng.
488
00:28:50,291 --> 00:28:52,708
- Để khỏi làm lũ thú sợ.
- Đúng đấy.
489
00:28:53,208 --> 00:28:55,750
Nếu muốn tìm chúng, im lặng là vàng.
490
00:29:00,458 --> 00:29:02,958
Về rồi thì ồn ào thế nào cũng được chứ gì?
491
00:29:03,041 --> 00:29:04,375
Thoải mái.
492
00:29:05,166 --> 00:29:06,958
Hai người này mê tít nhau rồi.
493
00:29:07,041 --> 00:29:10,208
Này, bố tôi bảo im lặng.
494
00:29:21,875 --> 00:29:23,000
Đúng, Shadrack.
495
00:29:23,083 --> 00:29:28,500
Lấy hoa và chữ cái lớn nhé.
496
00:29:28,583 --> 00:29:31,125
Đúng, tạo thành chữ "Baby". Hoàn hảo.
497
00:29:32,875 --> 00:29:34,125
Sao thế?
498
00:29:34,208 --> 00:29:37,000
Nó không phàn nàn gì.
Chỉ nói: "Chị muốn gì cũng được".
499
00:29:37,083 --> 00:29:39,041
Rõ ràng là bà đứng đầu rồi.
500
00:29:39,125 --> 00:29:40,125
Để công bố,
501
00:29:40,208 --> 00:29:43,750
ta sẽ nướng một cái bánh
với màu của giới tính bên trong.
502
00:29:43,833 --> 00:29:44,750
Độc đáo quá đi.
503
00:29:44,833 --> 00:29:46,375
Cô nói gì cơ?
504
00:29:46,458 --> 00:29:47,625
Tuyệt vời quá.
505
00:29:51,333 --> 00:29:54,208
Mẹ, bóng bay gì mà nhiều thế?
506
00:29:54,291 --> 00:29:55,541
Lydia đâu?
507
00:29:55,625 --> 00:29:57,916
Con không biết. Có chuyện với Shaka.
508
00:29:58,000 --> 00:29:58,833
Ơn Chúa.
509
00:29:58,916 --> 00:30:02,500
Vì chị ấy cứ lảng vảng quanh con,
Shaka thì hét điếc tai.
510
00:30:02,583 --> 00:30:05,125
Cứ như chị ấy đang canh chừng con ấy.
511
00:30:05,208 --> 00:30:09,375
- Thật sự đấy, có chuyện gì?
- Đang chuẩn bị bữa tối Giáng sinh thôi.
512
00:30:09,458 --> 00:30:10,500
- Đúng.
- Ừ.
513
00:30:11,083 --> 00:30:14,083
Lẽ ra đó là bất ngờ,
nhưng con phát hiện mất rồi.
514
00:30:15,291 --> 00:30:17,708
Hai mẹ đang chuẩn bị gì đó cùng nhau.
515
00:30:17,791 --> 00:30:19,458
- Đúng.
- Đúng.
516
00:30:19,541 --> 00:30:21,541
Valencia cứ nài nỉ mẹ giúp.
517
00:30:23,166 --> 00:30:24,833
Tức là hai người hòa thuận?
518
00:30:24,916 --> 00:30:26,125
Như người một nhà.
519
00:30:30,416 --> 00:30:32,916
Mà Beauty này? Con cần nghỉ ngơi.
520
00:30:33,000 --> 00:30:33,833
Đi nghỉ đi.
521
00:30:33,916 --> 00:30:34,916
Con xứng đáng mà.
522
00:30:35,500 --> 00:30:37,666
- Điều ước Giáng sinh thành sự thật.
- Đúng.
523
00:30:48,041 --> 00:30:49,583
- Chào.
- Chào cô dâu.
524
00:30:51,416 --> 00:30:52,833
Anh Vusi đâu ạ?
525
00:30:52,916 --> 00:30:56,708
Đi thăm quan động vật hoang dã hay gì đó.
526
00:30:56,791 --> 00:30:58,000
Bỏ rơi em à?
527
00:30:59,041 --> 00:31:00,333
Táo tợn đấy…
528
00:31:01,083 --> 00:31:02,375
Lạy trời.
529
00:31:08,791 --> 00:31:12,416
Xin lỗi, nhưng nghe này.
Lẽ ra phải có lời xin lỗi, được chứ?
530
00:31:12,500 --> 00:31:13,666
Xin lỗi mồm á?
531
00:31:13,750 --> 00:31:16,750
Để làm gì? Có trả được tiền thuê nhà đâu.
532
00:31:16,833 --> 00:31:19,625
Đã định chuyển tiền rồi mà,
nhưng không được,
533
00:31:19,708 --> 00:31:21,416
vì cần thông báo với mọi người nữa.
534
00:31:22,333 --> 00:31:24,333
- Về chúng ta.
- Thôi đi.
535
00:31:24,416 --> 00:31:25,666
Đi đâu đấy?
536
00:31:26,291 --> 00:31:28,500
Có lẽ bà vợ đốt nhà sẽ chịu nghe.
537
00:31:28,583 --> 00:31:31,833
Không cần làm thế đâu.
Tiền sẽ chuyển vào tài khoản nhé?
538
00:31:31,916 --> 00:31:32,833
Ngay và luôn.
539
00:31:32,916 --> 00:31:36,541
Thế này là chưa đủ,
nhưng tạm thời chỉ có thế thôi. Được chứ?
540
00:31:39,416 --> 00:31:40,500
Ái chà.
541
00:31:40,583 --> 00:31:43,875
- Còn chả đủ tiền làm mi.
- Hãy kiên nhẫn.
542
00:31:45,416 --> 00:31:50,458
Nói chuyện đàng hoàng với Val đã.
Hãy ở lại đây tối nay, đợi đến lúc đó.
543
00:31:51,416 --> 00:31:53,875
Hãy ở phòng này. Đây.
544
00:31:55,041 --> 00:31:58,125
Xin hứa sẽ giải quyết đàng hoàng.
545
00:32:20,416 --> 00:32:24,000
- Val, em đâu rồi?
- Vusi, bọn em vào thị trấn rồi.
546
00:32:24,083 --> 00:32:25,791
Vào thị trấn là sao?
547
00:32:25,875 --> 00:32:28,458
Dineo cần mua đồ
cho buổi tiệc điên rồ này.
548
00:32:28,541 --> 00:32:29,833
Nhưng đang về rồi.
549
00:32:29,916 --> 00:32:33,041
Việc này quan trọng, không đợi được.
Anh phải nói chuyện này.
550
00:32:33,125 --> 00:32:35,708
Anh giải quyết Zama,
em sẽ giải quyết Dineo.
551
00:32:35,791 --> 00:32:37,375
Đợi em về nhé, Vusi.
552
00:32:37,458 --> 00:32:39,291
Nhưng Val, chuyện là về Zama.
553
00:32:39,833 --> 00:32:40,666
Val?
554
00:32:41,541 --> 00:32:42,375
A lô?
555
00:32:43,458 --> 00:32:44,375
Val?
556
00:32:45,000 --> 00:32:46,041
Chúa ơi.
557
00:32:46,791 --> 00:32:49,625
Cá là Cyril không gặp vấn đề thế này.
558
00:32:49,708 --> 00:32:52,125
Mẹ, con có câu hỏi.
559
00:32:52,208 --> 00:32:56,833
Với tất cả sự tôn trọng,
mẹ chắc anh Vusi là con ruột của mẹ chứ?
560
00:32:57,583 --> 00:33:01,958
Theo con thấy, có gì đó không ổn.
561
00:33:02,041 --> 00:33:03,750
Xin hãy cho con dấu hiệu.
562
00:33:12,333 --> 00:33:14,083
Không phải kiểu dấu hiệu đó.
563
00:33:14,166 --> 00:33:16,416
Em trai, anh xin lỗi.
564
00:33:16,500 --> 00:33:18,250
Anh quên bẵng đi mất.
565
00:33:18,333 --> 00:33:19,583
Vấn đề của anh là
566
00:33:19,666 --> 00:33:22,458
anh chỉ nghĩ cho bản thân.
Anh nói ta sẽ làm cùng nhau.
567
00:33:22,541 --> 00:33:25,916
Anh nói chuẩn bị đi. Em đã làm.
Vậy mà không thấy anh đâu.
568
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
Thì cứ làm đi. Cản trở gì đâu?
569
00:33:28,083 --> 00:33:30,666
Cứ làm đi? Bằng cách nào?
570
00:33:30,750 --> 00:33:33,666
Nến và xô thơm cháy hết rồi.
571
00:33:33,750 --> 00:33:36,583
Vấn đề của em là em tin tưởng anh.
572
00:33:36,666 --> 00:33:38,750
Anh không đáng tin.
573
00:33:38,833 --> 00:33:41,458
Em đừng có trẻ con thế được không?
574
00:33:42,500 --> 00:33:45,458
Đời anh phức tạp hơn nhiều
so với chuyện em mất xe!
575
00:33:45,541 --> 00:33:52,541
Được. Anh giải quyết chuyện của anh đi.
Em giải quyết chuyện của em.
576
00:33:53,083 --> 00:33:58,833
Em chịu đựng anh đến đây rồi.
Thề có mẹ, em không cần anh.
577
00:33:59,541 --> 00:34:00,833
Con chó này.
578
00:34:07,375 --> 00:34:11,625
Anh có tin nổi một vụ cháy
lại khiến hai mẹ hòa thuận được không?
579
00:34:11,708 --> 00:34:12,875
Hả anh yêu?
580
00:34:12,958 --> 00:34:14,125
Một vụ cháy.
581
00:34:15,416 --> 00:34:16,875
Này.
582
00:34:18,375 --> 00:34:21,250
Giờ thì thằng anh và thằng em
đều thức rồi nhé.
583
00:34:27,458 --> 00:34:30,333
- Sao anh nén lại?
- Có nén lại đâu. Không.
584
00:34:30,416 --> 00:34:34,500
Chỉ là… Được. Chỉ là
anh không muốn làm đứa bé bị đau. Nhé?
585
00:34:34,583 --> 00:34:37,666
- Anh nghĩ của anh to thế nào chứ?
- Sao?
586
00:34:37,750 --> 00:34:39,250
Do em chứ gì?
587
00:34:39,333 --> 00:34:41,375
- Không phải đâu.
- Phải rồi.
588
00:34:41,458 --> 00:34:43,708
Anh không thấy em hấp dẫn thì cứ nói.
589
00:34:44,291 --> 00:34:46,166
- Beauty…
- Chúc ngủ ngon, Sbu.
590
00:34:55,458 --> 00:34:56,708
Khoan đã, Dineo.
591
00:34:56,791 --> 00:34:59,208
Cái bà này phiền quá.
592
00:34:59,291 --> 00:35:00,750
Làm việc cả đêm.
593
00:35:00,833 --> 00:35:01,875
Cả đêm đấy!
594
00:35:01,958 --> 00:35:03,208
Không thể tin nổi.
595
00:35:03,291 --> 00:35:07,833
Cứ thế này thì em thà đi tù
vì tội đốt nhà còn hơn.
596
00:35:11,333 --> 00:35:12,208
Val?
597
00:35:12,750 --> 00:35:16,125
Năm ngoái ta đã nói
không còn bí mật gì nữa nhỉ?
598
00:35:17,166 --> 00:35:20,416
Cho em ngủ hai tiếng,
rồi anh thích nói gì thì nói.
599
00:35:21,125 --> 00:35:22,458
Zama đang ở đây.
600
00:35:25,625 --> 00:35:26,625
Val?
601
00:35:37,791 --> 00:35:41,916
Nói thế về người da đen có đúng không?
Thử một lần là nghiện luôn ấy.
602
00:35:43,541 --> 00:35:45,458
Ta cùng tìm hiểu nhé?
603
00:35:45,541 --> 00:35:46,500
Grace!
604
00:35:48,291 --> 00:35:50,666
Đi thăm quan riêng đi. Chỉ hai chúng ta.
605
00:35:50,750 --> 00:35:51,666
- Grace!
- Cả ngày.
606
00:35:51,750 --> 00:35:53,208
- Ừ.
- Như gỗ mun và ngà voi.
607
00:35:53,291 --> 00:35:55,500
Hòa hợp hoàn hảo với nhau.
608
00:35:57,750 --> 00:35:58,666
Em sẽ đến.
609
00:35:59,333 --> 00:36:00,958
Em tới chả đúng lúc gì cả.
610
00:36:01,041 --> 00:36:03,625
Em cần chị trông Succulent.
611
00:36:03,708 --> 00:36:07,041
- Không, vì sao?
- Chị Dineo biến em thành nô lệ.
612
00:36:07,625 --> 00:36:10,375
Sai em vào thị trấn mua màu thực phẩm.
613
00:36:10,458 --> 00:36:13,416
Thị trấn? Xa thế cơ à?
Chị có kế hoạch rồi.
614
00:36:15,125 --> 00:36:18,583
Chị muốn đánh cược mạng sống
với gã da trắng đó.
615
00:36:18,666 --> 00:36:23,625
Em chán phải giả vờ quan tâm
bữa tiệc mừng em bé này rồi.
616
00:36:24,125 --> 00:36:25,041
Chị nghe chưa?
617
00:36:25,125 --> 00:36:27,583
Nếu chị không giúp, em sẽ nói sự thật.
618
00:36:27,666 --> 00:36:29,708
Là em kể với chị là em đã đốt nhà.
619
00:36:29,791 --> 00:36:31,375
Và chị bảo không được nói.
620
00:36:32,125 --> 00:36:32,958
Cầm lấy.
621
00:36:36,125 --> 00:36:37,083
Mày…
622
00:36:37,583 --> 00:36:40,500
năm nay, bọn tao
sẽ đem nướng mày lên, Succulent.
623
00:37:07,416 --> 00:37:12,500
CHÁN LẮM RỒI.
624
00:37:17,958 --> 00:37:22,208
HÔM NAY CÓ TIỆC CÔNG BỐ GIỚI TÍNH
NÊN MỌI CHUYỆN PHỨC TẠP HƠN.
625
00:37:33,500 --> 00:37:36,625
Không, anh nói nhảm nhí rồi.
626
00:37:36,708 --> 00:37:40,541
Ý em là sao? Em nói Beauty kể
họ quen nhau ở tiệc mừng em bé.
627
00:37:40,625 --> 00:37:43,791
- Vâng.
- Bố nói họ là bạn tốt.
628
00:37:43,875 --> 00:37:46,833
Rồi đứa gái ngành đó nói
nó và bố quen nhau từ lâu.
629
00:37:46,916 --> 00:37:48,208
Hiểu không?
630
00:37:48,291 --> 00:37:51,291
Không có nghĩa là họ đã ngủ với nhau.
Ý anh là sao?
631
00:37:51,375 --> 00:37:55,041
Anh rành chuyện này lắm.
Thấy kẻ trăng hoa là anh nhận ra ngay.
632
00:37:55,583 --> 00:37:57,291
Như Tumi đấy.
633
00:37:58,875 --> 00:37:59,875
Được.
634
00:38:01,583 --> 00:38:03,083
Anh nói thế thì em hiểu.
635
00:38:03,166 --> 00:38:05,833
- Làm gì bây giờ?
- Ta phải đứng lên.
636
00:38:05,916 --> 00:38:09,291
Ta phải bảo bố đuổi cô ta đi.
Trước khi mẹ phát hiện ra.
637
00:38:09,375 --> 00:38:10,250
Xin lỗi…
638
00:38:10,333 --> 00:38:11,458
Được. Em đồng ý.
639
00:38:12,250 --> 00:38:13,125
Này.
640
00:38:14,250 --> 00:38:15,416
Cháu rể ơi.
641
00:38:15,500 --> 00:38:16,750
Chào hai đứa.
642
00:38:16,833 --> 00:38:20,250
Trông hộ Succulent mười phút nhé.
Dì quay lại ngay.
643
00:38:20,333 --> 00:38:23,375
- Không.
- Vâng, bọn cháu đang bận việc này.
644
00:38:23,458 --> 00:38:25,041
Đang dở việc này.
645
00:38:25,125 --> 00:38:26,416
Dì cũng thế.
646
00:38:26,500 --> 00:38:27,333
Ôi không.
647
00:38:27,416 --> 00:38:29,708
Đến tháng ấy mà.
648
00:38:29,791 --> 00:38:30,833
Không.
649
00:38:30,916 --> 00:38:33,416
Được. Vâng. Mười…
650
00:38:33,500 --> 00:38:35,458
Bọn cháu sẽ trông nó mười phút.
651
00:38:35,541 --> 00:38:36,625
Cảm ơn.
652
00:38:36,708 --> 00:38:39,041
Nó thế này thì làm sao, dì Grace?
653
00:38:40,166 --> 00:38:42,500
Xem nó đang cắn vào chỗ nào của em kìa.
654
00:38:43,250 --> 00:38:46,500
Ta dắt nó đến
nói chuyện với bố thì khác gì lũ điên.
655
00:38:46,583 --> 00:38:48,708
Dì ấy nói mười phút quay lại mà.
656
00:38:48,791 --> 00:38:51,500
Mười phút.
Ai biết đến lúc đó nó làm gì rồi?
657
00:38:52,375 --> 00:38:54,375
Em sẽ buộc con cừu lại, rồi ta đi.
658
00:38:55,583 --> 00:38:58,291
Xem nó cắn vào
chỗ nào của em kìa. Succulent!
659
00:38:58,375 --> 00:39:01,166
Đi nào, Succulent.
660
00:39:16,333 --> 00:39:17,500
Được rồi.
661
00:39:18,708 --> 00:39:21,333
Được rồi, con yêu. Làm ơn.
662
00:39:23,541 --> 00:39:26,291
Chị… chị quay lại ngay nhé. Đừng đi đâu.
663
00:39:26,375 --> 00:39:28,083
- Cứ thong thả.
- Được.
664
00:39:28,166 --> 00:39:29,041
Làm ơn.
665
00:39:39,041 --> 00:39:41,958
Xin chào cô em Konka. Cô thế nào?
666
00:39:42,041 --> 00:39:43,333
- Ổn chứ?
- Zama?
667
00:39:44,416 --> 00:39:45,791
Cô đến đây làm gì?
668
00:39:45,875 --> 00:39:48,833
Khu nghỉ dưỡng cần đại sứ thương hiệu mới,
669
00:39:48,916 --> 00:39:50,958
nên tôi đến kiếm tiền.
670
00:39:51,041 --> 00:39:54,791
Khoan, sao cơ? Đầu tiên cô dự chui
tiệc mừng em bé của tôi,
671
00:39:54,875 --> 00:39:59,041
rồi cô bắt cóc tôi đến Konka,
rồi lại kiếm được việc làm với nhà Twala.
672
00:39:59,125 --> 00:40:00,125
Thôi đi.
673
00:40:00,208 --> 00:40:03,791
Cô chăn được người nhà Twala, lại còn
sinh con nối dõi nữa. Chắc chân rồi.
674
00:40:04,375 --> 00:40:07,875
- Không thì sao?
- Sao Vusi bắt cô làm việc vào Giáng sinh?
675
00:40:09,416 --> 00:40:11,416
Giáng sinh còn ý nghĩa gì nữa đâu?
676
00:40:11,500 --> 00:40:12,333
Mẹ tôi…
677
00:40:12,416 --> 00:40:15,083
hồi xưa chăm chút nó lắm. Chán chết được.
678
00:40:15,583 --> 00:40:17,291
Mẹ lúc nào cũng có cây Nô-en.
679
00:40:17,375 --> 00:40:20,583
Những món quà nhỏ
dưới gốc cây của ông già Nô-en.
680
00:40:20,666 --> 00:40:24,083
Tôi chắc chắn mẹ có người chu cấp bí mật.
681
00:40:24,166 --> 00:40:25,958
Thế mà chán gì, hay đấy chứ.
682
00:40:26,041 --> 00:40:28,166
Trừ chuyện chu cấp ra.
683
00:40:28,750 --> 00:40:30,875
Nhà tôi coi trọng Giáng sinh lắm.
684
00:40:30,958 --> 00:40:34,750
Thật ra, trong lúc này,
các mẹ tôi đang làm bữa tối Giáng sinh.
685
00:40:34,833 --> 00:40:38,791
Tiệc mừng em bé,
công bố giới tính, bữa tối Giáng sinh.
686
00:40:38,875 --> 00:40:41,250
- Nhà này thích sự kiện thật.
- Công bố giới tính gì?
687
00:40:41,333 --> 00:40:44,333
Vusi nói hôm nay
có tiệc công bố giới tính.
688
00:40:44,416 --> 00:40:48,083
Tôi tưởng cô không muốn biết
giới tính em bé?
689
00:40:48,166 --> 00:40:49,000
Không mà.
690
00:40:53,208 --> 00:40:54,333
Sao thế?
691
00:40:56,666 --> 00:40:58,125
Cô ta lắm chuyện quá.
692
00:41:00,750 --> 00:41:01,666
Chú ơi…
693
00:41:05,833 --> 00:41:06,666
Có chuyện gì?
694
00:41:06,750 --> 00:41:08,583
Công bố giới tính là sao?
695
00:41:11,083 --> 00:41:12,125
Chú không biết gì cả.
696
00:41:13,083 --> 00:41:13,916
Đó là gì?
697
00:41:17,666 --> 00:41:18,916
Chú phải đi.
698
00:41:19,875 --> 00:41:20,875
Beauty.
699
00:41:25,875 --> 00:41:26,916
Màu thực phẩm xanh.
700
00:41:28,166 --> 00:41:30,666
Nói thật là chú chỉ phụ việc…
701
00:41:31,625 --> 00:41:34,875
Chú là khán giả thôi.
Như trong sân vận động ấy.
702
00:41:34,958 --> 00:41:37,000
Chú không biết gì cả. Phụ việc thôi.
703
00:41:37,791 --> 00:41:40,291
Người đứng sau chuyện này
là Dineo và Valencia.
704
00:41:40,375 --> 00:41:41,291
Nó là con trai?
705
00:41:43,416 --> 00:41:44,541
Sao họ biết?
706
00:41:46,125 --> 00:41:46,958
Chú?
707
00:41:52,791 --> 00:41:54,416
Sibusiso nói với họ.
708
00:41:57,458 --> 00:41:59,000
Cháu phải đi khỏi đây.
709
00:42:00,916 --> 00:42:02,166
Beauty!
710
00:42:03,125 --> 00:42:04,166
Beauty.
711
00:42:05,041 --> 00:42:06,875
Không sao đâu. Chú sẽ…
712
00:42:10,291 --> 00:42:11,333
Beauty đâu?
713
00:42:12,833 --> 00:42:16,458
Cô ấy đứng dậy bỏ đi
sau khi tôi nói về công bố giới tính.
714
00:42:16,541 --> 00:42:19,500
Gì cơ? Khỉ thật! Họ sẽ giết mình mất.
715
00:42:19,583 --> 00:42:21,583
Đây. Xin lỗi con yêu.
716
00:42:21,666 --> 00:42:22,625
Có chuyện gì?
717
00:42:22,708 --> 00:42:24,333
Tôi phải đi tìm Beauty.
718
00:42:25,291 --> 00:42:28,625
Tôi tưởng là
không được để con mình với người lạ?
719
00:42:28,708 --> 00:42:31,791
Cô đâu phải người lạ. Cô là Zama.
Bạn trên trời rơi xuống của Beauty.
720
00:42:31,875 --> 00:42:32,916
Tôi phải đi.
721
00:42:33,000 --> 00:42:38,208
Làm ơn, nếu nó ị, chắc chắn nó sẽ ị đấy,
bảo ai đó giữ nó cho cô. Cảm ơn.
722
00:42:38,291 --> 00:42:40,000
- Nghĩa là sao?
- Khỉ thật!
723
00:42:40,083 --> 00:42:40,958
Này!
724
00:42:43,416 --> 00:42:44,625
Chào Titi.
725
00:42:47,083 --> 00:42:49,333
Nếu em là Kolisi, anh muốn là Rachel.
726
00:42:53,000 --> 00:42:55,291
Đừng nói nữa và chiếm hữu em đi.
727
00:42:55,375 --> 00:42:56,208
Sao?
728
00:42:56,291 --> 00:42:57,250
Grace!
729
00:42:57,958 --> 00:42:59,958
- Khỉ thật. Succulent.
- Grace!
730
00:43:01,125 --> 00:43:02,458
Em trai…
731
00:43:05,041 --> 00:43:07,041
Grace, Succulent đâu?
732
00:43:07,125 --> 00:43:08,375
Sbu trông nó.
733
00:43:08,458 --> 00:43:11,125
Em muốn tạm biệt nó.
Trước khi Dineo giết em.
734
00:43:11,208 --> 00:43:12,375
Em không muốn chết.
735
00:43:12,458 --> 00:43:14,166
- Em nói rồi à?
- Còn tệ hơn.
736
00:43:15,125 --> 00:43:17,791
- Đợi chị hai phút đi.
- Không!
737
00:43:17,875 --> 00:43:19,875
Em muốn gặp Succulent để tạm biệt.
738
00:43:33,125 --> 00:43:34,916
Bức bối không chịu nổi mất.
739
00:43:43,125 --> 00:43:43,958
Mãi mới dậy.
740
00:43:44,500 --> 00:43:45,416
Vusi.
741
00:43:46,416 --> 00:43:49,166
Cái biển ở cửa ghi "Đừng làm phiền".
742
00:43:49,250 --> 00:43:50,375
Bố, làm ơn mở ra.
743
00:43:50,458 --> 00:43:53,833
Themba, làm ơn.
Bố không muốn nghe con trình bày nữa.
744
00:43:55,333 --> 00:43:58,666
Chuyện về đại sứ thương hiệu mới của bố.
745
00:44:05,333 --> 00:44:07,000
Ừ, thì sao?
746
00:44:07,083 --> 00:44:09,875
Ai đó trông đứa bé này đi.
747
00:44:12,750 --> 00:44:13,875
Cô đến đây làm gì?
748
00:44:13,958 --> 00:44:15,125
Cô ta đến làm gì?
749
00:44:15,208 --> 00:44:16,458
Ông chưa nói à?
750
00:44:16,541 --> 00:44:19,041
Thưa quý vị, đàn ông đấy.
751
00:44:19,125 --> 00:44:20,958
- Đồ phá hoại gia cang.
- Gì?
752
00:44:21,041 --> 00:44:21,916
Succulent đâu?
753
00:44:22,541 --> 00:44:24,791
Chú ơi, đợi đã.
754
00:44:24,875 --> 00:44:28,416
Themba, trả Succulent lại đây
trước khi chú bị bóp cổ.
755
00:44:28,500 --> 00:44:30,166
Trả Succulent lại đi.
756
00:44:30,250 --> 00:44:32,375
Succulent được buộc rồi. Nó ổn.
757
00:44:34,041 --> 00:44:35,125
Cái gì?
758
00:44:35,208 --> 00:44:37,166
Không nhớ chuyện lần trước à?
759
00:44:37,250 --> 00:44:38,083
Không.
760
00:44:38,833 --> 00:44:40,666
- Lỗi của chị.
- Chị á? Em trai!
761
00:44:40,750 --> 00:44:43,125
- Đã bảo gì rồi?
- Nhưng ta phải gặp bố.
762
00:44:43,208 --> 00:44:44,250
Vậy nó đâu?
763
00:44:44,333 --> 00:44:45,500
- To thế.
- Được.
764
00:44:45,583 --> 00:44:46,416
Đi thôi.
765
00:44:46,500 --> 00:44:48,041
- Con về ngay.
- Zulu khỉ gió!
766
00:44:48,125 --> 00:44:49,750
- Đi nào.
- Đừng bỏ chị!
767
00:44:51,041 --> 00:44:52,375
Mẹ…
768
00:44:52,458 --> 00:44:54,625
Bố đang ngoại tình với cô này.
769
00:44:54,708 --> 00:44:55,625
Ừ.
770
00:44:55,708 --> 00:44:56,833
Con nói rồi đấy.
771
00:44:57,541 --> 00:45:00,041
Tôi ngủ với bố tôi làm gì?
772
00:45:00,625 --> 00:45:01,583
Cái gì cơ?
773
00:45:02,500 --> 00:45:03,791
Valencia!
774
00:45:03,875 --> 00:45:04,708
Trời ơi.
775
00:45:04,791 --> 00:45:06,916
Cô làm gì mà cứ đứng đó thế?
776
00:45:07,000 --> 00:45:10,041
Sẵn sàng đi chứ.
Biết ngay là không tin được cô mà.
777
00:45:10,125 --> 00:45:13,416
Tôi không quan tâm
cái tiệc công bố giới tính đó nhé?
778
00:45:13,500 --> 00:45:14,666
Cô nói thế là sao?
779
00:45:14,750 --> 00:45:16,416
- Sao cô dám.
- Cẩn thận.
780
00:45:16,500 --> 00:45:19,708
Bà này gì cũng dám làm đấy,
như đốt nhà bác chẳng hạn.
781
00:45:20,291 --> 00:45:21,666
Cái gì cơ?
782
00:45:21,750 --> 00:45:24,333
- Này Mavusana.
- Không phải bây giờ.
783
00:45:24,416 --> 00:45:26,708
Valencia. Cô đốt nhà tôi!
784
00:45:30,458 --> 00:45:32,083
Cô là con phù thủy.
785
00:45:32,166 --> 00:45:33,416
Im đi.
786
00:45:34,000 --> 00:45:36,958
Mình ghét họ. Tất cả bọn họ.
787
00:46:09,208 --> 00:46:10,166
Khỉ gió.
788
00:47:00,208 --> 00:47:02,083
Biên dịch: TH
789
00:47:08,958 --> 00:47:11,833
Mẹ ơi, mẹ nấu gì thế?