1 00:00:06,959 --> 00:00:09,959 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:20,209 --> 00:00:23,918 DECEMBER 23. NÉGY ÓRÁVAL AZ ÜRES KOPORSÓ ELŐTT 3 00:00:41,376 --> 00:00:42,251 Tumiza! 4 00:00:42,834 --> 00:00:45,126 Sms-ben küldöm a címet. 5 00:00:45,209 --> 00:00:46,543 Találkozunk húsz perc múlva. 6 00:00:46,626 --> 00:00:48,334 Milyen címet, uram? 7 00:00:48,418 --> 00:00:53,168 Mondtam, hogy az oroszlánnak a folyónál kell pihennie, hogy elkapja az impalát… 8 00:00:53,793 --> 00:00:55,043 pirkadatkor. 9 00:00:55,584 --> 00:00:57,376 Nos, pirkadt. 10 00:00:57,459 --> 00:00:59,959 Mégis… Mégis miről beszél? 11 00:01:00,043 --> 00:01:03,668 Miért értetlenkedsz folyton? 12 00:01:04,376 --> 00:01:05,709 Indul a műsor, bébi! 13 00:01:05,793 --> 00:01:08,418 Móresre tanítjuk azokat a Twala fiúkat! 14 00:01:09,334 --> 00:01:10,168 Móresre? 15 00:01:10,251 --> 00:01:12,709 Szóval, móresre? 16 00:01:12,793 --> 00:01:13,793 Várjon csak! 17 00:01:13,876 --> 00:01:19,126 Milyen móres? Nem áll úgy a szénám, hogy bárkit is móresre tanítsak, oké? 18 00:01:19,209 --> 00:01:22,584 Nézd, elkezdtük, szóval be is kell fejeznünk. 19 00:01:23,168 --> 00:01:24,626 Esther vár ránk. 20 00:01:31,543 --> 00:01:33,168 Tumiza, ott vagy még? 21 00:01:33,251 --> 00:01:34,209 Igen, uram. 22 00:01:34,293 --> 00:01:35,251 Nézze… 23 00:01:36,876 --> 00:01:39,126 nekem van most fontosabb dolgom is. 24 00:01:41,168 --> 00:01:44,543 A dolgok kezdenek jó irányt venni, itt kéne lennem. 25 00:01:44,626 --> 00:01:46,334 Oké, nem várok sokáig. 26 00:01:47,293 --> 00:01:50,543 Csak így válhat be a terv, most kell cselekednünk. 27 00:01:50,626 --> 00:01:51,501 Ma. 28 00:01:51,584 --> 00:01:52,959 - Nézze, uram… - Viszlát! 29 00:01:59,709 --> 00:02:02,418 Hát, most már nincs visszaút. 30 00:02:03,459 --> 00:02:04,668 Hé, kicsim? 31 00:02:04,751 --> 00:02:06,751 - Hé! - Minden rendben odabent? 32 00:02:07,418 --> 00:02:08,709 Igen, szivi. 33 00:02:10,376 --> 00:02:11,376 Aha. 34 00:02:11,459 --> 00:02:15,168 Arra gondoltam, hogy talán esetleg 35 00:02:15,251 --> 00:02:16,626 elmehetnénk ma valahová 36 00:02:16,709 --> 00:02:17,959 csak te és én. 37 00:02:19,251 --> 00:02:21,709 SHMA SHAAN ÉS FIAI TEMETKEZÉSI SZOLGÁLAT ÉS KREMATÓRIUM 38 00:02:21,793 --> 00:02:23,126 Krematórium? 39 00:02:25,709 --> 00:02:26,626 Te jó ég! 40 00:02:27,376 --> 00:02:28,418 Te jó ég! 41 00:02:29,001 --> 00:02:30,084 Hé, bébi! 42 00:02:30,751 --> 00:02:32,418 Tudod, mit? Én… 43 00:02:33,293 --> 00:02:34,626 Nem érzem jól magam. 44 00:02:34,709 --> 00:02:37,668 Aha, nem vagyok valami jól. 45 00:02:38,293 --> 00:02:40,293 Tudod, mit, szerintem ez… 46 00:02:40,376 --> 00:02:42,459 Biztos a sok rövid miatt. Igen. 47 00:02:42,543 --> 00:02:44,543 Ó, ne! Tudod, mi kéne? 48 00:02:45,251 --> 00:02:46,668 Csípős csirkeszárny. 49 00:02:46,751 --> 00:02:49,834 Oké. Megnézem, tudok-e rendelni szobaszervízt. 50 00:02:49,918 --> 00:02:50,834 - Jó? - Ne! 51 00:02:50,918 --> 00:02:52,918 - Úgy értem, nem. - Nem? 52 00:02:53,001 --> 00:02:54,584 - Hasfogót! - Hasfogót? 53 00:02:58,834 --> 00:03:01,709 Bocs, de kijön. 54 00:03:01,793 --> 00:03:03,918 Igen, alul-felül. 55 00:03:04,459 --> 00:03:05,918 - Rendben. - Menj! 56 00:03:06,001 --> 00:03:08,168 Tíz perc múlva jövök. 57 00:03:08,251 --> 00:03:09,959 Csak… Khaya, kérlek! 58 00:03:10,043 --> 00:03:12,168 - Hívjak orvost? - Szeretlek! 59 00:03:12,251 --> 00:03:13,834 Szeretlek, kicsim. 60 00:04:23,043 --> 00:04:25,126 Ennek sírás lesz a vége. 61 00:04:28,126 --> 00:04:31,626 - Mi a kurva élet folyik itt? - Tumiza! Hogy beszélsz? 62 00:04:34,334 --> 00:04:36,834 Oké. Kérem! 63 00:04:36,918 --> 00:04:38,293 Ne öljön meg, kérem! 64 00:04:40,001 --> 00:04:42,001 Mégis mihez kezdjek ezzel? 65 00:04:42,084 --> 00:04:42,918 Edd meg! 66 00:04:43,001 --> 00:04:45,251 Tegnap a pohár fenekére néztél. 67 00:04:45,334 --> 00:04:48,501 Ugyan már! Nem macskajajt jöttem csillapítani. 68 00:04:48,584 --> 00:04:50,793 Csak tudni akarom, miért vagyunk itt. 69 00:04:50,876 --> 00:04:52,834 Mit keresünk egy krematóriumnál? 70 00:04:54,668 --> 00:04:56,459 Mi a franc folyik itt? 71 00:04:57,626 --> 00:04:58,918 Soha többé nem iszom. 72 00:04:59,001 --> 00:05:00,168 Ezek meg kik? 73 00:05:00,251 --> 00:05:01,251 Beszéljen! 74 00:05:01,793 --> 00:05:03,168 Árulja el, mi történik! 75 00:05:03,793 --> 00:05:05,959 Várjon! Az nem… 76 00:05:07,126 --> 00:05:08,209 Nézze, oké… 77 00:05:09,001 --> 00:05:10,043 Nem akarom tudni. 78 00:05:10,126 --> 00:05:15,001 Nem akarom tudni, mi folyik itt, de szeretném, ha tudná, 79 00:05:15,084 --> 00:05:18,251 hogy én ezt nem támogatom. 80 00:05:18,334 --> 00:05:19,959 - Tumiza! - Bármi legyen is. 81 00:05:20,459 --> 00:05:22,293 A jövő felment téged. 82 00:05:24,793 --> 00:05:27,209 Tudja, hogy ezért börtönbe kerülhet? 83 00:05:27,293 --> 00:05:30,376 Nos, már túl vagyok pár körön ott. 84 00:05:30,459 --> 00:05:32,668 Nem olyan rossz, mint amilyennek mondják. 85 00:05:39,334 --> 00:05:40,834 Csak… oké. 86 00:05:44,084 --> 00:05:46,501 Oké, vedd fel! Kérlek! 87 00:05:48,668 --> 00:05:49,834 Bocsánat. 88 00:05:52,293 --> 00:05:53,501 Basszus! 89 00:05:55,334 --> 00:05:57,334 Gracie, kislány. Gracie, gyerünk! 90 00:06:12,626 --> 00:06:14,459 A kis kedvenced. 91 00:06:15,168 --> 00:06:18,834 Bárhol is legyen, biztos épp drámázik. 92 00:06:20,626 --> 00:06:21,626 Oké, Khaya. 93 00:06:22,334 --> 00:06:23,168 Oké. 94 00:06:32,293 --> 00:06:33,959 SZERELMEM, TUMI 95 00:06:34,043 --> 00:06:36,084 Ez őrület! 96 00:06:40,793 --> 00:06:41,626 Basszus! 97 00:06:45,376 --> 00:06:50,418 MA 98 00:06:50,501 --> 00:06:52,543 Locsold vízzel az arcát! 99 00:06:52,626 --> 00:06:54,126 Mi folyik itt? 100 00:06:54,209 --> 00:06:57,543 Hol van anyám holtteste? 101 00:06:57,626 --> 00:06:58,459 Megverlek! 102 00:07:04,668 --> 00:07:06,668 Ki akarná ellopni Gogo holttestét? 103 00:07:07,168 --> 00:07:08,876 -A szemét Mkhize! -A patkány! 104 00:07:10,543 --> 00:07:15,043 Tudod, mit? Nyugi! Felhívom az embereimet, és megtaláljuk a fickót. 105 00:07:15,668 --> 00:07:18,459 Az embereiden gengsztereket értesz? 106 00:07:19,084 --> 00:07:21,293 Szavakon lovagolsz, vagy megkeressük anyánkat? 107 00:07:21,376 --> 00:07:23,376 - Ez nem segít! - Ne parancsolgass! 108 00:07:23,459 --> 00:07:25,834 - Hé, Vusi! - Te jó ég, mi folyik itt? 109 00:07:26,418 --> 00:07:30,043 Az öreg hölgy felébredt holtából, és kövekké változott. 110 00:07:30,126 --> 00:07:31,334 Na, nem. 111 00:07:31,418 --> 00:07:32,751 Az az ördög hazug. 112 00:07:32,834 --> 00:07:33,709 Imádkozzunk! 113 00:07:34,418 --> 00:07:36,334 Nem, miért imádkozol? 114 00:07:36,418 --> 00:07:38,334 Felesleges. Hogy segíthet? 115 00:07:38,418 --> 00:07:41,459 A holttest eltűnt, és biztos boszorkánysághoz lopták el. 116 00:07:43,126 --> 00:07:44,543 Várj csak! Hol voltál? 117 00:07:46,084 --> 00:07:52,418 A nyugdíjam ütemezését véglegesítettem. 118 00:07:52,501 --> 00:07:55,126 Legalább nem Tumi a ludas ebben is. 119 00:07:59,001 --> 00:07:59,959 Mi az? 120 00:08:00,834 --> 00:08:04,376 Talán semmi, de hívott, mielőtt megláttuk volna a köveket. 121 00:08:04,459 --> 00:08:07,334 Talán véletlen egybeesés. Khaya, hol van Tumi? 122 00:08:08,001 --> 00:08:09,251 Azt mondta… 123 00:08:09,876 --> 00:08:12,709 hogy jön segíteni a temetésen. 124 00:08:12,793 --> 00:08:13,626 Elnézést! 125 00:08:13,709 --> 00:08:15,126 Miről van szó? 126 00:08:17,793 --> 00:08:19,001 - Semmi. - Semmi. 127 00:08:20,459 --> 00:08:21,501 Pletykáltok. 128 00:08:22,418 --> 00:08:23,751 Imádkoztunk. 129 00:08:23,834 --> 00:08:25,501 Tumi engem is hívott. 130 00:08:26,084 --> 00:08:27,584 - Ugye?! - Mit művelt? 131 00:08:28,751 --> 00:08:29,918 Mit csinált Tumi? 132 00:08:30,001 --> 00:08:32,126 Neki ehhez semmi köze. 133 00:08:33,209 --> 00:08:34,084 Beauty. 134 00:08:34,168 --> 00:08:35,668 - Anyuka? - Ki vele! 135 00:08:36,834 --> 00:08:37,959 Határozottan… 136 00:08:38,668 --> 00:08:39,876 valami készül. 137 00:08:39,959 --> 00:08:43,251 Látták egy furgonban a halottasház környékén. 138 00:08:43,334 --> 00:08:44,709 Látjátok? 139 00:08:46,418 --> 00:08:47,709 Mit mondtam? 140 00:08:48,293 --> 00:08:50,293 Valaki kezdjen bele! 141 00:09:01,376 --> 00:09:02,251 Oké… 142 00:09:03,793 --> 00:09:06,626 Oké, várjanak! 143 00:09:07,126 --> 00:09:09,084 Uram, arra gondoltam, 144 00:09:09,751 --> 00:09:12,626 talán megegyezhetnénk Twaláékkal, 145 00:09:12,709 --> 00:09:16,834 tudja, hogy ön megkapja, amit szeretne, legyen az pénz… 146 00:09:16,918 --> 00:09:18,043 vagy bocsánatkérés. 147 00:09:18,126 --> 00:09:22,459 Csak egy bolond alkudozik egy gazdag emberrel. 148 00:09:22,543 --> 00:09:24,834 Csak azt tesszük, amit Esther akart volna. 149 00:09:26,168 --> 00:09:27,334 Uram, már elnézést! 150 00:09:27,418 --> 00:09:29,418 Kezdek belefáradni abba, 151 00:09:29,501 --> 00:09:31,418 amit Esther akart volna. 152 00:09:32,168 --> 00:09:34,959 Egyem a szívét, miatta vagyok ekkora pácban, 153 00:09:35,459 --> 00:09:36,793 - és most… - Nem. 154 00:09:36,876 --> 00:09:39,543 - Ne hibáztasd magad! - Én nem tenném, 155 00:09:39,626 --> 00:09:42,626 de tudja, mi lesz? Mindenki engem hibáztat majd. 156 00:09:45,126 --> 00:09:46,459 Talán mérgező vagyok. 157 00:09:47,084 --> 00:09:48,501 Talán elég meleg a kemence. 158 00:09:48,584 --> 00:09:50,293 Ne! 159 00:09:51,084 --> 00:09:55,751 Könyörgöm. Kérem! Kétségbeesett nőként könyörgöm. 160 00:09:55,834 --> 00:09:56,876 Kérem, ne tegye! 161 00:09:56,959 --> 00:09:59,251 Kérem, várjon! Csak várjon! 162 00:09:59,334 --> 00:10:00,168 Na végre! 163 00:10:00,251 --> 00:10:05,668 Oké. Gyorsan elmegyek a mosdóba, aztán… 164 00:10:06,251 --> 00:10:08,626 Ne tegyenek semmit, amit én se tennék! Kérem! 165 00:10:08,709 --> 00:10:10,084 Ne hamvasszanak el senkit! 166 00:10:12,834 --> 00:10:16,209 Hol a francban voltál? Nem fogod elhinni, mi történik. 167 00:10:16,293 --> 00:10:18,918 Mr. Mkhize ellopta Gogo Twala holttestét. 168 00:10:21,376 --> 00:10:25,334 Ajánlom, hogy Sbu olyan jó legyen az ágyban, ahogy mondtad,  169 00:10:25,418 --> 00:10:28,459 mert ez a család semmiképp sem ér ennyit. 170 00:10:28,543 --> 00:10:29,626 Tumi? 171 00:10:29,709 --> 00:10:32,709 Komolyan, ez a Mkhize ipse egy rohadt pszichopata. 172 00:10:32,793 --> 00:10:35,543 Először valami reggeli impaláról regélt, 173 00:10:35,626 --> 00:10:39,043 aztán jött négy fickó egy furgonnal meg a koporsóval. 174 00:10:39,126 --> 00:10:42,043 És adott egy paradicsomot sóval, hogy ne legyek másnapos… 175 00:10:42,126 --> 00:10:44,418 Hé, te ribanc! 176 00:10:44,501 --> 00:10:47,043 Senkit sem érdekel a paradicsomsztorid. Kopj le! 177 00:10:48,709 --> 00:10:51,459 Beauty, mióta vagyok kihangosítva? 178 00:10:52,168 --> 00:10:54,918 Csak áruld el, hol az anyánk! 179 00:10:55,001 --> 00:10:57,668 Igen, ki vele! Hol az anyánk? 180 00:10:57,751 --> 00:10:58,668 Mondd el nekik! 181 00:10:58,751 --> 00:10:59,918 Én is ezt mondtam. 182 00:11:00,001 --> 00:11:01,334 A krematóriumban vagyok. 183 00:11:01,418 --> 00:11:04,334 Gogo pasija el akarja hamvasztani, és én… 184 00:11:04,418 --> 00:11:08,251 Nem akar hallgatni a szép szóra. Segítsetek, hogy segíthessek 185 00:11:08,334 --> 00:11:11,501 nektek és Gogónak és neki! Kérlek, siessetek! 186 00:11:11,584 --> 00:11:13,376 Tumi, figyelj! Úton vagyunk. 187 00:11:13,459 --> 00:11:14,709 Csak tartóztatsd fel! 188 00:11:15,626 --> 00:11:16,501 Oké. 189 00:11:17,293 --> 00:11:18,793 Rendben. Basszus! 190 00:11:18,876 --> 00:11:20,043 Bízzátok rám! 191 00:11:20,126 --> 00:11:22,793 Összeszedem az embereimet, és mi, férfiak elintézzük. 192 00:11:22,876 --> 00:11:24,584 Erre most nincs időnk. 193 00:11:24,668 --> 00:11:28,126 KZN-ben így rendezzük a dolgokat. Bízzátok ide! 194 00:11:28,209 --> 00:11:29,918 Le kell állítanom Mkhizét. 195 00:11:30,001 --> 00:11:31,168 Nem, veled megyek. 196 00:11:31,251 --> 00:11:32,168 Menjünk! 197 00:11:33,793 --> 00:11:36,543 Gyertek vissza! Mit gondoltok, hová mentek? 198 00:11:37,168 --> 00:11:38,543 Idehallgassatok! 199 00:11:38,626 --> 00:11:40,209 Tudjátok, hogy segítenetek kell. 200 00:11:40,293 --> 00:11:41,876 Látogatóink lesznek. 201 00:11:41,959 --> 00:11:43,126 Ki segít nekem? 202 00:11:44,084 --> 00:11:46,251 Igyekezzetek, főzzetek teát! 203 00:11:47,001 --> 00:11:48,209 Indulás! 204 00:11:48,293 --> 00:11:51,709 Khaya, menjünk, mielőtt keresztre feszítik! 205 00:11:51,793 --> 00:11:52,751 Menjünk, anyuka! 206 00:11:59,168 --> 00:12:02,584 Ön szerint nem kéne előbb elmondanunk egy imát? 207 00:12:03,834 --> 00:12:04,709 Imát? 208 00:12:05,834 --> 00:12:06,668 Te? 209 00:12:07,959 --> 00:12:09,584 - Na nem. - Nem lehet csak… 210 00:12:09,668 --> 00:12:11,959 Nem lehet csak úgy útjára indítani… 211 00:12:12,543 --> 00:12:13,751 minden nélkül. 212 00:12:14,793 --> 00:12:15,626 Nem. 213 00:12:16,626 --> 00:12:19,459 A mi drága Estherünk méltóságot érdemel. 214 00:12:21,959 --> 00:12:22,793 Kérem! 215 00:12:24,876 --> 00:12:25,834 Oké. 216 00:12:31,876 --> 00:12:33,376 Elkezded? 217 00:12:34,293 --> 00:12:35,126 Én? 218 00:12:35,209 --> 00:12:36,959 - Igen. - Jó, persze. 219 00:12:37,043 --> 00:12:41,584 Neki ajánlom a szeretet… Nem, egy szerelmes dalt. 220 00:12:41,668 --> 00:12:42,751 - Jó. - Egy himnusz. 221 00:12:42,834 --> 00:12:43,668 Jó. 222 00:12:55,584 --> 00:12:59,209 Megtenné, hogy velem énekli a dalt… a himnuszt? 223 00:13:21,668 --> 00:13:22,543 Imádkozzunk! 224 00:13:25,709 --> 00:13:27,293 Ó, drága Urunk! 225 00:13:32,626 --> 00:13:37,209 És Atya, te vagy az alfa és az omega… 226 00:13:37,918 --> 00:13:41,043 - Atyám, a te fényed dicsőít minket. - Végeztünk. 227 00:13:41,126 --> 00:13:43,001 Még Isten is belefáradt a hangodba. 228 00:13:43,084 --> 00:13:44,626 Tumi, mit csinálsz? 229 00:13:44,709 --> 00:13:48,209 Anya! Mindent meg tudok magyarázni. 230 00:13:48,293 --> 00:13:49,709 Megölöm. 231 00:13:54,293 --> 00:13:56,418 Hogy meri elrabolni anyám testét?! 232 00:13:56,501 --> 00:14:00,168 Szerencséje, hogy Siya nincs itt. Végezni akartunk magával. 233 00:14:00,251 --> 00:14:01,293 Kapcsolja ki a tüzet! 234 00:14:01,376 --> 00:14:02,626 Kapcsolja ki! 235 00:14:04,626 --> 00:14:06,209 - Nézd! - Megölöm. 236 00:14:07,626 --> 00:14:10,543 Másképp hogy figyeltél volna ide? 237 00:14:11,126 --> 00:14:13,543 Egy pillanat! Szóval végig így tervezte? 238 00:14:13,626 --> 00:14:15,001 Igen. 239 00:14:15,084 --> 00:14:17,126 Van ötleted, mi folyik itt? 240 00:14:17,209 --> 00:14:18,626 Fogalmam sincs, mi ez. 241 00:14:18,709 --> 00:14:20,834 Itt áll fehéren-feketén. 242 00:14:20,918 --> 00:14:22,168 Mi fekete-fehér? 243 00:14:23,376 --> 00:14:26,043 Esther nem akart nagy temetést. 244 00:14:26,126 --> 00:14:28,376 Mit tud maga az anyámról! 245 00:14:29,084 --> 00:14:29,959 Nyugalom! 246 00:14:30,043 --> 00:14:31,209 Vusi, figyelj! 247 00:14:31,793 --> 00:14:34,876 Anyád tudta, hogy leégtél. 248 00:14:34,959 --> 00:14:36,334 Leégtek? 249 00:14:36,418 --> 00:14:37,793 Nem, soha! 250 00:14:37,876 --> 00:14:38,876 Nem égtünk le. 251 00:14:38,959 --> 00:14:39,959 Idehallgass! 252 00:14:40,043 --> 00:14:42,793 Ne vegyél minket egy kalap alá magatokkal! 253 00:14:42,876 --> 00:14:44,251 - Apa! - Igen? 254 00:14:44,334 --> 00:14:45,459 Mit beszél? 255 00:14:45,543 --> 00:14:46,501 Nos… 256 00:14:48,168 --> 00:14:51,584 Van némi igazságalapja… 257 00:14:51,668 --> 00:14:53,418 Némi igazságalapja. 258 00:14:53,501 --> 00:14:54,376 Sbu… 259 00:14:58,501 --> 00:14:59,376 Várj! 260 00:14:59,459 --> 00:15:02,584 - Szóval mindenki tudta, csak én nem? - Nem. 261 00:15:02,668 --> 00:15:05,584 Csak meg akartunk védeni. 262 00:15:06,376 --> 00:15:07,959 - Mivel… - Mivel? 263 00:15:09,501 --> 00:15:10,501 Mondd ki! 264 00:15:12,834 --> 00:15:14,334 Mindenki a vetélésre gondol. 265 00:15:14,418 --> 00:15:18,209 A családban már senki nem beszél a másikkal, és ez baromság! 266 00:15:18,293 --> 00:15:20,626 - Sbu… - Nem, Themba. Hadd beszéljek! 267 00:15:21,209 --> 00:15:24,126 Ugyanez az oka annak, hogy Gogónak Tumihoz kellett fordulnia, 268 00:15:24,209 --> 00:15:25,626 akit nem is ismer, 269 00:15:25,709 --> 00:15:27,251 a saját családja helyett. 270 00:15:27,834 --> 00:15:29,668 - Elegem van ebből a szarból. - Sbu… 271 00:15:29,751 --> 00:15:32,709 - Nem, elegem van. - Sibusiso! 272 00:15:32,793 --> 00:15:34,459 Themba, hagyj békén! 273 00:15:34,543 --> 00:15:35,876 Igaza van. 274 00:15:35,959 --> 00:15:39,793 Köszönettel tartoztok Tumizának. 275 00:15:39,876 --> 00:15:41,001 Micsoda?! 276 00:15:41,084 --> 00:15:42,959 Csak egy napja ismerem, 277 00:15:43,084 --> 00:15:47,501 de olyan nőnek tűnik, aki hátulról is megfeji a tehenet. 278 00:15:47,584 --> 00:15:50,876 Ilyen nő kell az ember mellé. 279 00:15:51,709 --> 00:15:56,543 Főleg, ha a folyók kiszáradnak, és az oroszlánoknak inniuk kell. 280 00:15:57,418 --> 00:16:00,793 Nem fogok itt állni, és egy vén bolondot hallgatni 281 00:16:00,876 --> 00:16:03,251 tehenet ivó és oroszlánokat fejő nőkről. 282 00:16:03,793 --> 00:16:05,334 - Vusi! - Miről beszél? 283 00:16:05,418 --> 00:16:07,001 - Megvan minden kereke? - Figyelj! 284 00:16:07,584 --> 00:16:08,959 Majd megérted. 285 00:16:09,043 --> 00:16:15,959 Anyád tudta, hogy Siyával mennyire szerettétek és támogattátok őt. 286 00:16:16,043 --> 00:16:19,918 Hogy is mondta? Anyuci pici fiai. 287 00:16:20,834 --> 00:16:25,751 Érted már? Igyekezett megvédeni titeket egymástól. 288 00:16:25,834 --> 00:16:28,543 Csak a javatokat akarta. 289 00:16:28,626 --> 00:16:31,709 Tehát tegyétek azt, amit minden jó fiú tenne! 290 00:16:32,209 --> 00:16:34,709 Édesanyátok hadd legyen rátok büszke! 291 00:16:41,543 --> 00:16:42,584 Rendben. 292 00:16:42,668 --> 00:16:44,501 - Jó. - De ehhez kell az öcsém is. 293 00:16:45,626 --> 00:16:47,293 Vusi, várj meg! 294 00:16:52,084 --> 00:16:55,084 Siya, állj le! Nincs holnap temetés. 295 00:16:55,168 --> 00:16:57,584 Hogy érted? Megvannak a srácok. Hol vagy? 296 00:16:57,668 --> 00:16:59,668 Nem, figyelj! Később elmagyarázom. 297 00:16:59,751 --> 00:17:01,334 - Jó? - MaVrrr, ne… 298 00:17:01,418 --> 00:17:02,459 Vusi, 299 00:17:02,584 --> 00:17:08,043 szerintem tarthatnánk egy meghitt búcsúztatót Gogónak a parti házban. 300 00:17:08,543 --> 00:17:10,543 Távol a kíváncsi szomszédoktól. 301 00:17:10,626 --> 00:17:12,209 Zseniális ötlet. 302 00:17:12,293 --> 00:17:15,168 De még mindig nincs lelkészünk. 303 00:17:17,293 --> 00:17:18,543 - Mrs. Sello. - Igen, uram? 304 00:17:19,126 --> 00:17:23,376 Van egy problémánk, amiben talán segítségünkre lehetne. 305 00:17:24,084 --> 00:17:27,626 Előre nem látott okokból a lelkész nem tud eljönni. 306 00:17:27,709 --> 00:17:30,501 Halleluja, megtiszteltetés volna. Isten jóságos. 307 00:17:30,584 --> 00:17:32,209 - Dicsőség! - Ne légy mérges! 308 00:17:32,293 --> 00:17:35,126 Nem. Miért? Nem vagyok mérges. 309 00:17:35,209 --> 00:17:37,293 Jót tettél ezzel a családdal. 310 00:17:37,959 --> 00:17:41,501 Kicsit sok volt a dráma, de mindig szolgálsz meglepetéssel. 311 00:17:42,084 --> 00:17:45,418 Ezért példát veszek rólad, hogy is kell ezt. 312 00:17:46,584 --> 00:17:49,751 Elnézést! Kérhetném a figyelmüket egy percre? 313 00:17:49,834 --> 00:17:51,751 Szeretnék mondani valamit. 314 00:17:51,834 --> 00:17:52,876 Most meg mi lesz? 315 00:17:52,959 --> 00:17:55,751 Anyuka, tudom, hogy nem így kellene, 316 00:17:55,834 --> 00:17:59,043 de ezt érzem a megfelelő pillanatnak. Nem várok tovább. 317 00:18:00,626 --> 00:18:02,501 - Szeretem ezt a nőt, - Egek! 318 00:18:02,584 --> 00:18:04,751 …mert ösztönösen szívből cselekszik, 319 00:18:04,834 --> 00:18:06,543 és ideje nekem is így tennem. 320 00:18:07,584 --> 00:18:08,459 Mit művelsz? 321 00:18:08,543 --> 00:18:10,543 Tényleg? Itt és most?! 322 00:18:11,293 --> 00:18:14,459 Boitumelo Sello, az életemnek nélküled nincs értelme. 323 00:18:15,251 --> 00:18:16,876 Egy krematóriumnál vagyunk. 324 00:18:16,959 --> 00:18:19,626 Elegem van belőle, hogy a megfelelő pillanatra várjak, 325 00:18:19,709 --> 00:18:23,084 ezért meg kell tennem, hogy te legyél a társam! 326 00:18:23,168 --> 00:18:27,793 Legyél a legjobb barátom, és ami a legfontosabb, légy a feleségem! 327 00:18:28,709 --> 00:18:31,293 Hadd legyek a legboldogabb ember a földön! 328 00:18:31,793 --> 00:18:32,918 Leszel a feleségem? 329 00:18:36,418 --> 00:18:39,668 Ünnepelni fogunk! 330 00:18:42,793 --> 00:18:44,626 Csak mondj igent! 331 00:18:45,376 --> 00:18:48,334 - Igen. - „Igen?” Igent mondott. 332 00:18:48,418 --> 00:18:49,251 Igen! 333 00:18:49,834 --> 00:18:53,251 Vusi, ezek semmit nem tisztelnek. 334 00:18:53,334 --> 00:18:55,918 Mi gyászolunk, ők meg összeházasodnak. 335 00:18:56,668 --> 00:18:57,668 Menjünk! 336 00:19:01,209 --> 00:19:02,376 Tumi. 337 00:19:03,043 --> 00:19:04,334 Egy kis rúzs? 338 00:19:04,418 --> 00:19:06,001 Bent hagytam a táskámat. 339 00:19:06,084 --> 00:19:07,418 - Várj! - Majd később. 340 00:19:07,501 --> 00:19:11,293 A lelkész, a gyülekezet és az egyház is olyan boldog lesz. 341 00:19:30,876 --> 00:19:33,418 Szóval hagyod győzni? 342 00:19:37,209 --> 00:19:39,293 Nem unod még a veszekedést, Siya? 343 00:19:42,293 --> 00:19:46,293 Ő az anyám, és úgy temetem el, ahogy kell. 344 00:19:46,376 --> 00:19:48,334 Még ha nekem kell is csinálni. 345 00:19:53,293 --> 00:19:55,209 Siya, ő így akarta. 346 00:19:58,793 --> 00:19:59,709 De figyelj… 347 00:20:00,959 --> 00:20:04,293 ha nem akarod, hogy így legyen, semmi baj. 348 00:20:06,084 --> 00:20:07,543 Úgy csináljuk, 349 00:20:08,043 --> 00:20:09,293 ahogy szeretnéd. 350 00:20:12,334 --> 00:20:13,209 Én csak… 351 00:20:15,084 --> 00:20:18,001 azt szeretném, hogy együtt csináljuk. 352 00:20:18,668 --> 00:20:19,751 Egyetértésben. 353 00:20:21,084 --> 00:20:22,626 De el kell őt engednünk. 354 00:20:30,043 --> 00:20:31,084 Oké, testvér. 355 00:20:31,751 --> 00:20:32,626 Rendben. 356 00:20:33,959 --> 00:20:36,001 Oké, testvér. 357 00:20:42,876 --> 00:20:44,168 Jól van, testvér. 358 00:20:50,668 --> 00:20:51,668 MaVrrr… 359 00:20:55,209 --> 00:20:57,043 a koporsót megtarthatjuk, ugye? 360 00:20:58,251 --> 00:20:59,334 De te… 361 00:21:03,001 --> 00:21:04,626 Te megőrültél! 362 00:21:05,418 --> 00:21:06,751 Össze-vissza beszélsz. 363 00:21:07,293 --> 00:21:08,376 Arany van rajta. 364 00:21:09,459 --> 00:21:10,584 Szeretlek, testvér. 365 00:21:16,376 --> 00:21:19,834 Láttad apát? Próbáltam hívni, de csak kicseng. 366 00:21:21,793 --> 00:21:23,209 Talán le kéne ülnöd. 367 00:21:35,084 --> 00:21:36,334 Elment, ugye? 368 00:21:37,709 --> 00:21:38,793 Sajnálom. 369 00:21:39,876 --> 00:21:42,418 Tudtam, csak nem akartam elhinni. 370 00:21:43,209 --> 00:21:44,418 Én sem. 371 00:21:45,668 --> 00:21:46,876 Sbúnak igaza volt. 372 00:21:47,793 --> 00:21:49,793 És most szóba sem áll velem. 373 00:21:52,084 --> 00:21:54,251 Miért veszítem el a szeretteimet? 374 00:21:54,834 --> 00:21:55,834 Nem. 375 00:21:56,918 --> 00:21:58,376 Sbút nem vesztetted el. 376 00:21:59,709 --> 00:22:01,459 Beauty, gyermekem. Az élet ilyen. 377 00:22:02,001 --> 00:22:03,668 Nem mindig igazságos, 378 00:22:03,751 --> 00:22:05,751 de a jóra emlékezz! 379 00:22:06,334 --> 00:22:08,418 Csak olyan, mintha már semmi jó nem volna. 380 00:22:08,918 --> 00:22:09,751 Nem. 381 00:22:09,834 --> 00:22:16,668 A férjed beleegyezett, hogy segítsen a hazug, csaló apádnak. 382 00:22:16,751 --> 00:22:18,584 Az a semmirekellő… 383 00:22:20,459 --> 00:22:24,084 Úgy értem, ilyen szerelem nem terem minden bokorban. 384 00:22:24,751 --> 00:22:25,834 Ezért harcolni kell. 385 00:22:26,334 --> 00:22:27,959 Az fog megmenteni. 386 00:22:28,584 --> 00:22:33,001 Engem te és Tumi mentettetek meg, amikor Edmund elhagyott. 387 00:22:43,793 --> 00:22:45,418 Kérlek, ne halj meg, anya! 388 00:22:45,501 --> 00:22:46,543 Nem. 389 00:23:19,668 --> 00:23:21,918 Sibusiso, sajnálom. 390 00:23:25,209 --> 00:23:26,876 Azt hittük, ezzel megvédünk. 391 00:23:27,376 --> 00:23:28,334 Megvédtek? 392 00:23:29,084 --> 00:23:30,418 Hogy hazudtok nekem? 393 00:23:31,376 --> 00:23:34,543 Nos, az igazság leplezésével. 394 00:23:35,876 --> 00:23:39,209 De úgyis minden kitudódik, amikor majd börtönbe kerülök. 395 00:23:39,293 --> 00:23:40,376 Micsoda? Börtönbe? 396 00:23:41,209 --> 00:23:44,251 Nem menekülhetek örökké a felelősség elől. 397 00:23:44,334 --> 00:23:46,251 Apa, várj! Miről beszélsz? 398 00:23:48,584 --> 00:23:50,126 Nos, pár hónapja 399 00:23:51,543 --> 00:23:52,834 kaptam egy levelet, 400 00:23:52,918 --> 00:23:55,084 és az adóról szólt, 401 00:23:55,751 --> 00:23:57,251 és életmód-ellenőrzésről. 402 00:23:58,459 --> 00:24:02,251 Aztán hallottam pletykákat, hogy újabb állami korrupciós vizsgálat lesz. 403 00:24:03,168 --> 00:24:08,334 Gondoltam, ha nem veszek róla tudomást, majd elmúlik. 404 00:24:09,959 --> 00:24:11,668 Befagyasztották a számláimat. 405 00:24:12,876 --> 00:24:14,043 És ebben a levélben 406 00:24:14,793 --> 00:24:16,293 pontosan mit mondtak? 407 00:24:18,959 --> 00:24:20,293 Mit számít? 408 00:24:21,501 --> 00:24:22,626 Tudom, mi a sorsom. 409 00:24:24,459 --> 00:24:26,584 Egy olyan ideál, 410 00:24:27,793 --> 00:24:29,209 amiért remélem, élhetek. 411 00:24:31,209 --> 00:24:32,626 És ha kell, 412 00:24:32,709 --> 00:24:34,209 akkor egy olyan ideál is, 413 00:24:35,251 --> 00:24:37,043 amiért kész vagyok meghalni. 414 00:24:38,584 --> 00:24:39,959 Te Mandelát idéztél? 415 00:24:40,459 --> 00:24:44,584 Az adócsalásodat tényleg Mandela bebörtönzéséhez hasonlítod? 416 00:24:44,668 --> 00:24:45,918 Te is tudod… 417 00:24:46,626 --> 00:24:49,126 Madibával ugyanabban a chatben vagyunk. 418 00:24:51,959 --> 00:24:54,209 Hadd nézzem meg a levelet és a papírokat, 419 00:24:54,293 --> 00:24:56,668 és meglátom, mit tehetek. Mit mondasz? 420 00:24:59,959 --> 00:25:01,501 Sosem mondtam, 421 00:25:03,543 --> 00:25:05,959 de te vagy a kedvenc fiunk. 422 00:25:08,168 --> 00:25:09,084 Rendben. 423 00:25:16,084 --> 00:25:17,584 De Thembának ne mondd el! 424 00:25:37,418 --> 00:25:38,418 Oké… 425 00:25:39,626 --> 00:25:41,918 - Szóval? - Ez volt az eredeti terv. 426 00:25:42,959 --> 00:25:44,501 - Igen. - Tényleg? 427 00:25:46,793 --> 00:25:50,209 Szerintem a krematóriumi lánykérés 428 00:25:50,293 --> 00:25:53,001 romantikusabb volt. 429 00:25:53,543 --> 00:25:57,251 Elragadtattam magam, de így lesz egy jó sztorink a gyerekeknek, nem? 430 00:25:57,334 --> 00:25:58,251 Gyerekek? 431 00:25:58,751 --> 00:26:00,126 - Többes számban? - Aha. 432 00:26:00,709 --> 00:26:04,709 Az egyetlen dolog, ami hiányzik… 433 00:26:06,751 --> 00:26:07,584 Ez! 434 00:26:08,584 --> 00:26:09,418 Ugye? 435 00:26:15,376 --> 00:26:16,501 Mi az? Mi a baj? 436 00:26:17,168 --> 00:26:18,251 Nem tetszik? 437 00:26:19,584 --> 00:26:22,918 Nem! Én csak… Nem. 438 00:26:24,793 --> 00:26:26,334 - Gyönyörű. - Igen? 439 00:26:26,834 --> 00:26:28,001 - Aha. - Ugye? 440 00:26:30,918 --> 00:26:33,459 Csak… a minap 441 00:26:34,043 --> 00:26:35,209 szakítottunk, 442 00:26:36,043 --> 00:26:37,876 és ma reggel én… 443 00:26:38,376 --> 00:26:40,584 - Bocsáss meg egy pillanatra! - Oké. 444 00:26:41,168 --> 00:26:42,126 Lulu az. 445 00:26:44,001 --> 00:26:45,168 Szia! 446 00:26:45,251 --> 00:26:47,418 - Igen. - Megkérted? Hogy ment? 447 00:26:47,501 --> 00:26:49,209 Eljegyeztük egymást! 448 00:26:49,293 --> 00:26:51,543 Király! Meséljetek el mindent! 449 00:26:52,126 --> 00:26:54,293 Apa, remélem, nem voltál béna és ciki. 450 00:26:54,376 --> 00:26:57,626 Nem a béna és ciki rá a megfelelő szó. 451 00:26:57,709 --> 00:27:01,709 Nem, mert inkább egyedi, romantikus, spontán… 452 00:27:02,209 --> 00:27:04,209 - Igen. - Na! Mondjatok el mindent! 453 00:27:04,293 --> 00:27:06,959 Apa tanúja leszek vagy koszorúslány? 454 00:27:07,043 --> 00:27:09,668 Ki lesz a gyűrűhordozó? Mi lesz az esküvői motívum? 455 00:27:09,751 --> 00:27:11,543 Mauritiuson házasodtok? 456 00:27:11,626 --> 00:27:14,126 Úristen, megyek Mauritiusra! 457 00:27:14,209 --> 00:27:16,209 Várj! 458 00:27:38,834 --> 00:27:41,293 Régen éjjelente itt ültem, és töprengtem. 459 00:27:45,959 --> 00:27:47,376 Most mire gondolsz? 460 00:27:51,293 --> 00:27:52,376 A fiunkra. 461 00:27:59,251 --> 00:28:00,168 Nézd… 462 00:28:01,501 --> 00:28:04,668 Tudom, hogy kibírhatatlan voltam, és a legrosszabb formámat hoztam… 463 00:28:04,751 --> 00:28:07,084 - Semmi baj. - Kérlek, hadd mondjam ki! 464 00:28:10,376 --> 00:28:11,501 Rémes voltam. 465 00:28:12,084 --> 00:28:14,168 Egy hárpia. 466 00:28:15,209 --> 00:28:16,126 Mindenkivel. 467 00:28:16,876 --> 00:28:19,001 A családommal, a barátaimmal… 468 00:28:21,918 --> 00:28:23,168 és legfőképpen veled. 469 00:28:26,001 --> 00:28:27,084 Sajnálom, Sbu. 470 00:28:30,418 --> 00:28:31,376 Egyszerűen… 471 00:28:33,459 --> 00:28:36,668 könnyebb volt tettetni, és mindenkit ellökni magamtól. 472 00:28:36,751 --> 00:28:38,543 - De én nem mindenki vagyok. - Tudom. 473 00:28:41,126 --> 00:28:45,293 Egy éve vagyunk házasok, de úgy érzem, már tíz életet leéltem. 474 00:28:49,376 --> 00:28:50,543 Néha jól vagyok. 475 00:28:52,626 --> 00:28:53,459 De máskor… 476 00:28:53,543 --> 00:28:57,793 Máskor olyan, mintha csak tegnap veszítettük volna el. 477 00:28:59,168 --> 00:29:00,084 Tudom. 478 00:29:02,918 --> 00:29:05,084 Beauty, ez így nem mehet tovább. 479 00:29:09,126 --> 00:29:10,626 Orvoshoz kell fordulnunk. 480 00:29:26,168 --> 00:29:27,626 Jó, hogy visszajöttél. 481 00:29:28,918 --> 00:29:29,793 Nagyon jó. 482 00:29:37,043 --> 00:29:38,168 Mit csinálsz? 483 00:29:38,251 --> 00:29:40,918 Talán újra kéne kezdenünk. 484 00:29:41,001 --> 00:29:42,251 Mondjuk egy keresztelővel. 485 00:29:42,334 --> 00:29:44,959 - Igen, de a víz jéghideg. - Gyere, tarts melegen! 486 00:30:08,293 --> 00:30:10,043 Ó, már alszik? 487 00:30:11,084 --> 00:30:12,834 Igen, már alszik, anyuka. 488 00:30:18,084 --> 00:30:18,918 Anyuka! 489 00:30:20,459 --> 00:30:26,209 Bocsánatot szeretnék kérni azért, ahogy veled beszéltem. 490 00:30:27,126 --> 00:30:28,876 - Csak… - Szükség volt rá. 491 00:30:30,418 --> 00:30:31,293 Tessék? 492 00:30:32,501 --> 00:30:33,543 Szükség volt rá. 493 00:30:34,168 --> 00:30:35,001 Tudod… 494 00:30:37,084 --> 00:30:39,376 Anyaként és jó feleségként… 495 00:30:40,876 --> 00:30:42,459 a családodat véded. 496 00:30:43,793 --> 00:30:44,959 Tudod, Lydia… 497 00:30:45,751 --> 00:30:49,293 tudom, milyen érzés, ha a férjed szülei rosszul bánnak veled. 498 00:30:50,168 --> 00:30:52,709 De te legyél nálam jobb anyósa 499 00:30:52,793 --> 00:30:54,209 Shaka feleségének! 500 00:30:57,126 --> 00:30:57,959 Úgy lesz. 501 00:30:58,043 --> 00:30:58,876 Igen. 502 00:30:58,959 --> 00:31:00,418 - Köszönöm, anyuka. - Köszönöm. 503 00:31:20,001 --> 00:31:21,084 Oké… 504 00:31:22,668 --> 00:31:24,334 Most mit mond? 505 00:31:25,209 --> 00:31:26,209 - Nem, Themba. - Nem! 506 00:31:27,126 --> 00:31:28,293 Kicsim, 507 00:31:28,376 --> 00:31:29,334 szerelmem, 508 00:31:29,418 --> 00:31:33,876 azt hiszem, szembe kell néznünk a démonainkkal. 509 00:31:34,543 --> 00:31:37,959 - Nem, Themba. - Várj, szerelmem! 510 00:31:38,751 --> 00:31:40,209 Belefáradtunk. 511 00:31:40,293 --> 00:31:44,001 Belefáradtunk, hogy mindenbe beleszólsz. 512 00:31:44,084 --> 00:31:44,918 Themba. 513 00:31:45,001 --> 00:31:47,709 Valencia, kérlek! Valencia! 514 00:31:47,793 --> 00:31:49,168 Tisztelj! 515 00:31:49,834 --> 00:31:53,084 Kérlek! A feleségem és én el akarunk menni. 516 00:31:53,168 --> 00:31:56,168 Újra akarjuk kezdeni. Egyedül szeretnénk élni 517 00:31:56,251 --> 00:31:58,126 anélkül, hogy beleszólnál! 518 00:31:58,209 --> 00:31:59,459 Várj egy percet! 519 00:31:59,543 --> 00:32:00,418 Kérlek! 520 00:32:03,668 --> 00:32:04,834 Mi van? 521 00:32:04,918 --> 00:32:07,001 A baba alszik, és te hangoskodsz. 522 00:32:07,501 --> 00:32:09,793 Ez csodálatos, gyermekem, 523 00:32:10,293 --> 00:32:12,793 hogy te, a feleséged és a gyermeked elmentek. 524 00:32:12,876 --> 00:32:14,043 Így van jól. 525 00:32:14,126 --> 00:32:15,168 Támogatom. 526 00:32:16,126 --> 00:32:17,126 Tényleg? 527 00:32:17,209 --> 00:32:18,751 Igen, tényleg. 528 00:32:19,668 --> 00:32:20,959 És még valami. 529 00:32:22,168 --> 00:32:24,126 Most már férfi vagy. 530 00:32:25,084 --> 00:32:28,168 De attól még a fiam maradsz. Többé ne merészelj így beszélni velem! 531 00:32:29,834 --> 00:32:30,751 Még az anyád vagyok. 532 00:32:30,834 --> 00:32:33,001 Nem a haverod, oké? 533 00:32:33,084 --> 00:32:34,626 - Oké, anya. - Köszönöm. 534 00:32:35,293 --> 00:32:36,834 Jó éjt, kisfiam! 535 00:32:36,918 --> 00:32:37,834 Jó éjt, Lydia! 536 00:32:37,918 --> 00:32:40,168 - Jó éjt, anyuka! - Shaka, jó éjt! 537 00:32:40,668 --> 00:32:42,501 Te megszorítottad a… 538 00:32:43,709 --> 00:32:44,751 „Oké, anya.” 539 00:32:49,751 --> 00:32:51,001 Köszönöm, kicsim. 540 00:33:05,459 --> 00:33:12,418 DECEMBER 24. – A TEMETÉS 541 00:33:20,001 --> 00:33:21,334 Köszönjük. 542 00:33:42,084 --> 00:33:43,876 Köszönjük. Foglaljanak helyet! 543 00:33:45,501 --> 00:33:47,501 Kérlek, nénikém! 544 00:33:48,668 --> 00:33:49,501 Nénikém. 545 00:33:51,168 --> 00:33:52,876 Szólj neki, hogy üljön le! 546 00:33:53,376 --> 00:33:54,751 Ültesd le! 547 00:34:04,126 --> 00:34:05,251 Foglaljanak helyet! 548 00:34:05,334 --> 00:34:07,043 Te is, nénikém. Köszönöm. 549 00:34:07,126 --> 00:34:09,251 Egek! Ne! 550 00:34:09,959 --> 00:34:10,793 Nénikém. 551 00:34:11,293 --> 00:34:12,418 Nénikém, ne! 552 00:34:12,501 --> 00:34:15,293 Mr. Sello, foglaljon helyet! Köszönöm, nénikém. 553 00:34:20,334 --> 00:34:24,709 A legmagasabb tisztséget betöltő családtagként 554 00:34:25,459 --> 00:34:27,709 szeretettel üdvözöllek titeket, 555 00:34:28,626 --> 00:34:29,501 és közlöm, 556 00:34:30,709 --> 00:34:33,501 hogy minden protokollt betartottunk. 557 00:34:35,084 --> 00:34:36,209 Nos, 558 00:34:36,293 --> 00:34:38,834 sok mindenre büszke vagyok az életben. 559 00:34:39,584 --> 00:34:42,251 A kifinomult ízlésemre az öltönyöket, 560 00:34:43,293 --> 00:34:45,543 az ingeket 561 00:34:47,084 --> 00:34:48,626 és a kölniket illetően… 562 00:34:48,709 --> 00:34:50,709 Felfogtuk! 563 00:34:51,168 --> 00:34:53,293 Az óragyűjteményemre. 564 00:34:53,876 --> 00:34:58,209 De leginkább arra vagyok büszke, milyen családot építettünk. 565 00:34:58,293 --> 00:34:59,418 Mindannyian 566 00:35:00,126 --> 00:35:01,251 félre tudtuk tenni 567 00:35:01,793 --> 00:35:05,376 a nézeteltéréseinket, és teljesíteni anyánk akaratát. 568 00:35:06,084 --> 00:35:09,668 Kérlek titeket, álljatok fel a gyászbeszédhez! 569 00:35:14,459 --> 00:35:15,501 Én… 570 00:35:16,876 --> 00:35:18,793 most megkérem a testvéremet, 571 00:35:19,459 --> 00:35:20,834 Siyabongát, 572 00:35:21,459 --> 00:35:23,293 hogy mondja el a gyászbeszédet! 573 00:35:26,168 --> 00:35:27,168 Tessék. 574 00:35:29,168 --> 00:35:30,418 Siyabonga. 575 00:35:30,751 --> 00:35:32,251 Igen. 576 00:35:41,584 --> 00:35:42,584 Esther 577 00:35:43,168 --> 00:35:44,668 Nondoloza 578 00:35:45,293 --> 00:35:46,293 Twala. 579 00:35:47,918 --> 00:35:50,084 - Született Khumalo. - Nondondoloza. 580 00:35:50,168 --> 00:35:51,626 Igen. 581 00:35:52,501 --> 00:35:54,751 Forrófejű volt. 582 00:35:56,084 --> 00:35:59,459 Nem tűrte a mellébeszélést. 583 00:36:00,876 --> 00:36:04,876 Én csak Kentucky Fried Chicken csontnak hívtam. 584 00:36:04,959 --> 00:36:07,084 Hadd fejezzem be! Igen. 585 00:36:07,168 --> 00:36:09,918 Ő volt életem szerelme. 586 00:36:10,001 --> 00:36:13,043 Ő volt az igazi gengszter ebben a családban. 587 00:36:13,126 --> 00:36:16,168 - Nem én, hanem az anyám. - Köszönjük, Siya. 588 00:36:16,251 --> 00:36:17,918 Ő az igazi gengszter. 589 00:36:18,501 --> 00:36:19,709 Így van. Köszönjük. 590 00:36:19,793 --> 00:36:20,668 Köszönjük. 591 00:36:23,251 --> 00:36:24,251 Te jó ég! 592 00:36:24,334 --> 00:36:25,293 Én… 593 00:36:26,043 --> 00:36:27,084 szeretnék… 594 00:36:27,793 --> 00:36:32,084 szót adni a következő felszólalónak, aki igen közel állt anyámhoz. 595 00:36:32,668 --> 00:36:35,376 Amikor épp nem holttesteket rabol, 596 00:36:35,459 --> 00:36:38,459 akkor gondoskodik anyánk utolsó kívánságáról. 597 00:36:39,668 --> 00:36:40,709 Mr. Mkhize. 598 00:36:55,626 --> 00:36:57,418 Itt áll fehéren-feketén. 599 00:36:58,709 --> 00:37:01,293 Esther tudta, mennyire szeretem a szavakat, 600 00:37:01,793 --> 00:37:05,709 így ez a levél az ő búcsúajándéka nekem. 601 00:37:06,584 --> 00:37:10,126 „Kedves Richard! Ha ezt olvasod, 602 00:37:10,876 --> 00:37:14,084 akkor végre feldobtam a talpam, 603 00:37:15,376 --> 00:37:20,043 és a családom épp egy röhejes temetést szervez 604 00:37:20,959 --> 00:37:21,918 az én nevemben. 605 00:37:26,626 --> 00:37:29,834 Tégy nekem egy utolsó szívességet, 606 00:37:30,543 --> 00:37:33,043 életem szerelme! 607 00:37:33,959 --> 00:37:37,334 Irántam való szerelmed utolsó jeleként 608 00:37:39,126 --> 00:37:41,043 harcolj értem! 609 00:37:41,918 --> 00:37:42,918 Ezt muszáj 610 00:37:43,668 --> 00:37:45,293 megtenned nekem.” 611 00:37:51,209 --> 00:37:52,251 Tumiza! 612 00:37:53,376 --> 00:37:56,168 - Uram? - Kérlek, olvasd fel helyettem! 613 00:37:56,251 --> 00:37:57,959 A rohadt életbe! 614 00:37:58,543 --> 00:38:02,334 - Én megvagyok itt, igazán. - Gyere, kérlek! 615 00:38:04,001 --> 00:38:06,876 Nélküled itt sem volnék. 616 00:38:14,793 --> 00:38:15,626 Rendben. 617 00:38:19,418 --> 00:38:21,668 „Ugratsz a makacsságom 618 00:38:22,793 --> 00:38:24,126 és a lúdtalpam miatt. 619 00:38:25,959 --> 00:38:28,668 Mindkettőt a családomnak adtam, 620 00:38:29,959 --> 00:38:31,626 és nem fognak meghallani. 621 00:38:32,376 --> 00:38:33,626 De kérlek, érd el, 622 00:38:34,584 --> 00:38:36,001 hogy meghalljanak! 623 00:38:37,418 --> 00:38:39,084 Olvasd fel nekik e szavakat, 624 00:38:40,959 --> 00:38:43,251 hogy tudják, ez az 625 00:38:44,876 --> 00:38:46,126 én utolsó ajándékom.” 626 00:38:48,668 --> 00:38:49,709 Gyermekeim, 627 00:38:50,793 --> 00:38:53,501 a család hatalmas áldás, 628 00:38:55,001 --> 00:38:57,001 de idegesítőek vagytok. 629 00:38:59,751 --> 00:39:02,668 Miután megismertem a fiaim életében lévő nőket, 630 00:39:03,459 --> 00:39:06,959 hálát adtam istennek, hogy nem lányt adott. 631 00:39:08,084 --> 00:39:10,918 A végsőkig bosszantottak. 632 00:39:11,001 --> 00:39:11,959 De… 633 00:39:13,043 --> 00:39:17,418 a fiaimból és az unokáimból is 634 00:39:17,918 --> 00:39:19,168 férfiakat faragtak. 635 00:39:21,084 --> 00:39:22,209 A halálom után 636 00:39:22,959 --> 00:39:26,043 a maradványaimat szórjátok az óceánba. 637 00:39:26,709 --> 00:39:28,626 Sosem jártam be a világot, 638 00:39:29,376 --> 00:39:32,084 talán ez lesz az én esélyem. 639 00:39:34,459 --> 00:39:37,043 Tudom, hogy nem értitek majd meg, 640 00:39:37,126 --> 00:39:40,418 miért titkoltam előttetek Richardot, 641 00:39:40,959 --> 00:39:45,459 de még egy anyának is kellenek olyan dolgok az életben, 642 00:39:45,543 --> 00:39:47,043 amelyek csak az övéi. 643 00:39:48,709 --> 00:39:51,668 Tudom, hogy a halál véglegesnek tűnik, 644 00:39:52,668 --> 00:39:54,459 de igazán soha nem az. 645 00:39:55,459 --> 00:39:57,959 A szellemem él és virul. 646 00:39:58,959 --> 00:40:00,001 És az enyémet, 647 00:40:00,918 --> 00:40:02,251 remélem, 648 00:40:02,876 --> 00:40:04,459 sosem feleditek. 649 00:40:05,793 --> 00:40:09,459 A kívánságom észszerű maradt. 650 00:40:10,668 --> 00:40:13,001 Még ha bosszant is másokat. 651 00:40:14,126 --> 00:40:15,001 Ez 652 00:40:15,793 --> 00:40:18,501 az igazi boldogság titka. 653 00:40:21,959 --> 00:40:23,084 „Ne… 654 00:40:26,793 --> 00:40:29,001 „Ne adjatok fel részeket önmagatokból 655 00:40:29,918 --> 00:40:31,043 senki kedvéért sem! 656 00:40:34,334 --> 00:40:37,709 Ne fogadjatok el egy olyan életet, amivel nem vagytok elégedettek, 657 00:40:39,168 --> 00:40:41,334 vagy ami megbánáshoz vezet. 658 00:40:43,876 --> 00:40:45,334 Szeretettel: Esther, 659 00:40:46,918 --> 00:40:49,543 azaz legtöbbeteknek Gogo Twala.” 660 00:40:50,709 --> 00:40:51,834 Elnézést! Sajnálom. 661 00:41:23,668 --> 00:41:25,793 Szia! Mit csinálsz idekint? 662 00:41:26,334 --> 00:41:28,751 Lemaradsz az italozásról. 663 00:41:28,834 --> 00:41:32,793 És a nagybátyád boldogabb, mint amilyennek valaha láttam. 664 00:41:37,876 --> 00:41:38,793 Mi a baj? 665 00:41:43,168 --> 00:41:44,626 Te tudod, mit akarsz. 666 00:41:45,959 --> 00:41:47,126 Tessék? 667 00:41:47,209 --> 00:41:49,168 Neked feleség kell és… 668 00:41:51,126 --> 00:41:52,001 gyerekek. 669 00:41:52,959 --> 00:41:54,543 Egy házban Pretoriában. 670 00:41:56,543 --> 00:41:57,376 Helyesbítek. 671 00:41:58,001 --> 00:41:59,084 Nekem te kellesz, 672 00:41:59,626 --> 00:42:02,001 és a család egy házban bárhol. 673 00:42:05,376 --> 00:42:06,543 Én mit akarok? 674 00:42:09,793 --> 00:42:10,793 Hogy érted? 675 00:42:15,501 --> 00:42:16,418 Te nem… 676 00:42:17,043 --> 00:42:18,959 Te sosem álltál meg egy pillanatra… 677 00:42:21,459 --> 00:42:23,459 és tetted fel a kérdést, hogy: 678 00:42:24,626 --> 00:42:25,626 mégis mit akarok? 679 00:42:28,543 --> 00:42:30,168 Te meg miről beszélsz? 680 00:42:33,584 --> 00:42:34,668 Megpróbáltam. 681 00:42:36,876 --> 00:42:37,876 Igen, én… 682 00:42:39,251 --> 00:42:41,168 tényleg megpróbáltam, de… 683 00:42:42,751 --> 00:42:43,959 ez nem én vagyok. 684 00:42:45,459 --> 00:42:46,459 És nem akarom… 685 00:42:47,959 --> 00:42:49,959 úgy végezni, hogy valaki más 686 00:42:50,459 --> 00:42:52,584 rólam alkotott képének feleljek meg. 687 00:42:53,168 --> 00:42:54,584 Mi ez az egész? 688 00:42:55,376 --> 00:42:56,584 Luluról van szó? 689 00:42:58,459 --> 00:42:59,376 Nem. 690 00:43:01,084 --> 00:43:02,418 Rólam van szó! 691 00:43:05,793 --> 00:43:07,626 Mindig is rólad szólt. 692 00:43:08,459 --> 00:43:09,751 Ez nem fair. 693 00:43:12,376 --> 00:43:14,209 Az elmúlt évet azzal töltöttem, 694 00:43:15,459 --> 00:43:17,876 hogy igyekezzek hozzád idomulni. 695 00:43:17,959 --> 00:43:20,293 De azt értünk tettük. 696 00:43:21,459 --> 00:43:22,876 Nem, érted. 697 00:43:23,918 --> 00:43:25,168 Tumi, kérlek! 698 00:43:25,668 --> 00:43:26,584 Kérlek! 699 00:43:27,084 --> 00:43:28,209 Bébi, kérlek! 700 00:43:28,959 --> 00:43:30,168 Szeretlek! 701 00:43:30,709 --> 00:43:31,626 Kérlek! 702 00:43:32,834 --> 00:43:34,376 Én is szeretlek, Khaya. 703 00:43:36,126 --> 00:43:38,084 Bébi, kérlek, ne tedd ezt! 704 00:43:38,168 --> 00:43:40,043 Tumi, kérlek! 705 00:43:40,126 --> 00:43:41,084 Sajnálom. 706 00:44:29,668 --> 00:44:30,751 Sajnálom. 707 00:44:33,376 --> 00:44:34,293 Mit? 708 00:44:36,418 --> 00:44:38,376 Tudom, mennyire szeretted Khayát. 709 00:44:42,543 --> 00:44:45,376 Igen, de téged jobban szeretlek. 710 00:44:50,126 --> 00:44:51,168 Hé! 711 00:44:51,668 --> 00:44:53,793 Most kaptam meg az üzid Khayáról. Jól vagy? 712 00:44:55,043 --> 00:44:56,501 Megleszek. 713 00:44:59,709 --> 00:45:00,751 Sajnálom. 714 00:45:02,584 --> 00:45:03,501 Én is. 715 00:45:04,459 --> 00:45:05,584 Nem, komolyan mondom. 716 00:45:06,418 --> 00:45:07,459 Sajnálom. 717 00:45:08,293 --> 00:45:10,251 Hogy nem szóltam Edmundról, 718 00:45:12,376 --> 00:45:14,918 nem hittem neked Gogo Twala küldetéséről, 719 00:45:16,084 --> 00:45:17,001 mindent. 720 00:45:18,334 --> 00:45:20,626 Örülök, hogy már nem te vagy a halál angyala. 721 00:45:22,251 --> 00:45:25,084 De még hosszú a lista, akiktől bocsánatot kell kérnem. 722 00:45:25,793 --> 00:45:27,168 Thando nem válaszol. 723 00:45:27,793 --> 00:45:29,293 Az talán jó dolog. 724 00:45:29,376 --> 00:45:30,209 Tumi. 725 00:45:30,959 --> 00:45:33,209 Csak ugratom, oké? Vicc volt. 726 00:45:35,251 --> 00:45:36,293 Hogyan tovább? 727 00:45:37,918 --> 00:45:39,084 Nem tudom. 728 00:45:43,209 --> 00:45:44,043 Tumi… 729 00:45:46,918 --> 00:45:49,001 Miért adtad vissza neki a gyűrűt? 730 00:45:51,293 --> 00:45:52,876 - Anya… - Nem figyelsz. 731 00:45:52,959 --> 00:45:54,168 - Ez az! - Aha. 732 00:45:54,959 --> 00:45:56,001 Csípem. 733 00:46:00,084 --> 00:46:04,459 DECEMBER 25. KARÁCSONY 734 00:46:18,251 --> 00:46:19,209 Tudod, 735 00:46:21,293 --> 00:46:24,668 könnyen lehet, hogy ez az utolsó karácsonyom a családdal. 736 00:46:26,668 --> 00:46:29,709 Hosszú-hosszú éveket tölthetek börtönben. 737 00:46:32,459 --> 00:46:34,084 Leszel az én Winnie-m? 738 00:46:34,918 --> 00:46:36,918 Senki sem kerül börtönbe, Vusi. 739 00:46:37,709 --> 00:46:39,168 Kivéve az öcsédet. 740 00:46:39,251 --> 00:46:40,168 Újra. 741 00:46:44,918 --> 00:46:46,626 Val, nagyon köszönök mindent, 742 00:46:47,126 --> 00:46:49,918 amit értem tettél az elmúlt pár napban. 743 00:46:50,418 --> 00:46:51,918 Nagyon hálás vagyok. 744 00:46:52,001 --> 00:46:53,376 Vusimuzi Twala. 745 00:46:54,584 --> 00:46:56,084 Lehet, hogy szeretlek, 746 00:46:58,209 --> 00:46:59,293 de soha, 747 00:47:00,043 --> 00:47:00,876 de soha 748 00:47:01,584 --> 00:47:03,376 ne tedd ezt velem! Hallasz? 749 00:47:04,293 --> 00:47:05,876 Hazudtál nekem, Vusi. 750 00:47:05,959 --> 00:47:06,834 Nem. 751 00:47:06,918 --> 00:47:08,584 Titkolózol előttem. 752 00:47:09,251 --> 00:47:12,001 Soha többé ne merészeld, mert megöllek. 753 00:47:12,584 --> 00:47:15,918 És úgy teszek, mintha csak baleset történt volna. 754 00:47:16,459 --> 00:47:17,293 Világos? 755 00:47:17,376 --> 00:47:19,084 - Val, túl erősen szorítod. - Tudom. 756 00:47:19,168 --> 00:47:22,001 Csak tudni akarom, hogy értjük egymást. Igen vagy nem? 757 00:47:22,084 --> 00:47:24,418 Értjük, de mennyire! 758 00:47:25,709 --> 00:47:26,959 Ó, te jó ég! 759 00:47:28,376 --> 00:47:29,543 Majdnem megsebesítettél! 760 00:47:30,543 --> 00:47:32,418 Úgy féltem. 761 00:47:33,751 --> 00:47:35,501 - Mitől? - Hogy elveszítelek. 762 00:47:36,043 --> 00:47:38,793 A pénz miatt, Vusi? 763 00:47:38,876 --> 00:47:39,751 Igen. 764 00:47:43,168 --> 00:47:46,376 Vusi, megesküdtünk, hogy gazdagságban, szegénységben. 765 00:47:46,459 --> 00:47:47,709 Most mi van? 766 00:47:49,126 --> 00:47:52,501 Sajnálom, ha csalódást okozok, de nem hagylak el. Maradok. 767 00:47:53,168 --> 00:47:54,584 Szóval nem hagysz el? 768 00:47:54,668 --> 00:47:56,376 - Hová mennék? - Ó, szerelmem! 769 00:47:58,543 --> 00:47:59,584 Hagyj békén! 770 00:48:01,418 --> 00:48:03,168 Hagyj békén, Vusi! 771 00:48:04,668 --> 00:48:06,084 Még mindig haragszom rád. 772 00:48:06,168 --> 00:48:07,001 Nem. 773 00:48:07,668 --> 00:48:09,668 - Vusi, hagyj békén! - Figyelj! 774 00:48:09,751 --> 00:48:11,876 - Még mindig haragszom. - Semmi baj, 775 00:48:11,959 --> 00:48:14,626 de van egy kis időnk, amíg mindenki átjön. 776 00:48:14,709 --> 00:48:17,918 Talán találunk gyógyírt a sebekre. 777 00:48:18,459 --> 00:48:21,043 Bántottál, szóval akár le is ápolhatnál. 778 00:48:22,876 --> 00:48:23,834 Mit szólsz? 779 00:48:31,918 --> 00:48:33,584 Ó, gyere csak ide! 780 00:48:35,501 --> 00:48:37,668 Szóval, apa… Oké! 781 00:48:37,751 --> 00:48:41,001 Ó, ember! Traumatizáltatok! Ez belém égett. 782 00:48:41,084 --> 00:48:43,168 Senki sem tanított meg kopogni? 783 00:48:43,251 --> 00:48:47,459 Bocs, apa. Csak izgatott voltam, mert talán megoldottam a pénzügyi gondod. 784 00:48:47,543 --> 00:48:48,626 Hogy mit? 785 00:48:49,793 --> 00:48:51,876 Oké. Fordulj meg, Sbu! 786 00:48:52,459 --> 00:48:54,209 Mint mondtam, 787 00:48:54,876 --> 00:48:57,084 átnéztem a könyvelést, 788 00:48:57,168 --> 00:49:00,251 és rájöttem, hogy apa nem fizetett adót. 789 00:49:00,793 --> 00:49:04,168 Mi miniszterek vagyunk, nem fizetünk adót. Az adóból fizetnek minket. 790 00:49:04,251 --> 00:49:06,001 És a parlament előtt? 791 00:49:09,584 --> 00:49:13,459 Hát igen. Egy ideje már nem fizetett. Egészen döbbenetes. 792 00:49:13,543 --> 00:49:16,251 - Ez mit jelent? - Annyira nem vészes, mint hittük. 793 00:49:16,334 --> 00:49:17,959 Nem vagy korrupt politikus. 794 00:49:18,043 --> 00:49:20,376 Csak fizess, és minden rendben lesz. 795 00:49:20,459 --> 00:49:23,751 Egy jó ügyvéd segíthet alkut kötni, hogy apa ne kerüljön börtönbe. 796 00:49:24,543 --> 00:49:28,001 Jó, de várj! Úgy érted, nem kerülök címlapra? 797 00:49:28,084 --> 00:49:30,501 De olyasmi vár rátok, amit nem szerettek. 798 00:49:30,584 --> 00:49:32,376 Meg kell húzni a nadrágszíjat. 799 00:49:33,668 --> 00:49:37,001 Ez azt jelenti, hogy ennek a háznak és pár értéktárgynak 800 00:49:37,501 --> 00:49:38,334 mennie kell. 801 00:49:38,418 --> 00:49:40,876 Ha utaztok, turista osztályon mentek… 802 00:49:41,543 --> 00:49:42,876 Kérlek, ki ne ejtsd! 803 00:49:43,668 --> 00:49:46,209 De a lényeg, hogy minden rendben lesz. 804 00:49:46,293 --> 00:49:48,834 - Rendben leszünk? - Igen. Rendben leszünk. 805 00:49:48,918 --> 00:49:49,793 Hogyhogy? 806 00:49:49,876 --> 00:49:51,376 Most mi van? Rendben leszünk. 807 00:49:51,459 --> 00:49:54,959 Nem leszünk rendben. Már elterveztem, mi lesz a vizsgálóbizottsággal. 808 00:49:55,459 --> 00:49:57,834 Megvan az öltöny, már vártam az ügyészt, 809 00:49:57,918 --> 00:50:00,168 és hogy a népek a nevemet kántálják az utcákon. 810 00:50:00,251 --> 00:50:02,334 - Hát, Vusi… - Elterveztem. 811 00:50:02,418 --> 00:50:05,209 Inkább örülj neki, hogy a gyerekünk könyvelő! 812 00:50:05,293 --> 00:50:06,209 Most kifizetődik. 813 00:50:06,293 --> 00:50:07,334 Jól fizet. 814 00:50:07,876 --> 00:50:10,209 Akkor én léptem. El ne késsünk! 815 00:50:10,293 --> 00:50:11,834 Rendben. Köszönjük. 816 00:50:12,418 --> 00:50:13,251 Viselkedjetek! 817 00:50:13,334 --> 00:50:14,751 Tűnés, vagy kapsz egyet! 818 00:50:14,834 --> 00:50:17,376 - Köszönjük. Szeretünk. - Én is szeretlek. 819 00:50:17,459 --> 00:50:19,918 Fel akartam avatni az új öltönyt, 820 00:50:20,001 --> 00:50:22,501 - hogy… - Elkésünk. 821 00:50:22,584 --> 00:50:23,668 Öltözzünk fel! 822 00:50:23,751 --> 00:50:26,168 Láttad az öltönyt. Olyan, mintha rám öntötték volna. 823 00:50:26,251 --> 00:50:28,126 - Vusi Twala. - Hogy néznék ki? 824 00:50:28,209 --> 00:50:30,709 Vusi, elkésünk! 825 00:50:41,126 --> 00:50:42,459 Mindjárt kész az ebéd. 826 00:50:43,251 --> 00:50:44,709 Együnk! 827 00:50:44,793 --> 00:50:48,084 Ezek a pogácsák nem telítenek. Már egy ideje eszem őket. 828 00:50:48,959 --> 00:50:50,001 Grace! 829 00:50:51,459 --> 00:50:53,126 - Grace! - Mi van?! 830 00:51:02,959 --> 00:51:03,918 Ne! 831 00:51:06,334 --> 00:51:07,168 Grace! 832 00:51:13,251 --> 00:51:15,334 Csak el ne rontsa az étvágyát! 833 00:51:15,418 --> 00:51:18,251 Ráadásul ez desszert. 834 00:51:19,543 --> 00:51:21,709 Igen, a torta desszert. 835 00:51:21,793 --> 00:51:22,876 Együnk, kérlek! 836 00:51:23,459 --> 00:51:24,834 Együnk! 837 00:51:27,834 --> 00:51:28,668 És húst. 838 00:51:31,084 --> 00:51:32,709 Ki szed nekem? 839 00:51:39,668 --> 00:51:43,834 Hölgyeim és uraim! Szeretnék röviden szólni a jelenlévőkhöz. 840 00:51:44,918 --> 00:51:45,751 Beauty? 841 00:51:46,418 --> 00:51:48,418 Én vagyok a legmázlistább férfi a világon. 842 00:51:48,501 --> 00:51:49,751 Boldog évfordulót! 843 00:51:49,834 --> 00:51:51,418 - Eszedbe jutott. - Persze. 844 00:51:51,501 --> 00:51:54,084 És örülök, hogy ma mindenki itt van, 845 00:51:54,168 --> 00:51:55,793 pont úgy, mint egy éve. 846 00:51:56,626 --> 00:51:58,834 Ne feledjük, 847 00:52:01,668 --> 00:52:03,334 hogy az élet rövid lehet, 848 00:52:04,501 --> 00:52:06,376 de attól még kiélvezhetjük. 849 00:52:06,459 --> 00:52:07,959 Boldog évfordulót! 850 00:52:08,043 --> 00:52:10,084 Boldog évfordulót! 851 00:52:15,668 --> 00:52:17,709 Éhen halok. Együnk! 852 00:52:17,793 --> 00:52:18,918 Várj, nénikém! 853 00:52:40,709 --> 00:52:41,584 Tudod… 854 00:52:42,918 --> 00:52:44,376 nem hinném, hogy te… 855 00:52:45,043 --> 00:52:46,334 Hogy is mondtad? 856 00:52:47,501 --> 00:52:48,501 Mérgező volnál. 857 00:52:51,043 --> 00:52:52,418 Nem tud semmiről. 858 00:52:53,293 --> 00:52:55,959 Sokan nem értetének egyet önnel. 859 00:52:58,918 --> 00:52:59,834 Ámen. 860 00:53:01,584 --> 00:53:03,418 Nézd, mit tettél! 861 00:53:10,293 --> 00:53:11,459 Tudod, Tumiza… 862 00:53:12,459 --> 00:53:14,168 azt mondanám, te… 863 00:53:15,501 --> 00:53:16,876 egy ritka példány vagy. 864 00:53:18,168 --> 00:53:19,501 Az igazi. 865 00:53:23,251 --> 00:53:24,501 Ezt sose veszítsd el! 866 00:53:27,418 --> 00:53:28,251 Ciao! 867 00:53:33,501 --> 00:53:35,251 Az öregnek igaza van, 868 00:53:36,876 --> 00:53:38,209 nem bánok semmit. 869 00:54:26,668 --> 00:54:27,501 Anya! 870 00:54:28,959 --> 00:54:30,001 Nyugodj békében! 871 00:54:30,793 --> 00:54:32,668 Csúcs voltál. 872 00:54:35,918 --> 00:54:39,584 Látod, mit mondtam? Ez nem afrikai módi. 873 00:54:55,793 --> 00:54:57,834 Nyugodj békében, szerelmem! 874 00:55:12,001 --> 00:55:14,709 DECEMBER 26. 875 00:55:16,126 --> 00:55:20,126 Végre! Napsütés, koktélok és Mauritius. 876 00:55:23,168 --> 00:55:25,168 SOSINCS KÉSŐ AZT MONDANI: KOPJ LE! 877 00:55:26,168 --> 00:55:27,418 Nyaralni megy? 878 00:55:28,668 --> 00:55:29,834 Igen. 879 00:55:29,918 --> 00:55:31,168 Ó, egyedül? 880 00:55:31,251 --> 00:55:32,084 Igen. 881 00:55:32,793 --> 00:55:33,751 Én is. 882 00:55:34,418 --> 00:55:37,043 Sok mindenen mentem keresztül, 883 00:55:37,876 --> 00:55:39,876 de nem untatom a részletekkel. 884 00:55:40,376 --> 00:55:41,543 Tudja, a férfiak… 885 00:55:42,209 --> 00:55:44,043 kisiklatják az ember életét. 886 00:55:45,001 --> 00:55:49,251 Ezt az utat még a barátommal foglaltam. 887 00:55:49,834 --> 00:55:51,376 Nos, az exemmel. 888 00:55:52,084 --> 00:55:55,876 Igazából a vőlegényem votl, de kábé két másodpercig tartott. 889 00:55:56,459 --> 00:55:57,584 Hosszú történet. 890 00:55:58,209 --> 00:55:59,584 Most csak… 891 00:56:00,126 --> 00:56:03,418 azt hiszem, ideje, hogy egy darabig  egyedül legyek. 892 00:56:05,501 --> 00:56:06,459 Oké. 893 00:56:16,084 --> 00:56:17,459 Jó utat! 894 00:56:24,209 --> 00:56:26,126 Kezdődik minden elölről. 895 00:57:14,543 --> 00:57:16,709 A feliratot fordította: Császár Hédi