1
00:00:06,959 --> 00:00:09,959
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:20,209 --> 00:00:23,918
NGÀY 23 THÁNG 12
BỐN GIỜ TRƯỚC QUAN TÀI RỖNG
3
00:00:41,376 --> 00:00:42,251
Tumiza.
4
00:00:42,834 --> 00:00:44,834
Ta sẽ nhắn cho cháu địa chỉ.
5
00:00:45,376 --> 00:00:48,334
- Đến đây trong 20 phút nữa.
- Địa chỉ nào ạ?
6
00:00:48,418 --> 00:00:53,168
Hôm qua ta đã bảo là sư tử cái phải
nghỉ ngơi cạnh sông để bắt linh dương…
7
00:00:53,793 --> 00:00:55,043
lúc mặt trời mọc.
8
00:00:55,584 --> 00:00:57,376
Mặt trời lên rồi.
9
00:00:57,459 --> 00:00:59,959
Cái gì cơ… Bác nói thế là sao?
10
00:01:00,043 --> 00:01:03,668
Sao lúc nào cháu cũng gây ồn ào thế?
11
00:01:04,376 --> 00:01:05,709
Giờ G đã điểm.
12
00:01:05,793 --> 00:01:08,418
Ta phải đi
dạy cho bọn nhà Twala một bài học!
13
00:01:09,334 --> 00:01:10,168
Bài học?
14
00:01:10,251 --> 00:01:12,709
Được, bài học?
15
00:01:12,793 --> 00:01:13,793
Đợi chút.
16
00:01:13,876 --> 00:01:19,126
Bài học nào? Giờ cháu chả có mặt mũi nào
để dạy ai bài học, được chứ?
17
00:01:19,209 --> 00:01:22,584
Chúng ta đã bắt đầu chuyện này,
nên phải kết thúc nó.
18
00:01:23,168 --> 00:01:24,626
Esther đang đợi.
19
00:01:31,543 --> 00:01:33,168
Tumiza, cháu vẫn nghe chứ?
20
00:01:33,251 --> 00:01:34,209
Vâng ạ.
21
00:01:34,293 --> 00:01:35,209
Nghe này, cháu…
22
00:01:37,001 --> 00:01:39,126
Cháu có việc quan trọng hơn phải lo.
23
00:01:41,168 --> 00:01:44,543
Mọi thứ đang tốt lên với cháu.
Cháu nên ở đây.
24
00:01:44,626 --> 00:01:46,334
Ta không đợi lâu đâu đấy.
25
00:01:47,459 --> 00:01:50,543
Cách duy nhất
để kế hoạch thành công là làm bây giờ.
26
00:01:50,626 --> 00:01:51,543
Hôm nay.
27
00:01:51,626 --> 00:01:52,959
- Cháu…
- Chào.
28
00:01:59,709 --> 00:02:02,418
Giờ không còn đường quay lại nữa rồi.
29
00:02:03,459 --> 00:02:04,668
Này em yêu?
30
00:02:04,751 --> 00:02:06,751
- Chào!
- Trong đó ổn cả chứ?
31
00:02:07,418 --> 00:02:08,709
Vâng, anh yêu.
32
00:02:10,543 --> 00:02:11,376
Vâng.
33
00:02:11,459 --> 00:02:15,168
Anh đang nghĩ là
hôm nay có thể chúng ta nên
34
00:02:15,251 --> 00:02:16,626
ra ngoài hẹn hò,
35
00:02:16,709 --> 00:02:17,834
chỉ anh và em thôi.
36
00:02:19,293 --> 00:02:21,626
SHMA SHAAN & CON TRAI
DỊCH VỤ ĐÁM TANG & HỎA TÁNG
37
00:02:21,709 --> 00:02:23,126
Hỏa táng?
38
00:02:25,709 --> 00:02:26,626
Chúa ơi.
39
00:02:27,543 --> 00:02:28,418
Chúa ơi.
40
00:02:29,001 --> 00:02:30,084
Này em yêu…
41
00:02:30,751 --> 00:02:32,418
Biết gì không, anh yêu? Em…
42
00:02:33,418 --> 00:02:34,626
Em thấy không khỏe.
43
00:02:34,709 --> 00:02:37,668
Vâng, giờ em đang thấy không ổn lắm.
44
00:02:38,293 --> 00:02:39,751
Em nghĩ là do…
45
00:02:40,376 --> 00:02:42,459
Là do rượu. Đúng.
46
00:02:42,543 --> 00:02:44,543
Ôi không. Em sẽ cần…
47
00:02:45,251 --> 00:02:46,668
cánh gà cay.
48
00:02:46,751 --> 00:02:49,834
Được, anh sẽ xem
có gọi phục vụ lên phòng được không.
49
00:02:49,918 --> 00:02:50,834
- Nhé?
- Không!
50
00:02:50,918 --> 00:02:52,918
- Ý em là, không…
- Không?
51
00:02:53,001 --> 00:02:54,584
- Imodium.
- Imodium?
52
00:02:58,834 --> 00:03:01,709
Xin lỗi, bắt đầu ra rồi.
53
00:03:01,793 --> 00:03:03,918
Ra rồi, từ cả hai đầu.
54
00:03:04,459 --> 00:03:05,918
- Được.
- Đi đi!
55
00:03:06,001 --> 00:03:08,168
Mười phút nữa anh quay…
56
00:03:08,251 --> 00:03:09,959
Cứ… Khaya, làm ơn.
57
00:03:10,043 --> 00:03:12,168
- Gọi bác sĩ không?
- Em yêu anh!
58
00:03:12,251 --> 00:03:13,834
Anh cũng yêu em.
59
00:04:23,043 --> 00:04:24,876
Sẽ kết thúc trong nước mắt đây.
60
00:04:28,126 --> 00:04:31,626
- Có chuyện quái gì ở đây vậy?
- Tumiza! Ăn nói cẩn thận.
61
00:04:34,334 --> 00:04:36,834
Được. Làm ơn!
62
00:04:36,918 --> 00:04:38,293
Đừng giết cháu.
63
00:04:40,001 --> 00:04:42,918
- Cháu phải làm gì với cái này?
- Ăn đi.
64
00:04:43,001 --> 00:04:45,251
Hôm qua cháu uống như hũ chìm.
65
00:04:45,334 --> 00:04:48,501
Thôi nào. Cháu không đến
lấy thuốc chữa say rượu.
66
00:04:48,584 --> 00:04:50,793
Cháu chỉ muốn biết ta đến đây làm gì?
67
00:04:50,876 --> 00:04:52,584
Tại sao lại đến nhà hỏa táng?
68
00:04:54,668 --> 00:04:56,459
Đang có chuyện quái gì vậy?
69
00:04:57,626 --> 00:05:00,168
Cháu không uống nữa đâu. Bọn họ là ai?
70
00:05:00,251 --> 00:05:01,251
Nói cho cháu đi.
71
00:05:01,793 --> 00:05:03,126
Xem đang có chuyện gì.
72
00:05:03,793 --> 00:05:05,959
Khoan đã… Chẳng phải đó là…
73
00:05:07,126 --> 00:05:09,543
Nghe này… Cháu không muốn biết.
74
00:05:10,209 --> 00:05:15,001
Cháu không muốn biết đang có chuyện gì
và cháu chỉ muốn nêu rõ
75
00:05:15,084 --> 00:05:18,334
để không ai hiểu nhầm rằng
cháu không ủng hộ chuyện này.
76
00:05:18,418 --> 00:05:19,793
- Tumiza.
- Dù đó là gì.
77
00:05:20,459 --> 00:05:22,293
Tương lai sẽ tha thứ cho cháu.
78
00:05:24,793 --> 00:05:27,209
Bác biết có thể đi tù vì việc này không?
79
00:05:27,293 --> 00:05:30,459
Ta đã làm nhiều phi vụ ở đây rồi.
80
00:05:30,543 --> 00:05:32,459
Không tệ như mọi người nghĩ đâu.
81
00:05:39,334 --> 00:05:40,834
Cứ… Được.
82
00:05:44,084 --> 00:05:46,501
Nghe máy đi. Làm ơn.
83
00:05:48,668 --> 00:05:49,834
Xin lỗi.
84
00:05:52,293 --> 00:05:53,501
Khỉ thật.
85
00:05:55,334 --> 00:05:57,334
Gracie. Gracie, thôi nào.
86
00:06:12,626 --> 00:06:14,334
Thế là xong đứa cháu yêu.
87
00:06:15,209 --> 00:06:18,834
Chắc dù con bé đang ở đâu,
nó cũng đang gây rất nhiều thị phi.
88
00:06:20,626 --> 00:06:21,626
Được, Khaya.
89
00:06:22,334 --> 00:06:23,168
Được.
90
00:06:32,501 --> 00:06:33,959
TUMI TÌNH YÊU CỦA ANH
91
00:06:34,043 --> 00:06:36,084
Thật nhảm nhí.
92
00:06:40,793 --> 00:06:41,626
Chết tiệt.
93
00:06:45,376 --> 00:06:50,418
HIỆN TẠI
94
00:06:50,501 --> 00:06:52,543
Vẩy nước lên mặt dì đi.
95
00:06:52,626 --> 00:06:54,126
Có chuyện gì ở đây vậy?
96
00:06:54,209 --> 00:06:58,459
- Xác mẹ tôi đâu?
- Đánh cho bây giờ.
97
00:07:04,709 --> 00:07:06,626
Ai muốn ăn trộm xác bà Gogo chứ?
98
00:07:07,126 --> 00:07:09,084
- Lão khốn Mkhize.
- Con chuột đó.
99
00:07:10,834 --> 00:07:15,043
Biết gì không? Bình tĩnh.
Em sẽ gọi hội đi tìm lão già này.
100
00:07:15,668 --> 00:07:21,209
- Em nói gọi hội, nghĩa là xã hội đen à?
- Muốn tranh luận ngữ nghĩa hay tìm mẹ?
101
00:07:21,293 --> 00:07:23,376
- Không ích gì đâu!
- Không cần dạy!
102
00:07:23,459 --> 00:07:25,834
- Vusi!
- Trời ơi, có chuyện gì thế?
103
00:07:26,418 --> 00:07:30,001
Bà lão sống lại và biến thành đá.
104
00:07:30,084 --> 00:07:30,918
Không.
105
00:07:31,418 --> 00:07:33,709
Con quỷ đó nói dối. Cầu nguyện đi.
106
00:07:34,418 --> 00:07:37,834
Không, sao lại cầu nguyện?
Vô ích thôi. Giúp được gì?
107
00:07:38,418 --> 00:07:41,293
Cái xác mất rồi
và có lẽ bị đánh cắp để làm phép.
108
00:07:43,126 --> 00:07:44,543
Khoan, chị đi đâu về?
109
00:07:46,084 --> 00:07:52,418
Chị hoàn tất chuẩn bị để nhận tiền hưu.
110
00:07:52,501 --> 00:07:55,126
Ít ra Tumi không ở tâm điểm chuyện này.
111
00:07:59,001 --> 00:07:59,959
Sao?
112
00:08:00,834 --> 00:08:04,501
Có lẽ không có gì, chị ấy gọi con
trước khi phát hiện chỗ gạch.
113
00:08:04,584 --> 00:08:07,334
Có lẽ là trùng hợp thôi. Khaya, Tumi đâu?
114
00:08:08,001 --> 00:08:09,209
Tumi nói…
115
00:08:10,043 --> 00:08:12,709
cô ấy nói cô ấy sẽ đến phụ giúp đám tang.
116
00:08:12,793 --> 00:08:13,626
Con xin phép.
117
00:08:13,709 --> 00:08:14,793
Nói chuyện gì đấy?
118
00:08:17,793 --> 00:08:19,001
- Đâu có gì.
- Không.
119
00:08:20,459 --> 00:08:23,751
- Các người đang xì xào.
- Cầu nguyện mà.
120
00:08:23,834 --> 00:08:25,501
Tumi cũng gọi cho con.
121
00:08:26,084 --> 00:08:27,584
- Đó?
- Nó đã làm gì?
122
00:08:28,751 --> 00:08:29,918
Tumi đã làm gì?
123
00:08:30,001 --> 00:08:32,126
Nó không liên quan đến chuyện này.
124
00:08:33,209 --> 00:08:34,584
- Beauty.
- Mẹ?
125
00:08:34,668 --> 00:08:35,668
Nói đi.
126
00:08:36,834 --> 00:08:37,959
Chắc chắn…
127
00:08:38,668 --> 00:08:39,876
là có chuyện.
128
00:08:39,959 --> 00:08:43,251
Người ta thấy ông ta lái xe tải
đi xung quanh nhà xác.
129
00:08:43,334 --> 00:08:44,709
Thấy chưa?
130
00:08:46,418 --> 00:08:47,501
Tôi đã nói gì nào?
131
00:08:48,293 --> 00:08:50,293
Ai đó biết điều thì nói ra đi.
132
00:09:01,376 --> 00:09:02,251
Được…
133
00:09:03,959 --> 00:09:06,626
Được, khoan, đợi chút đã.
134
00:09:07,126 --> 00:09:09,084
Bác ơi, cháu đang nghĩ là
135
00:09:09,751 --> 00:09:12,626
có lẽ ta nên thỏa thuận với nhà Twala,
136
00:09:12,709 --> 00:09:16,834
để bác có được cái bác muốn,
dù đó là tiền hay…
137
00:09:16,918 --> 00:09:18,043
hay lời xin lỗi.
138
00:09:18,126 --> 00:09:22,459
Chỉ có kẻ ngốc
mới đổi chác với người giàu.
139
00:09:22,543 --> 00:09:24,834
Ta chỉ đang làm điều Esther muốn.
140
00:09:26,334 --> 00:09:27,334
Cháu xin lỗi.
141
00:09:27,418 --> 00:09:31,418
Cháu chán phải làm việc Esther muốn rồi.
142
00:09:32,334 --> 00:09:34,959
Bà ấy là người
lôi cháu vào mớ rắc rối này…
143
00:09:35,459 --> 00:09:36,793
- và giờ…
- Không.
144
00:09:36,876 --> 00:09:39,543
- Đừng trách mình.
- Cháu không muốn thế.
145
00:09:39,626 --> 00:09:42,459
Bác biết sẽ thế nào chứ?
Mọi người sẽ trách cháu.
146
00:09:45,126 --> 00:09:46,251
Có lẽ cháu độc hại.
147
00:09:47,084 --> 00:09:48,501
Có lẽ lò ấm rồi đấy.
148
00:09:48,584 --> 00:09:50,293
Không!
149
00:09:51,084 --> 00:09:55,751
Cháu xin đấy. Làm ơn. Cháu xin
với tư cách một cô gái rất tuyệt vọng.
150
00:09:55,834 --> 00:09:56,876
Xin đừng làm thế.
151
00:09:56,959 --> 00:09:59,251
Cháu cầu xin đấy, làm ơn. Đợi đã.
152
00:09:59,334 --> 00:10:00,418
Mãi mới chịu gọi.
153
00:10:02,001 --> 00:10:05,668
Cháu cần vào nhà vệ sinh một lát rồi…
154
00:10:06,251 --> 00:10:08,626
Đừng làm gì cháu không muốn làm. Làm ơn.
155
00:10:08,709 --> 00:10:09,793
Như đốt cái xác.
156
00:10:12,834 --> 00:10:16,209
Em ở chỗ quái nào thế?
Em không tin nổi có chuyện gì đâu.
157
00:10:16,293 --> 00:10:18,918
Ông Mkhize ăn trộm xác bà Gogo Twala.
158
00:10:21,376 --> 00:10:25,334
Beauty, kỹ năng giường chiếu của Sbu
nên giỏi như em nói,
159
00:10:25,418 --> 00:10:28,459
vì gia đình đó,
họ không đời nào xứng đáng đâu.
160
00:10:28,543 --> 00:10:29,626
Tumi?
161
00:10:29,709 --> 00:10:32,709
Nghiêm túc đấy,
ông Mkhize này tâm thần rồi.
162
00:10:32,793 --> 00:10:35,543
Đầu tiên, ông ấy nói
về linh dương buổi sáng,
163
00:10:35,626 --> 00:10:39,043
sau đó có bốn người
bê cái quan tài ra khỏi xe.
164
00:10:39,126 --> 00:10:42,043
Sau đó ông ấy cho chị
cà chua với muối để trị…
165
00:10:42,126 --> 00:10:44,418
Này, đồ lẳng lơ.
166
00:10:44,501 --> 00:10:47,043
Không ai quan tâm
chuyện cà chua của cô. Im.
167
00:10:48,709 --> 00:10:51,459
Beauty, chị ở trên loa ngoài bao lâu rồi?
168
00:10:52,168 --> 00:10:54,918
Nghe này, hãy nói mẹ chúng tôi đang ở đâu.
169
00:10:55,001 --> 00:10:57,668
Đúng, hãy nói mẹ chúng tôi đang ở đâu!
170
00:10:57,751 --> 00:10:58,668
Nói với họ đi.
171
00:10:58,751 --> 00:10:59,918
Anh nói rồi mà.
172
00:11:00,001 --> 00:11:01,334
Đang ở nhà hỏa táng.
173
00:11:01,418 --> 00:11:04,334
Bạn trai Gogo muốn hỏa táng bà ấy và…
174
00:11:04,418 --> 00:11:08,251
Ông ấy không chịu nghe lý lẽ
nên nếu có thể giúp cháu giúp bác,
175
00:11:08,334 --> 00:11:11,501
bà ấy và ông ấy,
xin hãy đến đây nhanh lên.
176
00:11:11,584 --> 00:11:14,709
Nghe này. Chúng tôi đến đây.
Cầm chân ông ta nhé?
177
00:11:15,626 --> 00:11:16,501
Được.
178
00:11:17,293 --> 00:11:18,793
Thôi được. Chết tiệt.
179
00:11:18,876 --> 00:11:20,043
Để em lo việc này.
180
00:11:20,126 --> 00:11:22,793
Em sẽ tập hợp hội
và giải quyết như đàn ông.
181
00:11:22,876 --> 00:11:24,584
Không có thời gian đâu.
182
00:11:24,668 --> 00:11:28,126
Đây là cách giải quyết ân oán ở KZN.
Nói cho mà biết.
183
00:11:28,209 --> 00:11:29,918
Anh phải ngăn Mkhize.
184
00:11:30,001 --> 00:11:31,168
Không, em đi với.
185
00:11:31,251 --> 00:11:32,168
Đi nào.
186
00:11:33,793 --> 00:11:36,168
Quay lại đây. Hai đứa nghĩ đang làm gì?
187
00:11:37,168 --> 00:11:38,543
Này, nghe đây.
188
00:11:38,626 --> 00:11:40,209
Hai đứa phải giúp ta.
189
00:11:40,293 --> 00:11:42,918
Sắp có khách đến. Ai giúp ta bây giờ?
190
00:11:44,084 --> 00:11:46,209
Nhanh đi pha trà đi.
191
00:11:47,001 --> 00:11:48,209
Đi đi!
192
00:11:48,293 --> 00:11:51,751
Khaya, hãy đi trước khi họ tế sống con bé.
193
00:11:51,834 --> 00:11:52,668
Đi nào mẹ.
194
00:11:59,168 --> 00:12:02,584
Bác không nghĩ ta nên cầu nguyện trước à?
195
00:12:03,834 --> 00:12:04,709
Cầu nguyện?
196
00:12:05,834 --> 00:12:06,668
Cháu á?
197
00:12:07,959 --> 00:12:09,584
- Không.
- Ta không thể…
198
00:12:09,668 --> 00:12:13,751
Ta không thể cứ… không làm gì
mà đưa bà ấy đi như thế.
199
00:12:14,793 --> 00:12:15,626
Không.
200
00:12:16,626 --> 00:12:19,459
Esther yêu quý xứng đáng được tôn trọng.
201
00:12:21,959 --> 00:12:22,793
Làm ơn.
202
00:12:24,876 --> 00:12:25,834
Được.
203
00:12:31,876 --> 00:12:33,376
Cháu bắt đầu đi?
204
00:12:34,293 --> 00:12:35,126
Cháu à?
205
00:12:35,209 --> 00:12:36,959
- Ừ. Đúng.
- Được, tất nhiên,
206
00:12:37,043 --> 00:12:41,584
cháu sẽ dành tặng một…
Không, một bài hát về tình yêu lúc này.
207
00:12:41,668 --> 00:12:42,751
- Được.
- Thánh ca.
208
00:12:42,834 --> 00:12:43,668
Ừ.
209
00:12:55,584 --> 00:12:59,209
Bác hát cùng cháu nhé… bài thánh ca ấy?
210
00:13:21,668 --> 00:13:22,543
Cầu nguyện đi.
211
00:13:25,709 --> 00:13:27,293
Chúa ơi.
212
00:13:32,626 --> 00:13:37,209
Và cha, cha là alpha và cha là omega…
213
00:13:37,918 --> 00:13:41,043
- Con được ngợi ca dưới ánh sáng của cha.
- Xong.
214
00:13:41,126 --> 00:13:43,001
Chúa cũng chán giọng cháu rồi.
215
00:13:43,084 --> 00:13:44,626
Tumi, làm gì đấy?
216
00:13:44,709 --> 00:13:48,209
Mẹ, nghe này.
Con có thể giải thích mọi chuyện, con hứa.
217
00:13:48,293 --> 00:13:49,709
Tôi sẽ giết ông.
218
00:13:54,376 --> 00:13:56,418
Sao ông dám ăn trộm xác mẹ tôi!
219
00:13:56,501 --> 00:14:00,168
May cho ông là Siya không ở đây.
Bọn tôi sẽ giết ông.
220
00:14:00,251 --> 00:14:01,293
Tắt lửa đi.
221
00:14:01,376 --> 00:14:02,626
Tắt lửa đi!
222
00:14:04,626 --> 00:14:06,209
- Nhìn.
- Tôi sẽ giết ông.
223
00:14:07,626 --> 00:14:10,543
Không thì làm sao để có sự chú ý của cậu?
224
00:14:11,126 --> 00:14:13,543
Khoan đã. Đây là kế hoạch từ đầu của ông?
225
00:14:13,626 --> 00:14:15,001
Đúng.
226
00:14:15,084 --> 00:14:17,126
Có biết đang có chuyện gì không?
227
00:14:17,209 --> 00:14:18,626
Con không biết.
228
00:14:18,709 --> 00:14:20,834
Tất cả ở đây, giấy trắng mực đen.
229
00:14:20,918 --> 00:14:21,959
Cái gì?
230
00:14:23,376 --> 00:14:26,043
Esther không muốn đám ma rầm rộ.
231
00:14:26,126 --> 00:14:28,376
Ông không biết gì về mẹ tôi cả.
232
00:14:29,084 --> 00:14:29,959
Bình tĩnh.
233
00:14:30,043 --> 00:14:31,209
Vusi, nghe này.
234
00:14:31,959 --> 00:14:34,876
Mẹ cậu biết cậu cháy túi.
235
00:14:34,959 --> 00:14:36,334
Cháy túi?
236
00:14:36,418 --> 00:14:37,793
Không, không bao giờ!
237
00:14:37,876 --> 00:14:38,876
Không phải thế.
238
00:14:38,959 --> 00:14:39,959
Nghe này,
239
00:14:40,043 --> 00:14:42,793
đừng gộp chung chúng tôi với nghèo khó.
240
00:14:42,876 --> 00:14:44,251
- Bố.
- Ừ?
241
00:14:44,334 --> 00:14:46,501
- Ý ông ấy là sao?
- Chà…
242
00:14:48,168 --> 00:14:51,584
Có một chút xíu sự thật…
243
00:14:51,668 --> 00:14:53,418
Một chút xíu sự thật.
244
00:14:53,501 --> 00:14:54,376
Sbu…
245
00:14:58,501 --> 00:14:59,376
Đợi đã.
246
00:14:59,459 --> 00:15:02,584
- Ai cũng biết nhưng không nói với con?
- Không.
247
00:15:02,668 --> 00:15:05,584
Bố mẹ chỉ cố bảo vệ con thôi.
248
00:15:06,376 --> 00:15:07,959
- Vì…
- Vì?
249
00:15:09,501 --> 00:15:10,501
Nói đi.
250
00:15:12,834 --> 00:15:14,334
Nói là vì sảy thai đi.
251
00:15:14,418 --> 00:15:18,209
Không ai trong nhà này
chịu nói chuyện với nhau, thật khó chịu.
252
00:15:18,293 --> 00:15:20,626
- Sbu…
- Không, Themba. Để em nói.
253
00:15:21,209 --> 00:15:24,126
Cũng vì thế mà bà Gogo Twala
phải nhờ đến Tumi,
254
00:15:24,209 --> 00:15:26,834
người bà không quen, thay vì người nhà.
255
00:15:27,918 --> 00:15:29,668
- Con chán lắm rồi.
- Sbu…
256
00:15:29,751 --> 00:15:32,709
- Thôi, con chán lắm rồi.
- Sibusiso!
257
00:15:32,793 --> 00:15:34,459
Themba, để em yên!
258
00:15:34,543 --> 00:15:35,876
Nói đúng đấy.
259
00:15:35,959 --> 00:15:39,793
Tất cả nên cảm ơn Tumiza.
260
00:15:39,876 --> 00:15:41,001
Cái gì?
261
00:15:41,084 --> 00:15:43,084
Ta mới quen con bé một ngày,
262
00:15:43,168 --> 00:15:47,501
và ta thấy nó là người phụ nữ
biết vắt sữa bò từ phía sau.
263
00:15:47,584 --> 00:15:50,876
Ai cũng cần
một người phụ nữ như thế bên cạnh.
264
00:15:51,709 --> 00:15:56,543
Nhất là khi sông khô cạn
và sư tử cần uống nước.
265
00:15:57,418 --> 00:16:00,793
Tôi sẽ không đứng đây
nghe ông già này nói về chuyện
266
00:16:00,876 --> 00:16:03,209
phụ nữ uống bò và vắt sữa sư tử…
267
00:16:03,793 --> 00:16:05,293
- Vusi.
- Thế là sao?
268
00:16:05,376 --> 00:16:07,001
- Ông ấm đầu đấy à?
- Nghe.
269
00:16:07,584 --> 00:16:08,959
Cậu sẽ hiểu.
270
00:16:09,043 --> 00:16:15,959
Mẹ cậu biết cậu và Siya
yêu quý và hỗ trợ bà thế nào.
271
00:16:16,043 --> 00:16:19,918
Nên bà gọi hai cậu là gì?
Con ngoan của mẹ.
272
00:16:20,834 --> 00:16:25,751
Hiểu không? Bà cố bảo vệ
để hai cậu không xâu xé nhau.
273
00:16:25,834 --> 00:16:28,543
Bà chỉ muốn điều tốt nhất cho cả hai.
274
00:16:28,626 --> 00:16:31,709
Nên hãy làm điều
mà đứa con ngoan sẽ làm đi.
275
00:16:32,209 --> 00:16:34,709
Khiến mẹ mình tự hào.
276
00:16:41,543 --> 00:16:42,584
Thôi được.
277
00:16:42,668 --> 00:16:44,501
- Được.
- Nhưng tôi cần em trai.
278
00:16:45,626 --> 00:16:47,293
Vusi, đợi em.
279
00:16:52,084 --> 00:16:55,168
Siya, thôi đi.
Ngày mai không có đám ma đâu.
280
00:16:55,251 --> 00:16:57,584
Là sao? Em gọi hội rồi, gửi vị trí đi.
281
00:16:57,668 --> 00:16:59,668
Không, anh sẽ giải thích sau.
282
00:16:59,751 --> 00:17:01,334
- Nhé?
- MaVrrr, không…
283
00:17:01,418 --> 00:17:02,459
Vusi,
284
00:17:02,543 --> 00:17:07,959
em nghĩ ta có thể tổ chức một buổi lễ
nhỏ và thân mật ở nhà bờ biển cho bà Gogo.
285
00:17:08,626 --> 00:17:12,209
- Tránh xa đám hàng xóm tọc mạch.
- Ý tưởng xuất sắc đấy.
286
00:17:12,293 --> 00:17:14,918
Nhưng ta vẫn chưa có mục sư.
287
00:17:17,334 --> 00:17:19,043
- Bà Sello.
- Vâng?
288
00:17:19,126 --> 00:17:23,043
Chúng tôi có một vấn đề
mà chúng tôi nghĩ bà giúp được.
289
00:17:24,084 --> 00:17:27,626
Vì sự cố không lường trước,
mục sư không thể đến được.
290
00:17:27,709 --> 00:17:30,418
Hallelujah, tôi rất vinh hạnh.
Chúa rất tốt.
291
00:17:30,501 --> 00:17:32,209
- Vinh quang!
- Đừng giận.
292
00:17:32,293 --> 00:17:35,126
Không. Tại sao? Anh có giận đâu.
293
00:17:35,209 --> 00:17:37,043
Gia đình này tốt lên nhờ có em.
294
00:17:38,001 --> 00:17:41,501
Làm màu hơi quá thật
nhưng em chưa từng hết làm anh bất ngờ.
295
00:17:42,084 --> 00:17:45,334
Và đó là lý do anh sẽ học theo em.
296
00:17:46,709 --> 00:17:49,751
Xin lỗi mọi người,
xin mọi người dành một phút nhé?
297
00:17:49,834 --> 00:17:51,751
Có một điều cháu muốn nói.
298
00:17:51,834 --> 00:17:52,876
Gì nữa đây?
299
00:17:52,959 --> 00:17:55,626
Mẹ, con biết làm thế này
không đúng phép tắc,
300
00:17:55,709 --> 00:17:59,043
nhưng con thấy đây là lúc phù hợp.
Con không đợi nổi nữa.
301
00:18:00,626 --> 00:18:02,001
- Con yêu cô ấy.
- Trời.
302
00:18:02,584 --> 00:18:06,543
Vì cô ấy luôn làm theo trái tim mách bảo,
và con cũng nên làm thế.
303
00:18:07,584 --> 00:18:08,543
Anh làm gì thế?
304
00:18:08,626 --> 00:18:10,543
Thật sao? Vào lúc thế này?
305
00:18:11,209 --> 00:18:14,459
Boitumelo Sello,
đời anh không còn ý nghĩa nếu thiếu em.
306
00:18:15,251 --> 00:18:16,876
Đang ở nhà hỏa táng mà anh.
307
00:18:16,959 --> 00:18:19,626
Anh chán đợi thời điểm phù hợp rồi,
308
00:18:19,709 --> 00:18:23,084
nên sẽ làm ngay bây giờ
vì anh cần em làm cộng sự của anh.
309
00:18:23,168 --> 00:18:27,293
Anh cần em làm bạn thân của anh,
và quan trọng nhất, làm vợ anh.
310
00:18:28,709 --> 00:18:31,251
Hãy cho anh
là người đàn ông hạnh phúc nhất.
311
00:18:31,793 --> 00:18:32,918
Lấy anh nhé?
312
00:18:36,418 --> 00:18:39,668
Sẽ là dịp ăn mừng đây.
313
00:18:42,793 --> 00:18:44,626
Đồng ý đi.
314
00:18:45,376 --> 00:18:48,334
- Vâng.
- "Vâng"? Cô ấy đồng ý rồi.
315
00:18:48,418 --> 00:18:49,251
Tuyệt!
316
00:18:49,834 --> 00:18:53,251
Biết gì không, Vusi?
Bọn họ không biết tôn trọng gì cả.
317
00:18:53,334 --> 00:18:55,918
Ta đang để tang
mà họ tính chuyện cưới xin.
318
00:18:56,668 --> 00:18:57,668
Đi nào.
319
00:19:01,209 --> 00:19:02,376
Tumi.
320
00:19:03,043 --> 00:19:04,334
Một chút son môi?
321
00:19:04,418 --> 00:19:06,001
Con để túi trong nhà rồi.
322
00:19:06,084 --> 00:19:07,418
- Đợi đã.
- Lấy sau.
323
00:19:07,501 --> 00:19:11,293
Mục sư, giáo đoàn
và nhà thờ sẽ rất hài lòng.
324
00:19:30,876 --> 00:19:33,418
Vậy anh định để ông ta thắng à?
325
00:19:37,209 --> 00:19:38,876
Em chưa chán tranh giành hả?
326
00:19:42,293 --> 00:19:45,959
Đây là mẹ em
và em sẽ mai táng mẹ theo truyền thống.
327
00:19:46,501 --> 00:19:48,126
Dù có phải tự làm một mình.
328
00:19:53,293 --> 00:19:54,959
Siya, đây là điều mẹ muốn.
329
00:19:58,793 --> 00:19:59,709
Nhưng nghe này…
330
00:20:00,959 --> 00:20:04,293
nếu em không muốn
làm theo kiểu đó, cũng được thôi.
331
00:20:06,084 --> 00:20:07,543
Ta sẽ làm kiểu nào
332
00:20:08,043 --> 00:20:09,001
em muốn.
333
00:20:12,334 --> 00:20:13,209
Anh chỉ…
334
00:20:15,084 --> 00:20:18,001
Anh chỉ muốn chúng ta làm cùng nhau.
335
00:20:18,668 --> 00:20:19,751
Đồng lòng.
336
00:20:21,084 --> 00:20:22,626
Nhưng ta phải để mẹ ra đi.
337
00:20:30,043 --> 00:20:31,084
Được, anh ạ.
338
00:20:31,751 --> 00:20:32,626
Được rồi.
339
00:20:33,959 --> 00:20:36,001
Được rồi, em trai.
340
00:20:42,876 --> 00:20:44,168
Được rồi, em trai.
341
00:20:50,668 --> 00:20:51,668
MaVrrr…
342
00:20:55,209 --> 00:20:57,043
ta vẫn được giữ quan tài chứ?
343
00:20:58,251 --> 00:20:59,334
Nhưng em…
344
00:21:03,001 --> 00:21:04,626
Em điên rồi.
345
00:21:05,459 --> 00:21:06,418
Nói linh tinh.
346
00:21:07,293 --> 00:21:08,376
Dát vàng đấy.
347
00:21:09,501 --> 00:21:10,584
Anh yêu em.
348
00:21:16,376 --> 00:21:19,834
Mẹ thấy bố đâu không?
Con gọi mãi mà chỉ thấy đổ chuông.
349
00:21:21,793 --> 00:21:23,209
Con nên ngồi xuống đây.
350
00:21:35,209 --> 00:21:36,084
Bố đi rồi à?
351
00:21:37,709 --> 00:21:38,543
Mẹ xin lỗi.
352
00:21:40,001 --> 00:21:41,959
Con biết, chỉ là không muốn tin.
353
00:21:43,209 --> 00:21:44,168
Mẹ cũng thế.
354
00:21:45,751 --> 00:21:49,376
Sbu nói đúng. Và giờ anh ấy
không chịu nói chuyện với con nữa.
355
00:21:52,251 --> 00:21:55,459
- Sao con cứ để mất những gì con yêu quý?
- Đâu có.
356
00:21:56,918 --> 00:21:58,168
Con chưa để mất Sbu.
357
00:21:59,793 --> 00:22:03,293
Beauty, con ơi. Cuộc sống là thế.
Luôn có người có ý đồ xấu.
358
00:22:03,876 --> 00:22:05,751
Hãy nhớ những cái tốt.
359
00:22:06,501 --> 00:22:08,418
Cứ như chẳng còn gì tốt đẹp nữa.
360
00:22:08,918 --> 00:22:09,751
Không.
361
00:22:09,834 --> 00:22:16,668
Chồng con vẫn đồng ý giúp
ông bố dối trá, ngoại tình đó.
362
00:22:16,751 --> 00:22:18,293
Cái đồ vô dụng, rác…
363
00:22:20,459 --> 00:22:24,084
Ý mẹ là, tình yêu như thế
không dễ tìm thấy đâu.
364
00:22:24,793 --> 00:22:27,501
Phải đấu tranh vì nó.
Đó là thứ sẽ cứu rỗi con.
365
00:22:28,584 --> 00:22:32,418
Con và Tumi đã cứu rỗi mẹ
khi Edmund bỏ đi.
366
00:22:43,793 --> 00:22:46,209
- Xin mẹ đừng chết trước con.
- Không.
367
00:23:19,668 --> 00:23:21,918
Sibusiso, bố xin lỗi.
368
00:23:25,459 --> 00:23:30,001
- Bố mẹ tưởng thế là bảo vệ con.
- Bảo vệ con? Bằng việc nói dối con.
369
00:23:31,376 --> 00:23:34,376
Bằng cách che giấu một phần sự thật.
370
00:23:36,084 --> 00:23:39,209
Nhưng kiểu gì cũng sẽ lộ ra hết,
khi bố đi tù.
371
00:23:39,293 --> 00:23:40,126
Sao? Đi tù?
372
00:23:41,209 --> 00:23:44,251
Bố không thể trốn tránh HAWKS và SARS mãi.
373
00:23:44,334 --> 00:23:46,001
Khoan đã, bố nói thế là sao?
374
00:23:48,584 --> 00:23:50,001
Vài tháng trước,
375
00:23:51,626 --> 00:23:57,251
bố nhận được lá thư
nói về thuế má và kiểm tra lối sống.
376
00:23:58,626 --> 00:24:01,959
Rồi bố nghe đồn sẽ có
một cuộc điều tra lợi ích nhóm nữa.
377
00:24:03,168 --> 00:24:08,043
Nên bố nghĩ, có lẽ mình lờ nó đi
thì mọi chuyện sẽ chìm xuồng.
378
00:24:10,043 --> 00:24:11,376
Giờ tài khoản bị khóa.
379
00:24:13,043 --> 00:24:14,043
Và lá thư này,
380
00:24:14,918 --> 00:24:16,126
chính xác nó nói gì?
381
00:24:19,043 --> 00:24:20,126
Quan trọng gì chứ?
382
00:24:21,584 --> 00:24:22,626
Số phận đã định.
383
00:24:24,459 --> 00:24:26,584
Và đó là lý tưởng
384
00:24:27,876 --> 00:24:29,209
bố hy vọng sống vì nó.
385
00:24:31,209 --> 00:24:33,959
Và nếu cần, đó là lý tưởng
386
00:24:35,376 --> 00:24:36,876
bố sẵn sàng chết vì nó.
387
00:24:38,668 --> 00:24:40,376
Bố vừa trích lời Mandela à?
388
00:24:40,459 --> 00:24:44,584
Bố so sánh vấn đề SARS của mình
với chuyện Mandela đi tù?
389
00:24:44,668 --> 00:24:45,918
Con biết đấy…
390
00:24:46,626 --> 00:24:49,126
Madiba và bố ở chung nhóm WhatsApp.
391
00:24:51,959 --> 00:24:54,209
Cho con xem lá thư và tài liệu thuế
392
00:24:54,293 --> 00:24:56,668
để xem con làm được gì không nhé?
393
00:24:59,959 --> 00:25:01,501
Bố chưa từng nói với con,
394
00:25:03,543 --> 00:25:05,959
nhưng con là đứa bố mẹ cưng nhất.
395
00:25:08,168 --> 00:25:09,084
Vâng.
396
00:25:16,084 --> 00:25:17,626
Nhưng đừng nói với Themba.
397
00:25:37,418 --> 00:25:38,418
Vâng…
398
00:25:39,626 --> 00:25:41,918
- Rồi sao?
- Đây là Kế hoạch A!
399
00:25:42,959 --> 00:25:44,501
- Ừ.
- Thật sao?
400
00:25:46,793 --> 00:25:50,209
Vì em nghĩ lời cầu hôn ở nhà hỏa táng,
401
00:25:50,293 --> 00:25:53,001
nó lãng mạn hơn.
402
00:25:53,543 --> 00:25:57,251
Anh bị cuốn đi, nhưng đó là
chuyện tuyệt vời để kể các con nhỉ?
403
00:25:57,334 --> 00:25:58,251
Các con?
404
00:25:58,793 --> 00:25:59,918
- Số nhiều?
- Ừ.
405
00:26:00,709 --> 00:26:04,709
Thứ duy nhất còn thiếu bây giờ là…
406
00:26:06,751 --> 00:26:09,418
Cái đó! Nhỉ?
407
00:26:15,376 --> 00:26:17,918
Sao? Có chuyện gì? Em không thích à?
408
00:26:19,584 --> 00:26:22,918
Không! Cái em… Không.
409
00:26:24,793 --> 00:26:26,334
- Đẹp lắm.
- Thế à?
410
00:26:26,834 --> 00:26:28,001
- Vâng.
- Nhỉ?
411
00:26:30,918 --> 00:26:33,459
Chỉ là… Mới hôm trước,
412
00:26:34,043 --> 00:26:35,001
ta còn chia tay,
413
00:26:36,209 --> 00:26:37,876
mà sáng nay, em…
414
00:26:38,376 --> 00:26:40,584
- Xin lỗi, đợi một chút.
- Được.
415
00:26:41,168 --> 00:26:42,126
Lulu gọi.
416
00:26:44,001 --> 00:26:45,168
Chào!
417
00:26:45,251 --> 00:26:47,418
- Tuyệt!
- Bố cầu hôn chưa? Thế nào?
418
00:26:47,501 --> 00:26:49,209
Đính hôn rồi!
419
00:26:49,293 --> 00:26:51,543
Đỉnh quá! Kể cho con mọi chi tiết đi.
420
00:26:52,126 --> 00:26:54,293
Khoan. Mong là bố không nhạt và sến.
421
00:26:54,376 --> 00:26:57,626
Không, nhạt và sến,
không phải như thế chút nào.
422
00:26:57,709 --> 00:27:01,709
Không đâu, vì nó giống kiểu
độc đáo, lãng mạn, bộc phát…
423
00:27:02,209 --> 00:27:04,209
- Đúng.
- Nào. Kể hết cho con đi.
424
00:27:04,293 --> 00:27:06,959
Con sẽ làm phù rể hay phù dâu?
425
00:27:07,043 --> 00:27:08,251
Ai đưa nhẫn?
426
00:27:08,334 --> 00:27:11,543
- Hỏi từ tốn.
- Chủ đề là gì? Tổ chức ở Mauritius ạ?
427
00:27:11,626 --> 00:27:14,126
Trời ơi, con sẽ được đi Mauritius!
428
00:27:14,209 --> 00:27:16,209
Khoan đã!
429
00:27:38,834 --> 00:27:41,293
Anh thường hay ngồi đây cả đêm suy nghĩ.
430
00:27:45,959 --> 00:27:47,376
Giờ anh đang nghĩ gì?
431
00:27:51,293 --> 00:27:52,376
Về con chúng ta.
432
00:27:59,251 --> 00:28:00,168
Nghe này…
433
00:28:01,543 --> 00:28:04,668
Em biết em đã khó chịu
và là phiên bản tệ nhất của em…
434
00:28:04,751 --> 00:28:06,834
- Không sao.
- Làm ơn, em cần nói.
435
00:28:10,376 --> 00:28:11,501
Em đã xuống đáy.
436
00:28:12,084 --> 00:28:14,168
Một con khốn hoàn toàn.
437
00:28:15,209 --> 00:28:16,126
Với mọi người.
438
00:28:16,876 --> 00:28:19,001
Với gia đình, bạn bè…
439
00:28:21,918 --> 00:28:23,418
quan trọng nhất, với anh.
440
00:28:26,001 --> 00:28:27,084
Em xin lỗi, Sbu.
441
00:28:30,418 --> 00:28:31,376
Chỉ là…
442
00:28:33,543 --> 00:28:36,668
giả bộ và khép mình
với mọi người thì dễ dàng hơn.
443
00:28:36,751 --> 00:28:38,543
- Nhưng anh khác mà.
- Em biết.
444
00:28:41,126 --> 00:28:45,293
Ta đã cưới nhau được một năm,
nhưng em cảm thấy như mười kiếp người.
445
00:28:49,376 --> 00:28:50,584
Có những ngày em ổn.
446
00:28:52,626 --> 00:28:53,459
Nhưng có…
447
00:28:53,543 --> 00:28:57,793
Có những ngày cảm thấy như
ngày đầu để mất nó.
448
00:28:59,168 --> 00:29:00,084
Anh hiểu.
449
00:29:02,918 --> 00:29:05,084
Beauty, ta không thể mãi thế này.
450
00:29:09,251 --> 00:29:10,626
Ta cần đi gặp bác sĩ.
451
00:29:26,168 --> 00:29:27,626
Thật vui vì em quay lại.
452
00:29:28,918 --> 00:29:29,793
Vui quá.
453
00:29:37,043 --> 00:29:38,168
Em làm gì thế?
454
00:29:38,251 --> 00:29:41,043
Em cảm thấy ta cần có khởi đầu mới.
455
00:29:41,126 --> 00:29:42,251
Như một lễ rửa tội.
456
00:29:42,334 --> 00:29:44,959
- Nhưng nước lạnh lắm.
- Giữ ấm cho em đi.
457
00:30:08,293 --> 00:30:10,043
Nó đã ngủ rồi à?
458
00:30:11,084 --> 00:30:12,626
Vâng, nó ngủ rồi mẹ ạ.
459
00:30:18,084 --> 00:30:18,918
Mẹ…
460
00:30:20,459 --> 00:30:26,209
Con muốn xin lỗi vì cách con nói với mẹ.
461
00:30:27,126 --> 00:30:28,876
- Chỉ là…
- Đó là cần thiết.
462
00:30:30,418 --> 00:30:31,293
Xin lỗi?
463
00:30:32,501 --> 00:30:33,543
Đó là cần thiết.
464
00:30:34,168 --> 00:30:35,001
Con thấy đấy…
465
00:30:37,084 --> 00:30:39,376
Một người mẹ, người vợ tốt…
466
00:30:40,876 --> 00:30:42,459
phải biết bảo vệ gia đình.
467
00:30:43,793 --> 00:30:45,001
Con thấy đấy, Lydia…
468
00:30:45,751 --> 00:30:49,126
Mẹ hiểu cảm giác
bị nhà chồng đối xử không tốt.
469
00:30:50,168 --> 00:30:53,709
Nhưng mẹ cần con làm tốt hơn mẹ
với vợ của Shaka.
470
00:30:57,126 --> 00:30:57,959
Vâng.
471
00:30:58,043 --> 00:30:59,001
Ừ.
472
00:30:59,084 --> 00:31:00,418
- Cảm ơn mẹ.
- Cảm ơn.
473
00:31:20,001 --> 00:31:21,084
Được…
474
00:31:22,668 --> 00:31:23,876
Giờ thì mẹ nói gì?
475
00:31:25,209 --> 00:31:26,209
- Không…
- Không!
476
00:31:27,126 --> 00:31:29,334
Em yêu, tình yêu của anh,
477
00:31:29,418 --> 00:31:33,876
anh nghĩ… anh thấy
ta phải đối mặt trực tiếp với vấn đề.
478
00:31:34,543 --> 00:31:37,959
- Không, Themba…
- Đợi đã, em yêu.
479
00:31:38,751 --> 00:31:40,209
Bọn con mệt mỏi lắm rồi.
480
00:31:40,293 --> 00:31:44,001
Bọn con mệt mỏi vì bị mẹ chèn ép.
481
00:31:44,084 --> 00:31:44,918
Themba.
482
00:31:45,001 --> 00:31:47,709
Valencia, làm ơn! Valencia.
483
00:31:47,793 --> 00:31:49,168
Hãy tôn trọng con!
484
00:31:49,834 --> 00:31:53,084
Làm ơn. Con và vợ con,
bọn con muốn ra ngoài.
485
00:31:53,168 --> 00:31:55,709
Bọn con muốn có khởi đầu mới, sống riêng.
486
00:31:56,251 --> 00:31:58,126
Và mẹ không được nói gì!
487
00:31:58,209 --> 00:31:59,459
Đợi chút!
488
00:31:59,543 --> 00:32:00,418
Làm ơn!
489
00:32:03,668 --> 00:32:07,001
- Sao?
- Em bé đang ngủ và con đang làm ồn đấy.
490
00:32:07,501 --> 00:32:09,793
Thật tuyệt, con của mẹ, thật tuyệt…
491
00:32:10,418 --> 00:32:12,793
khi con, vợ con và đứa bé sẽ ra ngoài.
492
00:32:12,876 --> 00:32:15,168
Tốt lắm. Mẹ ủng hộ điều đó.
493
00:32:16,126 --> 00:32:17,126
Thật ạ?
494
00:32:17,209 --> 00:32:18,751
Ừ, thật đấy.
495
00:32:19,668 --> 00:32:20,959
Một điều nữa.
496
00:32:22,168 --> 00:32:24,126
Giờ mày là đàn ông rồi.
497
00:32:25,126 --> 00:32:28,168
Nhưng vẫn là con mẹ.
Cấm mày dám nói với mẹ thế nữa.
498
00:32:30,001 --> 00:32:33,001
Mẹ vẫn là mẹ đấy.
Không phải bạn mày, được chứ?
499
00:32:33,084 --> 00:32:34,626
- Vâng mẹ ạ.
- Cảm ơn.
500
00:32:35,293 --> 00:32:37,834
Chúc ngủ ngon, bé con. Ngủ ngon, Lydia.
501
00:32:37,918 --> 00:32:40,168
- Chúc mẹ ngủ ngon.
- Shaka, ngủ ngon.
502
00:32:40,668 --> 00:32:42,501
Nhưng mẹ vừa bóp…
503
00:32:43,709 --> 00:32:44,751
"Vâng mẹ ạ".
504
00:32:49,751 --> 00:32:51,001
Cảm ơn anh yêu.
505
00:33:05,459 --> 00:33:12,418
NGÀY 24 THÁNG 12 - ĐÁM MA
506
00:33:20,001 --> 00:33:21,084
Cảm ơn.
507
00:33:42,084 --> 00:33:43,876
Cảm ơn. Mời mọi người ngồi.
508
00:33:45,501 --> 00:33:47,501
Làm ơn, dì ơi.
509
00:33:48,668 --> 00:33:49,501
Dì ơi.
510
00:33:51,168 --> 00:33:52,876
Bảo dì ngồi xuống đi.
511
00:33:53,376 --> 00:33:54,751
Bắt dì ngồi đi.
512
00:34:04,126 --> 00:34:05,251
Mời mọi người ngồi.
513
00:34:05,334 --> 00:34:07,043
Cả dì nữa. Cảm ơn.
514
00:34:07,126 --> 00:34:09,251
Trời ơi. Không.
515
00:34:09,959 --> 00:34:10,793
Dì ơi.
516
00:34:11,293 --> 00:34:12,418
Dì ơi, không.
517
00:34:12,501 --> 00:34:15,293
Anh Sello, ngồi xuống đi. Cảm ơn dì.
518
00:34:20,334 --> 00:34:24,709
Giờ, với tư cách là người
có chức vụ cao nhất ở đây,
519
00:34:25,459 --> 00:34:27,709
tôi muốn chào đón tất cả mọi người
520
00:34:28,626 --> 00:34:29,501
bằng việc nói
521
00:34:30,709 --> 00:34:33,501
tất cả nghi thức đã được tiến hành.
522
00:34:35,209 --> 00:34:38,834
Giờ, tôi tự hào
về rất nhiều điều trong đời mình.
523
00:34:39,584 --> 00:34:42,251
Gu com-lê tinh tế,
524
00:34:43,293 --> 00:34:45,543
gu áo tinh tế,
525
00:34:47,084 --> 00:34:48,626
nước hoa mà tôi dùng…
526
00:34:48,709 --> 00:34:50,709
Hiểu rồi!
527
00:34:51,168 --> 00:34:53,293
Bộ sưu tập đồng hồ.
528
00:34:53,876 --> 00:34:58,209
Tuy nhiên, tôi tự hào nhất
về gia đình chúng tôi đã gây dựng nên.
529
00:34:58,293 --> 00:34:59,418
Chúng tôi
530
00:35:00,209 --> 00:35:01,168
đều có thể
531
00:35:01,793 --> 00:35:05,376
gác lại những bất đồng
và làm điều mẹ mong muốn.
532
00:35:06,084 --> 00:35:09,668
Mời mọi người đứng lên để đọc cáo phó.
533
00:35:14,459 --> 00:35:15,501
Tôi…
534
00:35:16,876 --> 00:35:20,834
muốn mời em trai tôi, Siyabonga,
535
00:35:21,459 --> 00:35:23,293
lên đọc cáo phó.
536
00:35:26,168 --> 00:35:27,168
Đây.
537
00:35:29,168 --> 00:35:30,001
Siyabonga.
538
00:35:30,751 --> 00:35:32,251
Ừ.
539
00:35:41,584 --> 00:35:42,584
Esther
540
00:35:43,168 --> 00:35:44,418
Nondoloza
541
00:35:45,293 --> 00:35:46,293
Twala.
542
00:35:47,918 --> 00:35:50,084
- Nee Khumalo.
- Nondondoloza.
543
00:35:50,168 --> 00:35:51,626
Vâng.
544
00:35:52,501 --> 00:35:54,751
Bà là người nóng tính.
545
00:35:56,084 --> 00:35:59,459
Bà không để ai khinh thường mình.
546
00:36:00,876 --> 00:36:04,876
Tôi thích gọi bà là cục xương KFC của tôi.
547
00:36:04,959 --> 00:36:07,084
Để em nói nốt. Vâng.
548
00:36:07,168 --> 00:36:09,918
Bà thật sự là tình yêu của đời tôi.
549
00:36:10,001 --> 00:36:13,043
Bà là dân anh chị thực sự trong gia đình.
550
00:36:13,126 --> 00:36:16,168
- Không phải tôi, mà là mẹ tôi.
- Cảm ơn Siya.
551
00:36:16,251 --> 00:36:17,918
Bà là dân anh chị thực sự.
552
00:36:18,501 --> 00:36:19,709
Đúng thế. Cảm ơn.
553
00:36:19,793 --> 00:36:20,668
Cảm ơn.
554
00:36:23,251 --> 00:36:24,251
Trời ơi.
555
00:36:24,334 --> 00:36:25,293
Tôi…
556
00:36:26,043 --> 00:36:27,084
tôi muốn…
557
00:36:27,793 --> 00:36:32,084
tôi muốn mời vị khách tiếp theo,
người rất gần gũi với mẹ.
558
00:36:32,668 --> 00:36:35,376
Khi không đi trộm xác,
559
00:36:35,459 --> 00:36:38,459
ông ấy thực hiện
di nguyện cuối cùng của mẹ.
560
00:36:39,668 --> 00:36:40,709
Ông Mkhize.
561
00:36:55,626 --> 00:36:57,418
Giấy trắng mực đen ở đây.
562
00:36:58,709 --> 00:37:01,293
Esther biết tôi thích nói văn vẻ thế nào,
563
00:37:01,793 --> 00:37:05,709
nên lá thư này là món quà chia tay
bà ấy dành cho tôi.
564
00:37:06,584 --> 00:37:10,126
"Richard thân mến,
nếu ông đọc được lá thư này,
565
00:37:10,876 --> 00:37:14,084
nghĩa là cuối cùng tôi đã xuống suối vàng,
566
00:37:15,376 --> 00:37:20,043
và gia đình tôi đang tìm cách
tổ chức một đám ma kệch cỡm
567
00:37:20,959 --> 00:37:21,918
nhân danh tôi.
568
00:37:26,626 --> 00:37:29,834
Tôi cần ông làm một việc nữa cho tôi,
569
00:37:30,543 --> 00:37:33,043
tình yêu của đời tôi.
570
00:37:33,959 --> 00:37:37,334
Là hành động cuối cùng
thể hiện tình yêu dành cho tôi,
571
00:37:39,126 --> 00:37:41,043
tôi cần ông chiến đấu vì tôi.
572
00:37:41,918 --> 00:37:42,918
Tôi cần ông
573
00:37:43,876 --> 00:37:45,209
làm việc này cho tôi".
574
00:37:51,209 --> 00:37:52,251
Tumiza.
575
00:37:53,376 --> 00:37:56,168
- Dạ?
- Hãy lên đọc lá thư này cho ta.
576
00:37:56,251 --> 00:37:57,959
Trời đất ơi.
577
00:37:58,543 --> 00:38:02,334
- Thôi không cần đâu ạ.
- Lên đi. Làm ơn.
578
00:38:04,001 --> 00:38:06,876
Nếu không có cháu,
ta đã không thể đứng ở đây.
579
00:38:14,793 --> 00:38:15,626
Vâng.
580
00:38:19,418 --> 00:38:21,751
"Ông trêu tôi vì sự bướng bỉnh của tôi,
581
00:38:22,793 --> 00:38:24,209
và cái chân bẹt của tôi.
582
00:38:25,959 --> 00:38:28,668
Tôi đã truyền lại
cả hai thứ đó cho con cháu
583
00:38:29,959 --> 00:38:31,626
và chúng sẽ không nghe ông.
584
00:38:32,376 --> 00:38:33,584
Nhưng tôi cần ông
585
00:38:34,584 --> 00:38:36,001
bắt chúng lắng nghe.
586
00:38:37,543 --> 00:38:39,168
Đọc những lời này cho chúng
587
00:38:40,959 --> 00:38:42,918
và đảm bảo rằng chúng biết đây là
588
00:38:44,959 --> 00:38:46,293
món quà cuối của tôi".
589
00:38:48,668 --> 00:38:49,709
Các con,
590
00:38:50,793 --> 00:38:53,501
có gia đình là một phúc lành lớn,
591
00:38:55,001 --> 00:38:57,001
nhưng mấy đứa phiền phức quá.
592
00:38:59,751 --> 00:39:02,751
Sau khi gặp những người phụ nữ
của các con các cháu,
593
00:39:03,709 --> 00:39:06,959
mẹ cảm ơn Chúa
vì đã không cho mình con gái.
594
00:39:08,084 --> 00:39:10,918
Chúng làm phiền mẹ đến cuối đời.
595
00:39:11,001 --> 00:39:11,959
Nhưng…
596
00:39:13,043 --> 00:39:17,418
chúng cũng biến các con và các cháu của mẹ
597
00:39:17,918 --> 00:39:19,168
trở thành đàn ông.
598
00:39:21,084 --> 00:39:22,209
Sau khi mẹ chết,
599
00:39:22,959 --> 00:39:26,043
mẹ muốn đem rải hài cốt của mình ra biển.
600
00:39:26,709 --> 00:39:32,084
Mẹ chưa từng được du lịch thế giới,
có lẽ đây là cơ hội của mẹ.
601
00:39:34,626 --> 00:39:37,043
Mẹ biết các con sẽ không hiểu
602
00:39:37,126 --> 00:39:40,418
lý do mẹ giấu
chuyện ông Richard với các con,
603
00:39:40,959 --> 00:39:45,459
nhưng đến cả một người mẹ
cũng phải có một số thứ trong đời
604
00:39:45,543 --> 00:39:47,043
được giữ riêng cho mình.
605
00:39:48,834 --> 00:39:54,459
Mẹ biết dường như chết là hết,
nhưng sự thật không bao giờ như vậy.
606
00:39:55,459 --> 00:39:57,959
Tâm hồn mẹ vẫn sống tiếp.
607
00:39:58,959 --> 00:40:00,001
Và đó là thứ
608
00:40:00,918 --> 00:40:04,459
mẹ mong các con sẽ không bao giờ quên.
609
00:40:05,793 --> 00:40:09,459
Mẹ vẫn duy trì được những gì mình muốn.
610
00:40:10,668 --> 00:40:13,001
Dù có khiến người khác khó chịu.
611
00:40:14,126 --> 00:40:15,001
Đó
612
00:40:15,793 --> 00:40:18,501
là bí quyết để có hạnh phúc thật sự.
613
00:40:21,959 --> 00:40:23,084
"Đừng…
614
00:40:26,793 --> 00:40:29,001
Đừng từ bỏ con người mình
615
00:40:29,876 --> 00:40:30,918
vì ai khác.
616
00:40:34,334 --> 00:40:37,709
Đừng chấp nhận cuộc sống
mà mình không thực sự hạnh phúc,
617
00:40:39,168 --> 00:40:41,334
không sẽ phải chịu hối tiếc.
618
00:40:43,876 --> 00:40:45,459
Tất cả tình yêu, Esther.
619
00:40:46,918 --> 00:40:49,543
Gogo Twala với phần lớn mọi người".
620
00:40:50,751 --> 00:40:51,834
Xin lỗi.
621
00:41:23,668 --> 00:41:25,793
Này. Em làm gì ngoài này thế?
622
00:41:26,334 --> 00:41:28,751
Bỏ lỡ hết tiệc tùng sau đám ma rồi.
623
00:41:28,834 --> 00:41:32,793
Và anh chưa bao giờ thấy
chú em hạnh phúc đến thế.
624
00:41:37,876 --> 00:41:38,793
Sao vậy?
625
00:41:43,168 --> 00:41:44,626
Anh biết anh muốn gì.
626
00:41:45,876 --> 00:41:46,709
Gì cơ?
627
00:41:47,209 --> 00:41:49,168
Anh muốn một người vợ và…
628
00:41:51,126 --> 00:41:52,001
con cái.
629
00:41:52,959 --> 00:41:54,543
Trong ngôi nhà ở Pretoria.
630
00:41:56,543 --> 00:41:57,459
Đính chính nhé.
631
00:41:58,001 --> 00:41:59,084
Anh muốn em
632
00:41:59,626 --> 00:42:02,001
và gia đình trong ngôi nhà ở bất cứ đâu.
633
00:42:05,376 --> 00:42:06,543
Em muốn gì?
634
00:42:09,793 --> 00:42:10,793
Ý em là sao?
635
00:42:15,501 --> 00:42:16,418
Anh đã bao giờ…
636
00:42:17,084 --> 00:42:18,918
Anh đã bao giờ dừng lại và…
637
00:42:21,459 --> 00:42:23,084
Dừng lại và tự hỏi mình
638
00:42:24,668 --> 00:42:25,626
em muốn gì chưa?
639
00:42:28,543 --> 00:42:30,168
Em nói thế là sao?
640
00:42:33,584 --> 00:42:34,668
Em đã cố.
641
00:42:36,876 --> 00:42:37,876
Đúng, em đã…
642
00:42:39,251 --> 00:42:41,168
em đã rất cố gắng, nhưng…
643
00:42:42,751 --> 00:42:43,959
đây không phải em.
644
00:42:45,459 --> 00:42:46,459
Và em không…
645
00:42:47,959 --> 00:42:52,584
Em không muốn kết thúc đời mình
khi phải sống theo cách người khác muốn.
646
00:42:53,168 --> 00:42:54,584
Ý em thật sự là sao?
647
00:42:55,376 --> 00:42:56,584
Có phải vì Lulu?
648
00:42:58,459 --> 00:42:59,376
Không.
649
00:43:01,084 --> 00:43:02,418
Mà là vì em!
650
00:43:05,793 --> 00:43:07,626
Lúc nào cũng vì em mà.
651
00:43:08,459 --> 00:43:09,751
Thật bất công.
652
00:43:12,376 --> 00:43:14,126
Em đã mất năm vừa rồi…
653
00:43:15,459 --> 00:43:17,876
Để gò mình cho hợp với anh.
654
00:43:17,959 --> 00:43:20,293
Nhưng chúng ta làm thế vì chúng ta mà.
655
00:43:21,459 --> 00:43:22,876
Không, vì anh.
656
00:43:23,918 --> 00:43:25,168
Tumi, làm ơn.
657
00:43:25,668 --> 00:43:26,584
Làm ơn.
658
00:43:27,084 --> 00:43:28,209
Em yêu, làm ơn.
659
00:43:28,959 --> 00:43:30,168
Anh yêu em.
660
00:43:30,709 --> 00:43:31,626
Làm ơn.
661
00:43:32,834 --> 00:43:34,209
Em cũng yêu anh, Khaya.
662
00:43:36,126 --> 00:43:38,084
Em yêu, xin đừng làm thế.
663
00:43:38,168 --> 00:43:40,043
Tumi, làm ơn.
664
00:43:40,126 --> 00:43:41,084
Em xin lỗi.
665
00:44:29,668 --> 00:44:30,751
Con xin lỗi.
666
00:44:33,334 --> 00:44:34,168
Vì điều gì?
667
00:44:36,584 --> 00:44:38,376
Con biết mẹ quý Khaya thế nào.
668
00:44:42,543 --> 00:44:45,376
Đúng, nhưng mẹ yêu con hơn.
669
00:44:50,126 --> 00:44:53,793
Này. Em vừa nhận tin về Khaya. Chị ổn chứ?
670
00:44:55,043 --> 00:44:56,501
Sẽ ổn thôi.
671
00:44:59,709 --> 00:45:00,751
Em xin lỗi.
672
00:45:02,584 --> 00:45:03,501
Chị cũng thế.
673
00:45:04,459 --> 00:45:05,418
Em nói thật đấy.
674
00:45:06,418 --> 00:45:07,459
Em xin lỗi.
675
00:45:08,293 --> 00:45:09,834
Vì không nói gì về Edmund,
676
00:45:12,376 --> 00:45:14,918
Vì không tin chị
với sứ mệnh Gogo Twala đó,
677
00:45:16,084 --> 00:45:17,001
tất cả.
678
00:45:18,334 --> 00:45:20,626
Không còn thiên thần chết là tốt rồi.
679
00:45:22,376 --> 00:45:24,834
Em còn phải đi xin lỗi nhiều người lắm.
680
00:45:25,793 --> 00:45:29,293
- Thando đọc tin mà không nhắn lại.
- Có lẽ thế lại tốt.
681
00:45:29,376 --> 00:45:30,209
Tumi.
682
00:45:30,959 --> 00:45:33,209
Đùa thôi mà? Đùa thôi.
683
00:45:35,251 --> 00:45:36,293
Giờ thì sao?
684
00:45:37,918 --> 00:45:39,084
Không biết.
685
00:45:43,209 --> 00:45:44,043
Tumi…
686
00:45:46,918 --> 00:45:48,584
Sao con đem trả chiếc nhẫn?
687
00:45:51,251 --> 00:45:52,876
- Mẹ…
- Chị không tập trung.
688
00:45:52,959 --> 00:45:54,168
- Đúng!
- Đúng.
689
00:45:54,959 --> 00:45:56,043
Chị thiếu điều đó.
690
00:46:00,084 --> 00:46:04,459
NGÀY 25 THÁNG 12
GIÁNG SINH
691
00:46:18,251 --> 00:46:19,209
Em biết đấy,
692
00:46:21,334 --> 00:46:24,626
có lẽ đây là Giáng sinh
cuối cùng của anh với gia đình.
693
00:46:26,668 --> 00:46:29,334
Anh có thể phải ngồi tù nhiều năm.
694
00:46:32,668 --> 00:46:36,584
- Sẵn sàng làm Winnie của anh chưa?
- Không ai phải đi tù cả, Vusi.
695
00:46:37,709 --> 00:46:39,959
Trừ em trai anh. Một lần nữa.
696
00:46:44,959 --> 00:46:46,584
Val, cảm ơn em rất nhiều vì
697
00:46:47,126 --> 00:46:49,626
mọi thứ em đã làm cho anh
mấy ngày vừa qua.
698
00:46:50,418 --> 00:46:51,918
Anh rất cảm kích.
699
00:46:52,001 --> 00:46:53,376
Vusimuzi Twala.
700
00:46:54,793 --> 00:46:55,876
Có thể em yêu anh,
701
00:46:58,209 --> 00:46:59,293
mà đừng bao giờ,
702
00:47:00,043 --> 00:47:00,876
đừng bao giờ,
703
00:47:01,584 --> 00:47:03,376
làm thế với em. Rõ chưa?
704
00:47:04,293 --> 00:47:05,876
Anh nói dối em, Vusi.
705
00:47:05,959 --> 00:47:06,834
Không.
706
00:47:06,918 --> 00:47:08,584
Anh giấu em.
707
00:47:09,418 --> 00:47:11,793
Cấm anh dám làm thế nữa, em sẽ giết anh.
708
00:47:12,709 --> 00:47:15,918
Và em sẽ vờ như là "Ôi không",
như thể đó là tai nạn.
709
00:47:16,459 --> 00:47:17,293
Rõ chưa?
710
00:47:17,376 --> 00:47:19,084
- Val, chặt quá.
- Em biết.
711
00:47:19,168 --> 00:47:22,001
Em chỉ muốn biết ta đồng quan điểm.
Có hay không?
712
00:47:22,084 --> 00:47:24,126
Dĩ nhiên là đồng quan điểm rồi.
713
00:47:25,709 --> 00:47:26,959
Trời ơi.
714
00:47:28,376 --> 00:47:29,376
Suýt chấn thương.
715
00:47:30,543 --> 00:47:32,418
Anh sợ lắm đấy.
716
00:47:33,751 --> 00:47:35,501
- Sợ gì?
- Sợ mất em.
717
00:47:36,043 --> 00:47:38,793
Hơn mất tiền hả, Vusi?
718
00:47:38,876 --> 00:47:39,751
Đúng.
719
00:47:43,168 --> 00:47:47,334
Vusi, ta đã hứa với nhau
dù giàu có hay bần cùng. Sao lại nói thế?
720
00:47:49,334 --> 00:47:52,126
Xin lỗi vì làm anh thất vọng,
nhưng em sẽ ở lại.
721
00:47:53,168 --> 00:47:54,834
Tức là em không đi đâu cả?
722
00:47:54,918 --> 00:47:56,168
- Đi đâu?
- Ôi em yêu.
723
00:47:58,543 --> 00:47:59,584
Để em yên.
724
00:48:01,418 --> 00:48:03,168
Để em yên, Vusi.
725
00:48:04,751 --> 00:48:06,084
Em vẫn giận anh đấy.
726
00:48:06,168 --> 00:48:07,001
Không.
727
00:48:07,668 --> 00:48:09,668
- Vusi, để em yên.
- Nghe này.
728
00:48:09,751 --> 00:48:10,959
Em vẫn giận anh đấy.
729
00:48:11,043 --> 00:48:14,043
Nhưng ta vẫn còn thời gian
trước khi mọi người đến.
730
00:48:14,959 --> 00:48:17,918
Có lẽ nên làm một nháy cho nhanh lành nhỉ.
731
00:48:18,459 --> 00:48:21,043
Em làm anh đau nên em phải đền.
732
00:48:22,876 --> 00:48:23,834
Sao nào?
733
00:48:31,918 --> 00:48:33,584
Ôi! Lại đây!
734
00:48:35,501 --> 00:48:37,668
Bố này, con… Được rồi!
735
00:48:37,751 --> 00:48:41,001
Trời ơi. Sang chấn tâm lý mất.
Không thể quên nổi.
736
00:48:41,084 --> 00:48:43,168
Không ai dạy con gõ cửa à?
737
00:48:43,251 --> 00:48:47,459
Xin lỗi. Con quá phấn khích
vì đã tìm cách giải quyết chuyện của bố.
738
00:48:47,543 --> 00:48:48,626
Gì cơ?
739
00:48:49,793 --> 00:48:51,876
Quay lại đi, Sbu.
740
00:48:52,459 --> 00:48:54,209
Như con vừa nói,
741
00:48:55,043 --> 00:48:57,084
con kiểm tra sổ sách
742
00:48:57,168 --> 00:49:00,251
thì nhận ra bố chưa nộp thuế.
743
00:49:00,793 --> 00:49:04,168
Bộ trưởng như bố đâu phải nộp thuế,
thuế nộp cho bố chứ.
744
00:49:04,251 --> 00:49:06,001
Trước khi bố vào nghị viện?
745
00:49:09,584 --> 00:49:13,459
Đã lâu rồi bố chưa nộp thuế,
và con rất sốc…
746
00:49:13,543 --> 00:49:16,251
- Nghĩa là sao?
- Không tệ như chúng ta nghĩ.
747
00:49:16,334 --> 00:49:20,376
Bố không phải chính trị gia tham nhũng.
Chỉ cần trả lại tiền là xong.
748
00:49:20,459 --> 00:49:23,751
Với luật sư tốt, có thể dàn xếp
để bố không phải đi tù.
749
00:49:24,543 --> 00:49:28,001
Ừ, mà khoan đã.
Nghĩa là không lên trang nhất báo chí nữa?
750
00:49:28,084 --> 00:49:32,376
Nhưng bố sẽ phải làm điều con biết
bố không thích, thắt chặt hầu bao.
751
00:49:33,793 --> 00:49:36,876
Nghĩa là ngôi nhà này
và một số đồ quý giá,
752
00:49:37,501 --> 00:49:38,334
phải ra đi.
753
00:49:38,418 --> 00:49:40,876
Khi du lịch, sẽ phải bay hạng bình dân…
754
00:49:41,543 --> 00:49:42,876
Làm ơn đừng nói thế.
755
00:49:43,668 --> 00:49:45,709
Nhưng ý con là chúng ta sẽ ổn.
756
00:49:46,293 --> 00:49:48,043
- Chúng ta sẽ ổn?
- Đúng.
757
00:49:48,918 --> 00:49:49,793
Sao lại thế?
758
00:49:49,876 --> 00:49:51,376
Giờ sao? Chúng ta sẽ ổn.
759
00:49:51,459 --> 00:49:54,959
Không ổn được. Anh đã bắt đầu
lên kế hoạch hợp tác điều tra.
760
00:49:55,459 --> 00:50:00,168
Anh có bộ vét rồi, đang đợi Bảo vệ Công,
và người dân hô vang tên anh trên đường.
761
00:50:00,251 --> 00:50:02,334
- Vusi…
- Anh lên kế hoạch rồi!
762
00:50:02,418 --> 00:50:05,209
Hãy cứ biết ơn vì con mình là kế toán.
763
00:50:05,293 --> 00:50:06,209
Bõ công ăn học.
764
00:50:06,293 --> 00:50:07,376
Cực bõ công đấy ạ.
765
00:50:07,876 --> 00:50:10,209
Cho con đi. Con không muốn ta đến muộn.
766
00:50:10,293 --> 00:50:11,834
Được. Cảm ơn con.
767
00:50:12,751 --> 00:50:14,668
- Ngoan nhé.
- Biến đi, đánh giờ.
768
00:50:14,751 --> 00:50:17,418
- Cảm ơn. Bố mẹ yêu con.
- Con cũng yêu bố mẹ!
769
00:50:17,501 --> 00:50:22,959
- Anh định ra mắt bộ vét mới theo cách mà…
- Ta muộn mất. Thay đồ đi.
770
00:50:23,751 --> 00:50:26,168
Em thấy nó rồi. Thấy nó vừa vặn với anh.
771
00:50:26,251 --> 00:50:28,293
- Vusi Twala.
- Anh trông thế nào?
772
00:50:28,376 --> 00:50:30,709
Vusi, ta muộn mất!
773
00:50:41,126 --> 00:50:42,459
Bữa trưa sắp xong rồi.
774
00:50:43,251 --> 00:50:44,709
Ăn thôi.
775
00:50:44,793 --> 00:50:48,084
Bánh này không cản nổi ta đâu.
Ta ăn được một lúc rồi.
776
00:50:48,959 --> 00:50:50,001
Grace.
777
00:50:51,459 --> 00:50:53,126
- Grace.
- Sao?
778
00:51:02,959 --> 00:51:03,918
Không!
779
00:51:06,334 --> 00:51:07,168
Grace!
780
00:51:13,334 --> 00:51:18,251
Đừng ăn trước để no đi chứ.
Hơn nữa, đây là món tráng miệng.
781
00:51:19,543 --> 00:51:21,709
Đúng, bánh để ăn tráng miệng.
782
00:51:21,793 --> 00:51:22,876
Ăn nào.
783
00:51:23,459 --> 00:51:24,834
Ăn nào.
784
00:51:27,834 --> 00:51:28,668
Và thịt.
785
00:51:31,084 --> 00:51:32,709
Ai lấy đĩa cho ta?
786
00:51:39,668 --> 00:51:43,834
Thưa mọi người, con muốn nói
với mọi người đang ở đây bây giờ.
787
00:51:44,918 --> 00:51:48,418
Beauty? Anh vẫn thấy
mình là người hạnh phúc nhất.
788
00:51:48,501 --> 00:51:49,751
Mừng ngày kỷ niệm.
789
00:51:49,834 --> 00:51:51,418
- Anh nhớ.
- Dĩ nhiên.
790
00:51:51,501 --> 00:51:55,793
Con rất mừng vì mọi người đông đủ
ở đây hôm nay, giống như một năm trước.
791
00:51:56,626 --> 00:51:58,834
Giờ, mong chúng ta hãy nhớ rằng…
792
00:52:01,751 --> 00:52:06,376
cuộc đời có thể ngắn,
nhưng không có nghĩa là không đáng sống.
793
00:52:06,459 --> 00:52:07,959
Mừng ngày kỷ niệm.
794
00:52:08,043 --> 00:52:10,084
Mừng ngày kỷ niệm!
795
00:52:15,668 --> 00:52:17,709
Ta đói ngấu rồi. Ăn thôi.
796
00:52:17,793 --> 00:52:18,918
Đợi đã dì ơi.
797
00:52:40,709 --> 00:52:41,584
Cháu biết đấy…
798
00:52:42,918 --> 00:52:44,376
Ta không nghĩ cháu…
799
00:52:45,043 --> 00:52:46,334
Cháu nói gì nhỉ?
800
00:52:47,501 --> 00:52:48,501
Độc hại.
801
00:52:51,043 --> 00:52:52,418
Bác không biết gì đâu.
802
00:52:53,251 --> 00:52:55,959
Cháu biết nhiều người
không đồng ý với bác đâu.
803
00:52:58,876 --> 00:52:59,709
Amen!
804
00:53:01,584 --> 00:53:03,418
Xem cháu đã làm được gì.
805
00:53:10,293 --> 00:53:11,459
Tumiza này…
806
00:53:12,751 --> 00:53:14,168
cháu là người ta gọi là…
807
00:53:15,584 --> 00:53:16,793
của hiếm.
808
00:53:18,168 --> 00:53:19,501
Sống thật.
809
00:53:23,293 --> 00:53:24,501
Đừng để mất điều đó.
810
00:53:27,418 --> 00:53:28,251
Chào.
811
00:53:33,501 --> 00:53:34,959
Ông già nói đúng,
812
00:53:36,876 --> 00:53:38,209
không hối tiếc.
813
00:54:26,668 --> 00:54:27,501
Mẹ.
814
00:54:28,959 --> 00:54:30,001
Hãy yên nghỉ nhé.
815
00:54:30,793 --> 00:54:32,668
Mẹ là đầu lĩnh thật sự.
816
00:54:35,918 --> 00:54:39,584
Hiểu ý ta nói chưa?
Thế này không truyền thống gì cả.
817
00:54:55,793 --> 00:54:57,834
Yên nghỉ nhé, tình yêu của ta.
818
00:55:12,001 --> 00:55:14,709
NGÀY 26 THÁNG 12
819
00:55:16,126 --> 00:55:20,126
Mãi mới đến,
mặt trời, margarita và Mauritius.
820
00:55:23,168 --> 00:55:25,168
KHÔNG QUÁ GIÀ ĐỂ NÓI BIẾN ĐI
821
00:55:26,168 --> 00:55:27,418
Bác đi nghỉ ạ?
822
00:55:28,668 --> 00:55:31,168
- Ừ.
- Một mình ạ?
823
00:55:31,251 --> 00:55:32,084
Ừ.
824
00:55:32,793 --> 00:55:33,751
Cháu cũng thế.
825
00:55:34,418 --> 00:55:39,543
Cháu đã trải qua nhiều chuyện, nhưng
không kể nhiều làm bác chán đâu.
826
00:55:40,376 --> 00:55:44,043
Đàn ông, họ có thể
làm cuộc sống mình đi chệch hướng.
827
00:55:45,001 --> 00:55:49,251
Ví dụ như khi
cháu đặt chuyến đi này với bạn trai.
828
00:55:49,834 --> 00:55:51,376
Bạn trai cũ.
829
00:55:52,084 --> 00:55:55,876
Thật ra, anh ấy từng là hôn phu,
nhưng trong hai giây thôi.
830
00:55:56,459 --> 00:55:57,584
Chuyện dài lắm.
831
00:55:58,209 --> 00:55:59,293
Giờ cháu chỉ…
832
00:56:00,126 --> 00:56:03,418
Cháu nghĩ đã đến lúc
cháu dành thời gian cho bản thân.
833
00:56:05,501 --> 00:56:06,459
Vâng.
834
00:56:16,043 --> 00:56:17,459
Chúc chuyến bay an toàn.
835
00:56:24,209 --> 00:56:26,126
Tiếp tục rồi.
836
00:57:14,793 --> 00:57:16,709
Biên dịch: TH