1 00:00:07,251 --> 00:00:09,793 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:20,168 --> 00:00:22,418 SUD AFRICA 3 00:00:30,168 --> 00:00:32,751 Avresti dovuto dirmi di te e Gogo Twala. 4 00:00:34,293 --> 00:00:35,418 Insomma, quella scena 5 00:00:35,918 --> 00:00:37,043 non è stata bella. 6 00:00:38,626 --> 00:00:40,376 Non è il risultato che speravo. 7 00:00:43,209 --> 00:00:44,501 Vai a casa, Tumiza. 8 00:00:46,084 --> 00:00:47,626 Ci penso io. 9 00:00:47,709 --> 00:00:49,084 A cosa? 10 00:00:49,168 --> 00:00:52,084 Non è un problema tuo. Hai fatto la tua parte. 11 00:00:52,709 --> 00:00:53,626 Quindi… 12 00:00:54,418 --> 00:00:55,376 Vai a casa. 13 00:00:59,793 --> 00:01:01,334 Non ho una casa, al momento. 14 00:01:03,209 --> 00:01:05,043 E nemmeno una relazione. 15 00:01:08,293 --> 00:01:09,251 D'accordo. 16 00:01:10,709 --> 00:01:12,334 Ti offro da bere. 17 00:01:14,793 --> 00:01:15,751 Vedi, ora… 18 00:01:16,876 --> 00:01:18,793 Ora sì che parliamo la stessa lingua. 19 00:01:29,126 --> 00:01:31,084 - Mi stai soffocando. - Bevi un po' d'acqua. 20 00:01:31,168 --> 00:01:34,751 Tu ti droghi e io devo restare sobrio. 21 00:01:34,834 --> 00:01:36,543 Non mi piace. 22 00:01:36,626 --> 00:01:37,668 Bevi. 23 00:01:37,751 --> 00:01:38,834 Santo cielo. 24 00:01:39,959 --> 00:01:42,751 Non posso credere che una donna onesta come Gogo Twala 25 00:01:42,834 --> 00:01:44,918 avrebbe tradito suo marito. 26 00:01:45,834 --> 00:01:49,459 Non che io stia giudicando. Lo lascio fare a Dio. 27 00:01:50,709 --> 00:01:52,126 Che problema hai? 28 00:01:52,209 --> 00:01:53,126 Sorella… 29 00:01:53,793 --> 00:01:55,543 Solo perché sei vecchia, 30 00:01:56,418 --> 00:01:59,376 non significa che tu non voglia essere toccata. 31 00:02:00,793 --> 00:02:03,001 Grace, cosa ti è preso? 32 00:02:03,084 --> 00:02:05,959 Questa famiglia non può comportarsi decentemente, per una volta? 33 00:02:06,668 --> 00:02:10,709 Parli di famiglia? Tu hai troppa poca fede in noi. 34 00:02:10,793 --> 00:02:12,084 E la fede è il nostro scudo. 35 00:02:12,168 --> 00:02:13,668 La fede è il nostro scudo 36 00:02:13,751 --> 00:02:14,876 Grace, andiamo. 37 00:02:15,668 --> 00:02:19,876 Io ripongo la mia fede nel Signore, non in voi. Lui non mi delude mai. 38 00:02:19,959 --> 00:02:23,376 Fatti portare dal Signore a Durban, la prossima volta. 39 00:02:24,293 --> 00:02:25,168 Quello non è Khaya? 40 00:02:25,251 --> 00:02:26,251 - Khaya! - Khaya! 41 00:02:26,793 --> 00:02:29,543 Cavolo, sono stupendi. Grazie! 42 00:02:29,626 --> 00:02:31,043 Grace, accidenti! 43 00:02:31,126 --> 00:02:33,543 Dalli a me. Sta arrivando un'auto. 44 00:02:35,459 --> 00:02:37,793 Khaya, i tuoi vestiti sono in tinta con quell'auto. 45 00:02:37,876 --> 00:02:38,793 No, dai! 46 00:02:39,501 --> 00:02:42,418 Molte persone potrebbero imparare qualcosa da te. 47 00:02:42,501 --> 00:02:43,543 Già. 48 00:02:43,626 --> 00:02:45,376 In realtà, i fiori sono per Tumi. 49 00:02:46,209 --> 00:02:50,168 Tumi se n'è andata col marito di Gogo Twala. 50 00:02:50,251 --> 00:02:52,251 Anzi, con l'amante. 51 00:02:52,334 --> 00:02:53,751 La bruceranno. 52 00:02:53,834 --> 00:02:56,043 - Bruceranno Tumi? - Chi brucerà Tumi? 53 00:02:56,126 --> 00:02:57,584 Li ammazzo. 54 00:02:57,668 --> 00:02:59,293 Ma che ti prende, Grace? 55 00:02:59,376 --> 00:03:01,084 È il clima di Durban. 56 00:03:01,168 --> 00:03:02,376 È troppo umido. 57 00:03:02,459 --> 00:03:05,418 Controlla di aver scaricato l'auto e fai tornare Grace in sé. 58 00:03:05,501 --> 00:03:06,626 Signora, che succede? 59 00:03:07,376 --> 00:03:09,084 È una storia lunga, figliolo. 60 00:03:09,168 --> 00:03:11,793 E credo sia meglio se riporti Tumi a Johannesburg con te. 61 00:03:11,876 --> 00:03:14,126 Ok, va bene. 62 00:03:14,209 --> 00:03:16,626 - Attento, sta arrivando un'auto. - Sì. 63 00:03:25,251 --> 00:03:26,376 Khaya. 64 00:03:29,209 --> 00:03:30,709 - Dove sono? - Cosa? 65 00:03:30,793 --> 00:03:31,834 Rispondi! 66 00:03:31,918 --> 00:03:33,168 Gli scone, Grace. 67 00:03:36,084 --> 00:03:37,084 Gli scone! 68 00:03:38,043 --> 00:03:39,584 Gli scone! 69 00:03:41,126 --> 00:03:42,126 Accidenti! 70 00:03:44,959 --> 00:03:46,251 Amava tanto Gogo. 71 00:03:53,751 --> 00:03:55,751 Mi capisci, fratello? 72 00:03:55,834 --> 00:03:57,834 Io odio il Natale. 73 00:03:58,334 --> 00:04:00,543 È solo una festa per ingrassare. 74 00:04:00,626 --> 00:04:02,168 Sai cosa devi ricordare? 75 00:04:02,251 --> 00:04:08,959 Perché ignori la tua famiglia per i 364 giorni successivi. 76 00:04:10,834 --> 00:04:13,543 Non dimenticare di fargli usare il preservativo! Sai perché? 77 00:04:13,626 --> 00:04:15,001 Amica! 78 00:04:15,084 --> 00:04:18,459 Tornerà 13 anni dopo con un figlio. 79 00:04:18,543 --> 00:04:19,668 È vero! 80 00:04:21,251 --> 00:04:25,668 Quei ragazzi Twala mi conosceranno entro domani. 81 00:04:25,751 --> 00:04:27,168 Hai ragione. 82 00:04:27,668 --> 00:04:29,793 Senti, Gogo Twala 83 00:04:30,751 --> 00:04:34,251 voleva solo vivere la sua vita. 84 00:04:34,334 --> 00:04:35,459 - Sì. - Capisci? 85 00:04:35,543 --> 00:04:38,584 E voleva farlo a modo suo, quindi perché giudicarla? Perché? 86 00:04:38,668 --> 00:04:40,876 Vuol dire che mi aiuterai? 87 00:04:40,959 --> 00:04:42,168 Cosa? No! 88 00:04:42,751 --> 00:04:44,334 Io commetto degli errori. 89 00:04:44,834 --> 00:04:48,834 Ma non faccio mai lo stesso errore due volte. 90 00:04:49,626 --> 00:04:51,209 L'hai promesso a Esther. 91 00:04:51,293 --> 00:04:53,751 Vedi, ciò che viene creato dalla lingua di una persona 92 00:04:53,834 --> 00:04:55,918 non può essere cambiato dalla sua volontà. 93 00:04:56,001 --> 00:04:57,876 - Non puoi… - Oh, la mia testa! 94 00:04:57,959 --> 00:04:59,168 E va bene. 95 00:05:00,084 --> 00:05:04,293 Qualsiasi cosa, pur di farti smettere di parlare. 96 00:05:04,376 --> 00:05:05,501 Siamo d'accordo. 97 00:05:05,584 --> 00:05:06,793 A Esther! 98 00:05:06,876 --> 00:05:08,126 Ben detto! 99 00:05:11,543 --> 00:05:12,501 Ecco. 100 00:05:12,584 --> 00:05:13,834 Scusami. 101 00:05:13,918 --> 00:05:15,334 Dammi un secondo. 102 00:05:16,251 --> 00:05:18,459 RIFIUTA - ACCETTA 103 00:05:18,543 --> 00:05:19,376 ACCETTA 104 00:05:21,376 --> 00:05:22,376 Cosa vuoi? 105 00:05:23,834 --> 00:05:25,376 Ho provato a chiamarti. 106 00:05:26,126 --> 00:05:27,709 Sono con amici, ok? 107 00:05:27,793 --> 00:05:30,043 Sono con il sig. Mkhize, 108 00:05:30,126 --> 00:05:32,793 una spogliarellista e… 109 00:05:32,876 --> 00:05:36,126 Poi c'è un altro tizio e potrei tornare a casa con una malattia venerea. 110 00:05:36,751 --> 00:05:39,043 Non parlo di te, sto… 111 00:05:39,626 --> 00:05:41,834 Possiamo essere seri per un momento? 112 00:05:41,918 --> 00:05:43,876 No, lasciami divertire! 113 00:05:43,959 --> 00:05:48,709 Io mi diverto e tu… Khaya non è divertente! 114 00:05:50,709 --> 00:05:53,126 Dimmi dove sei e ci divertiremo. 115 00:05:53,209 --> 00:05:56,293 No, Khaya, ti ci vorrebbero sei ore per arrivare qui. 116 00:05:56,793 --> 00:05:58,376 Tumi, sono già qui. 117 00:06:02,334 --> 00:06:03,459 Davvero? 118 00:06:03,543 --> 00:06:04,709 Sono a Durban. 119 00:06:04,793 --> 00:06:07,418 Quindi, sei venuto per me? 120 00:06:07,959 --> 00:06:08,876 Sì. 121 00:06:09,793 --> 00:06:11,376 Ora dimmi dove sei. 122 00:06:11,459 --> 00:06:14,918 Sono al Lekhekhe e non è una pasticceria. 123 00:06:15,834 --> 00:06:17,168 Tumi, aspetta… 124 00:06:18,959 --> 00:06:19,918 Lekhekhe. 125 00:06:20,459 --> 00:06:21,543 Sapete… 126 00:06:21,626 --> 00:06:24,584 Sapete che vi dico? Qualsiasi cosa accada stanotte… 127 00:06:24,668 --> 00:06:25,668 Ok? 128 00:06:25,751 --> 00:06:28,751 Assicuratevi che non vada a casa con lui. 129 00:06:30,709 --> 00:06:31,668 O con te. 130 00:06:31,751 --> 00:06:34,584 Coperchio viola presidenziale, con finiture lucide. 131 00:06:34,668 --> 00:06:38,334 Quando si dice: "Riposi in pace", è questa la bara di cui si parla. 132 00:06:40,126 --> 00:06:41,001 Fermi tutti! 133 00:06:41,084 --> 00:06:42,584 È quella giusta, MaVrrr. 134 00:06:42,668 --> 00:06:43,668 Prendiamo questa. 135 00:06:43,751 --> 00:06:45,168 Contanti o carta, signore? 136 00:06:45,251 --> 00:06:47,876 No, nessuno dei due, grazie. 137 00:06:47,959 --> 00:06:51,543 Vede, il pacchetto che abbiamo scelto comprende già la bara. 138 00:06:51,626 --> 00:06:54,043 Questa è compresa nel pacchetto presidenziale. 139 00:06:54,126 --> 00:06:57,126 E sa cos'altro comprende il pacchetto presidenziale? 140 00:06:57,209 --> 00:06:59,501 Testimoniare davanti alle commissioni d'inchiesta. 141 00:06:59,584 --> 00:07:01,584 MaVrrr, da quando sei così tirchio? 142 00:07:01,668 --> 00:07:05,126 L'anno scorso, hai prenotato un hotel intero 143 00:07:05,209 --> 00:07:07,209 per un matrimonio che non c'è neanche stato. 144 00:07:08,334 --> 00:07:09,751 Col disappunto di nostra madre. 145 00:07:09,834 --> 00:07:12,043 Ma lei si merita questa bara. 146 00:07:12,126 --> 00:07:14,626 È deciso. Noi prenderemo il pacchetto presidenziale. 147 00:07:14,709 --> 00:07:17,668 Nient'altro? Volete delle colombe bianche da liberare in cielo? 148 00:07:17,751 --> 00:07:18,626 Sì, delle colombe! 149 00:07:18,709 --> 00:07:20,251 - No. - Sì. 150 00:07:20,334 --> 00:07:22,251 Niente colombe, per favore. 151 00:07:22,334 --> 00:07:24,334 Niente di tutto questo, ok? 152 00:07:27,043 --> 00:07:30,043 No, quando ho detto "noi", 153 00:07:30,126 --> 00:07:31,376 signore, 154 00:07:31,459 --> 00:07:32,418 intendevo 155 00:07:33,209 --> 00:07:34,626 lui, capisce? 156 00:07:34,709 --> 00:07:35,626 Già. 157 00:07:35,709 --> 00:07:36,834 Ok… 158 00:07:38,918 --> 00:07:41,334 - Ottantamila rand? - Posso scendere sulle colombe. 159 00:07:41,418 --> 00:07:43,959 - Sì! - Niente colombe. 160 00:07:44,043 --> 00:07:47,709 Amico, dobbiamo delimitare le risorse disponibili e… 161 00:07:47,793 --> 00:07:49,209 Ascoltami, 162 00:07:49,293 --> 00:07:52,293 non puoi dare un prezzo all'amore di un figlio per la madre. 163 00:07:52,376 --> 00:07:53,751 Ascoltami tu… 164 00:07:53,834 --> 00:07:55,668 Quando hai preso il mio portafogli? 165 00:07:55,751 --> 00:07:56,918 Ho le dita magiche. 166 00:07:58,876 --> 00:07:59,793 Non… 167 00:08:00,793 --> 00:08:03,043 - Rifiutato. - Che vuol dire? 168 00:08:03,126 --> 00:08:05,793 Che razza di attività da strapazzo è questa? 169 00:08:05,876 --> 00:08:08,209 Il problema non è nostro. È suo, signore. 170 00:08:08,709 --> 00:08:09,543 Codice… 171 00:08:10,126 --> 00:08:13,001 - Cinquantuno. - Fondi insufficienti. 172 00:08:26,501 --> 00:08:27,709 Vieni con me. 173 00:08:27,793 --> 00:08:29,793 - No, Grace. - Vieni. 174 00:08:29,876 --> 00:08:31,543 Non finite tutto l'alcol. 175 00:08:32,168 --> 00:08:33,918 - Grace… - Shadrack! 176 00:08:34,501 --> 00:08:36,834 Quegli scone sono qui in giro. Bisogna trovarli. 177 00:08:36,918 --> 00:08:39,084 Salve. 178 00:08:39,168 --> 00:08:42,251 Grace, voglio bere alcolici con gli uomini zulu. 179 00:08:42,334 --> 00:08:44,293 No. Ehi! 180 00:08:45,126 --> 00:08:46,459 Shadrack, cerchiamoli. 181 00:08:49,793 --> 00:08:51,959 - Quegli scone non sono forti? - Lo sono eccome. 182 00:08:52,043 --> 00:08:54,043 - Io non reggo la droga? Ed ero fatta? - No. 183 00:08:56,459 --> 00:08:57,293 Eri strafatta. 184 00:08:57,376 --> 00:08:59,001 Esatto, quindi se succede qualcosa, 185 00:08:59,084 --> 00:08:59,918 io e te… 186 00:09:01,209 --> 00:09:02,209 - Io? - Sì. 187 00:09:02,293 --> 00:09:03,501 Dineo ha ragione. 188 00:09:03,584 --> 00:09:05,459 Hai bisogno del Signore Gesù. 189 00:09:05,543 --> 00:09:08,043 Non solo di Gesù, del Signore Gesù. 190 00:09:16,459 --> 00:09:18,001 Perché rubi la carne? 191 00:09:24,709 --> 00:09:26,959 Se vuoi mangiare, 192 00:09:27,043 --> 00:09:30,001 dovresti chiedere a una brava donna di servirti un piatto. 193 00:09:30,084 --> 00:09:31,626 Perdonami, sorella. 194 00:09:31,709 --> 00:09:32,918 No. 195 00:09:33,459 --> 00:09:34,709 Non chiamarmi sorella. 196 00:09:36,376 --> 00:09:37,959 Pru. 197 00:09:39,084 --> 00:09:43,751 Pru, stiamo cercando un secchio di scone. Non sappiamo dove sia finito. 198 00:09:43,834 --> 00:09:46,876 Non preoccuparti, ho messo tutti gli scone nella stanza sul retro. 199 00:09:46,959 --> 00:09:47,793 Ok. 200 00:09:48,626 --> 00:09:51,168 Potresti darci le chiavi? 201 00:09:51,668 --> 00:09:52,501 Per gli scone. 202 00:09:58,043 --> 00:09:59,709 Dimmi, chi sei? 203 00:09:59,793 --> 00:10:02,001 Shadrack. Come nella Bibbia. 204 00:10:02,709 --> 00:10:04,459 Sadrach, Mesach e Abdenego. 205 00:10:04,543 --> 00:10:06,543 - Lei è mia sorella, Grace. - Grace. 206 00:10:06,626 --> 00:10:07,709 Siamo i Sello. 207 00:10:07,793 --> 00:10:08,959 - Sello? - Sì. 208 00:10:09,626 --> 00:10:10,918 La famiglia di Beauty? 209 00:10:11,001 --> 00:10:12,209 Sì. 210 00:10:12,293 --> 00:10:15,501 Vostra figlia non mi ha invitato al suo matrimonio. 211 00:10:15,584 --> 00:10:17,959 L'altra ha ucciso mia sorella. 212 00:10:18,043 --> 00:10:20,293 - No. - Silenzio! 213 00:10:20,376 --> 00:10:23,834 Poi ha portato qui il suo amante. Capite cosa intendo? Non è forse così? 214 00:10:23,918 --> 00:10:26,834 No, sorella, tua sorella… 215 00:10:26,918 --> 00:10:27,834 Stai sbagliando. 216 00:10:27,918 --> 00:10:32,126 Tua sorella è morta d'infarto. Tumi è innocente. 217 00:10:32,209 --> 00:10:34,501 Cavolo, ma è vero che ha portato qui il suo uomo. 218 00:10:34,584 --> 00:10:36,918 È colpevole! Non sappiamo neanche chi sia Tumi. 219 00:10:37,001 --> 00:10:38,584 - Non lo so, ecco. - No. 220 00:10:38,668 --> 00:10:39,876 - Chi è Tumi? - Chi è Tumi? 221 00:10:39,959 --> 00:10:40,834 Chi è Tumi? 222 00:10:40,918 --> 00:10:41,751 Già. 223 00:10:42,418 --> 00:10:45,543 Allora, possiamo prendere le chiavi per gli scone? 224 00:10:46,959 --> 00:10:49,876 Gli scone sono per gli ospiti. 225 00:10:50,501 --> 00:10:52,084 Ma poiché siete di famiglia, 226 00:10:52,168 --> 00:10:54,084 potete aiutare a lavare quei piatti. 227 00:10:54,168 --> 00:10:55,293 Lasciatemi in pace. 228 00:11:03,084 --> 00:11:05,793 Devi aiutarmi a prendere le chiavi da Prudence. 229 00:11:05,876 --> 00:11:07,001 E come? Ci odia. 230 00:11:07,084 --> 00:11:10,084 Non odia te. Ho visto che ti faceva gli occhi dolci. 231 00:11:10,168 --> 00:11:11,501 Falle un po' di corte. 232 00:11:11,584 --> 00:11:13,376 È troppo vecchia. 233 00:11:13,459 --> 00:11:14,584 Ha la tua età. 234 00:11:14,668 --> 00:11:15,626 Appunto. 235 00:11:15,668 --> 00:11:19,834 Non voglio uscire con nessuno che sia nato prima del 16 giugno. 236 00:11:21,334 --> 00:11:23,709 Ti prego, Shadrack. 237 00:11:23,793 --> 00:11:25,334 Dineo ci ucciderà. 238 00:11:26,168 --> 00:11:27,126 - Dineo! - Sì. 239 00:11:27,209 --> 00:11:28,501 Già. 240 00:11:28,584 --> 00:11:30,376 Niente panico. 241 00:11:30,459 --> 00:11:31,501 Ti aiuterò. 242 00:11:32,168 --> 00:11:34,668 Ma, domani, berrò alcolici 243 00:11:35,626 --> 00:11:36,876 con gli altri uomini. 244 00:11:39,043 --> 00:11:40,376 Gli uomini Zulu. 245 00:11:45,168 --> 00:11:46,834 Dove credi di stare? 246 00:11:46,918 --> 00:11:50,501 Sei fatto di fica o di erba? Pensi che sia casa tua. 247 00:12:06,459 --> 00:12:07,334 Ehi, tesoro. 248 00:12:09,334 --> 00:12:10,668 Che ci fai lassù? 249 00:12:10,751 --> 00:12:13,251 Ti mostro cosa… 250 00:12:13,334 --> 00:12:14,834 Cosa ti sei perso. 251 00:12:16,834 --> 00:12:19,168 Portala via. Sta facendo scappare i clienti. 252 00:12:19,251 --> 00:12:22,459 Ok, Tumi, penso che dobbiamo andarcene da qui. 253 00:12:22,543 --> 00:12:23,418 Sì. 254 00:12:24,043 --> 00:12:26,834 Non sono come queste ragazze. Sono costosa. 255 00:12:26,918 --> 00:12:29,418 Sì, sono certo che tu valga ogni centesimo. 256 00:12:31,001 --> 00:12:32,959 C'è qualche problema? 257 00:12:33,043 --> 00:12:35,959 - No, amico. - È lui il problema. 258 00:12:36,043 --> 00:12:36,959 - Prendetelo! - No! 259 00:12:37,043 --> 00:12:38,751 Non c'è nessun problema. 260 00:12:38,834 --> 00:12:41,251 - Dobbiamo scendere dal palco. - Aspetta. 261 00:12:41,834 --> 00:12:44,251 Dobbiamo aspettare perché il mio amico è… 262 00:12:45,251 --> 00:12:46,084 Lì. 263 00:12:47,168 --> 00:12:48,001 Sai… 264 00:12:49,376 --> 00:12:51,834 Sig. Mkhize, ti ringrazio. 265 00:12:51,918 --> 00:12:55,584 Dovremmo rifarlo, spesso. La prossima volta. 266 00:12:56,959 --> 00:12:57,959 Tumiza. 267 00:12:58,543 --> 00:12:59,876 Ricorda. 268 00:12:59,959 --> 00:13:03,668 Di notte, la leonessa deve riposare vicino al fiume per catturare l'impala 269 00:13:04,251 --> 00:13:05,459 al sorgere del sole. 270 00:13:09,126 --> 00:13:10,126 È… 271 00:13:11,751 --> 00:13:14,209 Poesia. Davvero un pensiero profondo. 272 00:13:16,584 --> 00:13:18,084 Che significa? 273 00:13:18,168 --> 00:13:20,293 Hai presente quando un leone… 274 00:13:28,793 --> 00:13:31,043 Non è il momento di riposare, Ministro. 275 00:13:31,126 --> 00:13:32,584 Dove sei stato? 276 00:13:33,126 --> 00:13:37,668 Ad assicurarmi che l'addio a nostra madre fosse di prima classe. 277 00:13:37,751 --> 00:13:39,751 Avremo il pacchetto presidenziale. 278 00:13:39,834 --> 00:13:40,709 Cos'è questo? 279 00:13:46,918 --> 00:13:48,709 Dove hai preso tutti questi soldi? 280 00:13:48,793 --> 00:13:50,251 Vuoi davvero saperlo? 281 00:13:50,959 --> 00:13:54,959 Sai che non voglio andare in prigione, sono disposto anche a fare la spia. 282 00:13:55,043 --> 00:13:55,876 Sai che ti dico? 283 00:13:55,959 --> 00:13:59,084 - Prendi questi e ricomprati la virilità. - Non li voglio. 284 00:14:02,668 --> 00:14:03,543 Zio. 285 00:14:05,709 --> 00:14:07,543 C'è qualcosa che dovrei sapere, papà? 286 00:14:07,626 --> 00:14:10,043 Non è niente. Io e tuo zio stiamo solo parlando. 287 00:14:12,501 --> 00:14:15,376 - Non lo sa. - Ascolta, Siya. Per favore. 288 00:14:15,459 --> 00:14:17,126 Tuo padre è al verde. 289 00:14:17,209 --> 00:14:18,709 Non sono al verde, ok? 290 00:14:18,793 --> 00:14:22,084 È solo una temporanea riallocazione di fondi dal mio conto 291 00:14:22,793 --> 00:14:26,793 a un altro, che ha un livello di sicurezza sette. 292 00:14:27,376 --> 00:14:28,251 Che ha detto? 293 00:14:29,793 --> 00:14:33,209 Sta cercando di dire che è al verde e i suoi fondi sono al livello zero. 294 00:14:33,709 --> 00:14:37,376 Ma su col morale. Ci ha pensato lo zio Siya. 295 00:14:38,543 --> 00:14:40,543 Prendi questi e compra qualcosa a Shaka. 296 00:14:42,751 --> 00:14:44,084 Livello zero. 297 00:14:45,793 --> 00:14:46,834 Papà, è vero? 298 00:14:47,793 --> 00:14:48,626 Sei al verde? 299 00:14:53,043 --> 00:14:55,251 Ti prego, non dire a tua madre che lo sai. 300 00:15:04,876 --> 00:15:05,751 Papà. 301 00:15:07,543 --> 00:15:08,418 Sei venuto! 302 00:15:09,501 --> 00:15:10,793 Non potevo stare lontano. 303 00:15:10,876 --> 00:15:13,209 Chissà, potrebbe essere il nostro ultimo Natale. 304 00:15:13,834 --> 00:15:16,043 Sono così felice di vederti. 305 00:15:16,626 --> 00:15:18,084 E questa casa? 306 00:15:18,668 --> 00:15:20,543 Quando sono a Johannesburg, chi vive qui? 307 00:15:20,626 --> 00:15:22,543 Questa è solo la loro casa per le vacanze. 308 00:15:23,626 --> 00:15:26,251 Quindi è vuota tutto l'anno? 309 00:15:30,043 --> 00:15:31,001 Figlia mia… 310 00:15:31,084 --> 00:15:33,751 Per favore, paga Uber. Odio disturbare ma… 311 00:15:33,834 --> 00:15:35,584 No. Non preoccuparti. Ci mancherebbe. 312 00:15:37,251 --> 00:15:38,418 Torno subito. 313 00:15:41,751 --> 00:15:44,918 - Lascia stare. Smettila. - Sto sistemando i fiori. 314 00:15:45,001 --> 00:15:46,543 Buon Natale. 315 00:15:50,126 --> 00:15:50,959 Shadrack. 316 00:15:52,376 --> 00:15:54,126 Sono ancora fatta o cosa? 317 00:15:55,376 --> 00:15:56,709 È un piacere anche per me. 318 00:15:56,793 --> 00:15:58,126 Parla di "piacere". 319 00:15:59,709 --> 00:16:00,709 È un piacere? 320 00:16:01,459 --> 00:16:06,043 Lo sarà quando vedrò il prezzo della sposa che devi ancora alla mia famiglia. 321 00:16:06,543 --> 00:16:07,376 Cane rognoso. 322 00:16:08,459 --> 00:16:12,334 Era incinta, quindi abbiamo detratto i danni. 323 00:16:12,959 --> 00:16:14,418 Chi sarebbe il "danno"? 324 00:16:14,501 --> 00:16:15,334 Va… 325 00:16:16,709 --> 00:16:19,084 - Va tutto bene qui? - Sì. 326 00:16:19,168 --> 00:16:20,876 Chiacchiere tra familiari. 327 00:16:22,376 --> 00:16:26,168 Ok, papà, ho delle buone notizie per te. 328 00:16:27,209 --> 00:16:30,043 Sbu ha accettato di pagare per la tua operazione. 329 00:16:32,376 --> 00:16:33,209 Papà? 330 00:16:35,751 --> 00:16:39,126 Sbu ha acconsentito a pagarti l'operazione. 331 00:16:39,209 --> 00:16:41,709 Ma è fantastico! 332 00:16:43,043 --> 00:16:44,584 Dio ti benedica, figliola. 333 00:16:45,626 --> 00:16:48,918 Allora, quando mi manderà i soldi? 334 00:16:49,001 --> 00:16:52,251 Non lo farà. Pagherà uno specialista per farti visitare. 335 00:16:53,584 --> 00:16:54,501 No. 336 00:16:55,376 --> 00:16:57,668 Ho già un piano col mio dottore. 337 00:16:57,751 --> 00:16:59,876 Mi servono solo i contanti. 338 00:16:59,959 --> 00:17:03,209 Sì, ma così avrai le migliori cure del Paese. 339 00:17:04,709 --> 00:17:05,626 Papà? 340 00:17:10,626 --> 00:17:13,168 È il dolore. 341 00:17:14,001 --> 00:17:15,001 Starò bene. 342 00:17:16,459 --> 00:17:19,709 Sono fortunato ad averti come figlia. 343 00:17:26,709 --> 00:17:28,043 Un anno intero? 344 00:17:30,834 --> 00:17:32,126 Sì, tutto l'anno. 345 00:17:35,876 --> 00:17:36,959 Che lusso! 346 00:17:38,459 --> 00:17:41,001 Potrebbe essere come la notte di Capodanno. 347 00:17:41,084 --> 00:17:42,293 È stato… 348 00:17:42,376 --> 00:17:47,126 Ricordi? È stato… Abbiamo bevuto e fumato. 349 00:17:47,209 --> 00:17:49,668 Accidenti! Attenta. 350 00:17:49,751 --> 00:17:52,293 Abbiamo scopato e… 351 00:17:53,126 --> 00:17:54,251 È stato bellissimo. 352 00:17:54,334 --> 00:17:56,793 Tumi, andiamo. Non lo faremo. Non se stai così. 353 00:17:56,876 --> 00:17:59,001 No… Così come? 354 00:17:59,084 --> 00:18:01,293 Questa sono io. 355 00:18:01,376 --> 00:18:02,751 Io non sono cambiata. 356 00:18:02,834 --> 00:18:06,834 Le cose saranno pure cambiate, ma non i miei sentimenti per te. 357 00:18:08,584 --> 00:18:10,293 Niente è come prima. 358 00:18:10,376 --> 00:18:11,459 Ok? È… 359 00:18:13,084 --> 00:18:14,043 Lo so. 360 00:18:14,126 --> 00:18:15,043 Ok? Lo so. 361 00:18:15,626 --> 00:18:17,876 Ecco perché sono qui. Sono qui per te. 362 00:18:18,918 --> 00:18:20,959 Per sistemare le cose tra noi. 363 00:18:21,043 --> 00:18:22,251 E portarti a casa. 364 00:18:23,668 --> 00:18:25,084 Prima, dovrai prendermi. 365 00:18:25,168 --> 00:18:27,501 - Ok. Stai bene? - Ok. 366 00:18:27,584 --> 00:18:28,918 - Sto bene. - Ok. 367 00:18:29,543 --> 00:18:30,459 Sto bene. 368 00:18:31,793 --> 00:18:33,209 Ora vado… 369 00:18:33,293 --> 00:18:35,126 Vado a letto 370 00:18:35,209 --> 00:18:36,626 e poi starò… 371 00:18:37,584 --> 00:18:40,334 Starò di nuovo bene domattina. 372 00:18:41,001 --> 00:18:43,001 Ok, sì, assolutamente. 373 00:18:51,626 --> 00:18:53,751 Sai, una cosa buona dell'essere sobrio 374 00:18:53,834 --> 00:18:55,668 è che almeno i soldi non mi mancano mai. 375 00:18:55,751 --> 00:18:56,709 - Ah, sì? - Sì. 376 00:18:56,793 --> 00:19:00,084 Così posso occuparmi della nonna e del nonno, giusto? 377 00:19:00,709 --> 00:19:02,668 E che mi dici del nostro trasloco? 378 00:19:03,209 --> 00:19:05,626 Non possiamo andarcene ora. 379 00:19:05,709 --> 00:19:08,959 È il momento perfetto, invece. I tuoi devono ridurre i costi. 380 00:19:09,501 --> 00:19:11,834 Hanno lavorato sodo per la vita che hanno, 381 00:19:11,918 --> 00:19:15,126 per me e Sibusiso. E, come fratello maggiore, sento 382 00:19:15,626 --> 00:19:17,501 di dovermi occupare di loro. 383 00:19:17,584 --> 00:19:19,084 Io sento che c'era da aspettarsi 384 00:19:19,168 --> 00:19:21,168 che ti saresti tirato indietro, Themba Twala, 385 00:19:21,251 --> 00:19:23,293 e che avresti preferito la tua famiglia a noi. 386 00:19:23,376 --> 00:19:26,168 Ok, ma non gridare. Farai piangere il bambino. 387 00:19:26,251 --> 00:19:28,626 - Non ci sente neanche. - Percepisce la tua energia. 388 00:19:29,584 --> 00:19:30,584 Era per dire. 389 00:19:30,668 --> 00:19:33,584 Senti, non posso voltargli le spalle. 390 00:19:34,543 --> 00:19:36,626 Sai cosa? Vado a prendere un asciugamano. 391 00:19:36,709 --> 00:19:39,334 Ne abbiamo un sacco. Non ce n'è bisogno. 392 00:19:39,418 --> 00:19:43,251 Si tratta di Shaka. Lui ne usa uno speciale. Non è così, ragazzo mio? 393 00:19:43,334 --> 00:19:44,626 Esatto. 394 00:19:47,626 --> 00:19:51,043 Tu cosa vuoi fare? Che ne pensi? Per te dovremmo andarcene? 395 00:19:54,043 --> 00:19:55,293 Naturalmente. 396 00:19:55,376 --> 00:19:57,584 Certo che non vuoi traslocare. 397 00:19:57,668 --> 00:19:59,376 Vuoi stare vicino a Valencia. 398 00:20:00,001 --> 00:20:01,376 Tipico maschio Twala. 399 00:20:07,209 --> 00:20:09,459 Mio padre si è sistemato nello studio. 400 00:20:09,543 --> 00:20:11,751 Avrebbe dovuto prenotare una stanza altrove. 401 00:20:12,376 --> 00:20:14,959 Tutta la mia famiglia è qui, perché mandare via lui? 402 00:20:17,084 --> 00:20:19,126 Gli hai detto dello specialista? 403 00:20:19,876 --> 00:20:22,584 Sì, è molto contento. 404 00:20:23,668 --> 00:20:25,543 Ma non è quello che sperava, vero? 405 00:20:26,376 --> 00:20:27,376 Che problema hai? 406 00:20:27,876 --> 00:20:30,709 Finalmente ho riavuto mio padre e tu lo tratti come… 407 00:20:30,793 --> 00:20:31,709 Un truffatore? 408 00:20:33,334 --> 00:20:35,209 Tu hai dei criminali in famiglia, non io. 409 00:20:35,293 --> 00:20:36,751 Non ti riconosco più. 410 00:20:36,834 --> 00:20:39,501 - Hai iniziato tu. - Ti sta usando e tu stai usando lui. 411 00:20:39,584 --> 00:20:42,543 Per quale motivo mio padre mi starebbe usando? 412 00:20:44,084 --> 00:20:46,376 Cercare di salvare tuo padre non resusciterà Langa. 413 00:20:47,084 --> 00:20:48,834 - Non osare dire il suo nome. - Perché? 414 00:20:48,918 --> 00:20:52,209 Mi sono trattenuto tutto questo tempo, ma dobbiamo affrontare la cosa. 415 00:20:52,293 --> 00:20:53,543 - Smettila! - Svegliati! 416 00:20:54,626 --> 00:20:57,459 Vivi in una fantasia. Non capisci che la vita non è fatta 417 00:20:57,543 --> 00:21:01,084 di finte relazioni padre-figlia e di stronzate sullo spirito natalizio! 418 00:21:02,626 --> 00:21:04,793 Questo è il mondo reale e nostro figlio è morto. 419 00:21:05,751 --> 00:21:06,584 Se n'è andato. 420 00:21:09,834 --> 00:21:10,834 Vattene. 421 00:21:16,959 --> 00:21:19,043 Da quanto so, questa è una casa dei Twala. 422 00:21:19,709 --> 00:21:22,459 E se non vuoi starci, vattene tu. 423 00:22:02,876 --> 00:22:04,751 Che stai facendo? 424 00:22:07,626 --> 00:22:12,376 Speravo di trovare la scorta segreta di whisky del Ministro. 425 00:22:14,876 --> 00:22:16,876 Voglio sapere cosa ci fai qui. 426 00:22:18,834 --> 00:22:21,501 Mi ha chiesto Beauty di restare 427 00:22:21,584 --> 00:22:23,668 e non volevo deluderla. 428 00:22:26,334 --> 00:22:27,709 Sarebbe la prima volta. 429 00:22:30,709 --> 00:22:31,668 Dini, 430 00:22:32,751 --> 00:22:34,418 sei in forma splendida. 431 00:22:35,876 --> 00:22:36,876 Sai una cosa? 432 00:22:36,959 --> 00:22:39,084 Il tempo è stato clemente con te. 433 00:22:39,168 --> 00:22:41,209 L'altro giorno, al braai, 434 00:22:41,293 --> 00:22:44,584 mi hai rubato il cuore. 435 00:22:45,418 --> 00:22:49,043 È chiaro che sei ancora molto abile con le parole. 436 00:22:50,668 --> 00:22:55,418 - Ma sai che è questo che amavi di me. - E tu sai che non è questo che intendevo. 437 00:22:57,376 --> 00:22:58,543 Perché non dormi? 438 00:23:00,501 --> 00:23:01,584 Sto andando a fare… 439 00:23:01,668 --> 00:23:03,834 Stai andando a fare il tè rooibos. 440 00:23:03,918 --> 00:23:06,334 Due zollette di zucchero e latte caldo. 441 00:23:09,293 --> 00:23:10,459 Lo ricordi ancora? 442 00:23:11,001 --> 00:23:12,126 Come potrei dimenticare? 443 00:23:12,209 --> 00:23:17,209 So che lo prendi solo di notte, quando non riesci a dormire. 444 00:23:17,293 --> 00:23:18,584 Soprattutto, 445 00:23:18,668 --> 00:23:21,501 se Tumi ne ha combinata una delle sue. 446 00:23:24,251 --> 00:23:27,334 Quella ragazza fa sempre quello che vuole, 447 00:23:27,918 --> 00:23:30,001 senza pensare mai alle conseguenze. 448 00:23:30,876 --> 00:23:36,543 Ricordo anche cosa ti calmava i nervi quando eri stressata. 449 00:23:36,626 --> 00:23:38,584 - Ti prego, non essere disgustoso. - No. 450 00:23:38,668 --> 00:23:40,084 Non parlavo di quello. 451 00:23:43,626 --> 00:23:45,501 Non essere sciocco. Non c'è musica. 452 00:23:46,793 --> 00:23:49,668 E quand'è che ne abbiamo avuto bisogno io e te? 453 00:23:52,084 --> 00:23:53,376 Dai, Dini. 454 00:23:54,584 --> 00:23:56,668 Le tue figlie non sono qui, i tuoi… 455 00:23:57,459 --> 00:23:59,209 I tuoi fratelli non sono qui. 456 00:24:01,543 --> 00:24:04,168 Ci siamo solo tu e moi. 457 00:24:05,126 --> 00:24:06,834 Eddie e Dini, 458 00:24:07,501 --> 00:24:09,209 proprio come ai vecchi tempi. 459 00:24:31,251 --> 00:24:32,793 Questo è ciò che immaginavo. 460 00:24:34,084 --> 00:24:36,751 Io e te che balliamo in una grande villa. 461 00:24:37,501 --> 00:24:39,876 Diventando vecchi insieme. 462 00:24:39,959 --> 00:24:40,793 Accidenti. 463 00:24:41,751 --> 00:24:43,626 A chi stai dando della vecchia? 464 00:24:45,084 --> 00:24:47,918 Sai che è ancora possibile? 465 00:24:49,334 --> 00:24:50,168 Cosa? 466 00:24:51,084 --> 00:24:53,626 Il nostro lieto fine. 467 00:24:55,168 --> 00:24:57,126 Non starò ai tuoi giochetti, Edmund. 468 00:24:59,168 --> 00:25:00,376 Non è un gioco. 469 00:25:01,334 --> 00:25:02,376 Voglio dire… 470 00:25:03,584 --> 00:25:06,459 Beauty ha la sua vita a Londra 471 00:25:06,543 --> 00:25:07,543 e Tumi… 472 00:25:09,293 --> 00:25:10,168 È Tumi. 473 00:25:11,043 --> 00:25:14,501 Non puoi invecchiare tutta sola. 474 00:25:15,084 --> 00:25:17,501 Non se io ci sono ancora. No. 475 00:25:20,043 --> 00:25:23,543 Stai cercando di dirmi che l'altro giorno non hai sentito niente? 476 00:25:26,334 --> 00:25:28,209 Che ora non senti niente? 477 00:25:31,793 --> 00:25:34,251 La donna più bella del mondo. 478 00:25:36,418 --> 00:25:39,209 Dio ti ha creato di domenica. 479 00:25:49,793 --> 00:25:52,209 SACRA BIBBIA 480 00:25:52,293 --> 00:25:55,459 1 GIORNO ALLA SEPOLTURA 481 00:26:05,876 --> 00:26:06,751 Tu. 482 00:26:07,584 --> 00:26:08,793 Dineo! 483 00:26:08,876 --> 00:26:09,918 Nasconditi. 484 00:26:10,584 --> 00:26:11,418 Sorella. 485 00:26:12,584 --> 00:26:13,709 Santo cielo. 486 00:26:14,251 --> 00:26:17,459 Ci hai detto di essere pronti per le sette per aiutare in cucina. 487 00:26:17,543 --> 00:26:20,043 - Sono già le sette? - No, sono quasi le sei. 488 00:26:20,126 --> 00:26:22,709 Pensavo di arrivare prima che mangiassero i miei sco… 489 00:26:22,793 --> 00:26:25,709 Colazione. Per dare una mano a preparare la colazione. 490 00:26:25,793 --> 00:26:29,168 Grace, da quando ti svegli così presto? 491 00:26:29,251 --> 00:26:31,834 E da quando tu ti svegli così tardi? 492 00:26:41,001 --> 00:26:41,834 Stai male? 493 00:26:43,001 --> 00:26:45,209 Mi è andata la saliva di traverso. 494 00:26:48,459 --> 00:26:50,918 Dammi solo un minuto. Arrivo subito. 495 00:26:57,293 --> 00:26:59,001 Sei sicura di stare bene? 496 00:27:00,584 --> 00:27:02,751 Sì. Portami dell'acqua, per favore. 497 00:27:09,543 --> 00:27:10,459 Oh, cavolo. 498 00:27:10,543 --> 00:27:16,834 Ricordo che da ragazzi ci nascondevamo in casa di tua madre. 499 00:27:17,334 --> 00:27:19,376 Certe cose non cambiano mai. 500 00:27:19,918 --> 00:27:22,293 Non osare dirlo a nessuno. 501 00:27:23,126 --> 00:27:26,001 Non succederà mai più. 502 00:27:26,626 --> 00:27:29,876 Non sei altro che un demone della lussuria. 503 00:27:29,959 --> 00:27:32,209 E tu sei la più bella… 504 00:27:42,834 --> 00:27:43,709 Non voglio andarci. 505 00:27:43,793 --> 00:27:45,751 Vai, fratello. Vai. 506 00:27:49,584 --> 00:27:50,418 Pru? 507 00:27:54,793 --> 00:27:55,709 Come stai? 508 00:27:58,334 --> 00:28:01,126 Volevo chiederti, cosa fai dopo? 509 00:28:01,209 --> 00:28:04,834 Chiedi una cosa ovvia. Starò seduta accanto alla bara di mia sorella. 510 00:28:11,334 --> 00:28:13,418 Che stai facendo? No. 511 00:28:14,751 --> 00:28:18,293 Intendevo dire che magari appena puoi… 512 00:28:20,293 --> 00:28:22,334 potremmo andare a bere qualcosa. 513 00:28:23,001 --> 00:28:25,251 Qui a KwaZulu-Natal, non lontano. 514 00:28:25,334 --> 00:28:26,959 Io non bevo l'urina del diavolo. 515 00:28:27,918 --> 00:28:30,168 L'alcol è l'urina del diavolo. 516 00:28:31,459 --> 00:28:32,751 È vero. 517 00:28:34,709 --> 00:28:35,959 Infatti non bevo quasi mai. 518 00:28:36,043 --> 00:28:37,376 No, assolutamente. 519 00:28:38,043 --> 00:28:39,251 Bere alcol? No. 520 00:28:40,376 --> 00:28:44,751 Sai, magari a Natale posso bere una birra… 521 00:28:45,334 --> 00:28:46,459 O del whisky, 522 00:28:47,001 --> 00:28:48,459 un po' di brandy, 523 00:28:50,209 --> 00:28:51,793 del Moët & Chandon, 524 00:28:53,668 --> 00:28:55,334 vino rosso dolce. 525 00:28:57,251 --> 00:28:59,834 Valencia ha ragione sulla tua famiglia. 526 00:28:59,918 --> 00:29:01,001 Valencia? 527 00:29:01,918 --> 00:29:03,418 Cos'ha detto? 528 00:29:03,501 --> 00:29:04,543 Fratello! 529 00:29:05,834 --> 00:29:07,709 Perché hai fatto la lista degli alcolici? 530 00:29:07,793 --> 00:29:09,793 "Whisky, brandy", 531 00:29:09,876 --> 00:29:11,084 li hai elencati tutti. 532 00:29:11,168 --> 00:29:13,334 Ecco perché le donne non ti vogliono. 533 00:29:13,418 --> 00:29:15,959 Non possono competere col tuo amore per la bottiglia. 534 00:29:16,834 --> 00:29:18,251 Mi stai insultando. 535 00:29:18,334 --> 00:29:19,418 È finita. 536 00:29:20,043 --> 00:29:23,209 Ho chiuso. Non ti aiuterò più. Dimentica i tuoi scone. 537 00:29:23,293 --> 00:29:27,834 Farò quello che avrei dovuto fare da quando sono arrivato. 538 00:29:27,918 --> 00:29:29,001 Vale a dire? 539 00:29:29,084 --> 00:29:30,709 Vado a bere alcolici 540 00:29:31,543 --> 00:29:33,334 con gli uomini zulu. 541 00:29:34,668 --> 00:29:36,418 Fratello! 542 00:29:37,209 --> 00:29:38,709 Shadrack! 543 00:29:39,668 --> 00:29:40,543 Sha… 544 00:29:49,709 --> 00:29:52,293 Non ho mai toccato un cadavere in vita mia. 545 00:29:53,001 --> 00:29:54,501 È ancora tua nonna. 546 00:29:55,459 --> 00:29:56,376 No. 547 00:29:57,001 --> 00:29:58,376 Quando qualcuno muore, 548 00:29:58,918 --> 00:30:00,209 se ne va per sempre. 549 00:30:03,834 --> 00:30:05,959 Basta parlare. Al lavoro. 550 00:30:14,834 --> 00:30:17,293 Mi fisserete tutto il tempo o volete aiutarmi? 551 00:30:21,459 --> 00:30:23,418 Ehi, tu. 552 00:30:25,209 --> 00:30:27,209 Non mi servono le tue lacrime. 553 00:30:28,043 --> 00:30:31,126 Risparmiale per la sepoltura. Ci siamo capite? 554 00:30:34,751 --> 00:30:35,668 Ehi, tu… 555 00:30:36,459 --> 00:30:37,709 Che problema ha? 556 00:30:37,793 --> 00:30:40,418 Non è stata la sua unica perdita, quest'anno. 557 00:30:44,584 --> 00:30:49,543 Senti, nella vita devi guardare avanti e mai indietro. Ci siamo capite? 558 00:30:49,626 --> 00:30:51,626 È facile per te dirlo. 559 00:30:54,001 --> 00:30:56,376 Tutti perdiamo le persone che amiamo, 560 00:30:56,459 --> 00:30:58,584 ma non significa che la vita debba finire. 561 00:30:58,668 --> 00:31:00,251 La vita continua. 562 00:31:00,334 --> 00:31:01,626 Come posso andare avanti, 563 00:31:01,709 --> 00:31:03,751 se sono stata tradita dal mio stesso corpo? 564 00:31:05,043 --> 00:31:05,876 Cos'è questo? 565 00:31:07,459 --> 00:31:08,668 È Esther? 566 00:31:09,584 --> 00:31:11,418 È solo un corpo. 567 00:31:11,501 --> 00:31:14,418 La cosa più importante qui è la sua anima. 568 00:31:14,501 --> 00:31:16,543 È questo che conta. Ci siamo capite? 569 00:31:19,209 --> 00:31:21,043 La vita è breve, 570 00:31:21,126 --> 00:31:23,959 ma non significa che non valga la pena viverla. 571 00:31:38,293 --> 00:31:40,293 Ehi, Esther! 572 00:31:44,251 --> 00:31:45,459 Sei pericolosa. 573 00:31:50,918 --> 00:31:53,834 MaVrrr, perché non conosco nessuno di questi inni? 574 00:31:55,584 --> 00:31:56,459 Perché tu 575 00:31:56,543 --> 00:31:59,918 lasciavi la messa di nascosto per rubare il vino della Comunione. 576 00:32:01,668 --> 00:32:02,584 Sai, 577 00:32:02,668 --> 00:32:06,709 queste chiese dovrebbero tornare a usare il vino vero, 578 00:32:06,793 --> 00:32:09,126 non quello schifo di succo. La gente ama l'alcol. 579 00:32:09,209 --> 00:32:11,209 Così tornerebbe in chiesa. 580 00:32:12,418 --> 00:32:15,626 Comunque, c'è un cambio di programma. Farò io il necrologio. 581 00:32:16,584 --> 00:32:18,459 Come? L'ho già scritto. Eccolo. 582 00:32:18,543 --> 00:32:20,918 Dallo a me e lo migliorerò. 583 00:32:21,001 --> 00:32:22,376 E io cosa dovrei fare? 584 00:32:23,043 --> 00:32:24,209 Stare seduto tra i banchi 585 00:32:24,293 --> 00:32:25,126 con l'altra gente? 586 00:32:25,209 --> 00:32:27,209 No, puoi stare alla porta 587 00:32:27,293 --> 00:32:29,293 e distribuire i programmi. 588 00:32:29,376 --> 00:32:31,001 Non succederà. 589 00:32:31,084 --> 00:32:33,459 Sarò anche rimasto senza un centesimo, 590 00:32:33,543 --> 00:32:36,084 ma quello che farò sarà seppellire mia madre con onore. 591 00:32:36,168 --> 00:32:38,459 Signori, spero di non disturbare. 592 00:32:39,501 --> 00:32:40,959 Certo che no, Padre. 593 00:32:41,043 --> 00:32:42,751 Non ci disturba, 594 00:32:42,834 --> 00:32:44,418 ma è un po' in anticipo  595 00:32:44,501 --> 00:32:45,834 per la messa di nostra madre. 596 00:32:45,918 --> 00:32:46,876 Lo so, figliolo. 597 00:32:46,959 --> 00:32:49,668 Sono venuto a darvi una comunicazione di persona, 598 00:32:49,751 --> 00:32:51,834 per rispetto verso vostra madre. 599 00:32:51,918 --> 00:32:55,793 La chiesa non può più officiare il funerale della sorella Esther. 600 00:32:55,876 --> 00:32:57,209 Oh, no. Perché? 601 00:32:57,709 --> 00:32:58,543 Beh… 602 00:32:58,626 --> 00:33:04,293 Per via di un furto. Ci hanno rubato le decime e buona parte delle donazioni. 603 00:33:04,918 --> 00:33:09,334 La polizia sta indagando e dobbiamo fare l'inventario. 604 00:33:09,418 --> 00:33:12,709 C'è un'indagine in corso su tutta la congregazione. 605 00:33:12,793 --> 00:33:15,459 - La messa è stata cancellata. - Cosa? No. 606 00:33:16,126 --> 00:33:17,293 Davvero? 607 00:33:18,959 --> 00:33:20,084 E cos'hanno scoperto? 608 00:33:20,168 --> 00:33:23,376 Padre, dev'esserci qualcosa che può fare. 609 00:33:24,251 --> 00:33:26,251 La funzione di mamma è tra poche ore. 610 00:33:26,334 --> 00:33:30,751 Mi dispiace molto, ma è proprio quando arriveranno i detective. 611 00:33:30,834 --> 00:33:32,043 Ma mia madre 612 00:33:32,126 --> 00:33:35,084 è stata un fedele membro della vostra chiesa fino alla morte. 613 00:33:35,168 --> 00:33:36,376 Sì. 614 00:33:36,459 --> 00:33:42,126 Continueremo a pregare per la sua anima, ma cos'è una chiesa senza le sue decime? 615 00:33:42,959 --> 00:33:45,793 Mi dispiace per la vostra perdita, ma non possiamo fare niente. 616 00:33:45,876 --> 00:33:47,751 Che Dio vi benedica. 617 00:33:50,334 --> 00:33:52,876 Quindi hai rubato alla chiesa? 618 00:33:53,709 --> 00:33:56,293 Quel pastore usa i soldi per sé. 619 00:33:56,376 --> 00:33:58,126 Hai visto la sua giacca? 620 00:33:58,209 --> 00:34:00,876 E le sue scarpe erano italiane, costano un occhio. 621 00:34:00,959 --> 00:34:02,709 E poi, l'ho fatto per mamma. 622 00:34:02,793 --> 00:34:05,251 No, non è vero, 623 00:34:05,334 --> 00:34:06,543 l'hai fatto per te stesso. 624 00:34:08,668 --> 00:34:10,084 Mamma si vergognerebbe di te. 625 00:34:10,168 --> 00:34:11,126 - Ah, sì? - Sì. 626 00:34:11,209 --> 00:34:12,293 - Di me? - Sì! 627 00:34:12,376 --> 00:34:13,459 Che mi dici di te? 628 00:34:13,543 --> 00:34:16,459 Un politico corrotto che ruba i soldi della gente. 629 00:34:17,043 --> 00:34:19,793 Io almeno ho cercato di darle una degna sepoltura. 630 00:34:19,876 --> 00:34:22,126 Se non ti sta bene, non venire al funerale. 631 00:34:22,209 --> 00:34:24,084 Non puoi bandirmi dal funerale di mamma. 632 00:34:24,168 --> 00:34:25,751 Ora provvedo io alla famiglia. 633 00:34:25,834 --> 00:34:29,001 E, dato che la mamma è morta, non sarò costretto a vederti mai più. 634 00:34:29,084 --> 00:34:29,959 Beh, 635 00:34:30,459 --> 00:34:33,293 sarebbe l'unica cosa buona della morte di nostra madre. 636 00:34:36,834 --> 00:34:38,001 Pezzo di merda. 637 00:34:46,293 --> 00:34:47,751 Tesoro, sono tornato. 638 00:34:48,751 --> 00:34:49,918 Ho le tue ali di pollo. 639 00:34:54,126 --> 00:34:56,168 Tesoro, stai bene? 640 00:35:02,584 --> 00:35:06,334 "Vado ad aiutare col funerale. Faremo pace come si deve." 641 00:35:13,959 --> 00:35:15,751 Sei tornata presto. 642 00:35:15,834 --> 00:35:17,584 Sì, siamo tornate. 643 00:35:17,668 --> 00:35:23,376 - Ci stavamo divertendo. - Mi mancava il mio bambino. 644 00:35:24,918 --> 00:35:26,376 Grazie. 645 00:35:26,459 --> 00:35:28,751 Ciao, piccolo mio. Ciao! 646 00:35:28,834 --> 00:35:32,501 Ecco il mio bambino. Ciao… 647 00:35:34,334 --> 00:35:35,543 - Signora. - Sì? 648 00:35:36,251 --> 00:35:39,043 Questi non sono i vestiti che gli avevo messo. 649 00:35:39,126 --> 00:35:40,709 Certo, glieli ho comprati io. 650 00:35:40,793 --> 00:35:45,709 Aspetta solo di vedere quelli per il funerale di Gogo, domani. 651 00:35:45,793 --> 00:35:47,793 Ha già qualcosa da indossare domani. 652 00:35:47,876 --> 00:35:51,626 Beh, lui è un bambino Twala, Lydia. 653 00:35:51,709 --> 00:35:52,834 Non è così, ragazzo mio? 654 00:35:52,918 --> 00:35:55,709 Devi averne l'aspetto, sì. 655 00:35:55,793 --> 00:35:56,626 Il mio bambino. 656 00:35:56,709 --> 00:35:59,334 Lydia, abbiamo un'immagine da difendere. 657 00:35:59,418 --> 00:36:01,376 Sì, signora. Ma è un bambino. 658 00:36:01,459 --> 00:36:02,293 Sì, è un bambino, 659 00:36:02,376 --> 00:36:04,001 ma rappresenta la sua famiglia. 660 00:36:04,084 --> 00:36:05,459 Lui è Shaka. 661 00:36:05,543 --> 00:36:09,459 Signora, posso parlarle in privato? 662 00:36:09,543 --> 00:36:13,959 Puoi parlare davanti a loro. Siamo tutti una famiglia qui. 663 00:36:15,293 --> 00:36:16,626 - Ok. - Sì. 664 00:36:16,709 --> 00:36:18,834 Signora, vista la vostra situazione, 665 00:36:19,376 --> 00:36:21,918 non dovrebbe pensare a risparmiare, 666 00:36:22,709 --> 00:36:24,709 piuttosto che a vestire alla moda mio figlio? 667 00:36:25,626 --> 00:36:26,876 Scusa, piccolo mio. 668 00:36:29,584 --> 00:36:30,543 Uscite. 669 00:36:33,584 --> 00:36:34,501 Uscite. 670 00:36:35,168 --> 00:36:36,876 Mi dispiace, piccolo. 671 00:36:37,543 --> 00:36:38,376 Scusa, tesoro. 672 00:36:38,459 --> 00:36:41,293 Come osi parlarmi così? 673 00:36:41,959 --> 00:36:43,918 Dopo tutto quello che ho fatto per te. 674 00:36:44,001 --> 00:36:45,584 Tutto quello che ha fatto per me? 675 00:36:45,668 --> 00:36:47,084 Cioè maltrattarmi e criticarmi? 676 00:36:47,168 --> 00:36:48,918 Per renderti una brava madre. 677 00:36:49,584 --> 00:36:51,876 È chiaro che i tuoi non te l'hanno mai insegnato. 678 00:36:54,334 --> 00:36:58,376 Il mio seno vuoto non fa di me una cattiva madre, Valencia. 679 00:36:58,459 --> 00:36:59,834 Sono una brava madre. 680 00:36:59,918 --> 00:37:01,418 E un'ottima nuora, dannazione. 681 00:37:01,501 --> 00:37:04,126 Ho sostenuto la famiglia, sono stata accanto a mio marito, 682 00:37:04,209 --> 00:37:06,793 non ti ho mai mancato di rispetto davanti alla gente. 683 00:37:06,876 --> 00:37:08,001 Ma per te non basta. 684 00:37:10,334 --> 00:37:16,001 Sai, se è così che trattate le mogli Twala 685 00:37:16,709 --> 00:37:18,918 ed è questo che significa esserlo, 686 00:37:19,543 --> 00:37:21,793 non è ciò che voglio per me, Valencia. 687 00:37:23,418 --> 00:37:24,668 Andiamo, piccolo mio. 688 00:37:26,168 --> 00:37:28,459 - Salve. - Salve. 689 00:37:28,543 --> 00:37:29,793 Accidenti! 690 00:37:30,626 --> 00:37:32,459 Siete proprio delle impiccione! 691 00:37:49,126 --> 00:37:49,959 Mamma? 692 00:37:52,376 --> 00:37:53,501 Che stai facendo? 693 00:37:55,001 --> 00:37:56,168 Sto affettando. 694 00:38:01,418 --> 00:38:03,584 - Tutto ok? - Sì, sto bene. 695 00:38:04,834 --> 00:38:07,459 Com'è andata nella camera mortuaria? 696 00:38:09,001 --> 00:38:12,168 È stato strano. Sembra che la morte continui a seguirmi. 697 00:38:12,251 --> 00:38:14,751 Prima il bambino, poi Gogo Twala e ora… 698 00:38:16,793 --> 00:38:17,959 papà. 699 00:38:18,959 --> 00:38:22,376 - Edmund? - Mamma. Avrei dovuto parlartene prima. 700 00:38:22,459 --> 00:38:23,793 Cos'ha che non va? 701 00:38:24,376 --> 00:38:26,334 È molto malato. 702 00:38:26,834 --> 00:38:28,376 Deve togliersi un rene. 703 00:38:29,251 --> 00:38:30,793 Ma io e Sbu lo aiuteremo. 704 00:38:31,668 --> 00:38:32,626 E come? 705 00:38:32,709 --> 00:38:35,376 Dovrebbe operarsi, ma vogliamo sentire un altro parere 706 00:38:35,459 --> 00:38:36,876 e pagheremo uno specialista. 707 00:38:39,084 --> 00:38:39,918 Mamma. 708 00:38:41,293 --> 00:38:42,793 È molto gentile da parte vostra. 709 00:38:42,876 --> 00:38:46,001 Già. Che peccato. Sai, papà soffre tanto. 710 00:38:47,084 --> 00:38:48,043 Ne sono certa. 711 00:38:51,543 --> 00:38:52,376 Ok. 712 00:39:26,168 --> 00:39:28,251 Siete senza vergogna. Vi definite uomini, 713 00:39:28,334 --> 00:39:33,126 ma siete due idioti che non sanno nemmeno seppellire la propria madre con dignità. 714 00:39:33,209 --> 00:39:35,501 Zia, il problema non sono io. 715 00:39:35,584 --> 00:39:36,751 È Siyabonga. 716 00:39:36,834 --> 00:39:39,959 Dev'esserci un'altra chiesa a cui rivolgerci. 717 00:39:40,043 --> 00:39:41,709 Sono stato in ogni chiesa possibile. 718 00:39:41,793 --> 00:39:43,793 Sono tutte al completo. Funerali e matrimoni. 719 00:39:43,876 --> 00:39:46,376 - È tutto occupato. - Ok, niente chiesa. 720 00:39:46,459 --> 00:39:48,001 Possiamo piantare una tenda fuori. 721 00:39:48,084 --> 00:39:50,501 Sei pazza? Non possiamo piantare una tenda qui. 722 00:39:50,584 --> 00:39:54,209 Saremmo lo zimbello della comunità. Penserebbero che siamo poveri. 723 00:39:54,293 --> 00:39:55,251 Senti, 724 00:39:55,334 --> 00:39:57,001 tieni la bocca chiusa. 725 00:39:57,084 --> 00:39:58,626 Non fai parte di questa famiglia. 726 00:39:58,709 --> 00:40:01,501 - Taci. Risolveremo noi i nostri problemi. - Zia. 727 00:40:01,584 --> 00:40:03,543 - Non faccio parte della famiglia? - Esatto. 728 00:40:03,626 --> 00:40:05,084 Aspetta, Vusi. 729 00:40:05,876 --> 00:40:07,709 Sei proprio come tua sorella. 730 00:40:07,793 --> 00:40:09,709 Sono in questa famiglia da 30 anni, 731 00:40:09,793 --> 00:40:11,501 ma non significa niente per te. 732 00:40:12,126 --> 00:40:14,668 Sto cercando di dimostrarti che sono una brava moglie. 733 00:40:14,751 --> 00:40:16,168 Ma non è abbastanza. 734 00:40:19,751 --> 00:40:22,918 Osi parlarmi così? È per via della povertà. 735 00:40:23,001 --> 00:40:24,584 Mozione d'ordine, per favore, zia. 736 00:40:24,668 --> 00:40:27,709 Non abbiamo problemi ad aiutarti a seppellire tua sorella 737 00:40:27,793 --> 00:40:29,126 sotto un albero a casa tua. 738 00:40:29,209 --> 00:40:30,626 Dove troverete un pastore? 739 00:40:33,626 --> 00:40:37,709 Lo chiederò a Dineo. Lei adora pregare. 740 00:40:37,793 --> 00:40:39,751 È vicina a Dio. Può officiare lei il rito. 741 00:40:39,834 --> 00:40:41,084 E dov'è Dineo? 742 00:40:42,126 --> 00:40:44,251 Non è qui. 743 00:40:46,501 --> 00:40:47,418 Papà. 744 00:40:48,043 --> 00:40:49,834 Il corpo ha lasciato l'obitorio. 745 00:40:54,459 --> 00:40:55,334 Andiamo. 746 00:40:57,418 --> 00:40:58,251 Andiamo. 747 00:41:19,584 --> 00:41:20,626 Edmund. 748 00:41:20,709 --> 00:41:23,751 Metti le scarpe sul tavolo? Di chi credi che sia questa casa? 749 00:41:31,084 --> 00:41:32,501 Il mio pasticcino! 750 00:41:33,126 --> 00:41:34,126 Sei tornata! 751 00:41:34,209 --> 00:41:38,918 Un uomo malato come te non dovrebbe bere. Soprattutto nelle tue condizioni. 752 00:41:39,001 --> 00:41:39,959 Condizioni? 753 00:41:41,001 --> 00:41:42,418 Ricordi il 1990? 754 00:41:44,626 --> 00:41:46,834 È passato tanto tempo da allora, tesoro. 755 00:41:48,293 --> 00:41:49,959 Pensavo ti ricordassi tutto. 756 00:41:52,501 --> 00:41:57,168 Sembra proprio che tu voglia litigare. 757 00:41:57,751 --> 00:41:58,668 Dini! 758 00:41:58,751 --> 00:42:01,293 Ricordo che mi occupavo di due bambine piccole 759 00:42:01,376 --> 00:42:02,668 e dovetti andare in ospedale 760 00:42:02,751 --> 00:42:04,959 ogni giorno per due settimane. 761 00:42:05,876 --> 00:42:09,293 Perché ti ubriacavi fino allo stordimento 762 00:42:09,376 --> 00:42:11,334 e ti tolsero un rene. 763 00:42:11,418 --> 00:42:15,709 Immagina la mia sorpresa quando ho saputo che devi toglierti un rene, 764 00:42:15,793 --> 00:42:18,668 sapendo che te ne hanno già rimosso uno nel 1990. 765 00:42:19,751 --> 00:42:21,084 Dini, per favore. 766 00:42:22,084 --> 00:42:26,751 Faccio questo perché voglio bene a Beauty. 767 00:42:26,834 --> 00:42:32,418 La Beauty che hai abbandonato e a cui ora stai sottraendo soldi e mentendo? 768 00:42:32,501 --> 00:42:36,459 La amo tantissimo! E tu sei la mia droga. 769 00:42:37,209 --> 00:42:40,376 Vedi questi? Sono tutti i soldi che mi restano. 770 00:42:41,376 --> 00:42:45,334 Prendili e sparisci per sempre. 771 00:42:45,918 --> 00:42:50,251 O resta e di' la verità a Beauty. 772 00:42:59,668 --> 00:43:00,626 Quanti sono? 773 00:43:10,334 --> 00:43:12,126 Ti conviene andartene, Edmund. 774 00:43:15,126 --> 00:43:16,126 Grazie. 775 00:43:48,626 --> 00:43:52,959 - Quindi le hai urlato contro? - Ha iniziato lei e io ho risposto. 776 00:43:53,043 --> 00:43:57,626 Se vuoi stare con tua madre, va bene, ma io e Shaka ce ne andiamo. 777 00:44:06,376 --> 00:44:07,418 Oh, Dio. 778 00:44:07,501 --> 00:44:10,084 Probabilmente mi ucciderà nel sonno. 779 00:44:13,084 --> 00:44:14,001 Dov'è Tumi? 780 00:44:14,501 --> 00:44:15,751 Non l'ho vista, oggi. 781 00:44:15,834 --> 00:44:18,334 Ha detto che sarebbe venuta ad aiutare per il funerale. 782 00:44:19,918 --> 00:44:20,918 {\an8}Mi dispiace. 783 00:44:22,376 --> 00:44:23,376 RIFIUTA 784 00:44:41,293 --> 00:44:43,126 Ecco la tua preferita. 785 00:44:43,959 --> 00:44:47,751 Sono sicuro che, ovunque sia, starà causando un mare di guai. 786 00:45:04,251 --> 00:45:05,584 Spingetela verso di me. 787 00:45:05,668 --> 00:45:07,584 No, verso di me. È il mio funerale. 788 00:45:07,668 --> 00:45:09,418 Quando crescerai? "È il mio funerale." 789 00:45:09,501 --> 00:45:11,001 Cos'hai che non va? Di qua. 790 00:45:11,084 --> 00:45:12,209 Verso di me! 791 00:45:18,626 --> 00:45:20,209 Oh, santo cielo! 792 00:45:22,293 --> 00:45:23,126 Acqua! 793 00:45:30,251 --> 00:45:32,126 Dov'è mia madre? 794 00:45:36,543 --> 00:45:42,293 AMORE MIO 795 00:46:24,293 --> 00:46:26,251 Sottotitoli: Letizia Vaglia