1 00:00:09,625 --> 00:00:11,583 Anh đưa Zama vào đời ta. 2 00:00:12,458 --> 00:00:13,333 Lỗi là ở anh. 3 00:00:14,041 --> 00:00:16,416 Giờ nhà Sello đang ở dưới tầng kìa. 4 00:00:20,250 --> 00:00:22,041 Sao lại thành ra thế này? 5 00:00:22,625 --> 00:00:24,583 Em biết ai phóng hỏa rồi. 6 00:00:27,125 --> 00:00:28,250 Đó là em. 7 00:00:34,458 --> 00:00:35,416 Và chị. 8 00:00:38,000 --> 00:00:39,750 Và cháu. 9 00:00:39,833 --> 00:00:43,375 Do tất cả chúng ta, nên chúng ta bị Chúa trừng phạt. 10 00:00:43,458 --> 00:00:44,750 Vớ vẩn. 11 00:00:44,833 --> 00:00:48,833 Nhà Dineo, xe em, tất cả có liên quan. 12 00:00:48,916 --> 00:00:50,583 Đó là dấu hiệu mẹ gửi đấy. 13 00:00:51,333 --> 00:00:54,166 Đừng ngớ ngẩn thế. Rõ ràng đây là do quỷ dữ. 14 00:00:54,250 --> 00:00:58,666 Có lẽ ta nên cầu nguyện và xin Chúa tha thứ. 15 00:00:59,666 --> 00:01:00,625 Cho cái gì? 16 00:01:00,708 --> 00:01:03,125 Vấn đề là ta đã quay lưng lại với nhau. 17 00:01:03,208 --> 00:01:09,708 Chừng nào ta chưa đoàn kết và nói với mẹ thì mẹ sẽ không dừng phá hoại đâu. 18 00:01:09,791 --> 00:01:13,875 Khi nào đến khu nghỉ dưỡng, ta sẽ kết nối với mẹ cùng nhau. 19 00:01:13,958 --> 00:01:16,916 Vậy hãy mong mẹ đừng đốt ngôi nhà nào nữa. 20 00:01:17,000 --> 00:01:18,500 Mong là em hài lòng. 21 00:01:20,333 --> 00:01:21,875 Không biết mẹ đang làm gì. 22 00:01:22,458 --> 00:01:23,791 Nhậu nhẹt. 23 00:01:23,875 --> 00:01:24,791 Thông dâm! 24 00:01:26,458 --> 00:01:27,666 Hợm hĩnh. 25 00:01:29,458 --> 00:01:30,666 Sodom và Gomorrah. 26 00:01:30,750 --> 00:01:33,166 Không phải Sodom và Gomorrah. 27 00:01:34,041 --> 00:01:35,208 Đúng. 28 00:01:37,333 --> 00:01:38,875 Chắc em là vấn đề. 29 00:01:40,416 --> 00:01:42,833 Chị phải làm cho ra nhẽ chuyện này, 30 00:01:43,416 --> 00:01:45,125 và tìm ra nguyên nhân. 31 00:01:45,208 --> 00:01:47,416 Tuyệt lắm. Ta sẽ được kết nối với mẹ. 32 00:01:47,500 --> 00:01:49,000 Không. Đủ rồi. 33 00:01:49,083 --> 00:01:50,291 TÔI ĐÃ ĐẾN KONKA 34 00:01:51,375 --> 00:01:55,375 Vusi, ta phải tìm cách xử lý. Không được để ai biết chuyện này. 35 00:01:55,458 --> 00:01:57,541 Người ta thích bàn tán lắm. 36 00:01:57,625 --> 00:01:59,875 Em nói về Zama hay vụ cháy? 37 00:01:59,958 --> 00:02:00,791 Cả hai. 38 00:02:04,125 --> 00:02:05,750 LOẠT PHIM NETFLIX 39 00:02:14,250 --> 00:02:15,750 Chúa trung thành… 40 00:02:16,875 --> 00:02:18,375 Chúa yêu thương… 41 00:02:19,291 --> 00:02:21,750 Người luôn khiến chúng con ngưỡng mộ kỳ quan của người, 42 00:02:21,833 --> 00:02:24,500 con biết ơn vì Người không bỏ rơi chúng con. 43 00:02:24,583 --> 00:02:29,333 Như Người đã nói ở sách Luke, chương 8, đoạn 17, 44 00:02:29,416 --> 00:02:34,125 rằng Người là thần thánh tiết lộ thứ bị che giấu trong bóng tối. 45 00:02:34,208 --> 00:02:36,125 Chúng con rất biết ơn, 46 00:02:36,208 --> 00:02:43,166 vì từ lương hưu bị mất đến nhà bị cháy, thưa Cha, 47 00:02:43,250 --> 00:02:45,541 con biết Cha sẽ phục hồi. 48 00:02:46,250 --> 00:02:48,375 - Valencia? - Vâng? 49 00:02:48,916 --> 00:02:51,583 Chúng tôi đang cầu nguyện. Tham gia cùng nhé. 50 00:02:56,416 --> 00:02:58,416 Cô thuộc lời dạy của Chúa chứ? 51 00:02:58,500 --> 00:03:01,916 "Khi hai hay ba người tập hợp lại để cầu nguyện, 52 00:03:02,000 --> 00:03:03,750 tôi tham gia cùng họ". 53 00:03:03,833 --> 00:03:05,583 - Amen. - Amen. 54 00:03:05,666 --> 00:03:08,083 Hãy nhắm mắt lại nào. 55 00:03:13,750 --> 00:03:16,250 Lạy Cha chúng con ở trên trời… 56 00:03:18,166 --> 00:03:19,833 Vì những gì chúng con sắp nhận được… 57 00:03:21,458 --> 00:03:23,625 Kính mừng Maria đầy ơn phúc. 58 00:03:24,291 --> 00:03:25,166 Amen. 59 00:03:25,250 --> 00:03:26,416 - Amen. - Amen. 60 00:03:27,500 --> 00:03:31,958 Cảm ơn vì những lời cầu nguyện đó. 61 00:03:32,041 --> 00:03:35,083 Và cảm ơn rất nhiều vì cho chúng tôi ở nhờ tối nay. 62 00:03:35,166 --> 00:03:36,583 Đó là điều tối thiểu. 63 00:03:37,583 --> 00:03:38,708 Ta là gia đình mà. 64 00:03:41,666 --> 00:03:44,041 Được. Tôi đưa mọi người về phòng nhé. 65 00:03:51,708 --> 00:03:53,458 Bà ấy vừa gọi ta là gia đình? 66 00:03:54,291 --> 00:03:57,250 - Còn bài cầu nguyện đó? - Hít nhiều khói quá rồi. 67 00:03:59,708 --> 00:04:00,583 Anh yêu? 68 00:04:01,416 --> 00:04:02,250 Anh ổn chứ? 69 00:04:02,833 --> 00:04:07,708 Ừ. Anh ổn. Ổn lắm. Chưa bao giờ ổn hơn. Anh đang bay trên đôi cánh đại bàng. 70 00:04:07,791 --> 00:04:11,583 Mẹ anh đâu? Chắc đâu đó quanh đây. Để anh sang xem thế nào. 71 00:04:13,625 --> 00:04:15,375 Chắc chắn là hít phải khói. 72 00:04:20,500 --> 00:04:24,500 Ý anh là, ai cũng được mời đến ngủ lại, thế còn chúng ta? 73 00:04:24,583 --> 00:04:27,333 - Họ không có nhà để về, Themba. - Còn lũ voi? 74 00:04:27,416 --> 00:04:29,666 Khi nào đến lúc, Shaka sẽ có phần. 75 00:04:29,750 --> 00:04:31,416 Nhớ lại chuyện ở đó đi. 76 00:04:31,500 --> 00:04:35,625 Họ bỏ đi còn chúng ta không được đến Konka. 77 00:04:35,708 --> 00:04:38,625 Không sao. Hơi bất công, nhưng anh yêu… 78 00:04:38,708 --> 00:04:40,625 Em không hiểu chuyện ở đây à? 79 00:04:40,708 --> 00:04:44,208 Họ không coi trọng anh, tức là không coi trọng em hay Shaka. 80 00:04:44,291 --> 00:04:49,083 Không sao. Sbu có thể làm sổ sách. Ổn cả. Anh mới là người có tầm nhìn. 81 00:04:49,166 --> 00:04:50,791 - Đúng thế đấy! - Themba. 82 00:04:50,875 --> 00:04:51,791 Sao? 83 00:04:57,083 --> 00:04:57,916 Không. 84 00:04:59,041 --> 00:05:00,000 Tuyệt. 85 00:05:01,500 --> 00:05:02,458 Chà… 86 00:05:03,541 --> 00:05:06,916 Em mong anh có thể nhìn thấy trước tã bẩn trong tương lai. 87 00:05:13,500 --> 00:05:14,791 - Đi nào. - Để làm gì? 88 00:05:14,875 --> 00:05:16,250 - Đi với anh. - Sao? 89 00:05:16,333 --> 00:05:18,875 - Đi với anh. Phối hợp. - Khỉ thật. 90 00:05:18,958 --> 00:05:20,916 Nhưng em có hiểu ý anh nói không? 91 00:05:23,458 --> 00:05:24,500 Themba! 92 00:05:38,916 --> 00:05:41,416 Chị Tumi đặt chuyến bay để về với mẹ rồi. 93 00:05:42,291 --> 00:05:45,000 Anh nghĩ nếu ta vẫn đi thì có khó xử không? 94 00:05:49,500 --> 00:05:51,208 Có lẽ anh đúng. Ta nên ở lại. 95 00:05:51,291 --> 00:05:52,500 Chết tiệt. 96 00:05:53,333 --> 00:05:56,125 Em không biết nó có ý nghĩa với anh thế. Vẫn đi được mà. 97 00:05:56,208 --> 00:05:58,333 Cho Tumi cơ hội để tỏa sáng. 98 00:05:58,416 --> 00:06:00,666 Không phải. Mà là việc anh tê liệt. 99 00:06:00,750 --> 00:06:03,583 Em sắp chuyển dạ mà anh lại đòi gọi đội Hawks. 100 00:06:03,666 --> 00:06:07,208 - Điều đầu tiên anh nghĩ đến là đội Hawks. - Đến lúc làm thật sẽ ổn thôi. 101 00:06:07,291 --> 00:06:08,333 Em chắc chứ? 102 00:06:08,416 --> 00:06:10,791 Muốn em làm gì đó an ủi anh không? 103 00:06:11,916 --> 00:06:13,291 Thế này nhé? 104 00:06:15,875 --> 00:06:17,500 Anh muốn biết giới tính. 105 00:06:18,916 --> 00:06:20,458 Được voi đòi tiên rồi đấy. 106 00:06:20,541 --> 00:06:21,833 Em yêu, nghĩ mà xem? 107 00:06:21,916 --> 00:06:25,583 Nhỡ là con trai mà ta chưa chuẩn bị, thì nó bị dập chim trong lúc sinh mất. 108 00:06:25,666 --> 00:06:26,500 Cái gì? 109 00:06:28,166 --> 00:06:29,250 Có thể xảy ra mà. 110 00:06:30,500 --> 00:06:31,333 Có thể. 111 00:06:31,416 --> 00:06:37,875 Sbu, ta đã hứa đợi đến lúc sinh để biết giới tính đứa bé, như ý Chúa. 112 00:06:37,958 --> 00:06:40,708 - Nên đừng đùa giỡn số phận nhé? - Được. 113 00:06:40,791 --> 00:06:42,458 Ngoắc tay nào. 114 00:06:44,333 --> 00:06:45,458 Nào. 115 00:06:51,666 --> 00:06:53,750 - Rồi. - Thôi được. 116 00:06:53,833 --> 00:06:57,583 Nhưng con anh sinh ra mà dập chim thì là lỗi của em hết nhé. 117 00:06:59,458 --> 00:07:02,041 NGÀY 22 THÁNG 12 118 00:07:11,666 --> 00:07:13,416 Ngài bộ trưởng sẽ xuống ngay. 119 00:07:13,500 --> 00:07:15,208 Cô muốn uống gì không? 120 00:07:15,291 --> 00:07:16,791 Có, cho một ly Savanna. 121 00:07:18,125 --> 00:07:20,250 Thôi được. Gin và tonic. 122 00:07:36,708 --> 00:07:39,000 - Không phải văn phòng đến. - Dĩ nhiên… 123 00:07:39,666 --> 00:07:42,375 Không thì làm sao qua được an ninh nghiêm ngặt thế chứ? 124 00:07:42,458 --> 00:07:44,458 Zama, không nói chuyện này ở đây được nhé? 125 00:07:44,541 --> 00:07:47,375 Ừ. Có căn hộ mới cũng tốt. 126 00:07:47,458 --> 00:07:48,541 Làm ơn. 127 00:07:48,625 --> 00:07:49,916 Đi nào. 128 00:07:50,500 --> 00:07:53,250 Nếu để Valencia thấy là cả hai đều toi đấy. 129 00:07:53,333 --> 00:07:54,541 Sao? 130 00:07:54,625 --> 00:07:56,500 Này… 131 00:07:57,375 --> 00:07:58,875 Lối này. 132 00:07:59,416 --> 00:08:02,666 Xin lỗi vì đây là chuyện không lường trước. 133 00:08:02,750 --> 00:08:05,041 Nhưng đã đến đây rồi thì tốt quá. 134 00:08:05,916 --> 00:08:09,000 Không phải ở đây… mà là nói chung. 135 00:08:09,083 --> 00:08:13,625 Thôi được, nếu ông vui, thì hãy vào trong gọi vợ con ông ra, 136 00:08:13,708 --> 00:08:15,708 và nói với họ ông là kẻ dối trá. 137 00:08:15,791 --> 00:08:17,666 Đừng làm thế. Đi lối này. 138 00:08:17,750 --> 00:08:18,958 Làm ơn, lối này. 139 00:08:20,750 --> 00:08:22,833 Việc này đâu có dễ dàng gì. 140 00:08:22,916 --> 00:08:24,375 Để tôi nói cái tôi biết. 141 00:08:24,458 --> 00:08:26,958 Tháng 12 rồi, và Cape Town đang vẫy gọi. 142 00:08:27,041 --> 00:08:29,375 Và Rich Mniso không cho trả góp đâu. 143 00:08:30,833 --> 00:08:33,416 - Vậy là vì tiền. - Không phải. 144 00:08:34,541 --> 00:08:38,375 Nhưng giờ là thế rồi. Nên đưa tiền cho tôi tối nay. 145 00:08:38,458 --> 00:08:42,416 Nếu không, tôi sẽ phát trên Instagram cho 600.000 người theo dõi 146 00:08:42,500 --> 00:08:45,666 và nói cho họ về cái phốt giữa ông và tôi. 147 00:08:45,750 --> 00:08:49,541 Làm ơn đừng làm thế. Muốn tiền thì sẽ có tiền. Xin thề. 148 00:08:49,625 --> 00:08:54,666 Nhưng giá mà chúng ta được hơn thế một chút. 149 00:08:55,833 --> 00:08:59,125 Ông đừng mơ đến tiệc muộn mà được đối đãi như khách VIP. 150 00:08:59,708 --> 00:09:00,791 Thật lòng mà. 151 00:09:00,875 --> 00:09:02,041 Tôi cũng thế. 152 00:09:02,833 --> 00:09:06,291 Ông đã có cơ hội và ông đã nói rất rõ là không muốn tôi. 153 00:09:07,333 --> 00:09:09,666 Nên nôn tiền ra đây và tôi sẽ biến mất 154 00:09:09,750 --> 00:09:12,583 để ông tiếp tục đóng kịch gia đình hạnh phúc với mọi người. 155 00:09:12,666 --> 00:09:13,583 Nghe giải thích đã. 156 00:09:13,666 --> 00:09:20,041 Được, để tôi nhắn cho Maphepha Ndaba, và cho họ biết ông là loại người thế nào. 157 00:09:20,125 --> 00:09:21,958 Xin đừng làm thế. 158 00:09:24,916 --> 00:09:25,833 Bố. 159 00:09:26,875 --> 00:09:29,208 - Bố. - Con trai yêu của bố. 160 00:09:29,791 --> 00:09:31,750 - Thật sao? - Con đến làm gì? 161 00:09:33,833 --> 00:09:35,916 Con đến để trình bày ý tưởng này. 162 00:09:36,916 --> 00:09:39,208 Ai… Cô kia đứng đó làm gì ạ? 163 00:09:39,291 --> 00:09:41,833 - Ai? - Cái đứa gái ngành trong bụi cây kìa. 164 00:09:42,791 --> 00:09:43,958 Ồ, Zama. 165 00:09:44,041 --> 00:09:45,791 Đó là người quen của Beauty. 166 00:09:45,875 --> 00:09:48,125 Nên đến để… 167 00:09:48,208 --> 00:09:49,541 chia buồn. 168 00:09:50,000 --> 00:09:50,875 Biết gì không? 169 00:09:50,958 --> 00:09:51,958 Về vụ cháy nhà. 170 00:09:53,166 --> 00:09:54,125 Hạn chót. 171 00:09:54,666 --> 00:09:56,541 Tối nay. Maphepha Ndaba. 172 00:09:58,333 --> 00:09:59,208 Chào Tshepo. 173 00:09:59,291 --> 00:10:00,166 - Themba. - Ừ. 174 00:10:02,541 --> 00:10:03,458 Bố. 175 00:10:04,750 --> 00:10:08,291 - Maphepha Ndaba là sao? - Con nói có gì muốn trình bày mà. 176 00:10:08,375 --> 00:10:09,583 Đó là gì? 177 00:10:09,666 --> 00:10:12,083 Nào. Đi thôi con trai. Vào nhà nào. 178 00:10:12,166 --> 00:10:14,166 - Ý con… - Bố, nghe này. 179 00:10:14,250 --> 00:10:17,041 Con cần bố cho lời khuyên với tư cách người bố. 180 00:10:17,125 --> 00:10:20,541 Đợi đã, Sibusiso. Con đến trước, bố ạ. Xếp hàng đi. 181 00:10:20,625 --> 00:10:21,500 Hàng nào? 182 00:10:21,583 --> 00:10:23,166 Chuyện này quan trọng nhé? 183 00:10:24,666 --> 00:10:26,458 Hai đứa, thôi đi. Được chứ? 184 00:10:26,541 --> 00:10:28,291 Trình bày với em con đi. 185 00:10:28,375 --> 00:10:32,083 Còn con thì tâm sự với anh về chuyện làm bố nhé? Làm ơn. 186 00:10:32,750 --> 00:10:33,708 - Nhưng bố. - Bố. 187 00:10:34,708 --> 00:10:36,291 - Bố. - Bố! 188 00:10:38,250 --> 00:10:42,250 - Siya! Không phải bây giờ. Chú muốn gì? - Em ổn. Anh thế nào? 189 00:10:42,333 --> 00:10:45,333 Em có đủ mọi thứ cần thiết cho buổi lễ ngày mai rồi. 190 00:10:45,416 --> 00:10:46,750 Bụng anh thế nào? 191 00:10:46,833 --> 00:10:47,708 Bụng anh? 192 00:10:47,791 --> 00:10:51,958 Ở đây có thuốc để làm sạch ruột đấy. 193 00:10:52,041 --> 00:10:55,500 Em biết anh bị táo bón vì ăn nhiều đồ thành thị quá. 194 00:10:55,583 --> 00:10:57,541 Bụng anh hoàn toàn ổn. Cảm ơn. 195 00:10:57,625 --> 00:11:01,750 Thế chuyện phòng the. Cần giúp không? 196 00:11:01,833 --> 00:11:07,458 Ở đây có thuốc giúp cương cứng, cải thiện chuyện chăn gối. 197 00:11:09,541 --> 00:11:10,500 Vusimuzi? 198 00:11:11,041 --> 00:11:12,041 A lô? 199 00:11:14,958 --> 00:11:18,166 Tumi, không cần bỏ kỳ nghỉ để quay lại đâu. 200 00:11:18,250 --> 00:11:20,083 Chẳng giúp ích được gì đâu. 201 00:11:20,958 --> 00:11:22,416 Nói chuyện sau nhé. 202 00:11:25,833 --> 00:11:28,708 Bà biết trong nhà có máy sấy quần áo chứ? 203 00:11:33,250 --> 00:11:36,833 Kể cho tôi, Dineo, công ty bảo hiểm đã báo gì chưa? 204 00:11:37,666 --> 00:11:42,000 Họ phải tiến hành điều tra đã rồi mới thanh toán được. 205 00:11:42,083 --> 00:11:43,083 Điều tra… 206 00:11:43,583 --> 00:11:44,416 Sao… 207 00:11:46,250 --> 00:11:48,250 Tai nạn mà điều tra làm gì? 208 00:11:53,291 --> 00:11:55,916 Tôi hiểu vì sao cô phụ thuộc vào máy sấy rồi. 209 00:11:56,000 --> 00:11:56,833 Val? 210 00:11:59,208 --> 00:12:01,708 Bà biết chúng tôi có máy sấy quần áo chứ? 211 00:12:01,791 --> 00:12:05,833 Dineo bảo em họ đang tiến hành điều tra nguyên nhân vụ cháy. 212 00:12:05,916 --> 00:12:07,083 - Thật à? - Vâng. 213 00:12:07,166 --> 00:12:12,333 Giá mà họ biết tôi chỉ còn bộ váy này, và tôi đang mặc áo choàng của người khác. 214 00:12:12,416 --> 00:12:16,000 Tôi sẽ hối thúc công ty bảo hiểm để bắt họ điều tra, 215 00:12:16,083 --> 00:12:17,625 để còn thanh toán cho tôi. 216 00:12:18,416 --> 00:12:19,583 Để tôi giúp bà. 217 00:12:19,666 --> 00:12:22,750 Dineo, bà biết là Giáng sinh sắp đến chứ? 218 00:12:22,833 --> 00:12:25,791 Bà nên đón Giáng sinh với gia đình, 219 00:12:26,333 --> 00:12:28,083 trong thời điểm khó khăn này. 220 00:12:28,583 --> 00:12:29,791 Bằng cách nào? 221 00:12:31,166 --> 00:12:32,291 Tôi không có nhà. 222 00:12:33,250 --> 00:12:35,916 Bà nên đón Giáng sinh ở khu nghỉ dưỡng với chúng tôi. 223 00:12:36,000 --> 00:12:37,291 - Sao cơ? - Đúng. 224 00:12:37,375 --> 00:12:40,041 Điều tra tốn thời gian lắm. 225 00:12:40,125 --> 00:12:43,416 Bà biết đấy… Mất hàng tuần ấy chứ. 226 00:12:43,500 --> 00:12:45,083 Thậm chí hàng tháng. 227 00:12:47,666 --> 00:12:50,708 - Không biết nữa. - Anh cũng không chắc đâu, Val. 228 00:12:50,791 --> 00:12:52,791 Dineo, hãy nghĩ cho Beauty đi. 229 00:12:53,500 --> 00:12:56,958 Con bé cần mẹ đẻ vì sắp đến ngày chuyển dạ rồi. 230 00:12:57,750 --> 00:13:00,125 Valencia, xem tôi đang mặc gì đây. 231 00:13:00,208 --> 00:13:02,375 Tôi chỉ còn mỗi cái váy đó. 232 00:13:04,250 --> 00:13:06,125 Đừng lo. Ta sẽ tìm cách. 233 00:13:09,291 --> 00:13:11,333 Nghe này, bà đã gặp nhiều biến cố. 234 00:13:12,791 --> 00:13:17,125 Hãy cầm cái này và cân nhắc chuyện đó rồi chúng ta sẽ giải quyết nhé. 235 00:13:24,333 --> 00:13:26,208 Rồi sao, kế hoạch lớn là gì? 236 00:13:27,166 --> 00:13:30,416 Đưa bà ấy ra xa cuộc điều tra nhất có thể. 237 00:13:30,500 --> 00:13:33,625 Nghe chưa? Em không muốn bà ấy phát hiện ra sự thật. 238 00:13:33,708 --> 00:13:35,666 - Nghe này… - Patience! 239 00:13:35,750 --> 00:13:37,708 - Vâng. - Lại đây. 240 00:13:38,416 --> 00:13:40,708 Xin lỗi bà, tôi là Miranda, không phải Patience. 241 00:13:40,791 --> 00:13:43,875 Ừ được. Cho đống này vào máy sấy nhé. 242 00:13:44,583 --> 00:13:48,750 Sao lại thế, Vusi? Sao họ lại điều tra? Bà ấy muốn ta làm gì? 243 00:13:54,625 --> 00:13:58,041 Nhưng mà các cô chú biết Sun City đắt đỏ lắm mà. 244 00:13:59,791 --> 00:14:02,958 Thẻ này là cho ai đi nghỉ dưỡng, không phải đi chơi. 245 00:14:03,625 --> 00:14:04,750 Chị đâu có quyền. 246 00:14:04,833 --> 00:14:10,125 Quyền thuộc về chị yêu của em, Dineo, em yêu chị nhiều lắm. 247 00:14:10,708 --> 00:14:12,333 Không biết có nên đi hay không nữa. 248 00:14:12,416 --> 00:14:15,375 Chị ơi, chuyện Valencia mời chị đến khu nghỉ dưỡng 249 00:14:15,458 --> 00:14:17,958 đã là phép màu rồi. Phép màu Giáng sinh. 250 00:14:18,041 --> 00:14:19,958 Nhưng chị không nên đi một mình. 251 00:14:20,041 --> 00:14:25,041 Chị cần bọn em hỗ trợ. Xét cho cùng, bọn em biết nhà Twala là thế nào. 252 00:14:25,125 --> 00:14:29,000 Ngoài ra, Giáng sinh mà. Ta nên đón nó với Beauty. 253 00:14:37,583 --> 00:14:40,625 Được rồi, ta sẽ đi cùng nhau. 254 00:14:40,708 --> 00:14:42,541 Về vào Ngày Lễ tặng quà. 255 00:14:46,041 --> 00:14:47,666 Đến Sandton đi nào. 256 00:14:47,750 --> 00:14:50,375 Đi cùng không nó tiêu hết tiền nhà Twala mất. 257 00:14:50,458 --> 00:14:51,375 Chị khôn ngoan quá. 258 00:14:52,583 --> 00:14:53,416 Chị đẹp quá. 259 00:14:56,333 --> 00:14:57,458 Đi nào, Shadrack. 260 00:14:59,625 --> 00:15:00,541 Grace? 261 00:15:04,958 --> 00:15:05,958 Anh nói là… 262 00:15:06,041 --> 00:15:11,041 nó đã đến nhà em khi các con em và nhà Sello đang ở nhà? 263 00:15:11,125 --> 00:15:13,875 Nhưng không ai nhìn thấy, 264 00:15:14,708 --> 00:15:16,416 trừ Themba. 265 00:15:17,000 --> 00:15:19,833 Vusi, đây chính là điều em không muốn. 266 00:15:19,916 --> 00:15:21,041 Trả tiền cho nó đi. 267 00:15:22,541 --> 00:15:24,083 Val, không còn cách nào khác sao? 268 00:15:24,166 --> 00:15:27,375 Không. Trả tiền đi. Em không muốn thấy nó trong nhà em. 269 00:15:38,666 --> 00:15:41,833 ZAMA HẠN CHÓT LÀ NỬA ĐÊM 270 00:15:41,916 --> 00:15:44,375 TA NÓI CHUYỆN SAU GIÁNG SINH NHÉ? 271 00:15:44,458 --> 00:15:46,833 ĐANG ĐẾN KHU NGHỈ DƯỠNG, TÌNH HÌNH ĐANG KHÓ LẮM. 272 00:15:46,916 --> 00:15:49,041 ZAMA ĐỪNG THỬ THÁCH TÔI!! 273 00:15:49,125 --> 00:15:50,208 Chết tiệt! 274 00:15:55,625 --> 00:15:56,958 NGÀY 23 THÁNG 12 275 00:16:01,375 --> 00:16:03,708 CHÀO MỪNG GIA ĐÌNH TWALA 276 00:16:33,208 --> 00:16:34,958 Hãy giết con cừu này vì mẹ. 277 00:16:35,041 --> 00:16:36,250 Em sẵn sàng rồi. 278 00:16:40,625 --> 00:16:42,000 Đến rồi! 279 00:17:54,458 --> 00:17:55,541 Cảm ơn. 280 00:18:04,375 --> 00:18:07,000 Siya, ta phải đi kết nối với mẹ ngay. 281 00:18:07,083 --> 00:18:09,208 Nhưng ta mới đến mà. 282 00:18:09,291 --> 00:18:12,791 Em nghĩ ta có thể đi thăm quan động vật hoang dã trước, 283 00:18:12,875 --> 00:18:15,291 kiểm tra mini-bar xem có rượu không, 284 00:18:15,375 --> 00:18:18,875 rồi sau đó đi mát-xa nữa chẳng hạn. 285 00:18:18,958 --> 00:18:19,791 Sao? 286 00:18:19,875 --> 00:18:23,416 Chú là người giục anh kết nối với mẹ mà. Mà giờ thì sao? 287 00:18:23,500 --> 00:18:27,541 Cái vai này đã làm phiền em từ năm 1994 rồi. 288 00:18:27,625 --> 00:18:29,791 Em không muốn căng thẳng khi gặp mẹ. 289 00:18:29,875 --> 00:18:32,000 Siya, anh cần câu trả lời ngay. 290 00:18:32,083 --> 00:18:33,875 Ta cần kết nối với mẹ, nhé? 291 00:18:33,958 --> 00:18:35,041 Kế hoạch đây. 292 00:18:35,125 --> 00:18:39,166 Để em chuẩn bị mọi thứ, rồi hẹn ở boma trong mười phút nữa nhé. 293 00:18:39,750 --> 00:18:41,000 - Mười phút. - Ừ. 294 00:18:41,666 --> 00:18:43,083 Siya? 295 00:18:43,166 --> 00:18:44,333 Mười phút. Mười. 296 00:18:44,416 --> 00:18:45,708 Vâng. 297 00:18:53,750 --> 00:18:58,208 HÀNH TRÌNH NUÔI CON: MANG THAI 298 00:19:00,708 --> 00:19:01,958 Em yêu ơi! 299 00:19:02,625 --> 00:19:04,625 Mười phút ngắn ngủi nhất trên đời. 300 00:19:06,875 --> 00:19:09,375 Cô trông trẻ muốn tự thay bỉm cho nó. 301 00:19:09,458 --> 00:19:11,541 Cuối cùng cô ấy bỏ việc luôn. 302 00:19:11,625 --> 00:19:14,916 Giờ anh phải thanh toán hóa đơn giặt khô. Trông nó nhé. 303 00:19:16,083 --> 00:19:17,250 Sao em phải trông? 304 00:19:17,333 --> 00:19:19,208 Anh là bố nó thì làm đi. 305 00:19:19,291 --> 00:19:21,166 Để em làm cho. 306 00:19:22,041 --> 00:19:24,166 Vâng. Em làm được mà. 307 00:19:24,875 --> 00:19:25,916 Được, nó đây. 308 00:19:26,000 --> 00:19:26,875 Em làm được… 309 00:19:28,291 --> 00:19:29,500 Tạm biệt, Shaka. 310 00:19:29,583 --> 00:19:30,791 Con trai của mẹ. 311 00:19:30,875 --> 00:19:31,916 Đây nhé. 312 00:19:32,000 --> 00:19:33,625 - Chào. - Tất cả sẽ ổn thôi. 313 00:19:33,708 --> 00:19:35,125 - Nghiêm túc đấy… - Dạ? 314 00:19:35,208 --> 00:19:37,750 Nếu phải thay bỉm cho nó, tìm người giữ nó đã nhé. 315 00:19:37,833 --> 00:19:39,500 Được, nhưng ở đâu… 316 00:19:39,583 --> 00:19:42,416 - Đừng lo. Sẽ ổn thôi. - Chào cậu bé. Chào. 317 00:19:43,833 --> 00:19:44,916 Anh Themba? 318 00:19:45,541 --> 00:19:46,750 Nó ị rồi. 319 00:19:51,333 --> 00:19:54,000 Nghi ngờ có chơi xấu là sao? 320 00:19:54,083 --> 00:19:55,458 Chơi xấu cái gì? 321 00:19:55,541 --> 00:19:57,125 A lô? 322 00:19:57,791 --> 00:19:58,916 Trời đất ơi. 323 00:19:59,000 --> 00:20:00,083 A lô? 324 00:20:00,625 --> 00:20:01,458 A lô? 325 00:20:02,666 --> 00:20:03,625 A lô? 326 00:20:04,166 --> 00:20:05,458 - Valencia. - Vâng. 327 00:20:05,541 --> 00:20:07,083 - Ơn trời là cô ở đây. - Ừ. 328 00:20:07,166 --> 00:20:08,625 Tôi phải về nhà. 329 00:20:09,250 --> 00:20:10,291 Vâng. 330 00:20:10,375 --> 00:20:11,541 Đây là sai lầm. 331 00:20:12,125 --> 00:20:14,250 Và ở đây chả có tí sóng nào cả. 332 00:20:14,333 --> 00:20:17,875 Ở đây không có sóng, và họ có đột phá trong điều tra rồi. 333 00:20:17,958 --> 00:20:19,791 Nên tôi sẽ về nhà, 334 00:20:19,875 --> 00:20:21,375 vì đây là sai lầm. 335 00:20:21,458 --> 00:20:22,291 Đột phá? 336 00:20:22,375 --> 00:20:23,458 Đúng, Valencia. 337 00:20:26,041 --> 00:20:31,541 Dineo, sao bà không đến spa cùng tôi và Beauty để thư giãn nhỉ? 338 00:20:32,083 --> 00:20:35,166 Sao tôi thư giãn được khi họ định quỵt tiền của tôi? 339 00:20:35,250 --> 00:20:36,375 Không, Valencia. 340 00:20:37,000 --> 00:20:41,000 Có lẽ tôi đáng bị thế này vì ép Beauty tham gia tiệc ra mắt em bé. 341 00:20:41,583 --> 00:20:43,875 Không, đó là lỗi của tôi. 342 00:20:43,958 --> 00:20:47,000 Và tôi rất áy náy vì phá con piñata xấu xí của bà. 343 00:20:48,916 --> 00:20:52,333 Nên bà tổ chức một tiệc mừng em bé nho nhỏ cho Beauty nhé? 344 00:20:52,416 --> 00:20:58,083 Không, lần trước ta thử làm thế, mọi thứ sụp đổ tan tành như tháp Babylon. 345 00:20:58,583 --> 00:21:02,583 Vì bà không phụ trách. Nên lần này, bà được toàn quyền quyết định. 346 00:21:07,125 --> 00:21:10,625 Hay là làm một cái gì đó siêu đặc biệt nhé? 347 00:21:10,708 --> 00:21:11,791 Được. 348 00:21:11,875 --> 00:21:14,125 Tiệc công bố giới tính bất ngờ? 349 00:21:14,208 --> 00:21:16,041 Đó là ý tồi đấy. 350 00:21:16,583 --> 00:21:18,458 - Beauty không… - Valencia. 351 00:21:18,541 --> 00:21:22,333 - Cô nói tôi được quyết định hết mà? - Tất nhiên, tôi có nói thế. 352 00:21:22,916 --> 00:21:24,291 Làm sao xác định giới tính? 353 00:21:26,250 --> 00:21:27,083 Tôi có ý này. 354 00:21:37,416 --> 00:21:40,750 Em trai, cuộc sống của "bà dì giàu" có hợp với chị không? 355 00:21:46,416 --> 00:21:48,166 Em đang uống nước đấy à? 356 00:21:48,250 --> 00:21:50,375 Không. Có chuyện gì vậy? 357 00:21:50,458 --> 00:21:52,875 Grace, em là người gây ra vụ cháy ở nhà. 358 00:21:54,708 --> 00:21:56,291 Em phải làm gì đây? 359 00:21:56,375 --> 00:21:59,708 Lúc đó em đói, điện thì cứ bật tắt. Em không biết làm gì. 360 00:22:00,375 --> 00:22:03,833 Thế là em dính luôn công tắc chính. Em đâu phải thợ điện. 361 00:22:03,916 --> 00:22:04,833 Không! 362 00:22:04,916 --> 00:22:06,625 - Làm sao em biết… - Shadrack! 363 00:22:07,250 --> 00:22:11,083 Nếu yêu chị Dineo, em sẽ không bao giờ nhắc lại chuyện này. 364 00:22:11,166 --> 00:22:13,208 Nhắc lại chuyện gì? 365 00:22:14,291 --> 00:22:16,125 Chị ơi, Shadrack… 366 00:22:17,250 --> 00:22:19,666 Shadrack nói Beauty trông xấu lắm. 367 00:22:19,750 --> 00:22:22,166 Nó nghĩ đứa bé chắc là con gái. 368 00:22:22,250 --> 00:22:24,000 Nên em bảo nó: "Không, 369 00:22:24,083 --> 00:22:25,958 - không được nhắc lại". - Không bao giờ. 370 00:22:26,541 --> 00:22:28,958 Chị biết phụ nữ có thai như thế nào mà. 371 00:22:29,041 --> 00:22:31,125 Không sao, có tin mới đây. 372 00:22:31,208 --> 00:22:36,500 Valencia và chị sẽ tổ chức tiệc công bố giới tính bất ngờ cho Beauty. 373 00:22:36,583 --> 00:22:38,458 Chị cần các em giúp. 374 00:22:39,250 --> 00:22:40,708 Xin chị ra lệnh ạ. 375 00:22:40,791 --> 00:22:41,791 Được. 376 00:22:42,291 --> 00:22:44,500 Mười phút nữa gặp nhau ở phòng ăn. 377 00:22:44,583 --> 00:22:46,375 Chị sẽ nói chuyện với đầu bếp. 378 00:22:46,458 --> 00:22:47,791 Em đi ngay đây ạ. 379 00:22:48,250 --> 00:22:49,500 Succulent. 380 00:22:51,666 --> 00:22:54,125 Sao mình không đi Rustenburg chứ? 381 00:23:08,666 --> 00:23:09,541 Xin chào. 382 00:23:09,625 --> 00:23:11,000 Chào anh. 383 00:23:13,333 --> 00:23:16,291 - Tôi là Grace. - Chứ không phải "Cô Đẹp Quá" à? 384 00:23:16,875 --> 00:23:17,875 Nói gì cơ? 385 00:23:17,958 --> 00:23:19,583 Chúng tôi là người Tswana. 386 00:23:19,666 --> 00:23:22,250 Tôi là Jean. Rất hân hạnh. 387 00:23:22,916 --> 00:23:24,458 Muốn đi một chuyến… 388 00:23:25,041 --> 00:23:26,500 vào chốn hoang dã chứ? 389 00:23:28,416 --> 00:23:29,333 Grace. 390 00:23:30,291 --> 00:23:33,291 - Chị Dineo đang đợi đấy. Đi thôi. - Nói hộ cho chị. 391 00:23:33,375 --> 00:23:36,041 Bảo là có việc khẩn cấp. 392 00:23:36,916 --> 00:23:39,541 - Việc khẩn cấp gì? - Rạo rực, em trai ạ. 393 00:23:40,125 --> 00:23:41,000 Rạo rực. 394 00:23:41,083 --> 00:23:42,708 Được, đi thôi. 395 00:23:49,000 --> 00:23:49,833 Grace! 396 00:23:51,916 --> 00:23:55,958 - Bố hiểu, Themba, nhưng… - Bố, nghe này, ở trang 33, 397 00:23:56,041 --> 00:23:57,541 con đã vạch ra mọi thứ. 398 00:23:57,625 --> 00:23:59,416 Nó nói về trẻ em, 399 00:23:59,500 --> 00:24:04,875 dịch vụ chăm sóc trẻ em cho bố mẹ gặp khó khăn với trẻ hư. 400 00:24:04,958 --> 00:24:08,916 Bố nghe rồi, mà bố không có thời gian cho chuyện của con với Shaka. 401 00:24:09,000 --> 00:24:12,000 - Bố phải đi gặp chú con. - Ý con muốn nói là 402 00:24:12,791 --> 00:24:15,958 con muốn giúp bố như cách Sbu đã giúp bố. 403 00:24:16,041 --> 00:24:18,583 Bố biết, nhưng đây không phải cuộc thi. 404 00:24:18,666 --> 00:24:19,625 Vâng, nhưng… 405 00:24:23,375 --> 00:24:24,916 - Trời. - Cô ta đến làm gì? 406 00:24:25,750 --> 00:24:28,416 Tưởng là khách sạn năm sao, mà thật ra là ba, 407 00:24:28,500 --> 00:24:30,708 Này, gái ngành, cô đến đây làm gì? 408 00:24:30,791 --> 00:24:33,041 - Rất vui được gặp, Thabang. - Themba. 409 00:24:33,916 --> 00:24:35,416 Đúng. Đến làm gì? 410 00:24:35,500 --> 00:24:39,000 Ứng dụng ngân hàng của tôi chưa "ting ting" gì cả. 411 00:24:39,083 --> 00:24:43,458 Nên tôi nghĩ, tôi nên đến đây với chuyện quan trọng tôi rất muốn kể. 412 00:24:43,958 --> 00:24:46,541 Đã bảo đừng thử thách tôi mà. 413 00:24:46,625 --> 00:24:50,208 Zama có phải… 414 00:24:50,291 --> 00:24:53,791 Gọi là gì nhỉ? Đại sứ thương hiệu mới của chúng ta. 415 00:24:53,875 --> 00:24:54,708 Thế ạ? 416 00:24:54,791 --> 00:24:55,625 - Thế á? - Ừ. 417 00:24:55,708 --> 00:24:58,583 Ta sắp khai trương khu nghỉ dưỡng này nên… 418 00:24:59,166 --> 00:25:04,958 - Còn ai quảng bá nó tốt hơn gái ngành? - Bố muốn hướng đến đàn ông thích của lạ? 419 00:25:05,041 --> 00:25:06,791 Đang không nói thầm đâu nhé? 420 00:25:08,083 --> 00:25:10,500 Nếu bố xem kế hoạch quảng cáo này, 421 00:25:10,583 --> 00:25:13,625 con đã thêm mục truyền thông mạng xã hội ở trang… 422 00:25:14,666 --> 00:25:16,750 - Trang 97, đây rồi… - Nghe này… 423 00:25:16,833 --> 00:25:19,375 Bố nghĩ nên đưa Zama đi thăm quan. 424 00:25:19,458 --> 00:25:20,291 Đi nào. 425 00:25:20,375 --> 00:25:21,250 Không thế nữa. 426 00:25:21,333 --> 00:25:22,833 Thế còn hẹn chú Siya? 427 00:25:22,916 --> 00:25:25,708 - Bố! - Không, khu nghỉ dưỡng được ưu tiên. 428 00:25:25,791 --> 00:25:27,458 Đồ uống tiếp đón đâu? 429 00:25:27,541 --> 00:25:29,541 Cứ lên đi rồi tính sau. 430 00:25:29,625 --> 00:25:32,166 Khoan đã. Tôi đặt chuyến thăm quan riêng mà. 431 00:25:32,250 --> 00:25:35,208 Vẫn nhà mình cả mà. Cảm ơn. Lái đi. 432 00:25:35,291 --> 00:25:37,666 Chưa thấy các người háo hức thế bao giờ. 433 00:25:38,166 --> 00:25:39,791 "Các người" nghĩa là sao? 434 00:25:41,333 --> 00:25:44,083 Lái đi, làm ơn. Ngay. Làm ơn. 435 00:25:46,250 --> 00:25:47,625 Ôi không, Dineo. 436 00:25:47,708 --> 00:25:50,125 Nhanh lên. Đi thôi. 437 00:25:50,208 --> 00:25:51,041 Đi nào! 438 00:25:51,125 --> 00:25:52,083 Lái đi! 439 00:25:56,916 --> 00:25:58,583 Mẹ làm kiểu gì thế ạ? 440 00:25:58,666 --> 00:26:02,708 - Con cố dỗ nó mãi mà không được. - Cứ có con là biết thôi. 441 00:26:03,375 --> 00:26:07,458 - Nghĩa là con sẽ là người bố tồi. - Không, con sẽ ổn thôi. 442 00:26:07,541 --> 00:26:09,291 Làm dần là quen thôi. 443 00:26:10,500 --> 00:26:12,541 Nhưng các mẹ có thể giúp con. 444 00:26:12,625 --> 00:26:14,875 Xin hãy giúp con đi mà? 445 00:26:14,958 --> 00:26:17,250 Được, con trai… xong việc này đã. 446 00:26:17,333 --> 00:26:22,166 Các mẹ cần con gọi cho bác sĩ sản, hỏi về giới tính đứa bé. 447 00:26:22,250 --> 00:26:24,375 Không. 448 00:26:24,458 --> 00:26:26,458 Biết giới tính đứa bé thì ích gì? 449 00:26:26,958 --> 00:26:30,500 Làm sao các mẹ giúp con được, nếu không biết là trai hay gái? 450 00:26:30,583 --> 00:26:32,041 Valencia nhỉ? 451 00:26:32,708 --> 00:26:36,125 Không, biết giới tính chẳng giúp ích gì cả. 452 00:26:36,208 --> 00:26:39,708 Beauty và con đã ngoắc tay hứa và con không nuốt lời được, 453 00:26:39,791 --> 00:26:42,791 vì đó chẳng khác gì phản bội ở mức độ cao nhất. 454 00:26:42,875 --> 00:26:45,708 Không được đâu. Cô ấy sẽ không bao giờ tha thứ. 455 00:26:45,791 --> 00:26:47,083 Không bao giờ đâu. 456 00:26:47,166 --> 00:26:48,333 Vậy là con có biết. 457 00:26:48,416 --> 00:26:50,000 - Con có biết. - Không. 458 00:26:50,083 --> 00:26:51,208 Con không biết gì. 459 00:26:51,291 --> 00:26:52,541 - Con… - Nhìn mẹ này. 460 00:26:52,625 --> 00:26:53,958 - Sao biết được? - Mở mắt ra. 461 00:26:54,041 --> 00:26:55,416 Sibusiso Twala… 462 00:26:55,500 --> 00:26:56,708 nhìn mẹ đi. 463 00:26:57,583 --> 00:26:59,666 - Xin đừng ép con. - Nhìn mẹ đi. 464 00:27:03,833 --> 00:27:06,541 Thôi được. Con không muốn làm dập chim nó. 465 00:27:06,625 --> 00:27:08,333 - Con trai! - Con trai! 466 00:27:10,291 --> 00:27:12,291 - Con trai! - Đúng, là con trai. 467 00:27:13,083 --> 00:27:15,083 Cảm ơn con nhiều. 468 00:27:20,583 --> 00:27:22,583 Tuyệt quá. 469 00:27:30,500 --> 00:27:31,333 Mẹ? 470 00:27:31,916 --> 00:27:34,708 - Chào. - Đánh lạc hướng Beauty hộ mẹ. 471 00:27:34,791 --> 00:27:38,125 Hai mẹ định tổ chức tiệc mừng em bé bất ngờ. 472 00:27:38,208 --> 00:27:40,791 Tiệc công bố giới tính bất ngờ, Valencia. 473 00:27:43,208 --> 00:27:46,125 Tất nhiên, chắc chắn rồi. Luôn sẵn lòng giúp đỡ. 474 00:27:46,208 --> 00:27:50,125 Nhưng mẹ không nghĩ con sẽ giữ bí mật dễ hơn 475 00:27:50,208 --> 00:27:52,541 - nếu bé Shaka đi cùng mẹ à? - Khôn đấy. 476 00:27:56,125 --> 00:27:57,291 Bố nói đúng. 477 00:27:58,666 --> 00:27:59,875 Bố mẹ ghét nhà mình. 478 00:28:13,458 --> 00:28:17,625 Nghe này. Nếu lắng tai, các bạn có thể nghe tiếng đại bàng cá châu Phi. 479 00:28:21,333 --> 00:28:22,750 Biết tôi thích gì chứ? 480 00:28:22,833 --> 00:28:25,291 Tiếng "ting ting" khi tiền vào tài khoản. 481 00:28:25,375 --> 00:28:27,583 Âm thanh tôi thích nghe nhất. 482 00:28:27,666 --> 00:28:31,166 Bố bảo mới quen. Sao cô ấy được quảng bá cho khu nghỉ dưỡng? 483 00:28:31,250 --> 00:28:33,416 Chúng tôi biết nhau lâu rồi. 484 00:28:33,500 --> 00:28:35,375 - Nhìn kìa, báo hoa! - Sao? 485 00:28:38,500 --> 00:28:41,458 - Chẳng thấy gì. - Nó chạy nhanh quá đấy. 486 00:28:41,541 --> 00:28:45,041 Nói chuyện nhiều quá làm nó sợ chạy mất. Biết gì không? 487 00:28:45,583 --> 00:28:50,208 Tôi đề nghị không nói chuyện đến khi quay lại khu nghỉ dưỡng. 488 00:28:50,291 --> 00:28:52,708 - Để khỏi làm lũ thú sợ. - Đúng đấy. 489 00:28:53,208 --> 00:28:55,750 Nếu muốn tìm chúng, im lặng là vàng. 490 00:29:00,458 --> 00:29:02,958 Về rồi thì ồn ào thế nào cũng được chứ gì? 491 00:29:03,041 --> 00:29:04,375 Thoải mái. 492 00:29:05,166 --> 00:29:06,958 Hai người này mê tít nhau rồi. 493 00:29:07,041 --> 00:29:10,208 Này, bố tôi bảo im lặng. 494 00:29:21,875 --> 00:29:23,000 Đúng, Shadrack. 495 00:29:23,083 --> 00:29:28,500 Lấy hoa và chữ cái lớn nhé. 496 00:29:28,583 --> 00:29:31,125 Đúng, tạo thành chữ "Baby". Hoàn hảo. 497 00:29:32,875 --> 00:29:34,125 Sao thế? 498 00:29:34,208 --> 00:29:37,000 Nó không phàn nàn gì. Chỉ nói: "Chị muốn gì cũng được". 499 00:29:37,083 --> 00:29:39,041 Rõ ràng là bà đứng đầu rồi. 500 00:29:39,125 --> 00:29:40,125 Để công bố, 501 00:29:40,208 --> 00:29:43,750 ta sẽ nướng một cái bánh với màu của giới tính bên trong. 502 00:29:43,833 --> 00:29:44,750 Độc đáo quá đi. 503 00:29:44,833 --> 00:29:46,375 Cô nói gì cơ? 504 00:29:46,458 --> 00:29:47,625 Tuyệt vời quá. 505 00:29:51,333 --> 00:29:54,208 Mẹ, bóng bay gì mà nhiều thế? 506 00:29:54,291 --> 00:29:55,541 Lydia đâu? 507 00:29:55,625 --> 00:29:57,916 Con không biết. Có chuyện với Shaka. 508 00:29:58,000 --> 00:29:58,833 Ơn Chúa. 509 00:29:58,916 --> 00:30:02,500 Vì chị ấy cứ lảng vảng quanh con, Shaka thì hét điếc tai. 510 00:30:02,583 --> 00:30:05,125 Cứ như chị ấy đang canh chừng con ấy. 511 00:30:05,208 --> 00:30:09,375 - Thật sự đấy, có chuyện gì? - Đang chuẩn bị bữa tối Giáng sinh thôi. 512 00:30:09,458 --> 00:30:10,500 - Đúng. - Ừ. 513 00:30:11,083 --> 00:30:14,083 Lẽ ra đó là bất ngờ, nhưng con phát hiện mất rồi. 514 00:30:15,291 --> 00:30:17,708 Hai mẹ đang chuẩn bị gì đó cùng nhau. 515 00:30:17,791 --> 00:30:19,458 - Đúng. - Đúng. 516 00:30:19,541 --> 00:30:21,541 Valencia cứ nài nỉ mẹ giúp. 517 00:30:23,166 --> 00:30:24,833 Tức là hai người hòa thuận? 518 00:30:24,916 --> 00:30:26,125 Như người một nhà. 519 00:30:30,416 --> 00:30:32,916 Mà Beauty này? Con cần nghỉ ngơi. 520 00:30:33,000 --> 00:30:33,833 Đi nghỉ đi. 521 00:30:33,916 --> 00:30:34,916 Con xứng đáng mà. 522 00:30:35,500 --> 00:30:37,666 - Điều ước Giáng sinh thành sự thật. - Đúng. 523 00:30:48,041 --> 00:30:49,583 - Chào. - Chào cô dâu. 524 00:30:51,416 --> 00:30:52,833 Anh Vusi đâu ạ? 525 00:30:52,916 --> 00:30:56,708 Đi thăm quan động vật hoang dã hay gì đó. 526 00:30:56,791 --> 00:30:58,000 Bỏ rơi em à? 527 00:30:59,041 --> 00:31:00,333 Táo tợn đấy… 528 00:31:01,083 --> 00:31:02,375 Lạy trời. 529 00:31:08,791 --> 00:31:12,416 Xin lỗi, nhưng nghe này. Lẽ ra phải có lời xin lỗi, được chứ? 530 00:31:12,500 --> 00:31:13,666 Xin lỗi mồm á? 531 00:31:13,750 --> 00:31:16,750 Để làm gì? Có trả được tiền thuê nhà đâu. 532 00:31:16,833 --> 00:31:19,625 Đã định chuyển tiền rồi mà, nhưng không được, 533 00:31:19,708 --> 00:31:21,416 vì cần thông báo với mọi người nữa. 534 00:31:22,333 --> 00:31:24,333 - Về chúng ta. - Thôi đi. 535 00:31:24,416 --> 00:31:25,666 Đi đâu đấy? 536 00:31:26,291 --> 00:31:28,500 Có lẽ bà vợ đốt nhà sẽ chịu nghe. 537 00:31:28,583 --> 00:31:31,833 Không cần làm thế đâu. Tiền sẽ chuyển vào tài khoản nhé? 538 00:31:31,916 --> 00:31:32,833 Ngay và luôn. 539 00:31:32,916 --> 00:31:36,541 Thế này là chưa đủ, nhưng tạm thời chỉ có thế thôi. Được chứ? 540 00:31:39,416 --> 00:31:40,500 Ái chà. 541 00:31:40,583 --> 00:31:43,875 - Còn chả đủ tiền làm mi. - Hãy kiên nhẫn. 542 00:31:45,416 --> 00:31:50,458 Nói chuyện đàng hoàng với Val đã. Hãy ở lại đây tối nay, đợi đến lúc đó. 543 00:31:51,416 --> 00:31:53,875 Hãy ở phòng này. Đây. 544 00:31:55,041 --> 00:31:58,125 Xin hứa sẽ giải quyết đàng hoàng. 545 00:32:20,416 --> 00:32:24,000 - Val, em đâu rồi? - Vusi, bọn em vào thị trấn rồi. 546 00:32:24,083 --> 00:32:25,791 Vào thị trấn là sao? 547 00:32:25,875 --> 00:32:28,458 Dineo cần mua đồ cho buổi tiệc điên rồ này. 548 00:32:28,541 --> 00:32:29,833 Nhưng đang về rồi. 549 00:32:29,916 --> 00:32:33,041 Việc này quan trọng, không đợi được. Anh phải nói chuyện này. 550 00:32:33,125 --> 00:32:35,708 Anh giải quyết Zama, em sẽ giải quyết Dineo. 551 00:32:35,791 --> 00:32:37,375 Đợi em về nhé, Vusi. 552 00:32:37,458 --> 00:32:39,291 Nhưng Val, chuyện là về Zama. 553 00:32:39,833 --> 00:32:40,666 Val? 554 00:32:41,541 --> 00:32:42,375 A lô? 555 00:32:43,458 --> 00:32:44,375 Val? 556 00:32:45,000 --> 00:32:46,041 Chúa ơi. 557 00:32:46,791 --> 00:32:49,625 Cá là Cyril không gặp vấn đề thế này. 558 00:32:49,708 --> 00:32:52,125 Mẹ, con có câu hỏi. 559 00:32:52,208 --> 00:32:56,833 Với tất cả sự tôn trọng, mẹ chắc anh Vusi là con ruột của mẹ chứ? 560 00:32:57,583 --> 00:33:01,958 Theo con thấy, có gì đó không ổn. 561 00:33:02,041 --> 00:33:03,750 Xin hãy cho con dấu hiệu. 562 00:33:12,333 --> 00:33:14,083 Không phải kiểu dấu hiệu đó. 563 00:33:14,166 --> 00:33:16,416 Em trai, anh xin lỗi. 564 00:33:16,500 --> 00:33:18,250 Anh quên bẵng đi mất. 565 00:33:18,333 --> 00:33:19,583 Vấn đề của anh là 566 00:33:19,666 --> 00:33:22,458 anh chỉ nghĩ cho bản thân. Anh nói ta sẽ làm cùng nhau. 567 00:33:22,541 --> 00:33:25,916 Anh nói chuẩn bị đi. Em đã làm. Vậy mà không thấy anh đâu. 568 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 Thì cứ làm đi. Cản trở gì đâu? 569 00:33:28,083 --> 00:33:30,666 Cứ làm đi? Bằng cách nào? 570 00:33:30,750 --> 00:33:33,666 Nến và xô thơm cháy hết rồi. 571 00:33:33,750 --> 00:33:36,583 Vấn đề của em là em tin tưởng anh. 572 00:33:36,666 --> 00:33:38,750 Anh không đáng tin. 573 00:33:38,833 --> 00:33:41,458 Em đừng có trẻ con thế được không? 574 00:33:42,500 --> 00:33:45,458 Đời anh phức tạp hơn nhiều so với chuyện em mất xe! 575 00:33:45,541 --> 00:33:52,541 Được. Anh giải quyết chuyện của anh đi. Em giải quyết chuyện của em. 576 00:33:53,083 --> 00:33:58,833 Em chịu đựng anh đến đây rồi. Thề có mẹ, em không cần anh. 577 00:33:59,541 --> 00:34:00,833 Con chó này. 578 00:34:07,375 --> 00:34:11,625 Anh có tin nổi một vụ cháy lại khiến hai mẹ hòa thuận được không? 579 00:34:11,708 --> 00:34:12,875 Hả anh yêu? 580 00:34:12,958 --> 00:34:14,125 Một vụ cháy. 581 00:34:15,416 --> 00:34:16,875 Này. 582 00:34:18,375 --> 00:34:21,250 Giờ thì thằng anh và thằng em đều thức rồi nhé. 583 00:34:27,458 --> 00:34:30,333 - Sao anh nén lại? - Có nén lại đâu. Không. 584 00:34:30,416 --> 00:34:34,500 Chỉ là… Được. Chỉ là anh không muốn làm đứa bé bị đau. Nhé? 585 00:34:34,583 --> 00:34:37,666 - Anh nghĩ của anh to thế nào chứ? - Sao? 586 00:34:37,750 --> 00:34:39,250 Do em chứ gì? 587 00:34:39,333 --> 00:34:41,375 - Không phải đâu. - Phải rồi. 588 00:34:41,458 --> 00:34:43,708 Anh không thấy em hấp dẫn thì cứ nói. 589 00:34:44,291 --> 00:34:46,166 - Beauty… - Chúc ngủ ngon, Sbu. 590 00:34:55,458 --> 00:34:56,708 Khoan đã, Dineo. 591 00:34:56,791 --> 00:34:59,208 Cái bà này phiền quá. 592 00:34:59,291 --> 00:35:00,750 Làm việc cả đêm. 593 00:35:00,833 --> 00:35:01,875 Cả đêm đấy! 594 00:35:01,958 --> 00:35:03,208 Không thể tin nổi. 595 00:35:03,291 --> 00:35:07,833 Cứ thế này thì em thà đi tù vì tội đốt nhà còn hơn. 596 00:35:11,333 --> 00:35:12,208 Val? 597 00:35:12,750 --> 00:35:16,125 Năm ngoái ta đã nói không còn bí mật gì nữa nhỉ? 598 00:35:17,166 --> 00:35:20,416 Cho em ngủ hai tiếng, rồi anh thích nói gì thì nói. 599 00:35:21,125 --> 00:35:22,458 Zama đang ở đây. 600 00:35:25,625 --> 00:35:26,625 Val? 601 00:35:37,791 --> 00:35:41,916 Nói thế về người da đen có đúng không? Thử một lần là nghiện luôn ấy. 602 00:35:43,541 --> 00:35:45,458 Ta cùng tìm hiểu nhé? 603 00:35:45,541 --> 00:35:46,500 Grace! 604 00:35:48,291 --> 00:35:50,666 Đi thăm quan riêng đi. Chỉ hai chúng ta. 605 00:35:50,750 --> 00:35:51,666 - Grace! - Cả ngày. 606 00:35:51,750 --> 00:35:53,208 - Ừ. - Như gỗ mun và ngà voi. 607 00:35:53,291 --> 00:35:55,500 Hòa hợp hoàn hảo với nhau. 608 00:35:57,750 --> 00:35:58,666 Em sẽ đến. 609 00:35:59,333 --> 00:36:00,958 Em tới chả đúng lúc gì cả. 610 00:36:01,041 --> 00:36:03,625 Em cần chị trông Succulent. 611 00:36:03,708 --> 00:36:07,041 - Không, vì sao? - Chị Dineo biến em thành nô lệ. 612 00:36:07,625 --> 00:36:10,375 Sai em vào thị trấn mua màu thực phẩm. 613 00:36:10,458 --> 00:36:13,416 Thị trấn? Xa thế cơ à? Chị có kế hoạch rồi. 614 00:36:15,125 --> 00:36:18,583 Chị muốn đánh cược mạng sống với gã da trắng đó. 615 00:36:18,666 --> 00:36:23,625 Em chán phải giả vờ quan tâm bữa tiệc mừng em bé này rồi. 616 00:36:24,125 --> 00:36:25,041 Chị nghe chưa? 617 00:36:25,125 --> 00:36:27,583 Nếu chị không giúp, em sẽ nói sự thật. 618 00:36:27,666 --> 00:36:29,708 Là em kể với chị là em đã đốt nhà. 619 00:36:29,791 --> 00:36:31,375 Và chị bảo không được nói. 620 00:36:32,125 --> 00:36:32,958 Cầm lấy. 621 00:36:36,125 --> 00:36:37,083 Mày… 622 00:36:37,583 --> 00:36:40,500 năm nay, bọn tao sẽ đem nướng mày lên, Succulent. 623 00:37:07,416 --> 00:37:12,500 CHÁN LẮM RỒI. 624 00:37:17,958 --> 00:37:22,208 HÔM NAY CÓ TIỆC CÔNG BỐ GIỚI TÍNH NÊN MỌI CHUYỆN PHỨC TẠP HƠN. 625 00:37:33,500 --> 00:37:36,625 Không, anh nói nhảm nhí rồi. 626 00:37:36,708 --> 00:37:40,541 Ý em là sao? Em nói Beauty kể họ quen nhau ở tiệc mừng em bé. 627 00:37:40,625 --> 00:37:43,791 - Vâng. - Bố nói họ là bạn tốt. 628 00:37:43,875 --> 00:37:46,833 Rồi đứa gái ngành đó nói nó và bố quen nhau từ lâu. 629 00:37:46,916 --> 00:37:48,208 Hiểu không? 630 00:37:48,291 --> 00:37:51,291 Không có nghĩa là họ đã ngủ với nhau. Ý anh là sao? 631 00:37:51,375 --> 00:37:55,041 Anh rành chuyện này lắm. Thấy kẻ trăng hoa là anh nhận ra ngay. 632 00:37:55,583 --> 00:37:57,291 Như Tumi đấy. 633 00:37:58,875 --> 00:37:59,875 Được. 634 00:38:01,583 --> 00:38:03,083 Anh nói thế thì em hiểu. 635 00:38:03,166 --> 00:38:05,833 - Làm gì bây giờ? - Ta phải đứng lên. 636 00:38:05,916 --> 00:38:09,291 Ta phải bảo bố đuổi cô ta đi. Trước khi mẹ phát hiện ra. 637 00:38:09,375 --> 00:38:10,250 Xin lỗi… 638 00:38:10,333 --> 00:38:11,458 Được. Em đồng ý. 639 00:38:12,250 --> 00:38:13,125 Này. 640 00:38:14,250 --> 00:38:15,416 Cháu rể ơi. 641 00:38:15,500 --> 00:38:16,750 Chào hai đứa. 642 00:38:16,833 --> 00:38:20,250 Trông hộ Succulent mười phút nhé. Dì quay lại ngay. 643 00:38:20,333 --> 00:38:23,375 - Không. - Vâng, bọn cháu đang bận việc này. 644 00:38:23,458 --> 00:38:25,041 Đang dở việc này. 645 00:38:25,125 --> 00:38:26,416 Dì cũng thế. 646 00:38:26,500 --> 00:38:27,333 Ôi không. 647 00:38:27,416 --> 00:38:29,708 Đến tháng ấy mà. 648 00:38:29,791 --> 00:38:30,833 Không. 649 00:38:30,916 --> 00:38:33,416 Được. Vâng. Mười… 650 00:38:33,500 --> 00:38:35,458 Bọn cháu sẽ trông nó mười phút. 651 00:38:35,541 --> 00:38:36,625 Cảm ơn. 652 00:38:36,708 --> 00:38:39,041 Nó thế này thì làm sao, dì Grace? 653 00:38:40,166 --> 00:38:42,500 Xem nó đang cắn vào chỗ nào của em kìa. 654 00:38:43,250 --> 00:38:46,500 Ta dắt nó đến nói chuyện với bố thì khác gì lũ điên. 655 00:38:46,583 --> 00:38:48,708 Dì ấy nói mười phút quay lại mà. 656 00:38:48,791 --> 00:38:51,500 Mười phút. Ai biết đến lúc đó nó làm gì rồi? 657 00:38:52,375 --> 00:38:54,375 Em sẽ buộc con cừu lại, rồi ta đi. 658 00:38:55,583 --> 00:38:58,291 Xem nó cắn vào chỗ nào của em kìa. Succulent! 659 00:38:58,375 --> 00:39:01,166 Đi nào, Succulent. 660 00:39:16,333 --> 00:39:17,500 Được rồi. 661 00:39:18,708 --> 00:39:21,333 Được rồi, con yêu. Làm ơn. 662 00:39:23,541 --> 00:39:26,291 Chị… chị quay lại ngay nhé. Đừng đi đâu. 663 00:39:26,375 --> 00:39:28,083 - Cứ thong thả. - Được. 664 00:39:28,166 --> 00:39:29,041 Làm ơn. 665 00:39:39,041 --> 00:39:41,958 Xin chào cô em Konka. Cô thế nào? 666 00:39:42,041 --> 00:39:43,333 - Ổn chứ? - Zama? 667 00:39:44,416 --> 00:39:45,791 Cô đến đây làm gì? 668 00:39:45,875 --> 00:39:48,833 Khu nghỉ dưỡng cần đại sứ thương hiệu mới, 669 00:39:48,916 --> 00:39:50,958 nên tôi đến kiếm tiền. 670 00:39:51,041 --> 00:39:54,791 Khoan, sao cơ? Đầu tiên cô dự chui tiệc mừng em bé của tôi, 671 00:39:54,875 --> 00:39:59,041 rồi cô bắt cóc tôi đến Konka, rồi lại kiếm được việc làm với nhà Twala. 672 00:39:59,125 --> 00:40:00,125 Thôi đi. 673 00:40:00,208 --> 00:40:03,791 Cô chăn được người nhà Twala, lại còn sinh con nối dõi nữa. Chắc chân rồi. 674 00:40:04,375 --> 00:40:07,875 - Không thì sao? - Sao Vusi bắt cô làm việc vào Giáng sinh? 675 00:40:09,416 --> 00:40:11,416 Giáng sinh còn ý nghĩa gì nữa đâu? 676 00:40:11,500 --> 00:40:12,333 Mẹ tôi… 677 00:40:12,416 --> 00:40:15,083 hồi xưa chăm chút nó lắm. Chán chết được. 678 00:40:15,583 --> 00:40:17,291 Mẹ lúc nào cũng có cây Nô-en. 679 00:40:17,375 --> 00:40:20,583 Những món quà nhỏ dưới gốc cây của ông già Nô-en. 680 00:40:20,666 --> 00:40:24,083 Tôi chắc chắn mẹ có người chu cấp bí mật. 681 00:40:24,166 --> 00:40:25,958 Thế mà chán gì, hay đấy chứ. 682 00:40:26,041 --> 00:40:28,166 Trừ chuyện chu cấp ra. 683 00:40:28,750 --> 00:40:30,875 Nhà tôi coi trọng Giáng sinh lắm. 684 00:40:30,958 --> 00:40:34,750 Thật ra, trong lúc này, các mẹ tôi đang làm bữa tối Giáng sinh. 685 00:40:34,833 --> 00:40:38,791 Tiệc mừng em bé, công bố giới tính, bữa tối Giáng sinh. 686 00:40:38,875 --> 00:40:41,250 - Nhà này thích sự kiện thật. - Công bố giới tính gì? 687 00:40:41,333 --> 00:40:44,333 Vusi nói hôm nay có tiệc công bố giới tính. 688 00:40:44,416 --> 00:40:48,083 Tôi tưởng cô không muốn biết giới tính em bé? 689 00:40:48,166 --> 00:40:49,000 Không mà. 690 00:40:53,208 --> 00:40:54,333 Sao thế? 691 00:40:56,666 --> 00:40:58,125 Cô ta lắm chuyện quá. 692 00:41:00,750 --> 00:41:01,666 Chú ơi… 693 00:41:05,833 --> 00:41:06,666 Có chuyện gì? 694 00:41:06,750 --> 00:41:08,583 Công bố giới tính là sao? 695 00:41:11,083 --> 00:41:12,125 Chú không biết gì cả. 696 00:41:13,083 --> 00:41:13,916 Đó là gì? 697 00:41:17,666 --> 00:41:18,916 Chú phải đi. 698 00:41:19,875 --> 00:41:20,875 Beauty. 699 00:41:25,875 --> 00:41:26,916 Màu thực phẩm xanh. 700 00:41:28,166 --> 00:41:30,666 Nói thật là chú chỉ phụ việc… 701 00:41:31,625 --> 00:41:34,875 Chú là khán giả thôi. Như trong sân vận động ấy. 702 00:41:34,958 --> 00:41:37,000 Chú không biết gì cả. Phụ việc thôi. 703 00:41:37,791 --> 00:41:40,291 Người đứng sau chuyện này là Dineo và Valencia. 704 00:41:40,375 --> 00:41:41,291 Nó là con trai? 705 00:41:43,416 --> 00:41:44,541 Sao họ biết? 706 00:41:46,125 --> 00:41:46,958 Chú? 707 00:41:52,791 --> 00:41:54,416 Sibusiso nói với họ. 708 00:41:57,458 --> 00:41:59,000 Cháu phải đi khỏi đây. 709 00:42:00,916 --> 00:42:02,166 Beauty! 710 00:42:03,125 --> 00:42:04,166 Beauty. 711 00:42:05,041 --> 00:42:06,875 Không sao đâu. Chú sẽ… 712 00:42:10,291 --> 00:42:11,333 Beauty đâu? 713 00:42:12,833 --> 00:42:16,458 Cô ấy đứng dậy bỏ đi sau khi tôi nói về công bố giới tính. 714 00:42:16,541 --> 00:42:19,500 Gì cơ? Khỉ thật! Họ sẽ giết mình mất. 715 00:42:19,583 --> 00:42:21,583 Đây. Xin lỗi con yêu. 716 00:42:21,666 --> 00:42:22,625 Có chuyện gì? 717 00:42:22,708 --> 00:42:24,333 Tôi phải đi tìm Beauty. 718 00:42:25,291 --> 00:42:28,625 Tôi tưởng là không được để con mình với người lạ? 719 00:42:28,708 --> 00:42:31,791 Cô đâu phải người lạ. Cô là Zama. Bạn trên trời rơi xuống của Beauty. 720 00:42:31,875 --> 00:42:32,916 Tôi phải đi. 721 00:42:33,000 --> 00:42:38,208 Làm ơn, nếu nó ị, chắc chắn nó sẽ ị đấy, bảo ai đó giữ nó cho cô. Cảm ơn. 722 00:42:38,291 --> 00:42:40,000 - Nghĩa là sao? - Khỉ thật! 723 00:42:40,083 --> 00:42:40,958 Này! 724 00:42:43,416 --> 00:42:44,625 Chào Titi. 725 00:42:47,083 --> 00:42:49,333 Nếu em là Kolisi, anh muốn là Rachel. 726 00:42:53,000 --> 00:42:55,291 Đừng nói nữa và chiếm hữu em đi. 727 00:42:55,375 --> 00:42:56,208 Sao? 728 00:42:56,291 --> 00:42:57,250 Grace! 729 00:42:57,958 --> 00:42:59,958 - Khỉ thật. Succulent. - Grace! 730 00:43:01,125 --> 00:43:02,458 Em trai… 731 00:43:05,041 --> 00:43:07,041 Grace, Succulent đâu? 732 00:43:07,125 --> 00:43:08,375 Sbu trông nó. 733 00:43:08,458 --> 00:43:11,125 Em muốn tạm biệt nó. Trước khi Dineo giết em. 734 00:43:11,208 --> 00:43:12,375 Em không muốn chết. 735 00:43:12,458 --> 00:43:14,166 - Em nói rồi à? - Còn tệ hơn. 736 00:43:15,125 --> 00:43:17,791 - Đợi chị hai phút đi. - Không! 737 00:43:17,875 --> 00:43:19,875 Em muốn gặp Succulent để tạm biệt. 738 00:43:33,125 --> 00:43:34,916 Bức bối không chịu nổi mất. 739 00:43:43,125 --> 00:43:43,958 Mãi mới dậy. 740 00:43:44,500 --> 00:43:45,416 Vusi. 741 00:43:46,416 --> 00:43:49,166 Cái biển ở cửa ghi "Đừng làm phiền". 742 00:43:49,250 --> 00:43:50,375 Bố, làm ơn mở ra. 743 00:43:50,458 --> 00:43:53,833 Themba, làm ơn. Bố không muốn nghe con trình bày nữa. 744 00:43:55,333 --> 00:43:58,666 Chuyện về đại sứ thương hiệu mới của bố. 745 00:44:05,333 --> 00:44:07,000 Ừ, thì sao? 746 00:44:07,083 --> 00:44:09,875 Ai đó trông đứa bé này đi. 747 00:44:12,750 --> 00:44:13,875 Cô đến đây làm gì? 748 00:44:13,958 --> 00:44:15,125 Cô ta đến làm gì? 749 00:44:15,208 --> 00:44:16,458 Ông chưa nói à? 750 00:44:16,541 --> 00:44:19,041 Thưa quý vị, đàn ông đấy. 751 00:44:19,125 --> 00:44:20,958 - Đồ phá hoại gia cang. - Gì? 752 00:44:21,041 --> 00:44:21,916 Succulent đâu? 753 00:44:22,541 --> 00:44:24,791 Chú ơi, đợi đã. 754 00:44:24,875 --> 00:44:28,416 Themba, trả Succulent lại đây trước khi chú bị bóp cổ. 755 00:44:28,500 --> 00:44:30,166 Trả Succulent lại đi. 756 00:44:30,250 --> 00:44:32,375 Succulent được buộc rồi. Nó ổn. 757 00:44:34,041 --> 00:44:35,125 Cái gì? 758 00:44:35,208 --> 00:44:37,166 Không nhớ chuyện lần trước à? 759 00:44:37,250 --> 00:44:38,083 Không. 760 00:44:38,833 --> 00:44:40,666 - Lỗi của chị. - Chị á? Em trai! 761 00:44:40,750 --> 00:44:43,125 - Đã bảo gì rồi? - Nhưng ta phải gặp bố. 762 00:44:43,208 --> 00:44:44,250 Vậy nó đâu? 763 00:44:44,333 --> 00:44:45,500 - To thế. - Được. 764 00:44:45,583 --> 00:44:46,416 Đi thôi. 765 00:44:46,500 --> 00:44:48,041 - Con về ngay. - Zulu khỉ gió! 766 00:44:48,125 --> 00:44:49,750 - Đi nào. - Đừng bỏ chị! 767 00:44:51,041 --> 00:44:52,375 Mẹ… 768 00:44:52,458 --> 00:44:54,625 Bố đang ngoại tình với cô này. 769 00:44:54,708 --> 00:44:55,625 Ừ. 770 00:44:55,708 --> 00:44:56,833 Con nói rồi đấy. 771 00:44:57,541 --> 00:45:00,041 Tôi ngủ với bố tôi làm gì? 772 00:45:00,625 --> 00:45:01,583 Cái gì cơ? 773 00:45:02,500 --> 00:45:03,791 Valencia! 774 00:45:03,875 --> 00:45:04,708 Trời ơi. 775 00:45:04,791 --> 00:45:06,916 Cô làm gì mà cứ đứng đó thế? 776 00:45:07,000 --> 00:45:10,041 Sẵn sàng đi chứ. Biết ngay là không tin được cô mà. 777 00:45:10,125 --> 00:45:13,416 Tôi không quan tâm cái tiệc công bố giới tính đó nhé? 778 00:45:13,500 --> 00:45:14,666 Cô nói thế là sao? 779 00:45:14,750 --> 00:45:16,416 - Sao cô dám. - Cẩn thận. 780 00:45:16,500 --> 00:45:19,708 Bà này gì cũng dám làm đấy, như đốt nhà bác chẳng hạn. 781 00:45:20,291 --> 00:45:21,666 Cái gì cơ? 782 00:45:21,750 --> 00:45:24,333 - Này Mavusana. - Không phải bây giờ. 783 00:45:24,416 --> 00:45:26,708 Valencia. Cô đốt nhà tôi! 784 00:45:30,458 --> 00:45:32,083 Cô là con phù thủy. 785 00:45:32,166 --> 00:45:33,416 Im đi. 786 00:45:34,000 --> 00:45:36,958 Mình ghét họ. Tất cả bọn họ. 787 00:46:09,208 --> 00:46:10,166 Khỉ gió. 788 00:47:00,208 --> 00:47:02,083 Biên dịch: TH 789 00:47:08,958 --> 00:47:11,833 Mẹ ơi, mẹ nấu gì thế?