1 00:00:06,959 --> 00:00:09,959 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:18,793 --> 00:00:20,126 ‫"فندق (بيفرلي هيلز)"‬ 3 00:00:20,209 --> 00:00:23,918 ‫"23 ديسمبر،‬ ‫4 ساعات قبل إيجاد النعش الفارغ"‬ 4 00:00:36,001 --> 00:00:40,418 ‫"(ريتشارد مكيزي)، اتصال مقبول"‬ 5 00:00:41,501 --> 00:00:42,334 ‫"توميزا"؟‬ 6 00:00:42,834 --> 00:00:45,209 ‫سأرسل لك العنوان برسالة نصية.‬ 7 00:00:45,293 --> 00:00:46,543 ‫تعالي خلال 20 دقيقة.‬ 8 00:00:46,626 --> 00:00:48,334 ‫أيّ عنوان يا سيدي؟‬ 9 00:00:48,418 --> 00:00:53,168 ‫قلت لك بالأمس إنه على اللبؤة أن ترتاح‬ ‫على ضفة النهر لتصطاد حيوان الإمبالة‬ 10 00:00:53,793 --> 00:00:55,043 ‫عند بزوغ الفجر.‬ 11 00:00:55,584 --> 00:00:57,376 ‫لقد بزغ الفجر.‬ 12 00:00:57,459 --> 00:00:59,876 ‫عمّ تتكلّم؟‬ 13 00:00:59,959 --> 00:01:03,668 ‫لماذا تتذمّرين دائمًا؟‬ 14 00:01:04,376 --> 00:01:05,709 ‫حان وقت العرض يا عزيزتي.‬ 15 00:01:05,793 --> 00:01:08,418 ‫يجب أن نذهب ونلقّن أبناء آل "توالا" درسًا!‬ 16 00:01:09,001 --> 00:01:10,168 ‫أقلت درسًا؟‬ 17 00:01:10,251 --> 00:01:12,709 ‫حسنًا، أيّ درس؟‬ 18 00:01:12,793 --> 00:01:13,793 ‫انتظر قليلًا رجاءً.‬ 19 00:01:13,876 --> 00:01:19,126 ‫أيّ درس؟ لست في وضع يسمح لي‬ ‫بتلقين أيّ أحد درسًا الآن، اتفقنا؟‬ 20 00:01:19,209 --> 00:01:22,584 ‫اسمعي، لقد بدأنا هذا، لذا يجب أن ننهيه.‬ 21 00:01:23,168 --> 00:01:24,626 ‫"إستير" تنتظرنا.‬ 22 00:01:31,709 --> 00:01:33,168 ‫"توميزا"، أما زلت على الخط؟‬ 23 00:01:33,251 --> 00:01:34,209 ‫نعم يا سيدي.‬ 24 00:01:34,293 --> 00:01:35,376 ‫اسمع، أنا…‬ 25 00:01:37,001 --> 00:01:39,209 ‫لديّ أمور أكثر أهمية لأتولّاها هنا.‬ 26 00:01:41,168 --> 00:01:44,543 ‫تتغيّر أموري للأفضل، يجب أن أكون هنا.‬ 27 00:01:44,626 --> 00:01:46,501 ‫حسنًا، لن أنتظر طويلًا.‬ 28 00:01:47,418 --> 00:01:50,543 ‫إنها الطريقة الوحيدة لنجاح تلك الخطة،‬ ‫علينا أن ننفّذها الآن.‬ 29 00:01:50,626 --> 00:01:51,459 ‫اليوم.‬ 30 00:01:51,543 --> 00:01:52,959 ‫- اسمع يا سيدي…‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 31 00:01:59,709 --> 00:02:02,418 ‫حسنًا، لا مجال للتراجع الآن.‬ 32 00:02:03,459 --> 00:02:04,709 ‫حبيبتي؟‬ 33 00:02:04,793 --> 00:02:06,751 ‫- مرحبًا!‬ ‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬ 34 00:02:07,418 --> 00:02:08,709 ‫أجل يا حبيبي.‬ 35 00:02:10,543 --> 00:02:11,376 ‫أجل.‬ 36 00:02:11,459 --> 00:02:15,251 ‫حبيبتي، كنت أفكّر في أنه ربما يمكننا‬ 37 00:02:15,334 --> 00:02:16,626 ‫أن نخرج اليوم،‬ 38 00:02:16,709 --> 00:02:17,959 ‫أنا وأنت فقط.‬ 39 00:02:19,251 --> 00:02:21,543 ‫"(شما شان) وأولاده،‬ ‫خدمات الجنازة ومحرق جثث"‬ 40 00:02:21,626 --> 00:02:23,126 ‫محرقة جثث؟‬ 41 00:02:25,918 --> 00:02:26,793 ‫يا إلهي!‬ 42 00:02:27,501 --> 00:02:28,418 ‫يا إلهي!‬ 43 00:02:29,001 --> 00:02:30,084 ‫حبيبتي!‬ 44 00:02:30,751 --> 00:02:32,418 ‫أتعرف يا حبيبي؟ أنا…‬ 45 00:02:33,293 --> 00:02:34,626 ‫أشعر بتوعّك.‬ 46 00:02:34,709 --> 00:02:37,668 ‫أجل، لست على ما يرام الآن.‬ 47 00:02:38,293 --> 00:02:40,293 ‫أتعرف؟ أظن أنه…‬ 48 00:02:40,376 --> 00:02:42,459 ‫هذا بسبب جرعات المشروب، أجل.‬ 49 00:02:42,543 --> 00:02:44,543 ‫لا. سأحتاج إلى…‬ 50 00:02:45,293 --> 00:02:46,709 ‫أجنحة دجاج حارة.‬ 51 00:02:46,793 --> 00:02:49,834 ‫حسنًا، سأرى إن يمكننا طلبها من خدمة الغرف.‬ 52 00:02:49,918 --> 00:02:50,834 ‫- حسنًا؟‬ ‫- لا.‬ 53 00:02:50,918 --> 00:02:52,918 ‫- لا، أعني…‬ ‫- لا؟‬ 54 00:02:53,001 --> 00:02:55,168 ‫- مضاد الإسهال.‬ ‫- مضاد الإسهال؟‬ 55 00:02:58,834 --> 00:03:01,709 ‫آسفة، إنه يخرج.‬ 56 00:03:01,793 --> 00:03:03,876 ‫أجل، ها هو، على كلا الجانبين.‬ 57 00:03:03,959 --> 00:03:06,001 ‫- حسنًا.‬ ‫- اذهب.‬ 58 00:03:06,084 --> 00:03:08,168 ‫سأعود بعد 10…‬ 59 00:03:08,751 --> 00:03:09,876 ‫"كايا"، أرجوك.‬ 60 00:03:09,959 --> 00:03:12,168 ‫- هل أتصل بطبيب؟‬ ‫- أحبك!‬ 61 00:03:12,251 --> 00:03:13,834 ‫أحبك يا حبيبتي.‬ 62 00:04:23,084 --> 00:04:25,001 ‫سينتهي الأمر بالبكاء.‬ 63 00:04:28,126 --> 00:04:31,626 ‫- حسنًا، ما الذي يجري هنا؟‬ ‫- "توميزا"! انتبهي لألفاظك.‬ 64 00:04:34,334 --> 00:04:36,334 ‫حسنًا. أرجوك.‬ 65 00:04:36,418 --> 00:04:38,293 ‫لا تقتلني رجاءً.‬ 66 00:04:40,001 --> 00:04:42,918 ‫- ماذا يُفترض بي أن أفعل بهذه؟‬ ‫- كليها.‬ 67 00:04:43,001 --> 00:04:45,251 ‫أفرطت في الشرب كثيرًا البارحة.‬ 68 00:04:45,834 --> 00:04:48,668 ‫بحقك! لم آت للحصول على علاج لآثار الثمالة.‬ 69 00:04:48,751 --> 00:04:50,793 ‫أريد أن أعرف لماذا نحن هنا؟‬ 70 00:04:50,876 --> 00:04:52,584 ‫لماذا نحن في محرقة جثث؟‬ 71 00:04:54,668 --> 00:04:56,793 ‫مهلًا، ماذا يحدث؟‬ 72 00:04:57,668 --> 00:04:58,918 ‫لن أشرب مجددًا.‬ 73 00:04:59,001 --> 00:05:00,168 ‫من هم هؤلاء؟‬ 74 00:05:00,251 --> 00:05:01,709 ‫تحدّث إليّ.‬ 75 00:05:01,793 --> 00:05:03,293 ‫أخبرني بما يحدث.‬ 76 00:05:03,793 --> 00:05:06,126 ‫مهلًا. أليس هذا…‬ 77 00:05:07,126 --> 00:05:08,251 ‫حسنًا،‬ 78 00:05:09,043 --> 00:05:10,126 ‫لا أريد أن أعرف.‬ 79 00:05:10,209 --> 00:05:14,959 ‫لا أريد أن أعرف ما يحدث هنا‬ ‫وأريد أن يكون هذا موثّقًا‬ 80 00:05:15,043 --> 00:05:18,334 ‫ليكون واضحًا جدًا أنني لا أؤيّد هذا إطلاقًا.‬ 81 00:05:18,418 --> 00:05:19,834 ‫- "توميزا".‬ ‫- مهما كان هذا.‬ 82 00:05:20,543 --> 00:05:22,209 ‫المستقبل سيبرّئك.‬ 83 00:05:24,876 --> 00:05:27,209 ‫هل تعرف أنك قد تدخل السجن بسبب هذا؟‬ 84 00:05:27,293 --> 00:05:30,459 ‫لقد سُجنت بضع مرات بالفعل.‬ 85 00:05:30,543 --> 00:05:32,543 ‫ليس السجن بالسوء الذي يظنه الجميع.‬ 86 00:05:39,334 --> 00:05:40,918 ‫فقط… حسنًا.‬ 87 00:05:44,084 --> 00:05:46,959 ‫حسنًا، أجيبي. أرجوك.‬ 88 00:05:48,668 --> 00:05:49,834 ‫آسفة.‬ 89 00:05:52,293 --> 00:05:53,501 ‫تبًا!‬ 90 00:05:55,459 --> 00:05:57,334 ‫"غرايسي" يا فتاة. هيا.‬ 91 00:06:12,543 --> 00:06:14,626 ‫ها هي المفضلة لديك.‬ 92 00:06:15,293 --> 00:06:18,834 ‫أنا واثق من أنها تسبّب مشكلات كثيرة حيث هي.‬ 93 00:06:20,626 --> 00:06:21,626 ‫حسنًا.‬ 94 00:06:22,334 --> 00:06:23,168 ‫حسنًا.‬ 95 00:06:32,501 --> 00:06:33,959 {\an8}‫"حبيبتي (تومي)"‬ 96 00:06:34,043 --> 00:06:36,084 {\an8}‫هذا هراء!‬ 97 00:06:40,793 --> 00:06:41,626 ‫تبًا!‬ 98 00:06:45,376 --> 00:06:50,418 ‫"الوقت الحاضر"‬ 99 00:06:50,501 --> 00:06:52,543 ‫رشّي الماء على وجهها.‬ 100 00:06:52,626 --> 00:06:54,001 ‫- ما الذي يحدث هنا؟‬ ‫- أبي!‬ 101 00:06:54,084 --> 00:06:57,543 ‫- أين جثة أمّي؟‬ ‫- أبي!‬ 102 00:06:57,626 --> 00:06:58,459 ‫سأبرحك ضربًا.‬ 103 00:07:04,709 --> 00:07:06,376 ‫من قد يرغب في سرقة جثة الجدة؟‬ 104 00:07:07,168 --> 00:07:09,376 ‫- ذلك الوغد "مكيزي".‬ ‫- ذلك الحقير "مكيزي".‬ 105 00:07:10,709 --> 00:07:15,043 ‫أتعرف؟ اهدأ. سأتصل ببلطجيتي‬ ‫وسنجد هذا الرجل.‬ 106 00:07:15,626 --> 00:07:18,459 ‫حين تقول "بلطجية"، هل تقصد رجال العصابات؟‬ 107 00:07:19,251 --> 00:07:21,418 ‫هل سنتجادل في الدلالات اللفظية‬ ‫أم سنجد أمّنا؟‬ 108 00:07:21,501 --> 00:07:23,376 ‫- لن ينفعنا هذا.‬ ‫- لا تصدر لي الأوامر.‬ 109 00:07:23,459 --> 00:07:25,834 ‫- "فوسي"!‬ ‫- يا إلهي! ماذا يحصل هنا؟‬ 110 00:07:26,418 --> 00:07:30,043 ‫عادت السيدة العجوز من الموت‬ ‫وتحوّلت إلى أحجار.‬ 111 00:07:30,126 --> 00:07:31,334 ‫لا يا رجل.‬ 112 00:07:31,418 --> 00:07:32,751 ‫ذلك الشيطان كاذب.‬ 113 00:07:32,834 --> 00:07:33,709 ‫لنصلّ.‬ 114 00:07:34,418 --> 00:07:36,334 ‫لا، لماذا تصلّيان؟‬ 115 00:07:36,418 --> 00:07:38,084 ‫هذا عديم النفع. كيف سيساعدنا هذا؟‬ 116 00:07:38,626 --> 00:07:41,459 ‫اختفت الجثة‬ ‫وعلى الأرجح أنها سُرقت لأعمال السحر.‬ 117 00:07:43,168 --> 00:07:44,543 ‫مهلًا، أين كنت؟‬ 118 00:07:46,126 --> 00:07:52,418 ‫كنت أنهي الترتيبات الخاصة ببوليصة تقاعدي.‬ 119 00:07:52,501 --> 00:07:55,126 ‫على الأقل، لا علاقة لـ"تومي" بهذا.‬ 120 00:07:59,043 --> 00:07:59,918 ‫ما الأمر؟‬ 121 00:08:00,834 --> 00:08:04,459 ‫ليس الأمر مهمًا على الأرجح،‬ ‫لكنها حاولت الاتصال بي قبل إيجاد الأحجار.‬ 122 00:08:04,543 --> 00:08:07,418 ‫قد تكون مصادفة. "كايا"، أين "تومي"؟"‬ 123 00:08:08,001 --> 00:08:09,376 ‫قالت "تومي"…‬ 124 00:08:10,043 --> 00:08:12,709 ‫قالت إنها ستأتي للمساعدة في الجنازة.‬ 125 00:08:12,793 --> 00:08:13,626 ‫عذرًا يا سيدتي.‬ 126 00:08:13,709 --> 00:08:15,126 ‫عمّ تتحدّثون؟‬ 127 00:08:17,793 --> 00:08:19,001 ‫- لا شيء.‬ ‫- لا شيء.‬ 128 00:08:20,459 --> 00:08:21,501 ‫أنتم تثرثرون.‬ 129 00:08:22,251 --> 00:08:23,751 ‫كنا نصلّي.‬ 130 00:08:23,834 --> 00:08:25,501 ‫اتصلت بي "تومي" أيضًا.‬ 131 00:08:26,126 --> 00:08:27,584 ‫- أرأيت؟‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 132 00:08:28,793 --> 00:08:29,918 ‫ماذا فعلت؟‬ 133 00:08:30,001 --> 00:08:32,126 ‫لا علاقة لها بهذا.‬ 134 00:08:33,209 --> 00:08:34,584 ‫- "بيوتي".‬ ‫- سيدتي؟‬ 135 00:08:34,668 --> 00:08:35,668 ‫تكلّمي.‬ 136 00:08:36,834 --> 00:08:38,001 ‫بكل تأكيد،‬ 137 00:08:38,668 --> 00:08:39,876 ‫ثمة خطب ما.‬ 138 00:08:39,959 --> 00:08:43,251 ‫شُوهد في شاحنة صغيرة تجوب المشرحة.‬ 139 00:08:43,334 --> 00:08:44,876 ‫أرأيت الآن؟‬ 140 00:08:46,418 --> 00:08:47,793 ‫ماذا قلت لكم؟‬ 141 00:08:48,293 --> 00:08:50,293 ‫يُستحسن أن تبدؤوا بالكلام الآن.‬ 142 00:09:01,376 --> 00:09:02,376 ‫حسنًا.‬ 143 00:09:04,001 --> 00:09:06,626 ‫حسنًا، مهلًا، انتظروا.‬ 144 00:09:07,126 --> 00:09:09,168 ‫سيدي، كنت أفكّر‬ 145 00:09:09,834 --> 00:09:12,543 ‫ربما يمكننا عقد صفقة مع آل "توالا"،‬ 146 00:09:12,626 --> 00:09:14,793 ‫حتى تحصل على ما تريده،‬ 147 00:09:14,876 --> 00:09:16,834 ‫سواء كان المال أو…‬ 148 00:09:16,918 --> 00:09:18,043 ‫- أو اعتذارًا.‬ ‫- لا!‬ 149 00:09:18,126 --> 00:09:22,459 ‫وحده الأحمق يقايض مع رجل ثري.‬ 150 00:09:22,543 --> 00:09:24,834 ‫نحن نفعل ما كانت "إستير" تريده.‬ 151 00:09:26,334 --> 00:09:27,543 ‫آسفة يا سيدي.‬ 152 00:09:27,626 --> 00:09:29,584 ‫لقد سئمت من فعل‬ 153 00:09:29,668 --> 00:09:31,418 ‫ما كانت "إستير" لتريده.‬ 154 00:09:32,251 --> 00:09:34,918 ‫باركها الله، لكنها أوقعتني في هذه الورطة‬ 155 00:09:35,459 --> 00:09:36,793 ‫- والآن…‬ ‫- لا.‬ 156 00:09:36,876 --> 00:09:39,543 ‫- لا تلومي نفسك.‬ ‫- لا أريد أن ألوم نفسي. اتفقنا؟‬ 157 00:09:39,626 --> 00:09:42,418 ‫لكن أتعرف ماذا سيحدث؟ الجميع سيلومونني.‬ 158 00:09:45,209 --> 00:09:46,334 ‫ربما أنا سامّة بالفعل.‬ 159 00:09:47,084 --> 00:09:48,584 ‫ربما سخن الفرن الآن.‬ 160 00:09:48,668 --> 00:09:50,293 ‫لا!‬ 161 00:09:51,126 --> 00:09:52,918 ‫أتوسّل إليك. أرجوك.‬ 162 00:09:53,001 --> 00:09:55,751 ‫أتوسّل إليك كامرأة يائسة.‬ 163 00:09:55,834 --> 00:09:56,876 ‫أرجوك ألّا تفعل هذا.‬ 164 00:09:56,959 --> 00:09:59,168 ‫أتوسّل إليك، انتظر رجاءً.‬ 165 00:09:59,251 --> 00:10:01,001 ‫أخيرًا. حسنًا.‬ 166 00:10:01,084 --> 00:10:01,918 ‫"(بيوتي)"‬ 167 00:10:02,001 --> 00:10:05,668 ‫أحتاج إلى دخول الحمّام بسرعة ثم…‬ 168 00:10:06,251 --> 00:10:08,751 ‫لا تفعلوا شيئًا ما كنت لأفعله، أرجوكم.‬ 169 00:10:08,834 --> 00:10:10,043 ‫مثل حرق جثة.‬ 170 00:10:12,834 --> 00:10:16,209 ‫أين كنت؟ لن تصدّقي ما يحدث.‬ 171 00:10:16,293 --> 00:10:19,126 ‫سرق السيد "مكيزي" جثة الجدة.‬ 172 00:10:21,459 --> 00:10:25,334 ‫أتعرفين يا "بيوتي"؟ يُستحسن أن يكون "سبو"‬ ‫بارعًا في الجنس كما قلت،‬ 173 00:10:25,418 --> 00:10:28,459 ‫لأنّ هذه العائلة لا تستحق العناء.‬ 174 00:10:29,168 --> 00:10:30,543 ‫- "تومي"؟‬ ‫- أنا جادة،‬ 175 00:10:30,626 --> 00:10:32,626 ‫"مكيزي" ذاك مختل عقليًا.‬ 176 00:10:32,709 --> 00:10:35,543 ‫أولًا، كان يخبرني‬ ‫عن حيوان إمبالة في الصباح،‬ 177 00:10:35,626 --> 00:10:39,084 ‫ثم أتى مع هؤلاء الرجال الأربعة‬ ‫الذين خرجوا من شاحنة صغيرة حاملين نعشًا.‬ 178 00:10:39,168 --> 00:10:42,043 ‫ثم أعطاني ثمرة طماطم مع بعض الملح‬ ‫لعلاج آثار الثمالة.‬ 179 00:10:42,126 --> 00:10:44,418 ‫اسمعي أيتها الحقيرة.‬ 180 00:10:44,501 --> 00:10:46,959 ‫لا أحد مهتمّ بقصص الطماطم خاصتك. تبًا لك.‬ 181 00:10:48,793 --> 00:10:51,459 ‫"بيوتي"، متى فتحت مكبّر الصوت؟‬ 182 00:10:52,251 --> 00:10:54,918 ‫اسمعي، أخبرينا بمكان والدتنا فحسب.‬ 183 00:10:55,001 --> 00:10:57,626 ‫أجل، أخبرينا بمكان والدتنا فحسب!‬ 184 00:10:57,709 --> 00:10:58,543 ‫أخبريهما فحسب.‬ 185 00:10:58,626 --> 00:10:59,918 ‫سبقت أن قلت هذا.‬ 186 00:11:00,001 --> 00:11:01,334 ‫أنا في محرقة الجثث.‬ 187 00:11:01,418 --> 00:11:04,334 ‫يريد حبيب الجدة إحراقها وأنا…‬ 188 00:11:04,418 --> 00:11:09,668 ‫لا يصغي لصوت المنطق، لذا هلّا تساعدونني‬ ‫لأتمكّن من مساعدتكم أنتم وهي وهو.‬ 189 00:11:09,751 --> 00:11:11,543 ‫أرجوكم، تعالوا بسرعة.‬ 190 00:11:11,626 --> 00:11:13,543 ‫اسمعي يا "تومي"، نحن في طريقنا إليك.‬ 191 00:11:13,626 --> 00:11:14,709 ‫ماطليه فحسب، اتفقنا؟‬ 192 00:11:15,709 --> 00:11:16,543 ‫حسنًا.‬ 193 00:11:17,376 --> 00:11:18,793 ‫حسنًا. تبًا!‬ 194 00:11:18,876 --> 00:11:20,043 ‫سأتولّى الأمر.‬ 195 00:11:20,126 --> 00:11:22,793 ‫سأجمع بلطجيتي وسنتولّى الأمر كالرجال.‬ 196 00:11:22,876 --> 00:11:24,501 ‫لا وقت لدينا لهذا الهراء.‬ 197 00:11:24,584 --> 00:11:28,043 ‫هكذا نسوّي الأمور في "كوازولو ناتال".‬ 198 00:11:28,126 --> 00:11:29,918 ‫اسمعي، يجب أن أوقف "مكيزي".‬ 199 00:11:30,001 --> 00:11:31,168 ‫لا، سآتي معك.‬ 200 00:11:31,251 --> 00:11:32,209 ‫هيا بنا.‬ 201 00:11:33,793 --> 00:11:37,084 ‫عودا إلى هنا. إلى أين تذهبان؟‬ 202 00:11:37,168 --> 00:11:38,543 ‫اسمعاني.‬ 203 00:11:38,626 --> 00:11:40,209 ‫تعرفان أنه عليكما مساعدتي.‬ 204 00:11:40,293 --> 00:11:41,876 ‫فالزوّار سيأتون.‬ 205 00:11:41,959 --> 00:11:43,251 ‫من سيساعدني؟‬ 206 00:11:44,084 --> 00:11:46,418 ‫اذهبا لتحضير الشاي بسرعة.‬ 207 00:11:47,001 --> 00:11:48,251 ‫اذهبا!‬ 208 00:11:48,334 --> 00:11:51,751 ‫"كايا"، لنذهب قبل أن يجلدوها.‬ 209 00:11:51,834 --> 00:11:52,793 ‫فلنذهب يا سيدتي.‬ 210 00:11:59,168 --> 00:12:00,584 ‫ألا تظن أنه علينا‬ 211 00:12:01,418 --> 00:12:02,584 ‫أن نصلّي أولًا؟‬ 212 00:12:03,918 --> 00:12:04,793 ‫نصلّي؟‬ 213 00:12:05,834 --> 00:12:06,668 ‫أنت؟‬ 214 00:12:07,959 --> 00:12:09,584 ‫- لا.‬ ‫- لا يمكننا أن…‬ 215 00:12:09,668 --> 00:12:11,959 ‫لا يمكننا ببساطة‬ 216 00:12:12,668 --> 00:12:13,751 ‫أن نحرقها من دون شيء.‬ 217 00:12:14,793 --> 00:12:15,626 ‫لا.‬ 218 00:12:16,668 --> 00:12:19,459 ‫تستحق عزيزتنا "إستير" الكرامة.‬ 219 00:12:21,959 --> 00:12:22,876 ‫أرجوك.‬ 220 00:12:24,959 --> 00:12:25,834 ‫حسنًا.‬ 221 00:12:31,959 --> 00:12:33,376 ‫هل ستبدئين؟‬ 222 00:12:34,293 --> 00:12:35,168 ‫أنا؟‬ 223 00:12:35,251 --> 00:12:36,918 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا، بالطبع،‬ 224 00:12:37,001 --> 00:12:42,084 ‫- سأكرّس حبًا… لا، أغنية عن الحب لهذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 225 00:12:42,168 --> 00:12:43,543 ‫- إنها ترتيلة.‬ ‫- أجل.‬ 226 00:12:55,709 --> 00:12:59,209 ‫هلّا تنضم إليّ رجاءً في غناء الترتيلة.‬ 227 00:13:21,668 --> 00:13:22,543 ‫لنصلّ.‬ 228 00:13:25,793 --> 00:13:27,293 ‫أيها الرب الإله!‬ 229 00:13:32,626 --> 00:13:37,209 ‫أيها الآب، أنت الألف والياء.‬ 230 00:13:37,959 --> 00:13:41,043 ‫- أيها الآب، في نورك نحن مباركون.‬ ‫- لقد انتهينا الآن.‬ 231 00:13:41,126 --> 00:13:43,001 ‫حتى الرب سئم من صوتك.‬ 232 00:13:43,084 --> 00:13:44,626 ‫"تومي"، ماذا تفعلين؟‬ 233 00:13:44,709 --> 00:13:48,209 ‫اسمعي يا أمّي. يمكنني شرح كل شيء، أعدك.‬ 234 00:13:48,293 --> 00:13:49,709 ‫سأقتلك.‬ 235 00:13:54,376 --> 00:13:55,793 ‫كيف تجرؤ على سرقة جثة أمّي!‬ 236 00:13:56,501 --> 00:14:00,168 ‫أنت محظوظ لأنّ "سيا" ليس هنا، كنا سنقتلك.‬ 237 00:14:00,251 --> 00:14:01,293 ‫أخمدوا النار.‬ 238 00:14:01,376 --> 00:14:02,626 ‫أخمدوا النار.‬ 239 00:14:04,626 --> 00:14:06,209 ‫- اسمعني.‬ ‫- سأقتلك.‬ 240 00:14:07,626 --> 00:14:11,543 ‫- كيف كنت سأحظى بانتباهك إذًا؟‬ ‫- مهلًا.‬ 241 00:14:11,626 --> 00:14:13,543 ‫كانت هذه خطتك من البداية؟‬ 242 00:14:13,626 --> 00:14:15,001 ‫أجل.‬ 243 00:14:15,584 --> 00:14:16,959 ‫ألديك أيّ فكرة عما كان يجري؟‬ 244 00:14:17,043 --> 00:14:18,626 ‫لا أعرف ماذا يحدث.‬ 245 00:14:18,709 --> 00:14:20,918 ‫كل شيء مكتوب هنا بوضوح.‬ 246 00:14:21,001 --> 00:14:22,168 ‫ما المكتوب بوضوح؟‬ 247 00:14:23,418 --> 00:14:26,043 ‫لم ترغب "إستير" في جنازة كبيرة.‬ 248 00:14:26,126 --> 00:14:28,376 ‫لا تعرف أيّ شيء عن أمّي.‬ 249 00:14:29,084 --> 00:14:29,959 ‫اهدأ.‬ 250 00:14:30,043 --> 00:14:31,209 ‫اسمع يا "فوسي".‬ 251 00:14:31,959 --> 00:14:34,876 ‫كانت والدتك تعرف أنك مفلس.‬ 252 00:14:34,959 --> 00:14:36,334 ‫مفلس؟‬ 253 00:14:36,418 --> 00:14:37,793 ‫لا، أبدًا.‬ 254 00:14:37,876 --> 00:14:38,876 ‫لسنا مفلسين.‬ 255 00:14:38,959 --> 00:14:39,959 ‫اسمعيني،‬ 256 00:14:40,043 --> 00:14:42,793 ‫لا تشملينا في الخانة عينها مع الفقراء.‬ 257 00:14:42,876 --> 00:14:44,251 ‫- أبي.‬ ‫- نعم؟‬ 258 00:14:44,334 --> 00:14:45,459 ‫ماذا يقول؟‬ 259 00:14:45,543 --> 00:14:46,501 ‫حسنًا،‬ 260 00:14:48,209 --> 00:14:51,876 ‫ثمة نسبة صغيرة من الحقيقة في…‬ 261 00:14:51,959 --> 00:14:53,418 ‫نسبة صغيرة من الحقيقة.‬ 262 00:14:53,501 --> 00:14:54,376 ‫"سبو"…‬ 263 00:14:58,501 --> 00:14:59,376 ‫مهلًا.‬ 264 00:14:59,459 --> 00:15:02,584 ‫- إذًا، كان الجميع يعرفون باستثنائي؟‬ ‫- لا.‬ 265 00:15:02,668 --> 00:15:05,584 ‫كل ما في الأمر أننا كنا نحاول حمايتك.‬ 266 00:15:06,376 --> 00:15:07,959 ‫- بعد…‬ ‫- بعد؟‬ 267 00:15:09,501 --> 00:15:10,709 ‫قوليه.‬ 268 00:15:12,834 --> 00:15:14,334 ‫ليقل الجميع الإجهاض.‬ 269 00:15:14,418 --> 00:15:18,209 ‫لا يتحدّث أحد في هذه العائلة‬ ‫إلى بعضهم بعضًا وهذا هراء.‬ 270 00:15:18,293 --> 00:15:20,626 ‫- "سبو"…‬ ‫- لا يا "تيمبا". دعني أتكلّم.‬ 271 00:15:21,209 --> 00:15:24,168 ‫لهذا السبب اضطرّت الجدة "توالا"‬ ‫للجوء إلى "تومي"،‬ 272 00:15:24,251 --> 00:15:25,626 ‫شخص لا تعرفه حتى،‬ 273 00:15:25,709 --> 00:15:27,043 ‫بدلًا من عائلتها.‬ 274 00:15:27,918 --> 00:15:29,668 ‫- سئمت هذا الهراء.‬ ‫- "سبو"…‬ 275 00:15:29,751 --> 00:15:32,751 ‫- لا، سئمت من هذا.‬ ‫- "سبوسيسو"!‬ 276 00:15:32,834 --> 00:15:34,459 ‫اتركني وشأني يا "تيمبا".‬ 277 00:15:34,543 --> 00:15:35,876 ‫إنه محق.‬ 278 00:15:35,959 --> 00:15:39,793 ‫عليكم جميعكم أن تشكروا "توميزا".‬ 279 00:15:39,876 --> 00:15:41,001 ‫ماذا؟‬ 280 00:15:41,084 --> 00:15:43,084 ‫أعرفها منذ يوم واحد فقط،‬ 281 00:15:43,168 --> 00:15:47,501 ‫وأظن أنها امرأة‬ ‫قادرة على حلب البقرة بطريقة عكسية.‬ 282 00:15:47,584 --> 00:15:50,876 ‫تحتاج إلى امرأة مثلها إلى جانبك.‬ 283 00:15:51,709 --> 00:15:55,168 ‫خصوصًا عندما تكون الأنهار جافة‬ 284 00:15:55,251 --> 00:15:56,543 ‫وتحتاج الأسود إلى شراب.‬ 285 00:15:57,418 --> 00:16:00,043 ‫لن أقف هنا وأستمع إلى هذا العجوز الأحمق‬ 286 00:16:00,126 --> 00:16:03,709 ‫وهو يتحدّث عن نساء‬ ‫يشربن الأبقار ويحلبن الأسود بطريقة عكسية.‬ 287 00:16:03,793 --> 00:16:05,376 ‫- "فوسي".‬ ‫- عمّ تتحدّث؟‬ 288 00:16:05,459 --> 00:16:07,001 ‫- هل أنت بخير عقليًا؟‬ ‫- اسمع.‬ 289 00:16:07,584 --> 00:16:09,043 ‫ستفهم.‬ 290 00:16:09,126 --> 00:16:15,959 ‫كانت والدتك تعرف‬ ‫كم تحبانها أنت و"سيا" وتدعمانها.‬ 291 00:16:16,043 --> 00:16:19,918 ‫بم وصفتكما؟ حبيبا أمّهما.‬ 292 00:16:20,834 --> 00:16:25,751 ‫هل تفهم؟ كانت تحاول حمايتكما‬ ‫من الإساءة إلى بعضكما بعضًا.‬ 293 00:16:25,834 --> 00:16:28,543 ‫أرادت الأفضل لمصلحتكما فحسب.‬ 294 00:16:28,626 --> 00:16:31,668 ‫لذا، افعل ما سيفعله أيّ ولد يحب أمّه.‬ 295 00:16:32,209 --> 00:16:35,126 ‫اذهب واجعل والدتك فخورة.‬ 296 00:16:41,626 --> 00:16:42,584 ‫حسنًا.‬ 297 00:16:42,668 --> 00:16:44,501 ‫- حسنًا.‬ ‫- لكنني أحتاج إلى أخي.‬ 298 00:16:45,626 --> 00:16:47,209 ‫"فوسي"، انتظرني.‬ 299 00:16:52,084 --> 00:16:55,376 ‫"سيا"، استرخ. لن تُقام جنازة غدًا.‬ 300 00:16:55,459 --> 00:16:57,584 ‫ماذا تعني؟ البلطجية معي، أرسل إليّ العنوان.‬ 301 00:16:57,668 --> 00:16:59,668 ‫لا، اسمع، سأشرح لك كل شيء لاحقًا.‬ 302 00:16:59,751 --> 00:17:01,334 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- "مافر"، لا…‬ 303 00:17:01,418 --> 00:17:02,459 ‫"فوسي"،‬ 304 00:17:02,543 --> 00:17:08,543 ‫يمكننا إقامة جنازة صغيرة وحميمية للجدة‬ ‫في منزل الشاطئ.‬ 305 00:17:08,626 --> 00:17:10,626 ‫بعيدًا عن هؤلاء الجيران الفضوليين.‬ 306 00:17:10,709 --> 00:17:12,209 ‫يا لها من فكرة رائعة!‬ 307 00:17:12,293 --> 00:17:15,168 ‫لكن ليس لدينا قس بعد.‬ 308 00:17:17,334 --> 00:17:19,043 ‫- سيدة "سيلو".‬ ‫- نعم يا سيدي؟‬ 309 00:17:19,126 --> 00:17:23,501 ‫لدينا مشكلة‬ ‫ونظن أنّ بوسعك مساعدتنا في حلّها.‬ 310 00:17:24,168 --> 00:17:27,793 ‫بسبب ظروف غير متوقّعة،‬ ‫لم يتمكّن القس من الحضور.‬ 311 00:17:27,876 --> 00:17:30,334 ‫هللويا، سيكون هذا شرفًا لي. الرب طيّب.‬ 312 00:17:30,418 --> 00:17:32,209 ‫- فليتمجّد!‬ ‫- لا تغضب.‬ 313 00:17:32,293 --> 00:17:35,168 ‫لا. لماذا؟ لست غاضبًا.‬ 314 00:17:35,251 --> 00:17:37,293 ‫هذه العائلة في وضع أفضل الآن بسببك.‬ 315 00:17:38,043 --> 00:17:41,501 ‫أجل، كانت العروض المسرحية مفرطة،‬ ‫لكنك لا تتوقّفين أبدًا عن مفاجأتي.‬ 316 00:17:42,084 --> 00:17:45,876 ‫ولهذا السبب، سأعتمد أسلوبك عينه.‬ 317 00:17:46,668 --> 00:17:49,751 ‫اعذروني جميعكم، هل لي بدقيقة من وقتكم؟‬ 318 00:17:49,834 --> 00:17:52,876 ‫- أودّ قول شيء ما.‬ ‫- ما الأمر الآن؟‬ 319 00:17:52,959 --> 00:17:55,751 ‫سيدتي، أعرف أنّ هذه‬ ‫ليست الطريقة الصحيحة للقيام بالأمور،‬ 320 00:17:55,834 --> 00:17:59,043 ‫لكن أشعر بأنها اللحظة المناسبة.‬ ‫ولم يعد بوسعي الانتظار.‬ 321 00:18:00,668 --> 00:18:02,001 ‫أحب هذه المرأة.‬ 322 00:18:02,084 --> 00:18:04,834 ‫- يا إلهي! ‬ ‫- لأنها تتصرّف بحسب ما يُمليه قلبها،‬ 323 00:18:04,918 --> 00:18:06,543 ‫وقد حان الوقت لأفعل الأمر عينه.‬ 324 00:18:07,543 --> 00:18:08,501 ‫ماذا تفعل يا حبيبي؟‬ 325 00:18:08,584 --> 00:18:10,543 ‫حقًا؟ في وقت كهذا؟‬ 326 00:18:11,334 --> 00:18:14,459 ‫"بويتوميلو سيلو"، لا معنى لحياتي من دونك.‬ 327 00:18:15,334 --> 00:18:16,876 ‫عزيزي، نحن في محرقة جثث.‬ 328 00:18:16,959 --> 00:18:17,834 ‫أعرف يا حبيبتي،‬ 329 00:18:17,918 --> 00:18:21,251 ‫لكنني سئمت انتظار اللحظة المناسبة‬ ‫لفعل هذا، لذا سأفعله الآن،‬ 330 00:18:21,334 --> 00:18:23,251 ‫لأنني أريدك أن تكوني شريكتي.‬ 331 00:18:23,334 --> 00:18:27,793 ‫أريدك أن تكوني أعزّ أصدقائي‬ ‫والأهمّ من ذلك، أريدك أن تكوني زوجتي.‬ 332 00:18:28,709 --> 00:18:31,293 ‫أرجوك أن تجعليني أسعد رجل في العالم.‬ 333 00:18:31,793 --> 00:18:32,918 ‫هلّا تتزوجينني.‬ 334 00:18:36,418 --> 00:18:39,668 ‫سيكون احتفالًا.‬ 335 00:18:42,793 --> 00:18:44,709 ‫قولي "نعم" فحسب.‬ 336 00:18:45,376 --> 00:18:48,334 ‫- نعم.‬ ‫- نعم؟ قالت "نعم".‬ 337 00:18:48,418 --> 00:18:49,251 ‫أجل!‬ 338 00:18:49,834 --> 00:18:53,251 ‫أتعرف يا "فوسي"؟‬ ‫هؤلاء الناس قليلو الاحترام.‬ 339 00:18:53,334 --> 00:18:55,334 ‫نحن في حداد وهما سيتزوجان.‬ 340 00:18:56,668 --> 00:18:57,668 ‫لنذهب.‬ 341 00:18:58,876 --> 00:19:00,418 ‫يا إلهي!‬ 342 00:19:01,209 --> 00:19:02,376 ‫"تومي".‬ 343 00:19:03,126 --> 00:19:04,334 ‫القليل من أحمر الشفاه؟‬ 344 00:19:04,418 --> 00:19:06,001 ‫- لا!‬ ‫- تركت حقيبتي في الداخل.‬ 345 00:19:06,084 --> 00:19:07,418 ‫- مهلًا.‬ ‫- سنحضرها لاحقًا.‬ 346 00:19:07,501 --> 00:19:11,293 ‫سيُسرّ القس والرعية والكنيسة.‬ 347 00:19:30,876 --> 00:19:33,418 ‫إذًا، هل ستتركه يفوز فحسب؟‬ 348 00:19:37,251 --> 00:19:39,168 ‫ألم تسأم من القتال يا "سيا"؟‬ 349 00:19:42,293 --> 00:19:46,459 ‫إنها أمّي وسأدفنها كما يُفترض بي أن أفعل.‬ 350 00:19:46,543 --> 00:19:48,209 ‫حتى لو اضطررت لفعل ذلك بنفسي.‬ 351 00:19:53,376 --> 00:19:55,209 ‫"سيا"، هذا ما أرادته هي.‬ 352 00:19:58,793 --> 00:20:00,209 ‫لكن اسمع،‬ 353 00:20:00,959 --> 00:20:04,376 ‫إن كنت لا تريد هذا، إن كنت لا تريدنا‬ ‫أن ندفنها بهذه الطريقة، فلا بأس.‬ 354 00:20:06,084 --> 00:20:07,543 ‫سنفعل أيّ شيء‬ 355 00:20:08,084 --> 00:20:09,293 ‫تريدنا أن نفعله.‬ 356 00:20:12,334 --> 00:20:13,209 ‫لكن…‬ 357 00:20:15,251 --> 00:20:18,001 ‫أريد فقط أن نفعله معًا.‬ 358 00:20:18,668 --> 00:20:19,751 ‫يدًا واحدة.‬ 359 00:20:21,084 --> 00:20:22,626 ‫لكن علينا أن ندعها ترتاح.‬ 360 00:20:29,959 --> 00:20:31,084 ‫لا بأس يا أخي.‬ 361 00:20:31,751 --> 00:20:32,626 ‫لا بأس.‬ 362 00:20:33,959 --> 00:20:36,001 ‫لا بأس يا أخي.‬ 363 00:20:42,876 --> 00:20:44,043 ‫لا بأس يا أخي.‬ 364 00:20:50,709 --> 00:20:51,584 ‫"مافر"…‬ 365 00:20:55,251 --> 00:20:57,043 ‫ما زلنا سنحتفظ بالنعش، أليس كذلك؟‬ 366 00:20:58,293 --> 00:20:59,334 ‫أنت فقط.‬ 367 00:21:03,001 --> 00:21:04,626 ‫أنت مجنون.‬ 368 00:21:05,459 --> 00:21:06,709 ‫تتفوّه بالهراء.‬ 369 00:21:07,334 --> 00:21:08,376 ‫إنه مطلي بالذهب.‬ 370 00:21:09,501 --> 00:21:10,584 ‫أحبك يا أخي.‬ 371 00:21:16,376 --> 00:21:19,834 ‫هل رأيت أبي؟‬ ‫حاولت الاتصال به، لكنه لا يجيب.‬ 372 00:21:21,918 --> 00:21:23,209 ‫ربما عليك الجلوس.‬ 373 00:21:35,168 --> 00:21:36,501 ‫لقد رحل، أليس كذلك؟‬ 374 00:21:37,709 --> 00:21:38,793 ‫أنا آسفة.‬ 375 00:21:40,001 --> 00:21:42,293 ‫عرفت ذلك، لكنني لم أرد تصديقه.‬ 376 00:21:43,209 --> 00:21:44,418 ‫ولا أنا.‬ 377 00:21:45,751 --> 00:21:46,876 ‫كان "سبو" محقًا.‬ 378 00:21:47,918 --> 00:21:49,668 ‫وهو لا يكلّمني الآن.‬ 379 00:21:52,251 --> 00:21:54,251 ‫لماذا أخسر دائمًا الأشياء التي أحبها؟‬ 380 00:21:54,834 --> 00:21:55,834 ‫لا.‬ 381 00:21:56,959 --> 00:21:58,376 ‫لم تخسري "سبو".‬ 382 00:21:59,834 --> 00:22:01,459 ‫"بيوتي" يا ابنتي، هذه هي الحياة.‬ 383 00:22:02,043 --> 00:22:03,334 ‫تهاجمك بشكل مفاجئ.‬ 384 00:22:03,876 --> 00:22:05,751 ‫تذكّري فقط الأشياء الجيدة.‬ 385 00:22:06,501 --> 00:22:08,418 ‫أشعر بأنه لم يتبق أيّ شيء جيد.‬ 386 00:22:08,918 --> 00:22:09,751 ‫لا.‬ 387 00:22:09,834 --> 00:22:16,584 ‫وافق زوجك على مساعدة والدك الكاذب والخائن.‬ 388 00:22:16,668 --> 00:22:18,584 ‫عديم النفع ذاك…‬ 389 00:22:20,459 --> 00:22:24,084 ‫ما أعنيه أنه لا يمكنك‬ ‫إيجاد حب مماثل في كل مكان.‬ 390 00:22:24,793 --> 00:22:26,209 ‫عليك أن تحاربي لأجله.‬ 391 00:22:26,293 --> 00:22:27,709 ‫هذا ما سينقذك.‬ 392 00:22:28,668 --> 00:22:33,001 ‫أنت و"تومي" أنقذتماني عندما غادر "إدموند".‬ 393 00:22:43,876 --> 00:22:45,501 ‫أرجوك ألا تموتي يا أمّي!‬ 394 00:22:45,584 --> 00:22:46,543 ‫لا.‬ 395 00:23:19,668 --> 00:23:22,168 ‫"سبوسيسو"، أنا آسف.‬ 396 00:23:25,293 --> 00:23:26,709 ‫ظننا أننا نحميك.‬ 397 00:23:27,376 --> 00:23:28,334 ‫تحمونني؟‬ 398 00:23:29,084 --> 00:23:30,418 ‫بالكذب عليّ.‬ 399 00:23:31,418 --> 00:23:34,543 ‫بإخفاء الحقيقة نوعًا ما.‬ 400 00:23:36,084 --> 00:23:37,876 ‫لكن سينكشف كل شيء على أيّ حال،‬ 401 00:23:37,959 --> 00:23:39,209 ‫عندما يزجّون بي في السجن.‬ 402 00:23:39,293 --> 00:23:40,334 ‫ماذا؟ السجن؟‬ 403 00:23:41,209 --> 00:23:44,251 ‫لا يسعني الهرب من مديرية "الصقور"‬ ‫ودائرة الإيرادات إلى الأبد.‬ 404 00:23:44,834 --> 00:23:46,251 ‫مهلّا يا أبي، عمّ تتحدّث؟‬ 405 00:23:48,584 --> 00:23:50,293 ‫منذ بضعة أشهر،‬ 406 00:23:51,626 --> 00:23:52,959 ‫تلقّيت رسالة‬ 407 00:23:53,043 --> 00:23:55,084 ‫وكانوا يتحدّثون فيها عن الضرائب،‬ 408 00:23:55,918 --> 00:23:57,251 ‫وعن تدقيق في أسلوب الحياة.‬ 409 00:23:58,584 --> 00:24:02,168 ‫ثم سمعت شائعات عن إجراء تحقيق آخر‬ ‫حول السيطرة على الولاية.‬ 410 00:24:03,168 --> 00:24:04,293 ‫لذا فكّرت،‬ 411 00:24:05,126 --> 00:24:08,334 ‫ربما إن تجاهلت الأمر، فسيزول برمته.‬ 412 00:24:10,084 --> 00:24:11,501 ‫والآن، جُمّدت حساباتي.‬ 413 00:24:13,043 --> 00:24:14,043 ‫وتلك الرسالة،‬ 414 00:24:14,918 --> 00:24:16,293 ‫ماذا يرد فيها بالضبط؟‬ 415 00:24:19,084 --> 00:24:20,293 ‫وما أهمّية ذلك؟‬ 416 00:24:21,668 --> 00:24:23,043 ‫أعرف مصيري.‬ 417 00:24:24,459 --> 00:24:27,001 ‫إنه نموذج‬ 418 00:24:27,876 --> 00:24:29,126 ‫آمل أن أعيش من أجله.‬ 419 00:24:31,293 --> 00:24:32,626 ‫وإن دعت الحاجة،‬ 420 00:24:32,709 --> 00:24:34,126 ‫فهو نموذج‬ 421 00:24:35,334 --> 00:24:37,043 ‫أنا مستعد للموت من أجله.‬ 422 00:24:38,626 --> 00:24:40,376 ‫هل اقتبست أقوال "مانديلا" للتو؟‬ 423 00:24:40,459 --> 00:24:44,584 ‫هل تقارن مشكلاتك مع دائرة الإيرادات‬ ‫بذهاب "مانديلا" إلى السجن؟‬ 424 00:24:44,668 --> 00:24:45,918 ‫أنت تعرف‬ 425 00:24:46,626 --> 00:24:49,126 ‫أنني أنا و"ماديبا"‬ ‫في مجموعة الـ"واتساب" عينها.‬ 426 00:24:51,459 --> 00:24:54,209 ‫دعني ألقي نظرة إلى تلك الرسالة‬ ‫ومستنداتك الضريبية‬ 427 00:24:54,293 --> 00:24:56,668 ‫وسأرى ما يمكنني فعله. ما رأيك بهذا؟‬ 428 00:24:59,959 --> 00:25:01,501 ‫لم أخبرك بهذا من قبل،‬ 429 00:25:03,584 --> 00:25:05,959 ‫لكنك ابننا المفضّل.‬ 430 00:25:08,251 --> 00:25:09,084 ‫حسنًا.‬ 431 00:25:16,084 --> 00:25:17,501 ‫لكن لا تخبر "تيمبا" بهذا.‬ 432 00:25:24,793 --> 00:25:30,751 ‫"فندق (بيفرلي هيلز)"‬ 433 00:25:37,418 --> 00:25:38,418 ‫حسنًا.‬ 434 00:25:39,626 --> 00:25:41,918 ‫- وبعد؟‬ ‫- كانت هذه الخطة الأساسية!‬ 435 00:25:42,959 --> 00:25:44,543 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 436 00:25:46,834 --> 00:25:50,209 ‫لأنني ظننت أنّ عرض الزواج في محرقة الجثث‬ 437 00:25:50,293 --> 00:25:53,459 ‫كان أكثر رومانسية.‬ 438 00:25:53,543 --> 00:25:57,126 ‫لقد انجرفت بعض الشيء،‬ ‫لكنها ستكون قصة رائعة للأطفال، صحيح؟‬ 439 00:25:57,209 --> 00:25:59,918 ‫- الأولاد؟ بالجمع؟‬ ‫- أجل.‬ 440 00:26:00,751 --> 00:26:04,668 ‫الشيء الوحيد الناقص الآن هو…‬ 441 00:26:06,834 --> 00:26:07,668 ‫هذا!‬ 442 00:26:09,001 --> 00:26:10,001 ‫أليس كذلك؟‬ 443 00:26:15,376 --> 00:26:16,584 ‫ما الأمر؟ ما الخطب؟‬ 444 00:26:17,251 --> 00:26:18,251 ‫ألم يعجبك؟‬ 445 00:26:19,584 --> 00:26:23,084 ‫لا! أقصد لا.‬ 446 00:26:24,834 --> 00:26:26,334 ‫- إنه جميل.‬ ‫- حقًا؟‬ 447 00:26:26,834 --> 00:26:28,001 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 448 00:26:31,001 --> 00:26:33,459 ‫لكن قبل بضعة أيام،‬ 449 00:26:34,126 --> 00:26:35,209 ‫كنا نقطع علاقتنا،‬ 450 00:26:36,168 --> 00:26:37,876 ‫ثم، هذا الصباح، أنا…‬ 451 00:26:38,376 --> 00:26:40,668 ‫- آسف، لحظة واحدة.‬ ‫- حسنًا.‬ 452 00:26:40,751 --> 00:26:42,126 ‫أجل، إنها "لولو".‬ 453 00:26:44,001 --> 00:26:45,168 ‫مرحبًا!‬ 454 00:26:45,251 --> 00:26:47,501 ‫- أجل.‬ ‫- هل فعلت ذلك؟ كيف سار الأمر؟‬ 455 00:26:47,584 --> 00:26:49,251 ‫نحن مخطوبان!‬ 456 00:26:49,334 --> 00:26:51,584 ‫هذا رائع! أخبراني بكل التفاصيل.‬ 457 00:26:52,209 --> 00:26:54,334 ‫مهلًا. آمل أنك لم تكن سخيفًا ومبتذلًا يا أبي.‬ 458 00:26:54,418 --> 00:26:57,626 ‫لا، سخيف ومبتذل، ليست الصفة المناسبة.‬ 459 00:26:57,709 --> 00:27:02,126 ‫لا، ليست كذلك،‬ ‫لأنه كان استثنائيًا ورومانسيًا وعفويًا.‬ 460 00:27:02,209 --> 00:27:04,293 ‫- أجل.‬ ‫- هيا. أخبراني بكل شيء.‬ 461 00:27:04,376 --> 00:27:06,959 ‫هل سأكون إشبينة العريس أم العروس؟‬ 462 00:27:07,043 --> 00:27:11,543 ‫- من سيحمل الخاتمين؟ أسيكون في "موريشيوس"؟‬ ‫- سؤال تلو الآخر أيتها الشابة.‬ 463 00:27:11,626 --> 00:27:14,209 ‫يا إلهي! سأذهب إلى "موريشيوس"!‬ 464 00:27:14,293 --> 00:27:16,209 ‫مهلًا!‬ 465 00:27:38,918 --> 00:27:41,293 ‫كنت أجلس هنا طوال الليل وأفكّر.‬ 466 00:27:46,043 --> 00:27:47,251 ‫فيم تفكّر الآن؟‬ 467 00:27:51,251 --> 00:27:52,376 ‫في ابننا.‬ 468 00:27:59,334 --> 00:28:00,168 ‫اسمع…‬ 469 00:28:01,584 --> 00:28:04,793 ‫أعلم أنني كنت لا أُحتمل وأسوأ نسخة من نفسي…‬ 470 00:28:04,876 --> 00:28:07,084 ‫- لا عليك.‬ ‫- أرجوك، أحتاج إلى قول هذا.‬ 471 00:28:10,501 --> 00:28:11,501 ‫كنت الأسوأ.‬ 472 00:28:12,168 --> 00:28:14,418 ‫حقيرة بالكامل.‬ 473 00:28:15,251 --> 00:28:16,126 ‫مع الجميع.‬ 474 00:28:16,834 --> 00:28:19,209 ‫عائلتي وأصدقائي…‬ 475 00:28:21,918 --> 00:28:23,168 ‫والأهمّ من ذلك، معك أنت.‬ 476 00:28:26,001 --> 00:28:27,084 ‫أنا آسفة يا "سبو".‬ 477 00:28:30,418 --> 00:28:31,376 ‫كان فقط…‬ 478 00:28:33,543 --> 00:28:36,668 ‫من الأسهل التظاهر وإبعاد الجميع عني.‬ 479 00:28:36,751 --> 00:28:38,543 ‫- لكنني لست أيًّا كان.‬ ‫- أعرف.‬ 480 00:28:41,168 --> 00:28:45,293 ‫نحن متزوجان منذ عام واحد،‬ ‫لكنني أشعر بأنه دام 10 حيوات.‬ 481 00:28:49,459 --> 00:28:50,668 ‫أكون بخير حينًا.‬ 482 00:28:52,626 --> 00:28:57,793 ‫- لكن أحيانًا…‬ ‫- أحيانًا، تشعرين بأنك خسرته من جديد.‬ 483 00:28:59,251 --> 00:29:00,168 ‫أعرف.‬ 484 00:29:03,001 --> 00:29:05,084 ‫"بيوتي"، لا يمكننا الاستمرار هكذا.‬ 485 00:29:09,251 --> 00:29:10,626 ‫يجب أن نرى أحدهم.‬ 486 00:29:26,168 --> 00:29:27,626 ‫سُررت بعودتك.‬ 487 00:29:28,918 --> 00:29:29,793 ‫سُررت كثيرًا.‬ 488 00:29:37,043 --> 00:29:38,168 ‫ماذا تفعلين؟‬ 489 00:29:38,251 --> 00:29:41,084 ‫أشعر بأننا بحاجة إلى بداية جديدة.‬ 490 00:29:41,168 --> 00:29:42,251 ‫كالمعمودية.‬ 491 00:29:42,334 --> 00:29:44,959 ‫- أجل، لكنّ المياه باردة جدًا.‬ ‫- تعال وأبقني دافئة.‬ 492 00:30:09,168 --> 00:30:10,043 ‫هل نام؟‬ 493 00:30:11,084 --> 00:30:12,834 ‫أجل، لقد نام يا أمّي.‬ 494 00:30:18,084 --> 00:30:18,918 ‫أمّي،‬ 495 00:30:20,501 --> 00:30:26,209 ‫أريد أن أعتذر‬ ‫عن الطريقة التي تحدّثت بها إليك.‬ 496 00:30:27,126 --> 00:30:28,876 ‫- كان ذلك…‬ ‫- كان ذلك ضروريًا.‬ 497 00:30:30,459 --> 00:30:31,293 ‫عفوًا؟‬ 498 00:30:32,543 --> 00:30:33,543 ‫كان ذلك ضروريًا.‬ 499 00:30:34,168 --> 00:30:35,001 ‫أترين؟‬ 500 00:30:37,168 --> 00:30:39,626 ‫كأمّ وزوجة صالحة،‬ 501 00:30:41,043 --> 00:30:42,459 ‫تحمين عائلتك.‬ 502 00:30:43,793 --> 00:30:44,959 ‫أترين يا "ليديا"؟‬ 503 00:30:45,751 --> 00:30:49,126 ‫أعرف شعور أن يعاملك أهل زوجك بشكل سيئ.‬ 504 00:30:50,293 --> 00:30:52,751 ‫لكنني أريدك أن تكوني أفضل مني‬ 505 00:30:52,834 --> 00:30:54,209 ‫مع زوجة "شاكا".‬ 506 00:30:57,334 --> 00:30:59,001 ‫- سأكون كذلك.‬ ‫- أجل.‬ 507 00:30:59,084 --> 00:31:00,418 ‫- شكرًا يا أمّي.‬ ‫- شكرًا.‬ 508 00:31:20,043 --> 00:31:21,084 ‫حسنًا،‬ 509 00:31:22,709 --> 00:31:24,209 ‫ماذا تقول لك الآن؟‬ 510 00:31:25,126 --> 00:31:26,209 ‫- لا يا "تيمبا"…‬ ‫- لا!‬ 511 00:31:27,168 --> 00:31:28,334 ‫عزيزتي،‬ 512 00:31:28,418 --> 00:31:29,418 ‫حبيبتي،‬ 513 00:31:29,501 --> 00:31:33,959 ‫أشعر بأنه علينا مواجهة مشكلاتنا مباشرةً.‬ 514 00:31:34,043 --> 00:31:38,668 ‫- لا يا "تيمبا"…‬ ‫- مهلًا يا حبيبتي. اتفقنا؟‬ 515 00:31:38,751 --> 00:31:40,209 ‫نحن متعبان الآن.‬ 516 00:31:40,293 --> 00:31:44,001 ‫سئمنا من تنمّرك الدائم علينا!‬ 517 00:31:44,084 --> 00:31:44,918 ‫"تيمبا".‬ 518 00:31:45,001 --> 00:31:46,459 ‫"فالنسيا"، أرجوك!‬ 519 00:31:46,543 --> 00:31:47,709 ‫"فالنسيا"!‬ 520 00:31:47,793 --> 00:31:49,168 ‫احترميني!‬ 521 00:31:49,834 --> 00:31:53,168 ‫أرجوك. أنا وزوجتي نريد الرحيل.‬ 522 00:31:53,251 --> 00:31:56,334 ‫نريد بداية جديدة. نريد أن نعيش بمفردنا.‬ 523 00:31:56,418 --> 00:31:58,126 ‫ومن دون أن تقولي شيئًا!‬ 524 00:31:58,209 --> 00:31:59,459 ‫انتظري لحظة!‬ 525 00:31:59,543 --> 00:32:00,418 ‫أرجوك.‬ 526 00:32:03,751 --> 00:32:04,751 ‫ماذا؟‬ 527 00:32:04,834 --> 00:32:07,001 ‫الطفل نائم وأنت تصدر ضجة.‬ 528 00:32:07,501 --> 00:32:09,793 ‫من الرائع يا بنيّ،‬ 529 00:32:10,418 --> 00:32:12,793 ‫أنكم أنت وزوجتك وابنك تريدون المغادرة.‬ 530 00:32:12,876 --> 00:32:13,834 ‫هذا جيد.‬ 531 00:32:14,376 --> 00:32:15,293 ‫أنا أدعم قراركم.‬ 532 00:32:16,209 --> 00:32:17,126 ‫حقًا؟‬ 533 00:32:17,209 --> 00:32:18,751 ‫نعم، حقًا.‬ 534 00:32:19,793 --> 00:32:21,126 ‫ثمة أمر آخر.‬ 535 00:32:22,251 --> 00:32:24,126 ‫أنت رجل الآن.‬ 536 00:32:25,126 --> 00:32:28,168 ‫لكنك ما زلت ابني.‬ ‫لا تجرؤ على التحدّث إليّ هكذا مجددًا.‬ 537 00:32:29,918 --> 00:32:30,751 ‫ما زلت والدتك.‬ 538 00:32:30,834 --> 00:32:33,084 ‫لست صديقتك، أليس كذلك؟‬ 539 00:32:33,168 --> 00:32:34,626 ‫- حسنًا يا أمّي.‬ ‫- شكرًا.‬ 540 00:32:35,293 --> 00:32:36,834 ‫طابت ليلتك يا بنيّ.‬ 541 00:32:36,918 --> 00:32:40,168 ‫- طابت ليلتك، "ليديا". طابت ليلتك، "شاكا".‬ ‫- طابت ليلتك، أمّي.‬ 542 00:32:40,709 --> 00:32:42,501 ‫لكنك ضغطت للتو…‬ 543 00:32:43,709 --> 00:32:44,751 ‫"حسنًا يا أمّي."‬ 544 00:32:49,793 --> 00:32:51,001 ‫شكرًا يا حبيبي.‬ 545 00:33:05,459 --> 00:33:12,418 {\an8}‫"24 ديسمبر، الجنازة"‬ 546 00:33:19,959 --> 00:33:21,251 ‫شكرًا.‬ 547 00:33:42,126 --> 00:33:43,876 ‫شكرًا. يمكنكم الجلوس.‬ 548 00:33:45,501 --> 00:33:47,001 ‫أرجوك يا خالتي.‬ 549 00:33:48,668 --> 00:33:49,501 ‫خالتي.‬ 550 00:33:51,168 --> 00:33:52,751 ‫اطلب من الخالة الجلوس.‬ 551 00:33:53,418 --> 00:33:54,751 ‫اجعلها تجلس.‬ 552 00:34:04,126 --> 00:34:05,251 ‫اجلسوا رجاءً.‬ 553 00:34:05,334 --> 00:34:07,043 ‫وأنت أيضًا يا خالتي. شكرًا لك.‬ 554 00:34:07,126 --> 00:34:09,334 ‫يا إلهي! لا.‬ 555 00:34:09,959 --> 00:34:10,793 ‫خالتي.‬ 556 00:34:11,293 --> 00:34:12,418 ‫خالتي، لا.‬ 557 00:34:12,501 --> 00:34:15,293 ‫سيد "سيلو"، اجلس من فضلك. شكرًا يا خالتي.‬ 558 00:34:20,834 --> 00:34:24,709 ‫الآن، بصفتي الشخص الأعلى مرتبة هنا،‬ 559 00:34:25,959 --> 00:34:27,793 ‫أودّ أن أرحّب بكم جميعكم‬ 560 00:34:28,626 --> 00:34:29,501 ‫عبر قول‬ 561 00:34:30,751 --> 00:34:33,501 ‫إنه جرى اتباع جميع الإجراءات.‬ 562 00:34:35,168 --> 00:34:36,209 ‫الآن،‬ 563 00:34:36,293 --> 00:34:39,001 ‫أنا فخور بأشياء عديدة في حياتي.‬ 564 00:34:39,709 --> 00:34:42,418 ‫بذوقي الراقي في البدلات،‬ 565 00:34:43,418 --> 00:34:45,876 ‫وذوقي الراقي في القمصان،‬ 566 00:34:47,251 --> 00:34:48,626 ‫والعطور التي أستخدمها.‬ 567 00:34:48,709 --> 00:34:51,084 ‫فهمنا!‬ 568 00:34:51,168 --> 00:34:53,293 ‫ومجموعة الساعات خاصتي.‬ 569 00:34:53,876 --> 00:34:58,209 ‫لكنني فخور على وجه الخصوص‬ ‫بهذه العائلة التي بنيناها.‬ 570 00:34:58,793 --> 00:35:01,251 ‫لقد تمكّنا جميعنا‬ 571 00:35:01,793 --> 00:35:03,334 ‫من تنحية خلافاتنا جانبًا‬ 572 00:35:03,918 --> 00:35:05,376 ‫وتنفيذ ما أرادته أمّي.‬ 573 00:35:06,209 --> 00:35:09,668 ‫هلّا ننهض جميعنا لقراءة النعي.‬ 574 00:35:14,459 --> 00:35:15,501 ‫أنا…‬ 575 00:35:16,876 --> 00:35:18,793 ‫أودّ في الواقع أن أستدعي‬ 576 00:35:19,543 --> 00:35:20,834 ‫شقيقي "سيابونغا"،‬ 577 00:35:21,584 --> 00:35:23,293 ‫ليأتي ويقرأ النعي.‬ 578 00:35:26,293 --> 00:35:27,168 ‫تفضّل.‬ 579 00:35:29,168 --> 00:35:30,251 ‫"سيابونغا"!‬ 580 00:35:30,834 --> 00:35:32,668 ‫أجل!‬ 581 00:35:39,168 --> 00:35:40,043 ‫لا!‬ 582 00:35:41,584 --> 00:35:42,584 ‫"إستير"‬ 583 00:35:43,209 --> 00:35:44,584 ‫"نوندولوزا"‬ 584 00:35:45,418 --> 00:35:46,293 ‫"توالا".‬ 585 00:35:47,918 --> 00:35:50,084 ‫- "كومالو" قبل الزواج.‬ ‫- "نوندوندولوزا".‬ 586 00:35:50,168 --> 00:35:51,626 ‫أجل.‬ 587 00:35:52,543 --> 00:35:54,751 ‫كانت سريعة الغضب.‬ 588 00:35:56,126 --> 00:35:59,459 ‫لا تقبل الإهانة من أحد.‬ 589 00:36:00,876 --> 00:36:04,876 ‫أحب أن أسمّيها عظمة دجاج "كنتاكي" المقلي.‬ 590 00:36:04,959 --> 00:36:07,084 ‫دعني أُكمل. أجل.‬ 591 00:36:07,168 --> 00:36:09,918 ‫هي حب حياتي حقًا.‬ 592 00:36:10,001 --> 00:36:13,043 ‫كانت المشاغبة الحقيقية في هذه العائلة.‬ 593 00:36:13,126 --> 00:36:16,168 ‫- ليس أنا، بل أمّي.‬ ‫- شكرًا لك يا "سيا".‬ 594 00:36:16,251 --> 00:36:17,918 ‫هي المشاغبة الحقيقية.‬ 595 00:36:18,501 --> 00:36:19,709 ‫هذا صحيح. شكرًا لك.‬ 596 00:36:19,793 --> 00:36:20,668 ‫شكرًا.‬ 597 00:36:23,251 --> 00:36:24,251 ‫يا إلهي!‬ 598 00:36:24,334 --> 00:36:25,293 ‫أنا…‬ 599 00:36:26,168 --> 00:36:27,084 ‫أودّ…‬ 600 00:36:27,793 --> 00:36:29,293 ‫أن أستدعي المتحدّث التالي‬ 601 00:36:29,376 --> 00:36:31,918 ‫وهو شخص كان مقرّبًا جدًا من أمّي.‬ 602 00:36:32,751 --> 00:36:35,501 ‫عندما لا يسرق الجثث،‬ 603 00:36:35,584 --> 00:36:38,459 ‫فهو يحرص على تنفيذ وصية أمّي الأخيرة.‬ 604 00:36:39,709 --> 00:36:40,709 ‫سيد "مكيزي".‬ 605 00:36:55,626 --> 00:36:57,418 ‫إنها مكتوبة هنا بوضوح.‬ 606 00:36:58,709 --> 00:37:01,626 ‫عرفت "إستير" مدى ولعي بالكلمات،‬ 607 00:37:01,709 --> 00:37:05,626 ‫لذا هذه الرسالة هي هدية الوداع لي.‬ 608 00:37:06,584 --> 00:37:10,126 ‫"عزيزي (ريتشارد)، إن كنت تقرأ هذه الرسالة،‬ 609 00:37:10,876 --> 00:37:14,251 ‫فهذا يعني أنني فارقت الحياة أخيرًا،‬ 610 00:37:15,459 --> 00:37:20,043 ‫وتحاول عائلتي التخطيط لجنازة سخيفة‬ 611 00:37:20,959 --> 00:37:21,918 ‫باسمي.‬ 612 00:37:26,668 --> 00:37:30,043 ‫أريدك أن تفعل شيئًا أخيرًا من أجلي،‬ 613 00:37:30,626 --> 00:37:33,043 ‫يا حب حياتي.‬ 614 00:37:34,001 --> 00:37:37,334 ‫كتعبير أخير عن حبك لي،‬ 615 00:37:39,209 --> 00:37:40,876 ‫أريدك أن تقاتل من أجلي.‬ 616 00:37:41,918 --> 00:37:42,918 ‫أريدك‬ 617 00:37:43,793 --> 00:37:45,293 ‫أن تفعل هذا من أجلي."‬ 618 00:37:51,209 --> 00:37:52,209 ‫"توميزا"؟‬ 619 00:37:53,376 --> 00:37:56,168 ‫- سيدي؟‬ ‫- تعالي واقرئي هذا بدلًا عني.‬ 620 00:37:56,751 --> 00:37:57,959 ‫بحق السماء!‬ 621 00:37:58,543 --> 00:38:02,334 ‫- لا بأس حقًا.‬ ‫- تعالي. أرجوك.‬ 622 00:38:03,001 --> 00:38:04,084 ‫لا بأس.‬ 623 00:38:04,168 --> 00:38:06,668 ‫لما كنت هنا لولاك.‬ 624 00:38:14,793 --> 00:38:15,626 ‫حسنًا.‬ 625 00:38:19,418 --> 00:38:21,668 ‫"أنت تسخر مني بشأن عنادي،‬ 626 00:38:22,793 --> 00:38:24,126 ‫وقدميّ المسطّحتين.‬ 627 00:38:25,959 --> 00:38:28,668 ‫أورثت هذين الأمرين لعائلتي،‬ 628 00:38:30,043 --> 00:38:31,501 ‫ولن يصغوا إليك.‬ 629 00:38:32,501 --> 00:38:33,584 ‫لكنني أريدك‬ 630 00:38:34,668 --> 00:38:36,001 ‫أن تجبرهم على الإصغاء.‬ 631 00:38:37,543 --> 00:38:39,043 ‫اقرأ لهم هذه الكلمات،‬ 632 00:38:41,126 --> 00:38:43,126 ‫واحرص على أن يعرفوا بأنّ هذه‬ 633 00:38:44,918 --> 00:38:46,043 ‫هي هديتي الأخيرة لهم."‬ 634 00:38:48,793 --> 00:38:49,709 ‫يا أولادي،‬ 635 00:38:50,793 --> 00:38:53,501 ‫إنها لنعمة كبيرة أن يحظى المرء بعائلة،‬ 636 00:38:55,084 --> 00:38:56,918 ‫لكنكم مزعجون.‬ 637 00:38:59,793 --> 00:39:02,668 ‫بعد أن التقيت بالنساء في حياة أبنائي،‬ 638 00:39:03,668 --> 00:39:06,959 ‫شكرت الرب على عدم إعطائي ابنة.‬ 639 00:39:08,209 --> 00:39:10,918 ‫فقد أزعجنني حتى النهاية.‬ 640 00:39:11,001 --> 00:39:11,959 ‫لكن،‬ 641 00:39:13,084 --> 00:39:17,834 ‫لقد حوّلن أيضًا ابنيّ وحفيديّ‬ 642 00:39:17,918 --> 00:39:19,168 ‫إلى رجال.‬ 643 00:39:21,084 --> 00:39:22,209 ‫بعد موتي،‬ 644 00:39:23,043 --> 00:39:26,043 ‫أريد أن يُنثر رمادي في المحيط.‬ 645 00:39:26,751 --> 00:39:28,709 ‫لم يتسن لي قط السفر حول العالم،‬ 646 00:39:29,459 --> 00:39:32,668 ‫ربما هذه فرصتي لفعل ذلك.‬ 647 00:39:34,584 --> 00:39:37,043 ‫عرفت أنكم لن تفهموا‬ 648 00:39:37,626 --> 00:39:40,418 ‫سبب إخفائي "ريتشارد" عنكم،‬ 649 00:39:41,043 --> 00:39:42,793 ‫لكن حتى الأمّ‬ 650 00:39:42,876 --> 00:39:47,043 ‫يجب أن تمتلك أشياء في هذه الحياة‬ ‫تكون لها وحدها.‬ 651 00:39:48,834 --> 00:39:51,668 ‫أعرف أنّ الموت يبدو نهائيًا،‬ 652 00:39:52,709 --> 00:39:54,709 ‫لكنه ليس كذلك أبدًا.‬ 653 00:39:55,459 --> 00:39:58,126 ‫روحي تعيش وتتنفّس.‬ 654 00:39:58,959 --> 00:40:00,001 ‫وروحي‬ 655 00:40:00,918 --> 00:40:02,251 ‫أتمنّى‬ 656 00:40:02,876 --> 00:40:04,459 ‫أنكم لن تنسوها أبدًا.‬ 657 00:40:05,793 --> 00:40:09,459 ‫بقيت منطقية في أمنيتي الأخيرة.‬ 658 00:40:10,668 --> 00:40:13,001 ‫حتى لو أزعجت الناس.‬ 659 00:40:14,251 --> 00:40:18,501 ‫هذا هو سرّ السعادة الحقيقية.‬ 660 00:40:21,959 --> 00:40:23,084 ‫"لا…‬ 661 00:40:26,876 --> 00:40:29,001 ‫لا تتخلّوا عن أجزاء من أنفسكم‬ 662 00:40:29,959 --> 00:40:31,001 ‫لأجل أيّ أحد.‬ 663 00:40:34,334 --> 00:40:37,709 ‫لا تقبلوا نسخة من حياتكم‬ ‫لستم سعداء بها حقًا،‬ 664 00:40:39,209 --> 00:40:41,334 ‫لأنكم بهذا ستستسلمون للندم.‬ 665 00:40:43,959 --> 00:40:45,334 ‫مع كل حبي، (إستير)."‬ 666 00:40:46,918 --> 00:40:49,543 ‫أي الجدة "توالا" بالنسبة إلى معظمكم.‬ 667 00:40:50,751 --> 00:40:51,834 ‫اعذروني، أنا آسفة.‬ 668 00:41:23,709 --> 00:41:24,668 ‫مرحبًا.‬ 669 00:41:24,751 --> 00:41:25,793 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 670 00:41:26,376 --> 00:41:28,459 ‫أنت تفوّتين مشروبات "بعد الدموع".‬ 671 00:41:29,084 --> 00:41:32,793 ‫ولم أر خالك بهذه السعادة من قبل.‬ 672 00:41:37,876 --> 00:41:38,793 ‫ما الخطب؟‬ 673 00:41:43,209 --> 00:41:44,626 ‫تعرف ماذا تريد.‬ 674 00:41:45,959 --> 00:41:47,126 ‫عفوًا؟‬ 675 00:41:47,209 --> 00:41:49,168 ‫تريد زوجة و…‬ 676 00:41:51,168 --> 00:41:52,001 ‫أولاد.‬ 677 00:41:53,001 --> 00:41:54,543 ‫في منزل في "بريتوريا".‬ 678 00:41:56,584 --> 00:41:57,459 ‫تصحيح.‬ 679 00:41:58,043 --> 00:41:59,084 ‫أريدك أنت‬ 680 00:41:59,668 --> 00:42:02,418 ‫والعائلة في منزل في أيّ مكان.‬ 681 00:42:05,459 --> 00:42:06,543 ‫ما الذي أريده أنا؟‬ 682 00:42:09,834 --> 00:42:10,793 ‫ماذا تعنين؟‬ 683 00:42:15,626 --> 00:42:16,459 ‫هل سبق…‬ 684 00:42:17,126 --> 00:42:18,918 ‫هل سبق أن توقّفت و…‬ 685 00:42:21,459 --> 00:42:23,459 ‫أن توقّفت فحسب وسألت نفسك‬ 686 00:42:24,668 --> 00:42:25,918 ‫ما الذي أريده أنا؟‬ 687 00:42:28,709 --> 00:42:30,168 ‫ماذا تعنين؟ عمّ تتكلّمين؟‬ 688 00:42:33,668 --> 00:42:34,668 ‫لقد حاولت.‬ 689 00:42:37,001 --> 00:42:37,876 ‫أجل، لقد…‬ 690 00:42:39,376 --> 00:42:41,168 ‫حاولت فعلًا، لكن،‬ 691 00:42:42,834 --> 00:42:43,959 ‫هذه ليست طبيعتي.‬ 692 00:42:45,543 --> 00:42:46,459 ‫وأنا لا أريد…‬ 693 00:42:48,126 --> 00:42:49,918 ‫لا أريد أن أُنهي حياتي‬ 694 00:42:50,584 --> 00:42:52,584 ‫وقد عشت نسخة شخص آخر مني.‬ 695 00:42:53,251 --> 00:42:54,584 ‫ما الأمر حقًا؟‬ 696 00:42:55,376 --> 00:42:56,584 ‫هل هذا متعلّق بـ"لولو"؟‬ 697 00:42:58,459 --> 00:42:59,376 ‫لا.‬ 698 00:43:01,168 --> 00:43:02,418 ‫إنه متعلّق بي!‬ 699 00:43:05,876 --> 00:43:07,626 ‫لطالما كان متعلّقًا بك.‬ 700 00:43:08,459 --> 00:43:09,751 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 701 00:43:12,376 --> 00:43:14,126 ‫قضيت العام الماضي‬ 702 00:43:15,501 --> 00:43:17,876 ‫وأنا أتنازل من أجلك.‬ 703 00:43:17,959 --> 00:43:20,293 ‫لكننا فعلنا هذا من أجلنا.‬ 704 00:43:21,459 --> 00:43:22,876 ‫لا، بل من أجلك.‬ 705 00:43:23,918 --> 00:43:25,168 ‫أرجوك يا "تومي".‬ 706 00:43:25,668 --> 00:43:26,959 ‫أرجوك.‬ 707 00:43:27,043 --> 00:43:28,209 ‫أرجوك يا حبيبتي.‬ 708 00:43:29,084 --> 00:43:30,168 ‫أنا أحبك.‬ 709 00:43:30,709 --> 00:43:31,626 ‫أرجوك.‬ 710 00:43:32,834 --> 00:43:34,209 ‫أنا أيضًا أحبك يا "كايا".‬ 711 00:43:36,126 --> 00:43:38,001 ‫أرجوك يا حبيبتي، لا تفعلي هذا.‬ 712 00:43:38,084 --> 00:43:40,043 ‫أرجوك يا "تومي".‬ 713 00:43:40,126 --> 00:43:41,084 ‫أنا آسفة.‬ 714 00:44:29,751 --> 00:44:30,751 ‫أنا آسفة.‬ 715 00:44:33,418 --> 00:44:34,376 ‫علام؟‬ 716 00:44:36,543 --> 00:44:38,251 ‫أعرف كم كنت تحبين "كايا".‬ 717 00:44:42,543 --> 00:44:45,501 ‫أجل، لكنني أحبك أكثر.‬ 718 00:44:50,168 --> 00:44:51,168 ‫مرحبًا.‬ 719 00:44:51,668 --> 00:44:53,793 ‫تلقّيت رسالتك عن "كايا" للتو. هل أنت بخير؟‬ 720 00:44:55,043 --> 00:44:56,501 ‫سأكون على ما يرام.‬ 721 00:44:59,709 --> 00:45:00,751 ‫أنا آسفة.‬ 722 00:45:02,668 --> 00:45:03,543 ‫أنا أيضًا.‬ 723 00:45:04,459 --> 00:45:05,418 ‫لا، أعني ذلك.‬ 724 00:45:06,459 --> 00:45:07,459 ‫أنا آسفة.‬ 725 00:45:08,334 --> 00:45:10,168 ‫لأنني لم أقل شيئًا عن "إدموند"،‬ 726 00:45:12,376 --> 00:45:14,918 ‫ولم أصدّقك بشأن مهمة الجدة "توالا"،‬ 727 00:45:16,126 --> 00:45:17,001 ‫وكل شيء.‬ 728 00:45:18,334 --> 00:45:20,626 ‫أنا سعيدة لأنّ ملاك الموت قد رحل.‬ 729 00:45:22,376 --> 00:45:24,834 ‫ما زالت أمامي جولة اعتذار طويلة.‬ 730 00:45:25,793 --> 00:45:27,293 ‫يقرأ "ثاندو" رسائلي ويتجاهلها.‬ 731 00:45:27,876 --> 00:45:29,334 ‫الأرجح أنّ هذا أمر جيد.‬ 732 00:45:29,418 --> 00:45:30,293 ‫"تومي".‬ 733 00:45:31,084 --> 00:45:33,209 ‫أنا أمزح، اتفقنا؟ إنها دعابة.‬ 734 00:45:35,376 --> 00:45:36,293 ‫ماذا الآن؟‬ 735 00:45:37,959 --> 00:45:39,084 ‫لا أعرف.‬ 736 00:45:43,376 --> 00:45:44,459 ‫"تومي"…‬ 737 00:45:46,918 --> 00:45:48,834 ‫لماذا أعدت له الخاتم؟‬ 738 00:45:51,293 --> 00:45:52,918 ‫- أمّي…‬ ‫- لست مركّزة.‬ 739 00:45:53,001 --> 00:45:54,168 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 740 00:45:55,043 --> 00:45:56,084 ‫ينقصني هذا.‬ 741 00:46:00,043 --> 00:46:04,459 {\an8}‫"25 ديسمبر في عيد الميلاد"‬ 742 00:46:18,334 --> 00:46:19,209 ‫أتعرفين؟‬ 743 00:46:21,376 --> 00:46:24,501 ‫على الأرجح أنّ هذا‬ ‫آخر عيد ميلاد أقضيه مع عائلتي.‬ 744 00:46:26,668 --> 00:46:29,543 ‫قد أبقى مسجونًا لسنوات طويلة.‬ 745 00:46:32,584 --> 00:46:34,209 ‫أأنت مستعدة لتكوني "ويني" خاصتي؟‬ 746 00:46:35,001 --> 00:46:36,793 ‫لن يدخل أحد السجن يا "فوسي".‬ 747 00:46:37,709 --> 00:46:39,251 ‫باستثناء شقيقك.‬ 748 00:46:39,334 --> 00:46:40,168 ‫مجددًا.‬ 749 00:46:45,043 --> 00:46:46,584 ‫"فال"، شكرًا جزيلًا لك‬ 750 00:46:47,126 --> 00:46:49,834 ‫على كل ما فعلته من أجلي‬ ‫في الأيام الأخيرة الماضية.‬ 751 00:46:50,501 --> 00:46:51,918 ‫أنا أقدّر لك هذا حقًا.‬ 752 00:46:52,001 --> 00:46:53,418 ‫"فوسيموزي توالا".‬ 753 00:46:54,793 --> 00:46:56,084 ‫ربما أحبك،‬ 754 00:46:58,209 --> 00:46:59,293 ‫لكن إيّاك،‬ 755 00:47:00,043 --> 00:47:00,876 ‫إيّاك،‬ 756 00:47:01,584 --> 00:47:03,293 ‫أن تفعل بي هذا، هل تسمعني؟‬ 757 00:47:04,293 --> 00:47:05,834 ‫لقد كذبت عليّ يا "فوسي".‬ 758 00:47:05,918 --> 00:47:06,834 ‫لا.‬ 759 00:47:06,918 --> 00:47:08,584 ‫أنت تخفي أشياء عني.‬ 760 00:47:09,376 --> 00:47:12,001 ‫"إيّاك أن تفعل هذا ثانيةً. سأقتلك.‬ 761 00:47:12,668 --> 00:47:15,793 ‫وسأتظاهر بأنه كان مجرّد حادث.‬ 762 00:47:16,418 --> 00:47:17,251 ‫أتسمعني؟‬ 763 00:47:17,334 --> 00:47:19,126 ‫- "فال"، قبضتك مُحكمة جدًا.‬ ‫- أعرف.‬ 764 00:47:19,209 --> 00:47:22,001 ‫أريد أن أعرف إن كنا متفقين، أجل أم لا؟‬ 765 00:47:22,084 --> 00:47:24,334 ‫إننا متفقان تمامًا.‬ 766 00:47:25,918 --> 00:47:26,793 ‫يا إلهي!‬ 767 00:47:28,376 --> 00:47:29,543 ‫كدت تؤذينني.‬ 768 00:47:30,543 --> 00:47:32,418 ‫كنت خائفًا جدًا.‬ 769 00:47:33,834 --> 00:47:35,501 ‫- ممّ؟‬ ‫- من خسارتك.‬ 770 00:47:36,043 --> 00:47:38,876 ‫بسبب المال يا "فوسي"؟‬ 771 00:47:38,959 --> 00:47:39,834 ‫أجل.‬ 772 00:47:43,168 --> 00:47:46,376 ‫"فوسي"، تعهّدنا أنا وأنت‬ ‫بالبقاء معًا في الغنى أو الفقر.‬ 773 00:47:46,459 --> 00:47:47,709 ‫فماذا يجري الآن؟‬ 774 00:47:49,334 --> 00:47:52,376 ‫يؤسفني تخييب أملك،‬ ‫لكنني لن أغادر. أنا هنا لأبقى.‬ 775 00:47:53,251 --> 00:47:54,709 ‫إذًا، لن تذهبي إلى أيّ مكان؟‬ 776 00:47:54,793 --> 00:47:56,543 ‫- إلى أين سأذهب؟‬ ‫- يا حبيبتي!‬ 777 00:47:58,543 --> 00:47:59,793 ‫دعني وشأني.‬ 778 00:48:01,251 --> 00:48:02,918 ‫دعني وشأني يا "فوسي".‬ 779 00:48:04,709 --> 00:48:06,084 ‫ما زلت مستاءة منك.‬ 780 00:48:06,168 --> 00:48:07,001 ‫لا.‬ 781 00:48:07,668 --> 00:48:09,668 ‫- دعني وشأني.‬ ‫- اسمعي.‬ 782 00:48:09,751 --> 00:48:11,876 ‫- ما زلت مستاءة منك.‬ ‫- لا بأس، لكن…‬ 783 00:48:11,959 --> 00:48:14,126 ‫لدينا بعض الوقت قبل أن يأتي الجميع.‬ 784 00:48:14,918 --> 00:48:17,834 ‫ربما يمكننا ممارسة الجنس‬ ‫لمساعدتي على الشفاء.‬ 785 00:48:18,334 --> 00:48:21,376 ‫لقد آذيتني، لذا عليك إصلاح الأمور.‬ 786 00:48:22,876 --> 00:48:23,834 ‫ما رأيك؟‬ 787 00:48:31,918 --> 00:48:33,584 ‫تعالي إليّ.‬ 788 00:48:35,501 --> 00:48:37,668 ‫إذًا يا أبي، كنت… حسنًا!‬ 789 00:48:37,751 --> 00:48:41,001 ‫يا للهول! أنا مصدوم.‬ ‫لا يمكنني نسيان هذا أبدًا.‬ 790 00:48:41,084 --> 00:48:43,168 ‫ألم يعلّمك أحد كيف تطرق الباب؟‬ 791 00:48:43,251 --> 00:48:47,459 ‫أنا آسف يا أبي. كنت متحمسًا جدًا‬ ‫لأنني أظن أنني أصلحت مشكلاتك المالية.‬ 792 00:48:47,543 --> 00:48:48,834 ‫ماذا؟‬ 793 00:48:49,876 --> 00:48:51,876 ‫حسنًا، استدر يا "سبو".‬ 794 00:48:52,459 --> 00:48:54,209 ‫إذًا، كما كنت أقول قبل…‬ 795 00:48:55,043 --> 00:48:57,001 ‫تعرفان، كنت أراجع دفاتر الحسابات،‬ 796 00:48:57,084 --> 00:49:00,251 ‫وأدركت أنّ أبي لم يكن يدفع ضرائبه.‬ 797 00:49:00,793 --> 00:49:04,168 ‫لا ندفع الضرائب، فنحن وزراء.‬ ‫الضرائب تدفع لنا رواتبنا.‬ 798 00:49:04,251 --> 00:49:06,001 ‫أجل، لكن قبل دخولك البرلمان؟‬ 799 00:49:09,584 --> 00:49:13,459 ‫أجل، لم يدفع الضرائب منذ فترة،‬ ‫وهذا صادم، أنا…‬ 800 00:49:13,543 --> 00:49:14,793 ‫ما معنى هذا؟‬ 801 00:49:14,876 --> 00:49:16,251 ‫ليس سيئًا بقدر ما ظننا.‬ 802 00:49:16,334 --> 00:49:17,959 ‫فأنت لست سياسيًا فاسدًا.‬ 803 00:49:18,043 --> 00:49:20,376 ‫سدّد المال فحسب وستُحلّ كل المشكلات.‬ 804 00:49:20,459 --> 00:49:23,751 ‫إن وكّلنا محاميًا بارعًا،‬ ‫يمكننا عقد صفقة لئلّا يدخل أبي السجن.‬ 805 00:49:24,543 --> 00:49:28,001 ‫أجل، لكن مهلًا.‬ ‫أتعني أنني لن أظهر في عناوين الصحف؟‬ 806 00:49:28,084 --> 00:49:30,793 ‫أجل، لكن عليكما أن تفعلا شيئًا‬ ‫أعرف أنه لا يروقكما،‬ 807 00:49:30,876 --> 00:49:32,376 ‫وهو تضييق الميزانية.‬ 808 00:49:33,918 --> 00:49:38,334 ‫أجل، أي هذا المنزل وبعض ممتلكاتكما القيّمة،‬ ‫عليكم التخلّي عنها.‬ 809 00:49:38,418 --> 00:49:40,876 ‫وعندما تسافران،‬ ‫عليكما حجز الدرجة الاقتصادية… ‬ 810 00:49:41,584 --> 00:49:42,876 ‫أرجوك ألّا تقول هذا.‬ 811 00:49:43,876 --> 00:49:46,209 ‫لكن ما أقوله هو أننا سنكون بخير.‬ 812 00:49:46,293 --> 00:49:48,834 ‫- سنكون بخير؟‬ ‫- أجل. سنكون بخير.‬ 813 00:49:48,918 --> 00:49:49,793 ‫كيف ذلك؟‬ 814 00:49:49,876 --> 00:49:51,376 ‫ما الأمر؟ سنكون بخير.‬ 815 00:49:51,459 --> 00:49:54,876 ‫لا يمكن أن نكون بخير.‬ ‫لقد بدأت بالفعل التخطيط للجنة التحقيق.‬ 816 00:49:55,501 --> 00:49:57,584 ‫اشتريت البذلة وأنا بانتظار المدافع العام،‬ 817 00:49:57,668 --> 00:50:00,168 ‫فيما الناس يهتفون باسمي في الشارع.‬ 818 00:50:00,251 --> 00:50:02,334 ‫- حسنًا يا "فوسي"…‬ ‫- لقد خططت لهذا!‬ 819 00:50:02,418 --> 00:50:05,001 ‫كن ممتنًا لأنّ ابننا محاسب.‬ 820 00:50:05,084 --> 00:50:06,209 ‫وهذا يؤتي ثماره.‬ 821 00:50:06,293 --> 00:50:07,334 ‫يؤتي ثماره كثيرًا.‬ 822 00:50:07,876 --> 00:50:10,209 ‫على أيّ حال، سأغادر. لا أريد أن نتأخر.‬ 823 00:50:10,293 --> 00:50:11,834 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 824 00:50:12,834 --> 00:50:14,751 ‫- أحسنا التصرف.‬ ‫- ارحل، سأضربك.‬ 825 00:50:14,834 --> 00:50:17,376 ‫- شكرًا. نحن نحبك.‬ ‫- أنا أيضًا أحبكما!‬ 826 00:50:17,459 --> 00:50:19,918 ‫كنت سأطلق بذلتي الجديدة‬ 827 00:50:20,001 --> 00:50:23,668 ‫- بطريقة…‬ ‫- سنتأخر. لنرتد ملابسنا.‬ 828 00:50:23,751 --> 00:50:26,168 ‫لكنك تعرفين تلك البذلة. رأيت كيف تناسبني.‬ 829 00:50:26,251 --> 00:50:28,126 ‫- "فوسي توالا".‬ ‫- كيف سأبدو؟‬ 830 00:50:28,209 --> 00:50:30,418 ‫"فوسي"، سنتأخر.‬ 831 00:50:41,126 --> 00:50:42,459 ‫يكاد الغداء يجهز.‬ 832 00:50:43,251 --> 00:50:44,709 ‫فلنأكل.‬ 833 00:50:44,793 --> 00:50:48,084 ‫هذا الكعك لا يُشعرني بالشبع‬ ‫وأنا أتناوله منذ بعض الوقت.‬ 834 00:50:48,959 --> 00:50:50,001 ‫"غرايس".‬ 835 00:50:51,459 --> 00:50:53,209 ‫- "غرايس".‬ ‫- ماذا؟‬ 836 00:51:02,959 --> 00:51:03,918 ‫لا.‬ 837 00:51:06,334 --> 00:51:07,168 ‫"غرايس"!‬ 838 00:51:13,334 --> 00:51:15,334 ‫لا أريدك أن تفقدي شهيتك.‬ 839 00:51:15,418 --> 00:51:18,251 ‫كما أنها حلوى.‬ 840 00:51:19,543 --> 00:51:21,793 ‫أجل، الكعك للتحلية.‬ 841 00:51:21,876 --> 00:51:22,876 ‫لنأكل رجاءً.‬ 842 00:51:23,459 --> 00:51:24,834 ‫فلنأكل.‬ 843 00:51:28,168 --> 00:51:29,251 ‫واللحم.‬ 844 00:51:31,084 --> 00:51:32,709 ‫من يصبّ لي طبقًا؟‬ 845 00:51:39,751 --> 00:51:43,834 ‫سيداتي وسادتي، أودّ أن أقول شيئًا‬ ‫إلى جميع الحاضرين الآن.‬ 846 00:51:44,918 --> 00:51:45,751 ‫"بيوتي"؟‬ 847 00:51:46,459 --> 00:51:48,418 ‫أشعر بأنني أكثر رجل محظوظ في العالم.‬ 848 00:51:48,501 --> 00:51:49,751 ‫ذكرى زواج سعيدة.‬ 849 00:51:49,834 --> 00:51:51,418 ‫- حبيبي، لقد تذكّرت!‬ ‫- بالطبع.‬ 850 00:51:51,501 --> 00:51:54,084 ‫وأنا سعيدة جدًا لأننا اجتمعنا هنا اليوم،‬ 851 00:51:54,168 --> 00:51:55,793 ‫كما اجتمعنا قبل عام.‬ 852 00:51:56,626 --> 00:51:59,293 ‫الآن، عسى أن نتذكّر جميعنا…‬ 853 00:52:01,793 --> 00:52:03,334 ‫أنّ الحياة قد تكون قصيرة،‬ 854 00:52:05,043 --> 00:52:06,376 ‫لكن يجب عيشها على أيّ حال.‬ 855 00:52:06,459 --> 00:52:07,959 ‫ذكرى زواج سعيدة.‬ 856 00:52:08,043 --> 00:52:10,084 ‫ذكرى زواج سعيدة!‬ 857 00:52:16,168 --> 00:52:17,626 ‫أنا أتضوّر جوعًا. فلنأكل.‬ 858 00:52:17,709 --> 00:52:18,918 ‫انتظري يا خالتي.‬ 859 00:52:40,626 --> 00:52:41,584 ‫أتعرفين؟‬ 860 00:52:42,834 --> 00:52:44,376 ‫لا أظن أنك…‬ 861 00:52:45,043 --> 00:52:46,334 ‫ماذا قلت؟‬ 862 00:52:47,709 --> 00:52:48,709 ‫سامّة.‬ 863 00:52:51,043 --> 00:52:52,418 ‫أنت لا تعرف شيئًا.‬ 864 00:52:53,126 --> 00:52:55,834 ‫أعرف كثيرًا من الناس الذين يخالفونك الرأي.‬ 865 00:52:58,876 --> 00:52:59,876 ‫آمين!‬ 866 00:53:01,501 --> 00:53:03,793 ‫انظري إلى ما فعلته.‬ 867 00:53:10,293 --> 00:53:11,459 ‫أتعرفين يا "توميزا"؟‬ 868 00:53:12,793 --> 00:53:14,168 ‫أنت ما أسمّيه…‬ 869 00:53:15,584 --> 00:53:16,793 ‫اكتشافًا نادرًا.‬ 870 00:53:18,043 --> 00:53:19,709 ‫شخصًا أصيلًا.‬ 871 00:53:23,293 --> 00:53:24,501 ‫لا تخسري هذا أبدًا.‬ 872 00:53:27,418 --> 00:53:28,251 ‫وداعًا.‬ 873 00:53:33,834 --> 00:53:35,251 ‫العجوز محق،‬ 874 00:53:36,876 --> 00:53:38,084 ‫لا ندم.‬ 875 00:54:26,668 --> 00:54:27,501 ‫أمّي.‬ 876 00:54:28,959 --> 00:54:30,001 ‫ارقدي بسلام.‬ 877 00:54:30,918 --> 00:54:32,668 ‫كنت قائدة حقيقية.‬ 878 00:54:35,918 --> 00:54:39,584 ‫هل فهمت ما كنت أعنيه؟‬ ‫هذا ليس تقليدًا إفريقيًا.‬ 879 00:54:55,793 --> 00:54:57,834 ‫ارقدي بسلام يا حبيبتي.‬ 880 00:55:12,001 --> 00:55:14,709 ‫"26 ديسمبر"‬ 881 00:55:16,126 --> 00:55:20,293 ‫أخيرًا، الشمس ومشروب "مرغريتا" و"موريشيوس".‬ 882 00:55:23,168 --> 00:55:25,168 ‫"لا يكبر المرء أبدًا على قول (تبًا لك)"‬ 883 00:55:26,168 --> 00:55:27,418 ‫هل أنت ذاهب في عطلة؟‬ 884 00:55:28,668 --> 00:55:29,834 ‫أجل.‬ 885 00:55:29,918 --> 00:55:31,168 ‫بمفردك؟‬ 886 00:55:31,251 --> 00:55:32,084 ‫أجل.‬ 887 00:55:32,793 --> 00:55:33,751 ‫وأنا أيضًا.‬ 888 00:55:34,418 --> 00:55:37,043 ‫لقد عانيت الكثير، لكن،‬ 889 00:55:37,918 --> 00:55:39,709 ‫لن أُضجرك بالتفاصيل.‬ 890 00:55:40,251 --> 00:55:41,543 ‫لكن الرجال.‬ 891 00:55:42,293 --> 00:55:44,043 ‫يمكن للرجال أن يفسدوا حياتك تمامًا.‬ 892 00:55:44,959 --> 00:55:45,793 ‫فأنا…‬ 893 00:55:46,959 --> 00:55:49,251 ‫حجزت هذه الرحلة مع حبيبي.‬ 894 00:55:49,834 --> 00:55:51,376 ‫حسنًا، حبيبي السابق.‬ 895 00:55:52,043 --> 00:55:55,876 ‫في الواقع، إنه خطيبي، لكن لوقت قصير جدًا.‬ 896 00:55:56,459 --> 00:55:57,584 ‫إنها قصة طويلة.‬ 897 00:55:58,209 --> 00:55:59,584 ‫والآن، أنا…‬ 898 00:56:00,168 --> 00:56:03,418 ‫أظن أنّ الوقت حان‬ ‫لأقضي بعض الوقت بمفردي مع أفكاري.‬ 899 00:56:05,626 --> 00:56:06,459 ‫حسنًا.‬ 900 00:56:16,084 --> 00:56:17,459 ‫ستحظى برحلة آمنة.‬ 901 00:56:24,209 --> 00:56:26,126 ‫ها قد بدأنا من جديد.‬ 902 00:57:13,709 --> 00:57:16,709 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬