1 00:00:07,251 --> 00:00:09,793 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:20,168 --> 00:00:22,418 ‪LEKHEKHE ‪NAM PHI 3 00:00:30,168 --> 00:00:32,584 ‪Lẽ ra bác nên kể về bác và bà Gogo Twala. 4 00:00:34,293 --> 00:00:36,584 ‪Chuyện ở đó? Không hay đâu. 5 00:00:38,709 --> 00:00:40,376 ‪Không phải kết quả cháu cần. 6 00:00:43,209 --> 00:00:44,293 ‪Về nhà đi, Tumiza. 7 00:00:46,168 --> 00:00:47,126 ‪Từ đây để ta lo. 8 00:00:47,709 --> 00:00:49,084 ‪Lo cái gì? 9 00:00:49,168 --> 00:00:52,084 ‪Không liên quan cháu nữa. ‪Cháu xong phần mình rồi. 10 00:00:52,668 --> 00:00:54,876 ‪Nên… về nhà đi. 11 00:00:59,793 --> 00:01:01,126 ‪Cháu chưa có nhà mới. 12 00:01:03,209 --> 00:01:05,043 ‪Và chưa có người yêu mới nữa. 13 00:01:08,293 --> 00:01:09,126 ‪Thôi được. 14 00:01:10,709 --> 00:01:12,334 ‪Để ta mời cháu một ly. 15 00:01:14,793 --> 00:01:15,751 ‪Thấy không… 16 00:01:17,001 --> 00:01:18,626 ‪Nói thế thì cháu hiểu. 17 00:01:29,084 --> 00:01:31,084 ‪- Em làm chị nghẹn. ‪- Uống nước đi. 18 00:01:31,168 --> 00:01:34,751 ‪Chất kích thích của chị ‪khiến em không say được. 19 00:01:34,834 --> 00:01:36,543 ‪Em không thích thế. 20 00:01:36,626 --> 00:01:37,668 ‪Uống nước đi. 21 00:01:37,751 --> 00:01:38,834 ‪Trời ơi. 22 00:01:39,959 --> 00:01:42,751 ‪Không thể tin nổi ‪người đứng đắn như Gogo Twala 23 00:01:42,834 --> 00:01:44,918 ‪lại lừa dối chồng mình. 24 00:01:45,834 --> 00:01:48,834 ‪Chị không phán xét đâu. ‪Việc đó hãy để Chúa. 25 00:01:50,793 --> 00:01:52,668 ‪- Em bị sao thế? ‪- Chị ơi… 26 00:01:53,793 --> 00:01:55,543 ‪chỉ vì chị già rồi, 27 00:01:56,418 --> 00:01:59,376 ‪không có nghĩa chị không muốn được ái ân. 28 00:02:00,793 --> 00:02:03,126 ‪Grace, em bị cái gì nhập thế? 29 00:02:03,209 --> 00:02:05,959 ‪Nhà này không cư xử đàng hoàng ‪được một lần à? 30 00:02:06,709 --> 00:02:10,043 ‪Nhà này? ‪Chị có ít niềm tin vào bọn em thế. 31 00:02:10,876 --> 00:02:12,084 ‪Niềm tin là lá chắn. 32 00:02:12,168 --> 00:02:13,668 ‪Niềm tin là lá chắn 33 00:02:13,751 --> 00:02:14,876 ‪Grace, đi thôi. 34 00:02:15,668 --> 00:02:19,876 ‪Niềm tin dành cho Chúa, không phải em. ‪Ngài không bao giờ gây thất vọng. 35 00:02:19,959 --> 00:02:23,376 ‪Lần sau nhờ Chúa chở chị đến Durban nhé. 36 00:02:24,501 --> 00:02:26,126 ‪Khaya phải không nhỉ? 37 00:02:26,793 --> 00:02:29,543 ‪Chà, hoa đẹp quá. Cảm ơn. 38 00:02:29,626 --> 00:02:31,043 ‪Grace! 39 00:02:31,126 --> 00:02:33,543 ‪Mang vào đi. Có xe đến kìa. 40 00:02:35,459 --> 00:02:37,793 ‪Khaya, áo hợp màu với xe đấy. 41 00:02:37,876 --> 00:02:38,793 ‪Không ai. 42 00:02:39,501 --> 00:02:42,501 ‪Nhiều người nên nhìn con mà học. 43 00:02:43,668 --> 00:02:45,376 ‪Thật ra hoa dành cho Tumi. 44 00:02:46,209 --> 00:02:50,168 ‪Tumi đi với chồng bà Gogo Twala rồi. 45 00:02:50,251 --> 00:02:52,251 ‪Không, tình nhân. 46 00:02:52,834 --> 00:02:53,751 ‪Sẽ bị thiêu. 47 00:02:53,834 --> 00:02:56,043 ‪- Tumi sẽ bị thiêu? ‪- Ai thiêu Tumi? 48 00:02:56,126 --> 00:02:57,584 ‪Tôi sẽ giết họ. 49 00:02:57,668 --> 00:02:59,293 ‪Em bị sao thế, Grace? 50 00:02:59,376 --> 00:03:01,001 ‪Do thời tiết Durban đấy. 51 00:03:01,084 --> 00:03:02,376 ‪Ẩm ướt quá. 52 00:03:02,459 --> 00:03:05,459 ‪Xem dỡ đồ trên xe chưa ‪rồi đưa Grace về bình thường. 53 00:03:05,543 --> 00:03:06,626 ‪Có chuyện gì vậy? 54 00:03:07,376 --> 00:03:09,084 ‪Chuyện dài lắm con ạ. 55 00:03:09,168 --> 00:03:11,793 ‪Tốt hơn con nên đưa Tumi về Joburg. 56 00:03:11,876 --> 00:03:13,793 ‪Được thôi ạ. 57 00:03:14,293 --> 00:03:16,626 ‪- Cẩn thận, có xe đến. ‪- Vâng mẹ ạ. 58 00:03:25,251 --> 00:03:26,376 ‪Khaya. 59 00:03:29,209 --> 00:03:30,709 ‪- Đâu rồi? ‪- Cái gì? 60 00:03:30,793 --> 00:03:31,834 ‪Nhấc máy đi! 61 00:03:31,918 --> 00:03:33,168 ‪Hộp bánh, Grace. 62 00:03:36,084 --> 00:03:37,084 ‪Hộp bánh! 63 00:03:38,043 --> 00:03:39,584 ‪Hộp bánh! 64 00:03:44,959 --> 00:03:46,501 ‪Chị ấy quý bà Gogo lắm. 65 00:03:53,751 --> 00:03:55,751 ‪Hiểu ý tôi không, anh bạn? 66 00:03:55,834 --> 00:03:57,834 ‪Tôi ghét Giáng sinh. 67 00:03:58,334 --> 00:04:00,543 ‪Toàn để ăn cho béo lên. 68 00:04:00,626 --> 00:04:02,251 ‪Biết tôi phải nhớ gì chứ? 69 00:04:02,334 --> 00:04:09,293 ‪Tại sao tôi phớt lờ gia đình mình ‪trong 364 ngày tiếp theo. 70 00:04:10,918 --> 00:04:13,543 ‪Đừng quên đeo bao! Biết vì sao không? 71 00:04:13,626 --> 00:04:15,001 ‪Bạn ơi! 72 00:04:15,084 --> 00:04:18,459 ‪Mười ba năm sau, anh ấy ‪sẽ quay lại với một đứa bé. 73 00:04:18,543 --> 00:04:19,668 ‪Thật đấy! 74 00:04:21,251 --> 00:04:25,126 ‪Đến ngày mai, ‪mấy đứa nhà Twala sẽ biết tay ta. 75 00:04:25,793 --> 00:04:27,168 ‪Đúng đấy. 76 00:04:27,668 --> 00:04:29,793 ‪Nghe này, Gogo Twala, 77 00:04:30,751 --> 00:04:34,251 ‪bà ấy chỉ muốn sống cuộc đời mình. 78 00:04:34,334 --> 00:04:35,459 ‪- Ừ. ‪- Bác biết đấy? 79 00:04:35,543 --> 00:04:38,584 ‪Theo cách của bà ấy, ‪nên sao lại phán xét? Tại sao? 80 00:04:38,668 --> 00:04:40,876 ‪Tức là cháu sẽ giúp ta? 81 00:04:40,959 --> 00:04:42,168 ‪A! Không. 82 00:04:42,751 --> 00:04:44,334 ‪Cháu mắc sai lầm. 83 00:04:44,834 --> 00:04:48,834 ‪Nhưng cháu không mắc sai lầm hai lần. 84 00:04:49,626 --> 00:04:51,209 ‪Cháu đã hứa với Esther. 85 00:04:51,293 --> 00:04:55,918 ‪Lời hứa đã nói ra rồi ‪thì không thể thay đổi được. 86 00:04:56,001 --> 00:04:57,876 ‪- Không thể… ‪- Đầu cháu! 87 00:04:57,959 --> 00:04:59,168 ‪Cháu sẽ giúp. 88 00:05:00,084 --> 00:05:04,376 ‪Chỉ đừng… Bác đừng nói nữa được không? 89 00:05:04,459 --> 00:05:05,501 ‪Thế thôi. 90 00:05:05,584 --> 00:05:07,543 ‪- Esther, cưng ơi! ‪- Đúng. 91 00:05:11,543 --> 00:05:12,501 ‪Đúng. 92 00:05:12,584 --> 00:05:13,834 ‪Cháu xin phép. 93 00:05:13,918 --> 00:05:15,334 ‪Đợi chút. Xin lỗi. 94 00:05:21,376 --> 00:05:22,376 ‪Anh muốn gì? 95 00:05:23,834 --> 00:05:25,376 ‪Anh gọi cho em mãi. 96 00:05:26,126 --> 00:05:27,709 ‪Em đang ở với các bạn nhé? 97 00:05:28,293 --> 00:05:30,043 ‪Em ở với ông Mkhize, 98 00:05:30,626 --> 00:05:32,793 ‪một cô gái thoát y và… 99 00:05:32,876 --> 00:05:36,126 ‪một anh bạn mà em nghĩ ‪sẽ mang bệnh hoa liễu về tối nay. 100 00:05:36,751 --> 00:05:39,043 ‪Không phải anh, chỉ là… 101 00:05:39,626 --> 00:05:41,834 ‪Ta nói chuyện nghiêm túc được không? 102 00:05:41,918 --> 00:05:43,293 ‪Không, để em vui vẻ đi! 103 00:05:43,918 --> 00:05:48,709 ‪Em sẽ vui chơi, còn anh, Khaya, không… ‪Không vui gì cả! 104 00:05:49,251 --> 00:05:50,084 ‪Được. 105 00:05:50,709 --> 00:05:53,126 ‪Nói cho anh em ở đâu rồi ta vui vẻ. 106 00:05:53,209 --> 00:05:56,251 ‪Không, Khaya, anh sẽ mất ‪sáu tiếng mới đến đây được. 107 00:05:56,793 --> 00:05:58,376 ‪Tumi, anh đến rồi. 108 00:06:02,334 --> 00:06:03,459 ‪Thật sao? 109 00:06:03,543 --> 00:06:04,709 ‪Anh đang ở Durban. 110 00:06:04,793 --> 00:06:07,418 ‪Tức là anh đến vì em? 111 00:06:07,959 --> 00:06:08,876 ‪Đúng. 112 00:06:09,793 --> 00:06:10,876 ‪Giờ em đang ở đâu? 113 00:06:11,459 --> 00:06:14,918 ‪Em đang ở Lekhekhe, ‪không phải tiệm bánh nhé. 114 00:06:15,834 --> 00:06:17,168 ‪Tumi, đợi… 115 00:06:18,959 --> 00:06:19,793 ‪Lekhekhe. 116 00:06:21,626 --> 00:06:24,084 ‪Biết gì không? Dù tối nay có chuyện gì… 117 00:06:24,834 --> 00:06:25,668 ‪Được chứ? 118 00:06:25,751 --> 00:06:28,751 ‪Hãy đảm bảo tôi không về nhà với anh ấy. 119 00:06:30,584 --> 00:06:31,668 ‪Hoặc cô. 120 00:06:31,751 --> 00:06:34,584 ‪Quan tài tổng thống ‪màu tím có vòm, sơn bóng. 121 00:06:34,668 --> 00:06:38,334 ‪Khi nói "yên nghỉ", ‪đây là quan tài người ta nghĩ đến. 122 00:06:40,126 --> 00:06:41,001 ‪Khoan đã! 123 00:06:41,084 --> 00:06:43,668 ‪Là cái này, MaVrrr. Chúng tôi lấy cái này. 124 00:06:43,751 --> 00:06:45,168 ‪Tiền mặt hay thẻ ạ? 125 00:06:45,251 --> 00:06:47,876 ‪Cả hai đều không, cảm ơn. 126 00:06:47,959 --> 00:06:51,543 ‪Gói tang lễ chúng tôi chọn ‪đã có sẵn quan tài rồi. 127 00:06:51,626 --> 00:06:54,043 ‪Quan tài này đi kèm gói tổng thống. 128 00:06:54,126 --> 00:06:57,084 ‪Biết cái gì ‪đi kèm gói tổng thống nữa không? 129 00:06:57,168 --> 00:06:59,376 ‪Làm chứng ở ủy ban điều tra. 130 00:06:59,459 --> 00:07:01,584 ‪MaVrrr, anh keo kiệt từ khi nào thế? 131 00:07:01,668 --> 00:07:07,209 ‪Năm ngoái, anh thuê nguyên một khách sạn ‪cho đám cưới mà cuối cùng không tổ chức. 132 00:07:08,334 --> 00:07:09,751 ‪Và mẹ ghét nó. 133 00:07:09,834 --> 00:07:11,834 ‪Nhưng mẹ xứng đáng với cái này. 134 00:07:12,918 --> 00:07:14,626 ‪Chúng tôi lấy gói tổng thống. 135 00:07:14,709 --> 00:07:17,334 ‪Còn gì nữa? ‪Các vị muốn thả bồ câu trắng chứ? 136 00:07:17,834 --> 00:07:18,751 ‪Bồ câu trắng! 137 00:07:18,834 --> 00:07:20,251 ‪- Không! ‪- Có! 138 00:07:20,334 --> 00:07:22,251 ‪Không bồ câu nhé. 139 00:07:22,334 --> 00:07:24,334 ‪Không gì cả, được chứ? 140 00:07:27,043 --> 00:07:32,168 ‪Không, khi tôi nói chúng tôi, nghĩa là… 141 00:07:33,209 --> 00:07:34,418 ‪anh ấy nhé? 142 00:07:35,793 --> 00:07:36,834 ‪Được… 143 00:07:38,918 --> 00:07:41,459 ‪- Tận 80.000 rand? ‪- Có thể giảm giá bồ câu. 144 00:07:41,543 --> 00:07:43,959 ‪- Tuyệt! ‪- Không bồ câu. 145 00:07:44,043 --> 00:07:47,709 ‪Đồng chí, chúng ta phải ‪tách riêng những tài nguyên này. 146 00:07:47,793 --> 00:07:49,209 ‪Nghe đây, 147 00:07:49,293 --> 00:07:52,293 ‪tình yêu con dành cho mẹ ‪không thể định giá được. 148 00:07:52,376 --> 00:07:53,751 ‪Nghe này… 149 00:07:53,834 --> 00:07:55,668 ‪Em lấy ví anh lúc nào? 150 00:07:55,751 --> 00:07:56,918 ‪Ngón tay ma thuật. 151 00:07:58,876 --> 00:07:59,793 ‪Đừng… 152 00:08:00,793 --> 00:08:03,043 ‪- Bị từ chối. ‪- "Bị từ chối" là sao? 153 00:08:03,126 --> 00:08:05,793 ‪Cái loại công ty nghiệp dư gì đây? 154 00:08:05,876 --> 00:08:07,918 ‪Không phải chúng tôi, mà là ngài. 155 00:08:08,709 --> 00:08:09,543 ‪Mã… 156 00:08:10,126 --> 00:08:13,001 ‪- Năm mươi mốt. ‪- Không đủ tiền. 157 00:08:28,084 --> 00:08:29,793 ‪Không, Grace. 158 00:08:29,876 --> 00:08:31,543 ‪Đừng uống hết rượu. 159 00:08:32,168 --> 00:08:33,918 ‪- Grace… ‪- Shadrack! 160 00:08:34,501 --> 00:08:36,834 ‪Hộp bánh ở quanh đây. Ta phải đi tìm. 161 00:08:37,418 --> 00:08:38,501 ‪Xin chào. 162 00:08:39,168 --> 00:08:42,084 ‪Grace, em muốn nhậu với hội đàn ông Zulu. 163 00:08:42,168 --> 00:08:43,043 ‪Không. 164 00:08:45,209 --> 00:08:46,459 ‪Shadrack, đi tìm nào. 165 00:08:49,834 --> 00:08:52,001 ‪- Bánh có mạnh không? ‪- Rất mạnh. 166 00:08:52,084 --> 00:08:54,043 ‪Chị là tay mơ à? Có bị vật không? 167 00:08:56,459 --> 00:08:57,459 ‪Chị có bị vật. 168 00:08:57,543 --> 00:08:59,751 ‪Chính xác, nên nếu có chuyện, chị em… 169 00:09:01,209 --> 00:09:02,209 ‪- Em? ‪- Đúng. 170 00:09:02,293 --> 00:09:03,501 ‪Dineo nói đúng. 171 00:09:03,584 --> 00:09:04,876 ‪Chị cần Chúa Giê-xu. 172 00:09:05,751 --> 00:09:08,043 ‪Không chỉ Giê-xu, Chúa Giê-xu. 173 00:09:16,459 --> 00:09:18,001 ‪Sao lại ăn trộm thịt? 174 00:09:25,251 --> 00:09:27,043 ‪Nếu muốn ăn, 175 00:09:27,126 --> 00:09:30,001 ‪hãy bảo một người phụ nữ xứng đáng ‪lấy cho mà ăn. 176 00:09:30,084 --> 00:09:31,626 ‪Xin lỗi bà chị. 177 00:09:32,209 --> 00:09:33,376 ‪Không. 178 00:09:33,459 --> 00:09:34,709 ‪Đừng gọi thế. 179 00:09:36,376 --> 00:09:37,959 ‪Pru. 180 00:09:39,043 --> 00:09:43,751 ‪Pru, chúng tôi đang tìm một hộp bánh. ‪Chúng tôi không biết phải tìm ở đâu. 181 00:09:43,834 --> 00:09:46,876 ‪Đừng lo, tôi cất hết bánh vào kho rồi. 182 00:09:46,959 --> 00:09:47,793 ‪Được. 183 00:09:48,626 --> 00:09:51,126 ‪Cho chúng tôi mượn chìa khóa nhé? 184 00:09:51,668 --> 00:09:52,501 ‪Để lấy bánh. 185 00:09:58,043 --> 00:09:59,709 ‪Và hai người là? 186 00:09:59,793 --> 00:10:02,001 ‪Shadrack. Như trong Kinh Thánh. 187 00:10:02,709 --> 00:10:04,459 ‪Shadrach, Meshach, Abednego. 188 00:10:04,543 --> 00:10:06,543 ‪- Đây là chị tôi, Grace. ‪- Grace. 189 00:10:06,626 --> 00:10:07,709 ‪Nhà Sello. 190 00:10:07,793 --> 00:10:08,959 ‪- Sello? ‪- Đúng. 191 00:10:09,709 --> 00:10:10,918 ‪Họ nhà Beauty? 192 00:10:11,001 --> 00:10:12,209 ‪Đúng. 193 00:10:12,293 --> 00:10:15,501 ‪Con gái nhà các người ‪không mời tôi đến đám cưới. 194 00:10:15,584 --> 00:10:17,959 ‪Đứa kia thì giết chị gái tôi. 195 00:10:18,043 --> 00:10:20,293 ‪- Không! ‪- Im đi! 196 00:10:20,376 --> 00:10:23,834 ‪Rồi đưa tình nhân chị ấy đến. ‪Hiểu không? Phản đối không? 197 00:10:23,918 --> 00:10:26,876 ‪Không, chị gái chị… 198 00:10:26,959 --> 00:10:27,959 ‪Nói tiếng Anh đi. 199 00:10:28,043 --> 00:10:31,626 ‪Chị gái chị chết vì đau tim. Tumi vô tội. 200 00:10:32,209 --> 00:10:36,918 ‪Khỉ thật, mà đúng là nó đưa ông ta đến. ‪Rất có tội! Chúng tôi không quen Tumi. 201 00:10:37,001 --> 00:10:38,584 ‪- Không quen. Ừ. ‪- Không. 202 00:10:38,668 --> 00:10:40,834 ‪- Tumi là ai? ‪- Tumi là ai? 203 00:10:40,918 --> 00:10:41,751 ‪Ừ. 204 00:10:42,418 --> 00:10:45,543 ‪Nên cho chúng tôi mượn chìa khóa ‪đi lấy bánh nhé? 205 00:10:46,959 --> 00:10:49,876 ‪Bánh là dành cho khách. 206 00:10:50,501 --> 00:10:52,084 ‪Vì hai người là người nhà, 207 00:10:52,168 --> 00:10:54,084 ‪đi giúp rửa bát đi. 208 00:10:54,168 --> 00:10:55,126 ‪Để tôi yên. 209 00:11:03,126 --> 00:11:05,751 ‪Em phải giúp chị lấy chìa khóa của Pru. 210 00:11:05,834 --> 00:11:07,084 ‪Kiểu gì? Bị ghét rồi. 211 00:11:07,168 --> 00:11:10,126 ‪Có ghét em đâu. ‪Chị thấy chị ta ngắm nghía em. 212 00:11:10,209 --> 00:11:11,501 ‪Tán tỉnh đi. 213 00:11:11,584 --> 00:11:13,376 ‪Chị ta già lắm rồi. 214 00:11:13,459 --> 00:11:14,584 ‪Tầm tuổi em mà. 215 00:11:14,668 --> 00:11:15,626 ‪Chính xác. 216 00:11:15,668 --> 00:11:19,834 ‪Em không muốn hẹn hò với ai ‪sinh trước ngày 16 tháng Sáu. 217 00:11:21,334 --> 00:11:25,334 ‪Làm ơn, Shadrack. ‪Dineo sẽ giết chúng ta mất. 218 00:11:26,293 --> 00:11:27,959 ‪- Dineo. ‪- Đúng. 219 00:11:28,584 --> 00:11:30,376 ‪Đừng hoảng sợ. 220 00:11:30,459 --> 00:11:31,501 ‪Em sẽ giúp chị. 221 00:11:32,168 --> 00:11:34,668 ‪Nhưng ngày mai, em sẽ nhậu… 222 00:11:35,668 --> 00:11:36,626 ‪với hội đàn ông. 223 00:11:39,043 --> 00:11:40,376 ‪Hội đàn ông Zulu. 224 00:11:45,168 --> 00:11:46,834 ‪Nghĩ nơi này ở đâu? 225 00:11:46,918 --> 00:11:50,501 ‪Phê bướm hay phê cần đấy? ‪Tưởng đây là nhà mình à? 226 00:12:06,418 --> 00:12:07,334 ‪Chào em yêu. 227 00:12:09,334 --> 00:12:10,668 ‪Em làm gì trên đó thế? 228 00:12:10,751 --> 00:12:13,251 ‪Em cho anh thấy cái anh… 229 00:12:13,334 --> 00:12:14,834 ‪Cái anh bỏ lỡ. 230 00:12:16,834 --> 00:12:19,168 ‪Đưa cô ấy đi. Đuổi hết khách rồi. 231 00:12:19,251 --> 00:12:22,459 ‪Được, Tumi, anh nghĩ ‪thế nghĩa là ta phải đi khỏi đây. 232 00:12:22,543 --> 00:12:23,418 ‪Ừ. 233 00:12:24,043 --> 00:12:26,834 ‪Em không giống bọn họ. Em đắt tiền. 234 00:12:26,918 --> 00:12:29,418 ‪Đúng, em yêu. ‪Anh chắc em đáng giá từng xu. 235 00:12:31,001 --> 00:12:32,959 ‪Có vấn đề gì không? 236 00:12:33,043 --> 00:12:35,959 ‪- Không có gì. ‪- Không, anh ấy là vấn đề. 237 00:12:36,043 --> 00:12:37,043 ‪Bắt lấy! 238 00:12:37,126 --> 00:12:38,001 ‪Không có mà. 239 00:12:38,959 --> 00:12:41,251 ‪- Ta phải xuống khỏi sân khấu. ‪- Đợi. 240 00:12:41,918 --> 00:12:44,168 ‪Ta phải đợi vì bạn em… 241 00:12:45,251 --> 00:12:46,084 ‪ở kia. 242 00:12:47,168 --> 00:12:48,001 ‪Bác biết đấy… 243 00:12:49,376 --> 00:12:51,834 ‪Bác Mkhize, cháu cảm ơn bác. 244 00:12:51,918 --> 00:12:55,584 ‪Và ta nên làm thế này nữa, ‪thường xuyên. Lần sau. 245 00:12:56,959 --> 00:12:57,959 ‪Tumiza. 246 00:12:58,543 --> 00:13:03,668 ‪Hãy nhớ, ban đêm, sư tử cái phải ‪nghỉ ngơi cạnh sông để bắt linh dương… 247 00:13:04,293 --> 00:13:05,376 ‪lúc mặt trời mọc. 248 00:13:09,126 --> 00:13:10,126 ‪Nghe rất… 249 00:13:11,751 --> 00:13:14,209 ‪có chất thơ, rất sâu sắc. 250 00:13:16,584 --> 00:13:18,084 ‪Thế nghĩa là sao? 251 00:13:18,168 --> 00:13:20,293 ‪Kiểu như, ta biết khi nào sư tử… 252 00:13:28,918 --> 00:13:31,043 ‪Không phải lúc nghỉ đâu, bộ trưởng. 253 00:13:31,626 --> 00:13:32,584 ‪Em đi đâu về? 254 00:13:33,168 --> 00:13:37,668 ‪Em đảm bảo mẹ chúng ta ‪có một lễ tiễn đưa cao cấp nhất. 255 00:13:37,751 --> 00:13:39,626 ‪Chúng ta sẽ lấy gói tổng thống. 256 00:13:39,709 --> 00:13:40,543 ‪Cái gì đây? 257 00:13:46,918 --> 00:13:48,709 ‪Tiền nhiều thế này ở đâu ra? 258 00:13:48,793 --> 00:13:50,043 ‪Anh muốn biết thật à? 259 00:13:51,043 --> 00:13:54,876 ‪Em biết anh không sợ phải làm kẻ chỉ điểm. 260 00:13:54,959 --> 00:13:55,834 ‪Biết gì không? 261 00:13:55,918 --> 00:13:58,626 ‪- Lấy tiền mua bản lĩnh đàn ông về đi. ‪- Không. 262 00:14:02,668 --> 00:14:03,543 ‪Chú. 263 00:14:05,709 --> 00:14:10,043 ‪- Bố, có gì con nên biết không? ‪- Không có gì. Bố và chú nói chuyện thôi. 264 00:14:12,501 --> 00:14:15,376 ‪- Nó không biết. ‪- Nghe này, Siya. Làm ơn… 265 00:14:15,459 --> 00:14:17,126 ‪Bố cháu cạn túi rồi. 266 00:14:17,209 --> 00:14:18,709 ‪Không phải nhé? 267 00:14:18,793 --> 00:14:22,084 ‪Chỉ là tạm thời ‪tái phân bổ tài sản từ tài sản của bố 268 00:14:22,793 --> 00:14:26,793 ‪sang tài khoản khác, ‪có cấp an ninh mức bảy. 269 00:14:27,376 --> 00:14:28,251 ‪Là sao? 270 00:14:29,834 --> 00:14:33,209 ‪Bố cháu muốn nói là ‪ông ấy cạn túi cấp độ không rồi. 271 00:14:33,709 --> 00:14:37,376 ‪Nhưng hãy ngẩng cao đầu. ‪Có chú Siya lo rồi. 272 00:14:38,543 --> 00:14:40,543 ‪Lấy cái này mua quà cho Shaka đi. 273 00:14:42,751 --> 00:14:44,084 ‪Cấp độ không. 274 00:14:45,793 --> 00:14:46,626 ‪Có thật không? 275 00:14:47,793 --> 00:14:48,626 ‪Bố phá sản à? 276 00:14:53,043 --> 00:14:55,251 ‪Làm ơn đừng nói với mẹ là con biết. 277 00:15:04,876 --> 00:15:05,751 ‪Bố. 278 00:15:07,543 --> 00:15:08,418 ‪Bố đến rồi! 279 00:15:09,584 --> 00:15:13,084 ‪Sao không đến được? ‪Đây có thể là Giáng sinh cuối cùng. 280 00:15:13,834 --> 00:15:16,043 ‪Con rất vui được gặp bố. 281 00:15:16,626 --> 00:15:20,459 ‪Còn ngôi nhà này? ‪Khi họ ở Johannesburg, ai sống ở đây? 282 00:15:20,543 --> 00:15:22,168 ‪Đây là nhà nghỉ dưỡng thôi. 283 00:15:23,626 --> 00:15:26,251 ‪Tức là để trống cả năm à? 284 00:15:30,043 --> 00:15:33,751 ‪Con ơi… Trả tiền Uber cho bố, ‪bố ghét làm phiền người khác. 285 00:15:33,834 --> 00:15:35,584 ‪Tất nhiên rồi. Vớ vẩn. 286 00:15:37,251 --> 00:15:38,418 ‪Con quay lại ngay. 287 00:15:41,876 --> 00:15:44,376 ‪- Để yên đi. ‪- Em đang sửa bồn hoa này. 288 00:15:44,459 --> 00:15:46,543 ‪- Làm gì đấy? ‪- Giáng sinh vui vẻ. 289 00:15:50,126 --> 00:15:50,959 ‪Shadrack. 290 00:15:52,376 --> 00:15:54,126 ‪Chị vẫn đang phê à? 291 00:15:55,376 --> 00:15:58,126 ‪- Rất vui được gặp. ‪- Ông ấy nói "rất vui". 292 00:15:59,709 --> 00:16:00,709 ‪Rất vui? 293 00:16:01,459 --> 00:16:06,043 ‪Tôi sẽ vui khi thấy ông trả ‪số tiền của hồi môn ông nợ gia đình này. 294 00:16:06,543 --> 00:16:07,376 ‪Đồ chó. 295 00:16:08,459 --> 00:16:12,334 ‪Con bé bụng to ễnh ra rồi, ‪nên phải trừ tiền thiệt hại. 296 00:16:13,001 --> 00:16:14,418 ‪Ông gọi ai là thiệt hại? 297 00:16:14,501 --> 00:16:15,334 ‪Mọi… 298 00:16:16,709 --> 00:16:19,084 ‪- Mọi chuyện ổn chứ? ‪- Ừ. 299 00:16:19,168 --> 00:16:20,876 ‪Nói chuyện với gia đình thôi. 300 00:16:22,376 --> 00:16:26,168 ‪Được, bố ơi, con có tin tốt cho bố. 301 00:16:27,293 --> 00:16:29,834 ‪Sbu đã đồng ý chi trả ‪cho phẫu thuật của bố. 302 00:16:32,376 --> 00:16:33,209 ‪Bố? 303 00:16:35,751 --> 00:16:38,918 ‪Sbu đã đồng ý chi trả ‪cho phẫu thuật của bố. 304 00:16:39,418 --> 00:16:41,709 ‪Tuyệt quá! 305 00:16:43,084 --> 00:16:44,584 ‪Chúa phù hộ con. 306 00:16:46,126 --> 00:16:48,918 ‪Vậy khi nào thì nó gửi tiền? 307 00:16:49,001 --> 00:16:52,126 ‪Anh ấy không gửi tiền, ‪mà sẽ giúp bố gặp chuyên gia. 308 00:16:53,584 --> 00:16:54,501 ‪Không… 309 00:16:55,376 --> 00:16:57,668 ‪Bố có kế hoạch với bác sĩ của bố rồi. 310 00:16:57,751 --> 00:16:59,876 ‪Bố chỉ cần tiền mặt thôi. 311 00:16:59,959 --> 00:17:03,209 ‪Vâng, nhưng giờ ‪bố được chăm sóc y tế tốt nhất đất nước. 312 00:17:04,709 --> 00:17:05,626 ‪Bố? 313 00:17:10,626 --> 00:17:13,168 ‪Cơn đau. 314 00:17:14,001 --> 00:17:15,001 ‪Bố sẽ ổn thôi. 315 00:17:16,459 --> 00:17:19,709 ‪Bố thật may mắn vì có con là con gái. 316 00:17:26,876 --> 00:17:28,209 ‪Cả năm à? 317 00:17:30,834 --> 00:17:31,918 ‪Đúng, cả năm. 318 00:17:35,001 --> 00:17:36,293 ‪Ở đây sang quá nhỉ. 319 00:17:38,459 --> 00:17:40,876 ‪Có thể giống như đêm giao thừa? 320 00:17:40,959 --> 00:17:42,293 ‪Kiểu như… 321 00:17:42,376 --> 00:17:47,126 ‪Nhớ không? Lúc đó… ‪Chúng ta uống rượu và hút thuốc… 322 00:17:47,209 --> 00:17:49,668 ‪Này, cẩn thận. 323 00:17:49,751 --> 00:17:52,293 ‪Chúng ta mây mưa và gì nhỉ? 324 00:17:53,126 --> 00:17:54,251 ‪Lúc đó sướng thật. 325 00:17:54,334 --> 00:17:56,793 ‪Thôi nào. Không làm thế với em thế này. 326 00:17:56,876 --> 00:17:59,001 ‪Không… Thế này là sao? 327 00:17:59,084 --> 00:18:01,293 ‪Đây là em. 328 00:18:01,376 --> 00:18:02,751 ‪Em chưa thay đổi gì cả. 329 00:18:02,834 --> 00:18:06,834 ‪Nhiều thứ có thể thay đổi, ‪nhưng tình cảm anh dành cho em vẫn như cũ. 330 00:18:08,584 --> 00:18:10,293 ‪Chẳng có gì như cũ cả. 331 00:18:10,376 --> 00:18:11,459 ‪Được chứ? Đó… 332 00:18:13,084 --> 00:18:15,043 ‪Anh biết. Được chứ? Anh biết. 333 00:18:15,709 --> 00:18:17,501 ‪Thế nên anh mới ở đây. Vì em. 334 00:18:19,001 --> 00:18:22,293 ‪Anh đến để hàn gắn chúng ta. ‪Và đưa em về nhà. 335 00:18:23,668 --> 00:18:25,084 ‪Anh phải đỡ em trước đã. 336 00:18:25,668 --> 00:18:27,501 ‪- Được. Em ổn chứ? ‪- Ổn. 337 00:18:27,584 --> 00:18:28,918 ‪- Em ổn. ‪- Được. 338 00:18:29,543 --> 00:18:30,459 ‪Em ổn. 339 00:18:31,793 --> 00:18:33,209 ‪Em đi đây. 340 00:18:33,293 --> 00:18:35,126 ‪Em sẽ đi ngủ 341 00:18:35,209 --> 00:18:36,626 ‪rồi em sẽ… 342 00:18:37,584 --> 00:18:40,334 ‪Đến sáng mai em sẽ ổn thôi. 343 00:18:41,001 --> 00:18:43,001 ‪Được, ừ, chắc chắn rồi. 344 00:18:51,709 --> 00:18:55,709 ‪Một cái hay khi cai rượu là ‪ít ra bố luôn có tiền. 345 00:18:55,793 --> 00:18:56,834 ‪- Thế à? ‪- Ừ. 346 00:18:56,918 --> 00:19:00,084 ‪Để chăm sóc ông bà nội, được chứ? 347 00:19:00,751 --> 00:19:02,168 ‪Thế còn chuyển ra ngoài? 348 00:19:03,709 --> 00:19:05,626 ‪Giờ thì không được. 349 00:19:05,709 --> 00:19:08,959 ‪Đây là lúc hoàn hảo. ‪Bố mẹ anh cần bớt xa hoa đi. 350 00:19:09,543 --> 00:19:11,876 ‪Họ rất nỗ lực để có cuộc sống bây giờ, 351 00:19:11,959 --> 00:19:15,126 ‪cho anh, cùng với Sibusiso. ‪Là anh trai, anh thấy 352 00:19:15,626 --> 00:19:17,501 ‪anh cần phải chăm sóc bố mẹ. 353 00:19:17,584 --> 00:19:21,168 ‪Em thấy là em biết ngay ‪anh sẽ sun vòi, Themba Twala, 354 00:19:21,251 --> 00:19:23,334 ‪chọn gia đình anh thay vì chúng ta. 355 00:19:23,418 --> 00:19:26,168 ‪Được, nhưng em nói to quá. ‪Làm con khóc mất. 356 00:19:26,251 --> 00:19:28,626 ‪- Đâu nghe thấy. ‪- Cảm thấy năng lượng. 357 00:19:29,584 --> 00:19:33,584 ‪Anh chỉ nói thế thôi. ‪Anh không thể quay lưng với bố mẹ. 358 00:19:34,543 --> 00:19:36,668 ‪Biết gì không? Anh sẽ lấy khăn tắm. 359 00:19:36,751 --> 00:19:39,334 ‪Ở đây có nhiều mà, Themba. Không cần đâu. 360 00:19:39,418 --> 00:19:42,751 ‪Đây là Shaka. Nó cần khăn đặc biệt. ‪Đúng không, con yêu? 361 00:19:43,334 --> 00:19:44,293 ‪Thế nhé. 362 00:19:47,668 --> 00:19:50,793 ‪Con muốn gì, Shaka? Con thấy sao? ‪Nên chuyển ra không? 363 00:19:54,043 --> 00:19:55,293 ‪Tất nhiên. 364 00:19:55,376 --> 00:19:57,584 ‪Tất nhiên con không muốn chuyển ra. 365 00:19:57,668 --> 00:20:01,376 ‪Con muốn ở gần Valencia. ‪Đúng kiểu con trai nhà Twala. 366 00:20:07,209 --> 00:20:09,459 ‪Bố em yên vị trong văn phòng rồi. 367 00:20:09,543 --> 00:20:11,751 ‪Anh nghĩ Edmund nên ngủ ở nơi khác. 368 00:20:12,334 --> 00:20:14,959 ‪Cả gia đình em ở đây, sao bố em thì không? 369 00:20:17,084 --> 00:20:19,126 ‪Em đã nói về chuyên gia chưa? 370 00:20:19,876 --> 00:20:23,043 ‪Rồi, bố rất hài lòng. 371 00:20:23,668 --> 00:20:25,543 ‪Không hẳn là điều bố muốn nhỉ? 372 00:20:26,376 --> 00:20:27,293 ‪Anh bị sao vậy? 373 00:20:27,876 --> 00:20:30,709 ‪Mãi em mới đưa bố quay lại ‪mà anh coi bố như… 374 00:20:30,793 --> 00:20:31,626 ‪Kẻ lừa đảo? 375 00:20:33,334 --> 00:20:35,126 ‪Nhà anh mới chơi với tội phạm. 376 00:20:35,209 --> 00:20:37,709 ‪- Anh không hiểu em nữa. ‪- Anh khơi mào. 377 00:20:37,793 --> 00:20:39,501 ‪Hai người đang lợi dụng nhau. 378 00:20:39,584 --> 00:20:42,418 ‪Bố em lợi dụng em để làm gì? 379 00:20:44,043 --> 00:20:46,376 ‪Cứu bố em cũng đâu giúp Langa sống lại. 380 00:20:47,251 --> 00:20:48,834 ‪- Cấm nói tên nó. ‪- Vì sao? 381 00:20:48,918 --> 00:20:52,168 ‪Anh đã cố kiềm chế để không nói, ‪nhưng ta phải tìm cách. 382 00:20:52,251 --> 00:20:53,584 ‪- Dừng! ‪- Thức tỉnh đi! 383 00:20:54,584 --> 00:20:57,959 ‪Em sống trong ảo tưởng. ‪Em đâu nhận ra cuộc sống đâu phải 384 00:20:58,043 --> 00:21:01,168 ‪tình bố con giả vờ ‪và không khí Giáng sinh vớ vẩn này! 385 00:21:02,626 --> 00:21:06,584 ‪Đây là thế giới thật và con ta đã mất. ‪Nó không còn nữa rồi. 386 00:21:09,834 --> 00:21:10,834 ‪Ra ngoài. 387 00:21:16,834 --> 00:21:19,043 ‪Theo anh biết, nhà này của nhà Twala. 388 00:21:19,709 --> 00:21:22,459 ‪Em không muốn ở đây thì đi mà ra ngoài. 389 00:21:25,959 --> 00:21:26,834 ‪Được. 390 00:22:02,876 --> 00:22:04,751 ‪Anh làm gì đấy? 391 00:22:07,626 --> 00:22:12,376 ‪Anh đang mong tìm thấy ‪kho rượu whiskey bí mật của bộ trưởng. 392 00:22:14,876 --> 00:22:16,584 ‪Tôi muốn biết anh đến làm gì. 393 00:22:18,834 --> 00:22:23,668 ‪Beauty mời anh đến đây, ‪nên anh không muốn làm nó thất vọng. 394 00:22:26,418 --> 00:22:27,709 ‪Lần đầu đó. 395 00:22:30,709 --> 00:22:31,668 ‪Dini, 396 00:22:32,751 --> 00:22:34,459 ‪em đẹp quá. 397 00:22:35,876 --> 00:22:36,876 ‪Biết gì không? 398 00:22:36,959 --> 00:22:39,084 ‪Càng ngày em càng mặn mà ra. 399 00:22:39,168 --> 00:22:40,709 ‪Hôm trước ở tiệc ‪braai, 400 00:22:41,293 --> 00:22:44,584 ‪em đã đánh cắp trái tim anh. 401 00:22:45,418 --> 00:22:49,043 ‪Rõ ràng anh vẫn còn dẻo mồm lắm. 402 00:22:50,668 --> 00:22:53,459 ‪Nhưng em biết ‪đó là điều em thích ở anh mà. 403 00:22:53,543 --> 00:22:54,793 ‪Ý tôi không phải thế. 404 00:22:57,376 --> 00:22:58,376 ‪Sao em không ngủ? 405 00:23:00,501 --> 00:23:01,584 ‪Tôi đang đi pha… 406 00:23:01,668 --> 00:23:03,834 ‪Em định pha trà Rooibos. 407 00:23:03,918 --> 00:23:06,334 ‪Hai cục đường và sữa nóng. 408 00:23:09,293 --> 00:23:10,459 ‪Anh vẫn nhớ à? 409 00:23:11,001 --> 00:23:12,126 ‪Sao anh quên được? 410 00:23:12,209 --> 00:23:17,209 ‪Anh biết em chỉ uống Rooibos tối muộn ‪khi em không ngủ được. 411 00:23:17,293 --> 00:23:18,584 ‪Đặc biệt là 412 00:23:18,668 --> 00:23:21,168 ‪nếu Tumi gây rắc rối lớn. 413 00:23:24,251 --> 00:23:29,668 ‪Con bé đó luôn làm theo ý nó muốn ‪mà không bao giờ nghĩ đến hậu quả. 414 00:23:30,876 --> 00:23:36,584 ‪Anh cũng nhớ điều gì giúp em trấn tĩnh ‪khi em căng thẳng. 415 00:23:36,668 --> 00:23:38,626 ‪- Làm ơn đừng khả ố. ‪- Không. 416 00:23:38,709 --> 00:23:39,709 ‪Không phải thế. 417 00:23:43,584 --> 00:23:45,501 ‪Đừng ngốc thế. Làm gì có nhạc. 418 00:23:46,834 --> 00:23:49,209 ‪Từ khi nào mà chúng ta cần nhạc? 419 00:23:52,084 --> 00:23:53,376 ‪Thôi nào, Dini. 420 00:23:54,626 --> 00:23:56,626 ‪Các con em không ở đây, các… 421 00:23:57,459 --> 00:23:59,209 ‪các em của em không ở đây. 422 00:24:01,543 --> 00:24:04,168 ‪Chỉ có em và anh. 423 00:24:05,126 --> 00:24:06,834 ‪Eddie và Dini, 424 00:24:07,543 --> 00:24:09,209 ‪như hồi xưa. 425 00:24:31,251 --> 00:24:32,793 ‪Đây là điều anh hình dung. 426 00:24:34,084 --> 00:24:36,751 ‪Em và anh khiêu vũ trong một dinh thự lớn. 427 00:24:37,418 --> 00:24:40,001 ‪Đầu… Đầu bạc răng long cùng nhau. 428 00:24:41,751 --> 00:24:43,626 ‪Anh bảo ai đầu bạc? 429 00:24:45,043 --> 00:24:47,918 ‪Em biết đấy, điều đó vẫn có thể mà? 430 00:24:49,334 --> 00:24:50,168 ‪Gì? 431 00:24:51,084 --> 00:24:53,626 ‪Hạnh phúc mãi mãi của chúng ta. 432 00:24:55,168 --> 00:24:57,001 ‪Tôi không chơi trò của anh đâu. 433 00:24:59,168 --> 00:25:02,376 ‪Đây không phải trò chơi. Ý anh là… 434 00:25:03,668 --> 00:25:06,459 ‪Beauty có cuộc sống riêng ở London, 435 00:25:06,543 --> 00:25:07,543 ‪còn Tumi… 436 00:25:09,209 --> 00:25:10,168 ‪là Tumi. 437 00:25:11,043 --> 00:25:14,293 ‪Em không thể già đi trong cô đơn… 438 00:25:15,668 --> 00:25:17,501 ‪khi anh vẫn còn đây. Không. 439 00:25:20,084 --> 00:25:23,334 ‪Em định nói với anh là ‪hôm trước em không có cảm xúc gì? 440 00:25:26,334 --> 00:25:28,209 ‪Giờ em không có cảm xúc gì à? 441 00:25:31,793 --> 00:25:34,251 ‪Người phụ nữ đẹp nhất trần đời. 442 00:25:36,418 --> 00:25:39,209 ‪Chúa tạo ra em vào ngày Chủ nhật. 443 00:25:49,793 --> 00:25:52,209 ‪KINH THÁNH ‪PHIÊN BẢN KING JAMES 444 00:25:52,293 --> 00:25:55,459 ‪MỘT NGÀY TRƯỚC LỄ MAI TÁNG 445 00:26:05,876 --> 00:26:06,751 ‪Anh. 446 00:26:07,584 --> 00:26:08,793 ‪Dineo? 447 00:26:08,876 --> 00:26:09,918 ‪Trốn đi. 448 00:26:10,584 --> 00:26:11,418 ‪Chị. 449 00:26:12,293 --> 00:26:13,126 ‪Trời ơi. 450 00:26:14,126 --> 00:26:17,459 ‪Chị bảo phải sẵn sàng trước bảy giờ ‪để phụ việc dưới bếp. 451 00:26:17,543 --> 00:26:20,043 ‪- Đã bảy giờ rồi à? ‪- Không, chưa đến sáu. 452 00:26:20,126 --> 00:26:22,709 ‪Em nghĩ bọn em nên đến đó trước khi họ ăn… 453 00:26:22,793 --> 00:26:25,709 ‪Ăn sáng. Để bọn em giúp chuẩn bị bữa sáng. 454 00:26:25,793 --> 00:26:29,168 ‪Grace, em dậy sớm thế từ bao giờ đấy? 455 00:26:29,251 --> 00:26:31,834 ‪Chị dậy muộn thế từ bao giờ? 456 00:26:41,001 --> 00:26:41,834 ‪Chị ốm à? 457 00:26:43,001 --> 00:26:45,209 ‪Chị bị sặc nước bọt. 458 00:26:48,459 --> 00:26:50,918 ‪Đợi chị một lát. Chị xuống ngay. 459 00:26:57,793 --> 00:26:59,001 ‪Chị chắc là ổn chứ? 460 00:27:00,584 --> 00:27:02,751 ‪Chị ổn. Lấy nước cho chị. 461 00:27:10,543 --> 00:27:16,668 ‪Anh nhớ hồi bé khi lẻn vào nhà mẹ em. 462 00:27:17,376 --> 00:27:19,334 ‪Có những điều không thay đổi. 463 00:27:19,918 --> 00:27:22,293 ‪Cấm anh nói với ai chuyện này. 464 00:27:23,126 --> 00:27:26,001 ‪Không có lần thứ hai nữa đâu. 465 00:27:26,668 --> 00:27:29,876 ‪Anh chỉ là một con quỷ dục vọng. 466 00:27:30,501 --> 00:27:32,209 ‪Em là người xinh đẹp nhất… 467 00:27:42,293 --> 00:27:43,668 ‪Em không muốn đi. 468 00:27:43,751 --> 00:27:45,793 ‪Đi đi em. 469 00:27:49,584 --> 00:27:50,418 ‪Pru? 470 00:27:54,793 --> 00:27:55,709 ‪Chị khỏe chứ? 471 00:27:57,834 --> 00:28:01,126 ‪Tôi muốn hỏi, lát nữa chị định làm gì? 472 00:28:01,209 --> 00:28:04,834 ‪Hỏi câu hiển nhiên. ‪Tôi sẽ ngồi cạnh quan tài chị gái. 473 00:28:08,459 --> 00:28:09,293 ‪Được. 474 00:28:11,334 --> 00:28:13,418 ‪Làm gì thế? Không. 475 00:28:14,876 --> 00:28:18,376 ‪Tôi định nói là sau đó… 476 00:28:20,334 --> 00:28:22,334 ‪ta có thể ra ngoài đi uống. 477 00:28:23,043 --> 00:28:26,959 ‪- Ở KZN này thôi, không xa đâu. ‪- Tôi không uống nước tiểu của quỷ. 478 00:28:28,418 --> 00:28:30,168 ‪Rượu là nước tiểu của quỷ. 479 00:28:31,459 --> 00:28:32,543 ‪Chị nói đúng. 480 00:28:34,918 --> 00:28:37,376 ‪Thế nên tôi hiếm khi uống. Tôi à? Không. 481 00:28:38,043 --> 00:28:39,251 ‪Rượu? Không. 482 00:28:40,376 --> 00:28:44,751 ‪Vào Giáng sinh, ‪tôi có thể uống một cốc bia… 483 00:28:45,334 --> 00:28:46,501 ‪whiskey… 484 00:28:47,001 --> 00:28:48,459 ‪một chút brandy… 485 00:28:50,209 --> 00:28:51,793 ‪một chút Moet… 486 00:28:53,668 --> 00:28:55,334 ‪rượu vang đỏ ngọt. 487 00:28:57,251 --> 00:28:59,834 ‪Valencia nói đúng về gia đình anh. 488 00:28:59,918 --> 00:29:01,001 ‪Valencia? 489 00:29:01,918 --> 00:29:02,876 ‪Valencia nói gì? 490 00:29:03,501 --> 00:29:04,334 ‪Em trai. 491 00:29:05,834 --> 00:29:07,709 ‪Sao em lại liệt kê ra? 492 00:29:07,793 --> 00:29:11,084 ‪"Whiskey, brandy", từng cái một. 493 00:29:11,168 --> 00:29:13,334 ‪Thế nên phụ nữ mới không thích em. 494 00:29:13,418 --> 00:29:15,959 ‪Sao họ cạnh tranh nổi ‪tình yêu rượu chè đó. 495 00:29:16,834 --> 00:29:18,251 ‪Chị văng tục với em. 496 00:29:18,334 --> 00:29:19,418 ‪Thôi nhé. 497 00:29:20,001 --> 00:29:23,209 ‪Kết thúc rồi. Em không giúp nữa. ‪Quên hộp bánh đi. 498 00:29:23,293 --> 00:29:27,834 ‪Em sẽ làm điều ‪lẽ ra em nên làm từ khi đến đây. 499 00:29:27,918 --> 00:29:30,334 ‪- Là gì? ‪- Em sẽ uống rượu… 500 00:29:31,584 --> 00:29:33,334 ‪với hội đàn ông Zulu. 501 00:29:34,668 --> 00:29:36,334 ‪Em trai. 502 00:29:37,251 --> 00:29:38,584 ‪Shadrack! 503 00:29:39,668 --> 00:29:40,543 ‪Sha… 504 00:29:49,709 --> 00:29:52,293 ‪Cháu chưa chạm vào tử thi bao giờ. 505 00:29:53,043 --> 00:29:54,501 ‪Đó vẫn là bà cháu đấy. 506 00:29:55,459 --> 00:29:56,376 ‪Không. 507 00:29:57,043 --> 00:29:59,918 ‪Khi người chết đã ra đi, họ ra đi mãi mãi. 508 00:30:03,876 --> 00:30:05,501 ‪Đừng nói nữa, vào việc đi. 509 00:30:14,876 --> 00:30:17,876 ‪Hai đứa định đứng đó nhìn ‪hay vào giúp nào? Hả? 510 00:30:21,459 --> 00:30:23,418 ‪Này, con kia. 511 00:30:25,209 --> 00:30:27,209 ‪Ta không cần cháu khóc lóc. 512 00:30:28,043 --> 00:30:31,126 ‪Để dành đến lúc mai táng. Rõ chưa? 513 00:30:34,751 --> 00:30:37,209 ‪Này… con bé kia bị sao thế? 514 00:30:37,793 --> 00:30:40,501 ‪Năm nay đây không phải ‪mất mát duy nhất với nó. 515 00:30:44,584 --> 00:30:49,543 ‪Nghe đây, trong đời, ta phải hướng về ‪phía trước, không nhìn lại. Rõ chưa? 516 00:30:49,626 --> 00:30:51,626 ‪Nói thì dễ lắm. 517 00:30:54,001 --> 00:30:58,584 ‪Ai cũng mất người thân, nhưng thế ‪không có nghĩa cuộc sống phải dừng lại. 518 00:30:58,668 --> 00:31:00,334 ‪Cuộc sống tiếp diễn. 519 00:31:00,418 --> 00:31:03,751 ‪Nhưng sao cháu tiếp tục được ‪khi cả cơ thể phản bội cháu? 520 00:31:05,043 --> 00:31:05,876 ‪Cái gì đây? 521 00:31:07,418 --> 00:31:08,668 ‪Có phải Esther không? 522 00:31:09,584 --> 00:31:11,418 ‪Chỉ là cái xác. 523 00:31:11,501 --> 00:31:14,418 ‪Cái quan trọng nhất là tâm hồn. 524 00:31:14,501 --> 00:31:16,543 ‪Đó mới là quan trọng. Rõ chưa? 525 00:31:19,209 --> 00:31:23,959 ‪Cuộc đời ngắn ngủi lắm, ‪nhưng không có nghĩa là không đáng sống. 526 00:31:38,293 --> 00:31:40,293 ‪Này Esther! 527 00:31:44,251 --> 00:31:45,459 ‪Chị nguy hiểm lắm. 528 00:31:51,001 --> 00:31:53,543 ‪MaVrrr, sao anh không biết ‪bài thánh ca nào? 529 00:31:55,459 --> 00:31:59,918 ‪Đó là vì anh hay trốn khỏi buổi lễ ‪để uống trộm rượu thánh. 530 00:32:01,668 --> 00:32:02,584 ‪Anh biết đấy, 531 00:32:02,668 --> 00:32:07,834 ‪nhà thờ phải quay lại dùng đồ thật, ‪không phải thứ nước quả này. 532 00:32:07,918 --> 00:32:09,126 ‪Ai cũng thích rượu. 533 00:32:09,209 --> 00:32:10,918 ‪Người ta sẽ quay lại nhà thờ. 534 00:32:12,418 --> 00:32:15,626 ‪Chương trình có thay đổi. ‪Em sẽ đọc cáo phó. 535 00:32:16,751 --> 00:32:18,459 ‪Sao? Anh viết rồi mà. Nó đây. 536 00:32:18,543 --> 00:32:20,918 ‪Đưa đây và em sẽ làm nó hay hơn. 537 00:32:21,001 --> 00:32:22,376 ‪Thế thì anh làm gì? 538 00:32:23,084 --> 00:32:25,126 ‪Ngồi dưới ghế dài với mọi người? 539 00:32:25,209 --> 00:32:27,209 ‪Không, anh có thể đứng ở cửa, 540 00:32:27,293 --> 00:32:29,293 ‪và phát tờ chương trình. 541 00:32:29,376 --> 00:32:31,001 ‪Không có chuyện đó đâu nhé. 542 00:32:31,084 --> 00:32:33,584 ‪Có thể anh phá sản, không còn xu dính túi, 543 00:32:33,668 --> 00:32:36,084 ‪nhưng anh sẽ chôn cất mẹ trong danh dự. 544 00:32:36,168 --> 00:32:38,126 ‪Các con, mong ta không cắt ngang. 545 00:32:39,043 --> 00:32:40,959 ‪Tất nhiên là không rồi, mục sư. 546 00:32:41,043 --> 00:32:42,751 ‪Cha không cắt ngang gì cả, 547 00:32:42,834 --> 00:32:45,834 ‪nhưng cha đến hơi sớm ‪cho buổi lễ của mẹ con. 548 00:32:45,918 --> 00:32:46,876 ‪Ta biết. 549 00:32:46,959 --> 00:32:51,834 ‪Ta chỉ đến để đích thân nói với con, ‪vì tôn trọng mẹ con. 550 00:32:51,918 --> 00:32:55,793 ‪Nhà thờ không thể chủ trì ‪đám ma của xơ Esther nữa. 551 00:32:55,876 --> 00:32:56,959 ‪Ôi không, tại sao? 552 00:32:58,626 --> 00:33:04,293 ‪Tiền thập phân cùng một lượng ‪tiền quyên góp lớn đã bị trộm. 553 00:33:04,876 --> 00:33:09,334 ‪Cảnh sát đang điều tra ‪và chúng ta đang tiến hành kiểm kê. 554 00:33:09,418 --> 00:33:12,709 ‪Cả hội đồng đang bị điều tra 555 00:33:12,793 --> 00:33:14,001 ‪và đã bị giải tán. 556 00:33:14,084 --> 00:33:15,459 ‪Gì cơ? Không. 557 00:33:16,126 --> 00:33:16,959 ‪Thật sao? 558 00:33:19,084 --> 00:33:20,084 ‪Cảnh sát biết gì? 559 00:33:20,168 --> 00:33:23,293 ‪Mục sư, hẳn cha phải làm được gì đó chứ. 560 00:33:24,251 --> 00:33:26,251 ‪Vài giờ nữa là đến buổi lễ rồi. 561 00:33:26,334 --> 00:33:30,751 ‪Ta rất tiếc, ‪nhưng đó là lúc thanh tra đến. 562 00:33:30,834 --> 00:33:35,084 ‪Nhưng mẹ con, bà là thành viên trung thành ‪của nhà thờ cho đến khi chết. 563 00:33:35,168 --> 00:33:36,376 ‪Đúng. 564 00:33:36,459 --> 00:33:41,668 ‪Linh hồn bà sẽ tiếp tục được cầu nguyện, ‪mà nhà thờ thiếu tiền thập phân thì là gì? 565 00:33:42,959 --> 00:33:45,793 ‪Ta rất tiếc vì mất mát, ‪nhưng chúng ta bó tay. 566 00:33:46,376 --> 00:33:47,751 ‪Mong Chúa nhân từ. 567 00:33:50,334 --> 00:33:52,876 ‪Vậy là mày ăn trộm tiền của nhà thờ? 568 00:33:53,709 --> 00:33:58,126 ‪Lão mục sư biển thủ số tiền. ‪Anh có thấy cái áo khoác đó không? 569 00:33:58,209 --> 00:34:02,709 ‪Giày là giày Ý, đắt tiền lắm. ‪Hơn nữa, em làm việc này vì mẹ. 570 00:34:03,293 --> 00:34:06,543 ‪Không, vì mẹ cái gì, ‪mày làm cho chính mình. 571 00:34:08,668 --> 00:34:10,084 ‪Mẹ sẽ xấu hổ vì mày. 572 00:34:10,168 --> 00:34:11,126 ‪- Xấu hổ? ‪- Đúng. 573 00:34:11,209 --> 00:34:12,293 ‪- Vì em? ‪- Đúng! 574 00:34:12,376 --> 00:34:13,459 ‪Anh thì sao? 575 00:34:13,543 --> 00:34:16,418 ‪Chính trị gia tham nhũng ‪trộm tiền của nhân dân. 576 00:34:17,043 --> 00:34:19,793 ‪Ít ra số tiền này ‪sẽ được chi để chôn cất mẹ. 577 00:34:19,876 --> 00:34:22,126 ‪Nếu không thích, đừng đến đám ma. 578 00:34:22,209 --> 00:34:24,084 ‪Mày không thể cấm anh tham dự. 579 00:34:24,168 --> 00:34:29,001 ‪Giờ em là trụ cột gia đình rồi. ‪Vì mẹ mất rồi, em không cần gặp anh nữa. 580 00:34:30,459 --> 00:34:33,251 ‪Đó là một điểm tích cực khi mẹ mất. 581 00:34:36,834 --> 00:34:38,001 ‪Mạt hạng. 582 00:34:46,793 --> 00:34:47,751 ‪Anh về rồi. 583 00:34:48,751 --> 00:34:49,918 ‪Anh có cánh gà. 584 00:34:54,126 --> 00:34:56,168 ‪Em yêu, em ổn chứ? 585 00:35:02,668 --> 00:35:06,001 ‪"Đi phụ giúp đám tang đây. ‪Ta sẽ bù đắp cho đúng". 586 00:35:13,959 --> 00:35:15,751 ‪Về sớm thế. 587 00:35:15,834 --> 00:35:17,584 ‪Vâng, bọn con về rồi. 588 00:35:17,668 --> 00:35:19,709 ‪Mọi người ngồi chơi thôi ấy mà. 589 00:35:19,793 --> 00:35:23,376 ‪Mẹ nhớ con yêu của mẹ lắm. 590 00:35:24,918 --> 00:35:26,376 ‪Cảm ơn mẹ. 591 00:35:26,459 --> 00:35:27,501 ‪Xin chào! 592 00:35:34,334 --> 00:35:35,543 ‪- Mẹ? ‪- Ừ? 593 00:35:36,376 --> 00:35:38,459 ‪Đây không phải bộ con cho nó mặc. 594 00:35:38,543 --> 00:35:40,709 ‪Tất nhiên, mẹ mua bộ này cho nó. 595 00:35:40,793 --> 00:35:45,709 ‪Đợi ngày mai mà xem ‪bộ nó sẽ mặc đến đám tang bà Gogo. 596 00:35:45,793 --> 00:35:47,793 ‪Nó đã có đồ mặc ngày mai rồi. 597 00:35:48,376 --> 00:35:52,918 ‪Đây là đứa trẻ nhà Twala, Lydia. ‪Phải thế không, bé yêu? 598 00:35:53,001 --> 00:35:55,709 ‪Đúng, cháu phải trông cho ra dáng. 599 00:35:55,793 --> 00:35:59,334 ‪- Được. Con yêu. ‪- Chúng ta phải giữ gìn hình ảnh. 600 00:35:59,418 --> 00:36:01,376 ‪Vâng. Nhưng nó còn bé mà. 601 00:36:01,459 --> 00:36:04,001 ‪Nó còn bé, ‪nhưng nó đại diện cho gia đình. 602 00:36:04,084 --> 00:36:05,459 ‪Nó là Shaka. 603 00:36:05,543 --> 00:36:09,459 ‪Con nói chuyện riêng với mẹ nhé? 604 00:36:10,043 --> 00:36:13,959 ‪Nói trước mặt mọi người cũng được. ‪Toàn người nhà hết mà. 605 00:36:15,334 --> 00:36:16,376 ‪- Vâng. ‪- Ừ. 606 00:36:16,876 --> 00:36:18,543 ‪Với hoàn cảnh bây giờ của mẹ 607 00:36:19,501 --> 00:36:24,126 ‪lẽ ra mẹ nên tiết kiệm tiền ‪thay vì mua đồ thiết kế cho con trai con. 608 00:36:25,626 --> 00:36:26,876 ‪Xin lỗi, con yêu. 609 00:36:29,584 --> 00:36:30,543 ‪Ra ngoài. 610 00:36:33,584 --> 00:36:34,501 ‪Ra ngoài. 611 00:36:35,668 --> 00:36:36,876 ‪Xin lỗi, con yêu. 612 00:36:37,543 --> 00:36:41,293 ‪- Xin lỗi, con yêu. ‪- Sao con dám nói với mẹ như thế. 613 00:36:41,959 --> 00:36:43,918 ‪Sau những gì mẹ làm cho con. 614 00:36:44,001 --> 00:36:47,084 ‪Những gì mẹ làm cho con? ‪Bắt nạt và chỉ trích con? 615 00:36:47,168 --> 00:36:48,918 ‪Dạy con cách làm bà mẹ tốt. 616 00:36:49,584 --> 00:36:51,876 ‪Rõ ràng mẹ con chưa bao giờ dạy con. 617 00:36:54,334 --> 00:36:58,376 ‪Con ít sữa không có nghĩa ‪con là người mẹ tồi. 618 00:36:58,459 --> 00:37:01,418 ‪Con là người mẹ tốt. ‪Và là con dâu cực đảm. 619 00:37:01,501 --> 00:37:04,084 ‪Con đã hỗ trợ gia đình này, ở bên chồng, 620 00:37:04,168 --> 00:37:08,001 ‪chưa bao giờ hỗn với mẹ trước mọi người. ‪Rõ ràng thế là không đủ. 621 00:37:10,334 --> 00:37:16,001 ‪Nếu đây là cách mẹ đối xử ‪với con dâu nhà Twala, 622 00:37:16,709 --> 00:37:18,918 ‪và làm dâu nhà Twala là thế này, 623 00:37:19,501 --> 00:37:21,793 ‪thì con không muốn làm. 624 00:37:26,168 --> 00:37:27,501 ‪- Xin chào. ‪- Xin chào. 625 00:37:28,584 --> 00:37:29,793 ‪Chà! 626 00:37:30,709 --> 00:37:32,251 ‪Rặt một bọn nghe lỏm. 627 00:37:49,126 --> 00:37:49,959 ‪Mẹ? 628 00:37:52,376 --> 00:37:53,209 ‪Mẹ làm gì đấy? 629 00:37:55,043 --> 00:37:55,876 ‪Mẹ đang thái. 630 00:38:01,418 --> 00:38:03,584 ‪- Mẹ ổn chứ? ‪- Ừ, mẹ ổn. 631 00:38:04,834 --> 00:38:07,459 ‪Ở nhà xác thế nào? 632 00:38:09,126 --> 00:38:12,168 ‪Kỳ lạ lắm ấy? ‪Cứ như chết chóc đeo bám con. 633 00:38:12,251 --> 00:38:15,084 ‪Đầu tiên là đứa bé, ‪sau đó là Gogo Twala, giờ là… 634 00:38:16,709 --> 00:38:17,543 ‪Bố. 635 00:38:18,959 --> 00:38:20,168 ‪- Edmund. ‪- Mẹ. 636 00:38:20,668 --> 00:38:22,376 ‪Lẽ ra con nên nói sớm hơn. 637 00:38:22,459 --> 00:38:23,543 ‪Ông ta bị sao? 638 00:38:24,376 --> 00:38:26,334 ‪Mẹ, bố ốm nặng lắm. 639 00:38:26,834 --> 00:38:27,959 ‪Bố cần cắt bỏ thận. 640 00:38:29,251 --> 00:38:30,876 ‪Nhưng Sbu và con đang giúp. 641 00:38:31,668 --> 00:38:32,668 ‪Bằng cách nào? 642 00:38:32,751 --> 00:38:34,001 ‪Bố cần phẫu thuật. 643 00:38:34,084 --> 00:38:37,543 ‪Bọn con nghĩ bố cần khám bác sĩ khác, ‪nên thuê chuyên gia. 644 00:38:39,084 --> 00:38:39,918 ‪Mẹ. 645 00:38:41,334 --> 00:38:42,834 ‪Hai đứa thật tử tế. 646 00:38:43,459 --> 00:38:45,918 ‪Buồn thật. Bố gặp nhiều đau đớn lắm. 647 00:38:47,084 --> 00:38:47,918 ‪Chắc chắn rồi. 648 00:38:51,668 --> 00:38:52,501 ‪Được. 649 00:39:26,126 --> 00:39:28,251 ‪Đáng xấu hổ. Tự gọi mình là đàn ông, 650 00:39:28,334 --> 00:39:33,043 ‪mà hai thằng ngốc các cháu ‪còn không thể chôn cất mẹ đàng hoàng. 651 00:39:33,126 --> 00:39:35,501 ‪Dì ơi, vấn đề không phải ở cháu. 652 00:39:35,584 --> 00:39:36,751 ‪Mà là Siyabonga. 653 00:39:36,834 --> 00:39:40,001 ‪Chắc ta phải nhờ được nhà thờ khác chứ. 654 00:39:40,084 --> 00:39:43,793 ‪Anh đã đến mọi nhà thờ. ‪Kín lịch hết rồi. Đám cưới và đám ma. 655 00:39:43,876 --> 00:39:46,376 ‪- Bận lắm. ‪- Được, không nhà thờ. 656 00:39:46,459 --> 00:39:50,501 ‪- Ta có thể dựng lều bên ngoài. ‪- Điên à? Không thể dựng lều ở đây. 657 00:39:50,584 --> 00:39:53,751 ‪Ta sẽ là trò cười của xóm giềng. ‪Họ sẽ nghĩ ta nghèo. 658 00:39:54,293 --> 00:39:58,626 ‪Nghe đây, đừng nói gì cả. ‪Cháu không phải người nhà này. 659 00:39:58,709 --> 00:40:01,501 ‪- Im đi. Bọn ta tự giải quyết được. ‪- Dì ơi. 660 00:40:01,584 --> 00:40:03,543 ‪- Cháu không phải người nhà? ‪- Ừ. 661 00:40:03,626 --> 00:40:05,084 ‪Đợi đã, Vusi. 662 00:40:05,876 --> 00:40:07,709 ‪Dì cũng hệt như mẹ. 663 00:40:07,793 --> 00:40:11,501 ‪Cháu đã về nhà này 30 năm rồi, ‪nhưng chẳng có ý nghĩa gì với dì. 664 00:40:12,126 --> 00:40:14,668 ‪Cháu đang cố cho dì thấy cháu là dâu tốt. 665 00:40:14,751 --> 00:40:16,168 ‪Nhưng thế là không đủ. 666 00:40:19,751 --> 00:40:22,918 ‪Dám nói với ta thế à? ‪Cái nghèo khiến cháu nói thế. 667 00:40:23,001 --> 00:40:24,584 ‪Đừng lạc đề, dì ơi. 668 00:40:24,668 --> 00:40:29,126 ‪Bọn cháu sẵn sàng giúp dì ‪chôn mẹ dưới cái cây ở nhà dì. 669 00:40:29,209 --> 00:40:30,626 ‪Tìm đâu ra mục sư? 670 00:40:33,626 --> 00:40:39,751 ‪Cháu sẽ nhờ Dineo. Bà ấy thích cầu nguyện. ‪Bà ấy gần gũi với Chúa, có thể chủ trì. 671 00:40:39,834 --> 00:40:41,084 ‪Dineo đâu? 672 00:40:42,126 --> 00:40:44,251 ‪Không có ở đây. 673 00:40:46,501 --> 00:40:49,334 ‪Bố. Xác mang ra khỏi nhà xác rồi. 674 00:40:54,459 --> 00:40:55,376 ‪Đi thôi. 675 00:40:57,709 --> 00:40:58,543 ‪Đi thôi. 676 00:41:19,584 --> 00:41:23,751 ‪Edmund. Cho giày lên bàn? ‪Anh nghĩ đây là nhà ai? 677 00:41:28,751 --> 00:41:30,459 ‪Chào! 678 00:41:31,084 --> 00:41:32,501 ‪Bé yêu của anh! 679 00:41:33,126 --> 00:41:34,126 ‪Em về rồi! 680 00:41:34,209 --> 00:41:38,918 ‪Người ốm nặng như anh không nên uống. ‪Nhất là với bệnh tình của anh. 681 00:41:39,001 --> 00:41:39,959 ‪Bệnh tình? 682 00:41:41,001 --> 00:41:42,001 ‪Nhớ năm 1990 chứ? 683 00:41:44,626 --> 00:41:46,834 ‪Lâu lắm rồi, em yêu. 684 00:41:48,293 --> 00:41:49,834 ‪Tôi tưởng anh nhớ mọi thứ. 685 00:41:52,501 --> 00:41:57,168 ‪Em đang gây rắc rối đấy. 686 00:41:57,751 --> 00:41:58,668 ‪Dini! 687 00:41:58,751 --> 00:42:02,668 ‪Tôi nhớ phải trông hai đứa bé ‪trong khi phải đến bệnh viện 688 00:42:02,751 --> 00:42:04,959 ‪mỗi ngày trong hai tuần. 689 00:42:05,876 --> 00:42:09,293 ‪Vì anh rượu chè bê tha đến nỗi 690 00:42:09,376 --> 00:42:11,334 ‪phải đi cắt bỏ thận. 691 00:42:11,918 --> 00:42:15,709 ‪Hình dung tôi ngạc nhiên thế nào ‪khi biết anh phải cắt bỏ thận, 692 00:42:15,793 --> 00:42:18,668 ‪trong khi tôi biết anh đã cắt từ năm 1990. 693 00:42:19,751 --> 00:42:21,084 ‪Dini, làm ơn. 694 00:42:22,084 --> 00:42:26,751 ‪Anh làm việc này vì anh yêu Beauty. 695 00:42:26,834 --> 00:42:32,418 ‪Beauty, đứa bé anh bỏ rơi ‪nhưng giờ nhận tiền của nó và nói dối nó? 696 00:42:32,501 --> 00:42:36,459 ‪Anh yêu nó nhiều lắm! ‪Và anh không thể cưỡng nổi em. 697 00:42:37,209 --> 00:42:40,376 ‪Thấy không? ‪Đây là tất cả số tiền tôi còn lại. 698 00:42:41,376 --> 00:42:45,334 ‪Cầm lấy và ra đi mãi mãi đi. 699 00:42:45,918 --> 00:42:50,251 ‪Hoặc ở lại và tôi nói với Beauty sự thật. 700 00:42:59,668 --> 00:43:00,626 ‪Bao nhiêu? 701 00:43:10,418 --> 00:43:11,918 ‪Liệu mà đi đi, Edmund. 702 00:43:15,126 --> 00:43:16,126 ‪Cảm ơn em. 703 00:43:48,626 --> 00:43:52,959 ‪- Em hét vào mặt mẹ? ‪- Mẹ khơi mào còn em chốt hạ. 704 00:43:53,043 --> 00:43:57,626 ‪Nếu anh muốn ở với mẹ, được, ‪nhưng em và Shaka sẽ đi. 705 00:44:06,376 --> 00:44:07,418 ‪Chúa ơi. 706 00:44:08,001 --> 00:44:10,084 ‪Có lẽ mẹ sẽ giết em trong lúc ngủ. 707 00:44:13,084 --> 00:44:14,001 ‪Tumi đâu? 708 00:44:14,543 --> 00:44:15,793 ‪Cả ngày không thấy. 709 00:44:15,876 --> 00:44:18,126 ‪Cô ấy nói đến phụ giúp đám ma. 710 00:44:19,918 --> 00:44:20,918 {\an8}‪Xin lỗi. 711 00:44:41,293 --> 00:44:43,126 ‪Thế là xong đứa cháu yêu. 712 00:44:44,001 --> 00:44:47,626 ‪Chắc dù con bé đang ở đâu, ‪nó cũng đang gây rất nhiều thị phi. 713 00:45:04,251 --> 00:45:05,584 ‪Nghiêng phía anh đi. 714 00:45:05,668 --> 00:45:07,584 ‪Không, phía em. Đám ma của em. 715 00:45:07,668 --> 00:45:09,334 ‪Khi nào em mới trưởng thành? 716 00:45:09,418 --> 00:45:11,001 ‪Bị sao thế? Phía này. 717 00:45:11,084 --> 00:45:12,209 ‪Phía này! 718 00:45:18,626 --> 00:45:20,209 ‪Trời ơi! 719 00:45:22,293 --> 00:45:23,126 ‪Nước! 720 00:45:30,209 --> 00:45:32,126 ‪Mẹ tôi đâu rồi? 721 00:45:36,543 --> 00:45:42,293 ‪TUMI TÌNH YÊU CỦA ANH 722 00:46:24,293 --> 00:46:26,251 ‪Biên dịch: TH