1
00:00:07,251 --> 00:00:09,793
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:20,168 --> 00:00:22,418
SUD AFRICA
3
00:00:30,168 --> 00:00:32,751
Avresti dovuto dirmi di te e Gogo Twala.
4
00:00:34,293 --> 00:00:35,418
Insomma, quella scena
5
00:00:35,918 --> 00:00:37,043
non è stata bella.
6
00:00:38,626 --> 00:00:40,376
Non è il risultato che speravo.
7
00:00:43,209 --> 00:00:44,501
Vai a casa, Tumiza.
8
00:00:46,084 --> 00:00:47,626
Ci penso io.
9
00:00:47,709 --> 00:00:49,084
A cosa?
10
00:00:49,168 --> 00:00:52,084
Non è un problema tuo.
Hai fatto la tua parte.
11
00:00:52,709 --> 00:00:53,626
Quindi…
12
00:00:54,418 --> 00:00:55,376
Vai a casa.
13
00:00:59,793 --> 00:01:01,334
Non ho una casa, al momento.
14
00:01:03,209 --> 00:01:05,043
E nemmeno una relazione.
15
00:01:08,293 --> 00:01:09,251
D'accordo.
16
00:01:10,709 --> 00:01:12,334
Ti offro da bere.
17
00:01:14,793 --> 00:01:15,751
Vedi, ora…
18
00:01:16,876 --> 00:01:18,793
Ora sì che parliamo la stessa lingua.
19
00:01:29,126 --> 00:01:31,084
- Mi stai soffocando.
- Bevi un po' d'acqua.
20
00:01:31,168 --> 00:01:34,751
Tu ti droghi e io devo restare sobrio.
21
00:01:34,834 --> 00:01:36,543
Non mi piace.
22
00:01:36,626 --> 00:01:37,668
Bevi.
23
00:01:37,751 --> 00:01:38,834
Santo cielo.
24
00:01:39,959 --> 00:01:42,751
Non posso credere
che una donna onesta come Gogo Twala
25
00:01:42,834 --> 00:01:44,918
avrebbe tradito suo marito.
26
00:01:45,834 --> 00:01:49,459
Non che io stia giudicando.
Lo lascio fare a Dio.
27
00:01:50,709 --> 00:01:52,126
Che problema hai?
28
00:01:52,209 --> 00:01:53,126
Sorella…
29
00:01:53,793 --> 00:01:55,543
Solo perché sei vecchia,
30
00:01:56,418 --> 00:01:59,376
non significa
che tu non voglia essere toccata.
31
00:02:00,793 --> 00:02:03,001
Grace, cosa ti è preso?
32
00:02:03,084 --> 00:02:05,959
Questa famiglia non può comportarsi
decentemente, per una volta?
33
00:02:06,668 --> 00:02:10,709
Parli di famiglia?
Tu hai troppa poca fede in noi.
34
00:02:10,793 --> 00:02:12,084
E la fede è il nostro scudo.
35
00:02:12,168 --> 00:02:13,668
La fede è il nostro scudo
36
00:02:13,751 --> 00:02:14,876
Grace, andiamo.
37
00:02:15,668 --> 00:02:19,876
Io ripongo la mia fede nel Signore,
non in voi. Lui non mi delude mai.
38
00:02:19,959 --> 00:02:23,376
Fatti portare dal Signore a Durban,
la prossima volta.
39
00:02:24,293 --> 00:02:25,168
Quello non è Khaya?
40
00:02:25,251 --> 00:02:26,251
- Khaya!
- Khaya!
41
00:02:26,793 --> 00:02:29,543
Cavolo, sono stupendi. Grazie!
42
00:02:29,626 --> 00:02:31,043
Grace, accidenti!
43
00:02:31,126 --> 00:02:33,543
Dalli a me. Sta arrivando un'auto.
44
00:02:35,459 --> 00:02:37,793
Khaya, i tuoi vestiti
sono in tinta con quell'auto.
45
00:02:37,876 --> 00:02:38,793
No, dai!
46
00:02:39,501 --> 00:02:42,418
Molte persone
potrebbero imparare qualcosa da te.
47
00:02:42,501 --> 00:02:43,543
Già.
48
00:02:43,626 --> 00:02:45,376
In realtà, i fiori sono per Tumi.
49
00:02:46,209 --> 00:02:50,168
Tumi se n'è andata
col marito di Gogo Twala.
50
00:02:50,251 --> 00:02:52,251
Anzi, con l'amante.
51
00:02:52,334 --> 00:02:53,751
La bruceranno.
52
00:02:53,834 --> 00:02:56,043
- Bruceranno Tumi?
- Chi brucerà Tumi?
53
00:02:56,126 --> 00:02:57,584
Li ammazzo.
54
00:02:57,668 --> 00:02:59,293
Ma che ti prende, Grace?
55
00:02:59,376 --> 00:03:01,084
È il clima di Durban.
56
00:03:01,168 --> 00:03:02,376
È troppo umido.
57
00:03:02,459 --> 00:03:05,418
Controlla di aver scaricato l'auto
e fai tornare Grace in sé.
58
00:03:05,501 --> 00:03:06,626
Signora, che succede?
59
00:03:07,376 --> 00:03:09,084
È una storia lunga, figliolo.
60
00:03:09,168 --> 00:03:11,793
E credo sia meglio
se riporti Tumi a Johannesburg con te.
61
00:03:11,876 --> 00:03:14,126
Ok, va bene.
62
00:03:14,209 --> 00:03:16,626
- Attento, sta arrivando un'auto.
- Sì.
63
00:03:25,251 --> 00:03:26,376
Khaya.
64
00:03:29,209 --> 00:03:30,709
- Dove sono?
- Cosa?
65
00:03:30,793 --> 00:03:31,834
Rispondi!
66
00:03:31,918 --> 00:03:33,168
Gli scone, Grace.
67
00:03:36,084 --> 00:03:37,084
Gli scone!
68
00:03:38,043 --> 00:03:39,584
Gli scone!
69
00:03:41,126 --> 00:03:42,126
Accidenti!
70
00:03:44,959 --> 00:03:46,251
Amava tanto Gogo.
71
00:03:53,751 --> 00:03:55,751
Mi capisci, fratello?
72
00:03:55,834 --> 00:03:57,834
Io odio il Natale.
73
00:03:58,334 --> 00:04:00,543
È solo una festa per ingrassare.
74
00:04:00,626 --> 00:04:02,168
Sai cosa devi ricordare?
75
00:04:02,251 --> 00:04:08,959
Perché ignori la tua famiglia
per i 364 giorni successivi.
76
00:04:10,834 --> 00:04:13,543
Non dimenticare di fargli usare
il preservativo! Sai perché?
77
00:04:13,626 --> 00:04:15,001
Amica!
78
00:04:15,084 --> 00:04:18,459
Tornerà 13 anni dopo con un figlio.
79
00:04:18,543 --> 00:04:19,668
È vero!
80
00:04:21,251 --> 00:04:25,668
Quei ragazzi Twala
mi conosceranno entro domani.
81
00:04:25,751 --> 00:04:27,168
Hai ragione.
82
00:04:27,668 --> 00:04:29,793
Senti, Gogo Twala
83
00:04:30,751 --> 00:04:34,251
voleva solo vivere la sua vita.
84
00:04:34,334 --> 00:04:35,459
- Sì.
- Capisci?
85
00:04:35,543 --> 00:04:38,584
E voleva farlo a modo suo,
quindi perché giudicarla? Perché?
86
00:04:38,668 --> 00:04:40,876
Vuol dire che mi aiuterai?
87
00:04:40,959 --> 00:04:42,168
Cosa? No!
88
00:04:42,751 --> 00:04:44,334
Io commetto degli errori.
89
00:04:44,834 --> 00:04:48,834
Ma non faccio mai
lo stesso errore due volte.
90
00:04:49,626 --> 00:04:51,209
L'hai promesso a Esther.
91
00:04:51,293 --> 00:04:53,751
Vedi, ciò che viene creato
dalla lingua di una persona
92
00:04:53,834 --> 00:04:55,918
non può essere cambiato dalla sua volontà.
93
00:04:56,001 --> 00:04:57,876
- Non puoi…
- Oh, la mia testa!
94
00:04:57,959 --> 00:04:59,168
E va bene.
95
00:05:00,084 --> 00:05:04,293
Qualsiasi cosa,
pur di farti smettere di parlare.
96
00:05:04,376 --> 00:05:05,501
Siamo d'accordo.
97
00:05:05,584 --> 00:05:06,793
A Esther!
98
00:05:06,876 --> 00:05:08,126
Ben detto!
99
00:05:11,543 --> 00:05:12,501
Ecco.
100
00:05:12,584 --> 00:05:13,834
Scusami.
101
00:05:13,918 --> 00:05:15,334
Dammi un secondo.
102
00:05:16,251 --> 00:05:18,459
RIFIUTA - ACCETTA
103
00:05:18,543 --> 00:05:19,376
ACCETTA
104
00:05:21,376 --> 00:05:22,376
Cosa vuoi?
105
00:05:23,834 --> 00:05:25,376
Ho provato a chiamarti.
106
00:05:26,126 --> 00:05:27,709
Sono con amici, ok?
107
00:05:27,793 --> 00:05:30,043
Sono con il sig. Mkhize,
108
00:05:30,126 --> 00:05:32,793
una spogliarellista e…
109
00:05:32,876 --> 00:05:36,126
Poi c'è un altro tizio e potrei tornare
a casa con una malattia venerea.
110
00:05:36,751 --> 00:05:39,043
Non parlo di te, sto…
111
00:05:39,626 --> 00:05:41,834
Possiamo essere seri per un momento?
112
00:05:41,918 --> 00:05:43,876
No, lasciami divertire!
113
00:05:43,959 --> 00:05:48,709
Io mi diverto e tu…
Khaya non è divertente!
114
00:05:50,709 --> 00:05:53,126
Dimmi dove sei e ci divertiremo.
115
00:05:53,209 --> 00:05:56,293
No, Khaya, ti ci vorrebbero
sei ore per arrivare qui.
116
00:05:56,793 --> 00:05:58,376
Tumi, sono già qui.
117
00:06:02,334 --> 00:06:03,459
Davvero?
118
00:06:03,543 --> 00:06:04,709
Sono a Durban.
119
00:06:04,793 --> 00:06:07,418
Quindi, sei venuto per me?
120
00:06:07,959 --> 00:06:08,876
Sì.
121
00:06:09,793 --> 00:06:11,376
Ora dimmi dove sei.
122
00:06:11,459 --> 00:06:14,918
Sono al Lekhekhe e non è una pasticceria.
123
00:06:15,834 --> 00:06:17,168
Tumi, aspetta…
124
00:06:18,959 --> 00:06:19,918
Lekhekhe.
125
00:06:20,459 --> 00:06:21,543
Sapete…
126
00:06:21,626 --> 00:06:24,584
Sapete che vi dico?
Qualsiasi cosa accada stanotte…
127
00:06:24,668 --> 00:06:25,668
Ok?
128
00:06:25,751 --> 00:06:28,751
Assicuratevi che non vada a casa con lui.
129
00:06:30,709 --> 00:06:31,668
O con te.
130
00:06:31,751 --> 00:06:34,584
Coperchio viola presidenziale,
con finiture lucide.
131
00:06:34,668 --> 00:06:38,334
Quando si dice: "Riposi in pace",
è questa la bara di cui si parla.
132
00:06:40,126 --> 00:06:41,001
Fermi tutti!
133
00:06:41,084 --> 00:06:42,584
È quella giusta, MaVrrr.
134
00:06:42,668 --> 00:06:43,668
Prendiamo questa.
135
00:06:43,751 --> 00:06:45,168
Contanti o carta, signore?
136
00:06:45,251 --> 00:06:47,876
No, nessuno dei due, grazie.
137
00:06:47,959 --> 00:06:51,543
Vede, il pacchetto che abbiamo scelto
comprende già la bara.
138
00:06:51,626 --> 00:06:54,043
Questa è compresa
nel pacchetto presidenziale.
139
00:06:54,126 --> 00:06:57,126
E sa cos'altro comprende
il pacchetto presidenziale?
140
00:06:57,209 --> 00:06:59,501
Testimoniare davanti
alle commissioni d'inchiesta.
141
00:06:59,584 --> 00:07:01,584
MaVrrr, da quando sei così tirchio?
142
00:07:01,668 --> 00:07:05,126
L'anno scorso, hai prenotato
un hotel intero
143
00:07:05,209 --> 00:07:07,209
per un matrimonio
che non c'è neanche stato.
144
00:07:08,334 --> 00:07:09,751
Col disappunto di nostra madre.
145
00:07:09,834 --> 00:07:12,043
Ma lei si merita questa bara.
146
00:07:12,126 --> 00:07:14,626
È deciso.
Noi prenderemo il pacchetto presidenziale.
147
00:07:14,709 --> 00:07:17,668
Nient'altro? Volete delle colombe bianche
da liberare in cielo?
148
00:07:17,751 --> 00:07:18,626
Sì, delle colombe!
149
00:07:18,709 --> 00:07:20,251
- No.
- Sì.
150
00:07:20,334 --> 00:07:22,251
Niente colombe, per favore.
151
00:07:22,334 --> 00:07:24,334
Niente di tutto questo, ok?
152
00:07:27,043 --> 00:07:30,043
No, quando ho detto "noi",
153
00:07:30,126 --> 00:07:31,376
signore,
154
00:07:31,459 --> 00:07:32,418
intendevo
155
00:07:33,209 --> 00:07:34,626
lui, capisce?
156
00:07:34,709 --> 00:07:35,626
Già.
157
00:07:35,709 --> 00:07:36,834
Ok…
158
00:07:38,918 --> 00:07:41,334
- Ottantamila rand?
- Posso scendere sulle colombe.
159
00:07:41,418 --> 00:07:43,959
- Sì!
- Niente colombe.
160
00:07:44,043 --> 00:07:47,709
Amico, dobbiamo delimitare
le risorse disponibili e…
161
00:07:47,793 --> 00:07:49,209
Ascoltami,
162
00:07:49,293 --> 00:07:52,293
non puoi dare un prezzo all'amore
di un figlio per la madre.
163
00:07:52,376 --> 00:07:53,751
Ascoltami tu…
164
00:07:53,834 --> 00:07:55,668
Quando hai preso il mio portafogli?
165
00:07:55,751 --> 00:07:56,918
Ho le dita magiche.
166
00:07:58,876 --> 00:07:59,793
Non…
167
00:08:00,793 --> 00:08:03,043
- Rifiutato.
- Che vuol dire?
168
00:08:03,126 --> 00:08:05,793
Che razza di attività
da strapazzo è questa?
169
00:08:05,876 --> 00:08:08,209
Il problema non è nostro. È suo, signore.
170
00:08:08,709 --> 00:08:09,543
Codice…
171
00:08:10,126 --> 00:08:13,001
- Cinquantuno.
- Fondi insufficienti.
172
00:08:26,501 --> 00:08:27,709
Vieni con me.
173
00:08:27,793 --> 00:08:29,793
- No, Grace.
- Vieni.
174
00:08:29,876 --> 00:08:31,543
Non finite tutto l'alcol.
175
00:08:32,168 --> 00:08:33,918
- Grace…
- Shadrack!
176
00:08:34,501 --> 00:08:36,834
Quegli scone sono qui in giro.
Bisogna trovarli.
177
00:08:36,918 --> 00:08:39,084
Salve.
178
00:08:39,168 --> 00:08:42,251
Grace, voglio bere alcolici
con gli uomini zulu.
179
00:08:42,334 --> 00:08:44,293
No. Ehi!
180
00:08:45,126 --> 00:08:46,459
Shadrack, cerchiamoli.
181
00:08:49,793 --> 00:08:51,959
- Quegli scone non sono forti?
- Lo sono eccome.
182
00:08:52,043 --> 00:08:54,043
- Io non reggo la droga? Ed ero fatta?
- No.
183
00:08:56,459 --> 00:08:57,293
Eri strafatta.
184
00:08:57,376 --> 00:08:59,001
Esatto, quindi se succede qualcosa,
185
00:08:59,084 --> 00:08:59,918
io e te…
186
00:09:01,209 --> 00:09:02,209
- Io?
- Sì.
187
00:09:02,293 --> 00:09:03,501
Dineo ha ragione.
188
00:09:03,584 --> 00:09:05,459
Hai bisogno del Signore Gesù.
189
00:09:05,543 --> 00:09:08,043
Non solo di Gesù, del Signore Gesù.
190
00:09:16,459 --> 00:09:18,001
Perché rubi la carne?
191
00:09:24,709 --> 00:09:26,959
Se vuoi mangiare,
192
00:09:27,043 --> 00:09:30,001
dovresti chiedere
a una brava donna di servirti un piatto.
193
00:09:30,084 --> 00:09:31,626
Perdonami, sorella.
194
00:09:31,709 --> 00:09:32,918
No.
195
00:09:33,459 --> 00:09:34,709
Non chiamarmi sorella.
196
00:09:36,376 --> 00:09:37,959
Pru.
197
00:09:39,084 --> 00:09:43,751
Pru, stiamo cercando un secchio di scone.
Non sappiamo dove sia finito.
198
00:09:43,834 --> 00:09:46,876
Non preoccuparti, ho messo tutti gli scone
nella stanza sul retro.
199
00:09:46,959 --> 00:09:47,793
Ok.
200
00:09:48,626 --> 00:09:51,168
Potresti darci le chiavi?
201
00:09:51,668 --> 00:09:52,501
Per gli scone.
202
00:09:58,043 --> 00:09:59,709
Dimmi, chi sei?
203
00:09:59,793 --> 00:10:02,001
Shadrack. Come nella Bibbia.
204
00:10:02,709 --> 00:10:04,459
Sadrach, Mesach e Abdenego.
205
00:10:04,543 --> 00:10:06,543
- Lei è mia sorella, Grace.
- Grace.
206
00:10:06,626 --> 00:10:07,709
Siamo i Sello.
207
00:10:07,793 --> 00:10:08,959
- Sello?
- Sì.
208
00:10:09,626 --> 00:10:10,918
La famiglia di Beauty?
209
00:10:11,001 --> 00:10:12,209
Sì.
210
00:10:12,293 --> 00:10:15,501
Vostra figlia non mi ha invitato
al suo matrimonio.
211
00:10:15,584 --> 00:10:17,959
L'altra ha ucciso mia sorella.
212
00:10:18,043 --> 00:10:20,293
- No.
- Silenzio!
213
00:10:20,376 --> 00:10:23,834
Poi ha portato qui il suo amante.
Capite cosa intendo? Non è forse così?
214
00:10:23,918 --> 00:10:26,834
No, sorella, tua sorella…
215
00:10:26,918 --> 00:10:27,834
Stai sbagliando.
216
00:10:27,918 --> 00:10:32,126
Tua sorella è morta d'infarto.
Tumi è innocente.
217
00:10:32,209 --> 00:10:34,501
Cavolo, ma è vero
che ha portato qui il suo uomo.
218
00:10:34,584 --> 00:10:36,918
È colpevole!
Non sappiamo neanche chi sia Tumi.
219
00:10:37,001 --> 00:10:38,584
- Non lo so, ecco.
- No.
220
00:10:38,668 --> 00:10:39,876
- Chi è Tumi?
- Chi è Tumi?
221
00:10:39,959 --> 00:10:40,834
Chi è Tumi?
222
00:10:40,918 --> 00:10:41,751
Già.
223
00:10:42,418 --> 00:10:45,543
Allora, possiamo prendere
le chiavi per gli scone?
224
00:10:46,959 --> 00:10:49,876
Gli scone sono per gli ospiti.
225
00:10:50,501 --> 00:10:52,084
Ma poiché siete di famiglia,
226
00:10:52,168 --> 00:10:54,084
potete aiutare a lavare quei piatti.
227
00:10:54,168 --> 00:10:55,293
Lasciatemi in pace.
228
00:11:03,084 --> 00:11:05,793
Devi aiutarmi a prendere
le chiavi da Prudence.
229
00:11:05,876 --> 00:11:07,001
E come? Ci odia.
230
00:11:07,084 --> 00:11:10,084
Non odia te.
Ho visto che ti faceva gli occhi dolci.
231
00:11:10,168 --> 00:11:11,501
Falle un po' di corte.
232
00:11:11,584 --> 00:11:13,376
È troppo vecchia.
233
00:11:13,459 --> 00:11:14,584
Ha la tua età.
234
00:11:14,668 --> 00:11:15,626
Appunto.
235
00:11:15,668 --> 00:11:19,834
Non voglio uscire con nessuno
che sia nato prima del 16 giugno.
236
00:11:21,334 --> 00:11:23,709
Ti prego, Shadrack.
237
00:11:23,793 --> 00:11:25,334
Dineo ci ucciderà.
238
00:11:26,168 --> 00:11:27,126
- Dineo!
- Sì.
239
00:11:27,209 --> 00:11:28,501
Già.
240
00:11:28,584 --> 00:11:30,376
Niente panico.
241
00:11:30,459 --> 00:11:31,501
Ti aiuterò.
242
00:11:32,168 --> 00:11:34,668
Ma, domani, berrò alcolici
243
00:11:35,626 --> 00:11:36,876
con gli altri uomini.
244
00:11:39,043 --> 00:11:40,376
Gli uomini Zulu.
245
00:11:45,168 --> 00:11:46,834
Dove credi di stare?
246
00:11:46,918 --> 00:11:50,501
Sei fatto di fica o di erba?
Pensi che sia casa tua.
247
00:12:06,459 --> 00:12:07,334
Ehi, tesoro.
248
00:12:09,334 --> 00:12:10,668
Che ci fai lassù?
249
00:12:10,751 --> 00:12:13,251
Ti mostro cosa…
250
00:12:13,334 --> 00:12:14,834
Cosa ti sei perso.
251
00:12:16,834 --> 00:12:19,168
Portala via.
Sta facendo scappare i clienti.
252
00:12:19,251 --> 00:12:22,459
Ok, Tumi, penso
che dobbiamo andarcene da qui.
253
00:12:22,543 --> 00:12:23,418
Sì.
254
00:12:24,043 --> 00:12:26,834
Non sono come queste ragazze.
Sono costosa.
255
00:12:26,918 --> 00:12:29,418
Sì, sono certo
che tu valga ogni centesimo.
256
00:12:31,001 --> 00:12:32,959
C'è qualche problema?
257
00:12:33,043 --> 00:12:35,959
- No, amico.
- È lui il problema.
258
00:12:36,043 --> 00:12:36,959
- Prendetelo!
- No!
259
00:12:37,043 --> 00:12:38,751
Non c'è nessun problema.
260
00:12:38,834 --> 00:12:41,251
- Dobbiamo scendere dal palco.
- Aspetta.
261
00:12:41,834 --> 00:12:44,251
Dobbiamo aspettare perché il mio amico è…
262
00:12:45,251 --> 00:12:46,084
Lì.
263
00:12:47,168 --> 00:12:48,001
Sai…
264
00:12:49,376 --> 00:12:51,834
Sig. Mkhize, ti ringrazio.
265
00:12:51,918 --> 00:12:55,584
Dovremmo rifarlo, spesso.
La prossima volta.
266
00:12:56,959 --> 00:12:57,959
Tumiza.
267
00:12:58,543 --> 00:12:59,876
Ricorda.
268
00:12:59,959 --> 00:13:03,668
Di notte, la leonessa deve riposare
vicino al fiume per catturare l'impala
269
00:13:04,251 --> 00:13:05,459
al sorgere del sole.
270
00:13:09,126 --> 00:13:10,126
È…
271
00:13:11,751 --> 00:13:14,209
Poesia. Davvero un pensiero profondo.
272
00:13:16,584 --> 00:13:18,084
Che significa?
273
00:13:18,168 --> 00:13:20,293
Hai presente quando un leone…
274
00:13:28,793 --> 00:13:31,043
Non è il momento di riposare, Ministro.
275
00:13:31,126 --> 00:13:32,584
Dove sei stato?
276
00:13:33,126 --> 00:13:37,668
Ad assicurarmi che l'addio
a nostra madre fosse di prima classe.
277
00:13:37,751 --> 00:13:39,751
Avremo il pacchetto presidenziale.
278
00:13:39,834 --> 00:13:40,709
Cos'è questo?
279
00:13:46,918 --> 00:13:48,709
Dove hai preso tutti questi soldi?
280
00:13:48,793 --> 00:13:50,251
Vuoi davvero saperlo?
281
00:13:50,959 --> 00:13:54,959
Sai che non voglio andare in prigione,
sono disposto anche a fare la spia.
282
00:13:55,043 --> 00:13:55,876
Sai che ti dico?
283
00:13:55,959 --> 00:13:59,084
- Prendi questi e ricomprati la virilità.
- Non li voglio.
284
00:14:02,668 --> 00:14:03,543
Zio.
285
00:14:05,709 --> 00:14:07,543
C'è qualcosa che dovrei sapere, papà?
286
00:14:07,626 --> 00:14:10,043
Non è niente.
Io e tuo zio stiamo solo parlando.
287
00:14:12,501 --> 00:14:15,376
- Non lo sa.
- Ascolta, Siya. Per favore.
288
00:14:15,459 --> 00:14:17,126
Tuo padre è al verde.
289
00:14:17,209 --> 00:14:18,709
Non sono al verde, ok?
290
00:14:18,793 --> 00:14:22,084
È solo una temporanea riallocazione
di fondi dal mio conto
291
00:14:22,793 --> 00:14:26,793
a un altro,
che ha un livello di sicurezza sette.
292
00:14:27,376 --> 00:14:28,251
Che ha detto?
293
00:14:29,793 --> 00:14:33,209
Sta cercando di dire che è al verde
e i suoi fondi sono al livello zero.
294
00:14:33,709 --> 00:14:37,376
Ma su col morale.
Ci ha pensato lo zio Siya.
295
00:14:38,543 --> 00:14:40,543
Prendi questi e compra qualcosa a Shaka.
296
00:14:42,751 --> 00:14:44,084
Livello zero.
297
00:14:45,793 --> 00:14:46,834
Papà, è vero?
298
00:14:47,793 --> 00:14:48,626
Sei al verde?
299
00:14:53,043 --> 00:14:55,251
Ti prego, non dire a tua madre che lo sai.
300
00:15:04,876 --> 00:15:05,751
Papà.
301
00:15:07,543 --> 00:15:08,418
Sei venuto!
302
00:15:09,501 --> 00:15:10,793
Non potevo stare lontano.
303
00:15:10,876 --> 00:15:13,209
Chissà, potrebbe essere
il nostro ultimo Natale.
304
00:15:13,834 --> 00:15:16,043
Sono così felice di vederti.
305
00:15:16,626 --> 00:15:18,084
E questa casa?
306
00:15:18,668 --> 00:15:20,543
Quando sono a Johannesburg, chi vive qui?
307
00:15:20,626 --> 00:15:22,543
Questa è solo la loro casa per le vacanze.
308
00:15:23,626 --> 00:15:26,251
Quindi è vuota tutto l'anno?
309
00:15:30,043 --> 00:15:31,001
Figlia mia…
310
00:15:31,084 --> 00:15:33,751
Per favore, paga Uber. Odio disturbare ma…
311
00:15:33,834 --> 00:15:35,584
No. Non preoccuparti. Ci mancherebbe.
312
00:15:37,251 --> 00:15:38,418
Torno subito.
313
00:15:41,751 --> 00:15:44,918
- Lascia stare. Smettila.
- Sto sistemando i fiori.
314
00:15:45,001 --> 00:15:46,543
Buon Natale.
315
00:15:50,126 --> 00:15:50,959
Shadrack.
316
00:15:52,376 --> 00:15:54,126
Sono ancora fatta o cosa?
317
00:15:55,376 --> 00:15:56,709
È un piacere anche per me.
318
00:15:56,793 --> 00:15:58,126
Parla di "piacere".
319
00:15:59,709 --> 00:16:00,709
È un piacere?
320
00:16:01,459 --> 00:16:06,043
Lo sarà quando vedrò il prezzo della sposa
che devi ancora alla mia famiglia.
321
00:16:06,543 --> 00:16:07,376
Cane rognoso.
322
00:16:08,459 --> 00:16:12,334
Era incinta,
quindi abbiamo detratto i danni.
323
00:16:12,959 --> 00:16:14,418
Chi sarebbe il "danno"?
324
00:16:14,501 --> 00:16:15,334
Va…
325
00:16:16,709 --> 00:16:19,084
- Va tutto bene qui?
- Sì.
326
00:16:19,168 --> 00:16:20,876
Chiacchiere tra familiari.
327
00:16:22,376 --> 00:16:26,168
Ok, papà, ho delle buone notizie per te.
328
00:16:27,209 --> 00:16:30,043
Sbu ha accettato di pagare
per la tua operazione.
329
00:16:32,376 --> 00:16:33,209
Papà?
330
00:16:35,751 --> 00:16:39,126
Sbu ha acconsentito
a pagarti l'operazione.
331
00:16:39,209 --> 00:16:41,709
Ma è fantastico!
332
00:16:43,043 --> 00:16:44,584
Dio ti benedica, figliola.
333
00:16:45,626 --> 00:16:48,918
Allora, quando mi manderà i soldi?
334
00:16:49,001 --> 00:16:52,251
Non lo farà. Pagherà uno specialista
per farti visitare.
335
00:16:53,584 --> 00:16:54,501
No.
336
00:16:55,376 --> 00:16:57,668
Ho già un piano col mio dottore.
337
00:16:57,751 --> 00:16:59,876
Mi servono solo i contanti.
338
00:16:59,959 --> 00:17:03,209
Sì, ma così avrai
le migliori cure del Paese.
339
00:17:04,709 --> 00:17:05,626
Papà?
340
00:17:10,626 --> 00:17:13,168
È il dolore.
341
00:17:14,001 --> 00:17:15,001
Starò bene.
342
00:17:16,459 --> 00:17:19,709
Sono fortunato ad averti come figlia.
343
00:17:26,709 --> 00:17:28,043
Un anno intero?
344
00:17:30,834 --> 00:17:32,126
Sì, tutto l'anno.
345
00:17:35,876 --> 00:17:36,959
Che lusso!
346
00:17:38,459 --> 00:17:41,001
Potrebbe essere
come la notte di Capodanno.
347
00:17:41,084 --> 00:17:42,293
È stato…
348
00:17:42,376 --> 00:17:47,126
Ricordi? È stato… Abbiamo bevuto e fumato.
349
00:17:47,209 --> 00:17:49,668
Accidenti! Attenta.
350
00:17:49,751 --> 00:17:52,293
Abbiamo scopato e…
351
00:17:53,126 --> 00:17:54,251
È stato bellissimo.
352
00:17:54,334 --> 00:17:56,793
Tumi, andiamo. Non lo faremo.
Non se stai così.
353
00:17:56,876 --> 00:17:59,001
No… Così come?
354
00:17:59,084 --> 00:18:01,293
Questa sono io.
355
00:18:01,376 --> 00:18:02,751
Io non sono cambiata.
356
00:18:02,834 --> 00:18:06,834
Le cose saranno pure cambiate,
ma non i miei sentimenti per te.
357
00:18:08,584 --> 00:18:10,293
Niente è come prima.
358
00:18:10,376 --> 00:18:11,459
Ok? È…
359
00:18:13,084 --> 00:18:14,043
Lo so.
360
00:18:14,126 --> 00:18:15,043
Ok? Lo so.
361
00:18:15,626 --> 00:18:17,876
Ecco perché sono qui. Sono qui per te.
362
00:18:18,918 --> 00:18:20,959
Per sistemare le cose tra noi.
363
00:18:21,043 --> 00:18:22,251
E portarti a casa.
364
00:18:23,668 --> 00:18:25,084
Prima, dovrai prendermi.
365
00:18:25,168 --> 00:18:27,501
- Ok. Stai bene?
- Ok.
366
00:18:27,584 --> 00:18:28,918
- Sto bene.
- Ok.
367
00:18:29,543 --> 00:18:30,459
Sto bene.
368
00:18:31,793 --> 00:18:33,209
Ora vado…
369
00:18:33,293 --> 00:18:35,126
Vado a letto
370
00:18:35,209 --> 00:18:36,626
e poi starò…
371
00:18:37,584 --> 00:18:40,334
Starò di nuovo bene domattina.
372
00:18:41,001 --> 00:18:43,001
Ok, sì, assolutamente.
373
00:18:51,626 --> 00:18:53,751
Sai, una cosa buona dell'essere sobrio
374
00:18:53,834 --> 00:18:55,668
è che almeno i soldi non mi mancano mai.
375
00:18:55,751 --> 00:18:56,709
- Ah, sì?
- Sì.
376
00:18:56,793 --> 00:19:00,084
Così posso occuparmi
della nonna e del nonno, giusto?
377
00:19:00,709 --> 00:19:02,668
E che mi dici del nostro trasloco?
378
00:19:03,209 --> 00:19:05,626
Non possiamo andarcene ora.
379
00:19:05,709 --> 00:19:08,959
È il momento perfetto, invece.
I tuoi devono ridurre i costi.
380
00:19:09,501 --> 00:19:11,834
Hanno lavorato sodo per la vita che hanno,
381
00:19:11,918 --> 00:19:15,126
per me e Sibusiso.
E, come fratello maggiore, sento
382
00:19:15,626 --> 00:19:17,501
di dovermi occupare di loro.
383
00:19:17,584 --> 00:19:19,084
Io sento che c'era da aspettarsi
384
00:19:19,168 --> 00:19:21,168
che ti saresti tirato indietro,
Themba Twala,
385
00:19:21,251 --> 00:19:23,293
e che avresti preferito
la tua famiglia a noi.
386
00:19:23,376 --> 00:19:26,168
Ok, ma non gridare.
Farai piangere il bambino.
387
00:19:26,251 --> 00:19:28,626
- Non ci sente neanche.
- Percepisce la tua energia.
388
00:19:29,584 --> 00:19:30,584
Era per dire.
389
00:19:30,668 --> 00:19:33,584
Senti, non posso voltargli le spalle.
390
00:19:34,543 --> 00:19:36,626
Sai cosa?
Vado a prendere un asciugamano.
391
00:19:36,709 --> 00:19:39,334
Ne abbiamo un sacco. Non ce n'è bisogno.
392
00:19:39,418 --> 00:19:43,251
Si tratta di Shaka. Lui ne usa
uno speciale. Non è così, ragazzo mio?
393
00:19:43,334 --> 00:19:44,626
Esatto.
394
00:19:47,626 --> 00:19:51,043
Tu cosa vuoi fare? Che ne pensi?
Per te dovremmo andarcene?
395
00:19:54,043 --> 00:19:55,293
Naturalmente.
396
00:19:55,376 --> 00:19:57,584
Certo che non vuoi traslocare.
397
00:19:57,668 --> 00:19:59,376
Vuoi stare vicino a Valencia.
398
00:20:00,001 --> 00:20:01,376
Tipico maschio Twala.
399
00:20:07,209 --> 00:20:09,459
Mio padre si è sistemato nello studio.
400
00:20:09,543 --> 00:20:11,751
Avrebbe dovuto prenotare
una stanza altrove.
401
00:20:12,376 --> 00:20:14,959
Tutta la mia famiglia è qui,
perché mandare via lui?
402
00:20:17,084 --> 00:20:19,126
Gli hai detto dello specialista?
403
00:20:19,876 --> 00:20:22,584
Sì, è molto contento.
404
00:20:23,668 --> 00:20:25,543
Ma non è quello che sperava, vero?
405
00:20:26,376 --> 00:20:27,376
Che problema hai?
406
00:20:27,876 --> 00:20:30,709
Finalmente ho riavuto mio padre
e tu lo tratti come…
407
00:20:30,793 --> 00:20:31,709
Un truffatore?
408
00:20:33,334 --> 00:20:35,209
Tu hai dei criminali in famiglia, non io.
409
00:20:35,293 --> 00:20:36,751
Non ti riconosco più.
410
00:20:36,834 --> 00:20:39,501
- Hai iniziato tu.
- Ti sta usando e tu stai usando lui.
411
00:20:39,584 --> 00:20:42,543
Per quale motivo mio padre
mi starebbe usando?
412
00:20:44,084 --> 00:20:46,376
Cercare di salvare tuo padre
non resusciterà Langa.
413
00:20:47,084 --> 00:20:48,834
- Non osare dire il suo nome.
- Perché?
414
00:20:48,918 --> 00:20:52,209
Mi sono trattenuto tutto questo tempo,
ma dobbiamo affrontare la cosa.
415
00:20:52,293 --> 00:20:53,543
- Smettila!
- Svegliati!
416
00:20:54,626 --> 00:20:57,459
Vivi in una fantasia.
Non capisci che la vita non è fatta
417
00:20:57,543 --> 00:21:01,084
di finte relazioni padre-figlia
e di stronzate sullo spirito natalizio!
418
00:21:02,626 --> 00:21:04,793
Questo è il mondo reale
e nostro figlio è morto.
419
00:21:05,751 --> 00:21:06,584
Se n'è andato.
420
00:21:09,834 --> 00:21:10,834
Vattene.
421
00:21:16,959 --> 00:21:19,043
Da quanto so, questa è una casa dei Twala.
422
00:21:19,709 --> 00:21:22,459
E se non vuoi starci, vattene tu.
423
00:22:02,876 --> 00:22:04,751
Che stai facendo?
424
00:22:07,626 --> 00:22:12,376
Speravo di trovare la scorta segreta
di whisky del Ministro.
425
00:22:14,876 --> 00:22:16,876
Voglio sapere cosa ci fai qui.
426
00:22:18,834 --> 00:22:21,501
Mi ha chiesto Beauty di restare
427
00:22:21,584 --> 00:22:23,668
e non volevo deluderla.
428
00:22:26,334 --> 00:22:27,709
Sarebbe la prima volta.
429
00:22:30,709 --> 00:22:31,668
Dini,
430
00:22:32,751 --> 00:22:34,418
sei in forma splendida.
431
00:22:35,876 --> 00:22:36,876
Sai una cosa?
432
00:22:36,959 --> 00:22:39,084
Il tempo è stato clemente con te.
433
00:22:39,168 --> 00:22:41,209
L'altro giorno, al braai,
434
00:22:41,293 --> 00:22:44,584
mi hai rubato il cuore.
435
00:22:45,418 --> 00:22:49,043
È chiaro che sei ancora
molto abile con le parole.
436
00:22:50,668 --> 00:22:55,418
- Ma sai che è questo che amavi di me.
- E tu sai che non è questo che intendevo.
437
00:22:57,376 --> 00:22:58,543
Perché non dormi?
438
00:23:00,501 --> 00:23:01,584
Sto andando a fare…
439
00:23:01,668 --> 00:23:03,834
Stai andando a fare il tè rooibos.
440
00:23:03,918 --> 00:23:06,334
Due zollette di zucchero e latte caldo.
441
00:23:09,293 --> 00:23:10,459
Lo ricordi ancora?
442
00:23:11,001 --> 00:23:12,126
Come potrei dimenticare?
443
00:23:12,209 --> 00:23:17,209
So che lo prendi solo di notte,
quando non riesci a dormire.
444
00:23:17,293 --> 00:23:18,584
Soprattutto,
445
00:23:18,668 --> 00:23:21,501
se Tumi ne ha combinata una delle sue.
446
00:23:24,251 --> 00:23:27,334
Quella ragazza fa sempre quello che vuole,
447
00:23:27,918 --> 00:23:30,001
senza pensare mai alle conseguenze.
448
00:23:30,876 --> 00:23:36,543
Ricordo anche cosa ti calmava i nervi
quando eri stressata.
449
00:23:36,626 --> 00:23:38,584
- Ti prego, non essere disgustoso.
- No.
450
00:23:38,668 --> 00:23:40,084
Non parlavo di quello.
451
00:23:43,626 --> 00:23:45,501
Non essere sciocco. Non c'è musica.
452
00:23:46,793 --> 00:23:49,668
E quand'è
che ne abbiamo avuto bisogno io e te?
453
00:23:52,084 --> 00:23:53,376
Dai, Dini.
454
00:23:54,584 --> 00:23:56,668
Le tue figlie non sono qui, i tuoi…
455
00:23:57,459 --> 00:23:59,209
I tuoi fratelli non sono qui.
456
00:24:01,543 --> 00:24:04,168
Ci siamo solo tu e moi.
457
00:24:05,126 --> 00:24:06,834
Eddie e Dini,
458
00:24:07,501 --> 00:24:09,209
proprio come ai vecchi tempi.
459
00:24:31,251 --> 00:24:32,793
Questo è ciò che immaginavo.
460
00:24:34,084 --> 00:24:36,751
Io e te che balliamo in una grande villa.
461
00:24:37,501 --> 00:24:39,876
Diventando vecchi insieme.
462
00:24:39,959 --> 00:24:40,793
Accidenti.
463
00:24:41,751 --> 00:24:43,626
A chi stai dando della vecchia?
464
00:24:45,084 --> 00:24:47,918
Sai che è ancora possibile?
465
00:24:49,334 --> 00:24:50,168
Cosa?
466
00:24:51,084 --> 00:24:53,626
Il nostro lieto fine.
467
00:24:55,168 --> 00:24:57,126
Non starò ai tuoi giochetti, Edmund.
468
00:24:59,168 --> 00:25:00,376
Non è un gioco.
469
00:25:01,334 --> 00:25:02,376
Voglio dire…
470
00:25:03,584 --> 00:25:06,459
Beauty ha la sua vita a Londra
471
00:25:06,543 --> 00:25:07,543
e Tumi…
472
00:25:09,293 --> 00:25:10,168
È Tumi.
473
00:25:11,043 --> 00:25:14,501
Non puoi invecchiare tutta sola.
474
00:25:15,084 --> 00:25:17,501
Non se io ci sono ancora. No.
475
00:25:20,043 --> 00:25:23,543
Stai cercando di dirmi
che l'altro giorno non hai sentito niente?
476
00:25:26,334 --> 00:25:28,209
Che ora non senti niente?
477
00:25:31,793 --> 00:25:34,251
La donna più bella del mondo.
478
00:25:36,418 --> 00:25:39,209
Dio ti ha creato di domenica.
479
00:25:49,793 --> 00:25:52,209
SACRA BIBBIA
480
00:25:52,293 --> 00:25:55,459
1 GIORNO ALLA SEPOLTURA
481
00:26:05,876 --> 00:26:06,751
Tu.
482
00:26:07,584 --> 00:26:08,793
Dineo!
483
00:26:08,876 --> 00:26:09,918
Nasconditi.
484
00:26:10,584 --> 00:26:11,418
Sorella.
485
00:26:12,584 --> 00:26:13,709
Santo cielo.
486
00:26:14,251 --> 00:26:17,459
Ci hai detto di essere pronti per le sette
per aiutare in cucina.
487
00:26:17,543 --> 00:26:20,043
- Sono già le sette?
- No, sono quasi le sei.
488
00:26:20,126 --> 00:26:22,709
Pensavo di arrivare
prima che mangiassero i miei sco…
489
00:26:22,793 --> 00:26:25,709
Colazione. Per dare una mano
a preparare la colazione.
490
00:26:25,793 --> 00:26:29,168
Grace, da quando ti svegli così presto?
491
00:26:29,251 --> 00:26:31,834
E da quando tu ti svegli così tardi?
492
00:26:41,001 --> 00:26:41,834
Stai male?
493
00:26:43,001 --> 00:26:45,209
Mi è andata la saliva di traverso.
494
00:26:48,459 --> 00:26:50,918
Dammi solo un minuto. Arrivo subito.
495
00:26:57,293 --> 00:26:59,001
Sei sicura di stare bene?
496
00:27:00,584 --> 00:27:02,751
Sì. Portami dell'acqua, per favore.
497
00:27:09,543 --> 00:27:10,459
Oh, cavolo.
498
00:27:10,543 --> 00:27:16,834
Ricordo che da ragazzi
ci nascondevamo in casa di tua madre.
499
00:27:17,334 --> 00:27:19,376
Certe cose non cambiano mai.
500
00:27:19,918 --> 00:27:22,293
Non osare dirlo a nessuno.
501
00:27:23,126 --> 00:27:26,001
Non succederà mai più.
502
00:27:26,626 --> 00:27:29,876
Non sei altro
che un demone della lussuria.
503
00:27:29,959 --> 00:27:32,209
E tu sei la più bella…
504
00:27:42,834 --> 00:27:43,709
Non voglio andarci.
505
00:27:43,793 --> 00:27:45,751
Vai, fratello. Vai.
506
00:27:49,584 --> 00:27:50,418
Pru?
507
00:27:54,793 --> 00:27:55,709
Come stai?
508
00:27:58,334 --> 00:28:01,126
Volevo chiederti, cosa fai dopo?
509
00:28:01,209 --> 00:28:04,834
Chiedi una cosa ovvia. Starò seduta
accanto alla bara di mia sorella.
510
00:28:11,334 --> 00:28:13,418
Che stai facendo? No.
511
00:28:14,751 --> 00:28:18,293
Intendevo dire che magari appena puoi…
512
00:28:20,293 --> 00:28:22,334
potremmo andare a bere qualcosa.
513
00:28:23,001 --> 00:28:25,251
Qui a KwaZulu-Natal, non lontano.
514
00:28:25,334 --> 00:28:26,959
Io non bevo l'urina del diavolo.
515
00:28:27,918 --> 00:28:30,168
L'alcol è l'urina del diavolo.
516
00:28:31,459 --> 00:28:32,751
È vero.
517
00:28:34,709 --> 00:28:35,959
Infatti non bevo quasi mai.
518
00:28:36,043 --> 00:28:37,376
No, assolutamente.
519
00:28:38,043 --> 00:28:39,251
Bere alcol? No.
520
00:28:40,376 --> 00:28:44,751
Sai, magari a Natale posso bere una birra…
521
00:28:45,334 --> 00:28:46,459
O del whisky,
522
00:28:47,001 --> 00:28:48,459
un po' di brandy,
523
00:28:50,209 --> 00:28:51,793
del Moët & Chandon,
524
00:28:53,668 --> 00:28:55,334
vino rosso dolce.
525
00:28:57,251 --> 00:28:59,834
Valencia ha ragione sulla tua famiglia.
526
00:28:59,918 --> 00:29:01,001
Valencia?
527
00:29:01,918 --> 00:29:03,418
Cos'ha detto?
528
00:29:03,501 --> 00:29:04,543
Fratello!
529
00:29:05,834 --> 00:29:07,709
Perché hai fatto la lista degli alcolici?
530
00:29:07,793 --> 00:29:09,793
"Whisky, brandy",
531
00:29:09,876 --> 00:29:11,084
li hai elencati tutti.
532
00:29:11,168 --> 00:29:13,334
Ecco perché le donne non ti vogliono.
533
00:29:13,418 --> 00:29:15,959
Non possono competere
col tuo amore per la bottiglia.
534
00:29:16,834 --> 00:29:18,251
Mi stai insultando.
535
00:29:18,334 --> 00:29:19,418
È finita.
536
00:29:20,043 --> 00:29:23,209
Ho chiuso. Non ti aiuterò più.
Dimentica i tuoi scone.
537
00:29:23,293 --> 00:29:27,834
Farò quello che avrei dovuto fare
da quando sono arrivato.
538
00:29:27,918 --> 00:29:29,001
Vale a dire?
539
00:29:29,084 --> 00:29:30,709
Vado a bere alcolici
540
00:29:31,543 --> 00:29:33,334
con gli uomini zulu.
541
00:29:34,668 --> 00:29:36,418
Fratello!
542
00:29:37,209 --> 00:29:38,709
Shadrack!
543
00:29:39,668 --> 00:29:40,543
Sha…
544
00:29:49,709 --> 00:29:52,293
Non ho mai toccato
un cadavere in vita mia.
545
00:29:53,001 --> 00:29:54,501
È ancora tua nonna.
546
00:29:55,459 --> 00:29:56,376
No.
547
00:29:57,001 --> 00:29:58,376
Quando qualcuno muore,
548
00:29:58,918 --> 00:30:00,209
se ne va per sempre.
549
00:30:03,834 --> 00:30:05,959
Basta parlare. Al lavoro.
550
00:30:14,834 --> 00:30:17,293
Mi fisserete tutto il tempo
o volete aiutarmi?
551
00:30:21,459 --> 00:30:23,418
Ehi, tu.
552
00:30:25,209 --> 00:30:27,209
Non mi servono le tue lacrime.
553
00:30:28,043 --> 00:30:31,126
Risparmiale per la sepoltura.
Ci siamo capite?
554
00:30:34,751 --> 00:30:35,668
Ehi, tu…
555
00:30:36,459 --> 00:30:37,709
Che problema ha?
556
00:30:37,793 --> 00:30:40,418
Non è stata
la sua unica perdita, quest'anno.
557
00:30:44,584 --> 00:30:49,543
Senti, nella vita devi guardare avanti
e mai indietro. Ci siamo capite?
558
00:30:49,626 --> 00:30:51,626
È facile per te dirlo.
559
00:30:54,001 --> 00:30:56,376
Tutti perdiamo le persone che amiamo,
560
00:30:56,459 --> 00:30:58,584
ma non significa che la vita debba finire.
561
00:30:58,668 --> 00:31:00,251
La vita continua.
562
00:31:00,334 --> 00:31:01,626
Come posso andare avanti,
563
00:31:01,709 --> 00:31:03,751
se sono stata tradita
dal mio stesso corpo?
564
00:31:05,043 --> 00:31:05,876
Cos'è questo?
565
00:31:07,459 --> 00:31:08,668
È Esther?
566
00:31:09,584 --> 00:31:11,418
È solo un corpo.
567
00:31:11,501 --> 00:31:14,418
La cosa più importante qui è la sua anima.
568
00:31:14,501 --> 00:31:16,543
È questo che conta. Ci siamo capite?
569
00:31:19,209 --> 00:31:21,043
La vita è breve,
570
00:31:21,126 --> 00:31:23,959
ma non significa
che non valga la pena viverla.
571
00:31:38,293 --> 00:31:40,293
Ehi, Esther!
572
00:31:44,251 --> 00:31:45,459
Sei pericolosa.
573
00:31:50,918 --> 00:31:53,834
MaVrrr, perché non conosco
nessuno di questi inni?
574
00:31:55,584 --> 00:31:56,459
Perché tu
575
00:31:56,543 --> 00:31:59,918
lasciavi la messa di nascosto
per rubare il vino della Comunione.
576
00:32:01,668 --> 00:32:02,584
Sai,
577
00:32:02,668 --> 00:32:06,709
queste chiese
dovrebbero tornare a usare il vino vero,
578
00:32:06,793 --> 00:32:09,126
non quello schifo di succo.
La gente ama l'alcol.
579
00:32:09,209 --> 00:32:11,209
Così tornerebbe in chiesa.
580
00:32:12,418 --> 00:32:15,626
Comunque, c'è un cambio di programma.
Farò io il necrologio.
581
00:32:16,584 --> 00:32:18,459
Come? L'ho già scritto. Eccolo.
582
00:32:18,543 --> 00:32:20,918
Dallo a me e lo migliorerò.
583
00:32:21,001 --> 00:32:22,376
E io cosa dovrei fare?
584
00:32:23,043 --> 00:32:24,209
Stare seduto tra i banchi
585
00:32:24,293 --> 00:32:25,126
con l'altra gente?
586
00:32:25,209 --> 00:32:27,209
No, puoi stare alla porta
587
00:32:27,293 --> 00:32:29,293
e distribuire i programmi.
588
00:32:29,376 --> 00:32:31,001
Non succederà.
589
00:32:31,084 --> 00:32:33,459
Sarò anche rimasto senza un centesimo,
590
00:32:33,543 --> 00:32:36,084
ma quello che farò
sarà seppellire mia madre con onore.
591
00:32:36,168 --> 00:32:38,459
Signori, spero di non disturbare.
592
00:32:39,501 --> 00:32:40,959
Certo che no, Padre.
593
00:32:41,043 --> 00:32:42,751
Non ci disturba,
594
00:32:42,834 --> 00:32:44,418
ma è un po' in anticipo
595
00:32:44,501 --> 00:32:45,834
per la messa di nostra madre.
596
00:32:45,918 --> 00:32:46,876
Lo so, figliolo.
597
00:32:46,959 --> 00:32:49,668
Sono venuto a darvi
una comunicazione di persona,
598
00:32:49,751 --> 00:32:51,834
per rispetto verso vostra madre.
599
00:32:51,918 --> 00:32:55,793
La chiesa non può più officiare
il funerale della sorella Esther.
600
00:32:55,876 --> 00:32:57,209
Oh, no. Perché?
601
00:32:57,709 --> 00:32:58,543
Beh…
602
00:32:58,626 --> 00:33:04,293
Per via di un furto. Ci hanno rubato
le decime e buona parte delle donazioni.
603
00:33:04,918 --> 00:33:09,334
La polizia sta indagando
e dobbiamo fare l'inventario.
604
00:33:09,418 --> 00:33:12,709
C'è un'indagine in corso
su tutta la congregazione.
605
00:33:12,793 --> 00:33:15,459
- La messa è stata cancellata.
- Cosa? No.
606
00:33:16,126 --> 00:33:17,293
Davvero?
607
00:33:18,959 --> 00:33:20,084
E cos'hanno scoperto?
608
00:33:20,168 --> 00:33:23,376
Padre, dev'esserci qualcosa che può fare.
609
00:33:24,251 --> 00:33:26,251
La funzione di mamma è tra poche ore.
610
00:33:26,334 --> 00:33:30,751
Mi dispiace molto, ma è proprio
quando arriveranno i detective.
611
00:33:30,834 --> 00:33:32,043
Ma mia madre
612
00:33:32,126 --> 00:33:35,084
è stata un fedele membro
della vostra chiesa fino alla morte.
613
00:33:35,168 --> 00:33:36,376
Sì.
614
00:33:36,459 --> 00:33:42,126
Continueremo a pregare per la sua anima,
ma cos'è una chiesa senza le sue decime?
615
00:33:42,959 --> 00:33:45,793
Mi dispiace per la vostra perdita,
ma non possiamo fare niente.
616
00:33:45,876 --> 00:33:47,751
Che Dio vi benedica.
617
00:33:50,334 --> 00:33:52,876
Quindi hai rubato alla chiesa?
618
00:33:53,709 --> 00:33:56,293
Quel pastore usa i soldi per sé.
619
00:33:56,376 --> 00:33:58,126
Hai visto la sua giacca?
620
00:33:58,209 --> 00:34:00,876
E le sue scarpe erano italiane,
costano un occhio.
621
00:34:00,959 --> 00:34:02,709
E poi, l'ho fatto per mamma.
622
00:34:02,793 --> 00:34:05,251
No, non è vero,
623
00:34:05,334 --> 00:34:06,543
l'hai fatto per te stesso.
624
00:34:08,668 --> 00:34:10,084
Mamma si vergognerebbe di te.
625
00:34:10,168 --> 00:34:11,126
- Ah, sì?
- Sì.
626
00:34:11,209 --> 00:34:12,293
- Di me?
- Sì!
627
00:34:12,376 --> 00:34:13,459
Che mi dici di te?
628
00:34:13,543 --> 00:34:16,459
Un politico corrotto
che ruba i soldi della gente.
629
00:34:17,043 --> 00:34:19,793
Io almeno ho cercato
di darle una degna sepoltura.
630
00:34:19,876 --> 00:34:22,126
Se non ti sta bene,
non venire al funerale.
631
00:34:22,209 --> 00:34:24,084
Non puoi bandirmi dal funerale di mamma.
632
00:34:24,168 --> 00:34:25,751
Ora provvedo io alla famiglia.
633
00:34:25,834 --> 00:34:29,001
E, dato che la mamma è morta,
non sarò costretto a vederti mai più.
634
00:34:29,084 --> 00:34:29,959
Beh,
635
00:34:30,459 --> 00:34:33,293
sarebbe l'unica cosa buona
della morte di nostra madre.
636
00:34:36,834 --> 00:34:38,001
Pezzo di merda.
637
00:34:46,293 --> 00:34:47,751
Tesoro, sono tornato.
638
00:34:48,751 --> 00:34:49,918
Ho le tue ali di pollo.
639
00:34:54,126 --> 00:34:56,168
Tesoro, stai bene?
640
00:35:02,584 --> 00:35:06,334
"Vado ad aiutare col funerale.
Faremo pace come si deve."
641
00:35:13,959 --> 00:35:15,751
Sei tornata presto.
642
00:35:15,834 --> 00:35:17,584
Sì, siamo tornate.
643
00:35:17,668 --> 00:35:23,376
- Ci stavamo divertendo.
- Mi mancava il mio bambino.
644
00:35:24,918 --> 00:35:26,376
Grazie.
645
00:35:26,459 --> 00:35:28,751
Ciao, piccolo mio. Ciao!
646
00:35:28,834 --> 00:35:32,501
Ecco il mio bambino. Ciao…
647
00:35:34,334 --> 00:35:35,543
- Signora.
- Sì?
648
00:35:36,251 --> 00:35:39,043
Questi non sono i vestiti
che gli avevo messo.
649
00:35:39,126 --> 00:35:40,709
Certo, glieli ho comprati io.
650
00:35:40,793 --> 00:35:45,709
Aspetta solo di vedere
quelli per il funerale di Gogo, domani.
651
00:35:45,793 --> 00:35:47,793
Ha già qualcosa da indossare domani.
652
00:35:47,876 --> 00:35:51,626
Beh, lui è un bambino Twala, Lydia.
653
00:35:51,709 --> 00:35:52,834
Non è così, ragazzo mio?
654
00:35:52,918 --> 00:35:55,709
Devi averne l'aspetto, sì.
655
00:35:55,793 --> 00:35:56,626
Il mio bambino.
656
00:35:56,709 --> 00:35:59,334
Lydia, abbiamo un'immagine da difendere.
657
00:35:59,418 --> 00:36:01,376
Sì, signora. Ma è un bambino.
658
00:36:01,459 --> 00:36:02,293
Sì, è un bambino,
659
00:36:02,376 --> 00:36:04,001
ma rappresenta la sua famiglia.
660
00:36:04,084 --> 00:36:05,459
Lui è Shaka.
661
00:36:05,543 --> 00:36:09,459
Signora, posso parlarle in privato?
662
00:36:09,543 --> 00:36:13,959
Puoi parlare davanti a loro.
Siamo tutti una famiglia qui.
663
00:36:15,293 --> 00:36:16,626
- Ok.
- Sì.
664
00:36:16,709 --> 00:36:18,834
Signora, vista la vostra situazione,
665
00:36:19,376 --> 00:36:21,918
non dovrebbe pensare a risparmiare,
666
00:36:22,709 --> 00:36:24,709
piuttosto che a vestire alla moda
mio figlio?
667
00:36:25,626 --> 00:36:26,876
Scusa, piccolo mio.
668
00:36:29,584 --> 00:36:30,543
Uscite.
669
00:36:33,584 --> 00:36:34,501
Uscite.
670
00:36:35,168 --> 00:36:36,876
Mi dispiace, piccolo.
671
00:36:37,543 --> 00:36:38,376
Scusa, tesoro.
672
00:36:38,459 --> 00:36:41,293
Come osi parlarmi così?
673
00:36:41,959 --> 00:36:43,918
Dopo tutto quello che ho fatto per te.
674
00:36:44,001 --> 00:36:45,584
Tutto quello che ha fatto per me?
675
00:36:45,668 --> 00:36:47,084
Cioè maltrattarmi e criticarmi?
676
00:36:47,168 --> 00:36:48,918
Per renderti una brava madre.
677
00:36:49,584 --> 00:36:51,876
È chiaro che i tuoi
non te l'hanno mai insegnato.
678
00:36:54,334 --> 00:36:58,376
Il mio seno vuoto
non fa di me una cattiva madre, Valencia.
679
00:36:58,459 --> 00:36:59,834
Sono una brava madre.
680
00:36:59,918 --> 00:37:01,418
E un'ottima nuora, dannazione.
681
00:37:01,501 --> 00:37:04,126
Ho sostenuto la famiglia,
sono stata accanto a mio marito,
682
00:37:04,209 --> 00:37:06,793
non ti ho mai mancato
di rispetto davanti alla gente.
683
00:37:06,876 --> 00:37:08,001
Ma per te non basta.
684
00:37:10,334 --> 00:37:16,001
Sai, se è così
che trattate le mogli Twala
685
00:37:16,709 --> 00:37:18,918
ed è questo che significa esserlo,
686
00:37:19,543 --> 00:37:21,793
non è ciò che voglio per me, Valencia.
687
00:37:23,418 --> 00:37:24,668
Andiamo, piccolo mio.
688
00:37:26,168 --> 00:37:28,459
- Salve.
- Salve.
689
00:37:28,543 --> 00:37:29,793
Accidenti!
690
00:37:30,626 --> 00:37:32,459
Siete proprio delle impiccione!
691
00:37:49,126 --> 00:37:49,959
Mamma?
692
00:37:52,376 --> 00:37:53,501
Che stai facendo?
693
00:37:55,001 --> 00:37:56,168
Sto affettando.
694
00:38:01,418 --> 00:38:03,584
- Tutto ok?
- Sì, sto bene.
695
00:38:04,834 --> 00:38:07,459
Com'è andata nella camera mortuaria?
696
00:38:09,001 --> 00:38:12,168
È stato strano.
Sembra che la morte continui a seguirmi.
697
00:38:12,251 --> 00:38:14,751
Prima il bambino, poi Gogo Twala e ora…
698
00:38:16,793 --> 00:38:17,959
papà.
699
00:38:18,959 --> 00:38:22,376
- Edmund?
- Mamma. Avrei dovuto parlartene prima.
700
00:38:22,459 --> 00:38:23,793
Cos'ha che non va?
701
00:38:24,376 --> 00:38:26,334
È molto malato.
702
00:38:26,834 --> 00:38:28,376
Deve togliersi un rene.
703
00:38:29,251 --> 00:38:30,793
Ma io e Sbu lo aiuteremo.
704
00:38:31,668 --> 00:38:32,626
E come?
705
00:38:32,709 --> 00:38:35,376
Dovrebbe operarsi,
ma vogliamo sentire un altro parere
706
00:38:35,459 --> 00:38:36,876
e pagheremo uno specialista.
707
00:38:39,084 --> 00:38:39,918
Mamma.
708
00:38:41,293 --> 00:38:42,793
È molto gentile da parte vostra.
709
00:38:42,876 --> 00:38:46,001
Già. Che peccato. Sai, papà soffre tanto.
710
00:38:47,084 --> 00:38:48,043
Ne sono certa.
711
00:38:51,543 --> 00:38:52,376
Ok.
712
00:39:26,168 --> 00:39:28,251
Siete senza vergogna. Vi definite uomini,
713
00:39:28,334 --> 00:39:33,126
ma siete due idioti che non sanno nemmeno
seppellire la propria madre con dignità.
714
00:39:33,209 --> 00:39:35,501
Zia, il problema non sono io.
715
00:39:35,584 --> 00:39:36,751
È Siyabonga.
716
00:39:36,834 --> 00:39:39,959
Dev'esserci un'altra chiesa
a cui rivolgerci.
717
00:39:40,043 --> 00:39:41,709
Sono stato in ogni chiesa possibile.
718
00:39:41,793 --> 00:39:43,793
Sono tutte al completo.
Funerali e matrimoni.
719
00:39:43,876 --> 00:39:46,376
- È tutto occupato.
- Ok, niente chiesa.
720
00:39:46,459 --> 00:39:48,001
Possiamo piantare una tenda fuori.
721
00:39:48,084 --> 00:39:50,501
Sei pazza?
Non possiamo piantare una tenda qui.
722
00:39:50,584 --> 00:39:54,209
Saremmo lo zimbello della comunità.
Penserebbero che siamo poveri.
723
00:39:54,293 --> 00:39:55,251
Senti,
724
00:39:55,334 --> 00:39:57,001
tieni la bocca chiusa.
725
00:39:57,084 --> 00:39:58,626
Non fai parte di questa famiglia.
726
00:39:58,709 --> 00:40:01,501
- Taci. Risolveremo noi i nostri problemi.
- Zia.
727
00:40:01,584 --> 00:40:03,543
- Non faccio parte della famiglia?
- Esatto.
728
00:40:03,626 --> 00:40:05,084
Aspetta, Vusi.
729
00:40:05,876 --> 00:40:07,709
Sei proprio come tua sorella.
730
00:40:07,793 --> 00:40:09,709
Sono in questa famiglia da 30 anni,
731
00:40:09,793 --> 00:40:11,501
ma non significa niente per te.
732
00:40:12,126 --> 00:40:14,668
Sto cercando di dimostrarti
che sono una brava moglie.
733
00:40:14,751 --> 00:40:16,168
Ma non è abbastanza.
734
00:40:19,751 --> 00:40:22,918
Osi parlarmi così?
È per via della povertà.
735
00:40:23,001 --> 00:40:24,584
Mozione d'ordine, per favore, zia.
736
00:40:24,668 --> 00:40:27,709
Non abbiamo problemi ad aiutarti
a seppellire tua sorella
737
00:40:27,793 --> 00:40:29,126
sotto un albero a casa tua.
738
00:40:29,209 --> 00:40:30,626
Dove troverete un pastore?
739
00:40:33,626 --> 00:40:37,709
Lo chiederò a Dineo. Lei adora pregare.
740
00:40:37,793 --> 00:40:39,751
È vicina a Dio. Può officiare lei il rito.
741
00:40:39,834 --> 00:40:41,084
E dov'è Dineo?
742
00:40:42,126 --> 00:40:44,251
Non è qui.
743
00:40:46,501 --> 00:40:47,418
Papà.
744
00:40:48,043 --> 00:40:49,834
Il corpo ha lasciato l'obitorio.
745
00:40:54,459 --> 00:40:55,334
Andiamo.
746
00:40:57,418 --> 00:40:58,251
Andiamo.
747
00:41:19,584 --> 00:41:20,626
Edmund.
748
00:41:20,709 --> 00:41:23,751
Metti le scarpe sul tavolo?
Di chi credi che sia questa casa?
749
00:41:31,084 --> 00:41:32,501
Il mio pasticcino!
750
00:41:33,126 --> 00:41:34,126
Sei tornata!
751
00:41:34,209 --> 00:41:38,918
Un uomo malato come te non dovrebbe bere.
Soprattutto nelle tue condizioni.
752
00:41:39,001 --> 00:41:39,959
Condizioni?
753
00:41:41,001 --> 00:41:42,418
Ricordi il 1990?
754
00:41:44,626 --> 00:41:46,834
È passato tanto tempo da allora, tesoro.
755
00:41:48,293 --> 00:41:49,959
Pensavo ti ricordassi tutto.
756
00:41:52,501 --> 00:41:57,168
Sembra proprio che tu voglia litigare.
757
00:41:57,751 --> 00:41:58,668
Dini!
758
00:41:58,751 --> 00:42:01,293
Ricordo che mi occupavo
di due bambine piccole
759
00:42:01,376 --> 00:42:02,668
e dovetti andare in ospedale
760
00:42:02,751 --> 00:42:04,959
ogni giorno per due settimane.
761
00:42:05,876 --> 00:42:09,293
Perché ti ubriacavi fino allo stordimento
762
00:42:09,376 --> 00:42:11,334
e ti tolsero un rene.
763
00:42:11,418 --> 00:42:15,709
Immagina la mia sorpresa quando ho saputo
che devi toglierti un rene,
764
00:42:15,793 --> 00:42:18,668
sapendo che te ne hanno già rimosso uno
nel 1990.
765
00:42:19,751 --> 00:42:21,084
Dini, per favore.
766
00:42:22,084 --> 00:42:26,751
Faccio questo perché voglio bene a Beauty.
767
00:42:26,834 --> 00:42:32,418
La Beauty che hai abbandonato e a cui ora
stai sottraendo soldi e mentendo?
768
00:42:32,501 --> 00:42:36,459
La amo tantissimo! E tu sei la mia droga.
769
00:42:37,209 --> 00:42:40,376
Vedi questi?
Sono tutti i soldi che mi restano.
770
00:42:41,376 --> 00:42:45,334
Prendili e sparisci per sempre.
771
00:42:45,918 --> 00:42:50,251
O resta e di' la verità a Beauty.
772
00:42:59,668 --> 00:43:00,626
Quanti sono?
773
00:43:10,334 --> 00:43:12,126
Ti conviene andartene, Edmund.
774
00:43:15,126 --> 00:43:16,126
Grazie.
775
00:43:48,626 --> 00:43:52,959
- Quindi le hai urlato contro?
- Ha iniziato lei e io ho risposto.
776
00:43:53,043 --> 00:43:57,626
Se vuoi stare con tua madre, va bene,
ma io e Shaka ce ne andiamo.
777
00:44:06,376 --> 00:44:07,418
Oh, Dio.
778
00:44:07,501 --> 00:44:10,084
Probabilmente mi ucciderà nel sonno.
779
00:44:13,084 --> 00:44:14,001
Dov'è Tumi?
780
00:44:14,501 --> 00:44:15,751
Non l'ho vista, oggi.
781
00:44:15,834 --> 00:44:18,334
Ha detto che sarebbe venuta
ad aiutare per il funerale.
782
00:44:19,918 --> 00:44:20,918
{\an8}Mi dispiace.
783
00:44:22,376 --> 00:44:23,376
RIFIUTA
784
00:44:41,293 --> 00:44:43,126
Ecco la tua preferita.
785
00:44:43,959 --> 00:44:47,751
Sono sicuro che, ovunque sia,
starà causando un mare di guai.
786
00:45:04,251 --> 00:45:05,584
Spingetela verso di me.
787
00:45:05,668 --> 00:45:07,584
No, verso di me. È il mio funerale.
788
00:45:07,668 --> 00:45:09,418
Quando crescerai? "È il mio funerale."
789
00:45:09,501 --> 00:45:11,001
Cos'hai che non va? Di qua.
790
00:45:11,084 --> 00:45:12,209
Verso di me!
791
00:45:18,626 --> 00:45:20,209
Oh, santo cielo!
792
00:45:22,293 --> 00:45:23,126
Acqua!
793
00:45:30,251 --> 00:45:32,126
Dov'è mia madre?
794
00:45:36,543 --> 00:45:42,293
AMORE MIO
795
00:46:24,293 --> 00:46:26,251
Sottotitoli: Letizia Vaglia