1
00:00:07,251 --> 00:00:09,793
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:30,001 --> 00:00:32,751
Igazán elmondhatta volna,
mi volt maguk között Gogo Twalával.
3
00:00:34,209 --> 00:00:35,334
Ami az előbb történt…
4
00:00:35,834 --> 00:00:37,043
…na, az nem volt szép.
5
00:00:38,626 --> 00:00:40,376
Ez már tényleg nem hiányzott.
6
00:00:43,209 --> 00:00:44,501
Menj haza, Tumiza!
7
00:00:46,084 --> 00:00:47,626
Innen átveszem.
8
00:00:47,709 --> 00:00:49,084
Mit vesz át?
9
00:00:49,168 --> 00:00:52,084
Ez már nem a te bajod.
Te elvégezted a dolgod.
10
00:00:52,793 --> 00:00:53,626
Szóval…
11
00:00:54,418 --> 00:00:55,376
menj haza!
12
00:00:59,793 --> 00:01:01,793
Most épp nincs otthonom.
13
00:01:03,209 --> 00:01:05,043
És kapcsolatom sem.
14
00:01:08,293 --> 00:01:09,251
Oké, rendben.
15
00:01:10,709 --> 00:01:12,334
Meghívlak egy italra.
16
00:01:14,793 --> 00:01:15,751
Na, látja…
17
00:01:17,001 --> 00:01:18,626
ezt a nyelvet már értem.
18
00:01:29,126 --> 00:01:31,084
- Megfojtasz.
- Igyál vizet!
19
00:01:31,168 --> 00:01:34,751
Ha te bedrogozol, én kijózanodom.
20
00:01:34,834 --> 00:01:36,543
És nem szeretek józan lenni.
21
00:01:36,626 --> 00:01:37,668
Igyál vizet!
22
00:01:37,751 --> 00:01:38,834
Egek!
23
00:01:39,834 --> 00:01:42,751
Nem hiszem, hogy egy olyan előkelő nő,
mint Gogo Twala,
24
00:01:42,834 --> 00:01:44,918
megcsalná a férjét.
25
00:01:45,834 --> 00:01:48,834
Nem mintha ítélkeznék. Azt istenre bízom.
26
00:01:50,793 --> 00:01:52,126
Téged meg mi lelt?
27
00:01:52,209 --> 00:01:53,126
Nővérem…
28
00:01:53,751 --> 00:01:55,543
csak azért, mert öreg vagy,
29
00:01:56,418 --> 00:01:59,376
meg nem kéne lemondanod az érintésről.
30
00:02:00,793 --> 00:02:03,043
Grace, mi ütött beléd?
31
00:02:03,126 --> 00:02:05,959
Nem őrizhetnénk meg
csak egyszer a méltóságunkat?
32
00:02:06,709 --> 00:02:10,043
A mi családunk? Nem hiszel bennünk?
33
00:02:10,793 --> 00:02:12,084
A hit a mi pajzsunk.
34
00:02:12,168 --> 00:02:13,668
A hit a mi pajzsunk
35
00:02:13,751 --> 00:02:14,876
Grace, menjünk!
36
00:02:15,668 --> 00:02:19,876
A hitem az Úrnak tartom fenn,
nem neked. Ő sosem okoz csalódást.
37
00:02:19,959 --> 00:02:23,376
Legközelebb akkor
az Úr vihet téged Durbanbe.
38
00:02:24,501 --> 00:02:26,126
Ez nem Khaya?
39
00:02:26,793 --> 00:02:29,543
Hű, ezek gyönyörűek! Köszönjük.
40
00:02:29,626 --> 00:02:31,043
Ó, Grace!
41
00:02:31,126 --> 00:02:33,543
Hozd őket! Jön egy kocsi.
42
00:02:35,459 --> 00:02:37,793
Khaya, az autóhoz öltöztél.
43
00:02:37,876 --> 00:02:38,793
Ne már!
44
00:02:39,501 --> 00:02:42,501
Sokan tanulhatnának tőled egy-két dolgot.
45
00:02:43,626 --> 00:02:45,376
A virágokat Tuminak hoztam.
46
00:02:46,209 --> 00:02:50,168
Tumi elment Gogo Twala férjével.
47
00:02:50,251 --> 00:02:52,251
Nem, szeretőjével.
48
00:02:52,834 --> 00:02:53,751
Elégetik.
49
00:02:53,834 --> 00:02:56,043
- Elégetik Tumit?
- Ki égeti el Tumit?
50
00:02:56,126 --> 00:02:57,584
Megölöm őket!
51
00:02:57,668 --> 00:02:59,293
Mi bajod van, Grace?
52
00:02:59,376 --> 00:03:01,001
A durbani idő a ludas.
53
00:03:01,084 --> 00:03:02,376
Párás.
54
00:03:02,459 --> 00:03:05,418
Nézd meg, hogy kipakoltunk-e az autóból,
és kapard össze Grace-t!
55
00:03:05,501 --> 00:03:06,626
Anyuka, mi folyik itt?
56
00:03:07,376 --> 00:03:09,084
Hosszú történet, gyermekem.
57
00:03:09,168 --> 00:03:11,793
Jobb, ha visszaviszed
magaddal Tumit Joburgba.
58
00:03:11,876 --> 00:03:13,793
Oké, rendben.
59
00:03:14,293 --> 00:03:16,626
- Vigyázz, jön egy kocsi.
- Oké, anyuka.
60
00:03:25,251 --> 00:03:26,376
Khaya.
61
00:03:29,209 --> 00:03:30,709
- Hol vannak?
- Mi?
62
00:03:30,793 --> 00:03:31,834
Vedd már fel!
63
00:03:31,918 --> 00:03:33,168
A pogácsák, Grace.
64
00:03:36,084 --> 00:03:37,084
A pogácsák!
65
00:03:38,043 --> 00:03:39,584
A pogácsák!
66
00:03:44,959 --> 00:03:46,501
Annyira szerette Gogót.
67
00:03:53,751 --> 00:03:55,751
Értesz, tesó?
68
00:03:55,834 --> 00:03:57,834
Utálom a karácsonyt.
69
00:03:58,334 --> 00:04:00,543
Az egész a hízás körül forog.
70
00:04:00,626 --> 00:04:02,251
Tudod, mit tarts észben?
71
00:04:02,334 --> 00:04:09,293
Hogy miért nem veszel tudomást
a családodról a többi 364 napon.
72
00:04:10,918 --> 00:04:13,543
Ne felejtsd el gumit húzni! Tudod, miért?
73
00:04:13,626 --> 00:04:15,001
Barátom!
74
00:04:15,084 --> 00:04:18,459
Mert 13 év múlva
egy gyerekkel jelenik meg.
75
00:04:18,543 --> 00:04:19,668
Így igaz!
76
00:04:21,251 --> 00:04:25,126
Azok a Twala fiúk holnapra
tudni fogják, ki vagyok.
77
00:04:25,793 --> 00:04:27,168
Ez igaz.
78
00:04:27,668 --> 00:04:29,793
Nézze, Gogo Twala
79
00:04:30,751 --> 00:04:34,251
csak élni akarta életét.
80
00:04:34,334 --> 00:04:35,459
- Igen.
- Tudja?
81
00:04:35,543 --> 00:04:38,584
A saját módján, szóval minek ítélkezni?
Miért?
82
00:04:38,668 --> 00:04:40,876
Akkor segítesz?
83
00:04:40,959 --> 00:04:42,168
Ah! Nem!
84
00:04:42,751 --> 00:04:44,334
Sokszor hibázom,
85
00:04:44,834 --> 00:04:48,834
de kétszer nem követem el
ugyanazt a hibát.
86
00:04:49,626 --> 00:04:51,209
Megígérted Esthernek.
87
00:04:51,293 --> 00:04:55,918
Látod, ha egyszer megígérted,
azt nem lehet csak úgy elfeledni.
88
00:04:56,001 --> 00:04:57,876
- Nem lehet…
- Ó, a fejem!
89
00:04:57,959 --> 00:04:59,168
Rendben.
90
00:05:00,084 --> 00:05:04,376
Bármit, csak abbahagyná a szövegelést?
91
00:05:04,459 --> 00:05:05,501
Ennyi.
92
00:05:05,584 --> 00:05:07,543
- Esther, kicsim!
- Ennyi.
93
00:05:11,543 --> 00:05:12,501
Ennyi.
94
00:05:12,584 --> 00:05:13,834
Bocsásson meg!
95
00:05:13,918 --> 00:05:15,334
Várj! Bocs.
96
00:05:21,376 --> 00:05:22,376
Mit akarsz?
97
00:05:23,834 --> 00:05:25,376
Próbállak elérni.
98
00:05:26,126 --> 00:05:27,709
A barátaimmal vagyok, oké?
99
00:05:28,293 --> 00:05:30,043
Mr. Mkhizével,
100
00:05:30,626 --> 00:05:32,793
a sztriptíztáncos csajjal és…
101
00:05:32,876 --> 00:05:36,251
valami fazonnal,
aki ma tutira összeszed valami nemi bajt.
102
00:05:36,751 --> 00:05:39,043
Nem te, csak…
103
00:05:39,626 --> 00:05:41,834
Beszélhetnénk egy kicsit komolyan?
104
00:05:41,918 --> 00:05:43,293
Nem, hadd szórakozzak!
105
00:05:43,918 --> 00:05:48,709
Én szórakozom, és te, a Khaja,
te nem. Nincs móka!
106
00:05:49,251 --> 00:05:50,084
Oké.
107
00:05:50,709 --> 00:05:53,126
Mondd meg, hol vagy, és szórakozunk.
108
00:05:53,209 --> 00:05:56,251
Nem, Khaya. Hat óra, míg ideérsz.
109
00:05:56,793 --> 00:05:58,376
Tumi, már itt vagyok.
110
00:06:02,334 --> 00:06:03,459
Tényleg?
111
00:06:03,543 --> 00:06:04,709
Durbanben vagyok.
112
00:06:04,793 --> 00:06:07,418
Szóval értem jöttél?
113
00:06:07,959 --> 00:06:08,876
Igen.
114
00:06:09,793 --> 00:06:11,376
Hol vagy?
115
00:06:11,459 --> 00:06:14,918
A Lekhekhében vagyok, ami nem pékség.
116
00:06:15,834 --> 00:06:17,168
Tumi, várj…
117
00:06:18,959 --> 00:06:19,959
Lekhekhe.
118
00:06:21,626 --> 00:06:24,084
Tudod, mit? Bármi is lesz ma este…
119
00:06:24,834 --> 00:06:25,668
Oké?
120
00:06:25,751 --> 00:06:28,751
Ne engedd, hogy hazamenjek vele!
121
00:06:30,584 --> 00:06:31,668
Vagy veled.
122
00:06:31,751 --> 00:06:34,584
Boltozatos elnöki ibolya,
fényes kivitelben.
123
00:06:34,668 --> 00:06:38,334
Amikor azt mondják, „nyugodjék békében”,
erről beszélnek.
124
00:06:40,126 --> 00:06:41,001
Várjatok!
125
00:06:41,084 --> 00:06:42,584
Ez az, MaVrrr.
126
00:06:42,668 --> 00:06:43,668
Ezt vesszük.
127
00:06:43,751 --> 00:06:45,168
Készpénz vagy kártya?
128
00:06:45,251 --> 00:06:47,876
Egyik sem, köszönöm.
129
00:06:47,959 --> 00:06:51,543
A temetkezési csomagban
már benne van egy koporsó.
130
00:06:51,626 --> 00:06:54,043
Ehhez a koporsóhoz az elnöki csomag jár.
131
00:06:54,126 --> 00:06:57,084
Tudja, mi jár még az elnöki csomaggal?
132
00:06:57,168 --> 00:06:59,501
Tanúskodás vizsgálóbizottságok előtt.
133
00:06:59,584 --> 00:07:01,584
MaVrrr, mióta vagy ilyen sóher?
134
00:07:01,668 --> 00:07:07,209
Tavaly lefoglaltál egy egész hotelt
egy esküvőre, amit meg sem tartottak.
135
00:07:08,334 --> 00:07:09,751
Anyánk pedig utálta.
136
00:07:09,834 --> 00:07:12,251
De anyánk megérdemli.
137
00:07:12,959 --> 00:07:14,626
Az elnöki csomagot kérjük.
138
00:07:14,709 --> 00:07:17,334
Még valamit?
Kérnek felröppenő fehér galambokat?
139
00:07:17,834 --> 00:07:18,751
Igen, galambok!
140
00:07:18,834 --> 00:07:20,251
- Nem.
- De!
141
00:07:20,334 --> 00:07:22,251
Csak semmi galamb!
142
00:07:22,334 --> 00:07:24,334
Semmi, oké?
143
00:07:27,043 --> 00:07:32,168
Nem, amikor azt mondtam, hogy a főnököm…
144
00:07:33,209 --> 00:07:34,418
őt értettem.
145
00:07:35,793 --> 00:07:36,834
Oké…
146
00:07:38,834 --> 00:07:41,334
- Nyolcvanezer rand?
- A galambokra adhatok kedvezményt.
147
00:07:41,418 --> 00:07:43,959
- Igen!
- Nincs galamb.
148
00:07:44,043 --> 00:07:47,709
Elvtárs,
el kell keríteni ezeket az erőforrásokat.
149
00:07:47,793 --> 00:07:49,209
Figyelj,
150
00:07:49,293 --> 00:07:52,293
nem lehet beárazni egy fiú szeretetét
az anyja iránt, MaVrrr.
151
00:07:52,376 --> 00:07:53,751
Figyelj!
152
00:07:53,834 --> 00:07:55,668
Mikor fújtad meg a tárcámat?
153
00:07:55,751 --> 00:07:56,918
Varázsujjak.
154
00:07:58,876 --> 00:07:59,793
Ne…
155
00:08:00,793 --> 00:08:03,043
- Elutasítva.
- Ezt meg hogy érti?
156
00:08:03,126 --> 00:08:05,793
Miféle amatőr pancser maga?
157
00:08:05,876 --> 00:08:08,209
A gond nem velünk van, hanem önnel, uram.
158
00:08:08,709 --> 00:08:09,543
Kód…
159
00:08:10,126 --> 00:08:13,001
- Ötvenegy.
- Nincs elegendő fedezet.
160
00:08:28,084 --> 00:08:29,793
Nem, Grace.
161
00:08:29,876 --> 00:08:31,543
Ne idd meg a piát!
162
00:08:32,168 --> 00:08:33,876
- Grace!
- Shadrack!
163
00:08:34,376 --> 00:08:36,834
Valahol itt vannak a pogácsák.
Meg kell találnunk.
164
00:08:37,418 --> 00:08:38,501
Jó napot!
165
00:08:39,168 --> 00:08:42,334
Grace, a zulu férfiakkal akarok piálni.
166
00:08:42,418 --> 00:08:43,293
Nem.
167
00:08:45,209 --> 00:08:46,459
Shadrack, keressük!
168
00:08:49,751 --> 00:08:52,043
- Tán nem erősek a pogácsák?
- De, erősek.
169
00:08:52,126 --> 00:08:54,043
Pehelysúlyú volnék? Kiütöttek?
170
00:08:56,459 --> 00:08:57,459
Kiütöttek.
171
00:08:57,543 --> 00:08:59,793
Pontosan! Ha bármi történik, te és én…
172
00:09:01,209 --> 00:09:02,209
- Én?
- Igen.
173
00:09:02,293 --> 00:09:03,501
Dineónak igaza van.
174
00:09:03,584 --> 00:09:05,168
Neked az Úr Jézus kell.
175
00:09:05,751 --> 00:09:08,043
Nem csak Jézus, az Úr Jézus.
176
00:09:16,459 --> 00:09:18,001
Miért lopod a húst?
177
00:09:25,251 --> 00:09:26,876
Ha enni akarsz,
178
00:09:26,959 --> 00:09:30,001
kérj meg egy nagyra becsült nőt,
hogy szedjen neked!
179
00:09:30,084 --> 00:09:31,626
Elnézést, nővérem!
180
00:09:32,209 --> 00:09:33,376
Nem.
181
00:09:33,459 --> 00:09:34,709
Ne hívj nővérnek!
182
00:09:36,376 --> 00:09:37,959
Pru.
183
00:09:39,043 --> 00:09:43,751
Pru, egy vödör pogácsát keresünk.
Nem tudjuk, hol keressük.
184
00:09:43,834 --> 00:09:46,876
Ne aggódj!
A pogácsákat a hátsó szobába tettem.
185
00:09:46,959 --> 00:09:47,793
Oké.
186
00:09:48,626 --> 00:09:51,126
Ideadná a kulcsot?
187
00:09:51,668 --> 00:09:52,501
A pogácsákhoz.
188
00:09:58,043 --> 00:09:59,709
És te ki vagy?
189
00:09:59,793 --> 00:10:02,001
Shadrack. Mint a Bibliában.
190
00:10:02,709 --> 00:10:04,459
Sadrak, Mésak és Abédnegó.
191
00:10:04,543 --> 00:10:06,501
- Ő a húgom, Grace.
- Grace.
192
00:10:06,584 --> 00:10:07,709
Mi vagyunk Sellóék.
193
00:10:07,793 --> 00:10:08,959
- Sellóék?
- Igen.
194
00:10:09,584 --> 00:10:10,918
Vagyis Beauty családja?
195
00:10:11,001 --> 00:10:12,209
Igen.
196
00:10:12,293 --> 00:10:15,501
A lányotok nem hívott meg az esküvőjére.
197
00:10:15,584 --> 00:10:17,959
A másik lány megölte a nővéremet.
198
00:10:18,043 --> 00:10:20,293
- Nem.
- Elhallgass!
199
00:10:20,376 --> 00:10:22,918
Aztán idehozta a szeretőjét.
Értitek, mi a bajom?
200
00:10:23,001 --> 00:10:23,834
Tán nem így volt?
201
00:10:23,918 --> 00:10:26,876
Nem, nővérem. A te nővéred…
202
00:10:26,959 --> 00:10:27,959
Beszélj angolul!
203
00:10:28,043 --> 00:10:32,001
A nővéred szívrohamban halt meg.
Tumi ártatlan.
204
00:10:32,084 --> 00:10:34,501
A francba! De a pasiját tényleg idehozta.
205
00:10:34,584 --> 00:10:36,876
Bűnös! Azt se tudjuk, ki az a Tumi.
206
00:10:36,959 --> 00:10:38,584
- Nem is ismerem. Ja.
- Nem.
207
00:10:38,668 --> 00:10:39,876
- Tumi ki?
- Tumi ki?
208
00:10:39,959 --> 00:10:40,834
Ki az a Tumi?
209
00:10:40,918 --> 00:10:41,751
Aha.
210
00:10:42,418 --> 00:10:45,543
Megkaphatnánk a kulcsot a pogácsákhoz?
211
00:10:46,959 --> 00:10:49,876
A pogácsák a vendégeké.
212
00:10:50,501 --> 00:10:52,084
Mivel családtagok vagytok,
213
00:10:52,168 --> 00:10:54,084
segíthettek mosogatni.
214
00:10:54,168 --> 00:10:55,459
Hagyjatok békén!
215
00:11:03,084 --> 00:11:05,834
Segíts megszerezni a kulcsot Prudence-től!
216
00:11:05,918 --> 00:11:07,126
Hogyan? Utál minket.
217
00:11:07,209 --> 00:11:10,209
Téged nem utál. Láttam, szemezett veled.
218
00:11:10,293 --> 00:11:11,501
Vedd le a lábáról!
219
00:11:11,584 --> 00:11:13,376
Az a nő túl öreg.
220
00:11:13,459 --> 00:11:14,584
A te korodbeli.
221
00:11:14,668 --> 00:11:15,626
Pontosan.
222
00:11:15,668 --> 00:11:19,834
Nem akarok olyannal randizni,
aki június 16. előtt született.
223
00:11:21,334 --> 00:11:23,709
Kérlek, Shadrack!
224
00:11:23,793 --> 00:11:25,334
Dineo kinyír minket.
225
00:11:26,293 --> 00:11:27,959
- Dineo.
- Igen.
226
00:11:28,584 --> 00:11:30,376
Ne pánikolj!
227
00:11:30,459 --> 00:11:31,501
Segítek.
228
00:11:32,168 --> 00:11:34,668
De holnap piálni fogok…
229
00:11:35,668 --> 00:11:36,584
a férfiakkal.
230
00:11:39,043 --> 00:11:40,376
A zulu férfiakkal.
231
00:11:45,168 --> 00:11:46,834
Szerinted hol vagyunk?
232
00:11:46,918 --> 00:11:50,501
A punci vagy a fű ütött ki?
Azt hiszed, otthon vagy?
233
00:12:06,418 --> 00:12:07,334
Szia, szívem!
234
00:12:09,334 --> 00:12:10,668
Mit csinálsz ott?
235
00:12:10,751 --> 00:12:13,251
Megmutatom, hogy mi…
236
00:12:13,334 --> 00:12:14,834
miről maradsz le.
237
00:12:16,793 --> 00:12:19,168
Vigye el innen! Elijeszti a vendégeket.
238
00:12:19,251 --> 00:12:22,459
Oké, Tumi, azt hiszem,
el kell tűnnünk innen.
239
00:12:22,543 --> 00:12:23,418
Igen.
240
00:12:24,043 --> 00:12:26,876
Én más vagyok, mint ezek a lányok.
Drága vagyok.
241
00:12:26,959 --> 00:12:29,418
Igen, bébi, megérsz minden centet.
242
00:12:31,001 --> 00:12:32,959
Valami gond van?
243
00:12:33,043 --> 00:12:35,959
- Nem, semmi gond.
- Nem, ő a probléma.
244
00:12:36,043 --> 00:12:37,043
Nyomd le!
245
00:12:37,126 --> 00:12:38,001
Nincs gond.
246
00:12:38,959 --> 00:12:41,251
- Ideje elhagyni a színpadot.
- Várj!
247
00:12:41,918 --> 00:12:44,168
Várnunk kell, mert a barátom ott…
248
00:12:45,251 --> 00:12:46,084
van.
249
00:12:47,168 --> 00:12:48,001
Tudja…
250
00:12:49,376 --> 00:12:51,834
Mr. Mkhize, köszönöm.
251
00:12:51,918 --> 00:12:55,584
És ezt meg kéne ismételnünk, gyakran.
Legközelebb.
252
00:12:56,918 --> 00:12:58,001
Tumiza, ne feledd,
253
00:12:58,543 --> 00:13:03,668
éjjel a nőstény oroszlánnak a folyónál
kell pihennie, hogy elkapja az impalát…
254
00:13:04,293 --> 00:13:05,376
pirkadatkor.
255
00:13:09,126 --> 00:13:10,126
Ez…
256
00:13:11,751 --> 00:13:14,209
lírai mélységekben jár.
257
00:13:16,584 --> 00:13:18,084
Mit jelent?
258
00:13:18,168 --> 00:13:20,293
Mintha egy oroszlán…
259
00:13:28,793 --> 00:13:31,043
Nincs idő pihenni, miniszter úr.
260
00:13:31,626 --> 00:13:32,584
Hol voltatok?
261
00:13:33,168 --> 00:13:37,668
Gondoskodtam róla, hogy anyánk
búcsúztatója csúcsminőségű legyen.
262
00:13:37,751 --> 00:13:39,793
Az elnöki csomagot vesszük.
263
00:13:39,876 --> 00:13:40,709
Ez mi?
264
00:13:46,918 --> 00:13:48,709
Honnan van ennyi pénzed?
265
00:13:48,793 --> 00:13:50,543
Tényleg tudni akarod?
266
00:13:51,043 --> 00:13:54,876
Tudod, én nem félek attól, hogy köpjek.
267
00:13:54,959 --> 00:13:55,834
Tudod, mit?
268
00:13:55,918 --> 00:13:58,626
- Fogd, és szerezd vissza a férfiasságod!
- Nem kell.
269
00:14:02,668 --> 00:14:03,543
Bácsikám!
270
00:14:05,709 --> 00:14:07,543
Tudnom kéne valamiről, apa?
271
00:14:07,626 --> 00:14:10,043
Semmiség. A bácsikáddal csak beszélgetünk.
272
00:14:12,501 --> 00:14:15,376
- Nem tudja.
- Figyelj, Siya! Kérlek…
273
00:14:15,459 --> 00:14:17,126
Az apád le van égve.
274
00:14:17,209 --> 00:14:18,709
Nem vagyok leégve, oké?
275
00:14:18,793 --> 00:14:22,084
Ez csak egy átmeneti
forrás-átcsoportosítás a számlámról
276
00:14:22,793 --> 00:14:26,793
egy másik számlára, ami történetesen
hetes szintű engedélyhez kötött.
277
00:14:27,376 --> 00:14:28,251
Mit mondott?
278
00:14:29,834 --> 00:14:33,209
Azt akarja mondani,
hogy elérte a gödör alját.
279
00:14:33,709 --> 00:14:37,376
De fel a fejjel! Siya bácsi majd segít.
280
00:14:38,543 --> 00:14:40,543
Fogd, és vegyél valamit Shakának!
281
00:14:42,751 --> 00:14:44,084
A gödör alja.
282
00:14:45,793 --> 00:14:46,834
Apa, igaz ez?
283
00:14:47,793 --> 00:14:48,626
Leégtél?
284
00:14:53,043 --> 00:14:55,251
Ne áruld el anyádnak, hogy tudod!
285
00:15:04,876 --> 00:15:05,751
Apa!
286
00:15:07,543 --> 00:15:08,418
Eljöttél!
287
00:15:09,501 --> 00:15:13,168
Muszáj volt. Elvégre ki tudja,
talán ez az utolsó karácsonyunk.
288
00:15:13,834 --> 00:15:16,043
Úgy örülök, hogy látlak.
289
00:15:16,626 --> 00:15:18,209
És ez a ház?
290
00:15:18,709 --> 00:15:20,709
Ki lakik itt,
amikor Johannesburgban vannak?
291
00:15:20,793 --> 00:15:22,418
Ez csak a nyaralójuk.
292
00:15:23,626 --> 00:15:26,251
Szóval egész évben üres?
293
00:15:30,043 --> 00:15:31,001
Gyermekem…
294
00:15:31,084 --> 00:15:33,751
Kérlek, fizesd ki a kocsit!
Utálok másoktól kérni.
295
00:15:33,834 --> 00:15:35,584
Ó, igen, persze. Semmiség.
296
00:15:37,251 --> 00:15:38,418
Máris jövök.
297
00:15:41,876 --> 00:15:44,376
- Hagyd békén!
- Rendbe hozom a virágokat.
298
00:15:44,459 --> 00:15:46,543
- Mit csinálsz?
- Boldog karácsonyt!
299
00:15:50,126 --> 00:15:50,959
Shadrack!
300
00:15:52,376 --> 00:15:54,126
Még mindig be vagyok nyomva?
301
00:15:55,376 --> 00:15:56,709
Én is örülök nektek.
302
00:15:56,793 --> 00:15:58,126
Azt mondja, „örül”.
303
00:15:59,709 --> 00:16:00,709
Örül?
304
00:16:01,459 --> 00:16:06,043
Annak örülnék, ha láthatnám az esküvői
költségek rád eső részét, amivel tartozol.
305
00:16:06,543 --> 00:16:07,376
Te kutya.
306
00:16:08,459 --> 00:16:12,334
Várandós volt,
úgyhogy levontuk belőle a károkat.
307
00:16:12,959 --> 00:16:14,459
Milyen károkról beszélsz?
308
00:16:14,543 --> 00:16:15,376
Minden…
309
00:16:16,709 --> 00:16:19,084
- Minden rendben?
- Igen.
310
00:16:19,168 --> 00:16:20,876
Csevegünk a családdal.
311
00:16:22,376 --> 00:16:26,168
Oké, papa, van egy jó hírem.
312
00:16:27,293 --> 00:16:29,959
Sbu vállalta, hogy kifizeti a műtétet.
313
00:16:32,376 --> 00:16:33,209
Apa!
314
00:16:35,751 --> 00:16:38,918
Sbu belement, hogy kifizesse a műtétet.
315
00:16:39,418 --> 00:16:41,709
Szuperfantasztikus!
316
00:16:43,084 --> 00:16:44,584
Áldás rád, gyermekem!
317
00:16:46,126 --> 00:16:48,918
Szóval, mikor küldi a pénzt?
318
00:16:49,001 --> 00:16:52,543
Nem a pénzt küldi,
hanem kifizeti a szakorvos díját.
319
00:16:53,584 --> 00:16:54,501
Ne…
320
00:16:55,376 --> 00:16:57,668
Az orvosommal már elterveztük.
321
00:16:57,751 --> 00:16:59,876
Csak készpénzre van szükségem.
322
00:16:59,959 --> 00:17:03,209
Igen, de így
a legjobb ellátást kaphatod az országban.
323
00:17:04,709 --> 00:17:05,626
Apa!
324
00:17:10,626 --> 00:17:13,168
Ez a fájdalom.
325
00:17:14,001 --> 00:17:15,001
Megleszek.
326
00:17:16,459 --> 00:17:19,709
Szerencsés vagyok, hogy te vagy a lányom.
327
00:17:26,876 --> 00:17:28,209
Egész évben?
328
00:17:30,834 --> 00:17:32,126
Igen, egész évben.
329
00:17:34,959 --> 00:17:36,293
Nagyon puccos idekint.
330
00:17:38,459 --> 00:17:40,876
Lehetne szilveszter?
331
00:17:40,959 --> 00:17:42,293
Olyan volt…
332
00:17:42,376 --> 00:17:47,126
Emlékszel? Piáltunk, cigiztünk…
333
00:17:47,209 --> 00:17:49,668
Oké. Hé, óvatosan!
334
00:17:49,751 --> 00:17:52,293
Dugtunk, meg azt is.
335
00:17:53,126 --> 00:17:54,251
De jó is volt!
336
00:17:54,334 --> 00:17:56,793
Ne már! Nem csináljuk,
amikor ilyen állapotban vagy.
337
00:17:56,876 --> 00:17:59,001
Nem? Milyen állapotban?
338
00:17:59,084 --> 00:18:01,293
Ez vagyok én.
339
00:18:01,376 --> 00:18:02,751
Nem változtam meg.
340
00:18:02,834 --> 00:18:06,834
A dolgok talán megváltoztak,
de még mindig ugyanúgy érzek irántad.
341
00:18:08,584 --> 00:18:10,293
Semmi sem ugyanolyan.
342
00:18:10,376 --> 00:18:11,459
Oké? Én…
343
00:18:13,084 --> 00:18:14,084
Tudom.
344
00:18:14,168 --> 00:18:15,043
Jó? Tudom.
345
00:18:15,543 --> 00:18:17,876
És ezért vagyok itt. Itt vagyok neked.
346
00:18:19,001 --> 00:18:20,959
Szeretnék kibékülni veled,
347
00:18:21,043 --> 00:18:22,293
és hazavinni.
348
00:18:23,668 --> 00:18:25,084
Ahhoz előbb el kell kapnod!
349
00:18:25,668 --> 00:18:27,501
- Oké. Jól vagy?
- Jól.
350
00:18:27,584 --> 00:18:28,918
- Megvagyok.
- Rendben.
351
00:18:29,543 --> 00:18:30,459
Jól vagyok.
352
00:18:31,793 --> 00:18:33,209
Megyek.
353
00:18:33,293 --> 00:18:35,126
Lefekszem az ágyba,
354
00:18:35,209 --> 00:18:36,626
és aztán…
355
00:18:37,584 --> 00:18:40,334
reggelre megint jól leszek.
356
00:18:41,001 --> 00:18:43,001
Oké, igen. Persze.
357
00:18:51,709 --> 00:18:53,834
A józanság egyik előnye,
358
00:18:53,918 --> 00:18:55,709
hogy legalább mindig van pénzem.
359
00:18:55,793 --> 00:18:56,834
- Igazán?
- Aha.
360
00:18:56,918 --> 00:19:00,084
És gondoskodhatok
a nagyiról meg a papáról, igaz?
361
00:19:00,751 --> 00:19:02,709
És mi lesz a költözéssel, Themba?
362
00:19:03,709 --> 00:19:05,626
Hát, most nem költözhetünk el.
363
00:19:05,709 --> 00:19:08,959
Dehogynem! Itt az alkalom!
A szüleidnek úgyis kisebb ház kell.
364
00:19:09,543 --> 00:19:11,876
Olyan keményen dolgoztak ezért az életért,
365
00:19:11,959 --> 00:19:15,126
értem, Sibusisóért.
Idősebb fiúként úgy érzem,
366
00:19:15,584 --> 00:19:17,501
hogy nekem kell gondoskodnom róluk.
367
00:19:17,584 --> 00:19:21,168
Úgy érzem, tudtam,
hogy megfutamodsz, Themba Twala,
368
00:19:21,251 --> 00:19:23,251
és a családodat választod helyettünk.
369
00:19:23,334 --> 00:19:26,168
Oké, de felemelted a hangod,
és a baba sírni fog.
370
00:19:26,251 --> 00:19:28,626
- Nem is hall minket.
- Érzi az energiádat.
371
00:19:29,584 --> 00:19:30,668
Csak úgy mondom.
372
00:19:30,751 --> 00:19:33,584
Nézd, nem fordíthatok hátat nekik.
373
00:19:34,543 --> 00:19:36,668
Tudod, mit? Hozok egy törölközőt.
374
00:19:36,751 --> 00:19:39,334
Van itt elég, Themba. Semmi szükség rá.
375
00:19:39,418 --> 00:19:42,876
Ő Shaka. Különleges törölközőt használ.
Ugye, fiam?
376
00:19:43,376 --> 00:19:44,626
Ez az!
377
00:19:47,668 --> 00:19:51,043
Mit szeretnél, Shaka? Hogy érzed?
Szerinted elköltözzünk?
378
00:19:54,043 --> 00:19:55,293
Természetesen.
379
00:19:55,376 --> 00:19:57,584
Persze, hogy nem akarsz elköltözni.
380
00:19:57,668 --> 00:19:59,334
Valencia közelében akarsz maradni.
381
00:20:00,001 --> 00:20:01,376
Tipikus Twala fiú.
382
00:20:07,126 --> 00:20:09,376
Apámnak a dolgozószobát adtam.
383
00:20:09,459 --> 00:20:11,751
Szerintem foglalhatott volna
valahol egy szobát.
384
00:20:12,334 --> 00:20:14,959
A családom többi tagja is itt van,
apám miért ne lehetne?
385
00:20:17,084 --> 00:20:19,126
Említetted neki a szakorvost?
386
00:20:19,876 --> 00:20:23,043
Igen, nagyon örült.
387
00:20:23,668 --> 00:20:25,543
Nem egészen ezt akarta, igaz?
388
00:20:26,293 --> 00:20:27,293
Mi bajod van?
389
00:20:27,793 --> 00:20:30,668
Végre visszakaptam apámat,
és úgy bánsz vele, mint…
390
00:20:30,751 --> 00:20:31,709
valami csalóval.
391
00:20:33,459 --> 00:20:35,209
Nálatok vannak bűnözők, nem nálunk.
392
00:20:35,293 --> 00:20:36,751
Már azt sem tudom, ki vagy.
393
00:20:36,834 --> 00:20:37,668
Te kezdted.
394
00:20:37,751 --> 00:20:39,501
Kihasznál téged, te pedig őt.
395
00:20:39,584 --> 00:20:42,418
Mégis mire használna ki engem az apám?
396
00:20:44,168 --> 00:20:46,959
Az apád megmentése
nem hozza vissza Langát.
397
00:20:47,043 --> 00:20:48,834
- Ki ne ejtsd a nevét!
- Miért?
398
00:20:48,918 --> 00:20:52,168
Folyton visszafogom magam,
de muszáj túllépnünk rajta.
399
00:20:52,251 --> 00:20:53,584
- Hagyd abba!
- Ébredj!
400
00:20:54,584 --> 00:20:57,959
Fantáziavilágban élsz.
Azt sem látod, hogy az élet nem
401
00:20:58,043 --> 00:21:01,334
valami álságos apa-lánya kapcsolatról
szól, meg a sok karácsonyi szarról!
402
00:21:02,626 --> 00:21:04,793
Ez a való világ, és a fiunk meghalt.
403
00:21:05,751 --> 00:21:06,584
Elment.
404
00:21:09,834 --> 00:21:10,834
Takarodj!
405
00:21:16,959 --> 00:21:19,043
Ha jól emlékszem, ez egy Twala-ház.
406
00:21:19,709 --> 00:21:22,459
És ha nem akarsz benne lenni, te menj el!
407
00:21:25,959 --> 00:21:26,834
Rendben.
408
00:22:02,876 --> 00:22:04,751
Mit csinálsz?
409
00:22:07,626 --> 00:22:12,376
Reméltem, hogy megtalálom
a miniszter titkos whiskey-készletét.
410
00:22:14,876 --> 00:22:16,876
Az érdekel, hogy mit keresel itt.
411
00:22:18,751 --> 00:22:21,418
Beauty kérte, hogy jöjjek el,
412
00:22:21,459 --> 00:22:23,668
és nem akartam csalódást okozni neki.
413
00:22:26,418 --> 00:22:27,709
Életedben először.
414
00:22:30,626 --> 00:22:31,501
Dini,
415
00:22:32,751 --> 00:22:34,459
csodásan nézel ki.
416
00:22:35,876 --> 00:22:36,876
Tudod, mit?
417
00:22:36,959 --> 00:22:39,084
Kedvesek voltak veled az évek.
418
00:22:39,168 --> 00:22:41,209
A minap a kerti partin
419
00:22:41,293 --> 00:22:44,584
elloptad a szívem.
420
00:22:45,418 --> 00:22:49,043
A nyelved még mindig jól forog.
421
00:22:50,668 --> 00:22:53,418
Tudod, hogy ezt szeretted bennem.
422
00:22:53,501 --> 00:22:55,209
Tudod, hogy nem így értettem.
423
00:22:57,376 --> 00:22:58,543
Miért nem alszol?
424
00:23:00,459 --> 00:23:01,626
Épp menni akartam…
425
00:23:01,709 --> 00:23:03,834
Rooibos teát főzöl.
426
00:23:03,918 --> 00:23:06,334
Két cukor és forró tej.
427
00:23:09,293 --> 00:23:10,459
Még emlékszel?
428
00:23:11,001 --> 00:23:12,126
Hogy feledhetném?
429
00:23:12,209 --> 00:23:17,209
Tudom, hogy rooibost csak este iszol,
amikor nem tudsz aludni.
430
00:23:17,293 --> 00:23:18,584
Különösen,
431
00:23:18,668 --> 00:23:21,501
ha Tumi megint kalamajkába keveredett.
432
00:23:24,251 --> 00:23:27,834
Az a lány mindig a saját feje után megy,
433
00:23:27,918 --> 00:23:30,001
és nem gondol a következményekre.
434
00:23:30,876 --> 00:23:36,584
Arra is emlékszem, mi nyugtatott meg,
amikor stresszes voltál.
435
00:23:36,668 --> 00:23:38,626
- Ne undorítóskodj!
- Nem.
436
00:23:38,709 --> 00:23:40,084
Nem úgy értettem.
437
00:23:43,584 --> 00:23:45,501
Ne butáskodj! Nincs zene.
438
00:23:46,709 --> 00:23:49,334
Mióta van szükségünk zenére?
439
00:23:52,084 --> 00:23:53,376
Ugyan, Dini!
440
00:23:54,626 --> 00:23:56,626
A gyerekeid nincsenek itt…
441
00:23:57,459 --> 00:23:59,209
a testvéreid nincsenek itt.
442
00:24:01,543 --> 00:24:04,168
Csak te és moi.
443
00:24:05,126 --> 00:24:06,834
Eddie és Dini,
444
00:24:07,543 --> 00:24:09,209
mint a régi szép időkben.
445
00:24:31,251 --> 00:24:32,793
Erről ábrándoztam.
446
00:24:34,084 --> 00:24:36,751
Te és én táncolunk egy nagy kúriában.
447
00:24:37,418 --> 00:24:38,251
Együtt…
448
00:24:38,751 --> 00:24:40,001
Együtt öregszünk meg.
449
00:24:41,751 --> 00:24:43,626
Kit nevezel te öregnek?
450
00:24:45,043 --> 00:24:47,918
Tudod, mit? Még mindig lehetséges.
451
00:24:49,334 --> 00:24:50,168
Micsoda?
452
00:24:51,084 --> 00:24:53,626
Hogy boldogan éljünk, míg meg nem halunk.
453
00:24:55,168 --> 00:24:57,209
Nem megyek bele a játékaidba.
454
00:24:59,168 --> 00:25:00,376
Ez nem játék.
455
00:25:01,376 --> 00:25:02,376
Úgy értem…
456
00:25:03,668 --> 00:25:06,459
Beautynak megvan a maga élete Londonban,
457
00:25:06,543 --> 00:25:07,543
és Tumi…
458
00:25:09,209 --> 00:25:10,168
meg Tumi.
459
00:25:11,043 --> 00:25:14,293
Nem öregedhetsz meg egyedül…
460
00:25:15,668 --> 00:25:17,501
amikor még itt vagyok. Nem.
461
00:25:20,084 --> 00:25:23,334
Azt akarod mondani,
hogy a minap nem éreztél semmit?
462
00:25:26,334 --> 00:25:28,209
Most sem érzel semmit?
463
00:25:31,793 --> 00:25:34,251
A világ legszebb asszonya.
464
00:25:36,418 --> 00:25:39,209
Isten vasárnap teremtett téged.
465
00:25:49,793 --> 00:25:52,209
A SZENT BIBLIA
466
00:25:52,293 --> 00:25:55,459
EGY NAP A TEMETÉSIG
467
00:26:05,876 --> 00:26:06,751
Te!
468
00:26:07,584 --> 00:26:08,793
Dineo?
469
00:26:08,876 --> 00:26:09,918
Bújj el!
470
00:26:10,584 --> 00:26:11,418
Húgom!
471
00:26:12,293 --> 00:26:13,126
Te jó ég!
472
00:26:14,126 --> 00:26:17,459
Azt mondtad, hétre legyünk készen,
hogy segítsünk a konyhában.
473
00:26:17,543 --> 00:26:20,043
- Máris hét van?
- Nem, mindjárt hat.
474
00:26:20,126 --> 00:26:22,751
Gondoltam, odamegyünk,
mielőtt megeszik a po…
475
00:26:22,834 --> 00:26:25,709
Reggeli.
…hogy segítsünk reggelit készíteni.
476
00:26:25,793 --> 00:26:29,168
Grace, mióta kelsz ilyen korán?
477
00:26:29,251 --> 00:26:31,834
Mióta kelsz ilyen későn?
478
00:26:41,001 --> 00:26:41,834
Beteg vagy?
479
00:26:43,001 --> 00:26:45,209
Félrenyeltem a nyálamat.
480
00:26:48,459 --> 00:26:50,918
Adj egy percet! Máris megyek.
481
00:26:57,793 --> 00:26:59,001
Biztos, jól vagy?
482
00:27:00,584 --> 00:27:02,751
Jól. Hoznál vizet?
483
00:27:10,543 --> 00:27:16,668
Emlékszem, amikor gyerekként
anyád házában lopakodtunk.
484
00:27:17,376 --> 00:27:19,334
Van, ami nem változik.
485
00:27:19,918 --> 00:27:22,293
El ne járjon a szád!
486
00:27:23,126 --> 00:27:26,001
Ez soha többé nem történik meg.
487
00:27:26,668 --> 00:27:29,876
Nem vagy más, mint a bujaság démona.
488
00:27:30,501 --> 00:27:32,209
Te vagy a leggyönyörűbb…
489
00:27:42,293 --> 00:27:43,668
Nem akarok menni.
490
00:27:43,709 --> 00:27:45,751
Menj, testvér! Menj!
491
00:27:49,543 --> 00:27:50,376
Pru?
492
00:27:54,793 --> 00:27:55,709
Hogy s mint?
493
00:27:57,834 --> 00:28:01,126
Szeretném megkérdezni,
mit csinálsz később.
494
00:28:01,209 --> 00:28:04,834
Hát nem nyilvánvaló?
A nővérem koporsója mellett ülök.
495
00:28:08,459 --> 00:28:09,293
Rendben.
496
00:28:11,334 --> 00:28:13,418
Mit csinálsz? Nem!
497
00:28:14,876 --> 00:28:18,376
Szóval arra gondoltam, talán később…
498
00:28:20,168 --> 00:28:22,334
megihatnánk valamit.
499
00:28:22,959 --> 00:28:25,251
Itt, KZN-ben, nem messze.
500
00:28:25,334 --> 00:28:26,959
Nem iszom az ördög hugyát.
501
00:28:28,418 --> 00:28:30,168
Az alkohol az ördög vizelete.
502
00:28:31,459 --> 00:28:32,751
Igazad van.
503
00:28:34,709 --> 00:28:35,959
Ezért iszom olyan ritkán.
504
00:28:36,043 --> 00:28:37,376
Én? Nem.
505
00:28:38,043 --> 00:28:39,251
Alkoholt? Dehogy!
506
00:28:40,376 --> 00:28:44,751
Karácsonykor talán lecsúszik egy söröcske…
507
00:28:45,334 --> 00:28:46,501
whiskey…
508
00:28:47,001 --> 00:28:48,459
egy kis pálinka…
509
00:28:50,209 --> 00:28:51,793
és egy kis pezsgő…
510
00:28:53,668 --> 00:28:55,334
édes vörösbor.
511
00:28:57,251 --> 00:28:59,834
Valencia igazat mondott a családotokról.
512
00:28:59,918 --> 00:29:01,001
Valencia?
513
00:29:01,959 --> 00:29:03,418
Mit mondott Valencia?
514
00:29:03,501 --> 00:29:04,543
Testvér.
515
00:29:05,834 --> 00:29:07,709
Miért soroltál piákat?!
516
00:29:07,793 --> 00:29:09,793
„Whiskey, brandy,”
517
00:29:09,876 --> 00:29:11,084
csak soroltad őket.
518
00:29:11,168 --> 00:29:13,334
Ezért nem kellesz a nőknek.
519
00:29:13,418 --> 00:29:15,959
Nem vehetik fel nálad
a versenyt az itallal!
520
00:29:16,834 --> 00:29:18,251
Csak szidalmazol.
521
00:29:18,334 --> 00:29:19,418
Vége.
522
00:29:20,001 --> 00:29:23,209
Vége. Többet nem segítek.
Felejtsd el a pogácsákat!
523
00:29:23,293 --> 00:29:27,834
Megteszem,
amit az elejétől fogva kellett volna.
524
00:29:27,918 --> 00:29:29,001
Mármint?
525
00:29:29,084 --> 00:29:30,709
Leiszom magam…
526
00:29:31,584 --> 00:29:33,334
a zulu férfiakkal.
527
00:29:34,668 --> 00:29:36,334
Testvér.
528
00:29:37,251 --> 00:29:38,584
Shadrack!
529
00:29:39,668 --> 00:29:40,543
Sha…
530
00:29:49,709 --> 00:29:52,293
Soha életemben nem értem még holttesthez.
531
00:29:53,043 --> 00:29:54,501
Most is a nagyitok.
532
00:29:55,459 --> 00:29:56,376
Nem.
533
00:29:57,043 --> 00:29:58,376
Ha valaki meghal,
534
00:29:58,918 --> 00:30:00,209
örökre eltávozik.
535
00:30:03,876 --> 00:30:05,959
Elég a beszédből, munkára!
536
00:30:14,876 --> 00:30:17,876
Csak bámultok, vagy segítetek is?
537
00:30:21,459 --> 00:30:23,418
Hékás!
538
00:30:25,209 --> 00:30:27,209
Ide nem kellenek a könnyeid.
539
00:30:28,043 --> 00:30:31,126
Tartogasd a temetésre! Világos?
540
00:30:34,751 --> 00:30:35,668
Hé…
541
00:30:36,501 --> 00:30:37,793
neki meg mi baja?
542
00:30:37,876 --> 00:30:40,293
Idén már elveszített valakit.
543
00:30:44,584 --> 00:30:49,543
Figyelj, az életben mindig
előre kell nézni, nem hátra. Világos?
544
00:30:49,626 --> 00:30:51,626
Maga könnyen beszél.
545
00:30:53,959 --> 00:30:56,376
Mind veszítünk el olyat, akit szerettünk,
546
00:30:56,459 --> 00:30:58,584
de attól még az élet nem áll meg.
547
00:30:58,668 --> 00:31:00,168
Az élet megy tovább.
548
00:31:00,251 --> 00:31:01,626
De anyuka, hogy folytassam,
549
00:31:01,709 --> 00:31:03,751
ha az egész testem elárult?
550
00:31:05,043 --> 00:31:05,876
Ez mi?
551
00:31:07,459 --> 00:31:08,668
Tán Esther?
552
00:31:09,584 --> 00:31:11,418
Ez csak egy test.
553
00:31:11,501 --> 00:31:14,418
A legfontosabb dolog a lelke.
554
00:31:14,501 --> 00:31:16,543
Az a lényeg. Világos?
555
00:31:19,126 --> 00:31:20,501
Az élet rövid,
556
00:31:21,001 --> 00:31:24,084
de ez nem jelenti azt,
hogy ne volna érdemes megélni.
557
00:31:38,293 --> 00:31:40,293
Hé, Esther!
558
00:31:44,251 --> 00:31:45,459
Veszélyes vagy.
559
00:31:50,918 --> 00:31:53,543
MaVrrr,
miért nem ismerem egyik himnuszt sem?
560
00:31:55,459 --> 00:31:56,459
Azért, mert te
561
00:31:56,543 --> 00:31:59,918
mindig kilógtál a miséről,
hogy elcsend az áldozóbort.
562
00:32:01,668 --> 00:32:02,584
Tudod,
563
00:32:02,668 --> 00:32:06,709
a templomoknak vissza kéne térniük
az igazi dolgokhoz,
564
00:32:06,793 --> 00:32:09,126
nem gyümölcslével hülyéskedni.
Az alkohol népszerű.
565
00:32:09,209 --> 00:32:11,209
Az emberek visszasereglenének a templomba.
566
00:32:12,418 --> 00:32:15,626
Na mindegy. Programváltozás:
én mondom a gyászbeszédet.
567
00:32:16,543 --> 00:32:18,459
Hogy? Hisz már megírtam. Tessék!
568
00:32:18,543 --> 00:32:20,918
Add ide, feljavítom.
569
00:32:21,001 --> 00:32:23,001
És akkor én mit csináljak?
570
00:32:23,084 --> 00:32:25,126
Csak gubbasztok a padon,
mint mindenki más?
571
00:32:25,209 --> 00:32:27,209
Nem, állhatsz az ajtóban,
572
00:32:27,293 --> 00:32:29,293
és osztogathatod a programot.
573
00:32:29,376 --> 00:32:30,876
Az kizárt.
574
00:32:30,959 --> 00:32:33,459
Lehet, hogy le vagyok égve,
és nincs egy vasam se,
575
00:32:33,543 --> 00:32:36,084
de az biztos,
hogy tisztességgel eltemetem anyámat.
576
00:32:36,168 --> 00:32:38,459
Uraim, remélem, nem zavarok.
577
00:32:39,043 --> 00:32:40,959
Persze, hogy nem, lelkész.
578
00:32:41,043 --> 00:32:42,751
Nem zavar,
579
00:32:42,834 --> 00:32:44,501
de kicsit korán jött
580
00:32:44,584 --> 00:32:45,834
anyánk szertartására.
581
00:32:45,918 --> 00:32:46,876
Tudom, fiam.
582
00:32:46,959 --> 00:32:51,834
Csak azért jöttem, hogy az anyjuk iránti
tiszteletből személyesen szóljak.
583
00:32:51,918 --> 00:32:55,793
Az egyház nem
vezetheti le Esther nővér temetését.
584
00:32:55,876 --> 00:32:57,209
Jaj ne, miért?
585
00:32:58,626 --> 00:33:04,293
A tizedet és egy nagy összegű adományt is
elloptak a templomtól.
586
00:33:04,876 --> 00:33:09,334
A rendőrség nyomoz,
mi pedig leltárt készítünk.
587
00:33:09,418 --> 00:33:12,709
Mindent átvizsgálnak, és a szertartásokat
588
00:33:12,793 --> 00:33:14,001
törölték.
589
00:33:14,084 --> 00:33:15,459
Micsoda? Ne!
590
00:33:16,126 --> 00:33:17,293
Tényleg?
591
00:33:18,876 --> 00:33:20,084
Mit tud a rendőrség?
592
00:33:20,168 --> 00:33:23,293
Lelkész úr, biztos tehet valamit.
593
00:33:24,209 --> 00:33:26,251
Anya szertartása pár óra múlva kezdődik.
594
00:33:26,334 --> 00:33:30,751
Nagyon sajnálom,
de akkor érkeznek a nyomozók.
595
00:33:30,834 --> 00:33:32,043
De anyám
596
00:33:32,126 --> 00:33:35,084
haláláig hűséges tagja volt az egyházának!
597
00:33:35,168 --> 00:33:36,376
Igen.
598
00:33:36,459 --> 00:33:42,126
Továbbra is imádkozunk a lelkéért,
de mit ér a templom tized nélkül?
599
00:33:42,959 --> 00:33:45,793
Őszinte részvétem, de nem tehetünk semmit.
600
00:33:46,376 --> 00:33:47,751
Isten irgalmazzon!
601
00:33:50,334 --> 00:33:52,876
Szóval loptál az egyháztól?
602
00:33:53,709 --> 00:33:56,293
Az a lelkész magára költi a pénzt.
603
00:33:56,376 --> 00:33:58,126
Láttad a zakóját?
604
00:33:58,209 --> 00:34:00,876
A cipője olasz, méregdrága.
605
00:34:00,959 --> 00:34:02,709
Ráadásul anyánkért tettem.
606
00:34:03,293 --> 00:34:05,251
Nem, nem érte tetted,
607
00:34:05,334 --> 00:34:06,543
hanem magadért.
608
00:34:08,668 --> 00:34:10,084
Ő szégyellné magát miattad.
609
00:34:10,168 --> 00:34:11,126
- Szégyellne?
- Igen.
610
00:34:11,209 --> 00:34:12,293
- Engem?
- Igen!
611
00:34:12,376 --> 00:34:13,459
Na és téged?
612
00:34:13,543 --> 00:34:16,418
Egy korrupt politikus,
aki mások pénzét lopja.
613
00:34:17,043 --> 00:34:19,793
Ez a pénz legalább
tisztességgel eltemeti anyánkat.
614
00:34:19,876 --> 00:34:22,126
Ha nem tetszik, ne gyere a temetésre!
615
00:34:22,209 --> 00:34:24,084
Nem tilthatsz ki anyám temetéséről.
616
00:34:24,168 --> 00:34:25,709
Én vagyok a kenyérkereső!
617
00:34:25,793 --> 00:34:29,001
És mivel anya elment,
többé nem kell veled találkoznom.
618
00:34:30,459 --> 00:34:33,251
Végre van jó oldala is anyánk halálának.
619
00:34:36,834 --> 00:34:38,001
Szarházi!
620
00:34:46,793 --> 00:34:47,751
Bébi, megjöttem.
621
00:34:48,751 --> 00:34:49,918
Hoztam szárnyakat.
622
00:34:54,126 --> 00:34:56,168
Kicsim, jól vagy?
623
00:35:02,668 --> 00:35:06,001
„Segítek a temetésen.
Majd rendesen is kibékülünk.”
624
00:35:13,959 --> 00:35:15,751
De hamar megjöttél!
625
00:35:15,834 --> 00:35:17,584
Igen, visszajöttünk.
626
00:35:17,668 --> 00:35:19,709
Jól éreztük magunkat.
627
00:35:19,793 --> 00:35:23,376
De hiányzott a kicsikém!
628
00:35:24,918 --> 00:35:26,376
Köszönöm, anyuka.
629
00:35:26,459 --> 00:35:27,501
Szia!
630
00:35:34,334 --> 00:35:35,543
- Anyuka?
- Igen?
631
00:35:36,376 --> 00:35:38,459
Én nem ezt a ruhát adtam rá.
632
00:35:38,543 --> 00:35:40,709
Persze, ezt én vettem neki.
633
00:35:40,793 --> 00:35:45,709
Csak várj, míg meglátod, milyen
hacukát vettem neki Gogo temetésére!
634
00:35:45,793 --> 00:35:47,793
Holnapra már van mit viselnie.
635
00:35:48,376 --> 00:35:51,626
Nos, ő egy Twala-gyermek, Lydia.
636
00:35:51,709 --> 00:35:52,918
Ugye, fiam?
637
00:35:53,001 --> 00:35:55,709
Igen, úgy is kell kinézned!
638
00:35:55,793 --> 00:35:59,334
- Oké, kicsim. Kisfiam.
- Fenn kell tartanunk az imidzsünket.
639
00:35:59,418 --> 00:36:01,376
Igen, anyuka, de ő egy baba.
640
00:36:01,459 --> 00:36:04,001
Igen, baba, de a családját képviseli.
641
00:36:04,084 --> 00:36:05,459
Ő Shaka.
642
00:36:05,543 --> 00:36:09,459
Beszélhetnénk négyszemközt?
643
00:36:10,043 --> 00:36:13,959
Beszélhetsz előttük, egy család vagyunk.
644
00:36:15,251 --> 00:36:16,168
- Oké.
- Igen.
645
00:36:16,668 --> 00:36:18,876
Anyuka, a helyzetedet figyelembe véve
646
00:36:19,376 --> 00:36:21,918
nem kéne inkább spórolnod ahelyett,
647
00:36:22,751 --> 00:36:24,584
hogy dizájner darabokat adsz a fiamra?
648
00:36:25,626 --> 00:36:26,876
Bocs, kicsi fiam.
649
00:36:29,584 --> 00:36:30,543
Kifelé!
650
00:36:33,584 --> 00:36:34,501
Kifelé!
651
00:36:35,668 --> 00:36:36,876
Bocs, kicsi fiam.
652
00:36:37,543 --> 00:36:38,376
Bocs, kisfiam.
653
00:36:38,459 --> 00:36:41,293
Hogy merészelsz így beszélni velem
654
00:36:41,959 --> 00:36:43,918
azok után, amit érted tettem?!
655
00:36:44,001 --> 00:36:45,668
Amit értem tettél?
656
00:36:45,751 --> 00:36:47,084
Beszólogatsz, és kritizálsz?
657
00:36:47,168 --> 00:36:48,918
Csak mutatom, hogy legyél jó anya.
658
00:36:49,501 --> 00:36:51,876
Világos, hogy a tiéd sosem tanított meg.
659
00:36:54,334 --> 00:36:58,376
Az elapadt tejem
nem tesz rossz anyává, Valencia.
660
00:36:58,459 --> 00:36:59,834
Jó anya vagyok.
661
00:36:59,918 --> 00:37:01,418
És rohadt jó meny is.
662
00:37:01,501 --> 00:37:04,084
Támogattam ezt a családot,
kiálltam a férjem mellett,
663
00:37:04,168 --> 00:37:06,876
soha nem voltam
tiszteletlen hozzád mások előtt.
664
00:37:06,959 --> 00:37:08,584
De neked ez sem elég.
665
00:37:10,334 --> 00:37:16,001
Tudod, ha így bánsz a Twala feleségekkel,
666
00:37:16,668 --> 00:37:18,918
és ezt jelenti Twala feleségnek lenni,
667
00:37:19,501 --> 00:37:21,793
akkor nekem ez nem kell, Valencia.
668
00:37:26,168 --> 00:37:27,834
- Viszlát!
- Mhmm!
669
00:37:28,584 --> 00:37:29,793
Ejha!
670
00:37:30,709 --> 00:37:32,251
Csak nem hallgatóztok?
671
00:37:49,126 --> 00:37:49,959
Anya?
672
00:37:52,376 --> 00:37:53,501
Mit csinálsz?
673
00:37:55,001 --> 00:37:55,876
Aprítok.
674
00:38:01,418 --> 00:38:03,584
- Jól vagy?
- Igen, jól.
675
00:38:04,834 --> 00:38:07,459
Milyen volt a halottasházban?
676
00:38:09,126 --> 00:38:12,168
Furcsa, tudod? Mintha a halál követne.
677
00:38:12,251 --> 00:38:15,001
Először a baba,
aztán Gogo Twala, most meg…
678
00:38:16,709 --> 00:38:17,543
apa.
679
00:38:18,959 --> 00:38:20,168
- Edmund.
- Anya!
680
00:38:20,668 --> 00:38:22,376
Előbb kellett volna szólnom.
681
00:38:22,459 --> 00:38:23,793
Mi baja?
682
00:38:24,376 --> 00:38:26,334
Anya, ő nagyon beteg.
683
00:38:26,834 --> 00:38:28,376
Ki kell venni a veséjét,
684
00:38:29,251 --> 00:38:30,793
de Sbúval segítünk.
685
00:38:31,668 --> 00:38:32,668
Hogyan?
686
00:38:32,751 --> 00:38:35,418
Meg kell műteni.
Szerintünk ráfér egy másodvélemény,
687
00:38:35,501 --> 00:38:37,543
úgyhogy kifizetünk egy szakorvost.
688
00:38:39,084 --> 00:38:39,918
Anya!
689
00:38:41,334 --> 00:38:42,834
Ez nagyon kedves tőletek.
690
00:38:43,459 --> 00:38:45,918
Kár, hogy ennyi fájdalma van.
691
00:38:47,084 --> 00:38:48,043
Na persze.
692
00:38:51,668 --> 00:38:52,501
Oké.
693
00:39:26,043 --> 00:39:28,251
Még ilyet!
És ti nevezitek magatokat férfinak?
694
00:39:28,334 --> 00:39:33,043
Csak két idióta vagytok, akik az anyjukat
sem tudják méltósággal eltemetni.
695
00:39:33,126 --> 00:39:35,501
Nénikém, nem velem van a baj,
696
00:39:35,584 --> 00:39:36,751
hanem Siyabongával.
697
00:39:36,834 --> 00:39:40,001
Biztosan van másik templom,
ahova mehetnénk.
698
00:39:40,084 --> 00:39:41,709
Minden templomban jártam.
699
00:39:41,793 --> 00:39:43,793
Nincs szabad időpontjuk.
Temetések, esküvők.
700
00:39:43,876 --> 00:39:46,376
- Elfoglaltak.
- Jól van, nincs templom.
701
00:39:46,459 --> 00:39:47,959
Állítsunk fel egy sátrat!
702
00:39:48,043 --> 00:39:50,501
Megőrültél? Itt nem állíthatunk sátrat.
703
00:39:50,584 --> 00:39:53,834
Kinevetnek minket.
Azt hiszik majd, elszegényedtünk.
704
00:39:54,334 --> 00:39:55,251
Idehallgass,
705
00:39:55,334 --> 00:39:57,001
tartod a szád!
706
00:39:57,084 --> 00:39:58,626
Te nem tartozol a családhoz.
707
00:39:58,709 --> 00:40:01,501
- Fogd be! Megoldjuk a problémáinkat.
- Nénikém!
708
00:40:01,584 --> 00:40:03,543
- Nem vagyok a család tagja?
- Igen.
709
00:40:03,626 --> 00:40:05,084
Várj, Vusi!
710
00:40:05,876 --> 00:40:07,709
Pont olyan, mint a nővére.
711
00:40:07,793 --> 00:40:09,709
Már 30 éve vagyok ebben a családban,
712
00:40:09,793 --> 00:40:11,501
de ez magának nem jelent semmit.
713
00:40:12,126 --> 00:40:14,668
Próbálom megmutatni,
milyen jó feleség vagyok,
714
00:40:14,751 --> 00:40:16,168
de ez magának nem elég.
715
00:40:19,751 --> 00:40:22,918
Így beszélsz velem?
A szegénység beszél belőled.
716
00:40:23,001 --> 00:40:24,584
Rendet! Kérlek, néni!
717
00:40:24,668 --> 00:40:29,126
A kertben is eltemethetjük
a nővéredet egy fa alá.
718
00:40:29,209 --> 00:40:30,626
Hol találsz lelkészt?
719
00:40:33,626 --> 00:40:37,709
Megkérem Dineót. Szeret imádkozni.
720
00:40:37,793 --> 00:40:39,751
Közel áll istenhez,
levezeti a szertartást.
721
00:40:39,834 --> 00:40:41,084
Hol van Dineo?
722
00:40:42,126 --> 00:40:44,251
Nincs itt.
723
00:40:46,501 --> 00:40:47,418
Apa!
724
00:40:48,001 --> 00:40:49,334
Hozzák a holttestet.
725
00:40:54,459 --> 00:40:55,376
Menjünk!
726
00:40:57,709 --> 00:40:58,543
Menjünk!
727
00:41:19,584 --> 00:41:20,626
Edmund.
728
00:41:20,709 --> 00:41:23,751
Cipő az asztalon?
Szerinted kinek a házában vagy?
729
00:41:28,751 --> 00:41:30,584
Szióka!
730
00:41:31,084 --> 00:41:32,501
Édes aranyom!
731
00:41:33,126 --> 00:41:34,126
Visszajöttél!
732
00:41:34,209 --> 00:41:38,918
Ha valaki olyan beteg, mint te,
az ne igyon! Főleg a te állapotodban!
733
00:41:39,001 --> 00:41:39,959
Állapot?
734
00:41:41,001 --> 00:41:42,418
Emlékszel 1990-re?
735
00:41:44,626 --> 00:41:46,834
Az már rég volt, drágám.
736
00:41:48,168 --> 00:41:50,001
Azt hittem, mindenre emlékszel.
737
00:41:52,501 --> 00:41:57,168
Bajba keversz.
738
00:41:57,751 --> 00:41:58,668
Dini!
739
00:41:58,751 --> 00:42:02,668
Emlékszem, két kisbabát láttam el,
miközben naponta bejártam
740
00:42:02,751 --> 00:42:04,959
a kórházba két hétig,
741
00:42:05,876 --> 00:42:09,293
mert eszméletlenre ittad magad,
742
00:42:09,376 --> 00:42:11,334
és ki kellett venni a vesédet.
743
00:42:11,918 --> 00:42:15,709
Hogy meglepődtem, amikor meghallottam,
hogy ki kell műteni a vesédet,
744
00:42:15,793 --> 00:42:18,668
amikor tudom,
hogy egyet már kivettek 1990-ben.
745
00:42:19,751 --> 00:42:21,084
Dini, kérlek!
746
00:42:22,084 --> 00:42:26,751
Azért csinálom, mert szeretem Beautyt.
747
00:42:26,834 --> 00:42:32,418
Beautyt, akit elhagytál, de most
pénzt lejmolsz tőle, és a szemébe hazudsz?
748
00:42:32,501 --> 00:42:36,459
Annyira szeretem!
Te pedig az én drogom vagy!
749
00:42:37,209 --> 00:42:40,376
Látod ezt? Ennyi pénzem maradt.
750
00:42:41,376 --> 00:42:45,334
Kérlek, fogd, és menj el örökre!
751
00:42:45,918 --> 00:42:50,251
Vagy maradj,
és mondd el Beautynek az igazat!
752
00:42:59,668 --> 00:43:00,626
Mennyi?
753
00:43:10,418 --> 00:43:11,918
Jobb, ha elmész, Edmund.
754
00:43:15,126 --> 00:43:16,126
Köszönöm.
755
00:43:48,626 --> 00:43:52,959
- Szóval kiabáltál vele?
- Ő kezdte, én pedig befejeztem.
756
00:43:53,043 --> 00:43:57,626
Ha anyáddal akarsz lakni, csak tessék,
de Shaka és én elmegyünk.
757
00:44:06,376 --> 00:44:07,418
Istenem!
758
00:44:08,001 --> 00:44:10,084
Biztos megöl álmomban.
759
00:44:13,084 --> 00:44:14,001
Hol van Tumi?
760
00:44:14,543 --> 00:44:15,793
Ma még nem is láttam.
761
00:44:15,876 --> 00:44:18,126
Azt mondta, jön segíteni a temetésen.
762
00:44:19,918 --> 00:44:20,918
{\an8}Bocsánat.
763
00:44:41,293 --> 00:44:43,126
A kis kedvenced.
764
00:44:44,001 --> 00:44:47,459
Bárhol is legyen, biztos épp drámázik.
765
00:45:04,251 --> 00:45:05,584
Kérlek, fordítsd felém!
766
00:45:05,668 --> 00:45:07,584
Nem, felém. Ez az én temetésem.
767
00:45:07,668 --> 00:45:09,334
Mikor nősz már fel?
768
00:45:09,418 --> 00:45:11,001
Mi bajod van? Erre!
769
00:45:11,084 --> 00:45:12,209
Felém!
770
00:45:18,626 --> 00:45:20,209
Istenem!
771
00:45:22,293 --> 00:45:23,126
Vizet!
772
00:45:30,209 --> 00:45:32,126
Hol az anyám?
773
00:45:36,543 --> 00:45:42,293
SZERELMEM, TUMI
774
00:46:24,126 --> 00:46:26,251
A feliratot fordította: Császár Hédi