1
00:00:07,251 --> 00:00:09,793
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:20,168 --> 00:00:22,418
LEKHEKHE
NAM PHI
3
00:00:30,168 --> 00:00:32,584
Lẽ ra bác nên kể về bác và bà Gogo Twala.
4
00:00:34,293 --> 00:00:36,584
Chuyện ở đó? Không hay đâu.
5
00:00:38,709 --> 00:00:40,376
Không phải kết quả cháu cần.
6
00:00:43,209 --> 00:00:44,293
Về nhà đi, Tumiza.
7
00:00:46,168 --> 00:00:47,126
Từ đây để ta lo.
8
00:00:47,709 --> 00:00:49,084
Lo cái gì?
9
00:00:49,168 --> 00:00:52,084
Không liên quan cháu nữa.
Cháu xong phần mình rồi.
10
00:00:52,668 --> 00:00:54,876
Nên… về nhà đi.
11
00:00:59,793 --> 00:01:01,126
Cháu chưa có nhà mới.
12
00:01:03,209 --> 00:01:05,043
Và chưa có người yêu mới nữa.
13
00:01:08,293 --> 00:01:09,126
Thôi được.
14
00:01:10,709 --> 00:01:12,334
Để ta mời cháu một ly.
15
00:01:14,793 --> 00:01:15,751
Thấy không…
16
00:01:17,001 --> 00:01:18,626
Nói thế thì cháu hiểu.
17
00:01:29,084 --> 00:01:31,084
- Em làm chị nghẹn.
- Uống nước đi.
18
00:01:31,168 --> 00:01:34,751
Chất kích thích của chị
khiến em không say được.
19
00:01:34,834 --> 00:01:36,543
Em không thích thế.
20
00:01:36,626 --> 00:01:37,668
Uống nước đi.
21
00:01:37,751 --> 00:01:38,834
Trời ơi.
22
00:01:39,959 --> 00:01:42,751
Không thể tin nổi
người đứng đắn như Gogo Twala
23
00:01:42,834 --> 00:01:44,918
lại lừa dối chồng mình.
24
00:01:45,834 --> 00:01:48,834
Chị không phán xét đâu.
Việc đó hãy để Chúa.
25
00:01:50,793 --> 00:01:52,668
- Em bị sao thế?
- Chị ơi…
26
00:01:53,793 --> 00:01:55,543
chỉ vì chị già rồi,
27
00:01:56,418 --> 00:01:59,376
không có nghĩa chị không muốn được ái ân.
28
00:02:00,793 --> 00:02:03,126
Grace, em bị cái gì nhập thế?
29
00:02:03,209 --> 00:02:05,959
Nhà này không cư xử đàng hoàng
được một lần à?
30
00:02:06,709 --> 00:02:10,043
Nhà này?
Chị có ít niềm tin vào bọn em thế.
31
00:02:10,876 --> 00:02:12,084
Niềm tin là lá chắn.
32
00:02:12,168 --> 00:02:13,668
Niềm tin là lá chắn
33
00:02:13,751 --> 00:02:14,876
Grace, đi thôi.
34
00:02:15,668 --> 00:02:19,876
Niềm tin dành cho Chúa, không phải em.
Ngài không bao giờ gây thất vọng.
35
00:02:19,959 --> 00:02:23,376
Lần sau nhờ Chúa chở chị đến Durban nhé.
36
00:02:24,501 --> 00:02:26,126
Khaya phải không nhỉ?
37
00:02:26,793 --> 00:02:29,543
Chà, hoa đẹp quá. Cảm ơn.
38
00:02:29,626 --> 00:02:31,043
Grace!
39
00:02:31,126 --> 00:02:33,543
Mang vào đi. Có xe đến kìa.
40
00:02:35,459 --> 00:02:37,793
Khaya, áo hợp màu với xe đấy.
41
00:02:37,876 --> 00:02:38,793
Không ai.
42
00:02:39,501 --> 00:02:42,501
Nhiều người nên nhìn con mà học.
43
00:02:43,668 --> 00:02:45,376
Thật ra hoa dành cho Tumi.
44
00:02:46,209 --> 00:02:50,168
Tumi đi với chồng bà Gogo Twala rồi.
45
00:02:50,251 --> 00:02:52,251
Không, tình nhân.
46
00:02:52,834 --> 00:02:53,751
Sẽ bị thiêu.
47
00:02:53,834 --> 00:02:56,043
- Tumi sẽ bị thiêu?
- Ai thiêu Tumi?
48
00:02:56,126 --> 00:02:57,584
Tôi sẽ giết họ.
49
00:02:57,668 --> 00:02:59,293
Em bị sao thế, Grace?
50
00:02:59,376 --> 00:03:01,001
Do thời tiết Durban đấy.
51
00:03:01,084 --> 00:03:02,376
Ẩm ướt quá.
52
00:03:02,459 --> 00:03:05,459
Xem dỡ đồ trên xe chưa
rồi đưa Grace về bình thường.
53
00:03:05,543 --> 00:03:06,626
Có chuyện gì vậy?
54
00:03:07,376 --> 00:03:09,084
Chuyện dài lắm con ạ.
55
00:03:09,168 --> 00:03:11,793
Tốt hơn con nên đưa Tumi về Joburg.
56
00:03:11,876 --> 00:03:13,793
Được thôi ạ.
57
00:03:14,293 --> 00:03:16,626
- Cẩn thận, có xe đến.
- Vâng mẹ ạ.
58
00:03:25,251 --> 00:03:26,376
Khaya.
59
00:03:29,209 --> 00:03:30,709
- Đâu rồi?
- Cái gì?
60
00:03:30,793 --> 00:03:31,834
Nhấc máy đi!
61
00:03:31,918 --> 00:03:33,168
Hộp bánh, Grace.
62
00:03:36,084 --> 00:03:37,084
Hộp bánh!
63
00:03:38,043 --> 00:03:39,584
Hộp bánh!
64
00:03:44,959 --> 00:03:46,501
Chị ấy quý bà Gogo lắm.
65
00:03:53,751 --> 00:03:55,751
Hiểu ý tôi không, anh bạn?
66
00:03:55,834 --> 00:03:57,834
Tôi ghét Giáng sinh.
67
00:03:58,334 --> 00:04:00,543
Toàn để ăn cho béo lên.
68
00:04:00,626 --> 00:04:02,251
Biết tôi phải nhớ gì chứ?
69
00:04:02,334 --> 00:04:09,293
Tại sao tôi phớt lờ gia đình mình
trong 364 ngày tiếp theo.
70
00:04:10,918 --> 00:04:13,543
Đừng quên đeo bao! Biết vì sao không?
71
00:04:13,626 --> 00:04:15,001
Bạn ơi!
72
00:04:15,084 --> 00:04:18,459
Mười ba năm sau, anh ấy
sẽ quay lại với một đứa bé.
73
00:04:18,543 --> 00:04:19,668
Thật đấy!
74
00:04:21,251 --> 00:04:25,126
Đến ngày mai,
mấy đứa nhà Twala sẽ biết tay ta.
75
00:04:25,793 --> 00:04:27,168
Đúng đấy.
76
00:04:27,668 --> 00:04:29,793
Nghe này, Gogo Twala,
77
00:04:30,751 --> 00:04:34,251
bà ấy chỉ muốn sống cuộc đời mình.
78
00:04:34,334 --> 00:04:35,459
- Ừ.
- Bác biết đấy?
79
00:04:35,543 --> 00:04:38,584
Theo cách của bà ấy,
nên sao lại phán xét? Tại sao?
80
00:04:38,668 --> 00:04:40,876
Tức là cháu sẽ giúp ta?
81
00:04:40,959 --> 00:04:42,168
A! Không.
82
00:04:42,751 --> 00:04:44,334
Cháu mắc sai lầm.
83
00:04:44,834 --> 00:04:48,834
Nhưng cháu không mắc sai lầm hai lần.
84
00:04:49,626 --> 00:04:51,209
Cháu đã hứa với Esther.
85
00:04:51,293 --> 00:04:55,918
Lời hứa đã nói ra rồi
thì không thể thay đổi được.
86
00:04:56,001 --> 00:04:57,876
- Không thể…
- Đầu cháu!
87
00:04:57,959 --> 00:04:59,168
Cháu sẽ giúp.
88
00:05:00,084 --> 00:05:04,376
Chỉ đừng… Bác đừng nói nữa được không?
89
00:05:04,459 --> 00:05:05,501
Thế thôi.
90
00:05:05,584 --> 00:05:07,543
- Esther, cưng ơi!
- Đúng.
91
00:05:11,543 --> 00:05:12,501
Đúng.
92
00:05:12,584 --> 00:05:13,834
Cháu xin phép.
93
00:05:13,918 --> 00:05:15,334
Đợi chút. Xin lỗi.
94
00:05:21,376 --> 00:05:22,376
Anh muốn gì?
95
00:05:23,834 --> 00:05:25,376
Anh gọi cho em mãi.
96
00:05:26,126 --> 00:05:27,709
Em đang ở với các bạn nhé?
97
00:05:28,293 --> 00:05:30,043
Em ở với ông Mkhize,
98
00:05:30,626 --> 00:05:32,793
một cô gái thoát y và…
99
00:05:32,876 --> 00:05:36,126
một anh bạn mà em nghĩ
sẽ mang bệnh hoa liễu về tối nay.
100
00:05:36,751 --> 00:05:39,043
Không phải anh, chỉ là…
101
00:05:39,626 --> 00:05:41,834
Ta nói chuyện nghiêm túc được không?
102
00:05:41,918 --> 00:05:43,293
Không, để em vui vẻ đi!
103
00:05:43,918 --> 00:05:48,709
Em sẽ vui chơi, còn anh, Khaya, không…
Không vui gì cả!
104
00:05:49,251 --> 00:05:50,084
Được.
105
00:05:50,709 --> 00:05:53,126
Nói cho anh em ở đâu rồi ta vui vẻ.
106
00:05:53,209 --> 00:05:56,251
Không, Khaya, anh sẽ mất
sáu tiếng mới đến đây được.
107
00:05:56,793 --> 00:05:58,376
Tumi, anh đến rồi.
108
00:06:02,334 --> 00:06:03,459
Thật sao?
109
00:06:03,543 --> 00:06:04,709
Anh đang ở Durban.
110
00:06:04,793 --> 00:06:07,418
Tức là anh đến vì em?
111
00:06:07,959 --> 00:06:08,876
Đúng.
112
00:06:09,793 --> 00:06:10,876
Giờ em đang ở đâu?
113
00:06:11,459 --> 00:06:14,918
Em đang ở Lekhekhe,
không phải tiệm bánh nhé.
114
00:06:15,834 --> 00:06:17,168
Tumi, đợi…
115
00:06:18,959 --> 00:06:19,793
Lekhekhe.
116
00:06:21,626 --> 00:06:24,084
Biết gì không? Dù tối nay có chuyện gì…
117
00:06:24,834 --> 00:06:25,668
Được chứ?
118
00:06:25,751 --> 00:06:28,751
Hãy đảm bảo tôi không về nhà với anh ấy.
119
00:06:30,584 --> 00:06:31,668
Hoặc cô.
120
00:06:31,751 --> 00:06:34,584
Quan tài tổng thống
màu tím có vòm, sơn bóng.
121
00:06:34,668 --> 00:06:38,334
Khi nói "yên nghỉ",
đây là quan tài người ta nghĩ đến.
122
00:06:40,126 --> 00:06:41,001
Khoan đã!
123
00:06:41,084 --> 00:06:43,668
Là cái này, MaVrrr. Chúng tôi lấy cái này.
124
00:06:43,751 --> 00:06:45,168
Tiền mặt hay thẻ ạ?
125
00:06:45,251 --> 00:06:47,876
Cả hai đều không, cảm ơn.
126
00:06:47,959 --> 00:06:51,543
Gói tang lễ chúng tôi chọn
đã có sẵn quan tài rồi.
127
00:06:51,626 --> 00:06:54,043
Quan tài này đi kèm gói tổng thống.
128
00:06:54,126 --> 00:06:57,084
Biết cái gì
đi kèm gói tổng thống nữa không?
129
00:06:57,168 --> 00:06:59,376
Làm chứng ở ủy ban điều tra.
130
00:06:59,459 --> 00:07:01,584
MaVrrr, anh keo kiệt từ khi nào thế?
131
00:07:01,668 --> 00:07:07,209
Năm ngoái, anh thuê nguyên một khách sạn
cho đám cưới mà cuối cùng không tổ chức.
132
00:07:08,334 --> 00:07:09,751
Và mẹ ghét nó.
133
00:07:09,834 --> 00:07:11,834
Nhưng mẹ xứng đáng với cái này.
134
00:07:12,918 --> 00:07:14,626
Chúng tôi lấy gói tổng thống.
135
00:07:14,709 --> 00:07:17,334
Còn gì nữa?
Các vị muốn thả bồ câu trắng chứ?
136
00:07:17,834 --> 00:07:18,751
Bồ câu trắng!
137
00:07:18,834 --> 00:07:20,251
- Không!
- Có!
138
00:07:20,334 --> 00:07:22,251
Không bồ câu nhé.
139
00:07:22,334 --> 00:07:24,334
Không gì cả, được chứ?
140
00:07:27,043 --> 00:07:32,168
Không, khi tôi nói chúng tôi, nghĩa là…
141
00:07:33,209 --> 00:07:34,418
anh ấy nhé?
142
00:07:35,793 --> 00:07:36,834
Được…
143
00:07:38,918 --> 00:07:41,459
- Tận 80.000 rand?
- Có thể giảm giá bồ câu.
144
00:07:41,543 --> 00:07:43,959
- Tuyệt!
- Không bồ câu.
145
00:07:44,043 --> 00:07:47,709
Đồng chí, chúng ta phải
tách riêng những tài nguyên này.
146
00:07:47,793 --> 00:07:49,209
Nghe đây,
147
00:07:49,293 --> 00:07:52,293
tình yêu con dành cho mẹ
không thể định giá được.
148
00:07:52,376 --> 00:07:53,751
Nghe này…
149
00:07:53,834 --> 00:07:55,668
Em lấy ví anh lúc nào?
150
00:07:55,751 --> 00:07:56,918
Ngón tay ma thuật.
151
00:07:58,876 --> 00:07:59,793
Đừng…
152
00:08:00,793 --> 00:08:03,043
- Bị từ chối.
- "Bị từ chối" là sao?
153
00:08:03,126 --> 00:08:05,793
Cái loại công ty nghiệp dư gì đây?
154
00:08:05,876 --> 00:08:07,918
Không phải chúng tôi, mà là ngài.
155
00:08:08,709 --> 00:08:09,543
Mã…
156
00:08:10,126 --> 00:08:13,001
- Năm mươi mốt.
- Không đủ tiền.
157
00:08:28,084 --> 00:08:29,793
Không, Grace.
158
00:08:29,876 --> 00:08:31,543
Đừng uống hết rượu.
159
00:08:32,168 --> 00:08:33,918
- Grace…
- Shadrack!
160
00:08:34,501 --> 00:08:36,834
Hộp bánh ở quanh đây. Ta phải đi tìm.
161
00:08:37,418 --> 00:08:38,501
Xin chào.
162
00:08:39,168 --> 00:08:42,084
Grace, em muốn nhậu với hội đàn ông Zulu.
163
00:08:42,168 --> 00:08:43,043
Không.
164
00:08:45,209 --> 00:08:46,459
Shadrack, đi tìm nào.
165
00:08:49,834 --> 00:08:52,001
- Bánh có mạnh không?
- Rất mạnh.
166
00:08:52,084 --> 00:08:54,043
Chị là tay mơ à? Có bị vật không?
167
00:08:56,459 --> 00:08:57,459
Chị có bị vật.
168
00:08:57,543 --> 00:08:59,751
Chính xác, nên nếu có chuyện, chị em…
169
00:09:01,209 --> 00:09:02,209
- Em?
- Đúng.
170
00:09:02,293 --> 00:09:03,501
Dineo nói đúng.
171
00:09:03,584 --> 00:09:04,876
Chị cần Chúa Giê-xu.
172
00:09:05,751 --> 00:09:08,043
Không chỉ Giê-xu, Chúa Giê-xu.
173
00:09:16,459 --> 00:09:18,001
Sao lại ăn trộm thịt?
174
00:09:25,251 --> 00:09:27,043
Nếu muốn ăn,
175
00:09:27,126 --> 00:09:30,001
hãy bảo một người phụ nữ xứng đáng
lấy cho mà ăn.
176
00:09:30,084 --> 00:09:31,626
Xin lỗi bà chị.
177
00:09:32,209 --> 00:09:33,376
Không.
178
00:09:33,459 --> 00:09:34,709
Đừng gọi thế.
179
00:09:36,376 --> 00:09:37,959
Pru.
180
00:09:39,043 --> 00:09:43,751
Pru, chúng tôi đang tìm một hộp bánh.
Chúng tôi không biết phải tìm ở đâu.
181
00:09:43,834 --> 00:09:46,876
Đừng lo, tôi cất hết bánh vào kho rồi.
182
00:09:46,959 --> 00:09:47,793
Được.
183
00:09:48,626 --> 00:09:51,126
Cho chúng tôi mượn chìa khóa nhé?
184
00:09:51,668 --> 00:09:52,501
Để lấy bánh.
185
00:09:58,043 --> 00:09:59,709
Và hai người là?
186
00:09:59,793 --> 00:10:02,001
Shadrack. Như trong Kinh Thánh.
187
00:10:02,709 --> 00:10:04,459
Shadrach, Meshach, Abednego.
188
00:10:04,543 --> 00:10:06,543
- Đây là chị tôi, Grace.
- Grace.
189
00:10:06,626 --> 00:10:07,709
Nhà Sello.
190
00:10:07,793 --> 00:10:08,959
- Sello?
- Đúng.
191
00:10:09,709 --> 00:10:10,918
Họ nhà Beauty?
192
00:10:11,001 --> 00:10:12,209
Đúng.
193
00:10:12,293 --> 00:10:15,501
Con gái nhà các người
không mời tôi đến đám cưới.
194
00:10:15,584 --> 00:10:17,959
Đứa kia thì giết chị gái tôi.
195
00:10:18,043 --> 00:10:20,293
- Không!
- Im đi!
196
00:10:20,376 --> 00:10:23,834
Rồi đưa tình nhân chị ấy đến.
Hiểu không? Phản đối không?
197
00:10:23,918 --> 00:10:26,876
Không, chị gái chị…
198
00:10:26,959 --> 00:10:27,959
Nói tiếng Anh đi.
199
00:10:28,043 --> 00:10:31,626
Chị gái chị chết vì đau tim. Tumi vô tội.
200
00:10:32,209 --> 00:10:36,918
Khỉ thật, mà đúng là nó đưa ông ta đến.
Rất có tội! Chúng tôi không quen Tumi.
201
00:10:37,001 --> 00:10:38,584
- Không quen. Ừ.
- Không.
202
00:10:38,668 --> 00:10:40,834
- Tumi là ai?
- Tumi là ai?
203
00:10:40,918 --> 00:10:41,751
Ừ.
204
00:10:42,418 --> 00:10:45,543
Nên cho chúng tôi mượn chìa khóa
đi lấy bánh nhé?
205
00:10:46,959 --> 00:10:49,876
Bánh là dành cho khách.
206
00:10:50,501 --> 00:10:52,084
Vì hai người là người nhà,
207
00:10:52,168 --> 00:10:54,084
đi giúp rửa bát đi.
208
00:10:54,168 --> 00:10:55,126
Để tôi yên.
209
00:11:03,126 --> 00:11:05,751
Em phải giúp chị lấy chìa khóa của Pru.
210
00:11:05,834 --> 00:11:07,084
Kiểu gì? Bị ghét rồi.
211
00:11:07,168 --> 00:11:10,126
Có ghét em đâu.
Chị thấy chị ta ngắm nghía em.
212
00:11:10,209 --> 00:11:11,501
Tán tỉnh đi.
213
00:11:11,584 --> 00:11:13,376
Chị ta già lắm rồi.
214
00:11:13,459 --> 00:11:14,584
Tầm tuổi em mà.
215
00:11:14,668 --> 00:11:15,626
Chính xác.
216
00:11:15,668 --> 00:11:19,834
Em không muốn hẹn hò với ai
sinh trước ngày 16 tháng Sáu.
217
00:11:21,334 --> 00:11:25,334
Làm ơn, Shadrack.
Dineo sẽ giết chúng ta mất.
218
00:11:26,293 --> 00:11:27,959
- Dineo.
- Đúng.
219
00:11:28,584 --> 00:11:30,376
Đừng hoảng sợ.
220
00:11:30,459 --> 00:11:31,501
Em sẽ giúp chị.
221
00:11:32,168 --> 00:11:34,668
Nhưng ngày mai, em sẽ nhậu…
222
00:11:35,668 --> 00:11:36,626
với hội đàn ông.
223
00:11:39,043 --> 00:11:40,376
Hội đàn ông Zulu.
224
00:11:45,168 --> 00:11:46,834
Nghĩ nơi này ở đâu?
225
00:11:46,918 --> 00:11:50,501
Phê bướm hay phê cần đấy?
Tưởng đây là nhà mình à?
226
00:12:06,418 --> 00:12:07,334
Chào em yêu.
227
00:12:09,334 --> 00:12:10,668
Em làm gì trên đó thế?
228
00:12:10,751 --> 00:12:13,251
Em cho anh thấy cái anh…
229
00:12:13,334 --> 00:12:14,834
Cái anh bỏ lỡ.
230
00:12:16,834 --> 00:12:19,168
Đưa cô ấy đi. Đuổi hết khách rồi.
231
00:12:19,251 --> 00:12:22,459
Được, Tumi, anh nghĩ
thế nghĩa là ta phải đi khỏi đây.
232
00:12:22,543 --> 00:12:23,418
Ừ.
233
00:12:24,043 --> 00:12:26,834
Em không giống bọn họ. Em đắt tiền.
234
00:12:26,918 --> 00:12:29,418
Đúng, em yêu.
Anh chắc em đáng giá từng xu.
235
00:12:31,001 --> 00:12:32,959
Có vấn đề gì không?
236
00:12:33,043 --> 00:12:35,959
- Không có gì.
- Không, anh ấy là vấn đề.
237
00:12:36,043 --> 00:12:37,043
Bắt lấy!
238
00:12:37,126 --> 00:12:38,001
Không có mà.
239
00:12:38,959 --> 00:12:41,251
- Ta phải xuống khỏi sân khấu.
- Đợi.
240
00:12:41,918 --> 00:12:44,168
Ta phải đợi vì bạn em…
241
00:12:45,251 --> 00:12:46,084
ở kia.
242
00:12:47,168 --> 00:12:48,001
Bác biết đấy…
243
00:12:49,376 --> 00:12:51,834
Bác Mkhize, cháu cảm ơn bác.
244
00:12:51,918 --> 00:12:55,584
Và ta nên làm thế này nữa,
thường xuyên. Lần sau.
245
00:12:56,959 --> 00:12:57,959
Tumiza.
246
00:12:58,543 --> 00:13:03,668
Hãy nhớ, ban đêm, sư tử cái phải
nghỉ ngơi cạnh sông để bắt linh dương…
247
00:13:04,293 --> 00:13:05,376
lúc mặt trời mọc.
248
00:13:09,126 --> 00:13:10,126
Nghe rất…
249
00:13:11,751 --> 00:13:14,209
có chất thơ, rất sâu sắc.
250
00:13:16,584 --> 00:13:18,084
Thế nghĩa là sao?
251
00:13:18,168 --> 00:13:20,293
Kiểu như, ta biết khi nào sư tử…
252
00:13:28,918 --> 00:13:31,043
Không phải lúc nghỉ đâu, bộ trưởng.
253
00:13:31,626 --> 00:13:32,584
Em đi đâu về?
254
00:13:33,168 --> 00:13:37,668
Em đảm bảo mẹ chúng ta
có một lễ tiễn đưa cao cấp nhất.
255
00:13:37,751 --> 00:13:39,626
Chúng ta sẽ lấy gói tổng thống.
256
00:13:39,709 --> 00:13:40,543
Cái gì đây?
257
00:13:46,918 --> 00:13:48,709
Tiền nhiều thế này ở đâu ra?
258
00:13:48,793 --> 00:13:50,043
Anh muốn biết thật à?
259
00:13:51,043 --> 00:13:54,876
Em biết anh không sợ phải làm kẻ chỉ điểm.
260
00:13:54,959 --> 00:13:55,834
Biết gì không?
261
00:13:55,918 --> 00:13:58,626
- Lấy tiền mua bản lĩnh đàn ông về đi.
- Không.
262
00:14:02,668 --> 00:14:03,543
Chú.
263
00:14:05,709 --> 00:14:10,043
- Bố, có gì con nên biết không?
- Không có gì. Bố và chú nói chuyện thôi.
264
00:14:12,501 --> 00:14:15,376
- Nó không biết.
- Nghe này, Siya. Làm ơn…
265
00:14:15,459 --> 00:14:17,126
Bố cháu cạn túi rồi.
266
00:14:17,209 --> 00:14:18,709
Không phải nhé?
267
00:14:18,793 --> 00:14:22,084
Chỉ là tạm thời
tái phân bổ tài sản từ tài sản của bố
268
00:14:22,793 --> 00:14:26,793
sang tài khoản khác,
có cấp an ninh mức bảy.
269
00:14:27,376 --> 00:14:28,251
Là sao?
270
00:14:29,834 --> 00:14:33,209
Bố cháu muốn nói là
ông ấy cạn túi cấp độ không rồi.
271
00:14:33,709 --> 00:14:37,376
Nhưng hãy ngẩng cao đầu.
Có chú Siya lo rồi.
272
00:14:38,543 --> 00:14:40,543
Lấy cái này mua quà cho Shaka đi.
273
00:14:42,751 --> 00:14:44,084
Cấp độ không.
274
00:14:45,793 --> 00:14:46,626
Có thật không?
275
00:14:47,793 --> 00:14:48,626
Bố phá sản à?
276
00:14:53,043 --> 00:14:55,251
Làm ơn đừng nói với mẹ là con biết.
277
00:15:04,876 --> 00:15:05,751
Bố.
278
00:15:07,543 --> 00:15:08,418
Bố đến rồi!
279
00:15:09,584 --> 00:15:13,084
Sao không đến được?
Đây có thể là Giáng sinh cuối cùng.
280
00:15:13,834 --> 00:15:16,043
Con rất vui được gặp bố.
281
00:15:16,626 --> 00:15:20,459
Còn ngôi nhà này?
Khi họ ở Johannesburg, ai sống ở đây?
282
00:15:20,543 --> 00:15:22,168
Đây là nhà nghỉ dưỡng thôi.
283
00:15:23,626 --> 00:15:26,251
Tức là để trống cả năm à?
284
00:15:30,043 --> 00:15:33,751
Con ơi… Trả tiền Uber cho bố,
bố ghét làm phiền người khác.
285
00:15:33,834 --> 00:15:35,584
Tất nhiên rồi. Vớ vẩn.
286
00:15:37,251 --> 00:15:38,418
Con quay lại ngay.
287
00:15:41,876 --> 00:15:44,376
- Để yên đi.
- Em đang sửa bồn hoa này.
288
00:15:44,459 --> 00:15:46,543
- Làm gì đấy?
- Giáng sinh vui vẻ.
289
00:15:50,126 --> 00:15:50,959
Shadrack.
290
00:15:52,376 --> 00:15:54,126
Chị vẫn đang phê à?
291
00:15:55,376 --> 00:15:58,126
- Rất vui được gặp.
- Ông ấy nói "rất vui".
292
00:15:59,709 --> 00:16:00,709
Rất vui?
293
00:16:01,459 --> 00:16:06,043
Tôi sẽ vui khi thấy ông trả
số tiền của hồi môn ông nợ gia đình này.
294
00:16:06,543 --> 00:16:07,376
Đồ chó.
295
00:16:08,459 --> 00:16:12,334
Con bé bụng to ễnh ra rồi,
nên phải trừ tiền thiệt hại.
296
00:16:13,001 --> 00:16:14,418
Ông gọi ai là thiệt hại?
297
00:16:14,501 --> 00:16:15,334
Mọi…
298
00:16:16,709 --> 00:16:19,084
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Ừ.
299
00:16:19,168 --> 00:16:20,876
Nói chuyện với gia đình thôi.
300
00:16:22,376 --> 00:16:26,168
Được, bố ơi, con có tin tốt cho bố.
301
00:16:27,293 --> 00:16:29,834
Sbu đã đồng ý chi trả
cho phẫu thuật của bố.
302
00:16:32,376 --> 00:16:33,209
Bố?
303
00:16:35,751 --> 00:16:38,918
Sbu đã đồng ý chi trả
cho phẫu thuật của bố.
304
00:16:39,418 --> 00:16:41,709
Tuyệt quá!
305
00:16:43,084 --> 00:16:44,584
Chúa phù hộ con.
306
00:16:46,126 --> 00:16:48,918
Vậy khi nào thì nó gửi tiền?
307
00:16:49,001 --> 00:16:52,126
Anh ấy không gửi tiền,
mà sẽ giúp bố gặp chuyên gia.
308
00:16:53,584 --> 00:16:54,501
Không…
309
00:16:55,376 --> 00:16:57,668
Bố có kế hoạch với bác sĩ của bố rồi.
310
00:16:57,751 --> 00:16:59,876
Bố chỉ cần tiền mặt thôi.
311
00:16:59,959 --> 00:17:03,209
Vâng, nhưng giờ
bố được chăm sóc y tế tốt nhất đất nước.
312
00:17:04,709 --> 00:17:05,626
Bố?
313
00:17:10,626 --> 00:17:13,168
Cơn đau.
314
00:17:14,001 --> 00:17:15,001
Bố sẽ ổn thôi.
315
00:17:16,459 --> 00:17:19,709
Bố thật may mắn vì có con là con gái.
316
00:17:26,876 --> 00:17:28,209
Cả năm à?
317
00:17:30,834 --> 00:17:31,918
Đúng, cả năm.
318
00:17:35,001 --> 00:17:36,293
Ở đây sang quá nhỉ.
319
00:17:38,459 --> 00:17:40,876
Có thể giống như đêm giao thừa?
320
00:17:40,959 --> 00:17:42,293
Kiểu như…
321
00:17:42,376 --> 00:17:47,126
Nhớ không? Lúc đó…
Chúng ta uống rượu và hút thuốc…
322
00:17:47,209 --> 00:17:49,668
Này, cẩn thận.
323
00:17:49,751 --> 00:17:52,293
Chúng ta mây mưa và gì nhỉ?
324
00:17:53,126 --> 00:17:54,251
Lúc đó sướng thật.
325
00:17:54,334 --> 00:17:56,793
Thôi nào. Không làm thế với em thế này.
326
00:17:56,876 --> 00:17:59,001
Không… Thế này là sao?
327
00:17:59,084 --> 00:18:01,293
Đây là em.
328
00:18:01,376 --> 00:18:02,751
Em chưa thay đổi gì cả.
329
00:18:02,834 --> 00:18:06,834
Nhiều thứ có thể thay đổi,
nhưng tình cảm anh dành cho em vẫn như cũ.
330
00:18:08,584 --> 00:18:10,293
Chẳng có gì như cũ cả.
331
00:18:10,376 --> 00:18:11,459
Được chứ? Đó…
332
00:18:13,084 --> 00:18:15,043
Anh biết. Được chứ? Anh biết.
333
00:18:15,709 --> 00:18:17,501
Thế nên anh mới ở đây. Vì em.
334
00:18:19,001 --> 00:18:22,293
Anh đến để hàn gắn chúng ta.
Và đưa em về nhà.
335
00:18:23,668 --> 00:18:25,084
Anh phải đỡ em trước đã.
336
00:18:25,668 --> 00:18:27,501
- Được. Em ổn chứ?
- Ổn.
337
00:18:27,584 --> 00:18:28,918
- Em ổn.
- Được.
338
00:18:29,543 --> 00:18:30,459
Em ổn.
339
00:18:31,793 --> 00:18:33,209
Em đi đây.
340
00:18:33,293 --> 00:18:35,126
Em sẽ đi ngủ
341
00:18:35,209 --> 00:18:36,626
rồi em sẽ…
342
00:18:37,584 --> 00:18:40,334
Đến sáng mai em sẽ ổn thôi.
343
00:18:41,001 --> 00:18:43,001
Được, ừ, chắc chắn rồi.
344
00:18:51,709 --> 00:18:55,709
Một cái hay khi cai rượu là
ít ra bố luôn có tiền.
345
00:18:55,793 --> 00:18:56,834
- Thế à?
- Ừ.
346
00:18:56,918 --> 00:19:00,084
Để chăm sóc ông bà nội, được chứ?
347
00:19:00,751 --> 00:19:02,168
Thế còn chuyển ra ngoài?
348
00:19:03,709 --> 00:19:05,626
Giờ thì không được.
349
00:19:05,709 --> 00:19:08,959
Đây là lúc hoàn hảo.
Bố mẹ anh cần bớt xa hoa đi.
350
00:19:09,543 --> 00:19:11,876
Họ rất nỗ lực để có cuộc sống bây giờ,
351
00:19:11,959 --> 00:19:15,126
cho anh, cùng với Sibusiso.
Là anh trai, anh thấy
352
00:19:15,626 --> 00:19:17,501
anh cần phải chăm sóc bố mẹ.
353
00:19:17,584 --> 00:19:21,168
Em thấy là em biết ngay
anh sẽ sun vòi, Themba Twala,
354
00:19:21,251 --> 00:19:23,334
chọn gia đình anh thay vì chúng ta.
355
00:19:23,418 --> 00:19:26,168
Được, nhưng em nói to quá.
Làm con khóc mất.
356
00:19:26,251 --> 00:19:28,626
- Đâu nghe thấy.
- Cảm thấy năng lượng.
357
00:19:29,584 --> 00:19:33,584
Anh chỉ nói thế thôi.
Anh không thể quay lưng với bố mẹ.
358
00:19:34,543 --> 00:19:36,668
Biết gì không? Anh sẽ lấy khăn tắm.
359
00:19:36,751 --> 00:19:39,334
Ở đây có nhiều mà, Themba. Không cần đâu.
360
00:19:39,418 --> 00:19:42,751
Đây là Shaka. Nó cần khăn đặc biệt.
Đúng không, con yêu?
361
00:19:43,334 --> 00:19:44,293
Thế nhé.
362
00:19:47,668 --> 00:19:50,793
Con muốn gì, Shaka? Con thấy sao?
Nên chuyển ra không?
363
00:19:54,043 --> 00:19:55,293
Tất nhiên.
364
00:19:55,376 --> 00:19:57,584
Tất nhiên con không muốn chuyển ra.
365
00:19:57,668 --> 00:20:01,376
Con muốn ở gần Valencia.
Đúng kiểu con trai nhà Twala.
366
00:20:07,209 --> 00:20:09,459
Bố em yên vị trong văn phòng rồi.
367
00:20:09,543 --> 00:20:11,751
Anh nghĩ Edmund nên ngủ ở nơi khác.
368
00:20:12,334 --> 00:20:14,959
Cả gia đình em ở đây, sao bố em thì không?
369
00:20:17,084 --> 00:20:19,126
Em đã nói về chuyên gia chưa?
370
00:20:19,876 --> 00:20:23,043
Rồi, bố rất hài lòng.
371
00:20:23,668 --> 00:20:25,543
Không hẳn là điều bố muốn nhỉ?
372
00:20:26,376 --> 00:20:27,293
Anh bị sao vậy?
373
00:20:27,876 --> 00:20:30,709
Mãi em mới đưa bố quay lại
mà anh coi bố như…
374
00:20:30,793 --> 00:20:31,626
Kẻ lừa đảo?
375
00:20:33,334 --> 00:20:35,126
Nhà anh mới chơi với tội phạm.
376
00:20:35,209 --> 00:20:37,709
- Anh không hiểu em nữa.
- Anh khơi mào.
377
00:20:37,793 --> 00:20:39,501
Hai người đang lợi dụng nhau.
378
00:20:39,584 --> 00:20:42,418
Bố em lợi dụng em để làm gì?
379
00:20:44,043 --> 00:20:46,376
Cứu bố em cũng đâu giúp Langa sống lại.
380
00:20:47,251 --> 00:20:48,834
- Cấm nói tên nó.
- Vì sao?
381
00:20:48,918 --> 00:20:52,168
Anh đã cố kiềm chế để không nói,
nhưng ta phải tìm cách.
382
00:20:52,251 --> 00:20:53,584
- Dừng!
- Thức tỉnh đi!
383
00:20:54,584 --> 00:20:57,959
Em sống trong ảo tưởng.
Em đâu nhận ra cuộc sống đâu phải
384
00:20:58,043 --> 00:21:01,168
tình bố con giả vờ
và không khí Giáng sinh vớ vẩn này!
385
00:21:02,626 --> 00:21:06,584
Đây là thế giới thật và con ta đã mất.
Nó không còn nữa rồi.
386
00:21:09,834 --> 00:21:10,834
Ra ngoài.
387
00:21:16,834 --> 00:21:19,043
Theo anh biết, nhà này của nhà Twala.
388
00:21:19,709 --> 00:21:22,459
Em không muốn ở đây thì đi mà ra ngoài.
389
00:21:25,959 --> 00:21:26,834
Được.
390
00:22:02,876 --> 00:22:04,751
Anh làm gì đấy?
391
00:22:07,626 --> 00:22:12,376
Anh đang mong tìm thấy
kho rượu whiskey bí mật của bộ trưởng.
392
00:22:14,876 --> 00:22:16,584
Tôi muốn biết anh đến làm gì.
393
00:22:18,834 --> 00:22:23,668
Beauty mời anh đến đây,
nên anh không muốn làm nó thất vọng.
394
00:22:26,418 --> 00:22:27,709
Lần đầu đó.
395
00:22:30,709 --> 00:22:31,668
Dini,
396
00:22:32,751 --> 00:22:34,459
em đẹp quá.
397
00:22:35,876 --> 00:22:36,876
Biết gì không?
398
00:22:36,959 --> 00:22:39,084
Càng ngày em càng mặn mà ra.
399
00:22:39,168 --> 00:22:40,709
Hôm trước ở tiệc braai,
400
00:22:41,293 --> 00:22:44,584
em đã đánh cắp trái tim anh.
401
00:22:45,418 --> 00:22:49,043
Rõ ràng anh vẫn còn dẻo mồm lắm.
402
00:22:50,668 --> 00:22:53,459
Nhưng em biết
đó là điều em thích ở anh mà.
403
00:22:53,543 --> 00:22:54,793
Ý tôi không phải thế.
404
00:22:57,376 --> 00:22:58,376
Sao em không ngủ?
405
00:23:00,501 --> 00:23:01,584
Tôi đang đi pha…
406
00:23:01,668 --> 00:23:03,834
Em định pha trà Rooibos.
407
00:23:03,918 --> 00:23:06,334
Hai cục đường và sữa nóng.
408
00:23:09,293 --> 00:23:10,459
Anh vẫn nhớ à?
409
00:23:11,001 --> 00:23:12,126
Sao anh quên được?
410
00:23:12,209 --> 00:23:17,209
Anh biết em chỉ uống Rooibos tối muộn
khi em không ngủ được.
411
00:23:17,293 --> 00:23:18,584
Đặc biệt là
412
00:23:18,668 --> 00:23:21,168
nếu Tumi gây rắc rối lớn.
413
00:23:24,251 --> 00:23:29,668
Con bé đó luôn làm theo ý nó muốn
mà không bao giờ nghĩ đến hậu quả.
414
00:23:30,876 --> 00:23:36,584
Anh cũng nhớ điều gì giúp em trấn tĩnh
khi em căng thẳng.
415
00:23:36,668 --> 00:23:38,626
- Làm ơn đừng khả ố.
- Không.
416
00:23:38,709 --> 00:23:39,709
Không phải thế.
417
00:23:43,584 --> 00:23:45,501
Đừng ngốc thế. Làm gì có nhạc.
418
00:23:46,834 --> 00:23:49,209
Từ khi nào mà chúng ta cần nhạc?
419
00:23:52,084 --> 00:23:53,376
Thôi nào, Dini.
420
00:23:54,626 --> 00:23:56,626
Các con em không ở đây, các…
421
00:23:57,459 --> 00:23:59,209
các em của em không ở đây.
422
00:24:01,543 --> 00:24:04,168
Chỉ có em và anh.
423
00:24:05,126 --> 00:24:06,834
Eddie và Dini,
424
00:24:07,543 --> 00:24:09,209
như hồi xưa.
425
00:24:31,251 --> 00:24:32,793
Đây là điều anh hình dung.
426
00:24:34,084 --> 00:24:36,751
Em và anh khiêu vũ trong một dinh thự lớn.
427
00:24:37,418 --> 00:24:40,001
Đầu… Đầu bạc răng long cùng nhau.
428
00:24:41,751 --> 00:24:43,626
Anh bảo ai đầu bạc?
429
00:24:45,043 --> 00:24:47,918
Em biết đấy, điều đó vẫn có thể mà?
430
00:24:49,334 --> 00:24:50,168
Gì?
431
00:24:51,084 --> 00:24:53,626
Hạnh phúc mãi mãi của chúng ta.
432
00:24:55,168 --> 00:24:57,001
Tôi không chơi trò của anh đâu.
433
00:24:59,168 --> 00:25:02,376
Đây không phải trò chơi. Ý anh là…
434
00:25:03,668 --> 00:25:06,459
Beauty có cuộc sống riêng ở London,
435
00:25:06,543 --> 00:25:07,543
còn Tumi…
436
00:25:09,209 --> 00:25:10,168
là Tumi.
437
00:25:11,043 --> 00:25:14,293
Em không thể già đi trong cô đơn…
438
00:25:15,668 --> 00:25:17,501
khi anh vẫn còn đây. Không.
439
00:25:20,084 --> 00:25:23,334
Em định nói với anh là
hôm trước em không có cảm xúc gì?
440
00:25:26,334 --> 00:25:28,209
Giờ em không có cảm xúc gì à?
441
00:25:31,793 --> 00:25:34,251
Người phụ nữ đẹp nhất trần đời.
442
00:25:36,418 --> 00:25:39,209
Chúa tạo ra em vào ngày Chủ nhật.
443
00:25:49,793 --> 00:25:52,209
KINH THÁNH
PHIÊN BẢN KING JAMES
444
00:25:52,293 --> 00:25:55,459
MỘT NGÀY TRƯỚC LỄ MAI TÁNG
445
00:26:05,876 --> 00:26:06,751
Anh.
446
00:26:07,584 --> 00:26:08,793
Dineo?
447
00:26:08,876 --> 00:26:09,918
Trốn đi.
448
00:26:10,584 --> 00:26:11,418
Chị.
449
00:26:12,293 --> 00:26:13,126
Trời ơi.
450
00:26:14,126 --> 00:26:17,459
Chị bảo phải sẵn sàng trước bảy giờ
để phụ việc dưới bếp.
451
00:26:17,543 --> 00:26:20,043
- Đã bảy giờ rồi à?
- Không, chưa đến sáu.
452
00:26:20,126 --> 00:26:22,709
Em nghĩ bọn em nên đến đó trước khi họ ăn…
453
00:26:22,793 --> 00:26:25,709
Ăn sáng. Để bọn em giúp chuẩn bị bữa sáng.
454
00:26:25,793 --> 00:26:29,168
Grace, em dậy sớm thế từ bao giờ đấy?
455
00:26:29,251 --> 00:26:31,834
Chị dậy muộn thế từ bao giờ?
456
00:26:41,001 --> 00:26:41,834
Chị ốm à?
457
00:26:43,001 --> 00:26:45,209
Chị bị sặc nước bọt.
458
00:26:48,459 --> 00:26:50,918
Đợi chị một lát. Chị xuống ngay.
459
00:26:57,793 --> 00:26:59,001
Chị chắc là ổn chứ?
460
00:27:00,584 --> 00:27:02,751
Chị ổn. Lấy nước cho chị.
461
00:27:10,543 --> 00:27:16,668
Anh nhớ hồi bé khi lẻn vào nhà mẹ em.
462
00:27:17,376 --> 00:27:19,334
Có những điều không thay đổi.
463
00:27:19,918 --> 00:27:22,293
Cấm anh nói với ai chuyện này.
464
00:27:23,126 --> 00:27:26,001
Không có lần thứ hai nữa đâu.
465
00:27:26,668 --> 00:27:29,876
Anh chỉ là một con quỷ dục vọng.
466
00:27:30,501 --> 00:27:32,209
Em là người xinh đẹp nhất…
467
00:27:42,293 --> 00:27:43,668
Em không muốn đi.
468
00:27:43,751 --> 00:27:45,793
Đi đi em.
469
00:27:49,584 --> 00:27:50,418
Pru?
470
00:27:54,793 --> 00:27:55,709
Chị khỏe chứ?
471
00:27:57,834 --> 00:28:01,126
Tôi muốn hỏi, lát nữa chị định làm gì?
472
00:28:01,209 --> 00:28:04,834
Hỏi câu hiển nhiên.
Tôi sẽ ngồi cạnh quan tài chị gái.
473
00:28:08,459 --> 00:28:09,293
Được.
474
00:28:11,334 --> 00:28:13,418
Làm gì thế? Không.
475
00:28:14,876 --> 00:28:18,376
Tôi định nói là sau đó…
476
00:28:20,334 --> 00:28:22,334
ta có thể ra ngoài đi uống.
477
00:28:23,043 --> 00:28:26,959
- Ở KZN này thôi, không xa đâu.
- Tôi không uống nước tiểu của quỷ.
478
00:28:28,418 --> 00:28:30,168
Rượu là nước tiểu của quỷ.
479
00:28:31,459 --> 00:28:32,543
Chị nói đúng.
480
00:28:34,918 --> 00:28:37,376
Thế nên tôi hiếm khi uống. Tôi à? Không.
481
00:28:38,043 --> 00:28:39,251
Rượu? Không.
482
00:28:40,376 --> 00:28:44,751
Vào Giáng sinh,
tôi có thể uống một cốc bia…
483
00:28:45,334 --> 00:28:46,501
whiskey…
484
00:28:47,001 --> 00:28:48,459
một chút brandy…
485
00:28:50,209 --> 00:28:51,793
một chút Moet…
486
00:28:53,668 --> 00:28:55,334
rượu vang đỏ ngọt.
487
00:28:57,251 --> 00:28:59,834
Valencia nói đúng về gia đình anh.
488
00:28:59,918 --> 00:29:01,001
Valencia?
489
00:29:01,918 --> 00:29:02,876
Valencia nói gì?
490
00:29:03,501 --> 00:29:04,334
Em trai.
491
00:29:05,834 --> 00:29:07,709
Sao em lại liệt kê ra?
492
00:29:07,793 --> 00:29:11,084
"Whiskey, brandy", từng cái một.
493
00:29:11,168 --> 00:29:13,334
Thế nên phụ nữ mới không thích em.
494
00:29:13,418 --> 00:29:15,959
Sao họ cạnh tranh nổi
tình yêu rượu chè đó.
495
00:29:16,834 --> 00:29:18,251
Chị văng tục với em.
496
00:29:18,334 --> 00:29:19,418
Thôi nhé.
497
00:29:20,001 --> 00:29:23,209
Kết thúc rồi. Em không giúp nữa.
Quên hộp bánh đi.
498
00:29:23,293 --> 00:29:27,834
Em sẽ làm điều
lẽ ra em nên làm từ khi đến đây.
499
00:29:27,918 --> 00:29:30,334
- Là gì?
- Em sẽ uống rượu…
500
00:29:31,584 --> 00:29:33,334
với hội đàn ông Zulu.
501
00:29:34,668 --> 00:29:36,334
Em trai.
502
00:29:37,251 --> 00:29:38,584
Shadrack!
503
00:29:39,668 --> 00:29:40,543
Sha…
504
00:29:49,709 --> 00:29:52,293
Cháu chưa chạm vào tử thi bao giờ.
505
00:29:53,043 --> 00:29:54,501
Đó vẫn là bà cháu đấy.
506
00:29:55,459 --> 00:29:56,376
Không.
507
00:29:57,043 --> 00:29:59,918
Khi người chết đã ra đi, họ ra đi mãi mãi.
508
00:30:03,876 --> 00:30:05,501
Đừng nói nữa, vào việc đi.
509
00:30:14,876 --> 00:30:17,876
Hai đứa định đứng đó nhìn
hay vào giúp nào? Hả?
510
00:30:21,459 --> 00:30:23,418
Này, con kia.
511
00:30:25,209 --> 00:30:27,209
Ta không cần cháu khóc lóc.
512
00:30:28,043 --> 00:30:31,126
Để dành đến lúc mai táng. Rõ chưa?
513
00:30:34,751 --> 00:30:37,209
Này… con bé kia bị sao thế?
514
00:30:37,793 --> 00:30:40,501
Năm nay đây không phải
mất mát duy nhất với nó.
515
00:30:44,584 --> 00:30:49,543
Nghe đây, trong đời, ta phải hướng về
phía trước, không nhìn lại. Rõ chưa?
516
00:30:49,626 --> 00:30:51,626
Nói thì dễ lắm.
517
00:30:54,001 --> 00:30:58,584
Ai cũng mất người thân, nhưng thế
không có nghĩa cuộc sống phải dừng lại.
518
00:30:58,668 --> 00:31:00,334
Cuộc sống tiếp diễn.
519
00:31:00,418 --> 00:31:03,751
Nhưng sao cháu tiếp tục được
khi cả cơ thể phản bội cháu?
520
00:31:05,043 --> 00:31:05,876
Cái gì đây?
521
00:31:07,418 --> 00:31:08,668
Có phải Esther không?
522
00:31:09,584 --> 00:31:11,418
Chỉ là cái xác.
523
00:31:11,501 --> 00:31:14,418
Cái quan trọng nhất là tâm hồn.
524
00:31:14,501 --> 00:31:16,543
Đó mới là quan trọng. Rõ chưa?
525
00:31:19,209 --> 00:31:23,959
Cuộc đời ngắn ngủi lắm,
nhưng không có nghĩa là không đáng sống.
526
00:31:38,293 --> 00:31:40,293
Này Esther!
527
00:31:44,251 --> 00:31:45,459
Chị nguy hiểm lắm.
528
00:31:51,001 --> 00:31:53,543
MaVrrr, sao anh không biết
bài thánh ca nào?
529
00:31:55,459 --> 00:31:59,918
Đó là vì anh hay trốn khỏi buổi lễ
để uống trộm rượu thánh.
530
00:32:01,668 --> 00:32:02,584
Anh biết đấy,
531
00:32:02,668 --> 00:32:07,834
nhà thờ phải quay lại dùng đồ thật,
không phải thứ nước quả này.
532
00:32:07,918 --> 00:32:09,126
Ai cũng thích rượu.
533
00:32:09,209 --> 00:32:10,918
Người ta sẽ quay lại nhà thờ.
534
00:32:12,418 --> 00:32:15,626
Chương trình có thay đổi.
Em sẽ đọc cáo phó.
535
00:32:16,751 --> 00:32:18,459
Sao? Anh viết rồi mà. Nó đây.
536
00:32:18,543 --> 00:32:20,918
Đưa đây và em sẽ làm nó hay hơn.
537
00:32:21,001 --> 00:32:22,376
Thế thì anh làm gì?
538
00:32:23,084 --> 00:32:25,126
Ngồi dưới ghế dài với mọi người?
539
00:32:25,209 --> 00:32:27,209
Không, anh có thể đứng ở cửa,
540
00:32:27,293 --> 00:32:29,293
và phát tờ chương trình.
541
00:32:29,376 --> 00:32:31,001
Không có chuyện đó đâu nhé.
542
00:32:31,084 --> 00:32:33,584
Có thể anh phá sản, không còn xu dính túi,
543
00:32:33,668 --> 00:32:36,084
nhưng anh sẽ chôn cất mẹ trong danh dự.
544
00:32:36,168 --> 00:32:38,126
Các con, mong ta không cắt ngang.
545
00:32:39,043 --> 00:32:40,959
Tất nhiên là không rồi, mục sư.
546
00:32:41,043 --> 00:32:42,751
Cha không cắt ngang gì cả,
547
00:32:42,834 --> 00:32:45,834
nhưng cha đến hơi sớm
cho buổi lễ của mẹ con.
548
00:32:45,918 --> 00:32:46,876
Ta biết.
549
00:32:46,959 --> 00:32:51,834
Ta chỉ đến để đích thân nói với con,
vì tôn trọng mẹ con.
550
00:32:51,918 --> 00:32:55,793
Nhà thờ không thể chủ trì
đám ma của xơ Esther nữa.
551
00:32:55,876 --> 00:32:56,959
Ôi không, tại sao?
552
00:32:58,626 --> 00:33:04,293
Tiền thập phân cùng một lượng
tiền quyên góp lớn đã bị trộm.
553
00:33:04,876 --> 00:33:09,334
Cảnh sát đang điều tra
và chúng ta đang tiến hành kiểm kê.
554
00:33:09,418 --> 00:33:12,709
Cả hội đồng đang bị điều tra
555
00:33:12,793 --> 00:33:14,001
và đã bị giải tán.
556
00:33:14,084 --> 00:33:15,459
Gì cơ? Không.
557
00:33:16,126 --> 00:33:16,959
Thật sao?
558
00:33:19,084 --> 00:33:20,084
Cảnh sát biết gì?
559
00:33:20,168 --> 00:33:23,293
Mục sư, hẳn cha phải làm được gì đó chứ.
560
00:33:24,251 --> 00:33:26,251
Vài giờ nữa là đến buổi lễ rồi.
561
00:33:26,334 --> 00:33:30,751
Ta rất tiếc,
nhưng đó là lúc thanh tra đến.
562
00:33:30,834 --> 00:33:35,084
Nhưng mẹ con, bà là thành viên trung thành
của nhà thờ cho đến khi chết.
563
00:33:35,168 --> 00:33:36,376
Đúng.
564
00:33:36,459 --> 00:33:41,668
Linh hồn bà sẽ tiếp tục được cầu nguyện,
mà nhà thờ thiếu tiền thập phân thì là gì?
565
00:33:42,959 --> 00:33:45,793
Ta rất tiếc vì mất mát,
nhưng chúng ta bó tay.
566
00:33:46,376 --> 00:33:47,751
Mong Chúa nhân từ.
567
00:33:50,334 --> 00:33:52,876
Vậy là mày ăn trộm tiền của nhà thờ?
568
00:33:53,709 --> 00:33:58,126
Lão mục sư biển thủ số tiền.
Anh có thấy cái áo khoác đó không?
569
00:33:58,209 --> 00:34:02,709
Giày là giày Ý, đắt tiền lắm.
Hơn nữa, em làm việc này vì mẹ.
570
00:34:03,293 --> 00:34:06,543
Không, vì mẹ cái gì,
mày làm cho chính mình.
571
00:34:08,668 --> 00:34:10,084
Mẹ sẽ xấu hổ vì mày.
572
00:34:10,168 --> 00:34:11,126
- Xấu hổ?
- Đúng.
573
00:34:11,209 --> 00:34:12,293
- Vì em?
- Đúng!
574
00:34:12,376 --> 00:34:13,459
Anh thì sao?
575
00:34:13,543 --> 00:34:16,418
Chính trị gia tham nhũng
trộm tiền của nhân dân.
576
00:34:17,043 --> 00:34:19,793
Ít ra số tiền này
sẽ được chi để chôn cất mẹ.
577
00:34:19,876 --> 00:34:22,126
Nếu không thích, đừng đến đám ma.
578
00:34:22,209 --> 00:34:24,084
Mày không thể cấm anh tham dự.
579
00:34:24,168 --> 00:34:29,001
Giờ em là trụ cột gia đình rồi.
Vì mẹ mất rồi, em không cần gặp anh nữa.
580
00:34:30,459 --> 00:34:33,251
Đó là một điểm tích cực khi mẹ mất.
581
00:34:36,834 --> 00:34:38,001
Mạt hạng.
582
00:34:46,793 --> 00:34:47,751
Anh về rồi.
583
00:34:48,751 --> 00:34:49,918
Anh có cánh gà.
584
00:34:54,126 --> 00:34:56,168
Em yêu, em ổn chứ?
585
00:35:02,668 --> 00:35:06,001
"Đi phụ giúp đám tang đây.
Ta sẽ bù đắp cho đúng".
586
00:35:13,959 --> 00:35:15,751
Về sớm thế.
587
00:35:15,834 --> 00:35:17,584
Vâng, bọn con về rồi.
588
00:35:17,668 --> 00:35:19,709
Mọi người ngồi chơi thôi ấy mà.
589
00:35:19,793 --> 00:35:23,376
Mẹ nhớ con yêu của mẹ lắm.
590
00:35:24,918 --> 00:35:26,376
Cảm ơn mẹ.
591
00:35:26,459 --> 00:35:27,501
Xin chào!
592
00:35:34,334 --> 00:35:35,543
- Mẹ?
- Ừ?
593
00:35:36,376 --> 00:35:38,459
Đây không phải bộ con cho nó mặc.
594
00:35:38,543 --> 00:35:40,709
Tất nhiên, mẹ mua bộ này cho nó.
595
00:35:40,793 --> 00:35:45,709
Đợi ngày mai mà xem
bộ nó sẽ mặc đến đám tang bà Gogo.
596
00:35:45,793 --> 00:35:47,793
Nó đã có đồ mặc ngày mai rồi.
597
00:35:48,376 --> 00:35:52,918
Đây là đứa trẻ nhà Twala, Lydia.
Phải thế không, bé yêu?
598
00:35:53,001 --> 00:35:55,709
Đúng, cháu phải trông cho ra dáng.
599
00:35:55,793 --> 00:35:59,334
- Được. Con yêu.
- Chúng ta phải giữ gìn hình ảnh.
600
00:35:59,418 --> 00:36:01,376
Vâng. Nhưng nó còn bé mà.
601
00:36:01,459 --> 00:36:04,001
Nó còn bé,
nhưng nó đại diện cho gia đình.
602
00:36:04,084 --> 00:36:05,459
Nó là Shaka.
603
00:36:05,543 --> 00:36:09,459
Con nói chuyện riêng với mẹ nhé?
604
00:36:10,043 --> 00:36:13,959
Nói trước mặt mọi người cũng được.
Toàn người nhà hết mà.
605
00:36:15,334 --> 00:36:16,376
- Vâng.
- Ừ.
606
00:36:16,876 --> 00:36:18,543
Với hoàn cảnh bây giờ của mẹ
607
00:36:19,501 --> 00:36:24,126
lẽ ra mẹ nên tiết kiệm tiền
thay vì mua đồ thiết kế cho con trai con.
608
00:36:25,626 --> 00:36:26,876
Xin lỗi, con yêu.
609
00:36:29,584 --> 00:36:30,543
Ra ngoài.
610
00:36:33,584 --> 00:36:34,501
Ra ngoài.
611
00:36:35,668 --> 00:36:36,876
Xin lỗi, con yêu.
612
00:36:37,543 --> 00:36:41,293
- Xin lỗi, con yêu.
- Sao con dám nói với mẹ như thế.
613
00:36:41,959 --> 00:36:43,918
Sau những gì mẹ làm cho con.
614
00:36:44,001 --> 00:36:47,084
Những gì mẹ làm cho con?
Bắt nạt và chỉ trích con?
615
00:36:47,168 --> 00:36:48,918
Dạy con cách làm bà mẹ tốt.
616
00:36:49,584 --> 00:36:51,876
Rõ ràng mẹ con chưa bao giờ dạy con.
617
00:36:54,334 --> 00:36:58,376
Con ít sữa không có nghĩa
con là người mẹ tồi.
618
00:36:58,459 --> 00:37:01,418
Con là người mẹ tốt.
Và là con dâu cực đảm.
619
00:37:01,501 --> 00:37:04,084
Con đã hỗ trợ gia đình này, ở bên chồng,
620
00:37:04,168 --> 00:37:08,001
chưa bao giờ hỗn với mẹ trước mọi người.
Rõ ràng thế là không đủ.
621
00:37:10,334 --> 00:37:16,001
Nếu đây là cách mẹ đối xử
với con dâu nhà Twala,
622
00:37:16,709 --> 00:37:18,918
và làm dâu nhà Twala là thế này,
623
00:37:19,501 --> 00:37:21,793
thì con không muốn làm.
624
00:37:26,168 --> 00:37:27,501
- Xin chào.
- Xin chào.
625
00:37:28,584 --> 00:37:29,793
Chà!
626
00:37:30,709 --> 00:37:32,251
Rặt một bọn nghe lỏm.
627
00:37:49,126 --> 00:37:49,959
Mẹ?
628
00:37:52,376 --> 00:37:53,209
Mẹ làm gì đấy?
629
00:37:55,043 --> 00:37:55,876
Mẹ đang thái.
630
00:38:01,418 --> 00:38:03,584
- Mẹ ổn chứ?
- Ừ, mẹ ổn.
631
00:38:04,834 --> 00:38:07,459
Ở nhà xác thế nào?
632
00:38:09,126 --> 00:38:12,168
Kỳ lạ lắm ấy?
Cứ như chết chóc đeo bám con.
633
00:38:12,251 --> 00:38:15,084
Đầu tiên là đứa bé,
sau đó là Gogo Twala, giờ là…
634
00:38:16,709 --> 00:38:17,543
Bố.
635
00:38:18,959 --> 00:38:20,168
- Edmund.
- Mẹ.
636
00:38:20,668 --> 00:38:22,376
Lẽ ra con nên nói sớm hơn.
637
00:38:22,459 --> 00:38:23,543
Ông ta bị sao?
638
00:38:24,376 --> 00:38:26,334
Mẹ, bố ốm nặng lắm.
639
00:38:26,834 --> 00:38:27,959
Bố cần cắt bỏ thận.
640
00:38:29,251 --> 00:38:30,876
Nhưng Sbu và con đang giúp.
641
00:38:31,668 --> 00:38:32,668
Bằng cách nào?
642
00:38:32,751 --> 00:38:34,001
Bố cần phẫu thuật.
643
00:38:34,084 --> 00:38:37,543
Bọn con nghĩ bố cần khám bác sĩ khác,
nên thuê chuyên gia.
644
00:38:39,084 --> 00:38:39,918
Mẹ.
645
00:38:41,334 --> 00:38:42,834
Hai đứa thật tử tế.
646
00:38:43,459 --> 00:38:45,918
Buồn thật. Bố gặp nhiều đau đớn lắm.
647
00:38:47,084 --> 00:38:47,918
Chắc chắn rồi.
648
00:38:51,668 --> 00:38:52,501
Được.
649
00:39:26,126 --> 00:39:28,251
Đáng xấu hổ. Tự gọi mình là đàn ông,
650
00:39:28,334 --> 00:39:33,043
mà hai thằng ngốc các cháu
còn không thể chôn cất mẹ đàng hoàng.
651
00:39:33,126 --> 00:39:35,501
Dì ơi, vấn đề không phải ở cháu.
652
00:39:35,584 --> 00:39:36,751
Mà là Siyabonga.
653
00:39:36,834 --> 00:39:40,001
Chắc ta phải nhờ được nhà thờ khác chứ.
654
00:39:40,084 --> 00:39:43,793
Anh đã đến mọi nhà thờ.
Kín lịch hết rồi. Đám cưới và đám ma.
655
00:39:43,876 --> 00:39:46,376
- Bận lắm.
- Được, không nhà thờ.
656
00:39:46,459 --> 00:39:50,501
- Ta có thể dựng lều bên ngoài.
- Điên à? Không thể dựng lều ở đây.
657
00:39:50,584 --> 00:39:53,751
Ta sẽ là trò cười của xóm giềng.
Họ sẽ nghĩ ta nghèo.
658
00:39:54,293 --> 00:39:58,626
Nghe đây, đừng nói gì cả.
Cháu không phải người nhà này.
659
00:39:58,709 --> 00:40:01,501
- Im đi. Bọn ta tự giải quyết được.
- Dì ơi.
660
00:40:01,584 --> 00:40:03,543
- Cháu không phải người nhà?
- Ừ.
661
00:40:03,626 --> 00:40:05,084
Đợi đã, Vusi.
662
00:40:05,876 --> 00:40:07,709
Dì cũng hệt như mẹ.
663
00:40:07,793 --> 00:40:11,501
Cháu đã về nhà này 30 năm rồi,
nhưng chẳng có ý nghĩa gì với dì.
664
00:40:12,126 --> 00:40:14,668
Cháu đang cố cho dì thấy cháu là dâu tốt.
665
00:40:14,751 --> 00:40:16,168
Nhưng thế là không đủ.
666
00:40:19,751 --> 00:40:22,918
Dám nói với ta thế à?
Cái nghèo khiến cháu nói thế.
667
00:40:23,001 --> 00:40:24,584
Đừng lạc đề, dì ơi.
668
00:40:24,668 --> 00:40:29,126
Bọn cháu sẵn sàng giúp dì
chôn mẹ dưới cái cây ở nhà dì.
669
00:40:29,209 --> 00:40:30,626
Tìm đâu ra mục sư?
670
00:40:33,626 --> 00:40:39,751
Cháu sẽ nhờ Dineo. Bà ấy thích cầu nguyện.
Bà ấy gần gũi với Chúa, có thể chủ trì.
671
00:40:39,834 --> 00:40:41,084
Dineo đâu?
672
00:40:42,126 --> 00:40:44,251
Không có ở đây.
673
00:40:46,501 --> 00:40:49,334
Bố. Xác mang ra khỏi nhà xác rồi.
674
00:40:54,459 --> 00:40:55,376
Đi thôi.
675
00:40:57,709 --> 00:40:58,543
Đi thôi.
676
00:41:19,584 --> 00:41:23,751
Edmund. Cho giày lên bàn?
Anh nghĩ đây là nhà ai?
677
00:41:28,751 --> 00:41:30,459
Chào!
678
00:41:31,084 --> 00:41:32,501
Bé yêu của anh!
679
00:41:33,126 --> 00:41:34,126
Em về rồi!
680
00:41:34,209 --> 00:41:38,918
Người ốm nặng như anh không nên uống.
Nhất là với bệnh tình của anh.
681
00:41:39,001 --> 00:41:39,959
Bệnh tình?
682
00:41:41,001 --> 00:41:42,001
Nhớ năm 1990 chứ?
683
00:41:44,626 --> 00:41:46,834
Lâu lắm rồi, em yêu.
684
00:41:48,293 --> 00:41:49,834
Tôi tưởng anh nhớ mọi thứ.
685
00:41:52,501 --> 00:41:57,168
Em đang gây rắc rối đấy.
686
00:41:57,751 --> 00:41:58,668
Dini!
687
00:41:58,751 --> 00:42:02,668
Tôi nhớ phải trông hai đứa bé
trong khi phải đến bệnh viện
688
00:42:02,751 --> 00:42:04,959
mỗi ngày trong hai tuần.
689
00:42:05,876 --> 00:42:09,293
Vì anh rượu chè bê tha đến nỗi
690
00:42:09,376 --> 00:42:11,334
phải đi cắt bỏ thận.
691
00:42:11,918 --> 00:42:15,709
Hình dung tôi ngạc nhiên thế nào
khi biết anh phải cắt bỏ thận,
692
00:42:15,793 --> 00:42:18,668
trong khi tôi biết anh đã cắt từ năm 1990.
693
00:42:19,751 --> 00:42:21,084
Dini, làm ơn.
694
00:42:22,084 --> 00:42:26,751
Anh làm việc này vì anh yêu Beauty.
695
00:42:26,834 --> 00:42:32,418
Beauty, đứa bé anh bỏ rơi
nhưng giờ nhận tiền của nó và nói dối nó?
696
00:42:32,501 --> 00:42:36,459
Anh yêu nó nhiều lắm!
Và anh không thể cưỡng nổi em.
697
00:42:37,209 --> 00:42:40,376
Thấy không?
Đây là tất cả số tiền tôi còn lại.
698
00:42:41,376 --> 00:42:45,334
Cầm lấy và ra đi mãi mãi đi.
699
00:42:45,918 --> 00:42:50,251
Hoặc ở lại và tôi nói với Beauty sự thật.
700
00:42:59,668 --> 00:43:00,626
Bao nhiêu?
701
00:43:10,418 --> 00:43:11,918
Liệu mà đi đi, Edmund.
702
00:43:15,126 --> 00:43:16,126
Cảm ơn em.
703
00:43:48,626 --> 00:43:52,959
- Em hét vào mặt mẹ?
- Mẹ khơi mào còn em chốt hạ.
704
00:43:53,043 --> 00:43:57,626
Nếu anh muốn ở với mẹ, được,
nhưng em và Shaka sẽ đi.
705
00:44:06,376 --> 00:44:07,418
Chúa ơi.
706
00:44:08,001 --> 00:44:10,084
Có lẽ mẹ sẽ giết em trong lúc ngủ.
707
00:44:13,084 --> 00:44:14,001
Tumi đâu?
708
00:44:14,543 --> 00:44:15,793
Cả ngày không thấy.
709
00:44:15,876 --> 00:44:18,126
Cô ấy nói đến phụ giúp đám ma.
710
00:44:19,918 --> 00:44:20,918
{\an8}Xin lỗi.
711
00:44:41,293 --> 00:44:43,126
Thế là xong đứa cháu yêu.
712
00:44:44,001 --> 00:44:47,626
Chắc dù con bé đang ở đâu,
nó cũng đang gây rất nhiều thị phi.
713
00:45:04,251 --> 00:45:05,584
Nghiêng phía anh đi.
714
00:45:05,668 --> 00:45:07,584
Không, phía em. Đám ma của em.
715
00:45:07,668 --> 00:45:09,334
Khi nào em mới trưởng thành?
716
00:45:09,418 --> 00:45:11,001
Bị sao thế? Phía này.
717
00:45:11,084 --> 00:45:12,209
Phía này!
718
00:45:18,626 --> 00:45:20,209
Trời ơi!
719
00:45:22,293 --> 00:45:23,126
Nước!
720
00:45:30,209 --> 00:45:32,126
Mẹ tôi đâu rồi?
721
00:45:36,543 --> 00:45:42,293
TUMI TÌNH YÊU CỦA ANH
722
00:46:24,293 --> 00:46:26,251
Biên dịch: TH