1 00:00:00,000 --> 00:00:09,300 ‫سحب و تعديل: ‫محمد سامى عبد الهادى 2 00:00:09,625 --> 00:00:11,583 ‫أنت أدخلت "زاما" إلى حياتنا.‬ 3 00:00:12,750 --> 00:00:13,916 ‫أنا ألومك.‬ 4 00:00:13,958 --> 00:00:16,416 ‫والآن، آل "سيلوس" في الطابق السفلي‬ ‫في غرفة جلوسنا.‬ 5 00:00:20,250 --> 00:00:22,041 ‫كيف وصلنا إلى هنا؟‬ 6 00:00:22,625 --> 00:00:24,583 ‫أعرف من أشعل الحريق.‬ 7 00:00:27,208 --> 00:00:28,250 ‫كنت أنا.‬ 8 00:00:34,458 --> 00:00:35,416 ‫وأنت.‬ 9 00:00:38,000 --> 00:00:39,750 ‫وأنتما وأنت.‬ 10 00:00:39,833 --> 00:00:43,375 ‫جميعنا أشعلناه ولهذا السبب يعاقبنا الرب.‬ 11 00:00:43,458 --> 00:00:44,750 ‫هذا هراء.‬ 12 00:00:44,833 --> 00:00:45,708 ‫منزل "دينيو"،‬ 13 00:00:45,791 --> 00:00:47,208 ‫وسيارتي،‬ 14 00:00:47,291 --> 00:00:48,833 ‫كل شيء مترابط.‬ 15 00:00:48,916 --> 00:00:50,583 ‫إنها رسالة من أمنا.‬ 16 00:00:51,333 --> 00:00:54,166 ‫لا تكن سخيفًا.‬ ‫من الواضح أنّ هذا عمل الشيطان.‬ 17 00:00:54,250 --> 00:00:58,666 ‫ربما علينا أن نصلي ونطلب المغفرة من الرب.‬ 18 00:00:59,666 --> 00:01:00,625 ‫المغفرة على ماذا؟‬ 19 00:01:00,708 --> 00:01:03,125 ‫المشكلة أننا تخلّينا عن بعضنا بعضًا.‬ 20 00:01:03,208 --> 00:01:06,583 ‫لن تتوقف أمي عن الأخذ والتدمير،‬ 21 00:01:06,666 --> 00:01:09,708 ‫حتى نتّحد ونتحدث إليها.‬ 22 00:01:09,791 --> 00:01:13,875 ‫عندما نصل إلى الكوخ، سنتواصل مع أمي معًا.‬ 23 00:01:13,958 --> 00:01:16,916 ‫لذا لنأمل ألّا تحرق أمي مزيدًا من المنازل.‬ 24 00:01:17,000 --> 00:01:18,500 ‫آمل أن يُسعدك هذا.‬ 25 00:01:20,333 --> 00:01:21,875 ‫أتساءل عما تفعله الآن.‬ 26 00:01:22,541 --> 00:01:23,791 ‫معاقرة الشراب.‬ 27 00:01:23,875 --> 00:01:24,791 ‫الفحشاء.‬ 28 00:01:26,458 --> 00:01:27,666 ‫الكبرياء.‬ 29 00:01:29,583 --> 00:01:30,666 ‫"سدوم" و"عمورة".‬ 30 00:01:31,625 --> 00:01:33,166 ‫ليس "سدوم" و"عمورة".‬ 31 00:01:34,041 --> 00:01:35,208 ‫أنت محقة.‬ 32 00:01:37,375 --> 00:01:38,875 ‫لا بد أنني أنا المشكلة.‬ 33 00:01:40,416 --> 00:01:42,833 ‫يجب أن أصل إلى حقيقة الأمر،‬ 34 00:01:43,625 --> 00:01:45,125 ‫وأكتشف سبب حصول هذا.‬ 35 00:01:45,208 --> 00:01:47,416 ‫حسنًا، رائع. سنتواصل أخيرًا مع أمي.‬ 36 00:01:47,500 --> 00:01:49,000 ‫لا. هذا يكفي.‬ 37 00:01:49,083 --> 00:01:50,291 ‫"كنت في (كونكا)"‬ 38 00:01:51,375 --> 00:01:53,416 ‫"فوسي"، علينا تولّي المسألة حقًا.‬ 39 00:01:53,500 --> 00:01:55,375 ‫يجب ألّا أن يعرف أحد بهذا الأمر.‬ 40 00:01:55,458 --> 00:01:57,541 ‫فالناس يحبون الثرثرة.‬ 41 00:01:57,625 --> 00:01:59,875 ‫عم تتحدثين؟ "زاما" أم الحريق؟‬ 42 00:01:59,958 --> 00:02:00,791 ‫كلاهما.‬ 43 00:02:04,083 --> 00:02:05,750 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 44 00:02:14,333 --> 00:02:16,166 ‫أيها الرب المخلص،‬ 45 00:02:16,875 --> 00:02:18,500 ‫الرب المحبّ،‬ 46 00:02:19,250 --> 00:02:21,750 ‫الرب أبانا‬ ‫الذي نشعر بالرهبة دائمًا بفضل عجائبه،‬ 47 00:02:21,833 --> 00:02:24,291 ‫أنا ممتنة لأنك لم تتخلّ عني.‬ 48 00:02:24,375 --> 00:02:29,333 ‫كما تقول كلمتك في إنجيل "لوقا"،‬ ‫الإصحاح 8، الآية 17،‬ 49 00:02:29,416 --> 00:02:34,125 ‫أنك رب يكشف ما خُفي في الظلام.‬ 50 00:02:34,208 --> 00:02:36,125 ‫نحن ممتنون لك يا رب،‬ 51 00:02:36,208 --> 00:02:43,166 ‫لأنّ من خسروا رواتب تقاعدهم وفقدوا منازلهم،‬ 52 00:02:43,250 --> 00:02:45,541 ‫أعرف يا أبانا أنك ستعيدها إليهم.‬ 53 00:02:46,250 --> 00:02:48,458 ‫- "فالنسيا"؟‬ ‫- نعم.‬ 54 00:02:48,958 --> 00:02:51,583 ‫نحن نصلّي. انضمّي إلينا رجاءً.‬ 55 00:02:56,416 --> 00:02:58,416 ‫هل تعرفين ما تقوله كلمة الله؟‬ 56 00:02:58,500 --> 00:03:01,916 ‫"لأنه حينما اجتمع اثنان أو ثلاثة باسمي،‬ 57 00:03:02,000 --> 00:03:03,666 ‫فهناك أكون في وسطهم."‬ 58 00:03:03,750 --> 00:03:05,583 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 59 00:03:06,166 --> 00:03:08,083 ‫لنغمض أعيننا.‬ 60 00:03:13,750 --> 00:03:16,250 ‫أبانا الذي في السماء…‬ 61 00:03:18,166 --> 00:03:20,416 ‫على النعم التي منحتها إيّاها…‬ 62 00:03:21,458 --> 00:03:23,625 ‫السلام عليك يا "مريم"، يا ممتلئة نعمة.‬ 63 00:03:24,291 --> 00:03:25,166 ‫آمين.‬ 64 00:03:25,250 --> 00:03:26,416 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 65 00:03:27,500 --> 00:03:32,083 ‫نشكرك على كلمات الصلاة هذه.‬ 66 00:03:32,166 --> 00:03:34,958 ‫وشكرًا جزيلًا على استضافتنا الليلة.‬ 67 00:03:35,041 --> 00:03:36,583 ‫هذا أقلّ ما يمكنني فعله.‬ 68 00:03:37,583 --> 00:03:38,708 ‫نحن عائلة.‬ 69 00:03:41,666 --> 00:03:44,041 ‫حسنًا. دعوني أرشدكم إلى غرفكم.‬ 70 00:03:51,708 --> 00:03:53,458 ‫هل قالت للتو إننا عائلة؟‬ 71 00:03:53,541 --> 00:03:55,791 ‫وماذا عن تلك الصلاة؟‬ 72 00:03:55,875 --> 00:03:57,250 ‫استنشاق الدخان.‬ 73 00:03:59,708 --> 00:04:00,583 ‫حبيبي؟‬ 74 00:04:01,458 --> 00:04:02,750 ‫هل أنت بخير؟‬ 75 00:04:02,833 --> 00:04:05,625 ‫أجل. أنا بخير. بأفضل حال.‬ 76 00:04:05,708 --> 00:04:07,625 ‫أنا أحلّق. أنا أطير من السعادة.‬ 77 00:04:07,708 --> 00:04:11,583 ‫أين أمي؟ أظن أنها كانت هنا في مكان ما.‬ ‫سأذهب إلى هناك سريعًا.‬ 78 00:04:13,708 --> 00:04:15,375 ‫استنشاق الدخان بالتأكيد.‬ 79 00:04:20,458 --> 00:04:24,500 ‫ما أقوله هو أنّ الجميع تلقّوا دعوة‬ ‫للبقاء في المنزل، لكن ماذا عنا؟‬ 80 00:04:24,583 --> 00:04:27,416 ‫- ليس لديهم منزل ليذهبوا إليه يا "تيمبا".‬ ‫- حسنًا والفيلة؟‬ 81 00:04:27,500 --> 00:04:29,666 ‫سيحصل "شاكا" على حصته في الوقت المناسب.‬ 82 00:04:29,750 --> 00:04:31,416 ‫انظري إلى ما حدث في موقع الحفل.‬ 83 00:04:31,500 --> 00:04:35,625 ‫غادروا المكان ببساطة‬ ‫ولم نتمكّن من الذهاب إلى "كونكا".‬ 84 00:04:35,708 --> 00:04:38,625 ‫أجل، حسنًا. لم يكن ذلك لطيفًا، لكن يا حبيبي…‬ 85 00:04:38,708 --> 00:04:40,458 ‫ألا ترين ما يحدث؟‬ 86 00:04:40,541 --> 00:04:44,125 ‫لا يرونني، مما يعني أنهم لا يرونك‬ ‫ولا يرون "شاكا".‬ 87 00:04:44,208 --> 00:04:47,708 ‫لا بأس. يمكن لـ"سبو"‬ ‫أن يتولّى كل دفاتر الحسابات. كل شيء جيد.‬ 88 00:04:47,791 --> 00:04:49,083 ‫أنا صاحب الرؤية هنا.‬ 89 00:04:49,166 --> 00:04:50,791 ‫- أنا صاحب الرؤية هنا.‬ ‫- "تيمبا".‬ 90 00:04:50,875 --> 00:04:51,791 ‫ماذا؟‬ 91 00:04:57,083 --> 00:04:57,916 ‫لا.‬ 92 00:04:59,041 --> 00:05:00,000 ‫رائع.‬ 93 00:05:01,500 --> 00:05:02,458 ‫حسنًا،‬ 94 00:05:03,541 --> 00:05:07,208 ‫آمل أن يكون بوسعك رؤية‬ ‫بعض الحفاضات المتسخة في مستقبلك.‬ 95 00:05:13,375 --> 00:05:14,958 ‫- تعالي معي.‬ ‫- لماذا؟‬ 96 00:05:15,041 --> 00:05:16,250 ‫- تعالي معي.‬ ‫- ماذا؟‬ 97 00:05:16,333 --> 00:05:17,666 ‫تعالي معي. سنتبادل.‬ 98 00:05:17,750 --> 00:05:18,875 ‫تبًا.‬ 99 00:05:18,958 --> 00:05:21,250 ‫لكن هل فهمت ما أتحدّث عنه؟‬ 100 00:05:23,458 --> 00:05:24,666 ‫"تيمبا".‬ 101 00:05:39,000 --> 00:05:41,416 ‫حجزت "تومي" رحلة لتبقى في المنزل مع أمي.‬ 102 00:05:42,333 --> 00:05:45,000 ‫هل سيكون غريبًا برأيك إن ذهبنا رغم كل شيء؟‬ 103 00:05:49,416 --> 00:05:51,208 ‫أنت محق على الأرجح. علينا البقاء.‬ 104 00:05:51,291 --> 00:05:52,500 ‫تبًا.‬ 105 00:05:53,458 --> 00:05:56,125 ‫لم أكن أعلم أنّ الرحلة تعني لك الكثير.‬ ‫يمكننا الذهاب.‬ 106 00:05:56,208 --> 00:05:58,333 ‫ونمنح "تومي" فرصة للتألق ولو لمرة.‬ 107 00:05:58,416 --> 00:06:00,666 ‫ليس هذا. بل أنني تجمّدت.‬ 108 00:06:00,750 --> 00:06:03,541 ‫دخلت المخاض‬ ‫وأنا أردت الاتصال بمديرية "الصقور".‬ 109 00:06:03,625 --> 00:06:07,208 ‫- أول ما خطر لي كان مديرية "الصقور".‬ ‫- حين يبدأ المخاض حقًا، ستكون بخير.‬ 110 00:06:07,291 --> 00:06:08,333 ‫هل أنت واثقة؟‬ 111 00:06:08,416 --> 00:06:11,166 ‫أتريدني أن أفعل شيئًا لأجعلك تشعر بتحسن؟‬ 112 00:06:11,916 --> 00:06:13,291 ‫هل تريد بعضًا من هذا؟‬ 113 00:06:16,083 --> 00:06:17,666 ‫أريد أن أعرف جنس المولود.‬ 114 00:06:18,916 --> 00:06:21,833 ‫- أنت تبالغ الآن.‬ ‫- هلّا تفكّرين في الأمر يا حبيبتي.‬ 115 00:06:21,916 --> 00:06:23,666 ‫ماذا لو كان صبيًا ولم نكن مستعدين،‬ 116 00:06:23,750 --> 00:06:26,416 ‫- ثم سحقت قضيبه خلال الولادة.‬ ‫- ماذا؟‬ 117 00:06:28,166 --> 00:06:29,250 ‫قد يحدث ذلك.‬ 118 00:06:30,500 --> 00:06:31,333 ‫ربما.‬ 119 00:06:31,416 --> 00:06:36,333 ‫"سبو"، وعدنا أن ننتظر الولادة‬ ‫لنعرف جنس المولود،‬ 120 00:06:36,416 --> 00:06:37,875 ‫كما أراد الرب.‬ 121 00:06:37,958 --> 00:06:40,708 ‫- لذا، أرجوك، دعنا لا نختبر القدر، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 122 00:06:40,791 --> 00:06:42,458 ‫عدني بشبك الخنصرين، هيا.‬ 123 00:06:44,333 --> 00:06:45,458 ‫هيا.‬ 124 00:06:51,666 --> 00:06:53,750 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 125 00:06:53,833 --> 00:06:57,583 ‫لكن إن وُلد طفلي بقضيب مكسور،‬ ‫فسأحمّلك المسؤولية كاملة.‬ 126 00:06:59,166 --> 00:07:02,041 ‫{\an8}"22 ديسمبر"‬ 127 00:07:11,666 --> 00:07:13,416 ‫سيقابلك الوزير قريبًا.‬ 128 00:07:13,500 --> 00:07:15,208 ‫هل ترغبين في شرب شيء ما؟‬ 129 00:07:15,291 --> 00:07:16,791 ‫أجل، مشروب "سافانا".‬ 130 00:07:18,125 --> 00:07:20,125 ‫حسنًا، لا بأس. الجين مع مياه غازية.‬ 131 00:07:36,708 --> 00:07:38,458 ‫لست شخصًا من المكتب.‬ 132 00:07:38,541 --> 00:07:39,541 ‫هذا واضح…‬ 133 00:07:39,625 --> 00:07:42,375 ‫وإلّا كيف سأدخل مع الحراسة المشددة‬ ‫كأنك على جزيرة "روبن"؟‬ 134 00:07:42,458 --> 00:07:44,416 ‫اسمعي يا "زاما"، لا يمكننا فعل هذا هنا.‬ 135 00:07:44,500 --> 00:07:45,375 ‫أجل، بالطبع.‬ 136 00:07:45,458 --> 00:07:47,291 ‫لا أمانع الحصول على شقة جديدة.‬ 137 00:07:47,375 --> 00:07:48,541 ‫نعم، من فضلك.‬ 138 00:07:48,625 --> 00:07:49,916 ‫لنذهب فحسب.‬ 139 00:07:50,500 --> 00:07:53,250 ‫إن رأتك "فالنسيا" هنا، فستقتلنا كلانا.‬ 140 00:07:53,333 --> 00:07:54,333 ‫ماذا؟‬ 141 00:07:54,625 --> 00:07:56,500 ‫اترك…‬ 142 00:07:57,416 --> 00:07:58,625 ‫من هنا.‬ 143 00:07:59,416 --> 00:08:02,666 ‫أنا آسف، لكنني لم أكن أتوقّع قدومك.‬ 144 00:08:02,750 --> 00:08:05,041 ‫لكنني سعيد بوجودك هنا.‬ 145 00:08:05,958 --> 00:08:09,000 ‫حسنًا، ليس هنا بالتحديد، بل بشكل عام.‬ 146 00:08:09,083 --> 00:08:09,958 ‫حسنًا إذًا.‬ 147 00:08:10,041 --> 00:08:13,625 ‫إن كنت سعيدًا جدًا،‬ ‫فلندخل وننادي زوجتك وأولادك،‬ 148 00:08:13,708 --> 00:08:15,708 ‫ونخبرهم بأنك سافل حقير.‬ 149 00:08:15,791 --> 00:08:17,666 ‫دعينا لا نفعل ذلك. لنذهب من هنا.‬ 150 00:08:17,750 --> 00:08:18,958 ‫أرجوك، تعالي من هنا.‬ 151 00:08:20,875 --> 00:08:22,833 ‫تعرفين أنّ هذا ليس سهلًا عليّ.‬ 152 00:08:22,916 --> 00:08:24,375 ‫دعني أخبرك بما أعرفه.‬ 153 00:08:24,458 --> 00:08:25,416 ‫هذا شهر ديسمبر،‬ 154 00:08:25,500 --> 00:08:26,958 ‫و"كيب تاون" تناديني.‬ 155 00:08:27,041 --> 00:08:29,375 ‫ولا يقبلون البيع بالتقسيط‬ ‫في متجر "ريتش منيسي".‬ 156 00:08:30,833 --> 00:08:33,416 ‫- إذًا، يتعلّق الأمر بالمال فقط.‬ ‫- لم يكن كذلك.‬ 157 00:08:34,541 --> 00:08:37,291 ‫لكنه كذلك الآن يا عزيزي. لذا ادفع لي رجاءً.‬ 158 00:08:37,375 --> 00:08:42,416 ‫الليلة. وإلّا سأخرج في بثّ مباشر على صفحتي‬ ‫على "إنستغرام" مع متابعيّ الـ600 ألف،‬ 159 00:08:42,500 --> 00:08:44,166 ‫وسأخبرهم عني وعنك‬ 160 00:08:44,250 --> 00:08:45,666 ‫في فقرة القصة المثيرة.‬ 161 00:08:45,750 --> 00:08:48,416 ‫أرجوك لا تفعلي ذلك. سأدفع لك المال.‬ 162 00:08:48,500 --> 00:08:51,000 ‫أعدك. لكنني كنت آمل أن أكون…‬ 163 00:08:51,916 --> 00:08:54,666 ‫أكثر من مجرد موفّر للمال بالنسبة إليك.‬ 164 00:08:55,833 --> 00:08:59,125 ‫لا تحضر متأخرًا إلى حفلة‬ ‫وتتوقّع معاملتك كشخص مهم.‬ 165 00:08:59,708 --> 00:09:00,791 ‫أنا أعني ذلك.‬ 166 00:09:00,875 --> 00:09:02,041 ‫وأنا أيضًا.‬ 167 00:09:02,958 --> 00:09:04,958 ‫حظيت بفرصتك وأوضحت تمامًا‬ 168 00:09:05,041 --> 00:09:06,291 ‫أنك لا تريدني.‬ 169 00:09:07,333 --> 00:09:11,625 ‫لذا ادفع وسأرحل إلى الأبد‬ ‫ويمكنك متابعة تأدية دور العائلة السعيدة‬ 170 00:09:11,708 --> 00:09:12,583 ‫مع قومك.‬ 171 00:09:12,666 --> 00:09:13,583 ‫دعيني أشرح لك.‬ 172 00:09:13,666 --> 00:09:17,708 ‫حسنًا، دعني أبعث برسالة مباشرة‬ ‫إلى موقع "مابيبا ندابا"‬ 173 00:09:17,791 --> 00:09:20,083 ‫لأخبرهم بأيّ نوع من الأشخاص أنت.‬ 174 00:09:20,166 --> 00:09:21,958 ‫أرجوك لا تفعلي ذلك.‬ 175 00:09:22,541 --> 00:09:23,625 ‫أرجوك.‬ 176 00:09:25,000 --> 00:09:26,000 ‫أبي.‬ 177 00:09:26,875 --> 00:09:27,791 ‫أبي.‬ 178 00:09:28,291 --> 00:09:29,208 ‫ابني المفضّل.‬ 179 00:09:30,208 --> 00:09:31,041 ‫حقًا؟‬ 180 00:09:31,125 --> 00:09:32,208 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 181 00:09:33,833 --> 00:09:35,916 ‫أتيت لأقدّم لك اقتراحًا.‬ 182 00:09:36,916 --> 00:09:39,208 ‫من… ماذا تفعل هنا؟‬ 183 00:09:39,291 --> 00:09:40,333 ‫من؟‬ 184 00:09:40,416 --> 00:09:42,291 ‫ملكة البذخ التي بين الشجيرات.‬ 185 00:09:42,791 --> 00:09:43,958 ‫"زاما".‬ 186 00:09:44,041 --> 00:09:45,791 ‫تعرف أنها مقرّبة من "بيوتي".‬ 187 00:09:45,875 --> 00:09:48,125 ‫لذا جاءت من أجل…‬ 188 00:09:48,208 --> 00:09:49,541 ‫تقديم التعازي.‬ 189 00:09:50,000 --> 00:09:50,875 ‫أتعرف؟‬ 190 00:09:50,958 --> 00:09:51,958 ‫بشأن المنزل المحترق.‬ 191 00:09:53,166 --> 00:09:54,125 ‫الموعد النهائي.‬ 192 00:09:54,666 --> 00:09:56,541 ‫الليلة. "مابيبا ندابا".‬ 193 00:09:58,333 --> 00:09:59,208 ‫مرحبًا يا "تشيبو".‬ 194 00:09:59,291 --> 00:10:00,166 ‫- "تيمبا".‬ ‫- أجل.‬ 195 00:10:02,625 --> 00:10:03,541 ‫أبي.‬ 196 00:10:04,750 --> 00:10:05,916 ‫ماذا عن "مابيبا ندابا"؟‬ 197 00:10:06,000 --> 00:10:08,291 ‫قلت إنك تريد أن تقدّم لي اقترحًا يا بنيّ.‬ 198 00:10:08,375 --> 00:10:09,750 ‫ماذا تريد أن تقترح؟‬ 199 00:10:09,833 --> 00:10:12,083 ‫تعال. لنمش. لندخل المنزل.‬ 200 00:10:12,166 --> 00:10:14,166 ‫- إذًا، هل فهمت ما أقوله…‬ ‫- أبي، اسمع.‬ 201 00:10:14,250 --> 00:10:17,041 ‫لا أعرف ماذا أفعل.‬ ‫أحتاج إلى نصيحتك كأب، أرجوك.‬ 202 00:10:17,125 --> 00:10:20,541 ‫انتظر لحظة يا "سبوسيسو".‬ ‫أنا أتيت أولًا يا أبي. قف في الطابور.‬ 203 00:10:20,625 --> 00:10:21,500 ‫أيّ طابور؟‬ 204 00:10:21,583 --> 00:10:23,166 ‫الأمر مهم، اتفقنا؟‬ 205 00:10:24,666 --> 00:10:26,458 ‫توقفا كلاكما رجاءً.‬ 206 00:10:26,541 --> 00:10:28,291 ‫تحدّث إلى أخيك عن الاقتراح.‬ 207 00:10:28,375 --> 00:10:32,083 ‫وأنت تحدّثت إلى أخيك عن مسألة الأبوة.‬ ‫اتفقنا؟ أرجوكما.‬ 208 00:10:32,666 --> 00:10:34,125 ‫- لكن يا أبي…‬ ‫- أبي.‬ 209 00:10:34,708 --> 00:10:36,291 ‫- أبي.‬ ‫- أبي.‬ 210 00:10:38,166 --> 00:10:39,250 ‫"سيا"!‬ 211 00:10:39,333 --> 00:10:42,250 ‫- ليس الآن. ماذا تريد؟‬ ‫- أنا بخير. كيف حالك؟‬ 212 00:10:42,333 --> 00:10:45,333 ‫لديّ كل ما نحتاج إليه من أجل الاحتفال غدًا.‬ 213 00:10:45,416 --> 00:10:46,750 ‫أخبرني، كيف حال معدتك؟‬ 214 00:10:46,833 --> 00:10:47,708 ‫معدتي؟‬ 215 00:10:47,791 --> 00:10:51,958 ‫لديهم دواء هنا لتنظيف الأمعاء.‬ 216 00:10:52,041 --> 00:10:55,500 ‫أعرف أنك تصاب بالإمساك من طعام الضواحي.‬ 217 00:10:55,583 --> 00:10:57,541 ‫أمعائي بخير تمامًا. شكرًا لك.‬ 218 00:10:57,625 --> 00:11:01,750 ‫حسنًا، ماذا عن غرفة النوم؟‬ ‫ألا تحتاج إلى مساعدة؟‬ 219 00:11:01,833 --> 00:11:05,833 ‫لديهم شيء هنا للمساعدة في الانتصاب،‬ 220 00:11:05,916 --> 00:11:07,458 ‫لتحسين حياتك الجنسية.‬ 221 00:11:09,541 --> 00:11:10,500 ‫"فوسيموزي"؟‬ 222 00:11:11,041 --> 00:11:12,041 ‫مرحبًا؟‬ 223 00:11:14,916 --> 00:11:18,166 ‫"تومي"، لا تفسدي عطلتك لتعودي إلى هنا.‬ 224 00:11:18,250 --> 00:11:20,083 ‫فالعودة لن تحلّ شيئًا.‬ 225 00:11:21,000 --> 00:11:22,416 ‫سنتحدّث لاحقًا.‬ 226 00:11:25,833 --> 00:11:28,708 ‫أتعرفين أنّ لدينا نشّافة في المنزل؟‬ 227 00:11:33,291 --> 00:11:34,958 ‫أخبريني يا "دينيو"،‬ 228 00:11:35,583 --> 00:11:36,833 ‫هل اتصلت بك شركة التأمين؟‬ 229 00:11:37,416 --> 00:11:41,875 ‫عليهم إجراء تحقيق قبل أن يدفعوا.‬ 230 00:11:41,958 --> 00:11:43,458 ‫تحقيق…‬ 231 00:11:43,541 --> 00:11:44,541 ‫كيف…‬ 232 00:11:46,041 --> 00:11:48,666 ‫لماذا يتحققون إن كان حادثًا؟‬ 233 00:11:53,291 --> 00:11:55,750 ‫فهمت لماذا تعتمدين على النشّافة.‬ 234 00:11:55,833 --> 00:11:56,750 ‫"فال"؟‬ 235 00:11:59,083 --> 00:12:01,708 ‫تعرفين أنّ لدينا نشّافة، صحيح؟‬ 236 00:12:01,791 --> 00:12:05,833 ‫أخبرتني "دينيو"‬ ‫أنهم سيجرون تحقيقًا في سبب الحريق.‬ 237 00:12:05,916 --> 00:12:07,583 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 238 00:12:07,666 --> 00:12:10,208 ‫ليتهم يعرفون أنه لم يبق لي‬ ‫سوى هذا الفستان،‬ 239 00:12:10,291 --> 00:12:12,250 ‫وأنني أرتدي ثوب شخص آخر.‬ 240 00:12:12,333 --> 00:12:16,000 ‫سألاحق شركة التأمين باستمرار‬ ‫لأحرص على إجرائهم التحقيق،‬ 241 00:12:16,083 --> 00:12:17,583 ‫حتى يدفعوا لي.‬ 242 00:12:18,416 --> 00:12:19,583 ‫دعيني أساعدك.‬ 243 00:12:19,666 --> 00:12:22,750 ‫"دينيو"، هل تدركين أنه عيد الميلاد؟‬ 244 00:12:22,833 --> 00:12:26,250 ‫لذا يجب أن تقضي عيد الميلاد مع عائلتك،‬ 245 00:12:26,333 --> 00:12:28,083 ‫في هذا الوقت العصيب.‬ 246 00:12:28,583 --> 00:12:29,791 ‫كيف يا "فالنسيا"؟‬ 247 00:12:31,166 --> 00:12:32,291 ‫ليس لديّ منزل.‬ 248 00:12:33,375 --> 00:12:35,916 ‫يجب أن تقضي عيد الميلاد معنا في الكوخ.‬ 249 00:12:36,000 --> 00:12:37,291 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 250 00:12:37,375 --> 00:12:38,958 ‫هذا التحقيق،‬ 251 00:12:39,041 --> 00:12:40,041 ‫يستغرق وقتًا طويلًا.‬ 252 00:12:40,125 --> 00:12:43,416 ‫كما تعرفين. يستغرق أسابيع عديدة.‬ 253 00:12:43,500 --> 00:12:45,083 ‫بل أشهرًا.‬ 254 00:12:47,833 --> 00:12:50,708 ‫- لا أعرف يا "فالنسيا".‬ ‫- أنا أيضًا لا أعرف يا "فالنسيا".‬ 255 00:12:50,791 --> 00:12:52,791 ‫أجل يا "دينيو"، فكّري في "بيوتي".‬ 256 00:12:53,500 --> 00:12:57,041 ‫أجل، تحتاج إلى والدتها‬ ‫لأنّ موعد الولادة قريب.‬ 257 00:12:57,666 --> 00:13:00,125 ‫"فالنسيا"، انظري ماذا أرتدي.‬ 258 00:13:00,208 --> 00:13:02,583 ‫هذا الفستان هو الشيء الوحيد الذي أملكه.‬ 259 00:13:04,291 --> 00:13:06,125 ‫لا، لا تقلقي. سنجد حلًا.‬ 260 00:13:09,291 --> 00:13:11,333 ‫اسمعي، لقد عانيت الكثير.‬ 261 00:13:12,791 --> 00:13:15,166 ‫خذي هذه وفكّري في الأمر،‬ 262 00:13:15,250 --> 00:13:17,125 ‫وسنرتّب الأمور.‬ 263 00:13:24,416 --> 00:13:26,333 ‫وبعد، ما الخطة الكبيرة؟‬ 264 00:13:27,541 --> 00:13:30,416 ‫إبقاؤها بعيدة عن التحقيق بقدر الإمكان.‬ 265 00:13:30,500 --> 00:13:33,625 ‫هل تسمعني يا "فوسي"؟‬ ‫لا أريدها أن تكتشف الحقيقة.‬ 266 00:13:33,708 --> 00:13:35,791 ‫- اسمعي…‬ ‫- "بايشنس"!‬ 267 00:13:35,875 --> 00:13:37,708 ‫- نعم يا سيدتي.‬ ‫- تعالي إلى هنا.‬ 268 00:13:38,416 --> 00:13:40,750 ‫آسفة يا سيدتي،‬ ‫اسمي ليس "بايشنس"، بل "ميراندا".‬ 269 00:13:40,833 --> 00:13:41,666 ‫حسنًا.‬ 270 00:13:41,750 --> 00:13:43,875 ‫ضعي كل هذه في النشّافة.‬ 271 00:13:44,583 --> 00:13:48,750 ‫كيف ذلك يا "فوسي"؟ لماذا يتحققون؟‬ ‫ماذا تريدنا أن نفعل؟‬ 272 00:13:48,833 --> 00:13:50,000 ‫{\an8}"بطاقة (فيزا)"‬ 273 00:13:54,666 --> 00:13:58,041 ‫لكن أيها المسنّون،‬ ‫تعرفون جميعكم أنّ "صن سيتي" باهظة الثمن.‬ 274 00:13:59,791 --> 00:14:02,958 ‫هذه البطاقة لمن سيذهبون إلى الكوخ،‬ ‫لا من سيقضون عطلة مع حبيبهم.‬ 275 00:14:03,625 --> 00:14:04,833 ‫لا يعود القرار إليك.‬ 276 00:14:05,333 --> 00:14:10,125 ‫يتعلق الأمر بأختنا الحبيبة "دينيو"،‬ ‫التي أحبها كثيرًا.‬ 277 00:14:10,625 --> 00:14:12,333 ‫لا أعرف إن كنت سأذهب أو لا.‬ 278 00:14:12,416 --> 00:14:15,375 ‫يا أختي، بما أنّ "فالنسيا" دعتك إلى الكوخ،‬ 279 00:14:15,458 --> 00:14:17,958 ‫فهذه معجزة. معجزة عيد الميلاد.‬ 280 00:14:18,041 --> 00:14:19,958 ‫لكن يجب ألّا تذهبي وحدك.‬ 281 00:14:20,041 --> 00:14:23,083 ‫أنت بحاجة إلينا كدعم. ففي النهاية،‬ 282 00:14:23,166 --> 00:14:25,041 ‫نعرف كيف هم آل "توالا".‬ 283 00:14:25,625 --> 00:14:29,000 ‫كما أنه عيد الميلاد.‬ ‫يجب أن نقضي هذا الوقت مع "بيوتي".‬ 284 00:14:37,625 --> 00:14:40,625 ‫لا بأس، سنذهب معًا.‬ 285 00:14:40,708 --> 00:14:41,958 ‫سنعود يوم توزيع الهدايا.‬ 286 00:14:46,041 --> 00:14:47,666 ‫لنذهب إلى "ساندتون" يا صديقي.‬ 287 00:14:47,750 --> 00:14:50,375 ‫سنذهب معها وإلّا أنفقت كل أموال آل "توالا".‬ 288 00:14:50,458 --> 00:14:51,375 ‫أنت امرأة حكيمة.‬ 289 00:14:52,583 --> 00:14:53,416 ‫أنت جميلة.‬ 290 00:14:56,208 --> 00:14:57,458 ‫هيا بنا يا "شادراك".‬ 291 00:14:59,625 --> 00:15:00,541 ‫"غرايس"؟‬ 292 00:15:05,000 --> 00:15:05,958 ‫هل تقول لي…‬ 293 00:15:06,041 --> 00:15:08,208 ‫إنها كانت هنا في منزلي؟‬ 294 00:15:08,916 --> 00:15:11,041 ‫مع ولديّ وآل "سيلو" يتجوّلون في الأرجاء؟‬ 295 00:15:11,125 --> 00:15:13,875 ‫لكن لم يرها أحد،‬ 296 00:15:14,708 --> 00:15:16,416 ‫باستثناء "تيمبا".‬ 297 00:15:17,000 --> 00:15:19,833 ‫"فوسي"، هذا ما لم أرده بالضبط.‬ 298 00:15:19,916 --> 00:15:21,166 ‫ادفع لها.‬ 299 00:15:22,541 --> 00:15:24,083 ‫أما من حلّ آخر يا "فال"؟‬ 300 00:15:24,166 --> 00:15:27,250 ‫لا. ادفع لها. لا أريد أن أراها في منزلي.‬ 301 00:15:38,708 --> 00:15:41,833 ‫"(زاما): الموعد النهائي عند منتصف الليل"‬ 302 00:15:41,916 --> 00:15:46,833 ‫"أيمكننا التحدّث بعد عيد الميلاد؟‬ ‫ذهبت إلى الكوخ والأمور صعبة حاليًا."‬ 303 00:15:46,916 --> 00:15:49,041 ‫"(زاما): لا تجرّبني."‬ 304 00:15:49,125 --> 00:15:50,250 ‫تبًا!‬ 305 00:15:55,625 --> 00:15:56,958 ‫{\an8}"23 ديسمبر"‬ 306 00:16:01,375 --> 00:16:03,708 ‫{\an8}"أهلًا بعائلة (توالا)"‬ 307 00:16:33,208 --> 00:16:34,958 ‫لنذبح هذا الخروف من أجل أمي.‬ 308 00:16:35,041 --> 00:16:36,250 ‫أنا جاهز.‬ 309 00:16:40,625 --> 00:16:42,000 ‫لقد وصلنا!‬ 310 00:17:54,458 --> 00:17:55,541 ‫شكرًا.‬ 311 00:18:04,375 --> 00:18:07,000 ‫"سيا"، يجب أن نذهب للتواصل مع أمي الآن.‬ 312 00:18:07,083 --> 00:18:09,208 ‫لكننا وصلنا للتو،‬ 313 00:18:09,291 --> 00:18:12,791 ‫علينا القيام بجولة في البرية أولًا،‬ 314 00:18:12,875 --> 00:18:15,291 ‫ونرى إن كان هناك كحول في المشرب الصغير،‬ 315 00:18:15,375 --> 00:18:18,875 ‫ثم ربما أحصل على تدليك أيضًا.‬ 316 00:18:18,958 --> 00:18:19,791 ‫ماذا؟‬ 317 00:18:19,875 --> 00:18:21,916 ‫أنت من كان يحثّني للتواصل مع أمي.‬ 318 00:18:22,583 --> 00:18:23,416 ‫والآن؟‬ 319 00:18:23,500 --> 00:18:27,541 ‫تعرف أنّ كتفي تؤلمني منذ عام 1994.‬ 320 00:18:27,625 --> 00:18:29,791 ‫لا أريد أن أكون متوترًا وأنا أتحدّث إلى أمي.‬ 321 00:18:29,875 --> 00:18:32,000 ‫"سيا"، أحتاج إلى إجابات وأحتاج إليها الآن.‬ 322 00:18:32,083 --> 00:18:33,875 ‫يجب أن نتواصل مع أمي، اتفقنا؟‬ 323 00:18:33,958 --> 00:18:35,041 ‫إليك الخطة.‬ 324 00:18:35,125 --> 00:18:39,166 ‫دعني أجهّز كل شيء،‬ ‫ثم سنلتقي في الخيمة بعد عشر دقائق.‬ 325 00:18:39,750 --> 00:18:41,000 ‫- عشر دقائق.‬ ‫- أجل.‬ 326 00:18:41,666 --> 00:18:43,083 ‫"سيا"؟‬ 327 00:18:43,166 --> 00:18:44,333 ‫عشر دقائق.‬ 328 00:18:44,875 --> 00:18:45,708 ‫أجل.‬ 329 00:18:53,750 --> 00:18:58,208 ‫{\an8}"(ماذا تتوقعين عندما تكونين حاملًا)"‬ 330 00:19:00,708 --> 00:19:01,958 ‫حبيبتي!‬ 331 00:19:02,625 --> 00:19:04,833 ‫كانت تلك أقصر عشر دقائق في العالم.‬ 332 00:19:06,875 --> 00:19:09,375 ‫حاولت الحاضنة تغيير حفاضه بمفردها.‬ 333 00:19:09,958 --> 00:19:11,458 ‫وانتهى بها المطاف بالاستقالة.‬ 334 00:19:11,541 --> 00:19:14,916 ‫الآن، عليّ تسديد فاتورة تنظيف جاف.‬ ‫راقبيه رجاءً.‬ 335 00:19:16,000 --> 00:19:17,250 ‫لماذا عليّ أن أراقبه؟‬ 336 00:19:17,333 --> 00:19:19,208 ‫أنت والد، لذا قم بعمل الوالد.‬ 337 00:19:19,291 --> 00:19:21,166 ‫يمكنني أن أفعل ذلك.‬ 338 00:19:22,041 --> 00:19:24,166 ‫أجل. يمكنني أن أفعل ذلك.‬ 339 00:19:24,875 --> 00:19:25,916 ‫حسنًا، خذيه.‬ 340 00:19:26,000 --> 00:19:26,875 ‫يمكنني…‬ 341 00:19:28,291 --> 00:19:29,500 ‫إلى اللقاء يا "شاكا".‬ 342 00:19:29,583 --> 00:19:30,791 ‫يا عزيزي.‬ 343 00:19:30,875 --> 00:19:31,916 ‫تفضّل.‬ 344 00:19:32,000 --> 00:19:33,583 ‫- مرحبًا…‬ ‫- سيكون كل شيء بخير.‬ 345 00:19:33,666 --> 00:19:35,041 ‫- لكن جديًا يا "سبو"…‬ ‫- نعم؟‬ 346 00:19:35,125 --> 00:19:37,791 ‫إن احتجت إلى تغيير حفاضه،‬ ‫فجد شخصًا للمساعدة في تثبيته.‬ 347 00:19:37,875 --> 00:19:39,500 ‫حسنًا، لكن أين سوف…‬ 348 00:19:39,583 --> 00:19:42,416 ‫- لا تقلق، ستكون الأمور بخير.‬ ‫- مرحبًا أيها الصغير.‬ 349 00:19:43,833 --> 00:19:44,916 ‫"تيمبا"؟‬ 350 00:19:45,541 --> 00:19:46,750 ‫لقد تغوّط.‬ 351 00:19:51,416 --> 00:19:54,125 ‫ماذا تعني بأنك تشك في وجود جريمة؟‬ 352 00:19:54,208 --> 00:19:55,458 ‫أيّ جريمة؟‬ 353 00:19:55,541 --> 00:19:57,208 ‫مرحبًا؟‬ 354 00:19:57,875 --> 00:19:58,916 ‫يا إلهي!‬ 355 00:19:59,000 --> 00:20:01,458 ‫مرحبًا؟‬ 356 00:20:02,666 --> 00:20:03,625 ‫مرحبًا؟‬ 357 00:20:04,166 --> 00:20:05,458 ‫- "فالنسيا".‬ ‫- نعم.‬ 358 00:20:05,541 --> 00:20:07,083 ‫- الشكر للرب أنك هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 359 00:20:07,166 --> 00:20:08,625 ‫عليّ العودة إلى الديار.‬ 360 00:20:09,250 --> 00:20:10,291 ‫أجل.‬ 361 00:20:10,375 --> 00:20:12,000 ‫كان هذا خطأ.‬ 362 00:20:12,083 --> 00:20:14,250 ‫ويجب أن تعرفي أنه ما من إشارة هنا.‬ 363 00:20:14,333 --> 00:20:17,791 ‫ما من إشارة هنا‬ ‫وقد أحرزوا تقدّمًا في التحقيق.‬ 364 00:20:17,875 --> 00:20:19,791 ‫لذا، سأعود إلى الديار،‬ 365 00:20:19,875 --> 00:20:21,375 ‫لأنّ هذا كان مجرد خطأ.‬ 366 00:20:21,458 --> 00:20:22,291 ‫تقدّم؟‬ 367 00:20:22,375 --> 00:20:23,458 ‫أجل يا "فالنسيا".‬ 368 00:20:26,041 --> 00:20:29,416 ‫"دينيو"، لم لا تنضمّي إلينا‬ ‫أنا و"بيوتي" في المنتجع‬ 369 00:20:29,500 --> 00:20:31,541 ‫حتى تتمكّني من الاسترخاء؟‬ 370 00:20:32,083 --> 00:20:35,166 ‫كيف لي أن أرتاح فيما يحاولون خداعي‬ ‫وحرماني من أموالي؟‬ 371 00:20:35,250 --> 00:20:36,375 ‫لا يا "فالنسيا".‬ 372 00:20:37,000 --> 00:20:41,000 ‫ربما هذا ما أستحقه لأنني أجبرت "بيوتي"‬ ‫على إقامة حفل إطلاق المولود.‬ 373 00:20:41,583 --> 00:20:43,875 ‫لا، كان ذلك خطئي.‬ 374 00:20:43,958 --> 00:20:47,000 ‫وأشعر بالسوء‬ ‫لأنني دمّرت بينياتا الطفل القبيح خاصتك.‬ 375 00:20:48,916 --> 00:20:52,333 ‫إذًا، لم لا تحضّرين‬ ‫حفل مولود منتظر صغيرًا لـ"بيوتي"؟‬ 376 00:20:52,416 --> 00:20:58,083 ‫لا، آخر مرة جرّبنا فيها ذلك،‬ ‫تهاوت الأمور وكأنه برج "بابل".‬ 377 00:20:58,583 --> 00:21:00,458 ‫هذا لأنك لم تكوني المسؤولة.‬ 378 00:21:00,541 --> 00:21:02,583 ‫لذا هذه المرة، ستكونين أنت المسؤولة.‬ 379 00:21:07,125 --> 00:21:10,625 ‫ما رأيك بشيء مميز جدًا حقًا؟‬ 380 00:21:10,708 --> 00:21:11,833 ‫حسنًا.‬ 381 00:21:11,916 --> 00:21:14,125 ‫ما رأيك بحفلة مفاجئة للكشف عن جنس المولود؟‬ 382 00:21:14,708 --> 00:21:16,416 ‫هذه فكرة سيئة.‬ 383 00:21:16,500 --> 00:21:18,458 ‫- تعرفين أنّ "بيوتي" لا…‬ ‫- "فالنسيا".‬ 384 00:21:18,541 --> 00:21:20,375 ‫قلت إنني سأتخذ كل القرارات.‬ 385 00:21:20,458 --> 00:21:22,208 ‫بالطبع، لقد قلت هذا.‬ 386 00:21:22,916 --> 00:21:24,291 ‫كيف سنعرف جنس المولود؟‬ 387 00:21:26,250 --> 00:21:27,083 ‫لديّ فكرة.‬ 388 00:21:37,458 --> 00:21:40,750 ‫يا أخي، هل ترى‬ ‫أنّ حياة "الخالة الثرية" هذه تناسبني؟‬ 389 00:21:46,416 --> 00:21:48,166 ‫هل تشرب الماء يا أخي؟‬ 390 00:21:48,250 --> 00:21:50,375 ‫لا يا رجل. ماذا يجري؟‬ 391 00:21:50,458 --> 00:21:52,875 ‫"غرايس"، أنا من أشعل النار في المنزل.‬ 392 00:21:54,208 --> 00:21:55,541 ‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬ 393 00:21:56,375 --> 00:22:00,291 ‫كنت جائعًا وكانت الكهرباء تنقطع باستمرار،‬ ‫لم أعرف ما العمل.‬ 394 00:22:00,375 --> 00:22:02,375 ‫لذا، ثبّت المفتاح الرئيسي بشريط لاصق.‬ 395 00:22:02,458 --> 00:22:03,833 ‫لست كهربائيًا.‬ 396 00:22:03,916 --> 00:22:04,958 ‫لا يا رجل.‬ 397 00:22:05,041 --> 00:22:07,166 ‫- كيف كنت سأعرف…‬ ‫- "شادراك"!‬ 398 00:22:07,250 --> 00:22:08,458 ‫إن كنت تحب "دينيو"،‬ 399 00:22:08,541 --> 00:22:11,083 ‫فلن تكرّر هذا الكلام أبدًا.‬ 400 00:22:11,166 --> 00:22:13,208 ‫يكرّر ماذا؟‬ 401 00:22:14,291 --> 00:22:16,125 ‫أختي، "شادراك"…‬ 402 00:22:17,250 --> 00:22:19,708 ‫قال "شادراك" إنّ "بيوتي" تبدو قبيحة جدًا.‬ 403 00:22:19,791 --> 00:22:22,166 ‫يظن أنها ستنجب فتاة بالتأكيد.‬ 404 00:22:22,250 --> 00:22:23,916 ‫فقلت له، "لا يا رجل،‬ 405 00:22:24,000 --> 00:22:25,958 ‫- يجب ألّا تكرّر هذا الكلام أبدًا."‬ ‫- أبدًا.‬ 406 00:22:26,708 --> 00:22:28,958 ‫تعرفين كيف هنّ النساء الحوامل.‬ 407 00:22:29,041 --> 00:22:31,125 ‫لا بأس، سأطلعكما على خبر.‬ 408 00:22:31,208 --> 00:22:36,500 ‫ننظّم أنا و"فالنسيا" حفلة مفاجئة لـ"بيوتي"‬ ‫لكشف جنس المولود.‬ 409 00:22:37,083 --> 00:22:38,458 ‫أحتاج إلى مساعدتكما.‬ 410 00:22:39,291 --> 00:22:40,708 ‫سمعًا وطاعة.‬ 411 00:22:40,791 --> 00:22:41,791 ‫حسنًا.‬ 412 00:22:42,291 --> 00:22:44,541 ‫لنتقابل في قاعة الطعام بعد عشر دقائق.‬ 413 00:22:44,625 --> 00:22:46,375 ‫سأتحدّث إلى الطاهي.‬ 414 00:22:46,458 --> 00:22:47,791 ‫سآتي معك الآن.‬ 415 00:22:48,250 --> 00:22:49,500 ‫"سوكيولينت".‬ 416 00:22:51,666 --> 00:22:54,125 ‫لماذا لم أذهب إلى "روستنبرغ" بدلًا من هنا؟‬ 417 00:23:08,666 --> 00:23:09,541 ‫مرحبًا.‬ 418 00:23:09,625 --> 00:23:11,000 ‫مرحبًا بك.‬ 419 00:23:13,416 --> 00:23:16,291 ‫- أنا "غرايس".‬ ‫- هل أنت واثقة بأنك لست "جميلة"؟‬ 420 00:23:17,000 --> 00:23:17,958 ‫من "جميلة"؟‬ 421 00:23:18,041 --> 00:23:19,583 ‫نحن تسوانيون.‬ 422 00:23:19,666 --> 00:23:21,166 ‫أنا "جان".‬ 423 00:23:21,250 --> 00:23:22,375 ‫تشرّفت برؤيتك.‬ 424 00:23:22,916 --> 00:23:24,458 ‫هل تودّين القيام بجولة…‬ 425 00:23:25,541 --> 00:23:26,666 ‫في البرية؟‬ 426 00:23:28,416 --> 00:23:29,333 ‫"غرايس".‬ 427 00:23:30,333 --> 00:23:33,208 ‫- "دينيو" تنتظرنا يا "غرايس". لنذهب.‬ ‫- غطّ عني يا أخي.‬ 428 00:23:33,291 --> 00:23:34,625 ‫أخبرها بأنه طرأ شيء ما.‬ 429 00:23:35,208 --> 00:23:36,041 ‫حالة طارئة.‬ 430 00:23:36,958 --> 00:23:38,291 ‫أيّ حالة طارئة؟‬ 431 00:23:38,375 --> 00:23:39,541 ‫الرغبة الجنسية يا أخي.‬ 432 00:23:40,125 --> 00:23:41,000 ‫الرغبة الجنسية.‬ 433 00:23:41,083 --> 00:23:42,708 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 434 00:23:49,000 --> 00:23:49,833 ‫"غرايس"!‬ 435 00:23:51,916 --> 00:23:55,958 ‫- فهمت يا "تيمبا"، لكن…‬ ‫- اسمع يا أبي، في الصفحة 33،‬ 436 00:23:56,041 --> 00:23:57,541 ‫- لخّصت كل شيء.‬ ‫- أجل.‬ 437 00:23:57,625 --> 00:23:59,416 ‫يتحدّث عن الأطفال،‬ 438 00:23:59,500 --> 00:24:01,000 ‫وخدمات رعاية الأطفال‬ 439 00:24:01,083 --> 00:24:04,875 ‫للأهل الذين يعانون من الأطفال المشاغبين.‬ 440 00:24:04,958 --> 00:24:08,916 ‫فهمت يا "تيمبا"، لكن ليس لديّ وقت‬ ‫للتعامل مع مشكلاتك مع "شاكا".‬ 441 00:24:09,000 --> 00:24:12,708 ‫- عليّ الذهاب لمقابلة عمّك.‬ ‫- اسمع يا أبي، ما أقوله هو‬ 442 00:24:12,791 --> 00:24:15,958 ‫أنني أريد أن أساعدك كما ساعدك "سبو".‬ 443 00:24:16,041 --> 00:24:17,083 ‫أعرف هذا، لكن،‬ 444 00:24:17,166 --> 00:24:18,583 ‫هذه ليست منافسة.‬ 445 00:24:18,666 --> 00:24:19,625 ‫أجل، لكن ما أحاول…‬ 446 00:24:23,500 --> 00:24:24,916 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 447 00:24:25,750 --> 00:24:28,416 ‫ظننت أنني آتية إلى مكان ذي خمسة نجوم،‬ ‫لكنه ثلاثة فقط.‬ 448 00:24:29,000 --> 00:24:30,750 ‫يا ملكة البذخ، ماذا تفعلين هنا؟‬ 449 00:24:30,833 --> 00:24:33,041 ‫- سررت برؤيتك أيضًا يا "تابانغ".‬ ‫- "تيمبا".‬ 450 00:24:33,916 --> 00:24:35,416 ‫أجل. ماذا تفعلين هنا؟‬ 451 00:24:36,000 --> 00:24:39,000 ‫كان تطبيق المصرف صامتًا طوال اليوم.‬ 452 00:24:39,083 --> 00:24:40,416 ‫لذا خطر لي‬ 453 00:24:40,500 --> 00:24:43,458 ‫أن آتي إلى هنا مع بعض الأخبار المهمة‬ ‫التي أتوق لمشاركتها.‬ 454 00:24:43,958 --> 00:24:46,541 ‫قلت لك ألّا تجرّبني.‬ 455 00:24:46,625 --> 00:24:50,208 ‫أجل، "زاما" هي…‬ 456 00:24:50,291 --> 00:24:52,375 ‫ماذا تسمّي أولئك الأشخاص؟‬ 457 00:24:52,458 --> 00:24:54,041 ‫سفيرة علامتنا التجارية الجديدة.‬ 458 00:24:54,125 --> 00:24:55,625 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 459 00:24:55,708 --> 00:24:58,583 ‫سنطلق الكوخ، لذا…‬ 460 00:24:59,166 --> 00:25:02,666 ‫من سيكون أفضل لترويجه أكثر من ملكة البذخ؟‬ 461 00:25:02,750 --> 00:25:04,958 ‫إذًا، تريد تسويق هذا المكان للرجال الخونة؟‬ 462 00:25:05,541 --> 00:25:06,791 ‫هل تعلم أنك لا تهمس؟‬ 463 00:25:08,083 --> 00:25:10,500 ‫حسنًا، إن ألقيت نظرة على خطة التسويق،‬ 464 00:25:10,583 --> 00:25:13,625 ‫لقد أضفت الحضور‬ ‫على وسائل التواصل الاجتماعي. في الصفحة…‬ 465 00:25:14,583 --> 00:25:16,750 ‫- في الصفحة 97، ها هو…‬ ‫- اسمع…‬ 466 00:25:16,833 --> 00:25:19,375 ‫أظن أنه… هذا وقت مناسب‬ ‫لأخذ "زاما" في جولة.‬ 467 00:25:19,458 --> 00:25:20,291 ‫هيا بنا.‬ 468 00:25:20,375 --> 00:25:21,250 ‫ليس هذا مجددًا.‬ 469 00:25:21,333 --> 00:25:22,833 ‫ماذا عن لقائك بـ"سيا"؟‬ 470 00:25:22,916 --> 00:25:25,791 ‫- أبي!‬ ‫- لا، الأولوية للكوخ الآن.‬ 471 00:25:25,875 --> 00:25:27,208 ‫هل لي بشراب ترحيبي؟‬ 472 00:25:27,291 --> 00:25:29,541 ‫لا، اركبي من فضلك. سنحلّ هذا الأمر.‬ 473 00:25:29,625 --> 00:25:32,166 ‫مهلًا. حجزت جولة خاصة في البرية.‬ 474 00:25:32,750 --> 00:25:35,208 ‫ما زالت هذه الجولة خاصة جدًا. شكرًا.‬ ‫قُد الآن رجاءً.‬ 475 00:25:35,291 --> 00:25:37,666 ‫لم أركم قط أيها القوم‬ ‫متحمّسون لجولة في البرية.‬ 476 00:25:38,166 --> 00:25:39,791 ‫ماذا تعني بـ"أيها القوم"؟‬ 477 00:25:41,333 --> 00:25:44,375 ‫أرجوك، قُد الآن. رجاءً.‬ 478 00:25:46,250 --> 00:25:47,625 ‫لا يا "دينيو".‬ 479 00:25:47,708 --> 00:25:50,125 ‫بسرعة. هيا بنا.‬ 480 00:25:50,208 --> 00:25:51,041 ‫هيا بنا!‬ 481 00:25:51,125 --> 00:25:52,083 ‫قُد!‬ 482 00:25:57,000 --> 00:25:58,583 ‫كيف فعلت هذا؟‬ 483 00:25:58,666 --> 00:26:00,666 ‫كنت أحاول تهدئته.‬ 484 00:26:01,708 --> 00:26:02,708 ‫يعرف الأهل ببساطة.‬ 485 00:26:03,375 --> 00:26:04,333 ‫هذا يعني‬ 486 00:26:04,416 --> 00:26:07,458 ‫- أنني سأكون والدًا سيئًا.‬ ‫- لا، ستكون جيدًا.‬ 487 00:26:07,541 --> 00:26:09,541 ‫يتطلّب الأمر بعض التدريب فحسب.‬ 488 00:26:10,541 --> 00:26:12,458 ‫لكن يمكننا مساعدتك.‬ 489 00:26:12,541 --> 00:26:14,875 ‫أرجوكما أن تساعدانني. أرجوك يا أمي.‬ 490 00:26:14,958 --> 00:26:16,000 ‫حسنًا يا بنيّ،‬ 491 00:26:16,083 --> 00:26:17,250 ‫قبل أن نصل إلى هذا.‬ 492 00:26:17,333 --> 00:26:22,166 ‫نريدك أن تتصل بالطبيب النسائي‬ ‫لتعرف جنس المولود.‬ 493 00:26:22,250 --> 00:26:24,625 ‫لا.‬ 494 00:26:24,708 --> 00:26:26,458 ‫كيف ستساعدنا معرفة جنس المولود؟‬ 495 00:26:26,958 --> 00:26:30,291 ‫كيف سنتمكّن من مساعدتك‬ ‫إن لم نكن نعرف ما الذي نتعامل معه؟‬ 496 00:26:30,375 --> 00:26:31,291 ‫صحيح يا "فالنسيا"؟‬ 497 00:26:32,708 --> 00:26:36,125 ‫لا، معرفة جنس المولود لن ساعدنا في شيء.‬ 498 00:26:36,208 --> 00:26:39,708 ‫قطعنا أنا و"بيوتي" وعدًا بشبك الخنصرين‬ ‫ولا يمكن الحنث بهذا الوعد،‬ 499 00:26:39,791 --> 00:26:42,791 ‫لأنّ الحنث به يُعتبر خيانة من أعلى مستوى.‬ 500 00:26:42,875 --> 00:26:43,875 ‫ولا يمكننا فعل ذلك.‬ 501 00:26:43,958 --> 00:26:45,708 ‫لن تسامحني أبدًا إن أخبرتكما.‬ 502 00:26:45,791 --> 00:26:47,083 ‫لن تسامحنا أبدًا.‬ 503 00:26:47,166 --> 00:26:48,333 ‫أنت تعرف إذًا.‬ 504 00:26:48,916 --> 00:26:51,208 ‫- تعرف بالفعل.‬ ‫- لا. لا أعرف شيئًا.‬ 505 00:26:51,291 --> 00:26:52,541 ‫- لا أعرف…‬ ‫- انظر إليّ.‬ 506 00:26:52,625 --> 00:26:53,958 ‫- كيف ذلك؟‬ ‫- افتح عينيك.‬ 507 00:26:54,041 --> 00:26:55,416 ‫"سبوسيسو توالا"…‬ 508 00:26:55,500 --> 00:26:56,708 ‫انظر إلى والدتك.‬ 509 00:26:58,083 --> 00:26:59,666 ‫- لا تجبريني رجاءً.‬ ‫- انظر إليّ.‬ 510 00:27:04,000 --> 00:27:06,541 ‫حسنًا. أردت فقط ألّا نسحق عضوه الذكري.‬ 511 00:27:06,625 --> 00:27:08,333 ‫- إنه صبي.‬ ‫- إنه صبي.‬ 512 00:27:10,291 --> 00:27:12,208 ‫- إنه صبي.‬ ‫- أجل، إنه صبي.‬ 513 00:27:13,166 --> 00:27:15,083 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 514 00:27:20,583 --> 00:27:22,583 ‫هذا مذهل.‬ 515 00:27:30,500 --> 00:27:31,333 ‫أمي؟‬ 516 00:27:32,041 --> 00:27:34,708 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أرجوك أن تلهي "بيوتي" لبعض الوقت.‬ 517 00:27:34,791 --> 00:27:38,125 ‫فأنا ووالدتها‬ ‫ننظّم حفلًا مفاجئًا للمولود المنتظر.‬ 518 00:27:38,208 --> 00:27:40,791 ‫حفل مفاجئ لكشف جنس المولود يا "فالنسيا".‬ 519 00:27:43,208 --> 00:27:44,916 ‫طبعًا، بالتأكيد.‬ 520 00:27:45,000 --> 00:27:47,000 ‫تسرّني المساعدة دائمًا. لكن…‬ 521 00:27:47,833 --> 00:27:49,750 ‫ألا تظنان أنه سيسهل عليّ كتمان هذا السر‬ 522 00:27:49,833 --> 00:27:52,541 ‫- إن بقي الطفل "شاكا" معكما؟‬ ‫- محاولة جيدة.‬ 523 00:27:56,208 --> 00:27:57,375 ‫والدك محق.‬ 524 00:27:58,666 --> 00:27:59,750 ‫إنهم يكرهوننا.‬ 525 00:28:13,458 --> 00:28:14,625 ‫اسمعوا.‬ 526 00:28:14,708 --> 00:28:17,625 ‫إن أصغيتم جيدًا،‬ ‫فستسمعون صوت عقاب السمك الإفريقي.‬ 527 00:28:21,416 --> 00:28:22,875 ‫هل تعرف ماذا أحب؟‬ 528 00:28:22,958 --> 00:28:25,416 ‫صوت تحويل مالي إلكتروني إلى حسابي المصرفي.‬ 529 00:28:25,500 --> 00:28:27,583 ‫هذه موسيقى تطرب أذنيّ.‬ 530 00:28:27,666 --> 00:28:31,125 ‫قلت إنك لا تعرفها منذ وقت طويل.‬ ‫لماذا هي المؤثرة التي ستروّج كوخنا؟‬ 531 00:28:31,208 --> 00:28:33,416 ‫لا، أنا ووالدك نعرف بعضنا منذ زمن بعيد.‬ 532 00:28:33,500 --> 00:28:35,375 ‫- انظروا، نمر!‬ ‫- ماذا؟‬ 533 00:28:38,500 --> 00:28:41,375 ‫- لا أرى شيئًا.‬ ‫- أجل، لقد هرب بسرعة كبيرة.‬ 534 00:28:41,458 --> 00:28:45,041 ‫أظن أنه خاف من كل الأصوات والكلام.‬ ‫أتعرفون؟‬ 535 00:28:45,583 --> 00:28:50,208 ‫أصوّت على اقتراح يمنع الكلام‬ ‫حتى نعود إلى الكوخ.‬ 536 00:28:50,291 --> 00:28:52,708 ‫- لا نريد أن نخيف الحيوانات.‬ ‫- إنه محق.‬ 537 00:28:53,208 --> 00:28:55,750 ‫إن أردنا رؤية أيّ شيء، فالصمت هو الأفضل.‬ 538 00:29:00,416 --> 00:29:02,958 ‫إذًا، كم يمكننا إحداث صخب في الكوخ؟‬ 539 00:29:03,041 --> 00:29:04,375 ‫كثيرًا.‬ 540 00:29:05,166 --> 00:29:06,958 ‫يبدو أنهما مصابان بحمى الأدغال.‬ 541 00:29:07,041 --> 00:29:10,208 ‫اسمعي، قال أبي أن نصمت.‬ 542 00:29:21,875 --> 00:29:23,000 ‫أجل يا "شادراك".‬ 543 00:29:23,083 --> 00:29:28,541 ‫أحضر الأزهار والحروف الأبجدية الكبيرة.‬ 544 00:29:28,625 --> 00:29:31,500 ‫أجل، لكتابة كلمة "طفل". هذا ممتاز.‬ 545 00:29:32,875 --> 00:29:34,208 ‫ما الخطب؟‬ 546 00:29:34,291 --> 00:29:37,000 ‫لم يتذمّر. قال فقط، "كما تريدين."‬ 547 00:29:37,583 --> 00:29:38,958 ‫من الواضح أنك المسؤولة.‬ 548 00:29:39,041 --> 00:29:40,125 ‫للكشف عن جنس المولود،‬ 549 00:29:40,208 --> 00:29:43,750 ‫سنخبز قالب حلوى‬ ‫ونضع لون جنس المولود بداخله.‬ 550 00:29:43,833 --> 00:29:44,750 ‫يا للابتكار!‬ 551 00:29:44,833 --> 00:29:46,375 ‫ماذا قلت؟‬ 552 00:29:46,458 --> 00:29:47,625 ‫يا للروعة!‬ 553 00:29:51,333 --> 00:29:52,458 ‫أمي،‬ 554 00:29:52,958 --> 00:29:54,208 ‫ما كل هذه البالونات؟‬ 555 00:29:54,291 --> 00:29:55,541 ‫أين "ليديا"؟‬ 556 00:29:55,625 --> 00:29:58,833 ‫لا أعرف. واجهت أزمة متعلّقة بـ"شاكا".‬ ‫الشكر للرب!‬ 557 00:29:58,916 --> 00:30:02,500 ‫لأنّ تلك المرأة كانت تحوم حولي حرفيًا‬ ‫فيما "شاكا" يصرخ.‬ 558 00:30:02,583 --> 00:30:04,666 ‫وكأنها كانت تراقبني أو ما شابه.‬ 559 00:30:05,250 --> 00:30:09,375 ‫- جديًا، ماذا يجري؟‬ ‫- نحن ننظّم عشاء لعشية عيد الميلاد.‬ 560 00:30:09,458 --> 00:30:10,500 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 561 00:30:11,291 --> 00:30:12,750 ‫كان يُفترض أن تكون مفاجأة،‬ 562 00:30:12,833 --> 00:30:14,083 ‫لكنك كشفت أمرنا.‬ 563 00:30:15,291 --> 00:30:16,750 ‫أنتما تنظّمان شيئًا معًا.‬ 564 00:30:17,791 --> 00:30:19,458 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 565 00:30:19,541 --> 00:30:21,375 ‫توسّلت إليّ "فالنسيا" لأساعدها.‬ 566 00:30:23,166 --> 00:30:24,833 ‫إذًا، أنتما على وفاق؟‬ 567 00:30:24,916 --> 00:30:26,125 ‫مثل منزل يحترق.‬ 568 00:30:30,416 --> 00:30:32,916 ‫على أيّ حال، أتعرفين يا "بيوتي"؟‬ ‫تحتاجين إلى الراحة.‬ 569 00:30:33,000 --> 00:30:33,833 ‫اذهبي وارتاحي.‬ 570 00:30:33,916 --> 00:30:34,916 ‫{\an8}فأنت تستحقين ذلك.‬ 571 00:30:35,000 --> 00:30:37,833 ‫- تتحقق أمنيات عيد الميلاد حقًا.‬ ‫- أجل.‬ 572 00:30:48,041 --> 00:30:49,583 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا أيتها العروس.‬ 573 00:30:51,416 --> 00:30:52,833 ‫أخبريني، أين "فوسي"؟‬ 574 00:30:52,916 --> 00:30:56,708 ‫يقوم بجولة في البرية أو ما شابه.‬ 575 00:30:56,791 --> 00:30:58,000 ‫تركني هنا؟‬ 576 00:30:59,041 --> 00:31:00,333 ‫خصيتاه…‬ 577 00:31:01,083 --> 00:31:02,375 ‫لا سمح الله!‬ 578 00:31:08,875 --> 00:31:12,416 ‫أنا آسف، لكن اسمعي.‬ ‫أعرف أنني أدين لك باعتذار، اتفقنا؟‬ 579 00:31:12,500 --> 00:31:13,666 ‫بماذا؟ بالكلمات؟‬ 580 00:31:13,750 --> 00:31:15,208 ‫ماذا سأفعل بالكلمات؟‬ 581 00:31:15,291 --> 00:31:16,750 ‫لن تدفع الكلمات الإيجار.‬ 582 00:31:16,833 --> 00:31:19,625 ‫اسمعي، كنت سأدفع لك، لكنني لم أفعل،‬ 583 00:31:19,708 --> 00:31:21,416 ‫لأنني أريد أن يعرف الجميع بأمرك.‬ 584 00:31:22,333 --> 00:31:24,333 ‫- بأمرنا.‬ ‫- تبًا لهذا.‬ 585 00:31:24,416 --> 00:31:25,666 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 586 00:31:26,291 --> 00:31:28,500 ‫ربما ستصغي زوجتك التي تشعل الحرائق عمدًا.‬ 587 00:31:28,583 --> 00:31:32,833 ‫لا، ليس عليك فعل ذلك. اسمعي،‬ ‫سأرسل لك محفظة رقمية، اتفقنا؟ على الفور.‬ 588 00:31:32,916 --> 00:31:36,250 ‫أعلم أنّ هذا ليس كافيًا، لكنه كل ما يمكنني‬ ‫تقديمه لك في الوقت الراهن.‬ 589 00:31:39,416 --> 00:31:40,500 ‫عجبًا.‬ 590 00:31:40,583 --> 00:31:43,875 ‫- هذا لا يغطي ثمن رموشي الاصطناعية.‬ ‫- أحتاج إلى بعض الوقت فقط.‬ 591 00:31:45,416 --> 00:31:47,125 ‫يجب أن أخبر "فال" بطريقة مناسبة.‬ 592 00:31:47,208 --> 00:31:50,458 ‫أرجوك، ابقي هنا الليلة حتى ذلك الحين.‬ 593 00:31:51,500 --> 00:31:52,916 ‫هذه غرفتك.‬ 594 00:31:53,000 --> 00:31:54,041 ‫هذه.‬ 595 00:31:55,041 --> 00:31:56,333 ‫أعدك،‬ 596 00:31:56,416 --> 00:31:58,125 ‫سأكون منصفًا معك.‬ 597 00:32:20,416 --> 00:32:22,000 ‫"فال"، أين أنت؟‬ 598 00:32:22,500 --> 00:32:24,083 ‫"فوسي"، ذهبنا إلى البلدة.‬ 599 00:32:24,166 --> 00:32:25,916 ‫ماذا تعنين بأنك ذهبت إلى البلدة؟‬ 600 00:32:26,000 --> 00:32:30,000 ‫احتاجت "دينيو" إلى بعض اللوازم لحفل‬ ‫المولود المنتظر الجنوني. لكننا سنعود الآن.‬ 601 00:32:30,083 --> 00:32:33,041 ‫لكن لا يمكن لهذا أن ينتظر، الأمر مهم.‬ ‫يجب أن أخبرك بشيء.‬ 602 00:32:33,125 --> 00:32:35,625 ‫تولّيت أمر "زاما"‬ ‫والآن، سأتولّى أنا أمر "دينيو".‬ 603 00:32:35,708 --> 00:32:37,125 ‫ستراني عندما أعود يا "فوسي".‬ 604 00:32:37,208 --> 00:32:39,291 ‫لكن يا "فال"، الأمر متعلّق بـ"زاما".‬ 605 00:32:39,833 --> 00:32:40,666 ‫"فال"؟‬ 606 00:32:41,625 --> 00:32:42,541 ‫مرحبًا؟‬ 607 00:32:43,458 --> 00:32:44,375 ‫"فال"؟‬ 608 00:32:45,000 --> 00:32:46,041 ‫يا إلهي!‬ 609 00:32:46,708 --> 00:32:49,625 ‫مؤكد أنّ الرئيس "سيريل"‬ ‫لا يعاني مشكلات كهذه.‬ 610 00:32:49,708 --> 00:32:52,125 ‫أمي، لديّ سؤال.‬ 611 00:32:52,208 --> 00:32:56,833 ‫مع كامل احترامي،‬ ‫هل أنت واثقة بأنّ "فوسي" قريب لنا؟‬ 612 00:32:57,583 --> 00:33:01,958 ‫من وجهة نظري، ثمة شيء مريب.‬ 613 00:33:02,041 --> 00:33:03,750 ‫أعطيني إشارة رجاءً يا أمي.‬ 614 00:33:12,333 --> 00:33:14,083 ‫لا يا أمي، ليس إشارات من هذا النوع.‬ 615 00:33:14,166 --> 00:33:16,500 ‫أنا آسف يا أخي.‬ 616 00:33:16,583 --> 00:33:18,250 ‫فقدت السيطرة على يومي.‬ 617 00:33:18,333 --> 00:33:19,583 ‫مشكلتك هي‬ 618 00:33:19,666 --> 00:33:22,458 ‫أنت لا تفكّر سوى في نفسك.‬ ‫قلت إننا سنفعل هذا معًا.‬ 619 00:33:22,541 --> 00:33:25,916 ‫وإنه عليّ تجهيز كل شيء. وهذا ما فعلته.‬ ‫لكن لم أجدك في أيّ مكان.‬ 620 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 ‫ما زال بوسعنا فعل هذا. ما الذي يمنعنا؟‬ 621 00:33:28,083 --> 00:33:30,666 ‫نفعل هذا؟ كيف؟‬ 622 00:33:30,750 --> 00:33:33,666 ‫احترقت كل الشموع والمريمية.‬ 623 00:33:33,750 --> 00:33:36,583 ‫مشكلتي هي أنني وثقت بك.‬ 624 00:33:36,666 --> 00:33:38,750 ‫لست جديرًا بالثقة.‬ 625 00:33:38,833 --> 00:33:41,458 ‫هلّا تكف عن التصرّف بطريقة طفولية لمرة.‬ 626 00:33:42,500 --> 00:33:45,458 ‫حياتي أكثر تعقيدًا من سرقة سيارتك!‬ 627 00:33:45,541 --> 00:33:47,125 ‫حسنًا.‬ 628 00:33:47,208 --> 00:33:53,000 ‫حسنًا. حلّ مشكلاتك وأنا سأحلّ مشكلاتي.‬ 629 00:33:53,083 --> 00:33:58,833 ‫لقد سئمت منك.‬ ‫أقسم باسم أمي إنني لا أحتاج إليك.‬ 630 00:33:59,541 --> 00:34:00,833 ‫أيها الكلب.‬ 631 00:34:07,375 --> 00:34:11,625 ‫أيمكنك تصديق أنّ الحريق‬ ‫جعل والدتينا تتقرّبان من بعضهما بعضًا؟‬ 632 00:34:11,708 --> 00:34:12,875 ‫حبيبي؟‬ 633 00:34:12,958 --> 00:34:14,125 ‫حريق.‬ 634 00:34:15,416 --> 00:34:16,875 ‫مهلًا.‬ 635 00:34:18,375 --> 00:34:21,250 ‫أنت مستيقظ ومُثار الآن.‬ 636 00:34:27,541 --> 00:34:30,333 ‫- لماذا تقاوم؟‬ ‫- لست أقاوم. لا.‬ 637 00:34:30,416 --> 00:34:34,500 ‫فقط… حسنًا. كل ما في الأمر‬ ‫أنني لا أريد إيذاء الطفل. حسنًا؟‬ 638 00:34:34,583 --> 00:34:36,291 ‫كم تظن أنك كبير؟‬ 639 00:34:37,041 --> 00:34:39,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا السبب، أليس كذلك؟‬ 640 00:34:39,333 --> 00:34:41,375 ‫- لا. لست أنت.‬ ‫- بلى، أنا السبب.‬ 641 00:34:41,458 --> 00:34:43,708 ‫إن كنت لا تجدني جذّابة، فقل ذلك فحسب.‬ 642 00:34:43,791 --> 00:34:45,333 ‫- "بيوتي"…‬ ‫- طابت ليلتك، "سبو".‬ 643 00:34:53,875 --> 00:34:55,458 ‫{\an8}"24 ديسمبر"‬ 644 00:34:55,541 --> 00:34:56,833 ‫{\an8}مهلًا يا "دينيو".‬ 645 00:34:56,916 --> 00:34:58,958 ‫{\an8}هذه الجدة مزعجة.‬ 646 00:34:59,041 --> 00:35:00,750 ‫{\an8}لقد عملنا طوال الليل.‬ 647 00:35:00,833 --> 00:35:01,875 ‫{\an8}طوال الليل!‬ 648 00:35:01,958 --> 00:35:03,208 ‫{\an8}لا أصدّق ذلك.‬ 649 00:35:03,291 --> 00:35:05,333 ‫أفضّل أن أدخل السجن‬ 650 00:35:06,166 --> 00:35:08,125 ‫لإشعال الحريق.‬ 651 00:35:11,333 --> 00:35:12,208 ‫"فال"؟‬ 652 00:35:12,750 --> 00:35:13,583 ‫تعرفين،‬ 653 00:35:13,666 --> 00:35:16,125 ‫اتفقنا العام الماضي‬ ‫على عدم كتم الأسرار عن بعضنا.‬ 654 00:35:17,166 --> 00:35:20,416 ‫أمهلني ساعتين فقط،‬ ‫ثم يمكنك أن تخبرني بما تريده.‬ 655 00:35:21,125 --> 00:35:22,458 ‫"زاما" هنا.‬ 656 00:35:25,625 --> 00:35:26,625 ‫"فال"؟‬ 657 00:35:37,791 --> 00:35:39,958 ‫أصحيح ما يُقال عن إقامة علاقة مع شخص أسود؟‬ 658 00:35:40,625 --> 00:35:42,250 ‫لن ترغب في العودة أبدًا.‬ 659 00:35:43,541 --> 00:35:45,458 ‫لم لا نكتشف معًا؟‬ 660 00:35:45,541 --> 00:35:46,625 ‫"غرايس"!‬ 661 00:35:48,291 --> 00:35:50,625 ‫لنقم بجولة خاصة في البرية.‬ ‫نحن الاثنان فقط.‬ 662 00:35:50,708 --> 00:35:51,791 ‫- "غرايس"!‬ ‫- كل اليوم.‬ 663 00:35:51,875 --> 00:35:53,333 ‫- أجل.‬ ‫- كخشب الأبنوس والعاج.‬ 664 00:35:53,416 --> 00:35:55,500 ‫ينسجمان معًا بتناغم تام.‬ 665 00:35:57,833 --> 00:35:58,750 ‫سآتي.‬ 666 00:35:59,583 --> 00:36:00,958 ‫توقيتك سيئ جدًا.‬ 667 00:36:01,041 --> 00:36:03,625 ‫أريدك أن تبقي مع "سوكيولينت".‬ 668 00:36:03,708 --> 00:36:07,166 ‫- لا، لماذا؟‬ ‫- أختك "دينيو" تحب التسلّط.‬ 669 00:36:07,666 --> 00:36:10,375 ‫أرسلتني إلى البلدة لشراء ملوّنات الطعام.‬ 670 00:36:10,458 --> 00:36:12,208 ‫البلدة؟ كل هذه المسافة؟‬ 671 00:36:12,291 --> 00:36:13,416 ‫لديّ خطط.‬ 672 00:36:15,166 --> 00:36:18,583 ‫تريدين المخاطرة بحياتك‬ ‫مع ذلك الرجل الإفريقاني.‬ 673 00:36:18,666 --> 00:36:23,625 ‫سئمت من التظاهر‬ ‫بأنني أهتم لحفلات المولود المنتظر.‬ 674 00:36:24,125 --> 00:36:25,041 ‫هل سمعتني؟‬ 675 00:36:25,125 --> 00:36:27,625 ‫إن لم تساعديني، فسأخبرها بالحقيقة.‬ 676 00:36:27,708 --> 00:36:29,708 ‫أنني قلت لك إنني أحرقت المنزل.‬ 677 00:36:29,791 --> 00:36:31,375 ‫وأنت قلت إنه عليّ عدم إخبارها.‬ 678 00:36:32,125 --> 00:36:32,958 ‫خذيها.‬ 679 00:36:36,208 --> 00:36:37,500 ‫أنت…‬ 680 00:36:37,583 --> 00:36:40,750 ‫هذا العام، سنشويك يا "سوكيولينت".‬ 681 00:37:07,416 --> 00:37:12,500 ‫"بدأت أسأم هذا الأمر."‬ 682 00:37:15,166 --> 00:37:17,875 ‫"(فوسي)"‬ 683 00:37:17,958 --> 00:37:22,208 ‫"حفل الكشف عن جنس المولود اليوم‬ ‫يزيد الأمور تعقيدًا."‬ 684 00:37:33,500 --> 00:37:36,500 ‫لا، أنت تتفوّه بالهراء الآن.‬ 685 00:37:36,583 --> 00:37:40,541 ‫ماذا تعني؟ قلت إنّ "بيوتي" أخبرتك‬ ‫بأنهما تقابلتا في حفل المولود المنتظر.‬ 686 00:37:40,625 --> 00:37:43,791 ‫- أجل.‬ ‫- قال أبي إنهما صديقان مقرّبان.‬ 687 00:37:43,875 --> 00:37:48,208 ‫ثم ذكرت ملكة البذخ أنها وأبي‬ ‫يعرفان بعضهما منذ وقت طويل. هل فهمت؟‬ 688 00:37:48,291 --> 00:37:51,250 ‫أجل، لكن هذا لا يعني‬ ‫أنهما في علاقة غرامية. ماذا تعني؟‬ 689 00:37:51,333 --> 00:37:53,125 ‫ماذا تعني؟ أعرف هذه الأمور.‬ 690 00:37:53,208 --> 00:37:55,500 ‫أميّز الخائن حين أراه.‬ 691 00:37:55,583 --> 00:37:57,291 ‫أجل، "تومي".‬ 692 00:37:58,875 --> 00:37:59,875 ‫حسنًا.‬ 693 00:38:01,541 --> 00:38:03,083 ‫إن فسّرت الأمر هكذا، فقد فهمته.‬ 694 00:38:03,166 --> 00:38:05,833 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- برأيي، نحتاج إلى اتخاذ موقف.‬ 695 00:38:05,916 --> 00:38:08,166 ‫يجب أن نقول لأبي‬ ‫إنّ عليه التخلّص من تلك الفتاة.‬ 696 00:38:08,250 --> 00:38:09,291 ‫قبل أن تعرف أمي.‬ 697 00:38:09,375 --> 00:38:10,250 ‫عذرًا…‬ 698 00:38:10,333 --> 00:38:11,458 ‫حسنًا، أنا موافق.‬ 699 00:38:12,250 --> 00:38:13,125 ‫مرحبًا.‬ 700 00:38:14,208 --> 00:38:15,416 ‫يا صهريّ.‬ 701 00:38:15,500 --> 00:38:16,750 ‫مرحبًا.‬ 702 00:38:16,833 --> 00:38:20,250 ‫هلّا تعتنيان بـ"سوكيولينت" رجاءً.‬ ‫لمدة عشر دقائق فقط. سأعود فورًا.‬ 703 00:38:20,333 --> 00:38:23,375 ‫- لا.‬ ‫- نحن منشغلان بذلك الشيء.‬ 704 00:38:23,458 --> 00:38:25,041 ‫نحن في خضمّ شيء ما.‬ 705 00:38:25,125 --> 00:38:26,416 ‫وأنا أيضًا.‬ 706 00:38:26,500 --> 00:38:27,333 ‫لا.‬ 707 00:38:27,416 --> 00:38:29,708 ‫إنه ذلك الوقت من الشهر.‬ 708 00:38:29,791 --> 00:38:30,833 ‫لا.‬ 709 00:38:30,916 --> 00:38:33,416 ‫حسنًا. أجل. عشرة…‬ 710 00:38:33,500 --> 00:38:35,458 ‫سنراقبها لعشر دقائق.‬ 711 00:38:35,541 --> 00:38:36,625 ‫شكرًا.‬ 712 00:38:36,708 --> 00:38:39,041 ‫ماذا نفعل حين تتصرّف هكذا‬ ‫أيتها الخالة "غرايس"؟‬ 713 00:38:40,166 --> 00:38:42,666 ‫انظر أين تعضّك. انظر الآن.‬ 714 00:38:43,250 --> 00:38:46,500 ‫سنبدو مجنونين‬ ‫إن ذهبنا إلى أبي ومعنا العشاء.‬ 715 00:38:46,583 --> 00:38:48,708 ‫قالت إنها ستعود بعد عشر دقائق.‬ 716 00:38:48,791 --> 00:38:50,083 ‫عشر دقائق.‬ 717 00:38:50,166 --> 00:38:52,291 ‫من يدري ماذا ستفعل ملكة البذخ‬ ‫في هذا الوقت؟‬ 718 00:38:52,375 --> 00:38:54,666 ‫سأربط النعجة، ثم يمكننا الذهاب.‬ 719 00:38:55,583 --> 00:38:58,291 ‫انظر أين تعضّك. "سوكيولينت"!‬ 720 00:38:58,375 --> 00:39:01,166 ‫حسنًا، هيا يا "سوكيولينت".‬ 721 00:39:16,416 --> 00:39:17,500 ‫حسنًا.‬ 722 00:39:18,708 --> 00:39:21,333 ‫حسنًا يا صغيري. أرجوك.‬ 723 00:39:23,541 --> 00:39:26,291 ‫اسمعي، أظن… سأعود. لا تتحرّكي.‬ 724 00:39:26,375 --> 00:39:28,083 ‫- خذي وقتك.‬ ‫- حسنًا.‬ 725 00:39:28,166 --> 00:39:29,166 ‫أرجوك.‬ 726 00:39:39,125 --> 00:39:41,958 ‫مفاجأة يا رفيقتي إلى "كونكا"، ما الأخبار؟‬ 727 00:39:42,041 --> 00:39:43,416 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- "زاما"؟‬ 728 00:39:44,416 --> 00:39:45,791 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 729 00:39:45,875 --> 00:39:48,833 ‫احتاج الكوخ‬ ‫إلى سفيرة جديد للعلامة التجارية،‬ 730 00:39:48,916 --> 00:39:50,958 ‫لذا أنا هنا لجني المال.‬ 731 00:39:51,041 --> 00:39:54,791 ‫مهلًا، ماذا؟ أولًا، اقتحمت‬ ‫حفل المولود المنتظر خاصتي من دون دعوة،‬ 732 00:39:54,875 --> 00:39:59,041 ‫ثم اختطفتني وأخذتني إلى "كونكا"،‬ ‫ثم حصلت على عمل مع آل "توالا" بطريقة ما.‬ 733 00:39:59,125 --> 00:40:00,125 ‫أرجوك يا فتاة.‬ 734 00:40:00,208 --> 00:40:03,791 ‫وأنت تحايلت لتحظي برجل وطفل من آل "توالا"‬ ‫وضمنت الحصول على الثروة.‬ 735 00:40:04,375 --> 00:40:05,500 ‫أو ماذا؟‬ 736 00:40:06,083 --> 00:40:08,541 ‫إذًا، لماذا جعلك "فوسي"‬ ‫تعملين في عطلة عيد الميلاد؟‬ 737 00:40:09,541 --> 00:40:11,416 ‫ألم يعد لعيد الميلاد أيّ معنىً؟‬ 738 00:40:11,500 --> 00:40:12,333 ‫والدتي…‬ 739 00:40:12,416 --> 00:40:15,083 ‫كانت تهتم لهذه الأمور. كان ذلك سخيفًا جدًا.‬ 740 00:40:15,666 --> 00:40:17,291 ‫لطالما زيّنت شجرة عيد الميلاد.‬ 741 00:40:17,375 --> 00:40:20,583 ‫وهدايا صغيرة تحت شجرة من "سانتا كلوز".‬ 742 00:40:21,166 --> 00:40:24,083 ‫أنا واثقة بأنه كان لديها عشيق ثري سرّي.‬ 743 00:40:24,166 --> 00:40:28,166 ‫هذا ليس سخيفًا، بل إنه جميل.‬ ‫أعني، باستثناء الجزء المتعلّق بالعشيق.‬ 744 00:40:28,750 --> 00:40:31,000 ‫على أيّ حال،‬ ‫عيد الميلاد أمر جاد في هذا المنزل.‬ 745 00:40:31,083 --> 00:40:34,750 ‫في الواقع، بينما نتحدّث،‬ ‫تنظّم والدتانا عشاء لعشية عيد الميلاد.‬ 746 00:40:34,833 --> 00:40:38,791 ‫حفل المولود المنتظر والكشف عن جنس المولود‬ ‫وعشاء عيد الميلاد.‬ 747 00:40:38,875 --> 00:40:40,250 ‫أنتم تحبون الاحتفالات.‬ 748 00:40:40,333 --> 00:40:41,250 ‫أيّ كشف؟‬ 749 00:40:41,333 --> 00:40:44,333 ‫ذكر "فوسي" شيئًا عن كشف جنس المولود اليوم.‬ 750 00:40:44,416 --> 00:40:48,083 ‫ظننت أنك لم ترغبي في معرفة جنس الطفل؟‬ 751 00:40:48,166 --> 00:40:49,000 ‫لم نفعل.‬ 752 00:40:53,208 --> 00:40:54,333 ‫ما الخطب؟‬ 753 00:40:56,666 --> 00:40:58,125 ‫إنها درامية جدًا.‬ 754 00:41:00,750 --> 00:41:01,666 ‫خالي…‬ 755 00:41:05,833 --> 00:41:06,666 ‫ما الأمر؟‬ 756 00:41:06,750 --> 00:41:08,583 ‫ماذا تعرف عن حفل لكشف جنس المولود؟‬ 757 00:41:11,083 --> 00:41:12,125 ‫لا أعرف شيئًا.‬ 758 00:41:13,083 --> 00:41:13,916 ‫ما هذا؟‬ 759 00:41:17,666 --> 00:41:18,916 ‫عليّ الذهاب.‬ 760 00:41:19,875 --> 00:41:20,875 ‫"بيوتي".‬ 761 00:41:25,875 --> 00:41:26,916 ‫تلوين أزرق للطعام.‬ 762 00:41:28,166 --> 00:41:31,541 ‫بصراحة، كنت أساعد فقط…‬ 763 00:41:31,625 --> 00:41:34,875 ‫كنت مجرد مشاهد. كما في الملعب.‬ 764 00:41:34,958 --> 00:41:37,000 ‫لا أعرف شيئًا. كنت أساعد فحسب.‬ 765 00:41:37,791 --> 00:41:40,291 ‫المسؤولتان عن هذا هما "دينيو" و"فالنسيا".‬ 766 00:41:40,375 --> 00:41:41,291 ‫سأنجب صبيًا؟‬ 767 00:41:43,541 --> 00:41:44,708 ‫كيف عرفتا؟‬ 768 00:41:46,125 --> 00:41:46,958 ‫خالي؟‬ 769 00:41:52,791 --> 00:41:54,416 ‫أخبرهما "سبوسيسو".‬ 770 00:41:57,458 --> 00:41:59,000 ‫عليّ مغادرة هذا المكان.‬ 771 00:42:01,000 --> 00:42:02,166 ‫"بيوتي"!‬ 772 00:42:03,208 --> 00:42:04,166 ‫"بيوتي".‬ 773 00:42:05,083 --> 00:42:06,875 ‫حسنًا. لا بأس. سوف…‬ 774 00:42:10,458 --> 00:42:11,333 ‫أين "بيوتي"؟‬ 775 00:42:12,833 --> 00:42:14,083 ‫نهضت وغادرت وحسب‬ 776 00:42:14,166 --> 00:42:16,458 ‫بعد أن ذكرت شيئًا عن كشف جنس المولود.‬ 777 00:42:16,541 --> 00:42:19,500 ‫ماذا فعلت؟ تبًا! ستقتلانني.‬ 778 00:42:19,583 --> 00:42:21,583 ‫خذيه. آسفة يا صغيري.‬ 779 00:42:21,666 --> 00:42:22,625 ‫ماذا يحدث؟‬ 780 00:42:23,208 --> 00:42:24,500 ‫عليّ إيجاد "بيوتي".‬ 781 00:42:25,291 --> 00:42:28,625 ‫ظننت أنه لا يُفترض بك ترك طفلك مع غرباء؟‬ 782 00:42:28,708 --> 00:42:31,791 ‫لا، لست غريبة. أنت "زاما".‬ ‫صديقة "بيوتي" الجديدة العشوائية.‬ 783 00:42:31,875 --> 00:42:32,916 ‫عليّ الذهاب.‬ 784 00:42:33,458 --> 00:42:35,958 ‫أرجوك، إن تغوّط، وسيفعل ذلك يا "زاما"،‬ 785 00:42:36,041 --> 00:42:38,208 ‫اطلبي من أحدهم أن يساعدك في تثبيته. شكرًا.‬ 786 00:42:38,291 --> 00:42:40,000 ‫- ماذا يعني هذا؟‬ ‫- تبًا!‬ 787 00:42:40,083 --> 00:42:40,958 ‫مهلًا!‬ 788 00:42:43,458 --> 00:42:44,625 ‫مرحبًا يا "تيتي".‬ 789 00:42:47,083 --> 00:42:49,333 ‫أريد أن أكون لك‬ ‫كما "رايتشل" لزوجها "كوليسي".‬ 790 00:42:53,000 --> 00:42:55,208 ‫اصمت واستعمرني فحسب.‬ 791 00:42:55,291 --> 00:42:56,125 ‫ماذا؟‬ 792 00:42:56,208 --> 00:42:57,250 ‫"غرايس"!‬ 793 00:42:57,958 --> 00:42:59,958 ‫- تبًا. "سوكيولينت."‬ ‫- "غرايس"!‬ 794 00:43:01,125 --> 00:43:02,458 ‫أخي…‬ 795 00:43:05,041 --> 00:43:07,041 ‫"غرايس"، أين "سوكيولينت"؟‬ 796 00:43:07,125 --> 00:43:08,583 ‫إنها مع "سبو".‬ 797 00:43:08,666 --> 00:43:11,125 ‫أريد أن أودّعها. قبل أن تقتلني "دينيو".‬ 798 00:43:11,208 --> 00:43:12,375 ‫لا أريد أن أموت.‬ 799 00:43:12,458 --> 00:43:14,750 ‫- هل أخبرتها عن الحريق؟‬ ‫- بل أسوأ من ذلك.‬ 800 00:43:15,250 --> 00:43:17,833 ‫- يا أخي، امنحني دقيقتين فقط.‬ ‫- لا.‬ 801 00:43:17,916 --> 00:43:19,875 ‫أريد "سوكيولينت" فقط حتى أودّعها.‬ 802 00:43:33,125 --> 00:43:35,291 ‫سأكون أكثر زرقة من فريق "بولز".‬ 803 00:43:43,125 --> 00:43:44,291 ‫أخيرًا.‬ 804 00:43:44,375 --> 00:43:45,416 ‫"فوسي".‬ 805 00:43:46,416 --> 00:43:49,166 ‫اللافتة على الباب تقول "ممنوع الإزعاج".‬ 806 00:43:49,250 --> 00:43:50,375 ‫أبي، افتح من فضلك.‬ 807 00:43:50,458 --> 00:43:53,833 ‫أرجوك يا "تيمبا".‬ ‫لا أريد سماع شيء عن اقتراحك.‬ 808 00:43:55,416 --> 00:43:58,875 ‫الأمر يتعلّق بسفيرتك الجديدة‬ ‫للعلامة التجارية يا أبي.‬ 809 00:44:05,833 --> 00:44:07,000 ‫نعم، ماذا عنها؟‬ 810 00:44:07,083 --> 00:44:10,166 ‫فليأخذ أحدكم هذا الطفل رجاءً.‬ 811 00:44:12,833 --> 00:44:13,875 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 812 00:44:13,958 --> 00:44:15,125 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 813 00:44:15,208 --> 00:44:16,458 ‫ألم تخبرها؟‬ 814 00:44:16,541 --> 00:44:18,000 ‫سيداتي وسادتي،‬ 815 00:44:18,083 --> 00:44:19,125 ‫إنه رجل.‬ 816 00:44:19,208 --> 00:44:20,958 ‫- مدمّرة بيوت.‬ ‫- ماذا؟‬ 817 00:44:21,041 --> 00:44:21,916 ‫أين "سوكيولينت"؟‬ 818 00:44:22,583 --> 00:44:24,791 ‫خالي، انتظر رجاءً.‬ 819 00:44:24,875 --> 00:44:28,416 ‫اسمع يا "تيمبا"،‬ ‫أعد إليّ "سوكيولينت" قبل أن أختنق.‬ 820 00:44:28,500 --> 00:44:30,166 ‫أعد إليه "سوكيولينت" من فضلك.‬ 821 00:44:30,250 --> 00:44:32,375 ‫"سوكيولينت" مربوطة. إنها بخير.‬ 822 00:44:34,041 --> 00:44:35,125 ‫ماذا؟‬ 823 00:44:35,208 --> 00:44:37,166 ‫هل تتذكّر ما حدث المرة الماضية؟‬ 824 00:44:37,250 --> 00:44:38,083 ‫لا.‬ 825 00:44:38,833 --> 00:44:40,666 ‫- ألومك أنت.‬ ‫- أنا؟ يا أخي!‬ 826 00:44:40,750 --> 00:44:42,958 ‫- ماذا قلت لك؟‬ ‫- كان علينا المجيء لرؤية أبي.‬ 827 00:44:43,041 --> 00:44:43,916 ‫حسنًا، أين هي إذًا؟‬ 828 00:44:44,000 --> 00:44:45,500 ‫- هذا صاخب جدًا.‬ ‫- لا بأس.‬ 829 00:44:45,583 --> 00:44:46,416 ‫هيا بنا.‬ 830 00:44:46,500 --> 00:44:48,041 ‫- سأعود.‬ ‫- تبًا للزولو!‬ 831 00:44:48,125 --> 00:44:49,750 ‫- هيا بنا.‬ ‫- لا تتركني يا أخي!‬ 832 00:44:51,041 --> 00:44:52,375 ‫أمي…‬ 833 00:44:52,458 --> 00:44:54,625 ‫يقيم أبي علاقة غرامية مع هذه.‬ 834 00:44:54,708 --> 00:44:55,625 ‫أجل.‬ 835 00:44:55,708 --> 00:44:56,833 ‫لقد قلت ذلك.‬ 836 00:44:57,541 --> 00:45:00,041 ‫لماذا سأقيم علاقة غرامية مع أبي؟‬ 837 00:45:00,625 --> 00:45:01,583 ‫ماذا؟‬ 838 00:45:02,500 --> 00:45:03,791 ‫"فالنسيا"!‬ 839 00:45:03,875 --> 00:45:04,708 ‫يا إلهي!‬ 840 00:45:04,791 --> 00:45:05,833 ‫ماذا تفعلين؟‬ 841 00:45:05,916 --> 00:45:06,916 ‫تقفين هنا ببساطة.‬ 842 00:45:07,000 --> 00:45:08,458 ‫كان عليك أن تستحمّي وتستعدي.‬ 843 00:45:08,541 --> 00:45:10,041 ‫عرفت أنه لا يمكنني الوثوق بك.‬ 844 00:45:10,125 --> 00:45:13,375 ‫لا يهمني حفلك عديم الذوق‬ ‫للكشف عن جنس المولود، أتسمعين يا "دينيو"؟‬ 845 00:45:13,458 --> 00:45:14,666 ‫"عديم الذوق"؟‬ 846 00:45:14,750 --> 00:45:16,416 ‫- كيف تجرئين؟‬ ‫- حاذري يا سيدتي.‬ 847 00:45:17,000 --> 00:45:19,708 ‫يمكن لهذا المرأة أن تحرق كل شيء،‬ ‫كما أحرقت منزلك.‬ 848 00:45:20,291 --> 00:45:21,666 ‫ماذا فعلت؟‬ 849 00:45:21,750 --> 00:45:22,833 ‫اسمع يا "مافوسانا".‬ 850 00:45:23,416 --> 00:45:24,333 ‫ليس الآن يا "سيا".‬ 851 00:45:24,416 --> 00:45:26,708 ‫"فالنسيا". أنت أحرقت منزلي!‬ 852 00:45:30,458 --> 00:45:32,083 ‫أنت مشعوذة.‬ 853 00:45:32,166 --> 00:45:33,416 ‫اصمت!‬ 854 00:45:34,208 --> 00:45:36,958 ‫أكرههم. جميعهم.‬ 855 00:46:09,208 --> 00:46:10,166 ‫تبًا.‬ 856 00:46:58,500 --> 00:47:02,083 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬ 857 00:47:08,958 --> 00:47:11,833 ‫أمي، ماذا تحضّرين؟‬ 858 00:47:11,958 --> 00:47:27,933 ‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى" ‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady