1
00:00:06,959 --> 00:00:09,959
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:20,209 --> 00:00:23,918
DECEMBER 23.
NÉGY ÓRÁVAL AZ ÜRES KOPORSÓ ELŐTT
3
00:00:41,376 --> 00:00:42,251
Tumiza!
4
00:00:42,834 --> 00:00:45,126
Sms-ben küldöm a címet.
5
00:00:45,209 --> 00:00:46,543
Találkozunk húsz perc múlva.
6
00:00:46,626 --> 00:00:48,334
Milyen címet, uram?
7
00:00:48,418 --> 00:00:53,168
Mondtam, hogy az oroszlánnak a folyónál
kell pihennie, hogy elkapja az impalát…
8
00:00:53,793 --> 00:00:55,043
pirkadatkor.
9
00:00:55,584 --> 00:00:57,376
Nos, pirkadt.
10
00:00:57,459 --> 00:00:59,959
Mégis… Mégis miről beszél?
11
00:01:00,043 --> 00:01:03,668
Miért értetlenkedsz folyton?
12
00:01:04,376 --> 00:01:05,709
Indul a műsor, bébi!
13
00:01:05,793 --> 00:01:08,418
Móresre tanítjuk azokat a Twala fiúkat!
14
00:01:09,334 --> 00:01:10,168
Móresre?
15
00:01:10,251 --> 00:01:12,709
Szóval, móresre?
16
00:01:12,793 --> 00:01:13,793
Várjon csak!
17
00:01:13,876 --> 00:01:19,126
Milyen móres? Nem áll úgy a szénám,
hogy bárkit is móresre tanítsak, oké?
18
00:01:19,209 --> 00:01:22,584
Nézd, elkezdtük,
szóval be is kell fejeznünk.
19
00:01:23,168 --> 00:01:24,626
Esther vár ránk.
20
00:01:31,543 --> 00:01:33,168
Tumiza, ott vagy még?
21
00:01:33,251 --> 00:01:34,209
Igen, uram.
22
00:01:34,293 --> 00:01:35,251
Nézze…
23
00:01:36,876 --> 00:01:39,126
nekem van most fontosabb dolgom is.
24
00:01:41,168 --> 00:01:44,543
A dolgok kezdenek jó irányt venni,
itt kéne lennem.
25
00:01:44,626 --> 00:01:46,334
Oké, nem várok sokáig.
26
00:01:47,293 --> 00:01:50,543
Csak így válhat be a terv,
most kell cselekednünk.
27
00:01:50,626 --> 00:01:51,501
Ma.
28
00:01:51,584 --> 00:01:52,959
- Nézze, uram…
- Viszlát!
29
00:01:59,709 --> 00:02:02,418
Hát, most már nincs visszaút.
30
00:02:03,459 --> 00:02:04,668
Hé, kicsim?
31
00:02:04,751 --> 00:02:06,751
- Hé!
- Minden rendben odabent?
32
00:02:07,418 --> 00:02:08,709
Igen, szivi.
33
00:02:10,376 --> 00:02:11,376
Aha.
34
00:02:11,459 --> 00:02:15,168
Arra gondoltam, hogy talán esetleg
35
00:02:15,251 --> 00:02:16,626
elmehetnénk ma valahová
36
00:02:16,709 --> 00:02:17,959
csak te és én.
37
00:02:19,251 --> 00:02:21,709
SHMA SHAAN ÉS FIAI
TEMETKEZÉSI SZOLGÁLAT ÉS KREMATÓRIUM
38
00:02:21,793 --> 00:02:23,126
Krematórium?
39
00:02:25,709 --> 00:02:26,626
Te jó ég!
40
00:02:27,376 --> 00:02:28,418
Te jó ég!
41
00:02:29,001 --> 00:02:30,084
Hé, bébi!
42
00:02:30,751 --> 00:02:32,418
Tudod, mit? Én…
43
00:02:33,293 --> 00:02:34,626
Nem érzem jól magam.
44
00:02:34,709 --> 00:02:37,668
Aha, nem vagyok valami jól.
45
00:02:38,293 --> 00:02:40,293
Tudod, mit, szerintem ez…
46
00:02:40,376 --> 00:02:42,459
Biztos a sok rövid miatt. Igen.
47
00:02:42,543 --> 00:02:44,543
Ó, ne! Tudod, mi kéne?
48
00:02:45,251 --> 00:02:46,668
Csípős csirkeszárny.
49
00:02:46,751 --> 00:02:49,834
Oké. Megnézem,
tudok-e rendelni szobaszervízt.
50
00:02:49,918 --> 00:02:50,834
- Jó?
- Ne!
51
00:02:50,918 --> 00:02:52,918
- Úgy értem, nem.
- Nem?
52
00:02:53,001 --> 00:02:54,584
- Hasfogót!
- Hasfogót?
53
00:02:58,834 --> 00:03:01,709
Bocs, de kijön.
54
00:03:01,793 --> 00:03:03,918
Igen, alul-felül.
55
00:03:04,459 --> 00:03:05,918
- Rendben.
- Menj!
56
00:03:06,001 --> 00:03:08,168
Tíz perc múlva jövök.
57
00:03:08,251 --> 00:03:09,959
Csak… Khaya, kérlek!
58
00:03:10,043 --> 00:03:12,168
- Hívjak orvost?
- Szeretlek!
59
00:03:12,251 --> 00:03:13,834
Szeretlek, kicsim.
60
00:04:23,043 --> 00:04:25,126
Ennek sírás lesz a vége.
61
00:04:28,126 --> 00:04:31,626
- Mi a kurva élet folyik itt?
- Tumiza! Hogy beszélsz?
62
00:04:34,334 --> 00:04:36,834
Oké. Kérem!
63
00:04:36,918 --> 00:04:38,293
Ne öljön meg, kérem!
64
00:04:40,001 --> 00:04:42,001
Mégis mihez kezdjek ezzel?
65
00:04:42,084 --> 00:04:42,918
Edd meg!
66
00:04:43,001 --> 00:04:45,251
Tegnap a pohár fenekére néztél.
67
00:04:45,334 --> 00:04:48,501
Ugyan már!
Nem macskajajt jöttem csillapítani.
68
00:04:48,584 --> 00:04:50,793
Csak tudni akarom, miért vagyunk itt.
69
00:04:50,876 --> 00:04:52,834
Mit keresünk egy krematóriumnál?
70
00:04:54,668 --> 00:04:56,459
Mi a franc folyik itt?
71
00:04:57,626 --> 00:04:58,918
Soha többé nem iszom.
72
00:04:59,001 --> 00:05:00,168
Ezek meg kik?
73
00:05:00,251 --> 00:05:01,251
Beszéljen!
74
00:05:01,793 --> 00:05:03,168
Árulja el, mi történik!
75
00:05:03,793 --> 00:05:05,959
Várjon! Az nem…
76
00:05:07,126 --> 00:05:08,209
Nézze, oké…
77
00:05:09,001 --> 00:05:10,043
Nem akarom tudni.
78
00:05:10,126 --> 00:05:15,001
Nem akarom tudni, mi folyik itt,
de szeretném, ha tudná,
79
00:05:15,084 --> 00:05:18,251
hogy én ezt nem támogatom.
80
00:05:18,334 --> 00:05:19,959
- Tumiza!
- Bármi legyen is.
81
00:05:20,459 --> 00:05:22,293
A jövő felment téged.
82
00:05:24,793 --> 00:05:27,209
Tudja, hogy ezért börtönbe kerülhet?
83
00:05:27,293 --> 00:05:30,376
Nos, már túl vagyok pár körön ott.
84
00:05:30,459 --> 00:05:32,668
Nem olyan rossz, mint amilyennek mondják.
85
00:05:39,334 --> 00:05:40,834
Csak… oké.
86
00:05:44,084 --> 00:05:46,501
Oké, vedd fel! Kérlek!
87
00:05:48,668 --> 00:05:49,834
Bocsánat.
88
00:05:52,293 --> 00:05:53,501
Basszus!
89
00:05:55,334 --> 00:05:57,334
Gracie, kislány. Gracie, gyerünk!
90
00:06:12,626 --> 00:06:14,459
A kis kedvenced.
91
00:06:15,168 --> 00:06:18,834
Bárhol is legyen, biztos épp drámázik.
92
00:06:20,626 --> 00:06:21,626
Oké, Khaya.
93
00:06:22,334 --> 00:06:23,168
Oké.
94
00:06:32,293 --> 00:06:33,959
SZERELMEM, TUMI
95
00:06:34,043 --> 00:06:36,084
Ez őrület!
96
00:06:40,793 --> 00:06:41,626
Basszus!
97
00:06:45,376 --> 00:06:50,418
MA
98
00:06:50,501 --> 00:06:52,543
Locsold vízzel az arcát!
99
00:06:52,626 --> 00:06:54,126
Mi folyik itt?
100
00:06:54,209 --> 00:06:57,543
Hol van anyám holtteste?
101
00:06:57,626 --> 00:06:58,459
Megverlek!
102
00:07:04,668 --> 00:07:06,668
Ki akarná ellopni Gogo holttestét?
103
00:07:07,168 --> 00:07:08,876
-A szemét Mkhize!
-A patkány!
104
00:07:10,543 --> 00:07:15,043
Tudod, mit? Nyugi! Felhívom az embereimet,
és megtaláljuk a fickót.
105
00:07:15,668 --> 00:07:18,459
Az embereiden gengsztereket értesz?
106
00:07:19,084 --> 00:07:21,293
Szavakon lovagolsz,
vagy megkeressük anyánkat?
107
00:07:21,376 --> 00:07:23,376
- Ez nem segít!
- Ne parancsolgass!
108
00:07:23,459 --> 00:07:25,834
- Hé, Vusi!
- Te jó ég, mi folyik itt?
109
00:07:26,418 --> 00:07:30,043
Az öreg hölgy felébredt holtából,
és kövekké változott.
110
00:07:30,126 --> 00:07:31,334
Na, nem.
111
00:07:31,418 --> 00:07:32,751
Az az ördög hazug.
112
00:07:32,834 --> 00:07:33,709
Imádkozzunk!
113
00:07:34,418 --> 00:07:36,334
Nem, miért imádkozol?
114
00:07:36,418 --> 00:07:38,334
Felesleges. Hogy segíthet?
115
00:07:38,418 --> 00:07:41,459
A holttest eltűnt,
és biztos boszorkánysághoz lopták el.
116
00:07:43,126 --> 00:07:44,543
Várj csak! Hol voltál?
117
00:07:46,084 --> 00:07:52,418
A nyugdíjam ütemezését véglegesítettem.
118
00:07:52,501 --> 00:07:55,126
Legalább nem Tumi a ludas ebben is.
119
00:07:59,001 --> 00:07:59,959
Mi az?
120
00:08:00,834 --> 00:08:04,376
Talán semmi, de hívott,
mielőtt megláttuk volna a köveket.
121
00:08:04,459 --> 00:08:07,334
Talán véletlen egybeesés.
Khaya, hol van Tumi?
122
00:08:08,001 --> 00:08:09,251
Azt mondta…
123
00:08:09,876 --> 00:08:12,709
hogy jön segíteni a temetésen.
124
00:08:12,793 --> 00:08:13,626
Elnézést!
125
00:08:13,709 --> 00:08:15,126
Miről van szó?
126
00:08:17,793 --> 00:08:19,001
- Semmi.
- Semmi.
127
00:08:20,459 --> 00:08:21,501
Pletykáltok.
128
00:08:22,418 --> 00:08:23,751
Imádkoztunk.
129
00:08:23,834 --> 00:08:25,501
Tumi engem is hívott.
130
00:08:26,084 --> 00:08:27,584
- Ugye?!
- Mit művelt?
131
00:08:28,751 --> 00:08:29,918
Mit csinált Tumi?
132
00:08:30,001 --> 00:08:32,126
Neki ehhez semmi köze.
133
00:08:33,209 --> 00:08:34,084
Beauty.
134
00:08:34,168 --> 00:08:35,668
- Anyuka?
- Ki vele!
135
00:08:36,834 --> 00:08:37,959
Határozottan…
136
00:08:38,668 --> 00:08:39,876
valami készül.
137
00:08:39,959 --> 00:08:43,251
Látták egy furgonban
a halottasház környékén.
138
00:08:43,334 --> 00:08:44,709
Látjátok?
139
00:08:46,418 --> 00:08:47,709
Mit mondtam?
140
00:08:48,293 --> 00:08:50,293
Valaki kezdjen bele!
141
00:09:01,376 --> 00:09:02,251
Oké…
142
00:09:03,793 --> 00:09:06,626
Oké, várjanak!
143
00:09:07,126 --> 00:09:09,084
Uram, arra gondoltam,
144
00:09:09,751 --> 00:09:12,626
talán megegyezhetnénk Twaláékkal,
145
00:09:12,709 --> 00:09:16,834
tudja, hogy ön megkapja,
amit szeretne, legyen az pénz…
146
00:09:16,918 --> 00:09:18,043
vagy bocsánatkérés.
147
00:09:18,126 --> 00:09:22,459
Csak egy bolond alkudozik
egy gazdag emberrel.
148
00:09:22,543 --> 00:09:24,834
Csak azt tesszük, amit Esther akart volna.
149
00:09:26,168 --> 00:09:27,334
Uram, már elnézést!
150
00:09:27,418 --> 00:09:29,418
Kezdek belefáradni abba,
151
00:09:29,501 --> 00:09:31,418
amit Esther akart volna.
152
00:09:32,168 --> 00:09:34,959
Egyem a szívét,
miatta vagyok ekkora pácban,
153
00:09:35,459 --> 00:09:36,793
- és most…
- Nem.
154
00:09:36,876 --> 00:09:39,543
- Ne hibáztasd magad!
- Én nem tenném,
155
00:09:39,626 --> 00:09:42,626
de tudja, mi lesz?
Mindenki engem hibáztat majd.
156
00:09:45,126 --> 00:09:46,459
Talán mérgező vagyok.
157
00:09:47,084 --> 00:09:48,501
Talán elég meleg a kemence.
158
00:09:48,584 --> 00:09:50,293
Ne!
159
00:09:51,084 --> 00:09:55,751
Könyörgöm. Kérem!
Kétségbeesett nőként könyörgöm.
160
00:09:55,834 --> 00:09:56,876
Kérem, ne tegye!
161
00:09:56,959 --> 00:09:59,251
Kérem, várjon! Csak várjon!
162
00:09:59,334 --> 00:10:00,168
Na végre!
163
00:10:00,251 --> 00:10:05,668
Oké. Gyorsan elmegyek a mosdóba, aztán…
164
00:10:06,251 --> 00:10:08,626
Ne tegyenek semmit, amit én se tennék!
Kérem!
165
00:10:08,709 --> 00:10:10,084
Ne hamvasszanak el senkit!
166
00:10:12,834 --> 00:10:16,209
Hol a francban voltál?
Nem fogod elhinni, mi történik.
167
00:10:16,293 --> 00:10:18,918
Mr. Mkhize ellopta Gogo Twala holttestét.
168
00:10:21,376 --> 00:10:25,334
Ajánlom, hogy Sbu olyan jó legyen
az ágyban, ahogy mondtad,
169
00:10:25,418 --> 00:10:28,459
mert ez a család semmiképp sem ér ennyit.
170
00:10:28,543 --> 00:10:29,626
Tumi?
171
00:10:29,709 --> 00:10:32,709
Komolyan, ez a Mkhize ipse
egy rohadt pszichopata.
172
00:10:32,793 --> 00:10:35,543
Először valami reggeli impaláról regélt,
173
00:10:35,626 --> 00:10:39,043
aztán jött négy fickó
egy furgonnal meg a koporsóval.
174
00:10:39,126 --> 00:10:42,043
És adott egy paradicsomot sóval,
hogy ne legyek másnapos…
175
00:10:42,126 --> 00:10:44,418
Hé, te ribanc!
176
00:10:44,501 --> 00:10:47,043
Senkit sem érdekel
a paradicsomsztorid. Kopj le!
177
00:10:48,709 --> 00:10:51,459
Beauty, mióta vagyok kihangosítva?
178
00:10:52,168 --> 00:10:54,918
Csak áruld el, hol az anyánk!
179
00:10:55,001 --> 00:10:57,668
Igen, ki vele! Hol az anyánk?
180
00:10:57,751 --> 00:10:58,668
Mondd el nekik!
181
00:10:58,751 --> 00:10:59,918
Én is ezt mondtam.
182
00:11:00,001 --> 00:11:01,334
A krematóriumban vagyok.
183
00:11:01,418 --> 00:11:04,334
Gogo pasija el akarja hamvasztani, és én…
184
00:11:04,418 --> 00:11:08,251
Nem akar hallgatni a szép szóra.
Segítsetek, hogy segíthessek
185
00:11:08,334 --> 00:11:11,501
nektek és Gogónak és neki!
Kérlek, siessetek!
186
00:11:11,584 --> 00:11:13,376
Tumi, figyelj! Úton vagyunk.
187
00:11:13,459 --> 00:11:14,709
Csak tartóztatsd fel!
188
00:11:15,626 --> 00:11:16,501
Oké.
189
00:11:17,293 --> 00:11:18,793
Rendben. Basszus!
190
00:11:18,876 --> 00:11:20,043
Bízzátok rám!
191
00:11:20,126 --> 00:11:22,793
Összeszedem az embereimet,
és mi, férfiak elintézzük.
192
00:11:22,876 --> 00:11:24,584
Erre most nincs időnk.
193
00:11:24,668 --> 00:11:28,126
KZN-ben így rendezzük a dolgokat.
Bízzátok ide!
194
00:11:28,209 --> 00:11:29,918
Le kell állítanom Mkhizét.
195
00:11:30,001 --> 00:11:31,168
Nem, veled megyek.
196
00:11:31,251 --> 00:11:32,168
Menjünk!
197
00:11:33,793 --> 00:11:36,543
Gyertek vissza!
Mit gondoltok, hová mentek?
198
00:11:37,168 --> 00:11:38,543
Idehallgassatok!
199
00:11:38,626 --> 00:11:40,209
Tudjátok, hogy segítenetek kell.
200
00:11:40,293 --> 00:11:41,876
Látogatóink lesznek.
201
00:11:41,959 --> 00:11:43,126
Ki segít nekem?
202
00:11:44,084 --> 00:11:46,251
Igyekezzetek, főzzetek teát!
203
00:11:47,001 --> 00:11:48,209
Indulás!
204
00:11:48,293 --> 00:11:51,709
Khaya, menjünk,
mielőtt keresztre feszítik!
205
00:11:51,793 --> 00:11:52,751
Menjünk, anyuka!
206
00:11:59,168 --> 00:12:02,584
Ön szerint nem kéne előbb
elmondanunk egy imát?
207
00:12:03,834 --> 00:12:04,709
Imát?
208
00:12:05,834 --> 00:12:06,668
Te?
209
00:12:07,959 --> 00:12:09,584
- Na nem.
- Nem lehet csak…
210
00:12:09,668 --> 00:12:11,959
Nem lehet csak úgy útjára indítani…
211
00:12:12,543 --> 00:12:13,751
minden nélkül.
212
00:12:14,793 --> 00:12:15,626
Nem.
213
00:12:16,626 --> 00:12:19,459
A mi drága Estherünk méltóságot érdemel.
214
00:12:21,959 --> 00:12:22,793
Kérem!
215
00:12:24,876 --> 00:12:25,834
Oké.
216
00:12:31,876 --> 00:12:33,376
Elkezded?
217
00:12:34,293 --> 00:12:35,126
Én?
218
00:12:35,209 --> 00:12:36,959
- Igen.
- Jó, persze.
219
00:12:37,043 --> 00:12:41,584
Neki ajánlom a szeretet…
Nem, egy szerelmes dalt.
220
00:12:41,668 --> 00:12:42,751
- Jó.
- Egy himnusz.
221
00:12:42,834 --> 00:12:43,668
Jó.
222
00:12:55,584 --> 00:12:59,209
Megtenné, hogy velem énekli a dalt…
a himnuszt?
223
00:13:21,668 --> 00:13:22,543
Imádkozzunk!
224
00:13:25,709 --> 00:13:27,293
Ó, drága Urunk!
225
00:13:32,626 --> 00:13:37,209
És Atya, te vagy az alfa és az omega…
226
00:13:37,918 --> 00:13:41,043
- Atyám, a te fényed dicsőít minket.
- Végeztünk.
227
00:13:41,126 --> 00:13:43,001
Még Isten is belefáradt a hangodba.
228
00:13:43,084 --> 00:13:44,626
Tumi, mit csinálsz?
229
00:13:44,709 --> 00:13:48,209
Anya! Mindent meg tudok magyarázni.
230
00:13:48,293 --> 00:13:49,709
Megölöm.
231
00:13:54,293 --> 00:13:56,418
Hogy meri elrabolni anyám testét?!
232
00:13:56,501 --> 00:14:00,168
Szerencséje, hogy Siya nincs itt.
Végezni akartunk magával.
233
00:14:00,251 --> 00:14:01,293
Kapcsolja ki a tüzet!
234
00:14:01,376 --> 00:14:02,626
Kapcsolja ki!
235
00:14:04,626 --> 00:14:06,209
- Nézd!
- Megölöm.
236
00:14:07,626 --> 00:14:10,543
Másképp hogy figyeltél volna ide?
237
00:14:11,126 --> 00:14:13,543
Egy pillanat! Szóval végig így tervezte?
238
00:14:13,626 --> 00:14:15,001
Igen.
239
00:14:15,084 --> 00:14:17,126
Van ötleted, mi folyik itt?
240
00:14:17,209 --> 00:14:18,626
Fogalmam sincs, mi ez.
241
00:14:18,709 --> 00:14:20,834
Itt áll fehéren-feketén.
242
00:14:20,918 --> 00:14:22,168
Mi fekete-fehér?
243
00:14:23,376 --> 00:14:26,043
Esther nem akart nagy temetést.
244
00:14:26,126 --> 00:14:28,376
Mit tud maga az anyámról!
245
00:14:29,084 --> 00:14:29,959
Nyugalom!
246
00:14:30,043 --> 00:14:31,209
Vusi, figyelj!
247
00:14:31,793 --> 00:14:34,876
Anyád tudta, hogy leégtél.
248
00:14:34,959 --> 00:14:36,334
Leégtek?
249
00:14:36,418 --> 00:14:37,793
Nem, soha!
250
00:14:37,876 --> 00:14:38,876
Nem égtünk le.
251
00:14:38,959 --> 00:14:39,959
Idehallgass!
252
00:14:40,043 --> 00:14:42,793
Ne vegyél minket egy kalap alá magatokkal!
253
00:14:42,876 --> 00:14:44,251
- Apa!
- Igen?
254
00:14:44,334 --> 00:14:45,459
Mit beszél?
255
00:14:45,543 --> 00:14:46,501
Nos…
256
00:14:48,168 --> 00:14:51,584
Van némi igazságalapja…
257
00:14:51,668 --> 00:14:53,418
Némi igazságalapja.
258
00:14:53,501 --> 00:14:54,376
Sbu…
259
00:14:58,501 --> 00:14:59,376
Várj!
260
00:14:59,459 --> 00:15:02,584
- Szóval mindenki tudta, csak én nem?
- Nem.
261
00:15:02,668 --> 00:15:05,584
Csak meg akartunk védeni.
262
00:15:06,376 --> 00:15:07,959
- Mivel…
- Mivel?
263
00:15:09,501 --> 00:15:10,501
Mondd ki!
264
00:15:12,834 --> 00:15:14,334
Mindenki a vetélésre gondol.
265
00:15:14,418 --> 00:15:18,209
A családban már senki nem beszél
a másikkal, és ez baromság!
266
00:15:18,293 --> 00:15:20,626
- Sbu…
- Nem, Themba. Hadd beszéljek!
267
00:15:21,209 --> 00:15:24,126
Ugyanez az oka annak,
hogy Gogónak Tumihoz kellett fordulnia,
268
00:15:24,209 --> 00:15:25,626
akit nem is ismer,
269
00:15:25,709 --> 00:15:27,251
a saját családja helyett.
270
00:15:27,834 --> 00:15:29,668
- Elegem van ebből a szarból.
- Sbu…
271
00:15:29,751 --> 00:15:32,709
- Nem, elegem van.
- Sibusiso!
272
00:15:32,793 --> 00:15:34,459
Themba, hagyj békén!
273
00:15:34,543 --> 00:15:35,876
Igaza van.
274
00:15:35,959 --> 00:15:39,793
Köszönettel tartoztok Tumizának.
275
00:15:39,876 --> 00:15:41,001
Micsoda?!
276
00:15:41,084 --> 00:15:42,959
Csak egy napja ismerem,
277
00:15:43,084 --> 00:15:47,501
de olyan nőnek tűnik,
aki hátulról is megfeji a tehenet.
278
00:15:47,584 --> 00:15:50,876
Ilyen nő kell az ember mellé.
279
00:15:51,709 --> 00:15:56,543
Főleg, ha a folyók kiszáradnak,
és az oroszlánoknak inniuk kell.
280
00:15:57,418 --> 00:16:00,793
Nem fogok itt állni,
és egy vén bolondot hallgatni
281
00:16:00,876 --> 00:16:03,251
tehenet ivó és oroszlánokat fejő nőkről.
282
00:16:03,793 --> 00:16:05,334
- Vusi!
- Miről beszél?
283
00:16:05,418 --> 00:16:07,001
- Megvan minden kereke?
- Figyelj!
284
00:16:07,584 --> 00:16:08,959
Majd megérted.
285
00:16:09,043 --> 00:16:15,959
Anyád tudta, hogy Siyával mennyire
szerettétek és támogattátok őt.
286
00:16:16,043 --> 00:16:19,918
Hogy is mondta? Anyuci pici fiai.
287
00:16:20,834 --> 00:16:25,751
Érted már? Igyekezett megvédeni
titeket egymástól.
288
00:16:25,834 --> 00:16:28,543
Csak a javatokat akarta.
289
00:16:28,626 --> 00:16:31,709
Tehát tegyétek azt,
amit minden jó fiú tenne!
290
00:16:32,209 --> 00:16:34,709
Édesanyátok hadd legyen rátok büszke!
291
00:16:41,543 --> 00:16:42,584
Rendben.
292
00:16:42,668 --> 00:16:44,501
- Jó.
- De ehhez kell az öcsém is.
293
00:16:45,626 --> 00:16:47,293
Vusi, várj meg!
294
00:16:52,084 --> 00:16:55,084
Siya, állj le! Nincs holnap temetés.
295
00:16:55,168 --> 00:16:57,584
Hogy érted? Megvannak a srácok. Hol vagy?
296
00:16:57,668 --> 00:16:59,668
Nem, figyelj! Később elmagyarázom.
297
00:16:59,751 --> 00:17:01,334
- Jó?
- MaVrrr, ne…
298
00:17:01,418 --> 00:17:02,459
Vusi,
299
00:17:02,584 --> 00:17:08,043
szerintem tarthatnánk egy meghitt
búcsúztatót Gogónak a parti házban.
300
00:17:08,543 --> 00:17:10,543
Távol a kíváncsi szomszédoktól.
301
00:17:10,626 --> 00:17:12,209
Zseniális ötlet.
302
00:17:12,293 --> 00:17:15,168
De még mindig nincs lelkészünk.
303
00:17:17,293 --> 00:17:18,543
- Mrs. Sello.
- Igen, uram?
304
00:17:19,126 --> 00:17:23,376
Van egy problémánk,
amiben talán segítségünkre lehetne.
305
00:17:24,084 --> 00:17:27,626
Előre nem látott okokból
a lelkész nem tud eljönni.
306
00:17:27,709 --> 00:17:30,501
Halleluja, megtiszteltetés volna.
Isten jóságos.
307
00:17:30,584 --> 00:17:32,209
- Dicsőség!
- Ne légy mérges!
308
00:17:32,293 --> 00:17:35,126
Nem. Miért? Nem vagyok mérges.
309
00:17:35,209 --> 00:17:37,293
Jót tettél ezzel a családdal.
310
00:17:37,959 --> 00:17:41,501
Kicsit sok volt a dráma,
de mindig szolgálsz meglepetéssel.
311
00:17:42,084 --> 00:17:45,418
Ezért példát veszek rólad,
hogy is kell ezt.
312
00:17:46,584 --> 00:17:49,751
Elnézést!
Kérhetném a figyelmüket egy percre?
313
00:17:49,834 --> 00:17:51,751
Szeretnék mondani valamit.
314
00:17:51,834 --> 00:17:52,876
Most meg mi lesz?
315
00:17:52,959 --> 00:17:55,751
Anyuka, tudom, hogy nem így kellene,
316
00:17:55,834 --> 00:17:59,043
de ezt érzem a megfelelő pillanatnak.
Nem várok tovább.
317
00:18:00,626 --> 00:18:02,501
- Szeretem ezt a nőt,
- Egek!
318
00:18:02,584 --> 00:18:04,751
…mert ösztönösen szívből cselekszik,
319
00:18:04,834 --> 00:18:06,543
és ideje nekem is így tennem.
320
00:18:07,584 --> 00:18:08,459
Mit művelsz?
321
00:18:08,543 --> 00:18:10,543
Tényleg? Itt és most?!
322
00:18:11,293 --> 00:18:14,459
Boitumelo Sello,
az életemnek nélküled nincs értelme.
323
00:18:15,251 --> 00:18:16,876
Egy krematóriumnál vagyunk.
324
00:18:16,959 --> 00:18:19,626
Elegem van belőle,
hogy a megfelelő pillanatra várjak,
325
00:18:19,709 --> 00:18:23,084
ezért meg kell tennem,
hogy te legyél a társam!
326
00:18:23,168 --> 00:18:27,793
Legyél a legjobb barátom,
és ami a legfontosabb, légy a feleségem!
327
00:18:28,709 --> 00:18:31,293
Hadd legyek a legboldogabb ember a földön!
328
00:18:31,793 --> 00:18:32,918
Leszel a feleségem?
329
00:18:36,418 --> 00:18:39,668
Ünnepelni fogunk!
330
00:18:42,793 --> 00:18:44,626
Csak mondj igent!
331
00:18:45,376 --> 00:18:48,334
- Igen.
- „Igen?” Igent mondott.
332
00:18:48,418 --> 00:18:49,251
Igen!
333
00:18:49,834 --> 00:18:53,251
Vusi, ezek semmit nem tisztelnek.
334
00:18:53,334 --> 00:18:55,918
Mi gyászolunk, ők meg összeházasodnak.
335
00:18:56,668 --> 00:18:57,668
Menjünk!
336
00:19:01,209 --> 00:19:02,376
Tumi.
337
00:19:03,043 --> 00:19:04,334
Egy kis rúzs?
338
00:19:04,418 --> 00:19:06,001
Bent hagytam a táskámat.
339
00:19:06,084 --> 00:19:07,418
- Várj!
- Majd később.
340
00:19:07,501 --> 00:19:11,293
A lelkész, a gyülekezet
és az egyház is olyan boldog lesz.
341
00:19:30,876 --> 00:19:33,418
Szóval hagyod győzni?
342
00:19:37,209 --> 00:19:39,293
Nem unod még a veszekedést, Siya?
343
00:19:42,293 --> 00:19:46,293
Ő az anyám, és úgy temetem el, ahogy kell.
344
00:19:46,376 --> 00:19:48,334
Még ha nekem kell is csinálni.
345
00:19:53,293 --> 00:19:55,209
Siya, ő így akarta.
346
00:19:58,793 --> 00:19:59,709
De figyelj…
347
00:20:00,959 --> 00:20:04,293
ha nem akarod, hogy így legyen, semmi baj.
348
00:20:06,084 --> 00:20:07,543
Úgy csináljuk,
349
00:20:08,043 --> 00:20:09,293
ahogy szeretnéd.
350
00:20:12,334 --> 00:20:13,209
Én csak…
351
00:20:15,084 --> 00:20:18,001
azt szeretném, hogy együtt csináljuk.
352
00:20:18,668 --> 00:20:19,751
Egyetértésben.
353
00:20:21,084 --> 00:20:22,626
De el kell őt engednünk.
354
00:20:30,043 --> 00:20:31,084
Oké, testvér.
355
00:20:31,751 --> 00:20:32,626
Rendben.
356
00:20:33,959 --> 00:20:36,001
Oké, testvér.
357
00:20:42,876 --> 00:20:44,168
Jól van, testvér.
358
00:20:50,668 --> 00:20:51,668
MaVrrr…
359
00:20:55,209 --> 00:20:57,043
a koporsót megtarthatjuk, ugye?
360
00:20:58,251 --> 00:20:59,334
De te…
361
00:21:03,001 --> 00:21:04,626
Te megőrültél!
362
00:21:05,418 --> 00:21:06,751
Össze-vissza beszélsz.
363
00:21:07,293 --> 00:21:08,376
Arany van rajta.
364
00:21:09,459 --> 00:21:10,584
Szeretlek, testvér.
365
00:21:16,376 --> 00:21:19,834
Láttad apát?
Próbáltam hívni, de csak kicseng.
366
00:21:21,793 --> 00:21:23,209
Talán le kéne ülnöd.
367
00:21:35,084 --> 00:21:36,334
Elment, ugye?
368
00:21:37,709 --> 00:21:38,793
Sajnálom.
369
00:21:39,876 --> 00:21:42,418
Tudtam, csak nem akartam elhinni.
370
00:21:43,209 --> 00:21:44,418
Én sem.
371
00:21:45,668 --> 00:21:46,876
Sbúnak igaza volt.
372
00:21:47,793 --> 00:21:49,793
És most szóba sem áll velem.
373
00:21:52,084 --> 00:21:54,251
Miért veszítem el a szeretteimet?
374
00:21:54,834 --> 00:21:55,834
Nem.
375
00:21:56,918 --> 00:21:58,376
Sbút nem vesztetted el.
376
00:21:59,709 --> 00:22:01,459
Beauty, gyermekem. Az élet ilyen.
377
00:22:02,001 --> 00:22:03,668
Nem mindig igazságos,
378
00:22:03,751 --> 00:22:05,751
de a jóra emlékezz!
379
00:22:06,334 --> 00:22:08,418
Csak olyan, mintha már semmi jó nem volna.
380
00:22:08,918 --> 00:22:09,751
Nem.
381
00:22:09,834 --> 00:22:16,668
A férjed beleegyezett,
hogy segítsen a hazug, csaló apádnak.
382
00:22:16,751 --> 00:22:18,584
Az a semmirekellő…
383
00:22:20,459 --> 00:22:24,084
Úgy értem,
ilyen szerelem nem terem minden bokorban.
384
00:22:24,751 --> 00:22:25,834
Ezért harcolni kell.
385
00:22:26,334 --> 00:22:27,959
Az fog megmenteni.
386
00:22:28,584 --> 00:22:33,001
Engem te és Tumi mentettetek meg,
amikor Edmund elhagyott.
387
00:22:43,793 --> 00:22:45,418
Kérlek, ne halj meg, anya!
388
00:22:45,501 --> 00:22:46,543
Nem.
389
00:23:19,668 --> 00:23:21,918
Sibusiso, sajnálom.
390
00:23:25,209 --> 00:23:26,876
Azt hittük, ezzel megvédünk.
391
00:23:27,376 --> 00:23:28,334
Megvédtek?
392
00:23:29,084 --> 00:23:30,418
Hogy hazudtok nekem?
393
00:23:31,376 --> 00:23:34,543
Nos, az igazság leplezésével.
394
00:23:35,876 --> 00:23:39,209
De úgyis minden kitudódik,
amikor majd börtönbe kerülök.
395
00:23:39,293 --> 00:23:40,376
Micsoda? Börtönbe?
396
00:23:41,209 --> 00:23:44,251
Nem menekülhetek örökké a felelősség elől.
397
00:23:44,334 --> 00:23:46,251
Apa, várj! Miről beszélsz?
398
00:23:48,584 --> 00:23:50,126
Nos, pár hónapja
399
00:23:51,543 --> 00:23:52,834
kaptam egy levelet,
400
00:23:52,918 --> 00:23:55,084
és az adóról szólt,
401
00:23:55,751 --> 00:23:57,251
és életmód-ellenőrzésről.
402
00:23:58,459 --> 00:24:02,251
Aztán hallottam pletykákat, hogy újabb
állami korrupciós vizsgálat lesz.
403
00:24:03,168 --> 00:24:08,334
Gondoltam, ha nem veszek róla tudomást,
majd elmúlik.
404
00:24:09,959 --> 00:24:11,668
Befagyasztották a számláimat.
405
00:24:12,876 --> 00:24:14,043
És ebben a levélben
406
00:24:14,793 --> 00:24:16,293
pontosan mit mondtak?
407
00:24:18,959 --> 00:24:20,293
Mit számít?
408
00:24:21,501 --> 00:24:22,626
Tudom, mi a sorsom.
409
00:24:24,459 --> 00:24:26,584
Egy olyan ideál,
410
00:24:27,793 --> 00:24:29,209
amiért remélem, élhetek.
411
00:24:31,209 --> 00:24:32,626
És ha kell,
412
00:24:32,709 --> 00:24:34,209
akkor egy olyan ideál is,
413
00:24:35,251 --> 00:24:37,043
amiért kész vagyok meghalni.
414
00:24:38,584 --> 00:24:39,959
Te Mandelát idéztél?
415
00:24:40,459 --> 00:24:44,584
Az adócsalásodat tényleg
Mandela bebörtönzéséhez hasonlítod?
416
00:24:44,668 --> 00:24:45,918
Te is tudod…
417
00:24:46,626 --> 00:24:49,126
Madibával ugyanabban a chatben vagyunk.
418
00:24:51,959 --> 00:24:54,209
Hadd nézzem meg a levelet és a papírokat,
419
00:24:54,293 --> 00:24:56,668
és meglátom, mit tehetek. Mit mondasz?
420
00:24:59,959 --> 00:25:01,501
Sosem mondtam,
421
00:25:03,543 --> 00:25:05,959
de te vagy a kedvenc fiunk.
422
00:25:08,168 --> 00:25:09,084
Rendben.
423
00:25:16,084 --> 00:25:17,584
De Thembának ne mondd el!
424
00:25:37,418 --> 00:25:38,418
Oké…
425
00:25:39,626 --> 00:25:41,918
- Szóval?
- Ez volt az eredeti terv.
426
00:25:42,959 --> 00:25:44,501
- Igen.
- Tényleg?
427
00:25:46,793 --> 00:25:50,209
Szerintem a krematóriumi lánykérés
428
00:25:50,293 --> 00:25:53,001
romantikusabb volt.
429
00:25:53,543 --> 00:25:57,251
Elragadtattam magam, de így lesz
egy jó sztorink a gyerekeknek, nem?
430
00:25:57,334 --> 00:25:58,251
Gyerekek?
431
00:25:58,751 --> 00:26:00,126
- Többes számban?
- Aha.
432
00:26:00,709 --> 00:26:04,709
Az egyetlen dolog, ami hiányzik…
433
00:26:06,751 --> 00:26:07,584
Ez!
434
00:26:08,584 --> 00:26:09,418
Ugye?
435
00:26:15,376 --> 00:26:16,501
Mi az? Mi a baj?
436
00:26:17,168 --> 00:26:18,251
Nem tetszik?
437
00:26:19,584 --> 00:26:22,918
Nem! Én csak… Nem.
438
00:26:24,793 --> 00:26:26,334
- Gyönyörű.
- Igen?
439
00:26:26,834 --> 00:26:28,001
- Aha.
- Ugye?
440
00:26:30,918 --> 00:26:33,459
Csak… a minap
441
00:26:34,043 --> 00:26:35,209
szakítottunk,
442
00:26:36,043 --> 00:26:37,876
és ma reggel én…
443
00:26:38,376 --> 00:26:40,584
- Bocsáss meg egy pillanatra!
- Oké.
444
00:26:41,168 --> 00:26:42,126
Lulu az.
445
00:26:44,001 --> 00:26:45,168
Szia!
446
00:26:45,251 --> 00:26:47,418
- Igen.
- Megkérted? Hogy ment?
447
00:26:47,501 --> 00:26:49,209
Eljegyeztük egymást!
448
00:26:49,293 --> 00:26:51,543
Király! Meséljetek el mindent!
449
00:26:52,126 --> 00:26:54,293
Apa, remélem, nem voltál béna és ciki.
450
00:26:54,376 --> 00:26:57,626
Nem a béna és ciki rá a megfelelő szó.
451
00:26:57,709 --> 00:27:01,709
Nem, mert inkább egyedi,
romantikus, spontán…
452
00:27:02,209 --> 00:27:04,209
- Igen.
- Na! Mondjatok el mindent!
453
00:27:04,293 --> 00:27:06,959
Apa tanúja leszek vagy koszorúslány?
454
00:27:07,043 --> 00:27:09,668
Ki lesz a gyűrűhordozó?
Mi lesz az esküvői motívum?
455
00:27:09,751 --> 00:27:11,543
Mauritiuson házasodtok?
456
00:27:11,626 --> 00:27:14,126
Úristen, megyek Mauritiusra!
457
00:27:14,209 --> 00:27:16,209
Várj!
458
00:27:38,834 --> 00:27:41,293
Régen éjjelente itt ültem, és töprengtem.
459
00:27:45,959 --> 00:27:47,376
Most mire gondolsz?
460
00:27:51,293 --> 00:27:52,376
A fiunkra.
461
00:27:59,251 --> 00:28:00,168
Nézd…
462
00:28:01,501 --> 00:28:04,668
Tudom, hogy kibírhatatlan voltam,
és a legrosszabb formámat hoztam…
463
00:28:04,751 --> 00:28:07,084
- Semmi baj.
- Kérlek, hadd mondjam ki!
464
00:28:10,376 --> 00:28:11,501
Rémes voltam.
465
00:28:12,084 --> 00:28:14,168
Egy hárpia.
466
00:28:15,209 --> 00:28:16,126
Mindenkivel.
467
00:28:16,876 --> 00:28:19,001
A családommal, a barátaimmal…
468
00:28:21,918 --> 00:28:23,168
és legfőképpen veled.
469
00:28:26,001 --> 00:28:27,084
Sajnálom, Sbu.
470
00:28:30,418 --> 00:28:31,376
Egyszerűen…
471
00:28:33,459 --> 00:28:36,668
könnyebb volt tettetni,
és mindenkit ellökni magamtól.
472
00:28:36,751 --> 00:28:38,543
- De én nem mindenki vagyok.
- Tudom.
473
00:28:41,126 --> 00:28:45,293
Egy éve vagyunk házasok,
de úgy érzem, már tíz életet leéltem.
474
00:28:49,376 --> 00:28:50,543
Néha jól vagyok.
475
00:28:52,626 --> 00:28:53,459
De máskor…
476
00:28:53,543 --> 00:28:57,793
Máskor olyan,
mintha csak tegnap veszítettük volna el.
477
00:28:59,168 --> 00:29:00,084
Tudom.
478
00:29:02,918 --> 00:29:05,084
Beauty, ez így nem mehet tovább.
479
00:29:09,126 --> 00:29:10,626
Orvoshoz kell fordulnunk.
480
00:29:26,168 --> 00:29:27,626
Jó, hogy visszajöttél.
481
00:29:28,918 --> 00:29:29,793
Nagyon jó.
482
00:29:37,043 --> 00:29:38,168
Mit csinálsz?
483
00:29:38,251 --> 00:29:40,918
Talán újra kéne kezdenünk.
484
00:29:41,001 --> 00:29:42,251
Mondjuk egy keresztelővel.
485
00:29:42,334 --> 00:29:44,959
- Igen, de a víz jéghideg.
- Gyere, tarts melegen!
486
00:30:08,293 --> 00:30:10,043
Ó, már alszik?
487
00:30:11,084 --> 00:30:12,834
Igen, már alszik, anyuka.
488
00:30:18,084 --> 00:30:18,918
Anyuka!
489
00:30:20,459 --> 00:30:26,209
Bocsánatot szeretnék kérni azért,
ahogy veled beszéltem.
490
00:30:27,126 --> 00:30:28,876
- Csak…
- Szükség volt rá.
491
00:30:30,418 --> 00:30:31,293
Tessék?
492
00:30:32,501 --> 00:30:33,543
Szükség volt rá.
493
00:30:34,168 --> 00:30:35,001
Tudod…
494
00:30:37,084 --> 00:30:39,376
Anyaként és jó feleségként…
495
00:30:40,876 --> 00:30:42,459
a családodat véded.
496
00:30:43,793 --> 00:30:44,959
Tudod, Lydia…
497
00:30:45,751 --> 00:30:49,293
tudom, milyen érzés,
ha a férjed szülei rosszul bánnak veled.
498
00:30:50,168 --> 00:30:52,709
De te legyél nálam jobb anyósa
499
00:30:52,793 --> 00:30:54,209
Shaka feleségének!
500
00:30:57,126 --> 00:30:57,959
Úgy lesz.
501
00:30:58,043 --> 00:30:58,876
Igen.
502
00:30:58,959 --> 00:31:00,418
- Köszönöm, anyuka.
- Köszönöm.
503
00:31:20,001 --> 00:31:21,084
Oké…
504
00:31:22,668 --> 00:31:24,334
Most mit mond?
505
00:31:25,209 --> 00:31:26,209
- Nem, Themba.
- Nem!
506
00:31:27,126 --> 00:31:28,293
Kicsim,
507
00:31:28,376 --> 00:31:29,334
szerelmem,
508
00:31:29,418 --> 00:31:33,876
azt hiszem,
szembe kell néznünk a démonainkkal.
509
00:31:34,543 --> 00:31:37,959
- Nem, Themba.
- Várj, szerelmem!
510
00:31:38,751 --> 00:31:40,209
Belefáradtunk.
511
00:31:40,293 --> 00:31:44,001
Belefáradtunk, hogy mindenbe beleszólsz.
512
00:31:44,084 --> 00:31:44,918
Themba.
513
00:31:45,001 --> 00:31:47,709
Valencia, kérlek! Valencia!
514
00:31:47,793 --> 00:31:49,168
Tisztelj!
515
00:31:49,834 --> 00:31:53,084
Kérlek!
A feleségem és én el akarunk menni.
516
00:31:53,168 --> 00:31:56,168
Újra akarjuk kezdeni.
Egyedül szeretnénk élni
517
00:31:56,251 --> 00:31:58,126
anélkül, hogy beleszólnál!
518
00:31:58,209 --> 00:31:59,459
Várj egy percet!
519
00:31:59,543 --> 00:32:00,418
Kérlek!
520
00:32:03,668 --> 00:32:04,834
Mi van?
521
00:32:04,918 --> 00:32:07,001
A baba alszik, és te hangoskodsz.
522
00:32:07,501 --> 00:32:09,793
Ez csodálatos, gyermekem,
523
00:32:10,293 --> 00:32:12,793
hogy te, a feleséged
és a gyermeked elmentek.
524
00:32:12,876 --> 00:32:14,043
Így van jól.
525
00:32:14,126 --> 00:32:15,168
Támogatom.
526
00:32:16,126 --> 00:32:17,126
Tényleg?
527
00:32:17,209 --> 00:32:18,751
Igen, tényleg.
528
00:32:19,668 --> 00:32:20,959
És még valami.
529
00:32:22,168 --> 00:32:24,126
Most már férfi vagy.
530
00:32:25,084 --> 00:32:28,168
De attól még a fiam maradsz.
Többé ne merészelj így beszélni velem!
531
00:32:29,834 --> 00:32:30,751
Még az anyád vagyok.
532
00:32:30,834 --> 00:32:33,001
Nem a haverod, oké?
533
00:32:33,084 --> 00:32:34,626
- Oké, anya.
- Köszönöm.
534
00:32:35,293 --> 00:32:36,834
Jó éjt, kisfiam!
535
00:32:36,918 --> 00:32:37,834
Jó éjt, Lydia!
536
00:32:37,918 --> 00:32:40,168
- Jó éjt, anyuka!
- Shaka, jó éjt!
537
00:32:40,668 --> 00:32:42,501
Te megszorítottad a…
538
00:32:43,709 --> 00:32:44,751
„Oké, anya.”
539
00:32:49,751 --> 00:32:51,001
Köszönöm, kicsim.
540
00:33:05,459 --> 00:33:12,418
DECEMBER 24. – A TEMETÉS
541
00:33:20,001 --> 00:33:21,334
Köszönjük.
542
00:33:42,084 --> 00:33:43,876
Köszönjük. Foglaljanak helyet!
543
00:33:45,501 --> 00:33:47,501
Kérlek, nénikém!
544
00:33:48,668 --> 00:33:49,501
Nénikém.
545
00:33:51,168 --> 00:33:52,876
Szólj neki, hogy üljön le!
546
00:33:53,376 --> 00:33:54,751
Ültesd le!
547
00:34:04,126 --> 00:34:05,251
Foglaljanak helyet!
548
00:34:05,334 --> 00:34:07,043
Te is, nénikém. Köszönöm.
549
00:34:07,126 --> 00:34:09,251
Egek! Ne!
550
00:34:09,959 --> 00:34:10,793
Nénikém.
551
00:34:11,293 --> 00:34:12,418
Nénikém, ne!
552
00:34:12,501 --> 00:34:15,293
Mr. Sello, foglaljon helyet!
Köszönöm, nénikém.
553
00:34:20,334 --> 00:34:24,709
A legmagasabb tisztséget
betöltő családtagként
554
00:34:25,459 --> 00:34:27,709
szeretettel üdvözöllek titeket,
555
00:34:28,626 --> 00:34:29,501
és közlöm,
556
00:34:30,709 --> 00:34:33,501
hogy minden protokollt betartottunk.
557
00:34:35,084 --> 00:34:36,209
Nos,
558
00:34:36,293 --> 00:34:38,834
sok mindenre büszke vagyok az életben.
559
00:34:39,584 --> 00:34:42,251
A kifinomult ízlésemre az öltönyöket,
560
00:34:43,293 --> 00:34:45,543
az ingeket
561
00:34:47,084 --> 00:34:48,626
és a kölniket illetően…
562
00:34:48,709 --> 00:34:50,709
Felfogtuk!
563
00:34:51,168 --> 00:34:53,293
Az óragyűjteményemre.
564
00:34:53,876 --> 00:34:58,209
De leginkább arra vagyok büszke,
milyen családot építettünk.
565
00:34:58,293 --> 00:34:59,418
Mindannyian
566
00:35:00,126 --> 00:35:01,251
félre tudtuk tenni
567
00:35:01,793 --> 00:35:05,376
a nézeteltéréseinket,
és teljesíteni anyánk akaratát.
568
00:35:06,084 --> 00:35:09,668
Kérlek titeket,
álljatok fel a gyászbeszédhez!
569
00:35:14,459 --> 00:35:15,501
Én…
570
00:35:16,876 --> 00:35:18,793
most megkérem a testvéremet,
571
00:35:19,459 --> 00:35:20,834
Siyabongát,
572
00:35:21,459 --> 00:35:23,293
hogy mondja el a gyászbeszédet!
573
00:35:26,168 --> 00:35:27,168
Tessék.
574
00:35:29,168 --> 00:35:30,418
Siyabonga.
575
00:35:30,751 --> 00:35:32,251
Igen.
576
00:35:41,584 --> 00:35:42,584
Esther
577
00:35:43,168 --> 00:35:44,668
Nondoloza
578
00:35:45,293 --> 00:35:46,293
Twala.
579
00:35:47,918 --> 00:35:50,084
- Született Khumalo.
- Nondondoloza.
580
00:35:50,168 --> 00:35:51,626
Igen.
581
00:35:52,501 --> 00:35:54,751
Forrófejű volt.
582
00:35:56,084 --> 00:35:59,459
Nem tűrte a mellébeszélést.
583
00:36:00,876 --> 00:36:04,876
Én csak Kentucky Fried Chicken
csontnak hívtam.
584
00:36:04,959 --> 00:36:07,084
Hadd fejezzem be! Igen.
585
00:36:07,168 --> 00:36:09,918
Ő volt életem szerelme.
586
00:36:10,001 --> 00:36:13,043
Ő volt az igazi gengszter
ebben a családban.
587
00:36:13,126 --> 00:36:16,168
- Nem én, hanem az anyám.
- Köszönjük, Siya.
588
00:36:16,251 --> 00:36:17,918
Ő az igazi gengszter.
589
00:36:18,501 --> 00:36:19,709
Így van. Köszönjük.
590
00:36:19,793 --> 00:36:20,668
Köszönjük.
591
00:36:23,251 --> 00:36:24,251
Te jó ég!
592
00:36:24,334 --> 00:36:25,293
Én…
593
00:36:26,043 --> 00:36:27,084
szeretnék…
594
00:36:27,793 --> 00:36:32,084
szót adni a következő felszólalónak,
aki igen közel állt anyámhoz.
595
00:36:32,668 --> 00:36:35,376
Amikor épp nem holttesteket rabol,
596
00:36:35,459 --> 00:36:38,459
akkor gondoskodik
anyánk utolsó kívánságáról.
597
00:36:39,668 --> 00:36:40,709
Mr. Mkhize.
598
00:36:55,626 --> 00:36:57,418
Itt áll fehéren-feketén.
599
00:36:58,709 --> 00:37:01,293
Esther tudta,
mennyire szeretem a szavakat,
600
00:37:01,793 --> 00:37:05,709
így ez a levél az ő búcsúajándéka nekem.
601
00:37:06,584 --> 00:37:10,126
„Kedves Richard! Ha ezt olvasod,
602
00:37:10,876 --> 00:37:14,084
akkor végre feldobtam a talpam,
603
00:37:15,376 --> 00:37:20,043
és a családom épp
egy röhejes temetést szervez
604
00:37:20,959 --> 00:37:21,918
az én nevemben.
605
00:37:26,626 --> 00:37:29,834
Tégy nekem egy utolsó szívességet,
606
00:37:30,543 --> 00:37:33,043
életem szerelme!
607
00:37:33,959 --> 00:37:37,334
Irántam való szerelmed utolsó jeleként
608
00:37:39,126 --> 00:37:41,043
harcolj értem!
609
00:37:41,918 --> 00:37:42,918
Ezt muszáj
610
00:37:43,668 --> 00:37:45,293
megtenned nekem.”
611
00:37:51,209 --> 00:37:52,251
Tumiza!
612
00:37:53,376 --> 00:37:56,168
- Uram?
- Kérlek, olvasd fel helyettem!
613
00:37:56,251 --> 00:37:57,959
A rohadt életbe!
614
00:37:58,543 --> 00:38:02,334
- Én megvagyok itt, igazán.
- Gyere, kérlek!
615
00:38:04,001 --> 00:38:06,876
Nélküled itt sem volnék.
616
00:38:14,793 --> 00:38:15,626
Rendben.
617
00:38:19,418 --> 00:38:21,668
„Ugratsz a makacsságom
618
00:38:22,793 --> 00:38:24,126
és a lúdtalpam miatt.
619
00:38:25,959 --> 00:38:28,668
Mindkettőt a családomnak adtam,
620
00:38:29,959 --> 00:38:31,626
és nem fognak meghallani.
621
00:38:32,376 --> 00:38:33,626
De kérlek, érd el,
622
00:38:34,584 --> 00:38:36,001
hogy meghalljanak!
623
00:38:37,418 --> 00:38:39,084
Olvasd fel nekik e szavakat,
624
00:38:40,959 --> 00:38:43,251
hogy tudják, ez az
625
00:38:44,876 --> 00:38:46,126
én utolsó ajándékom.”
626
00:38:48,668 --> 00:38:49,709
Gyermekeim,
627
00:38:50,793 --> 00:38:53,501
a család hatalmas áldás,
628
00:38:55,001 --> 00:38:57,001
de idegesítőek vagytok.
629
00:38:59,751 --> 00:39:02,668
Miután megismertem
a fiaim életében lévő nőket,
630
00:39:03,459 --> 00:39:06,959
hálát adtam istennek,
hogy nem lányt adott.
631
00:39:08,084 --> 00:39:10,918
A végsőkig bosszantottak.
632
00:39:11,001 --> 00:39:11,959
De…
633
00:39:13,043 --> 00:39:17,418
a fiaimból és az unokáimból is
634
00:39:17,918 --> 00:39:19,168
férfiakat faragtak.
635
00:39:21,084 --> 00:39:22,209
A halálom után
636
00:39:22,959 --> 00:39:26,043
a maradványaimat szórjátok az óceánba.
637
00:39:26,709 --> 00:39:28,626
Sosem jártam be a világot,
638
00:39:29,376 --> 00:39:32,084
talán ez lesz az én esélyem.
639
00:39:34,459 --> 00:39:37,043
Tudom, hogy nem értitek majd meg,
640
00:39:37,126 --> 00:39:40,418
miért titkoltam előttetek Richardot,
641
00:39:40,959 --> 00:39:45,459
de még egy anyának is
kellenek olyan dolgok az életben,
642
00:39:45,543 --> 00:39:47,043
amelyek csak az övéi.
643
00:39:48,709 --> 00:39:51,668
Tudom, hogy a halál véglegesnek tűnik,
644
00:39:52,668 --> 00:39:54,459
de igazán soha nem az.
645
00:39:55,459 --> 00:39:57,959
A szellemem él és virul.
646
00:39:58,959 --> 00:40:00,001
És az enyémet,
647
00:40:00,918 --> 00:40:02,251
remélem,
648
00:40:02,876 --> 00:40:04,459
sosem feleditek.
649
00:40:05,793 --> 00:40:09,459
A kívánságom észszerű maradt.
650
00:40:10,668 --> 00:40:13,001
Még ha bosszant is másokat.
651
00:40:14,126 --> 00:40:15,001
Ez
652
00:40:15,793 --> 00:40:18,501
az igazi boldogság titka.
653
00:40:21,959 --> 00:40:23,084
„Ne…
654
00:40:26,793 --> 00:40:29,001
„Ne adjatok fel részeket önmagatokból
655
00:40:29,918 --> 00:40:31,043
senki kedvéért sem!
656
00:40:34,334 --> 00:40:37,709
Ne fogadjatok el egy olyan életet,
amivel nem vagytok elégedettek,
657
00:40:39,168 --> 00:40:41,334
vagy ami megbánáshoz vezet.
658
00:40:43,876 --> 00:40:45,334
Szeretettel: Esther,
659
00:40:46,918 --> 00:40:49,543
azaz legtöbbeteknek Gogo Twala.”
660
00:40:50,709 --> 00:40:51,834
Elnézést! Sajnálom.
661
00:41:23,668 --> 00:41:25,793
Szia! Mit csinálsz idekint?
662
00:41:26,334 --> 00:41:28,751
Lemaradsz az italozásról.
663
00:41:28,834 --> 00:41:32,793
És a nagybátyád boldogabb,
mint amilyennek valaha láttam.
664
00:41:37,876 --> 00:41:38,793
Mi a baj?
665
00:41:43,168 --> 00:41:44,626
Te tudod, mit akarsz.
666
00:41:45,959 --> 00:41:47,126
Tessék?
667
00:41:47,209 --> 00:41:49,168
Neked feleség kell és…
668
00:41:51,126 --> 00:41:52,001
gyerekek.
669
00:41:52,959 --> 00:41:54,543
Egy házban Pretoriában.
670
00:41:56,543 --> 00:41:57,376
Helyesbítek.
671
00:41:58,001 --> 00:41:59,084
Nekem te kellesz,
672
00:41:59,626 --> 00:42:02,001
és a család egy házban bárhol.
673
00:42:05,376 --> 00:42:06,543
Én mit akarok?
674
00:42:09,793 --> 00:42:10,793
Hogy érted?
675
00:42:15,501 --> 00:42:16,418
Te nem…
676
00:42:17,043 --> 00:42:18,959
Te sosem álltál meg egy pillanatra…
677
00:42:21,459 --> 00:42:23,459
és tetted fel a kérdést, hogy:
678
00:42:24,626 --> 00:42:25,626
mégis mit akarok?
679
00:42:28,543 --> 00:42:30,168
Te meg miről beszélsz?
680
00:42:33,584 --> 00:42:34,668
Megpróbáltam.
681
00:42:36,876 --> 00:42:37,876
Igen, én…
682
00:42:39,251 --> 00:42:41,168
tényleg megpróbáltam, de…
683
00:42:42,751 --> 00:42:43,959
ez nem én vagyok.
684
00:42:45,459 --> 00:42:46,459
És nem akarom…
685
00:42:47,959 --> 00:42:49,959
úgy végezni, hogy valaki más
686
00:42:50,459 --> 00:42:52,584
rólam alkotott képének feleljek meg.
687
00:42:53,168 --> 00:42:54,584
Mi ez az egész?
688
00:42:55,376 --> 00:42:56,584
Luluról van szó?
689
00:42:58,459 --> 00:42:59,376
Nem.
690
00:43:01,084 --> 00:43:02,418
Rólam van szó!
691
00:43:05,793 --> 00:43:07,626
Mindig is rólad szólt.
692
00:43:08,459 --> 00:43:09,751
Ez nem fair.
693
00:43:12,376 --> 00:43:14,209
Az elmúlt évet azzal töltöttem,
694
00:43:15,459 --> 00:43:17,876
hogy igyekezzek hozzád idomulni.
695
00:43:17,959 --> 00:43:20,293
De azt értünk tettük.
696
00:43:21,459 --> 00:43:22,876
Nem, érted.
697
00:43:23,918 --> 00:43:25,168
Tumi, kérlek!
698
00:43:25,668 --> 00:43:26,584
Kérlek!
699
00:43:27,084 --> 00:43:28,209
Bébi, kérlek!
700
00:43:28,959 --> 00:43:30,168
Szeretlek!
701
00:43:30,709 --> 00:43:31,626
Kérlek!
702
00:43:32,834 --> 00:43:34,376
Én is szeretlek, Khaya.
703
00:43:36,126 --> 00:43:38,084
Bébi, kérlek, ne tedd ezt!
704
00:43:38,168 --> 00:43:40,043
Tumi, kérlek!
705
00:43:40,126 --> 00:43:41,084
Sajnálom.
706
00:44:29,668 --> 00:44:30,751
Sajnálom.
707
00:44:33,376 --> 00:44:34,293
Mit?
708
00:44:36,418 --> 00:44:38,376
Tudom, mennyire szeretted Khayát.
709
00:44:42,543 --> 00:44:45,376
Igen, de téged jobban szeretlek.
710
00:44:50,126 --> 00:44:51,168
Hé!
711
00:44:51,668 --> 00:44:53,793
Most kaptam meg az üzid Khayáról.
Jól vagy?
712
00:44:55,043 --> 00:44:56,501
Megleszek.
713
00:44:59,709 --> 00:45:00,751
Sajnálom.
714
00:45:02,584 --> 00:45:03,501
Én is.
715
00:45:04,459 --> 00:45:05,584
Nem, komolyan mondom.
716
00:45:06,418 --> 00:45:07,459
Sajnálom.
717
00:45:08,293 --> 00:45:10,251
Hogy nem szóltam Edmundról,
718
00:45:12,376 --> 00:45:14,918
nem hittem neked Gogo Twala küldetéséről,
719
00:45:16,084 --> 00:45:17,001
mindent.
720
00:45:18,334 --> 00:45:20,626
Örülök,
hogy már nem te vagy a halál angyala.
721
00:45:22,251 --> 00:45:25,084
De még hosszú a lista,
akiktől bocsánatot kell kérnem.
722
00:45:25,793 --> 00:45:27,168
Thando nem válaszol.
723
00:45:27,793 --> 00:45:29,293
Az talán jó dolog.
724
00:45:29,376 --> 00:45:30,209
Tumi.
725
00:45:30,959 --> 00:45:33,209
Csak ugratom, oké? Vicc volt.
726
00:45:35,251 --> 00:45:36,293
Hogyan tovább?
727
00:45:37,918 --> 00:45:39,084
Nem tudom.
728
00:45:43,209 --> 00:45:44,043
Tumi…
729
00:45:46,918 --> 00:45:49,001
Miért adtad vissza neki a gyűrűt?
730
00:45:51,293 --> 00:45:52,876
- Anya…
- Nem figyelsz.
731
00:45:52,959 --> 00:45:54,168
- Ez az!
- Aha.
732
00:45:54,959 --> 00:45:56,001
Csípem.
733
00:46:00,084 --> 00:46:04,459
DECEMBER 25. KARÁCSONY
734
00:46:18,251 --> 00:46:19,209
Tudod,
735
00:46:21,293 --> 00:46:24,668
könnyen lehet, hogy ez az utolsó
karácsonyom a családdal.
736
00:46:26,668 --> 00:46:29,709
Hosszú-hosszú éveket tölthetek börtönben.
737
00:46:32,459 --> 00:46:34,084
Leszel az én Winnie-m?
738
00:46:34,918 --> 00:46:36,918
Senki sem kerül börtönbe, Vusi.
739
00:46:37,709 --> 00:46:39,168
Kivéve az öcsédet.
740
00:46:39,251 --> 00:46:40,168
Újra.
741
00:46:44,918 --> 00:46:46,626
Val, nagyon köszönök mindent,
742
00:46:47,126 --> 00:46:49,918
amit értem tettél az elmúlt pár napban.
743
00:46:50,418 --> 00:46:51,918
Nagyon hálás vagyok.
744
00:46:52,001 --> 00:46:53,376
Vusimuzi Twala.
745
00:46:54,584 --> 00:46:56,084
Lehet, hogy szeretlek,
746
00:46:58,209 --> 00:46:59,293
de soha,
747
00:47:00,043 --> 00:47:00,876
de soha
748
00:47:01,584 --> 00:47:03,376
ne tedd ezt velem! Hallasz?
749
00:47:04,293 --> 00:47:05,876
Hazudtál nekem, Vusi.
750
00:47:05,959 --> 00:47:06,834
Nem.
751
00:47:06,918 --> 00:47:08,584
Titkolózol előttem.
752
00:47:09,251 --> 00:47:12,001
Soha többé ne merészeld, mert megöllek.
753
00:47:12,584 --> 00:47:15,918
És úgy teszek,
mintha csak baleset történt volna.
754
00:47:16,459 --> 00:47:17,293
Világos?
755
00:47:17,376 --> 00:47:19,084
- Val, túl erősen szorítod.
- Tudom.
756
00:47:19,168 --> 00:47:22,001
Csak tudni akarom, hogy értjük egymást.
Igen vagy nem?
757
00:47:22,084 --> 00:47:24,418
Értjük, de mennyire!
758
00:47:25,709 --> 00:47:26,959
Ó, te jó ég!
759
00:47:28,376 --> 00:47:29,543
Majdnem megsebesítettél!
760
00:47:30,543 --> 00:47:32,418
Úgy féltem.
761
00:47:33,751 --> 00:47:35,501
- Mitől?
- Hogy elveszítelek.
762
00:47:36,043 --> 00:47:38,793
A pénz miatt, Vusi?
763
00:47:38,876 --> 00:47:39,751
Igen.
764
00:47:43,168 --> 00:47:46,376
Vusi, megesküdtünk,
hogy gazdagságban, szegénységben.
765
00:47:46,459 --> 00:47:47,709
Most mi van?
766
00:47:49,126 --> 00:47:52,501
Sajnálom, ha csalódást okozok,
de nem hagylak el. Maradok.
767
00:47:53,168 --> 00:47:54,584
Szóval nem hagysz el?
768
00:47:54,668 --> 00:47:56,376
- Hová mennék?
- Ó, szerelmem!
769
00:47:58,543 --> 00:47:59,584
Hagyj békén!
770
00:48:01,418 --> 00:48:03,168
Hagyj békén, Vusi!
771
00:48:04,668 --> 00:48:06,084
Még mindig haragszom rád.
772
00:48:06,168 --> 00:48:07,001
Nem.
773
00:48:07,668 --> 00:48:09,668
- Vusi, hagyj békén!
- Figyelj!
774
00:48:09,751 --> 00:48:11,876
- Még mindig haragszom.
- Semmi baj,
775
00:48:11,959 --> 00:48:14,626
de van egy kis időnk, amíg mindenki átjön.
776
00:48:14,709 --> 00:48:17,918
Talán találunk gyógyírt a sebekre.
777
00:48:18,459 --> 00:48:21,043
Bántottál, szóval akár le is ápolhatnál.
778
00:48:22,876 --> 00:48:23,834
Mit szólsz?
779
00:48:31,918 --> 00:48:33,584
Ó, gyere csak ide!
780
00:48:35,501 --> 00:48:37,668
Szóval, apa… Oké!
781
00:48:37,751 --> 00:48:41,001
Ó, ember! Traumatizáltatok!
Ez belém égett.
782
00:48:41,084 --> 00:48:43,168
Senki sem tanított meg kopogni?
783
00:48:43,251 --> 00:48:47,459
Bocs, apa. Csak izgatott voltam,
mert talán megoldottam a pénzügyi gondod.
784
00:48:47,543 --> 00:48:48,626
Hogy mit?
785
00:48:49,793 --> 00:48:51,876
Oké. Fordulj meg, Sbu!
786
00:48:52,459 --> 00:48:54,209
Mint mondtam,
787
00:48:54,876 --> 00:48:57,084
átnéztem a könyvelést,
788
00:48:57,168 --> 00:49:00,251
és rájöttem, hogy apa nem fizetett adót.
789
00:49:00,793 --> 00:49:04,168
Mi miniszterek vagyunk, nem fizetünk adót.
Az adóból fizetnek minket.
790
00:49:04,251 --> 00:49:06,001
És a parlament előtt?
791
00:49:09,584 --> 00:49:13,459
Hát igen. Egy ideje már nem fizetett.
Egészen döbbenetes.
792
00:49:13,543 --> 00:49:16,251
- Ez mit jelent?
- Annyira nem vészes, mint hittük.
793
00:49:16,334 --> 00:49:17,959
Nem vagy korrupt politikus.
794
00:49:18,043 --> 00:49:20,376
Csak fizess, és minden rendben lesz.
795
00:49:20,459 --> 00:49:23,751
Egy jó ügyvéd segíthet alkut kötni,
hogy apa ne kerüljön börtönbe.
796
00:49:24,543 --> 00:49:28,001
Jó, de várj!
Úgy érted, nem kerülök címlapra?
797
00:49:28,084 --> 00:49:30,501
De olyasmi vár rátok, amit nem szerettek.
798
00:49:30,584 --> 00:49:32,376
Meg kell húzni a nadrágszíjat.
799
00:49:33,668 --> 00:49:37,001
Ez azt jelenti, hogy ennek a háznak
és pár értéktárgynak
800
00:49:37,501 --> 00:49:38,334
mennie kell.
801
00:49:38,418 --> 00:49:40,876
Ha utaztok, turista osztályon mentek…
802
00:49:41,543 --> 00:49:42,876
Kérlek, ki ne ejtsd!
803
00:49:43,668 --> 00:49:46,209
De a lényeg, hogy minden rendben lesz.
804
00:49:46,293 --> 00:49:48,834
- Rendben leszünk?
- Igen. Rendben leszünk.
805
00:49:48,918 --> 00:49:49,793
Hogyhogy?
806
00:49:49,876 --> 00:49:51,376
Most mi van? Rendben leszünk.
807
00:49:51,459 --> 00:49:54,959
Nem leszünk rendben. Már elterveztem,
mi lesz a vizsgálóbizottsággal.
808
00:49:55,459 --> 00:49:57,834
Megvan az öltöny, már vártam az ügyészt,
809
00:49:57,918 --> 00:50:00,168
és hogy a népek
a nevemet kántálják az utcákon.
810
00:50:00,251 --> 00:50:02,334
- Hát, Vusi…
- Elterveztem.
811
00:50:02,418 --> 00:50:05,209
Inkább örülj neki,
hogy a gyerekünk könyvelő!
812
00:50:05,293 --> 00:50:06,209
Most kifizetődik.
813
00:50:06,293 --> 00:50:07,334
Jól fizet.
814
00:50:07,876 --> 00:50:10,209
Akkor én léptem. El ne késsünk!
815
00:50:10,293 --> 00:50:11,834
Rendben. Köszönjük.
816
00:50:12,418 --> 00:50:13,251
Viselkedjetek!
817
00:50:13,334 --> 00:50:14,751
Tűnés, vagy kapsz egyet!
818
00:50:14,834 --> 00:50:17,376
- Köszönjük. Szeretünk.
- Én is szeretlek.
819
00:50:17,459 --> 00:50:19,918
Fel akartam avatni az új öltönyt,
820
00:50:20,001 --> 00:50:22,501
- hogy…
- Elkésünk.
821
00:50:22,584 --> 00:50:23,668
Öltözzünk fel!
822
00:50:23,751 --> 00:50:26,168
Láttad az öltönyt.
Olyan, mintha rám öntötték volna.
823
00:50:26,251 --> 00:50:28,126
- Vusi Twala.
- Hogy néznék ki?
824
00:50:28,209 --> 00:50:30,709
Vusi, elkésünk!
825
00:50:41,126 --> 00:50:42,459
Mindjárt kész az ebéd.
826
00:50:43,251 --> 00:50:44,709
Együnk!
827
00:50:44,793 --> 00:50:48,084
Ezek a pogácsák nem telítenek.
Már egy ideje eszem őket.
828
00:50:48,959 --> 00:50:50,001
Grace!
829
00:50:51,459 --> 00:50:53,126
- Grace!
- Mi van?!
830
00:51:02,959 --> 00:51:03,918
Ne!
831
00:51:06,334 --> 00:51:07,168
Grace!
832
00:51:13,251 --> 00:51:15,334
Csak el ne rontsa az étvágyát!
833
00:51:15,418 --> 00:51:18,251
Ráadásul ez desszert.
834
00:51:19,543 --> 00:51:21,709
Igen, a torta desszert.
835
00:51:21,793 --> 00:51:22,876
Együnk, kérlek!
836
00:51:23,459 --> 00:51:24,834
Együnk!
837
00:51:27,834 --> 00:51:28,668
És húst.
838
00:51:31,084 --> 00:51:32,709
Ki szed nekem?
839
00:51:39,668 --> 00:51:43,834
Hölgyeim és uraim!
Szeretnék röviden szólni a jelenlévőkhöz.
840
00:51:44,918 --> 00:51:45,751
Beauty?
841
00:51:46,418 --> 00:51:48,418
Én vagyok a legmázlistább férfi a világon.
842
00:51:48,501 --> 00:51:49,751
Boldog évfordulót!
843
00:51:49,834 --> 00:51:51,418
- Eszedbe jutott.
- Persze.
844
00:51:51,501 --> 00:51:54,084
És örülök, hogy ma mindenki itt van,
845
00:51:54,168 --> 00:51:55,793
pont úgy, mint egy éve.
846
00:51:56,626 --> 00:51:58,834
Ne feledjük,
847
00:52:01,668 --> 00:52:03,334
hogy az élet rövid lehet,
848
00:52:04,501 --> 00:52:06,376
de attól még kiélvezhetjük.
849
00:52:06,459 --> 00:52:07,959
Boldog évfordulót!
850
00:52:08,043 --> 00:52:10,084
Boldog évfordulót!
851
00:52:15,668 --> 00:52:17,709
Éhen halok. Együnk!
852
00:52:17,793 --> 00:52:18,918
Várj, nénikém!
853
00:52:40,709 --> 00:52:41,584
Tudod…
854
00:52:42,918 --> 00:52:44,376
nem hinném, hogy te…
855
00:52:45,043 --> 00:52:46,334
Hogy is mondtad?
856
00:52:47,501 --> 00:52:48,501
Mérgező volnál.
857
00:52:51,043 --> 00:52:52,418
Nem tud semmiről.
858
00:52:53,293 --> 00:52:55,959
Sokan nem értetének egyet önnel.
859
00:52:58,918 --> 00:52:59,834
Ámen.
860
00:53:01,584 --> 00:53:03,418
Nézd, mit tettél!
861
00:53:10,293 --> 00:53:11,459
Tudod, Tumiza…
862
00:53:12,459 --> 00:53:14,168
azt mondanám, te…
863
00:53:15,501 --> 00:53:16,876
egy ritka példány vagy.
864
00:53:18,168 --> 00:53:19,501
Az igazi.
865
00:53:23,251 --> 00:53:24,501
Ezt sose veszítsd el!
866
00:53:27,418 --> 00:53:28,251
Ciao!
867
00:53:33,501 --> 00:53:35,251
Az öregnek igaza van,
868
00:53:36,876 --> 00:53:38,209
nem bánok semmit.
869
00:54:26,668 --> 00:54:27,501
Anya!
870
00:54:28,959 --> 00:54:30,001
Nyugodj békében!
871
00:54:30,793 --> 00:54:32,668
Csúcs voltál.
872
00:54:35,918 --> 00:54:39,584
Látod, mit mondtam?
Ez nem afrikai módi.
873
00:54:55,793 --> 00:54:57,834
Nyugodj békében, szerelmem!
874
00:55:12,001 --> 00:55:14,709
DECEMBER 26.
875
00:55:16,126 --> 00:55:20,126
Végre! Napsütés, koktélok és Mauritius.
876
00:55:23,168 --> 00:55:25,168
SOSINCS KÉSŐ AZT MONDANI: KOPJ LE!
877
00:55:26,168 --> 00:55:27,418
Nyaralni megy?
878
00:55:28,668 --> 00:55:29,834
Igen.
879
00:55:29,918 --> 00:55:31,168
Ó, egyedül?
880
00:55:31,251 --> 00:55:32,084
Igen.
881
00:55:32,793 --> 00:55:33,751
Én is.
882
00:55:34,418 --> 00:55:37,043
Sok mindenen mentem keresztül,
883
00:55:37,876 --> 00:55:39,876
de nem untatom a részletekkel.
884
00:55:40,376 --> 00:55:41,543
Tudja, a férfiak…
885
00:55:42,209 --> 00:55:44,043
kisiklatják az ember életét.
886
00:55:45,001 --> 00:55:49,251
Ezt az utat még a barátommal foglaltam.
887
00:55:49,834 --> 00:55:51,376
Nos, az exemmel.
888
00:55:52,084 --> 00:55:55,876
Igazából a vőlegényem votl,
de kábé két másodpercig tartott.
889
00:55:56,459 --> 00:55:57,584
Hosszú történet.
890
00:55:58,209 --> 00:55:59,584
Most csak…
891
00:56:00,126 --> 00:56:03,418
azt hiszem, ideje,
hogy egy darabig egyedül legyek.
892
00:56:05,501 --> 00:56:06,459
Oké.
893
00:56:16,084 --> 00:56:17,459
Jó utat!
894
00:56:24,209 --> 00:56:26,126
Kezdődik minden elölről.
895
00:57:14,543 --> 00:57:16,709
A feliratot fordította: Császár Hédi