1 00:00:09,875 --> 00:00:12,041 Al mijn foto's, Tumi. 2 00:00:12,125 --> 00:00:15,208 De planning, de hashtags, alles is weg! 3 00:00:15,333 --> 00:00:17,458 Omdat jij alleen aan jezelf denkt. 4 00:00:17,541 --> 00:00:19,958 Jij bent egoïstisch en egocentrisch. 5 00:00:20,041 --> 00:00:21,250 Dat betekent hetzelfde. 6 00:00:21,333 --> 00:00:23,833 Nu weet heel Sbu's familie wat jij bent. 7 00:00:23,958 --> 00:00:25,666 Een hoer! Hoor je me, Vusi? 8 00:00:25,791 --> 00:00:27,125 Er is geen beter woord voor haar. 9 00:00:27,208 --> 00:00:30,333 We kunnen ons niet met hen inlaten. We gaan hier weg. 10 00:00:30,666 --> 00:00:32,916 Dit is een teken van onze voorouders. 11 00:00:33,000 --> 00:00:36,166 Die mensen zijn uitschot. 12 00:00:36,291 --> 00:00:37,875 Wat Themba deed 13 00:00:37,958 --> 00:00:39,333 is geen teken van voorouders, 14 00:00:39,916 --> 00:00:41,500 maar van een ongelukkige man. 15 00:00:44,666 --> 00:00:48,333 Mam, ik smeek je, dit is mijn bruiloft. We kunnen hem niet... 16 00:00:48,458 --> 00:00:50,041 Afzeggen? Zeker niet! 17 00:00:50,125 --> 00:00:51,500 Dit kan nog in orde komen. 18 00:00:51,583 --> 00:00:53,708 De Twala's zijn redelijke mensen. 19 00:00:54,291 --> 00:00:55,250 Behalve Valencia. 20 00:00:55,333 --> 00:00:56,541 En Themba. 21 00:00:57,250 --> 00:01:00,250 Ik wist ook niet dat hij weg zou lopen. 22 00:01:00,333 --> 00:01:01,541 Daar kan ik niets aan doen. 23 00:01:02,083 --> 00:01:04,125 En dus slaapt ze rustig met een getrouwde man. 24 00:01:04,208 --> 00:01:06,375 Maar je hoorde hen, hij doet dit wel vaker. 25 00:01:06,500 --> 00:01:08,208 Hij verdwijnt, drinkt zichzelf te pletter 26 00:01:08,291 --> 00:01:12,250 en als al zijn geld op is, komt hij terug. 27 00:01:12,333 --> 00:01:13,625 Het is al eerder gebeurd. Juist. 28 00:01:13,708 --> 00:01:15,708 De traditionele bruiloft 29 00:01:15,791 --> 00:01:17,666 kan niet doorgaan met een afwezig familielid. 30 00:01:17,750 --> 00:01:20,541 Het werkelijke schandaal is dat Themba met haar zus sliep. 31 00:01:20,625 --> 00:01:23,083 Nee, dat mijn man me bedriegt. 32 00:01:23,750 --> 00:01:25,458 In een huwelijk moet je volhouden. 33 00:01:26,416 --> 00:01:27,416 Allemachtig... 34 00:01:27,541 --> 00:01:28,708 We moeten de gasten afzeggen. 35 00:01:28,833 --> 00:01:32,041 We hebben nog maar... -Zeven uur tot de gasten aankomen. 36 00:01:32,125 --> 00:01:35,625 Ik kan dit in orde brengen. -Jij hebt wel genoeg gedaan. 37 00:01:35,750 --> 00:01:39,416 En de geschenken? Zonder de culturele procedure te volgen 38 00:01:39,541 --> 00:01:41,958 heeft de lunch geen zin. -Begin nu niet weer over die handdoeken. 39 00:01:42,041 --> 00:01:44,250 Ik denk dat we dit allemaal verkeerd bekijken. 40 00:01:44,833 --> 00:01:46,000 We zijn een familie. 41 00:01:46,583 --> 00:01:48,875 Dit is een kans voor iedereen om zich 42 00:01:48,958 --> 00:01:50,041 uit te drukken. 43 00:01:50,166 --> 00:01:52,000 Dit is niet het moment, man. Dat zie je toch wel? 44 00:01:52,083 --> 00:01:53,083 Wat dan? 45 00:01:53,166 --> 00:01:55,166 Deze bruiloft was haarfijn gepland. Hou je mond. 46 00:01:55,250 --> 00:01:56,375 Precies. 47 00:01:56,458 --> 00:01:57,416 Spreek niet zo tegen hem. 48 00:01:57,541 --> 00:02:00,833 Hij was het niet die je aanzette voor slet te spelen. 49 00:02:02,083 --> 00:02:04,416 De gasten komen... En de cameraploeg is onderweg. 50 00:02:04,541 --> 00:02:06,916 Vusi, wat kan ons die ploeg schelen? 51 00:02:07,000 --> 00:02:09,125 Met een umembeso ceremonie was het simpel geweest. 52 00:02:09,458 --> 00:02:11,208 Vusi moet altijd pronken. 53 00:02:11,291 --> 00:02:13,583 Dit was niet gebeurd als je mijn raad had gevolgd. 54 00:02:13,666 --> 00:02:16,875 Ik had je nog gewaarschuwd de ceremonie niet te verpesten! 55 00:02:17,000 --> 00:02:18,750 Alsjeblieft, laten we kalmeren. 56 00:02:19,458 --> 00:02:21,541 Ik zal Themba vinden en... 57 00:02:21,666 --> 00:02:22,750 Onmiddellijk telefoontjes plegen. 58 00:02:22,833 --> 00:02:24,916 Alsjeblieft, mama. -Niks van. 59 00:02:25,041 --> 00:02:27,666 Wat is het nut de mensen hun tijd te doen verspillen? 60 00:02:27,791 --> 00:02:29,291 Ik zal hem terugbrengen 61 00:02:29,375 --> 00:02:30,958 voor 2 uur. 62 00:02:32,416 --> 00:02:35,041 Ik regel dit. -Ik regel dit. 63 00:02:43,041 --> 00:02:45,083 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 64 00:02:50,958 --> 00:02:57,375 Helder denken. Pijnstillers, bruiswater, niet ingemaakt worden door Lydia. 65 00:02:57,458 --> 00:02:58,291 Je bent er, uitstekend! 66 00:02:58,416 --> 00:03:00,833 Hallo, Khaya. Hoe is het? Prima, dank je. 67 00:03:00,916 --> 00:03:03,791 En met jou? -Ik heb je hulp nodig. 68 00:03:03,875 --> 00:03:05,208 Wat is er gisteren gebeurd? 69 00:03:05,333 --> 00:03:07,750 Je beseft niet echt 70 00:03:07,833 --> 00:03:09,875 hoe dringend ik je hulp nu nodig heb. 71 00:03:10,000 --> 00:03:12,791 Ik besef wel dat je mijn vraag niet beantwoordt. 72 00:03:13,833 --> 00:03:15,875 De getuige wordt vermist. -Hoezo, vermist? 73 00:03:16,583 --> 00:03:17,875 Wat betekent "vermist"? 74 00:03:17,958 --> 00:03:20,375 Verdwenen! En zonder hem kunnen we niet door. 75 00:03:20,458 --> 00:03:23,750 Heb je de politie verwittigd, zijn telefoon opgespoord? 76 00:03:23,875 --> 00:03:26,375 Je enthousiasme doet me plezier, 77 00:03:26,958 --> 00:03:28,708 maar je moet echt minder vragen en meer lopen. 78 00:03:29,125 --> 00:03:32,500 Nu meteen? -Welnee, laten we eerst ontbijten. 79 00:03:32,625 --> 00:03:35,208 En wat gaan zwemmen. Ja, Khaya, nu meteen. 80 00:03:36,166 --> 00:03:37,291 Alsjeblieft, ik smeek je. 81 00:03:37,375 --> 00:03:39,958 Al goed. Mijn auto staat voor. 82 00:03:40,041 --> 00:03:41,791 Daar? Loop maar voor. 83 00:03:41,875 --> 00:03:43,291 Ja. Ik weet tenslotte waar hij staat. 84 00:03:58,083 --> 00:03:59,083 Lekkernij! 85 00:04:10,375 --> 00:04:12,333 Ik heb je overal gezocht. 86 00:04:12,708 --> 00:04:14,833 Waarom verstop je je? 87 00:04:14,916 --> 00:04:16,458 Ik weet waarom dit gebeurt. 88 00:04:17,500 --> 00:04:19,083 Ik heb mijn vaders zegen niet. 89 00:04:19,583 --> 00:04:20,625 Je vader? 90 00:04:21,875 --> 00:04:24,041 Kom nou, Beauty. -Het is een teken. 91 00:04:24,125 --> 00:04:27,916 Waarom wil iedereen hier een andere reden voor vinden? 92 00:04:28,666 --> 00:04:30,625 Mijn domme broer en jouw lichtzinnige zus 93 00:04:30,708 --> 00:04:33,583 gedroegen zich als tieners, daar ligt het aan. 94 00:04:33,666 --> 00:04:35,166 Dan nog. Ik had hem moeten bellen. 95 00:04:38,041 --> 00:04:39,000 Dat kan nog, niet? 96 00:04:39,791 --> 00:04:42,208 Doe het dan. -Maar het zou zo plots zijn. 97 00:04:43,375 --> 00:04:47,041 Jij zult nooit gelukkig zijn totdat je je stukje drama beleefd hebt. 98 00:04:47,125 --> 00:04:47,958 Zoetig, hè? 99 00:04:48,541 --> 00:04:49,791 Zeker weten. 100 00:04:49,916 --> 00:04:51,666 Maar ik verdien mijn dans met mijn vader. 101 00:04:51,791 --> 00:04:54,125 Precies. Dus bel hem op. 102 00:04:55,500 --> 00:04:57,625 Mijn moeder staat erop dat er niets gebeurt 103 00:04:57,708 --> 00:04:59,916 tot we Themba hebben gevonden. Dus je hebt wat tijd. 104 00:05:00,000 --> 00:05:01,291 Is het zo erg? -Erger nog. 105 00:05:01,875 --> 00:05:05,166 Maar ik regel het wel. Ik vermoord Themba. 106 00:05:05,291 --> 00:05:06,916 Schat. -Ik vermoord hem. 107 00:05:09,583 --> 00:05:10,791 Wel, wat beslis je? 108 00:05:13,291 --> 00:05:14,625 Ik bel hem. 109 00:05:14,750 --> 00:05:16,875 Je belt hem? Die zelfverzekerdheid staat je prachtig. 110 00:05:16,958 --> 00:05:18,958 Je ziet er zo sexy uit. Zeg het nog eens. 111 00:05:19,083 --> 00:05:21,958 Ik ga hem bellen. -Ga je hem bellen? 112 00:05:25,333 --> 00:05:27,208 Schatje, pas na de bruiloft. 113 00:05:28,500 --> 00:05:29,541 Na de bruiloft. 114 00:05:33,166 --> 00:05:34,625 Ik vermoord Themba echt. 115 00:05:37,500 --> 00:05:40,333 Dineo, we moeten iets bedenken, en snel. 116 00:05:40,416 --> 00:05:41,500 Pak aan. 117 00:05:42,458 --> 00:05:44,583 Ik heb Lekkernij gevonden. 118 00:05:44,708 --> 00:05:46,958 Shadrack is er, mensen. 119 00:05:47,083 --> 00:05:48,500 Het feest kan beginnen. 120 00:05:51,416 --> 00:05:52,750 Of ik ga het schaap wel slachten. 121 00:05:53,333 --> 00:05:54,750 Zag je mijn SMS? 122 00:05:54,875 --> 00:05:56,416 Dat de bruiloft afgeblazen was? 123 00:05:56,500 --> 00:05:57,375 Was dat geen grap? 124 00:05:57,458 --> 00:05:59,791 Zou ik daarover grappen maken, Shadrack? 125 00:05:59,875 --> 00:06:02,208 Nee, inderdaad. Jij hebt geen gevoel voor humor. 126 00:06:03,625 --> 00:06:06,250 Dus heeft Tumi echt geslapen met een getrouwde... 127 00:06:06,375 --> 00:06:07,625 Hou erover op! 128 00:06:08,375 --> 00:06:09,333 Laat ons bidden. 129 00:06:09,416 --> 00:06:13,500 Alleen zo kunnen we het kwaad overwinnen dat onze familie treft. 130 00:06:15,291 --> 00:06:17,583 Of het schaap slachten. -Nee. 131 00:06:17,708 --> 00:06:19,541 Ik heb een plan. -Nee! 132 00:06:19,625 --> 00:06:22,916 Jouw plannen kunnen we nu missen als kiespijn, Shadrack. 133 00:06:23,000 --> 00:06:26,541 Moipone. Je vergeet dat deze bruiloft alleen kon plaatsvinden 134 00:06:26,625 --> 00:06:30,125 dankzij mijn onderhandelingsvaardigheden. 135 00:06:30,208 --> 00:06:32,500 Shadrack... Bemoei je er niet mee. 136 00:06:32,875 --> 00:06:34,041 Luister naar Dineo. 137 00:06:34,125 --> 00:06:36,291 Blijf erbuiten. 138 00:06:49,916 --> 00:06:52,583 Waarom zoeken wij hem, en niet de politie? 139 00:06:52,666 --> 00:06:56,041 Wat is er gebeurd? -Ik neukte hem in het zwembad. Tweemaal. 140 00:06:56,125 --> 00:06:58,750 Ach, zoals ik al zei, 141 00:06:59,416 --> 00:07:03,166 hij had gedronken, weet je, en hij is verdwenen. 142 00:07:03,708 --> 00:07:08,458 De Twala's willen niet dat dit uitlekt, 143 00:07:08,541 --> 00:07:10,333 en de bruiloft kan zonder hem niet door. 144 00:07:10,416 --> 00:07:13,250 Dus bood ik Beauty aan hem te gaan zoeken. 145 00:07:13,333 --> 00:07:14,333 Klopt ongeveer. 146 00:07:14,458 --> 00:07:17,958 Kijk eens aan, je doet iets aardigs. Hou je mond! 147 00:07:18,041 --> 00:07:21,333 Nee echt, ik vind het prachtig dat je dit doet. 148 00:07:21,416 --> 00:07:25,500 Beauty zal blij zijn dat je haar bruiloft redt en dat ze op je kan rekenen. 149 00:07:25,791 --> 00:07:28,625 Jep. Zo ben ik. 150 00:07:29,208 --> 00:07:30,375 Op mij kun je rekenen. 151 00:07:31,583 --> 00:07:32,791 Nou ja, behalve dan 152 00:07:32,875 --> 00:07:34,875 om met je beste vriend te eten. 153 00:07:34,958 --> 00:07:36,583 Nee hè. -Dat is moeilijker. 154 00:07:36,666 --> 00:07:38,291 Khaya, hou daarover op, ja? 155 00:07:38,416 --> 00:07:40,166 Ik heb me verontschuldigd. 156 00:07:40,291 --> 00:07:41,833 Het was veel stress gisteren en ik was bezig... 157 00:07:41,916 --> 00:07:43,000 Themba te neuken. 158 00:07:43,958 --> 00:07:45,458 Met bruiloftsgedoe. 159 00:07:45,541 --> 00:07:47,208 En waarom is het zo belangrijk? 160 00:07:49,083 --> 00:07:51,583 Ik wilde met je praten. 161 00:07:51,666 --> 00:07:55,000 Bijpraten na de afgelopen twee jaar. Het is zo lang geleden. 162 00:08:02,041 --> 00:08:04,125 Ja, het is echt lang geleden, hè? 163 00:08:04,625 --> 00:08:06,833 Zeker weten. 164 00:08:15,625 --> 00:08:17,291 Proost. -Proost. 165 00:08:19,166 --> 00:08:21,708 Moeder, rust zacht. 166 00:08:21,791 --> 00:08:24,208 Je laat een bijzonder knappe zoon achter. 167 00:08:44,416 --> 00:08:45,291 Wacht. 168 00:08:46,708 --> 00:08:49,958 Dat is mijn lied. Mijn lied. 169 00:08:50,041 --> 00:08:51,666 Je haat dat lied. -Ik ben er dol op. 170 00:08:51,750 --> 00:08:54,500 Jij kent me gewoon slecht. -Wat? 171 00:08:54,625 --> 00:08:55,666 Luister. 172 00:09:38,916 --> 00:09:39,916 Begin jij maar. 173 00:09:41,791 --> 00:09:42,791 Ok. 174 00:09:43,875 --> 00:09:45,500 Wat ik wilde zeggen... 175 00:09:46,500 --> 00:09:47,333 Gisteravond... 176 00:09:50,250 --> 00:09:52,166 Shit! -Ok, wat is er aan de hand? 177 00:09:52,250 --> 00:09:54,458 Wat is er? -De band is ontploft. Laat me even kijken. 178 00:09:56,958 --> 00:09:59,500 Terrence, schat. 179 00:09:59,583 --> 00:10:01,583 Waarom neem je niet op? 180 00:10:01,666 --> 00:10:03,791 Ik heb al honderd berichten ingesproken. 181 00:10:04,375 --> 00:10:05,708 Luister, 182 00:10:06,333 --> 00:10:07,666 je moet omdraaien. 183 00:10:07,750 --> 00:10:11,291 De bruiloft is afgezegd. Een warboel. Leg ik nog wel uit. 184 00:10:12,750 --> 00:10:14,833 Ik hoop dat je dit op tijd hoort. 185 00:10:14,916 --> 00:10:16,875 Ik bel je wel als ik thuis ben, goed? 186 00:10:16,958 --> 00:10:19,333 Bokang! -Doei. 187 00:10:20,666 --> 00:10:21,875 Wie was dat? Was dat Tumi? 188 00:10:22,625 --> 00:10:28,208 Luister. Werk je niet in haar nesten. Goed? 189 00:10:28,291 --> 00:10:31,125 Tumi heeft een vergissing begaan. Maar de waarheid 190 00:10:31,208 --> 00:10:32,583 over Themba is nu tenminste bekend. 191 00:10:33,166 --> 00:10:34,791 Helpt die waarheid ons? 192 00:10:34,875 --> 00:10:36,750 Redt het deze bruiloft? -Nee. 193 00:10:37,458 --> 00:10:39,916 Maar Tumi liegt niet over wie ze is. 194 00:10:40,041 --> 00:10:41,250 Dat zou ze beter kunnen doen. 195 00:10:41,333 --> 00:10:43,916 Ze zou zich moeten gedragen, met respect voor de familie. 196 00:10:44,541 --> 00:10:46,916 Kom mee, je moet me helpen met het gemberbier. 197 00:11:01,625 --> 00:11:02,791 Hallo, papa. 198 00:11:02,875 --> 00:11:05,791 Ik ben het, je dochter Beauty. 199 00:11:07,041 --> 00:11:08,041 Herinner je je me? 200 00:11:11,541 --> 00:11:12,541 Hallo? 201 00:11:13,291 --> 00:11:14,708 Kan ik u helpen? 202 00:11:27,166 --> 00:11:29,791 We moeten Themba niet beoordelen, maar hem vergeven. 203 00:11:29,875 --> 00:11:33,833 Als je jong en sterk bent, potent en vol hormonen... 204 00:11:33,916 --> 00:11:35,333 We snappen het wel. 205 00:11:35,458 --> 00:11:37,666 Ja. U zult het wel snappen, minister. 206 00:11:38,500 --> 00:11:40,625 Het is als een beest dat getemd moet worden. 207 00:11:40,750 --> 00:11:41,833 En Tumi dan? 208 00:11:42,958 --> 00:11:46,125 Wie zonder zonde is werpe de eerste steen. -Luister goed. 209 00:11:46,208 --> 00:11:47,750 Dit is niet Themba's schuld. 210 00:11:48,333 --> 00:11:52,083 Hij was als enige getrouwd. Maar we moeten niet beoordelen. 211 00:11:52,208 --> 00:11:54,708 Zulke oneerbiedigheid duld ik niet. Begrijpt u me? 212 00:11:54,791 --> 00:11:58,416 Oneerbiedig? Hoezo? Ik kom in vrede. 213 00:12:02,916 --> 00:12:04,375 Misschien moeten wij tweeën praten. 214 00:12:04,500 --> 00:12:05,958 Mannen onder elkaar. 215 00:12:06,375 --> 00:12:07,375 Pardon? 216 00:12:09,500 --> 00:12:13,250 Volgens mij is het tijd dat u vertrekt. 217 00:12:15,125 --> 00:12:17,416 We zijn familie, laat ons eendrachtig zijn. 218 00:12:17,500 --> 00:12:19,083 Jullie zijn geen familie. 219 00:12:19,750 --> 00:12:20,750 Toch wel. 220 00:12:20,833 --> 00:12:24,791 De bruidsschat is geregeld. Volgens de traditie verzegelt dat het huwelijk. 221 00:12:24,875 --> 00:12:25,958 Het is al gedaan. 222 00:12:26,041 --> 00:12:28,583 Dan maken we het ongedaan. Toch, Shadrack? 223 00:12:28,708 --> 00:12:30,083 Val... -Wat? 224 00:12:30,458 --> 00:12:34,333 Laten we niet een moeilijke situatie nog verslechteren. 225 00:12:34,416 --> 00:12:36,041 De tv-ploeg komt eraan, 226 00:12:36,166 --> 00:12:37,833 en de bruiloft... -Vusi! 227 00:12:37,958 --> 00:12:39,958 Slechter dan dit kan niet. Luister, oude. 228 00:12:40,041 --> 00:12:43,708 We maken alles ongedaan. 229 00:12:43,791 --> 00:12:45,791 We willen onze bruidsschat terug. 230 00:12:47,208 --> 00:12:49,291 Kijk niet zo onnozel. We willen hem terug. 231 00:12:49,416 --> 00:12:51,125 Iedere cent. Begrepen? 232 00:12:57,125 --> 00:12:58,750 Ik heb een idee. 233 00:12:58,875 --> 00:13:02,958 En dat is mijn laatste voorstel tegen jouw koppigheid in. 234 00:13:03,041 --> 00:13:04,541 Goed. 235 00:13:04,625 --> 00:13:07,333 Je loopt naar voren. 236 00:13:07,416 --> 00:13:10,541 Je staat daar voor iedereen, 237 00:13:10,625 --> 00:13:11,916 en dan begin je te zingen: 238 00:13:12,500 --> 00:13:14,041 Schiet op - het bad in 239 00:13:15,625 --> 00:13:17,000 Meen je dat nou echt? -Ja. 240 00:13:17,083 --> 00:13:19,458 Een liefdeslied, een klassieker. 241 00:13:19,541 --> 00:13:20,916 Wat ben je anders van plan? 242 00:13:21,000 --> 00:13:23,041 Ga je je lievelingslied Destiny zingen? 243 00:13:24,333 --> 00:13:27,625 Ik ga niet zingen tijdens mijn speech. 244 00:13:27,750 --> 00:13:29,791 Wat ga je dan wel doen, wijsneus? 245 00:13:31,416 --> 00:13:32,458 Geen idee. 246 00:13:34,000 --> 00:13:35,583 Misschien ren ik wel weg. 247 00:13:36,041 --> 00:13:37,708 Doe wat je het best kunt. 248 00:13:38,291 --> 00:13:39,500 Wat bedoel je? 249 00:13:39,583 --> 00:13:40,666 Ik bedoel... 250 00:13:40,791 --> 00:13:43,291 Wegrennen is je specialiteit. 251 00:13:45,625 --> 00:13:47,875 Volgens mij hebben we het niet meer 252 00:13:47,958 --> 00:13:49,291 over mijn speech. 253 00:13:51,958 --> 00:13:54,291 Mij zou het niet verbazen als je weg zou rennen. 254 00:13:54,375 --> 00:13:56,083 Mij heb je immers ook verlaten. 255 00:13:57,750 --> 00:13:58,958 Het was slechts één nacht. 256 00:13:59,791 --> 00:14:02,166 En weg was je, naar Kaapstad. 257 00:14:02,291 --> 00:14:03,625 Klaar was Kees. 258 00:14:03,708 --> 00:14:05,500 Je had net je moeder verloren. 259 00:14:06,041 --> 00:14:07,458 Je was kwetsbaar. 260 00:14:08,250 --> 00:14:11,291 Je had iets nodig om je te vermaken. 261 00:14:12,250 --> 00:14:13,791 Vraag je dat of weet je dat? 262 00:14:15,625 --> 00:14:17,125 Khaya, jij naait Jan en alleman. 263 00:14:17,583 --> 00:14:19,250 Jij ook. -Precies. 264 00:14:19,875 --> 00:14:22,125 Waarom moest ik dan die ene nacht serieus nemen? 265 00:14:23,666 --> 00:14:25,125 Omdat jij en ik allebei wisten 266 00:14:28,791 --> 00:14:30,166 dat het echt was. 267 00:15:03,708 --> 00:15:05,958 Onze vriendschap is veranderd, 268 00:15:06,958 --> 00:15:08,166 en ik kan er niet tegen. 269 00:15:12,708 --> 00:15:13,958 Ik ook niet. 270 00:15:18,416 --> 00:15:19,791 Wat nu? 271 00:15:39,500 --> 00:15:41,375 Ik ga het met hem bespreken. 272 00:15:48,041 --> 00:15:49,541 Dini! Dini! 273 00:15:49,666 --> 00:15:51,750 Waarom roep je me alsof je mijn vader bent? 274 00:15:51,833 --> 00:15:55,083 Laat me het schaap slachten. -Ik wil er niets meer over horen. 275 00:15:55,166 --> 00:15:56,083 Begrepen? 276 00:15:57,041 --> 00:16:00,083 Goed. Maar we moeten iets slachten. 277 00:16:00,166 --> 00:16:03,416 Om te weten wat papa en mama ons willen vertellen over de Twala's. 278 00:16:03,500 --> 00:16:06,125 Ze willen niet eens naar me luisteren. 279 00:16:07,958 --> 00:16:09,041 Wat heb je gedaan? 280 00:16:10,041 --> 00:16:13,000 Ik ben gewoon met hen gaan praten. 281 00:16:14,000 --> 00:16:15,250 Ik deed beroep op hun redelijkheid. 282 00:16:15,375 --> 00:16:19,625 Maar die hebben ze duidelijk niet. -Heb je met de Twala's gesproken? 283 00:16:19,750 --> 00:16:21,041 Wat zeiden ze? 284 00:16:21,875 --> 00:16:25,916 Ze willen hun bruidsschat terug. -Lieve hemel! 285 00:16:26,833 --> 00:16:28,583 Echt? -Ze willen al het geld terug. 286 00:16:28,666 --> 00:16:31,541 Dat kan niet! We hebben het huis gerenoveerd, 287 00:16:31,666 --> 00:16:33,708 kleren gekocht, zelfs al dit eten. 288 00:16:34,375 --> 00:16:35,291 De duivel wil me doden 289 00:16:35,416 --> 00:16:39,458 en gebruikt daarvoor mijn eigen familie. Jullie twee. 290 00:16:39,541 --> 00:16:42,291 Mij? -Als we de procedure hadden gevolgd... 291 00:16:42,416 --> 00:16:43,708 Hou op, Moipone! 292 00:16:43,833 --> 00:16:45,041 Een beetje respect. 293 00:16:45,166 --> 00:16:46,625 Ze is je oudere zus, hoor. 294 00:16:46,708 --> 00:16:49,250 Ik praat zelf met hen. Luisteren zullen ze. 295 00:16:49,333 --> 00:16:50,666 Succes daarmee. 296 00:16:50,750 --> 00:16:53,500 Die Valencia is hardnekkig en respectloos. 297 00:16:54,708 --> 00:16:56,083 Daarin ben ik haar meerdere. 298 00:16:57,666 --> 00:16:58,916 Dineo! 299 00:16:59,000 --> 00:17:00,500 Blijf erbuiten. 300 00:17:00,583 --> 00:17:02,583 Kom, we gaan. 301 00:17:02,666 --> 00:17:04,666 Kom mee, Shadrack. 302 00:17:21,833 --> 00:17:23,541 Prachtig, jullie zijn er. 303 00:17:23,625 --> 00:17:25,250 Sorry voor de vertraging. 304 00:17:25,333 --> 00:17:26,416 Het personeel hier 305 00:17:26,500 --> 00:17:29,041 wilde foto's met me nemen en zo. 306 00:17:29,125 --> 00:17:31,750 Ja. Er werd me zelfs gevraagd 307 00:17:31,875 --> 00:17:36,083 of ik het huwelijk zou voltrekken. 308 00:17:36,666 --> 00:17:38,833 Maar ik moest hen teleurstellen. 309 00:17:39,416 --> 00:17:42,083 Ik zie er wel uit als een heilige, maar ik ben minister, geen dominee. 310 00:17:48,041 --> 00:17:49,666 Hier ben ik dan! 311 00:17:50,458 --> 00:17:52,958 De enige echte is aangekomen! 312 00:17:53,083 --> 00:17:54,708 Wat komt hij hier in 's hemelsnaam doen? 313 00:17:56,916 --> 00:18:00,875 De echte Twala is aangekomen! 314 00:18:01,000 --> 00:18:04,375 Siya! -De grootste. 315 00:18:04,708 --> 00:18:06,375 De beste! 316 00:18:06,583 --> 00:18:09,041 Siya... Siya. -Hé, hoe is het ? 317 00:18:09,750 --> 00:18:10,708 Wat doe jij hier? 318 00:18:11,291 --> 00:18:13,708 We verwachtten je niet. -Ik ben de belangrijkste hier. 319 00:18:13,791 --> 00:18:15,625 Daar kan niets tegenop, Mavr. 320 00:18:15,708 --> 00:18:18,458 Noem me niet zo. En vooral niet hier. 321 00:18:18,541 --> 00:18:21,416 Hoe behandel jij je grote broer? 322 00:18:21,500 --> 00:18:23,708 Moet ik van andere mensen vernemen 323 00:18:23,791 --> 00:18:25,083 dat mijn neef trouwt? 324 00:18:25,166 --> 00:18:26,375 Luister. -Mavr! 325 00:18:26,458 --> 00:18:30,000 We wisten niet dat je mocht reizen. 326 00:18:30,708 --> 00:18:32,666 Die mensen daar zijn van de tv. 327 00:18:32,750 --> 00:18:35,583 Ze leggen alles vast over mij, de bruiloft, alles. 328 00:18:35,666 --> 00:18:36,583 Alles moet perfect. 329 00:18:36,666 --> 00:18:40,250 Als ze uitvinden wie jij bent en waar je vandaan komt... 330 00:18:40,958 --> 00:18:42,000 Dat mag niet. Je moet gaan. 331 00:18:42,083 --> 00:18:45,083 Ik ben hier nu. En ik ga niet terug. 332 00:18:45,208 --> 00:18:46,708 Naar de universiteit. -Ja. 333 00:18:47,291 --> 00:18:48,291 Precies. Dus bedaar. 334 00:18:48,875 --> 00:18:49,833 Luister. -Ja? 335 00:18:49,916 --> 00:18:51,416 Hoeveel? 336 00:18:51,500 --> 00:18:53,666 Dat is het probleem met jou, Mavr. 337 00:18:53,750 --> 00:18:55,791 Jij denkt alles te kunnen regelen met geld. 338 00:18:57,666 --> 00:19:01,291 Minister Twala, het spijt me, maar we hebben een probleem. 339 00:19:01,875 --> 00:19:05,250 Uw vrouw en Mrs Sello. 340 00:19:18,000 --> 00:19:18,916 Dit is niet genoeg! 341 00:19:23,208 --> 00:19:25,125 Uw zoon is een dronkaard 342 00:19:25,250 --> 00:19:27,416 en u loopt trots als een pauw rond, 343 00:19:27,500 --> 00:19:29,500 alsof u beter bent dan wij. 344 00:19:29,583 --> 00:19:31,750 Dat ben ik ook. -Wie heeft u dat wijsgemaakt? 345 00:19:31,833 --> 00:19:33,333 Luister... 346 00:19:33,416 --> 00:19:36,166 Niet nu, Vusi. Uw dochter Beauty is alleen op geld uit. 347 00:19:36,291 --> 00:19:39,125 Wat gebeurt hier? 348 00:19:39,208 --> 00:19:40,958 Zij komt niet aan mijn Sibusiso. 349 00:19:41,041 --> 00:19:42,958 Vusi, wacht nu eens. 350 00:19:43,083 --> 00:19:45,416 De ene is een goudzoekster, 351 00:19:45,500 --> 00:19:49,375 de andere slaapt met getrouwde mannen. 352 00:19:49,500 --> 00:19:52,416 Geen structuur. 353 00:19:53,000 --> 00:19:54,083 Geen leider. 354 00:19:54,750 --> 00:19:56,625 Jullie familie heeft geen echte mannen. 355 00:19:56,708 --> 00:19:58,583 Geen orde. 356 00:19:58,708 --> 00:20:02,250 Onderschat me niet! -Daarom heeft uw man u verlaten. 357 00:20:03,208 --> 00:20:04,541 Hij heeft u verlaten 358 00:20:05,375 --> 00:20:07,375 omdat hij inzag dat u niet deugt en gek bent. 359 00:20:07,500 --> 00:20:11,083 Ik scheld u de huid vol, hoor. 360 00:20:11,166 --> 00:20:12,291 Probeer het maar eens. 361 00:20:12,833 --> 00:20:16,041 Aan ons de bruid 362 00:20:16,166 --> 00:20:18,166 We zijn het eens. -Je weet niet eens waarover. 363 00:20:18,250 --> 00:20:20,708 Aan ons de bruid 364 00:20:20,833 --> 00:20:23,500 We zijn het allemaal eens 365 00:20:24,500 --> 00:20:30,125 Ze zal wassen en koken voor ons 366 00:20:34,500 --> 00:20:36,708 Ja! 367 00:20:36,833 --> 00:20:38,750 Wat is er? 368 00:20:38,833 --> 00:20:41,625 Waarom doen jullie alsof er iemand dood is? 369 00:20:41,708 --> 00:20:44,083 Themba! Wat is dit? Heb je een tatoeage? 370 00:20:45,416 --> 00:20:47,500 Liefde! 371 00:20:47,625 --> 00:20:49,541 Themba, waar zat je? 372 00:20:50,208 --> 00:20:53,666 We hebben je overal gezocht. -Auw, dat doet pijn. 373 00:20:54,208 --> 00:20:55,416 Kom, jij moet trouwen. 374 00:20:55,500 --> 00:20:56,708 Blijf van me af. 375 00:20:56,791 --> 00:20:58,500 Kom op. 376 00:20:59,541 --> 00:21:00,541 Sbu! 377 00:21:01,125 --> 00:21:04,333 Hee, oom. Is je gevangenisstraf voorbij? 378 00:21:05,000 --> 00:21:08,666 Een uit het gevang, een aan de drank. 379 00:21:08,750 --> 00:21:11,833 En u durft ons te minachten. 380 00:21:12,750 --> 00:21:14,000 We gaan, Vusi. 381 00:21:14,583 --> 00:21:16,291 Wat is er nu toch? Mama? 382 00:21:17,166 --> 00:21:18,541 We gaan. 383 00:21:20,958 --> 00:21:22,750 Je doet me pijn. 384 00:21:23,541 --> 00:21:25,833 Deze bruiloft is net een getto. 385 00:21:26,458 --> 00:21:28,125 Net een getto. 386 00:21:29,916 --> 00:21:31,083 Wat gebeurt er toch? 387 00:21:31,166 --> 00:21:33,750 Waarom heb jij een tatoeage? 388 00:21:33,833 --> 00:21:35,416 Je was niet eens in de gevangenis. 389 00:21:35,500 --> 00:21:39,041 Naar buiten. Tatoeëren mag alleen in het gevang. 390 00:21:39,125 --> 00:21:41,291 Je bent gek. -Buiten! 391 00:21:44,083 --> 00:21:44,958 Porsches hebben helaas 392 00:21:45,083 --> 00:21:46,500 geen reservewiel. 393 00:21:47,083 --> 00:21:49,083 Hoeveel betaalt u om deze auto te onderhouden? 394 00:21:49,166 --> 00:21:50,250 Ik ken iemand... 395 00:21:50,333 --> 00:21:53,500 Juist wat we nodig hebben. Een babbelaar. 396 00:21:53,583 --> 00:21:55,708 Hij is gespecialiseerd in onderdelen. Sommige zijn zelfs echt. 397 00:21:55,833 --> 00:21:57,458 We moeten echt gaan. 398 00:21:58,041 --> 00:22:00,416 Je vriendin is strikt, zie ik. Dan gaan we gewoon. 399 00:22:00,500 --> 00:22:02,500 Nee, zij... -Hij is niet... 400 00:22:03,083 --> 00:22:04,083 We zijn niet... 401 00:22:04,666 --> 00:22:07,666 We zijn niet samen. Ik bedoel, er is niets tussen ons. 402 00:22:07,750 --> 00:22:10,333 Ik snap het al. Maar het gaat me niet aan. 403 00:22:10,958 --> 00:22:14,416 Nee, er valt niets te snappen. -Precies. 404 00:22:16,083 --> 00:22:17,416 We zijn gewoon vrienden, 405 00:22:18,708 --> 00:22:21,708 op weg naar de bruiloft van mijn zus. Daarom zijn we hier. 406 00:22:21,791 --> 00:22:24,541 En we moeten echt dringend op weg. 407 00:22:24,666 --> 00:22:27,166 Ok. Vrienden. Bruiloft van je zus. 408 00:22:27,291 --> 00:22:28,375 Ik begrijp het, hoor. 409 00:22:34,625 --> 00:22:35,958 Nee, kom nou... 410 00:22:37,083 --> 00:22:39,000 NIET STOREN 411 00:22:39,583 --> 00:22:41,333 Themba, je hebt ons teleurgesteld. 412 00:22:41,416 --> 00:22:43,416 De familie, je vrouw en jezelf. 413 00:22:43,500 --> 00:22:44,875 Rustig, mam. 414 00:22:45,000 --> 00:22:48,958 Ik ben er weer, ok? Ik ben weer terug, dus... 415 00:22:52,875 --> 00:22:54,208 Wat is het probleem? 416 00:22:55,958 --> 00:22:58,541 Lydia is in orde. Toch, lieverd? 417 00:22:59,125 --> 00:23:01,166 Ok. Kunnen we niet... 418 00:23:02,250 --> 00:23:04,875 Oom is er weer. Dat moeten we vieren. 419 00:23:04,958 --> 00:23:07,208 Laten we feesten! 420 00:23:07,291 --> 00:23:08,666 Sbu, zeg iets tegen mama. 421 00:23:08,750 --> 00:23:11,208 Wat is toch het probleem? 422 00:23:11,291 --> 00:23:13,125 Doe nu niet zo. 423 00:23:15,250 --> 00:23:16,375 Ok. 424 00:23:17,666 --> 00:23:19,333 Kom hier, lieverd. 425 00:23:20,208 --> 00:23:21,750 Kom hier. 426 00:23:21,833 --> 00:23:23,208 Themba. 427 00:23:25,666 --> 00:23:27,541 Waarom doen jullie zo moeilijk? 428 00:23:27,625 --> 00:23:29,958 Donder op, Themba. Je hebt mijn bruiloft verpest. 429 00:23:30,083 --> 00:23:32,333 Bedaar. -Jij bent geen haar beter, mama. 430 00:23:32,416 --> 00:23:35,208 Hoe kon je zo tegen Beauty's moeder spreken? 431 00:23:35,333 --> 00:23:37,958 Sla niet zo'n toon tegen me aan, Sibusiso. 432 00:23:38,083 --> 00:23:39,541 Ophouden! 433 00:23:42,333 --> 00:23:43,166 Allebei. 434 00:23:46,041 --> 00:23:49,666 Het huidige tumult, dat leidt tot het uiteenvallen van deze familie, 435 00:23:49,958 --> 00:23:53,333 moet worden stopgezet. En wel onmiddellijk. 436 00:23:53,458 --> 00:23:54,750 Met directe inwerkingtreding. 437 00:23:56,041 --> 00:23:57,583 Dit is geen verzoek. 438 00:23:59,250 --> 00:24:02,333 Het is een motie van orde, en ik sta op die motie van orde. 439 00:24:03,833 --> 00:24:06,541 Nu Themba terug is, 440 00:24:06,625 --> 00:24:09,791 kunnen we eenvoudig doorgaan met 441 00:24:09,875 --> 00:24:11,666 hoe alles oorspronkelijk gepland was. 442 00:24:12,625 --> 00:24:14,250 Onze geëerde gasten komen zo, 443 00:24:14,333 --> 00:24:17,000 en niemand zal me te schande maken. 444 00:24:18,166 --> 00:24:19,791 Is dit duidelijk? -Nee. 445 00:24:21,041 --> 00:24:23,166 Ik verbied het. Begrijp je, Vusi? 446 00:24:23,500 --> 00:24:25,458 Valencia, of je doet mee, 447 00:24:25,875 --> 00:24:27,041 of je kunt terug naar huis. 448 00:24:28,791 --> 00:24:30,541 Jij bepaalt dit niet langer. 449 00:24:31,000 --> 00:24:31,916 Welnu, schoondochter, 450 00:24:32,500 --> 00:24:35,916 breng Themba naar jullie kamer en laat hem zijn roes uitslapen. 451 00:24:36,250 --> 00:24:38,250 Dit is onze kamer. -Dat klopt. 452 00:24:40,291 --> 00:24:41,833 En in hemelsnaam, 453 00:24:42,458 --> 00:24:43,708 doe een beetje je best. Allemaal. 454 00:24:43,791 --> 00:24:46,125 We zijn Twala's. Gedraag je! 455 00:24:49,041 --> 00:24:50,458 Dat is mijn zoon. 456 00:24:54,000 --> 00:24:55,416 Jij ook, mama. 457 00:25:05,541 --> 00:25:06,541 Weet je dit zeker? 458 00:25:07,208 --> 00:25:10,583 Wil je het echt afzeggen? -Zeker weten. De Twala's kunnen de pot op. 459 00:25:10,666 --> 00:25:14,041 God zal het me vergeven. 460 00:25:15,916 --> 00:25:17,083 Dini? 461 00:25:21,208 --> 00:25:24,166 Wat wilt u? Komt u afmaken wat uw vrouw begon? 462 00:25:24,250 --> 00:25:27,541 Nee. Ik kom me verontschuldigen 463 00:25:27,625 --> 00:25:29,750 voor het gedrag van mijn familie. 464 00:25:30,583 --> 00:25:33,458 Ik weet dat we uw vergeving niet verdienen. 465 00:25:34,041 --> 00:25:35,166 Maar Themba is terug, 466 00:25:36,833 --> 00:25:39,708 en Sbu en Beauty houden van elkaar en willen trouwen. 467 00:25:40,541 --> 00:25:43,416 Geloof me, ik ben gekomen als Sbu's vader. 468 00:25:44,166 --> 00:25:47,208 Ik ben hier niet als minister, 469 00:25:47,791 --> 00:25:49,500 of als kamerlid, 470 00:25:50,083 --> 00:25:52,291 of als speciale raadgever van de president, 471 00:25:53,916 --> 00:25:55,125 of als beroemde persoonlijkheid. 472 00:25:55,250 --> 00:25:58,625 Hou maar al op... -Ik ben hier echt als Sbu's vader. 473 00:25:58,708 --> 00:25:59,875 Ik wil jullie allen vragen 474 00:26:00,500 --> 00:26:02,583 onze kinderen vandaag hun dag te gunnen. 475 00:26:09,875 --> 00:26:12,500 Als we de lunch vandaag doorstaan, 476 00:26:13,875 --> 00:26:17,500 kunnen we vast de rest later uitwerken. 477 00:26:22,791 --> 00:26:23,875 Goed dan. 478 00:26:25,208 --> 00:26:26,291 Mr Twala? 479 00:26:29,958 --> 00:26:33,541 Ik doe dit alleen omdat ik een goed Christen ben. 480 00:26:33,666 --> 00:26:35,500 Ik ben niet altijd gered geweest. 481 00:26:35,583 --> 00:26:40,583 Als ik ook maar één zucht of geluid van uw vrouw hoor, is het met haar gedaan. 482 00:26:42,458 --> 00:26:44,541 U zult niet de eerste zijn die het probeert. 483 00:26:45,375 --> 00:26:46,333 Ik aanvaard de uitdaging. 484 00:26:47,458 --> 00:26:48,666 Dank u. 485 00:26:52,500 --> 00:26:54,166 Themba, stribbel niet tegen. Je moet slapen. 486 00:26:54,250 --> 00:26:56,625 Behandel me niet als een kind. 487 00:26:56,708 --> 00:26:58,041 Ik ben geen kind. Wacht nu even. 488 00:26:58,125 --> 00:27:00,791 Als je je als een kind gedraagt, moet ik je zo behandelen. 489 00:27:01,750 --> 00:27:02,958 We hebben geen kinderen. 490 00:27:03,375 --> 00:27:07,041 Hoe weet jij nu hoe je voor een kind moet zorgen? Lydia, hou toch op. 491 00:27:15,375 --> 00:27:18,250 Lieverd. Lieverd. 492 00:27:18,791 --> 00:27:20,041 Nee. 493 00:27:24,208 --> 00:27:25,416 Lieverd. 494 00:27:26,875 --> 00:27:29,791 Kom hier. 495 00:27:32,000 --> 00:27:32,958 Lieverd. 496 00:27:42,458 --> 00:27:43,708 Wacht even. 497 00:27:43,791 --> 00:27:47,750 Ok, ik bewaar het voor later. 498 00:27:51,208 --> 00:27:52,375 Meid, wat is er? 499 00:27:53,250 --> 00:27:55,750 Ik dacht dat je blij zou zijn dat de bruiloft doorgaat. 500 00:27:56,708 --> 00:27:57,791 Heeft iemand Tumi gezien? 501 00:27:57,875 --> 00:27:59,166 Vast bij Themba 502 00:27:59,291 --> 00:28:00,833 voor de tweede ronde. 503 00:28:00,916 --> 00:28:02,791 Hou op. Veel te vroeg. 504 00:28:03,875 --> 00:28:06,000 Ik snap het, meid. Dank u wel. 505 00:28:06,083 --> 00:28:08,500 Ik ga haar zoeken. 506 00:28:08,583 --> 00:28:10,208 Ik ben te aardig. 507 00:28:10,291 --> 00:28:13,291 Refiloe, wil je zo lief zijn... Luister nu eens. 508 00:28:13,375 --> 00:28:15,666 Zorg ervoor dat ze niet nog meer drinkt. 509 00:28:15,750 --> 00:28:18,541 En dat ze het beige ondergoed aantrekt, niet het zwarte. 510 00:28:18,666 --> 00:28:22,250 En in naam van al wat heilig is, zorg ervoor dat ze glimlacht. 511 00:28:22,375 --> 00:28:26,208 De fotograaf komt. Later zal het haar spijten dat ze niet glimlachte. 512 00:28:26,291 --> 00:28:27,250 De sfeer is ongezond. 513 00:28:27,333 --> 00:28:29,041 Refiloe. -Ja, mevrouw! 514 00:28:30,458 --> 00:28:32,000 Zwart ondergoed, meid. 515 00:28:32,083 --> 00:28:34,750 Beige! -O. Ok, prima. 516 00:28:35,291 --> 00:28:39,833 Kom meid, drinken. Het is je trouwdag. 517 00:28:43,000 --> 00:28:44,416 Daar gaat ie dan. Ja! 518 00:28:50,750 --> 00:28:52,541 Ik moet mijn verantwoordelijkheid nemen. 519 00:28:53,166 --> 00:28:56,458 Wat is het probleem? Het is toch jouw fout niet? 520 00:28:57,041 --> 00:28:58,208 Dat is het wel. 521 00:29:00,041 --> 00:29:01,958 Wat is er dan, meid? Wat gebeurt er? 522 00:29:03,416 --> 00:29:05,958 Ik was niet helemaal eerlijk tegen je. 523 00:29:07,833 --> 00:29:12,666 O. Ik begrijp al hoe het zit. Ik snap het. 524 00:29:12,750 --> 00:29:15,583 Wacht. -Nee, ik weet het. 525 00:29:15,666 --> 00:29:18,375 Dit is zo zoetig als wat. Laat me het samenvatten. 526 00:29:20,083 --> 00:29:22,750 Ik heb echt proberen vergeten wat er tussen ons gebeurd was. 527 00:29:22,833 --> 00:29:24,000 Het lukte niet. 528 00:29:25,416 --> 00:29:26,500 Mijn slechtste dag ooit 529 00:29:26,583 --> 00:29:29,583 is dankzij jou mijn mooiste dag ooit geworden. 530 00:29:30,958 --> 00:29:32,375 Durf je beweren dat jij je niet zo voelde? 531 00:29:35,708 --> 00:29:37,208 Dat je je nu niet zo voelt? 532 00:29:41,833 --> 00:29:42,916 Tumi, godzijdank. 533 00:29:43,041 --> 00:29:44,083 Ik heb je overal gezocht. Dank u. 534 00:29:44,208 --> 00:29:47,125 Meid, Beauty heeft je nu echt meteen nodig. 535 00:29:47,208 --> 00:29:48,958 We moeten echt meteen gaan. 536 00:29:49,041 --> 00:29:51,166 Themba is er, de bruiloft gaat door. 537 00:29:51,250 --> 00:29:52,500 Is Themba terug? 538 00:29:52,583 --> 00:29:53,750 Ja, hij is terug. 539 00:29:53,833 --> 00:29:55,791 Waarom weet ik dat niet? -Ja. 540 00:29:55,875 --> 00:29:57,833 Moest de minnares geïnformeerd worden? 541 00:29:57,958 --> 00:30:00,333 Wat? -Kom, laten we gaan. 542 00:30:00,458 --> 00:30:02,625 Laat me even. -Geen tijd. 543 00:30:02,708 --> 00:30:04,416 Het gaat nu niet om jou. 544 00:30:04,541 --> 00:30:07,875 Wees nu eens eerlijk, heb je nog niet genoeg mannen geneukt? 545 00:30:08,916 --> 00:30:10,583 Dat is nu net wat ik je wilde vertellen. 546 00:30:10,666 --> 00:30:12,000 Nee, wacht! -Shit! 547 00:30:12,083 --> 00:30:14,375 Laat me even. Khaya. 548 00:30:14,500 --> 00:30:15,916 Luister even. 549 00:30:16,583 --> 00:30:19,916 Ik wist niet dat Themba alcoholist was. We waren bezopen. 550 00:30:20,041 --> 00:30:23,166 En jij naaide een getrouwde man op je zusters bruiloft? 551 00:30:23,250 --> 00:30:25,833 En nog grappiger, ik mag je de hele dag rondrijden 552 00:30:25,916 --> 00:30:27,125 op zoek naar je maatje. 553 00:30:27,208 --> 00:30:28,958 Ik kan het uitleggen. 554 00:30:29,041 --> 00:30:31,333 Ik wilde het echt in orde brengen. 555 00:30:31,416 --> 00:30:34,083 Wacht even. Je kwam gisteren niet omdat je bezig was met hem? 556 00:30:35,166 --> 00:30:37,000 Ik wilde het je vertellen. 557 00:30:37,583 --> 00:30:38,708 Nonsens. 558 00:30:38,833 --> 00:30:40,958 Ik dacht dat je volwassener was geworden. 559 00:30:41,041 --> 00:30:43,916 Je bent nog steeds even kinderachtig en egoïstisch als vroeger. 560 00:30:44,000 --> 00:30:45,750 Wij zijn toeschouwers van de Tumi show. 561 00:30:45,833 --> 00:30:47,833 Nee. -Het is al goed. 562 00:30:47,958 --> 00:30:50,916 Hou maar op. Ok? 563 00:30:52,500 --> 00:30:53,750 Khaya, ik wil gewoon 564 00:30:54,333 --> 00:30:57,750 bij jou zitten en... 565 00:30:59,083 --> 00:31:01,458 Dank je! -Kijk... 566 00:31:01,541 --> 00:31:02,958 De uitgang is die kant op. 567 00:31:09,083 --> 00:31:13,583 Ik begrijp heel goed dat dit hectisch was 568 00:31:13,666 --> 00:31:15,875 en dat je bijna in tranen uitbarst, 569 00:31:15,958 --> 00:31:18,708 maar echt, je moet dringend met me meekomen. 570 00:31:18,791 --> 00:31:20,625 Al goed. Ok. 571 00:31:20,708 --> 00:31:22,416 Een ogenblikje. 572 00:31:22,500 --> 00:31:25,166 De eerste gasten komen al aan. 573 00:31:30,250 --> 00:31:32,958 Wauw, meid. Je ziet er prachtig uit. 574 00:31:33,041 --> 00:31:35,208 Rustig iedereen. Ik heb haar gevonden. 575 00:31:46,958 --> 00:31:49,333 Kan iedereen even naar buiten? 576 00:31:49,416 --> 00:31:50,541 Ok. 577 00:31:50,666 --> 00:31:52,166 Naar buiten. Bedankt. 578 00:31:57,375 --> 00:31:59,375 Wat is er? 579 00:31:59,458 --> 00:32:02,375 Behalve dat ik je bruiloft bedierf en mijn beste vriend verloor? 580 00:32:02,458 --> 00:32:04,875 Niets aan de hand. Ik ben gewoon zo gelukkig. 581 00:32:05,000 --> 00:32:06,875 Ja. -Dat Themba er is. 582 00:32:07,666 --> 00:32:08,875 Kijk nu toch naar je. 583 00:32:09,458 --> 00:32:11,041 Je gaat trouwen. 584 00:32:11,875 --> 00:32:14,541 Je gaat trouwen! Wat is er? 585 00:32:15,666 --> 00:32:17,291 Beauty, wat heb je? 586 00:32:17,416 --> 00:32:20,416 Valencia had gelijk. Onze familie is een warboel. 587 00:32:20,500 --> 00:32:23,791 We hebben geen leiding, geen vader. We zijn een zootje ongeregeld. 588 00:32:23,875 --> 00:32:26,250 Zei die trut dat? -Ja. 589 00:32:26,916 --> 00:32:28,458 O, Valencia... Ik ga... -Tumi! 590 00:32:28,541 --> 00:32:29,375 Wat? 591 00:32:31,500 --> 00:32:33,250 Beauty, wat is er nu? 592 00:32:33,333 --> 00:32:36,000 Ik kan dit niet zonder papa. 593 00:32:37,125 --> 00:32:38,791 Papa? -Ja. 594 00:32:38,916 --> 00:32:41,250 Meid, weet je... 595 00:32:41,333 --> 00:32:43,416 De gasten komen al aan, en... 596 00:32:44,791 --> 00:32:46,375 Ik denk niet dat we veel keus hebben. 597 00:32:47,125 --> 00:32:48,541 Je hebt gelijk. 598 00:32:51,500 --> 00:32:53,375 Ach, wat kan het ook schelen? -We gaan gewoon. 599 00:32:55,166 --> 00:32:57,125 Wat? -Hier krijg ik spijt van. 600 00:32:57,208 --> 00:33:00,500 Technisch gezien is dit slechts een lunch. 601 00:33:00,583 --> 00:33:03,208 En welke bruid komt nu niet te laat? 602 00:33:03,291 --> 00:33:07,583 Ok. Maar weet je het zeker? -Ja, maar we moeten nu gaan. 603 00:33:07,666 --> 00:33:09,125 Nog één ding. 604 00:33:09,708 --> 00:33:12,625 Dit is niet "slechts een lunch". Ik bereid het al maanden voor. 605 00:33:15,375 --> 00:33:16,583 Ok. -Ok. 606 00:33:17,375 --> 00:33:19,750 Vooruit, we gaan. -We nemen Sbu's auto. 607 00:33:19,833 --> 00:33:20,833 Ik pak de sleutels. 608 00:33:31,875 --> 00:33:32,791 Ik zoek een man op 609 00:33:32,916 --> 00:33:34,791 die ik 20 jaar niet gezien heb. 610 00:33:34,875 --> 00:33:36,083 Logisch denken kon eerder. 611 00:33:36,166 --> 00:33:38,875 Jij bent hier de opstandige. 612 00:33:38,958 --> 00:33:40,291 Je gaat voor wat je wilt. 613 00:33:40,875 --> 00:33:41,833 Dat is heel goed. -Nee. 614 00:33:41,916 --> 00:33:44,458 Integendeel, dit is verschrikkelijk. 615 00:33:45,041 --> 00:33:46,250 Wat zal mama zeggen? 616 00:33:46,375 --> 00:33:47,916 Heeft u Beauty gezien? 617 00:33:48,000 --> 00:33:49,125 Was ze niet bij jou? 618 00:33:49,208 --> 00:33:51,583 Ze is verdwenen. We zoeken haar. 619 00:33:51,666 --> 00:33:53,250 En Tumi is ook weg. 620 00:33:56,166 --> 00:33:58,791 Laat me uitstappen. Nu meteen. 621 00:33:58,875 --> 00:34:00,500 Al goed. Moment! 622 00:34:05,541 --> 00:34:07,625 Beauty, wat is er nu toch? 623 00:34:09,958 --> 00:34:12,541 Vertel me wat er gebeurt. 624 00:34:14,083 --> 00:34:16,916 Het kan niet erger zijn dan Themba naaien. 625 00:34:18,583 --> 00:34:20,083 Wacht, heb jij hem ook genaaid? 626 00:34:20,166 --> 00:34:21,666 Hoe haal je het in je hoofd? 627 00:34:21,791 --> 00:34:23,500 Niet dus? Gelukkig! 628 00:34:23,625 --> 00:34:26,875 Maar wat dan? Is het... 629 00:34:27,583 --> 00:34:29,708 Nee toch? -Raad niet zo in het wilde weg! 630 00:34:29,791 --> 00:34:31,041 Ik ben zwanger. 631 00:34:32,791 --> 00:34:34,208 Zo, dat is eruit. 632 00:34:34,791 --> 00:34:35,666 Verdorie. 633 00:34:36,750 --> 00:34:38,875 Weet mama het? -Nee. 634 00:34:38,958 --> 00:34:40,208 Zelfs Sbu niet. 635 00:34:42,041 --> 00:34:43,416 Zeg er niets over. 636 00:34:43,500 --> 00:34:46,625 De ene keer dat ik de verantwoordelijke zus ben en niet de zwangere. 637 00:34:46,750 --> 00:34:49,708 Ik meen het, Tumi. Geen woord. -Beloofd. 638 00:34:52,458 --> 00:34:55,333 Maar vroeg of laat komen ze het te weten. 639 00:34:55,458 --> 00:34:59,166 Nee, Beauty, ik sta achter je. Alles is onder controle. 640 00:34:59,958 --> 00:35:02,875 Het komt allemaal wel in orde, Beauty. 641 00:35:02,958 --> 00:35:04,666 Nee, nee! 642 00:35:15,333 --> 00:35:16,500 Hoi. -Ik probeerde je te bellen. 643 00:35:16,625 --> 00:35:17,708 Hij is al uren leeg. 644 00:35:17,833 --> 00:35:19,958 En volgens mij heb ik een oplader nodig, 645 00:35:20,083 --> 00:35:22,458 want dit alles moet op Instagram komen. 646 00:35:22,541 --> 00:35:26,166 Wanneer ontmoet ik mijn schoonmoeder? 647 00:35:26,291 --> 00:35:28,916 Terrence, wat dat betreft... -Bokang, ik heb je nodig. 648 00:35:32,791 --> 00:35:34,041 Wie is je vriend? 649 00:35:36,250 --> 00:35:37,541 Beauty's vriend, mam. 650 00:35:38,541 --> 00:35:40,041 O. Waar is Beauty? 651 00:35:40,166 --> 00:35:43,125 We zoeken overal, maar kunnen haar nergens vinden. 652 00:35:48,666 --> 00:35:49,875 Wat heeft die jongen nu? 653 00:35:49,958 --> 00:35:51,791 De jeugd is zo respectloos. 654 00:35:51,875 --> 00:35:53,583 Als ik zijn moeder was... 655 00:35:53,666 --> 00:35:54,541 Ik moet gaan. 656 00:35:54,625 --> 00:35:56,625 Bokang, ik heb je nodig. -Moipone. 657 00:35:56,708 --> 00:35:58,083 Er is een probleem. 658 00:35:58,166 --> 00:36:00,916 De meisjes zijn op zoek naar Edmund. Ze willen hem hier brengen. 659 00:36:01,041 --> 00:36:02,291 Hoe? 660 00:36:02,416 --> 00:36:05,875 Beauty schreef het me per sms. Iets over een ontbrekende schakel. 661 00:36:05,958 --> 00:36:08,458 Rustig maar, het komt wel goed. 662 00:36:09,041 --> 00:36:10,625 Het komt in orde. 663 00:36:14,041 --> 00:36:16,708 Kom, kalmeer nu. Je ziet het niet eens. 664 00:36:16,791 --> 00:36:19,375 Je bent zelfs nogal dun. -Dank je. 665 00:36:26,375 --> 00:36:27,333 Dit moest niet gebeuren. 666 00:36:27,458 --> 00:36:30,833 Ik ben niet iemand die zwanger raakt voor haar bruiloft. 667 00:36:31,916 --> 00:36:34,041 Dingen gebeuren en plannen veranderen. 668 00:36:35,416 --> 00:36:38,791 Ik had het Sbu moeten zeggen, maar Valencia ziet me al als een goudzoekster. 669 00:36:38,875 --> 00:36:40,958 En dan nog zwanger? 670 00:36:41,041 --> 00:36:43,625 Wat maakt het uit wat mensen over je denken? 671 00:36:43,708 --> 00:36:46,333 Ik ben niet als jij, Tumi. Ik wil niet alleen zijn. 672 00:36:49,875 --> 00:36:51,750 Je bent meer zoals ik dan je denkt. 673 00:36:53,000 --> 00:36:55,458 En ik lieg mijn verloofde niet voor. 674 00:36:55,958 --> 00:36:58,625 Ik doe me tenminste niet anders voor dan ik ben. 675 00:37:03,958 --> 00:37:05,875 Ga je het opgeven? -Tumi! 676 00:37:05,958 --> 00:37:09,458 Niet het kind, de zoektocht naar onze nietsnut van een vader. 677 00:37:10,916 --> 00:37:12,958 Nee. We zijn al zo ver gevorderd. 678 00:37:14,083 --> 00:37:17,000 Als papa er is, ga ik trouwen. 679 00:37:17,083 --> 00:37:20,000 En dan vertel ik het Sbu en komt alles in orde. 680 00:37:20,083 --> 00:37:20,916 Toch? 681 00:37:22,875 --> 00:37:23,916 Dat weet ik niet. 682 00:37:25,208 --> 00:37:28,833 Maar je zult tenminste geen spijt hebben dat je het niet probeerde. 683 00:37:30,000 --> 00:37:32,250 Ok. We gaan. 684 00:37:32,791 --> 00:37:34,000 Kom op. -Goed. 685 00:37:36,333 --> 00:37:38,458 Geen hulp? Goed dan. 686 00:38:30,708 --> 00:38:33,125 Wie zijn dat? -Ga naar binnen. 687 00:38:36,458 --> 00:38:37,666 Hallo, papa. 688 00:38:40,625 --> 00:38:41,625 Wat wil je? 689 00:38:44,000 --> 00:38:45,500 Ik ga trouwen. 690 00:38:46,500 --> 00:38:47,791 Met een schat van een man. 691 00:38:47,875 --> 00:38:50,291 Hij heet Sibusiso Twala. Vandaag is de traditionele bruiloft. 692 00:38:50,416 --> 00:38:52,791 Maar ik kon het niet zonder jou erbij. 693 00:38:52,875 --> 00:38:56,833 Het is plots, maar het zou prachtig zijn als je zou kunnen komen. 694 00:38:57,416 --> 00:39:00,916 Misschien zou je me kunnen binnenbrengen tijdens mijn huwelijk in het wit. 695 00:39:01,916 --> 00:39:03,916 Het zou erg veel voor me betekenen. Alsjeblieft. 696 00:39:05,708 --> 00:39:07,541 Je hebt je benzine verspild. 697 00:39:08,541 --> 00:39:10,500 Ik heb een nieuw leven. 698 00:39:13,333 --> 00:39:14,875 Daar houdt het bij op? 699 00:39:15,791 --> 00:39:19,208 Je hebt een nieuw leven, dus je eigen kinderen kunnen stikken? 700 00:39:19,750 --> 00:39:23,125 Edmund, kinderen kun je niet terugbrengen naar de winkel. 701 00:39:23,250 --> 00:39:25,375 Tumi. -Wacht even, zeg! 702 00:39:25,458 --> 00:39:28,166 Ongelooflijk, zo'n egoïsme! 703 00:39:28,250 --> 00:39:32,791 Kun je je kinderen niet eens één kleine dienst bewijzen? 704 00:39:33,541 --> 00:39:35,458 De kinderen die je zelf verliet. -Niet zo luid. 705 00:39:35,583 --> 00:39:37,708 Wat? Waarom? 706 00:39:37,791 --> 00:39:39,916 Je nieuwe gezin zal weten dat je een nietsnut bent. 707 00:39:40,583 --> 00:39:42,416 Weten ze dat je twee kinderen achterliet? 708 00:39:43,250 --> 00:39:44,083 Eén kind. 709 00:39:46,708 --> 00:39:49,833 Kijk nou toch, arme ziel. 710 00:39:50,666 --> 00:39:51,833 Dat leek je niet te weten. 711 00:39:52,833 --> 00:39:53,750 Sta me toe het te verklaren. 712 00:39:54,750 --> 00:39:57,833 Ik heb voor een kind van Dineo gezorgd, 713 00:39:58,416 --> 00:40:01,208 dat nu oneerbiedig tegen me staat te doen. 714 00:40:02,708 --> 00:40:04,208 Ik ben je vader niet. 715 00:40:06,208 --> 00:40:07,791 Loop naar de maan. 716 00:40:08,958 --> 00:40:10,166 Dat lieg je. 717 00:40:12,958 --> 00:40:14,875 Liegen doet je moeder. 718 00:40:15,541 --> 00:40:17,833 Toen ik die hoer ontmoette, had ze al een kind. 719 00:40:19,125 --> 00:40:22,583 Die daar zou mijn kind kunnen zijn. 720 00:40:22,666 --> 00:40:28,666 Maar aangezien die hoer zo van mannen houdt, is ook dat niet zeker. 721 00:40:29,458 --> 00:40:31,750 Maar jij bent mijn kind in ieder geval niet. 722 00:40:33,000 --> 00:40:34,625 En nu wegwezen. 723 00:40:35,250 --> 00:40:36,333 Dit is mijn huis. 724 00:40:37,625 --> 00:40:38,625 Scheer je weg! 725 00:41:36,541 --> 00:41:40,375 Ondertiteling: HIVENTY