1 00:00:07,251 --> 00:00:09,793 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:30,001 --> 00:00:32,751 Igazán elmondhatta volna, mi volt maguk között Gogo Twalával. 3 00:00:34,209 --> 00:00:35,334 Ami az előbb történt… 4 00:00:35,834 --> 00:00:37,043 …na, az nem volt szép. 5 00:00:38,626 --> 00:00:40,376 Ez már tényleg nem hiányzott. 6 00:00:43,209 --> 00:00:44,501 Menj haza, Tumiza! 7 00:00:46,084 --> 00:00:47,626 Innen átveszem. 8 00:00:47,709 --> 00:00:49,084 Mit vesz át? 9 00:00:49,168 --> 00:00:52,084 Ez már nem a te bajod. Te elvégezted a dolgod. 10 00:00:52,793 --> 00:00:53,626 Szóval… 11 00:00:54,418 --> 00:00:55,376 menj haza! 12 00:00:59,793 --> 00:01:01,793 Most épp nincs otthonom. 13 00:01:03,209 --> 00:01:05,043 És kapcsolatom sem. 14 00:01:08,293 --> 00:01:09,251 Oké, rendben. 15 00:01:10,709 --> 00:01:12,334 Meghívlak egy italra. 16 00:01:14,793 --> 00:01:15,751 Na, látja… 17 00:01:17,001 --> 00:01:18,626 ezt a nyelvet már értem. 18 00:01:29,126 --> 00:01:31,084 - Megfojtasz. - Igyál vizet! 19 00:01:31,168 --> 00:01:34,751 Ha te bedrogozol, én kijózanodom. 20 00:01:34,834 --> 00:01:36,543 És nem szeretek józan lenni. 21 00:01:36,626 --> 00:01:37,668 Igyál vizet! 22 00:01:37,751 --> 00:01:38,834 Egek! 23 00:01:39,834 --> 00:01:42,751 Nem hiszem, hogy egy olyan előkelő nő, mint Gogo Twala, 24 00:01:42,834 --> 00:01:44,918 megcsalná a férjét. 25 00:01:45,834 --> 00:01:48,834 Nem mintha ítélkeznék. Azt istenre bízom. 26 00:01:50,793 --> 00:01:52,126 Téged meg mi lelt? 27 00:01:52,209 --> 00:01:53,126 Nővérem… 28 00:01:53,751 --> 00:01:55,543 csak azért, mert öreg vagy, 29 00:01:56,418 --> 00:01:59,376 meg nem kéne lemondanod az érintésről. 30 00:02:00,793 --> 00:02:03,043 Grace, mi ütött beléd? 31 00:02:03,126 --> 00:02:05,959 Nem őrizhetnénk meg csak egyszer a méltóságunkat? 32 00:02:06,709 --> 00:02:10,043 A mi családunk? Nem hiszel bennünk? 33 00:02:10,793 --> 00:02:12,084 A hit a mi pajzsunk. 34 00:02:12,168 --> 00:02:13,668 A hit a mi pajzsunk 35 00:02:13,751 --> 00:02:14,876 Grace, menjünk! 36 00:02:15,668 --> 00:02:19,876 A hitem az Úrnak tartom fenn, nem neked. Ő sosem okoz csalódást. 37 00:02:19,959 --> 00:02:23,376 Legközelebb akkor az Úr vihet téged Durbanbe. 38 00:02:24,501 --> 00:02:26,126 Ez nem Khaya? 39 00:02:26,793 --> 00:02:29,543 Hű, ezek gyönyörűek! Köszönjük. 40 00:02:29,626 --> 00:02:31,043 Ó, Grace! 41 00:02:31,126 --> 00:02:33,543 Hozd őket! Jön egy kocsi. 42 00:02:35,459 --> 00:02:37,793 Khaya, az autóhoz öltöztél. 43 00:02:37,876 --> 00:02:38,793 Ne már! 44 00:02:39,501 --> 00:02:42,501 Sokan tanulhatnának tőled egy-két dolgot. 45 00:02:43,626 --> 00:02:45,376 A virágokat Tuminak hoztam. 46 00:02:46,209 --> 00:02:50,168 Tumi elment Gogo Twala férjével. 47 00:02:50,251 --> 00:02:52,251 Nem, szeretőjével. 48 00:02:52,834 --> 00:02:53,751 Elégetik. 49 00:02:53,834 --> 00:02:56,043 - Elégetik Tumit? - Ki égeti el Tumit? 50 00:02:56,126 --> 00:02:57,584 Megölöm őket! 51 00:02:57,668 --> 00:02:59,293 Mi bajod van, Grace? 52 00:02:59,376 --> 00:03:01,001 A durbani idő a ludas. 53 00:03:01,084 --> 00:03:02,376 Párás. 54 00:03:02,459 --> 00:03:05,418 Nézd meg, hogy kipakoltunk-e az autóból, és kapard össze Grace-t! 55 00:03:05,501 --> 00:03:06,626 Anyuka, mi folyik itt? 56 00:03:07,376 --> 00:03:09,084 Hosszú történet, gyermekem. 57 00:03:09,168 --> 00:03:11,793 Jobb, ha visszaviszed magaddal Tumit Joburgba. 58 00:03:11,876 --> 00:03:13,793 Oké, rendben. 59 00:03:14,293 --> 00:03:16,626 - Vigyázz, jön egy kocsi. - Oké, anyuka. 60 00:03:25,251 --> 00:03:26,376 Khaya. 61 00:03:29,209 --> 00:03:30,709 - Hol vannak? - Mi? 62 00:03:30,793 --> 00:03:31,834 Vedd már fel! 63 00:03:31,918 --> 00:03:33,168 A pogácsák, Grace. 64 00:03:36,084 --> 00:03:37,084 A pogácsák! 65 00:03:38,043 --> 00:03:39,584 A pogácsák! 66 00:03:44,959 --> 00:03:46,501 Annyira szerette Gogót. 67 00:03:53,751 --> 00:03:55,751 Értesz, tesó? 68 00:03:55,834 --> 00:03:57,834 Utálom a karácsonyt. 69 00:03:58,334 --> 00:04:00,543 Az egész a hízás körül forog. 70 00:04:00,626 --> 00:04:02,251 Tudod, mit tarts észben? 71 00:04:02,334 --> 00:04:09,293 Hogy miért nem veszel tudomást a családodról a többi 364 napon. 72 00:04:10,918 --> 00:04:13,543 Ne felejtsd el gumit húzni! Tudod, miért? 73 00:04:13,626 --> 00:04:15,001 Barátom! 74 00:04:15,084 --> 00:04:18,459 Mert 13 év múlva egy gyerekkel jelenik meg. 75 00:04:18,543 --> 00:04:19,668 Így igaz! 76 00:04:21,251 --> 00:04:25,126 Azok a Twala fiúk holnapra tudni fogják, ki vagyok. 77 00:04:25,793 --> 00:04:27,168 Ez igaz. 78 00:04:27,668 --> 00:04:29,793 Nézze, Gogo Twala 79 00:04:30,751 --> 00:04:34,251 csak élni akarta életét. 80 00:04:34,334 --> 00:04:35,459 - Igen. - Tudja? 81 00:04:35,543 --> 00:04:38,584 A saját módján, szóval minek ítélkezni? Miért? 82 00:04:38,668 --> 00:04:40,876 Akkor segítesz? 83 00:04:40,959 --> 00:04:42,168 Ah! Nem! 84 00:04:42,751 --> 00:04:44,334 Sokszor hibázom, 85 00:04:44,834 --> 00:04:48,834 de kétszer nem követem el ugyanazt a hibát. 86 00:04:49,626 --> 00:04:51,209 Megígérted Esthernek. 87 00:04:51,293 --> 00:04:55,918 Látod, ha egyszer megígérted, azt nem lehet csak úgy elfeledni. 88 00:04:56,001 --> 00:04:57,876 - Nem lehet… - Ó, a fejem! 89 00:04:57,959 --> 00:04:59,168 Rendben. 90 00:05:00,084 --> 00:05:04,376 Bármit, csak abbahagyná a szövegelést? 91 00:05:04,459 --> 00:05:05,501 Ennyi. 92 00:05:05,584 --> 00:05:07,543 - Esther, kicsim! - Ennyi. 93 00:05:11,543 --> 00:05:12,501 Ennyi. 94 00:05:12,584 --> 00:05:13,834 Bocsásson meg! 95 00:05:13,918 --> 00:05:15,334 Várj! Bocs. 96 00:05:21,376 --> 00:05:22,376 Mit akarsz? 97 00:05:23,834 --> 00:05:25,376 Próbállak elérni. 98 00:05:26,126 --> 00:05:27,709 A barátaimmal vagyok, oké? 99 00:05:28,293 --> 00:05:30,043 Mr. Mkhizével, 100 00:05:30,626 --> 00:05:32,793 a sztriptíztáncos csajjal és… 101 00:05:32,876 --> 00:05:36,251 valami fazonnal, aki ma tutira összeszed valami nemi bajt. 102 00:05:36,751 --> 00:05:39,043 Nem te, csak… 103 00:05:39,626 --> 00:05:41,834 Beszélhetnénk egy kicsit komolyan? 104 00:05:41,918 --> 00:05:43,293 Nem, hadd szórakozzak! 105 00:05:43,918 --> 00:05:48,709 Én szórakozom, és te, a Khaja, te nem. Nincs móka! 106 00:05:49,251 --> 00:05:50,084 Oké. 107 00:05:50,709 --> 00:05:53,126 Mondd meg, hol vagy, és szórakozunk. 108 00:05:53,209 --> 00:05:56,251 Nem, Khaya. Hat óra, míg ideérsz. 109 00:05:56,793 --> 00:05:58,376 Tumi, már itt vagyok. 110 00:06:02,334 --> 00:06:03,459 Tényleg? 111 00:06:03,543 --> 00:06:04,709 Durbanben vagyok. 112 00:06:04,793 --> 00:06:07,418 Szóval értem jöttél? 113 00:06:07,959 --> 00:06:08,876 Igen. 114 00:06:09,793 --> 00:06:11,376 Hol vagy? 115 00:06:11,459 --> 00:06:14,918 A Lekhekhében vagyok, ami nem pékség. 116 00:06:15,834 --> 00:06:17,168 Tumi, várj… 117 00:06:18,959 --> 00:06:19,959 Lekhekhe. 118 00:06:21,626 --> 00:06:24,084 Tudod, mit? Bármi is lesz ma este… 119 00:06:24,834 --> 00:06:25,668 Oké? 120 00:06:25,751 --> 00:06:28,751 Ne engedd, hogy hazamenjek vele! 121 00:06:30,584 --> 00:06:31,668 Vagy veled. 122 00:06:31,751 --> 00:06:34,584 Boltozatos elnöki ibolya, fényes kivitelben. 123 00:06:34,668 --> 00:06:38,334 Amikor azt mondják, „nyugodjék békében”, erről beszélnek. 124 00:06:40,126 --> 00:06:41,001 Várjatok! 125 00:06:41,084 --> 00:06:42,584 Ez az, MaVrrr. 126 00:06:42,668 --> 00:06:43,668 Ezt vesszük. 127 00:06:43,751 --> 00:06:45,168 Készpénz vagy kártya? 128 00:06:45,251 --> 00:06:47,876 Egyik sem, köszönöm. 129 00:06:47,959 --> 00:06:51,543 A temetkezési csomagban már benne van egy koporsó. 130 00:06:51,626 --> 00:06:54,043 Ehhez a koporsóhoz az elnöki csomag jár. 131 00:06:54,126 --> 00:06:57,084 Tudja, mi jár még az elnöki csomaggal? 132 00:06:57,168 --> 00:06:59,501 Tanúskodás vizsgálóbizottságok előtt. 133 00:06:59,584 --> 00:07:01,584 MaVrrr, mióta vagy ilyen sóher? 134 00:07:01,668 --> 00:07:07,209 Tavaly lefoglaltál egy egész hotelt egy esküvőre, amit meg sem tartottak. 135 00:07:08,334 --> 00:07:09,751 Anyánk pedig utálta. 136 00:07:09,834 --> 00:07:12,251 De anyánk megérdemli. 137 00:07:12,959 --> 00:07:14,626 Az elnöki csomagot kérjük. 138 00:07:14,709 --> 00:07:17,334 Még valamit? Kérnek felröppenő fehér galambokat? 139 00:07:17,834 --> 00:07:18,751 Igen, galambok! 140 00:07:18,834 --> 00:07:20,251 - Nem. - De! 141 00:07:20,334 --> 00:07:22,251 Csak semmi galamb! 142 00:07:22,334 --> 00:07:24,334 Semmi, oké? 143 00:07:27,043 --> 00:07:32,168 Nem, amikor azt mondtam, hogy a főnököm… 144 00:07:33,209 --> 00:07:34,418 őt értettem. 145 00:07:35,793 --> 00:07:36,834 Oké… 146 00:07:38,834 --> 00:07:41,334 - Nyolcvanezer rand? - A galambokra adhatok kedvezményt. 147 00:07:41,418 --> 00:07:43,959 - Igen! - Nincs galamb. 148 00:07:44,043 --> 00:07:47,709 Elvtárs, el kell keríteni ezeket az erőforrásokat. 149 00:07:47,793 --> 00:07:49,209 Figyelj, 150 00:07:49,293 --> 00:07:52,293 nem lehet beárazni egy fiú szeretetét az anyja iránt, MaVrrr. 151 00:07:52,376 --> 00:07:53,751 Figyelj! 152 00:07:53,834 --> 00:07:55,668 Mikor fújtad meg a tárcámat? 153 00:07:55,751 --> 00:07:56,918 Varázsujjak. 154 00:07:58,876 --> 00:07:59,793 Ne… 155 00:08:00,793 --> 00:08:03,043 - Elutasítva. - Ezt meg hogy érti? 156 00:08:03,126 --> 00:08:05,793 Miféle amatőr pancser maga? 157 00:08:05,876 --> 00:08:08,209 A gond nem velünk van, hanem önnel, uram. 158 00:08:08,709 --> 00:08:09,543 Kód… 159 00:08:10,126 --> 00:08:13,001 - Ötvenegy. - Nincs elegendő fedezet. 160 00:08:28,084 --> 00:08:29,793 Nem, Grace. 161 00:08:29,876 --> 00:08:31,543 Ne idd meg a piát! 162 00:08:32,168 --> 00:08:33,876 - Grace! - Shadrack! 163 00:08:34,376 --> 00:08:36,834 Valahol itt vannak a pogácsák. Meg kell találnunk. 164 00:08:37,418 --> 00:08:38,501 Jó napot! 165 00:08:39,168 --> 00:08:42,334 Grace, a zulu férfiakkal akarok piálni. 166 00:08:42,418 --> 00:08:43,293 Nem. 167 00:08:45,209 --> 00:08:46,459 Shadrack, keressük! 168 00:08:49,751 --> 00:08:52,043 - Tán nem erősek a pogácsák? - De, erősek. 169 00:08:52,126 --> 00:08:54,043 Pehelysúlyú volnék? Kiütöttek? 170 00:08:56,459 --> 00:08:57,459 Kiütöttek. 171 00:08:57,543 --> 00:08:59,793 Pontosan! Ha bármi történik, te és én… 172 00:09:01,209 --> 00:09:02,209 - Én? - Igen. 173 00:09:02,293 --> 00:09:03,501 Dineónak igaza van. 174 00:09:03,584 --> 00:09:05,168 Neked az Úr Jézus kell. 175 00:09:05,751 --> 00:09:08,043 Nem csak Jézus, az Úr Jézus. 176 00:09:16,459 --> 00:09:18,001 Miért lopod a húst? 177 00:09:25,251 --> 00:09:26,876 Ha enni akarsz, 178 00:09:26,959 --> 00:09:30,001 kérj meg egy nagyra becsült nőt, hogy szedjen neked! 179 00:09:30,084 --> 00:09:31,626 Elnézést, nővérem! 180 00:09:32,209 --> 00:09:33,376 Nem. 181 00:09:33,459 --> 00:09:34,709 Ne hívj nővérnek! 182 00:09:36,376 --> 00:09:37,959 Pru. 183 00:09:39,043 --> 00:09:43,751 Pru, egy vödör pogácsát keresünk. Nem tudjuk, hol keressük. 184 00:09:43,834 --> 00:09:46,876 Ne aggódj! A pogácsákat a hátsó szobába tettem. 185 00:09:46,959 --> 00:09:47,793 Oké. 186 00:09:48,626 --> 00:09:51,126 Ideadná a kulcsot? 187 00:09:51,668 --> 00:09:52,501 A pogácsákhoz. 188 00:09:58,043 --> 00:09:59,709 És te ki vagy? 189 00:09:59,793 --> 00:10:02,001 Shadrack. Mint a Bibliában. 190 00:10:02,709 --> 00:10:04,459 Sadrak, Mésak és Abédnegó. 191 00:10:04,543 --> 00:10:06,501 - Ő a húgom, Grace. - Grace. 192 00:10:06,584 --> 00:10:07,709 Mi vagyunk Sellóék. 193 00:10:07,793 --> 00:10:08,959 - Sellóék? - Igen. 194 00:10:09,584 --> 00:10:10,918 Vagyis Beauty családja? 195 00:10:11,001 --> 00:10:12,209 Igen. 196 00:10:12,293 --> 00:10:15,501 A lányotok nem hívott meg az esküvőjére. 197 00:10:15,584 --> 00:10:17,959 A másik lány megölte a nővéremet. 198 00:10:18,043 --> 00:10:20,293 - Nem. - Elhallgass! 199 00:10:20,376 --> 00:10:22,918 Aztán idehozta a szeretőjét. Értitek, mi a bajom? 200 00:10:23,001 --> 00:10:23,834 Tán nem így volt? 201 00:10:23,918 --> 00:10:26,876 Nem, nővérem. A te nővéred… 202 00:10:26,959 --> 00:10:27,959 Beszélj angolul! 203 00:10:28,043 --> 00:10:32,001 A nővéred szívrohamban halt meg. Tumi ártatlan. 204 00:10:32,084 --> 00:10:34,501 A francba! De a pasiját tényleg idehozta. 205 00:10:34,584 --> 00:10:36,876 Bűnös! Azt se tudjuk, ki az a Tumi. 206 00:10:36,959 --> 00:10:38,584 - Nem is ismerem. Ja. - Nem. 207 00:10:38,668 --> 00:10:39,876 - Tumi ki? - Tumi ki? 208 00:10:39,959 --> 00:10:40,834 Ki az a Tumi? 209 00:10:40,918 --> 00:10:41,751 Aha. 210 00:10:42,418 --> 00:10:45,543 Megkaphatnánk a kulcsot a pogácsákhoz? 211 00:10:46,959 --> 00:10:49,876 A pogácsák a vendégeké. 212 00:10:50,501 --> 00:10:52,084 Mivel családtagok vagytok, 213 00:10:52,168 --> 00:10:54,084 segíthettek mosogatni. 214 00:10:54,168 --> 00:10:55,459 Hagyjatok békén! 215 00:11:03,084 --> 00:11:05,834 Segíts megszerezni a kulcsot Prudence-től! 216 00:11:05,918 --> 00:11:07,126 Hogyan? Utál minket. 217 00:11:07,209 --> 00:11:10,209 Téged nem utál. Láttam, szemezett veled. 218 00:11:10,293 --> 00:11:11,501 Vedd le a lábáról! 219 00:11:11,584 --> 00:11:13,376 Az a nő túl öreg. 220 00:11:13,459 --> 00:11:14,584 A te korodbeli. 221 00:11:14,668 --> 00:11:15,626 Pontosan. 222 00:11:15,668 --> 00:11:19,834 Nem akarok olyannal randizni, aki június 16. előtt született. 223 00:11:21,334 --> 00:11:23,709 Kérlek, Shadrack! 224 00:11:23,793 --> 00:11:25,334 Dineo kinyír minket. 225 00:11:26,293 --> 00:11:27,959 - Dineo. - Igen. 226 00:11:28,584 --> 00:11:30,376 Ne pánikolj! 227 00:11:30,459 --> 00:11:31,501 Segítek. 228 00:11:32,168 --> 00:11:34,668 De holnap piálni fogok… 229 00:11:35,668 --> 00:11:36,584 a férfiakkal. 230 00:11:39,043 --> 00:11:40,376 A zulu férfiakkal. 231 00:11:45,168 --> 00:11:46,834 Szerinted hol vagyunk? 232 00:11:46,918 --> 00:11:50,501 A punci vagy a fű ütött ki? Azt hiszed, otthon vagy? 233 00:12:06,418 --> 00:12:07,334 Szia, szívem! 234 00:12:09,334 --> 00:12:10,668 Mit csinálsz ott? 235 00:12:10,751 --> 00:12:13,251 Megmutatom, hogy mi… 236 00:12:13,334 --> 00:12:14,834 miről maradsz le. 237 00:12:16,793 --> 00:12:19,168 Vigye el innen! Elijeszti a vendégeket. 238 00:12:19,251 --> 00:12:22,459 Oké, Tumi, azt hiszem, el kell tűnnünk innen. 239 00:12:22,543 --> 00:12:23,418 Igen. 240 00:12:24,043 --> 00:12:26,876 Én más vagyok, mint ezek a lányok. Drága vagyok. 241 00:12:26,959 --> 00:12:29,418 Igen, bébi, megérsz minden centet. 242 00:12:31,001 --> 00:12:32,959 Valami gond van? 243 00:12:33,043 --> 00:12:35,959 - Nem, semmi gond. - Nem, ő a probléma. 244 00:12:36,043 --> 00:12:37,043 Nyomd le! 245 00:12:37,126 --> 00:12:38,001 Nincs gond. 246 00:12:38,959 --> 00:12:41,251 - Ideje elhagyni a színpadot. - Várj! 247 00:12:41,918 --> 00:12:44,168 Várnunk kell, mert a barátom ott… 248 00:12:45,251 --> 00:12:46,084 van. 249 00:12:47,168 --> 00:12:48,001 Tudja… 250 00:12:49,376 --> 00:12:51,834 Mr. Mkhize, köszönöm. 251 00:12:51,918 --> 00:12:55,584 És ezt meg kéne ismételnünk, gyakran. Legközelebb. 252 00:12:56,918 --> 00:12:58,001 Tumiza, ne feledd, 253 00:12:58,543 --> 00:13:03,668 éjjel a nőstény oroszlánnak a folyónál kell pihennie, hogy elkapja az impalát… 254 00:13:04,293 --> 00:13:05,376 pirkadatkor. 255 00:13:09,126 --> 00:13:10,126 Ez… 256 00:13:11,751 --> 00:13:14,209 lírai mélységekben jár. 257 00:13:16,584 --> 00:13:18,084 Mit jelent? 258 00:13:18,168 --> 00:13:20,293 Mintha egy oroszlán… 259 00:13:28,793 --> 00:13:31,043 Nincs idő pihenni, miniszter úr. 260 00:13:31,626 --> 00:13:32,584 Hol voltatok? 261 00:13:33,168 --> 00:13:37,668 Gondoskodtam róla, hogy anyánk búcsúztatója csúcsminőségű legyen. 262 00:13:37,751 --> 00:13:39,793 Az elnöki csomagot vesszük. 263 00:13:39,876 --> 00:13:40,709 Ez mi? 264 00:13:46,918 --> 00:13:48,709 Honnan van ennyi pénzed? 265 00:13:48,793 --> 00:13:50,543 Tényleg tudni akarod? 266 00:13:51,043 --> 00:13:54,876 Tudod, én nem félek attól, hogy köpjek. 267 00:13:54,959 --> 00:13:55,834 Tudod, mit? 268 00:13:55,918 --> 00:13:58,626 - Fogd, és szerezd vissza a férfiasságod! - Nem kell. 269 00:14:02,668 --> 00:14:03,543 Bácsikám! 270 00:14:05,709 --> 00:14:07,543 Tudnom kéne valamiről, apa? 271 00:14:07,626 --> 00:14:10,043 Semmiség. A bácsikáddal csak beszélgetünk. 272 00:14:12,501 --> 00:14:15,376 - Nem tudja. - Figyelj, Siya! Kérlek… 273 00:14:15,459 --> 00:14:17,126 Az apád le van égve. 274 00:14:17,209 --> 00:14:18,709 Nem vagyok leégve, oké? 275 00:14:18,793 --> 00:14:22,084 Ez csak egy átmeneti forrás-átcsoportosítás a számlámról 276 00:14:22,793 --> 00:14:26,793 egy másik számlára, ami történetesen hetes szintű engedélyhez kötött. 277 00:14:27,376 --> 00:14:28,251 Mit mondott? 278 00:14:29,834 --> 00:14:33,209 Azt akarja mondani, hogy elérte a gödör alját. 279 00:14:33,709 --> 00:14:37,376 De fel a fejjel! Siya bácsi majd segít. 280 00:14:38,543 --> 00:14:40,543 Fogd, és vegyél valamit Shakának! 281 00:14:42,751 --> 00:14:44,084 A gödör alja. 282 00:14:45,793 --> 00:14:46,834 Apa, igaz ez? 283 00:14:47,793 --> 00:14:48,626 Leégtél? 284 00:14:53,043 --> 00:14:55,251 Ne áruld el anyádnak, hogy tudod! 285 00:15:04,876 --> 00:15:05,751 Apa! 286 00:15:07,543 --> 00:15:08,418 Eljöttél! 287 00:15:09,501 --> 00:15:13,168 Muszáj volt. Elvégre ki tudja, talán ez az utolsó karácsonyunk. 288 00:15:13,834 --> 00:15:16,043 Úgy örülök, hogy látlak. 289 00:15:16,626 --> 00:15:18,209 És ez a ház? 290 00:15:18,709 --> 00:15:20,709 Ki lakik itt, amikor Johannesburgban vannak? 291 00:15:20,793 --> 00:15:22,418 Ez csak a nyaralójuk. 292 00:15:23,626 --> 00:15:26,251 Szóval egész évben üres? 293 00:15:30,043 --> 00:15:31,001 Gyermekem… 294 00:15:31,084 --> 00:15:33,751 Kérlek, fizesd ki a kocsit! Utálok másoktól kérni. 295 00:15:33,834 --> 00:15:35,584 Ó, igen, persze. Semmiség. 296 00:15:37,251 --> 00:15:38,418 Máris jövök. 297 00:15:41,876 --> 00:15:44,376 - Hagyd békén! - Rendbe hozom a virágokat. 298 00:15:44,459 --> 00:15:46,543 - Mit csinálsz? - Boldog karácsonyt! 299 00:15:50,126 --> 00:15:50,959 Shadrack! 300 00:15:52,376 --> 00:15:54,126 Még mindig be vagyok nyomva? 301 00:15:55,376 --> 00:15:56,709 Én is örülök nektek. 302 00:15:56,793 --> 00:15:58,126 Azt mondja, „örül”. 303 00:15:59,709 --> 00:16:00,709 Örül? 304 00:16:01,459 --> 00:16:06,043 Annak örülnék, ha láthatnám az esküvői költségek rád eső részét, amivel tartozol. 305 00:16:06,543 --> 00:16:07,376 Te kutya. 306 00:16:08,459 --> 00:16:12,334 Várandós volt, úgyhogy levontuk belőle a károkat. 307 00:16:12,959 --> 00:16:14,459 Milyen károkról beszélsz? 308 00:16:14,543 --> 00:16:15,376 Minden… 309 00:16:16,709 --> 00:16:19,084 - Minden rendben? - Igen. 310 00:16:19,168 --> 00:16:20,876 Csevegünk a családdal. 311 00:16:22,376 --> 00:16:26,168 Oké, papa, van egy jó hírem. 312 00:16:27,293 --> 00:16:29,959 Sbu vállalta, hogy kifizeti a műtétet. 313 00:16:32,376 --> 00:16:33,209 Apa! 314 00:16:35,751 --> 00:16:38,918 Sbu belement, hogy kifizesse a műtétet. 315 00:16:39,418 --> 00:16:41,709 Szuperfantasztikus! 316 00:16:43,084 --> 00:16:44,584 Áldás rád, gyermekem! 317 00:16:46,126 --> 00:16:48,918 Szóval, mikor küldi a pénzt? 318 00:16:49,001 --> 00:16:52,543 Nem a pénzt küldi, hanem kifizeti a szakorvos díját. 319 00:16:53,584 --> 00:16:54,501 Ne… 320 00:16:55,376 --> 00:16:57,668 Az orvosommal már elterveztük. 321 00:16:57,751 --> 00:16:59,876 Csak készpénzre van szükségem. 322 00:16:59,959 --> 00:17:03,209 Igen, de így a legjobb ellátást kaphatod az országban. 323 00:17:04,709 --> 00:17:05,626 Apa! 324 00:17:10,626 --> 00:17:13,168 Ez a fájdalom. 325 00:17:14,001 --> 00:17:15,001 Megleszek. 326 00:17:16,459 --> 00:17:19,709 Szerencsés vagyok, hogy te vagy a lányom. 327 00:17:26,876 --> 00:17:28,209 Egész évben? 328 00:17:30,834 --> 00:17:32,126 Igen, egész évben. 329 00:17:34,959 --> 00:17:36,293 Nagyon puccos idekint. 330 00:17:38,459 --> 00:17:40,876 Lehetne szilveszter? 331 00:17:40,959 --> 00:17:42,293 Olyan volt… 332 00:17:42,376 --> 00:17:47,126 Emlékszel? Piáltunk, cigiztünk… 333 00:17:47,209 --> 00:17:49,668 Oké. Hé, óvatosan! 334 00:17:49,751 --> 00:17:52,293 Dugtunk, meg azt is. 335 00:17:53,126 --> 00:17:54,251 De jó is volt! 336 00:17:54,334 --> 00:17:56,793 Ne már! Nem csináljuk, amikor ilyen állapotban vagy. 337 00:17:56,876 --> 00:17:59,001 Nem? Milyen állapotban? 338 00:17:59,084 --> 00:18:01,293 Ez vagyok én. 339 00:18:01,376 --> 00:18:02,751 Nem változtam meg. 340 00:18:02,834 --> 00:18:06,834 A dolgok talán megváltoztak, de még mindig ugyanúgy érzek irántad. 341 00:18:08,584 --> 00:18:10,293 Semmi sem ugyanolyan. 342 00:18:10,376 --> 00:18:11,459 Oké? Én… 343 00:18:13,084 --> 00:18:14,084 Tudom. 344 00:18:14,168 --> 00:18:15,043 Jó? Tudom. 345 00:18:15,543 --> 00:18:17,876 És ezért vagyok itt.  Itt vagyok neked. 346 00:18:19,001 --> 00:18:20,959 Szeretnék kibékülni veled, 347 00:18:21,043 --> 00:18:22,293 és hazavinni. 348 00:18:23,668 --> 00:18:25,084 Ahhoz előbb el kell kapnod! 349 00:18:25,668 --> 00:18:27,501 - Oké. Jól vagy? - Jól. 350 00:18:27,584 --> 00:18:28,918 - Megvagyok. - Rendben. 351 00:18:29,543 --> 00:18:30,459 Jól vagyok. 352 00:18:31,793 --> 00:18:33,209 Megyek. 353 00:18:33,293 --> 00:18:35,126 Lefekszem az ágyba, 354 00:18:35,209 --> 00:18:36,626 és aztán… 355 00:18:37,584 --> 00:18:40,334 reggelre megint jól leszek. 356 00:18:41,001 --> 00:18:43,001 Oké, igen. Persze. 357 00:18:51,709 --> 00:18:53,834 A józanság egyik előnye, 358 00:18:53,918 --> 00:18:55,709 hogy legalább mindig van pénzem. 359 00:18:55,793 --> 00:18:56,834 - Igazán? - Aha. 360 00:18:56,918 --> 00:19:00,084 És gondoskodhatok a nagyiról meg a papáról, igaz? 361 00:19:00,751 --> 00:19:02,709 És mi lesz a költözéssel, Themba? 362 00:19:03,709 --> 00:19:05,626 Hát, most nem költözhetünk el. 363 00:19:05,709 --> 00:19:08,959 Dehogynem! Itt az alkalom! A szüleidnek úgyis kisebb ház kell. 364 00:19:09,543 --> 00:19:11,876 Olyan keményen dolgoztak ezért az életért, 365 00:19:11,959 --> 00:19:15,126 értem, Sibusisóért. Idősebb fiúként úgy érzem, 366 00:19:15,584 --> 00:19:17,501 hogy nekem kell gondoskodnom róluk. 367 00:19:17,584 --> 00:19:21,168 Úgy érzem, tudtam, hogy megfutamodsz, Themba Twala, 368 00:19:21,251 --> 00:19:23,251 és a családodat választod helyettünk. 369 00:19:23,334 --> 00:19:26,168 Oké, de felemelted a hangod, és a baba sírni fog. 370 00:19:26,251 --> 00:19:28,626 - Nem is hall minket. - Érzi az energiádat. 371 00:19:29,584 --> 00:19:30,668 Csak úgy mondom. 372 00:19:30,751 --> 00:19:33,584 Nézd, nem fordíthatok hátat nekik. 373 00:19:34,543 --> 00:19:36,668 Tudod, mit? Hozok egy törölközőt. 374 00:19:36,751 --> 00:19:39,334 Van itt elég, Themba. Semmi szükség rá. 375 00:19:39,418 --> 00:19:42,876 Ő Shaka. Különleges törölközőt használ. Ugye, fiam? 376 00:19:43,376 --> 00:19:44,626 Ez az! 377 00:19:47,668 --> 00:19:51,043 Mit szeretnél, Shaka? Hogy érzed? Szerinted elköltözzünk? 378 00:19:54,043 --> 00:19:55,293 Természetesen. 379 00:19:55,376 --> 00:19:57,584 Persze, hogy nem akarsz elköltözni. 380 00:19:57,668 --> 00:19:59,334 Valencia közelében akarsz maradni. 381 00:20:00,001 --> 00:20:01,376 Tipikus Twala fiú. 382 00:20:07,126 --> 00:20:09,376 Apámnak a dolgozószobát adtam. 383 00:20:09,459 --> 00:20:11,751 Szerintem foglalhatott volna valahol egy szobát. 384 00:20:12,334 --> 00:20:14,959 A családom többi tagja is itt van, apám miért ne lehetne? 385 00:20:17,084 --> 00:20:19,126 Említetted neki a szakorvost? 386 00:20:19,876 --> 00:20:23,043 Igen, nagyon örült. 387 00:20:23,668 --> 00:20:25,543 Nem egészen ezt akarta, igaz? 388 00:20:26,293 --> 00:20:27,293 Mi bajod van? 389 00:20:27,793 --> 00:20:30,668 Végre visszakaptam apámat, és úgy bánsz vele, mint… 390 00:20:30,751 --> 00:20:31,709 valami csalóval. 391 00:20:33,459 --> 00:20:35,209 Nálatok vannak bűnözők, nem nálunk. 392 00:20:35,293 --> 00:20:36,751 Már azt sem tudom, ki vagy. 393 00:20:36,834 --> 00:20:37,668 Te kezdted. 394 00:20:37,751 --> 00:20:39,501 Kihasznál téged, te pedig őt. 395 00:20:39,584 --> 00:20:42,418 Mégis mire használna ki engem az apám? 396 00:20:44,168 --> 00:20:46,959 Az apád megmentése nem hozza vissza Langát. 397 00:20:47,043 --> 00:20:48,834 - Ki ne ejtsd a nevét! - Miért? 398 00:20:48,918 --> 00:20:52,168 Folyton visszafogom magam, de muszáj túllépnünk rajta. 399 00:20:52,251 --> 00:20:53,584 - Hagyd abba! - Ébredj! 400 00:20:54,584 --> 00:20:57,959 Fantáziavilágban élsz. Azt sem látod, hogy az élet nem 401 00:20:58,043 --> 00:21:01,334 valami álságos apa-lánya kapcsolatról szól, meg a sok karácsonyi szarról! 402 00:21:02,626 --> 00:21:04,793 Ez a való világ, és a fiunk meghalt. 403 00:21:05,751 --> 00:21:06,584 Elment. 404 00:21:09,834 --> 00:21:10,834 Takarodj! 405 00:21:16,959 --> 00:21:19,043 Ha jól emlékszem, ez egy Twala-ház. 406 00:21:19,709 --> 00:21:22,459 És ha nem akarsz benne lenni, te menj el! 407 00:21:25,959 --> 00:21:26,834 Rendben. 408 00:22:02,876 --> 00:22:04,751 Mit csinálsz? 409 00:22:07,626 --> 00:22:12,376 Reméltem, hogy megtalálom a miniszter titkos whiskey-készletét. 410 00:22:14,876 --> 00:22:16,876 Az érdekel, hogy mit keresel itt. 411 00:22:18,751 --> 00:22:21,418 Beauty kérte, hogy jöjjek el, 412 00:22:21,459 --> 00:22:23,668 és nem akartam csalódást okozni neki. 413 00:22:26,418 --> 00:22:27,709 Életedben először. 414 00:22:30,626 --> 00:22:31,501 Dini, 415 00:22:32,751 --> 00:22:34,459 csodásan nézel ki. 416 00:22:35,876 --> 00:22:36,876 Tudod, mit? 417 00:22:36,959 --> 00:22:39,084 Kedvesek voltak veled az évek. 418 00:22:39,168 --> 00:22:41,209 A minap a kerti partin 419 00:22:41,293 --> 00:22:44,584 elloptad a szívem. 420 00:22:45,418 --> 00:22:49,043 A nyelved még mindig jól forog. 421 00:22:50,668 --> 00:22:53,418 Tudod, hogy ezt szeretted bennem. 422 00:22:53,501 --> 00:22:55,209 Tudod, hogy nem így értettem. 423 00:22:57,376 --> 00:22:58,543 Miért nem alszol? 424 00:23:00,459 --> 00:23:01,626 Épp menni akartam… 425 00:23:01,709 --> 00:23:03,834 Rooibos teát főzöl. 426 00:23:03,918 --> 00:23:06,334 Két cukor és forró tej. 427 00:23:09,293 --> 00:23:10,459 Még emlékszel? 428 00:23:11,001 --> 00:23:12,126 Hogy feledhetném? 429 00:23:12,209 --> 00:23:17,209 Tudom, hogy rooibost csak este iszol, amikor nem tudsz aludni. 430 00:23:17,293 --> 00:23:18,584 Különösen, 431 00:23:18,668 --> 00:23:21,501 ha Tumi megint kalamajkába keveredett. 432 00:23:24,251 --> 00:23:27,834 Az a lány mindig a saját feje után megy, 433 00:23:27,918 --> 00:23:30,001 és nem gondol a következményekre. 434 00:23:30,876 --> 00:23:36,584 Arra is emlékszem, mi nyugtatott meg, amikor stresszes voltál. 435 00:23:36,668 --> 00:23:38,626 - Ne undorítóskodj! - Nem. 436 00:23:38,709 --> 00:23:40,084 Nem úgy értettem. 437 00:23:43,584 --> 00:23:45,501 Ne butáskodj! Nincs zene. 438 00:23:46,709 --> 00:23:49,334 Mióta van szükségünk zenére? 439 00:23:52,084 --> 00:23:53,376 Ugyan, Dini! 440 00:23:54,626 --> 00:23:56,626 A gyerekeid nincsenek itt… 441 00:23:57,459 --> 00:23:59,209 a testvéreid nincsenek itt. 442 00:24:01,543 --> 00:24:04,168 Csak te és moi. 443 00:24:05,126 --> 00:24:06,834 Eddie és Dini, 444 00:24:07,543 --> 00:24:09,209 mint a régi szép időkben. 445 00:24:31,251 --> 00:24:32,793 Erről ábrándoztam. 446 00:24:34,084 --> 00:24:36,751 Te és én táncolunk egy nagy kúriában. 447 00:24:37,418 --> 00:24:38,251 Együtt… 448 00:24:38,751 --> 00:24:40,001 Együtt öregszünk meg. 449 00:24:41,751 --> 00:24:43,626 Kit nevezel te öregnek? 450 00:24:45,043 --> 00:24:47,918 Tudod, mit? Még mindig lehetséges. 451 00:24:49,334 --> 00:24:50,168 Micsoda? 452 00:24:51,084 --> 00:24:53,626 Hogy boldogan éljünk, míg meg nem halunk. 453 00:24:55,168 --> 00:24:57,209 Nem megyek bele a játékaidba. 454 00:24:59,168 --> 00:25:00,376 Ez nem játék. 455 00:25:01,376 --> 00:25:02,376 Úgy értem… 456 00:25:03,668 --> 00:25:06,459 Beautynak megvan a maga élete Londonban, 457 00:25:06,543 --> 00:25:07,543 és Tumi… 458 00:25:09,209 --> 00:25:10,168 meg Tumi. 459 00:25:11,043 --> 00:25:14,293 Nem öregedhetsz meg egyedül… 460 00:25:15,668 --> 00:25:17,501 amikor még itt vagyok. Nem. 461 00:25:20,084 --> 00:25:23,334 Azt akarod mondani, hogy a minap nem éreztél semmit? 462 00:25:26,334 --> 00:25:28,209 Most sem érzel semmit? 463 00:25:31,793 --> 00:25:34,251 A világ legszebb asszonya. 464 00:25:36,418 --> 00:25:39,209 Isten vasárnap teremtett téged. 465 00:25:49,793 --> 00:25:52,209 A SZENT BIBLIA 466 00:25:52,293 --> 00:25:55,459 EGY NAP A TEMETÉSIG 467 00:26:05,876 --> 00:26:06,751 Te! 468 00:26:07,584 --> 00:26:08,793 Dineo? 469 00:26:08,876 --> 00:26:09,918 Bújj el! 470 00:26:10,584 --> 00:26:11,418 Húgom! 471 00:26:12,293 --> 00:26:13,126 Te jó ég! 472 00:26:14,126 --> 00:26:17,459 Azt mondtad, hétre legyünk készen, hogy segítsünk a konyhában. 473 00:26:17,543 --> 00:26:20,043 - Máris hét van? - Nem, mindjárt hat. 474 00:26:20,126 --> 00:26:22,751 Gondoltam, odamegyünk, mielőtt megeszik a po… 475 00:26:22,834 --> 00:26:25,709 Reggeli. …hogy segítsünk reggelit készíteni. 476 00:26:25,793 --> 00:26:29,168 Grace, mióta kelsz ilyen korán? 477 00:26:29,251 --> 00:26:31,834 Mióta kelsz ilyen későn? 478 00:26:41,001 --> 00:26:41,834 Beteg vagy? 479 00:26:43,001 --> 00:26:45,209 Félrenyeltem a nyálamat. 480 00:26:48,459 --> 00:26:50,918 Adj egy percet! Máris megyek. 481 00:26:57,793 --> 00:26:59,001 Biztos, jól vagy? 482 00:27:00,584 --> 00:27:02,751 Jól. Hoznál vizet? 483 00:27:10,543 --> 00:27:16,668 Emlékszem, amikor gyerekként anyád házában lopakodtunk. 484 00:27:17,376 --> 00:27:19,334 Van, ami nem változik. 485 00:27:19,918 --> 00:27:22,293 El ne járjon a szád! 486 00:27:23,126 --> 00:27:26,001 Ez soha többé nem történik meg. 487 00:27:26,668 --> 00:27:29,876 Nem vagy más, mint a bujaság démona. 488 00:27:30,501 --> 00:27:32,209 Te vagy a leggyönyörűbb… 489 00:27:42,293 --> 00:27:43,668 Nem akarok menni. 490 00:27:43,709 --> 00:27:45,751 Menj, testvér! Menj! 491 00:27:49,543 --> 00:27:50,376 Pru? 492 00:27:54,793 --> 00:27:55,709 Hogy s mint? 493 00:27:57,834 --> 00:28:01,126 Szeretném megkérdezni, mit csinálsz később. 494 00:28:01,209 --> 00:28:04,834 Hát nem nyilvánvaló? A nővérem koporsója mellett ülök. 495 00:28:08,459 --> 00:28:09,293 Rendben. 496 00:28:11,334 --> 00:28:13,418 Mit csinálsz? Nem! 497 00:28:14,876 --> 00:28:18,376 Szóval arra gondoltam, talán később… 498 00:28:20,168 --> 00:28:22,334 megihatnánk valamit. 499 00:28:22,959 --> 00:28:25,251 Itt, KZN-ben, nem messze. 500 00:28:25,334 --> 00:28:26,959 Nem iszom az ördög hugyát. 501 00:28:28,418 --> 00:28:30,168 Az alkohol az ördög vizelete. 502 00:28:31,459 --> 00:28:32,751 Igazad van. 503 00:28:34,709 --> 00:28:35,959 Ezért iszom olyan ritkán. 504 00:28:36,043 --> 00:28:37,376 Én? Nem. 505 00:28:38,043 --> 00:28:39,251 Alkoholt? Dehogy! 506 00:28:40,376 --> 00:28:44,751 Karácsonykor talán lecsúszik egy söröcske… 507 00:28:45,334 --> 00:28:46,501 whiskey… 508 00:28:47,001 --> 00:28:48,459 egy kis pálinka… 509 00:28:50,209 --> 00:28:51,793 és egy kis pezsgő… 510 00:28:53,668 --> 00:28:55,334 édes vörösbor. 511 00:28:57,251 --> 00:28:59,834 Valencia igazat mondott a családotokról. 512 00:28:59,918 --> 00:29:01,001 Valencia? 513 00:29:01,959 --> 00:29:03,418 Mit mondott Valencia? 514 00:29:03,501 --> 00:29:04,543 Testvér. 515 00:29:05,834 --> 00:29:07,709 Miért soroltál piákat?! 516 00:29:07,793 --> 00:29:09,793 „Whiskey, brandy,” 517 00:29:09,876 --> 00:29:11,084 csak soroltad őket. 518 00:29:11,168 --> 00:29:13,334 Ezért nem kellesz a nőknek. 519 00:29:13,418 --> 00:29:15,959 Nem vehetik fel nálad a versenyt az itallal! 520 00:29:16,834 --> 00:29:18,251 Csak szidalmazol. 521 00:29:18,334 --> 00:29:19,418 Vége. 522 00:29:20,001 --> 00:29:23,209 Vége. Többet nem segítek. Felejtsd el a pogácsákat! 523 00:29:23,293 --> 00:29:27,834 Megteszem, amit az elejétől fogva kellett volna. 524 00:29:27,918 --> 00:29:29,001 Mármint? 525 00:29:29,084 --> 00:29:30,709 Leiszom magam… 526 00:29:31,584 --> 00:29:33,334 a zulu férfiakkal. 527 00:29:34,668 --> 00:29:36,334 Testvér. 528 00:29:37,251 --> 00:29:38,584 Shadrack! 529 00:29:39,668 --> 00:29:40,543 Sha… 530 00:29:49,709 --> 00:29:52,293 Soha életemben nem értem még holttesthez. 531 00:29:53,043 --> 00:29:54,501 Most is a nagyitok. 532 00:29:55,459 --> 00:29:56,376 Nem. 533 00:29:57,043 --> 00:29:58,376 Ha valaki meghal, 534 00:29:58,918 --> 00:30:00,209 örökre eltávozik. 535 00:30:03,876 --> 00:30:05,959 Elég a beszédből, munkára! 536 00:30:14,876 --> 00:30:17,876 Csak bámultok, vagy segítetek is? 537 00:30:21,459 --> 00:30:23,418 Hékás! 538 00:30:25,209 --> 00:30:27,209 Ide nem kellenek a könnyeid. 539 00:30:28,043 --> 00:30:31,126 Tartogasd a temetésre! Világos? 540 00:30:34,751 --> 00:30:35,668 Hé… 541 00:30:36,501 --> 00:30:37,793 neki meg mi baja? 542 00:30:37,876 --> 00:30:40,293 Idén már elveszített valakit. 543 00:30:44,584 --> 00:30:49,543 Figyelj, az életben mindig előre kell nézni, nem hátra. Világos? 544 00:30:49,626 --> 00:30:51,626 Maga könnyen beszél. 545 00:30:53,959 --> 00:30:56,376 Mind veszítünk el olyat, akit szerettünk, 546 00:30:56,459 --> 00:30:58,584 de attól még az élet nem áll meg. 547 00:30:58,668 --> 00:31:00,168 Az élet megy tovább. 548 00:31:00,251 --> 00:31:01,626 De anyuka, hogy folytassam, 549 00:31:01,709 --> 00:31:03,751 ha az egész testem elárult? 550 00:31:05,043 --> 00:31:05,876 Ez mi? 551 00:31:07,459 --> 00:31:08,668 Tán Esther? 552 00:31:09,584 --> 00:31:11,418 Ez csak egy test. 553 00:31:11,501 --> 00:31:14,418 A legfontosabb dolog a lelke. 554 00:31:14,501 --> 00:31:16,543 Az a lényeg. Világos? 555 00:31:19,126 --> 00:31:20,501 Az élet rövid, 556 00:31:21,001 --> 00:31:24,084 de ez nem jelenti azt, hogy ne volna érdemes megélni. 557 00:31:38,293 --> 00:31:40,293 Hé, Esther! 558 00:31:44,251 --> 00:31:45,459 Veszélyes vagy. 559 00:31:50,918 --> 00:31:53,543 MaVrrr, miért nem ismerem egyik himnuszt sem? 560 00:31:55,459 --> 00:31:56,459 Azért, mert te 561 00:31:56,543 --> 00:31:59,918 mindig kilógtál a miséről, hogy elcsend az áldozóbort. 562 00:32:01,668 --> 00:32:02,584 Tudod, 563 00:32:02,668 --> 00:32:06,709 a templomoknak vissza kéne térniük az igazi dolgokhoz, 564 00:32:06,793 --> 00:32:09,126 nem gyümölcslével hülyéskedni. Az alkohol népszerű. 565 00:32:09,209 --> 00:32:11,209 Az emberek visszasereglenének a templomba. 566 00:32:12,418 --> 00:32:15,626 Na mindegy. Programváltozás: én mondom a gyászbeszédet. 567 00:32:16,543 --> 00:32:18,459 Hogy? Hisz már megírtam. Tessék! 568 00:32:18,543 --> 00:32:20,918 Add ide, feljavítom. 569 00:32:21,001 --> 00:32:23,001 És akkor én mit csináljak? 570 00:32:23,084 --> 00:32:25,126 Csak gubbasztok a padon, mint mindenki más? 571 00:32:25,209 --> 00:32:27,209 Nem, állhatsz az ajtóban, 572 00:32:27,293 --> 00:32:29,293 és osztogathatod a programot. 573 00:32:29,376 --> 00:32:30,876 Az kizárt. 574 00:32:30,959 --> 00:32:33,459 Lehet, hogy le vagyok égve, és nincs egy vasam se, 575 00:32:33,543 --> 00:32:36,084 de az biztos, hogy tisztességgel eltemetem anyámat. 576 00:32:36,168 --> 00:32:38,459 Uraim, remélem, nem zavarok. 577 00:32:39,043 --> 00:32:40,959 Persze, hogy nem, lelkész. 578 00:32:41,043 --> 00:32:42,751 Nem zavar, 579 00:32:42,834 --> 00:32:44,501 de kicsit korán jött 580 00:32:44,584 --> 00:32:45,834 anyánk szertartására. 581 00:32:45,918 --> 00:32:46,876 Tudom, fiam. 582 00:32:46,959 --> 00:32:51,834 Csak azért jöttem, hogy az anyjuk iránti tiszteletből személyesen szóljak. 583 00:32:51,918 --> 00:32:55,793 Az egyház nem vezetheti le Esther nővér temetését. 584 00:32:55,876 --> 00:32:57,209 Jaj ne, miért? 585 00:32:58,626 --> 00:33:04,293 A tizedet és egy nagy összegű adományt is elloptak a templomtól. 586 00:33:04,876 --> 00:33:09,334 A rendőrség nyomoz, mi pedig leltárt készítünk. 587 00:33:09,418 --> 00:33:12,709 Mindent átvizsgálnak, és a szertartásokat 588 00:33:12,793 --> 00:33:14,001 törölték. 589 00:33:14,084 --> 00:33:15,459 Micsoda? Ne! 590 00:33:16,126 --> 00:33:17,293 Tényleg? 591 00:33:18,876 --> 00:33:20,084 Mit tud a rendőrség? 592 00:33:20,168 --> 00:33:23,293 Lelkész úr, biztos tehet valamit. 593 00:33:24,209 --> 00:33:26,251 Anya szertartása pár óra múlva kezdődik. 594 00:33:26,334 --> 00:33:30,751 Nagyon sajnálom, de akkor érkeznek a nyomozók. 595 00:33:30,834 --> 00:33:32,043 De anyám 596 00:33:32,126 --> 00:33:35,084 haláláig hűséges tagja volt az egyházának! 597 00:33:35,168 --> 00:33:36,376 Igen. 598 00:33:36,459 --> 00:33:42,126 Továbbra is imádkozunk a lelkéért, de mit ér a templom tized nélkül? 599 00:33:42,959 --> 00:33:45,793 Őszinte részvétem, de nem tehetünk semmit. 600 00:33:46,376 --> 00:33:47,751 Isten irgalmazzon! 601 00:33:50,334 --> 00:33:52,876 Szóval loptál az egyháztól? 602 00:33:53,709 --> 00:33:56,293 Az a lelkész magára költi a pénzt. 603 00:33:56,376 --> 00:33:58,126 Láttad a zakóját? 604 00:33:58,209 --> 00:34:00,876 A cipője olasz, méregdrága. 605 00:34:00,959 --> 00:34:02,709 Ráadásul anyánkért tettem. 606 00:34:03,293 --> 00:34:05,251 Nem, nem érte tetted, 607 00:34:05,334 --> 00:34:06,543 hanem magadért. 608 00:34:08,668 --> 00:34:10,084 Ő szégyellné magát miattad. 609 00:34:10,168 --> 00:34:11,126 - Szégyellne? - Igen. 610 00:34:11,209 --> 00:34:12,293 - Engem? - Igen! 611 00:34:12,376 --> 00:34:13,459 Na és téged? 612 00:34:13,543 --> 00:34:16,418 Egy korrupt politikus, aki mások pénzét lopja. 613 00:34:17,043 --> 00:34:19,793 Ez a pénz legalább tisztességgel eltemeti anyánkat. 614 00:34:19,876 --> 00:34:22,126 Ha nem tetszik, ne gyere a temetésre! 615 00:34:22,209 --> 00:34:24,084 Nem tilthatsz ki anyám temetéséről. 616 00:34:24,168 --> 00:34:25,709 Én vagyok a kenyérkereső! 617 00:34:25,793 --> 00:34:29,001 És mivel anya elment, többé nem kell veled találkoznom. 618 00:34:30,459 --> 00:34:33,251 Végre van jó oldala is anyánk halálának. 619 00:34:36,834 --> 00:34:38,001 Szarházi! 620 00:34:46,793 --> 00:34:47,751 Bébi, megjöttem. 621 00:34:48,751 --> 00:34:49,918 Hoztam szárnyakat. 622 00:34:54,126 --> 00:34:56,168 Kicsim, jól vagy? 623 00:35:02,668 --> 00:35:06,001 „Segítek a temetésen. Majd rendesen is kibékülünk.” 624 00:35:13,959 --> 00:35:15,751 De hamar megjöttél! 625 00:35:15,834 --> 00:35:17,584 Igen, visszajöttünk. 626 00:35:17,668 --> 00:35:19,709 Jól éreztük magunkat. 627 00:35:19,793 --> 00:35:23,376 De hiányzott a kicsikém! 628 00:35:24,918 --> 00:35:26,376 Köszönöm, anyuka. 629 00:35:26,459 --> 00:35:27,501 Szia! 630 00:35:34,334 --> 00:35:35,543 - Anyuka? - Igen? 631 00:35:36,376 --> 00:35:38,459 Én nem ezt a ruhát adtam rá. 632 00:35:38,543 --> 00:35:40,709 Persze, ezt én vettem neki. 633 00:35:40,793 --> 00:35:45,709 Csak várj, míg meglátod, milyen hacukát vettem neki Gogo temetésére! 634 00:35:45,793 --> 00:35:47,793 Holnapra már van mit viselnie. 635 00:35:48,376 --> 00:35:51,626 Nos, ő egy Twala-gyermek, Lydia. 636 00:35:51,709 --> 00:35:52,918 Ugye, fiam? 637 00:35:53,001 --> 00:35:55,709 Igen, úgy is kell kinézned! 638 00:35:55,793 --> 00:35:59,334 - Oké, kicsim. Kisfiam. - Fenn kell tartanunk az imidzsünket. 639 00:35:59,418 --> 00:36:01,376 Igen, anyuka, de ő egy baba. 640 00:36:01,459 --> 00:36:04,001 Igen, baba, de a családját képviseli. 641 00:36:04,084 --> 00:36:05,459 Ő Shaka. 642 00:36:05,543 --> 00:36:09,459 Beszélhetnénk négyszemközt? 643 00:36:10,043 --> 00:36:13,959 Beszélhetsz előttük, egy család vagyunk. 644 00:36:15,251 --> 00:36:16,168 - Oké. - Igen. 645 00:36:16,668 --> 00:36:18,876 Anyuka, a helyzetedet figyelembe véve 646 00:36:19,376 --> 00:36:21,918 nem kéne inkább spórolnod ahelyett, 647 00:36:22,751 --> 00:36:24,584 hogy dizájner darabokat adsz a fiamra? 648 00:36:25,626 --> 00:36:26,876 Bocs, kicsi fiam. 649 00:36:29,584 --> 00:36:30,543 Kifelé! 650 00:36:33,584 --> 00:36:34,501 Kifelé! 651 00:36:35,668 --> 00:36:36,876 Bocs, kicsi fiam. 652 00:36:37,543 --> 00:36:38,376 Bocs, kisfiam. 653 00:36:38,459 --> 00:36:41,293 Hogy merészelsz így beszélni velem 654 00:36:41,959 --> 00:36:43,918 azok után, amit érted tettem?! 655 00:36:44,001 --> 00:36:45,668 Amit értem tettél? 656 00:36:45,751 --> 00:36:47,084 Beszólogatsz, és kritizálsz? 657 00:36:47,168 --> 00:36:48,918 Csak mutatom, hogy legyél jó anya. 658 00:36:49,501 --> 00:36:51,876 Világos, hogy a tiéd sosem tanított meg. 659 00:36:54,334 --> 00:36:58,376 Az elapadt tejem nem tesz rossz anyává, Valencia. 660 00:36:58,459 --> 00:36:59,834 Jó anya vagyok. 661 00:36:59,918 --> 00:37:01,418 És rohadt jó meny is. 662 00:37:01,501 --> 00:37:04,084 Támogattam ezt a családot, kiálltam a férjem mellett, 663 00:37:04,168 --> 00:37:06,876 soha nem voltam tiszteletlen hozzád mások előtt. 664 00:37:06,959 --> 00:37:08,584 De neked ez sem elég. 665 00:37:10,334 --> 00:37:16,001 Tudod, ha így bánsz a Twala feleségekkel, 666 00:37:16,668 --> 00:37:18,918 és ezt jelenti Twala feleségnek lenni, 667 00:37:19,501 --> 00:37:21,793 akkor nekem ez nem kell, Valencia. 668 00:37:26,168 --> 00:37:27,834 - Viszlát! - Mhmm! 669 00:37:28,584 --> 00:37:29,793 Ejha! 670 00:37:30,709 --> 00:37:32,251 Csak nem hallgatóztok? 671 00:37:49,126 --> 00:37:49,959 Anya? 672 00:37:52,376 --> 00:37:53,501 Mit csinálsz? 673 00:37:55,001 --> 00:37:55,876 Aprítok. 674 00:38:01,418 --> 00:38:03,584 - Jól vagy? - Igen, jól. 675 00:38:04,834 --> 00:38:07,459 Milyen volt a halottasházban? 676 00:38:09,126 --> 00:38:12,168 Furcsa, tudod? Mintha a halál követne. 677 00:38:12,251 --> 00:38:15,001 Először a baba, aztán Gogo Twala, most meg… 678 00:38:16,709 --> 00:38:17,543 apa. 679 00:38:18,959 --> 00:38:20,168 - Edmund. - Anya! 680 00:38:20,668 --> 00:38:22,376 Előbb kellett volna szólnom. 681 00:38:22,459 --> 00:38:23,793 Mi baja? 682 00:38:24,376 --> 00:38:26,334 Anya, ő nagyon beteg. 683 00:38:26,834 --> 00:38:28,376 Ki kell venni a veséjét, 684 00:38:29,251 --> 00:38:30,793 de Sbúval segítünk. 685 00:38:31,668 --> 00:38:32,668 Hogyan? 686 00:38:32,751 --> 00:38:35,418 Meg kell műteni. Szerintünk ráfér egy másodvélemény, 687 00:38:35,501 --> 00:38:37,543 úgyhogy kifizetünk egy szakorvost. 688 00:38:39,084 --> 00:38:39,918 Anya! 689 00:38:41,334 --> 00:38:42,834 Ez nagyon kedves tőletek. 690 00:38:43,459 --> 00:38:45,918 Kár, hogy ennyi fájdalma van. 691 00:38:47,084 --> 00:38:48,043 Na persze. 692 00:38:51,668 --> 00:38:52,501 Oké. 693 00:39:26,043 --> 00:39:28,251 Még ilyet! És ti nevezitek magatokat férfinak? 694 00:39:28,334 --> 00:39:33,043 Csak két idióta vagytok, akik az anyjukat sem tudják méltósággal eltemetni. 695 00:39:33,126 --> 00:39:35,501 Nénikém, nem velem van a baj, 696 00:39:35,584 --> 00:39:36,751 hanem Siyabongával. 697 00:39:36,834 --> 00:39:40,001 Biztosan van másik templom, ahova mehetnénk. 698 00:39:40,084 --> 00:39:41,709 Minden templomban jártam. 699 00:39:41,793 --> 00:39:43,793 Nincs szabad időpontjuk. Temetések, esküvők. 700 00:39:43,876 --> 00:39:46,376 - Elfoglaltak. - Jól van, nincs templom. 701 00:39:46,459 --> 00:39:47,959 Állítsunk fel egy sátrat! 702 00:39:48,043 --> 00:39:50,501 Megőrültél? Itt nem állíthatunk sátrat. 703 00:39:50,584 --> 00:39:53,834 Kinevetnek minket. Azt hiszik majd, elszegényedtünk. 704 00:39:54,334 --> 00:39:55,251 Idehallgass, 705 00:39:55,334 --> 00:39:57,001 tartod a szád! 706 00:39:57,084 --> 00:39:58,626 Te nem tartozol a családhoz. 707 00:39:58,709 --> 00:40:01,501 - Fogd be! Megoldjuk a problémáinkat. - Nénikém! 708 00:40:01,584 --> 00:40:03,543 - Nem vagyok a család tagja? - Igen. 709 00:40:03,626 --> 00:40:05,084 Várj, Vusi! 710 00:40:05,876 --> 00:40:07,709 Pont olyan, mint a nővére. 711 00:40:07,793 --> 00:40:09,709 Már 30 éve vagyok ebben a családban, 712 00:40:09,793 --> 00:40:11,501 de ez magának nem jelent semmit. 713 00:40:12,126 --> 00:40:14,668 Próbálom megmutatni, milyen jó feleség vagyok, 714 00:40:14,751 --> 00:40:16,168 de ez magának nem elég. 715 00:40:19,751 --> 00:40:22,918 Így beszélsz velem? A szegénység beszél belőled. 716 00:40:23,001 --> 00:40:24,584 Rendet! Kérlek, néni! 717 00:40:24,668 --> 00:40:29,126 A kertben is eltemethetjük a nővéredet egy fa alá. 718 00:40:29,209 --> 00:40:30,626 Hol találsz lelkészt? 719 00:40:33,626 --> 00:40:37,709 Megkérem Dineót. Szeret imádkozni. 720 00:40:37,793 --> 00:40:39,751 Közel áll istenhez, levezeti a szertartást. 721 00:40:39,834 --> 00:40:41,084 Hol van Dineo? 722 00:40:42,126 --> 00:40:44,251 Nincs itt. 723 00:40:46,501 --> 00:40:47,418 Apa! 724 00:40:48,001 --> 00:40:49,334 Hozzák a holttestet. 725 00:40:54,459 --> 00:40:55,376 Menjünk! 726 00:40:57,709 --> 00:40:58,543 Menjünk! 727 00:41:19,584 --> 00:41:20,626 Edmund. 728 00:41:20,709 --> 00:41:23,751 Cipő az asztalon? Szerinted kinek a házában vagy? 729 00:41:28,751 --> 00:41:30,584 Szióka! 730 00:41:31,084 --> 00:41:32,501 Édes aranyom! 731 00:41:33,126 --> 00:41:34,126 Visszajöttél! 732 00:41:34,209 --> 00:41:38,918 Ha valaki olyan beteg, mint te, az ne igyon! Főleg a te állapotodban! 733 00:41:39,001 --> 00:41:39,959 Állapot? 734 00:41:41,001 --> 00:41:42,418 Emlékszel 1990-re? 735 00:41:44,626 --> 00:41:46,834 Az már rég volt, drágám. 736 00:41:48,168 --> 00:41:50,001 Azt hittem, mindenre emlékszel. 737 00:41:52,501 --> 00:41:57,168 Bajba keversz. 738 00:41:57,751 --> 00:41:58,668 Dini! 739 00:41:58,751 --> 00:42:02,668 Emlékszem, két kisbabát láttam el, miközben naponta bejártam 740 00:42:02,751 --> 00:42:04,959 a kórházba két hétig, 741 00:42:05,876 --> 00:42:09,293 mert eszméletlenre ittad magad, 742 00:42:09,376 --> 00:42:11,334 és ki kellett venni a vesédet. 743 00:42:11,918 --> 00:42:15,709 Hogy meglepődtem, amikor meghallottam, hogy ki kell műteni a vesédet, 744 00:42:15,793 --> 00:42:18,668 amikor tudom, hogy egyet már kivettek 1990-ben. 745 00:42:19,751 --> 00:42:21,084 Dini, kérlek! 746 00:42:22,084 --> 00:42:26,751 Azért csinálom, mert szeretem Beautyt. 747 00:42:26,834 --> 00:42:32,418 Beautyt, akit elhagytál, de most pénzt lejmolsz tőle, és a szemébe hazudsz? 748 00:42:32,501 --> 00:42:36,459 Annyira szeretem! Te pedig az én drogom vagy! 749 00:42:37,209 --> 00:42:40,376 Látod ezt? Ennyi pénzem maradt. 750 00:42:41,376 --> 00:42:45,334 Kérlek, fogd, és menj el örökre! 751 00:42:45,918 --> 00:42:50,251 Vagy maradj, és mondd el Beautynek az igazat! 752 00:42:59,668 --> 00:43:00,626 Mennyi? 753 00:43:10,418 --> 00:43:11,918 Jobb, ha elmész, Edmund. 754 00:43:15,126 --> 00:43:16,126 Köszönöm. 755 00:43:48,626 --> 00:43:52,959 - Szóval kiabáltál vele? - Ő kezdte, én pedig befejeztem. 756 00:43:53,043 --> 00:43:57,626 Ha anyáddal akarsz lakni, csak tessék, de Shaka és én elmegyünk. 757 00:44:06,376 --> 00:44:07,418 Istenem! 758 00:44:08,001 --> 00:44:10,084 Biztos megöl álmomban. 759 00:44:13,084 --> 00:44:14,001 Hol van Tumi? 760 00:44:14,543 --> 00:44:15,793 Ma még nem is láttam. 761 00:44:15,876 --> 00:44:18,126 Azt mondta, jön segíteni a temetésen. 762 00:44:19,918 --> 00:44:20,918 {\an8}Bocsánat. 763 00:44:41,293 --> 00:44:43,126 A kis kedvenced. 764 00:44:44,001 --> 00:44:47,459 Bárhol is legyen, biztos épp drámázik. 765 00:45:04,251 --> 00:45:05,584 Kérlek, fordítsd felém! 766 00:45:05,668 --> 00:45:07,584 Nem, felém. Ez az én temetésem. 767 00:45:07,668 --> 00:45:09,334 Mikor nősz már fel? 768 00:45:09,418 --> 00:45:11,001 Mi bajod van? Erre! 769 00:45:11,084 --> 00:45:12,209 Felém! 770 00:45:18,626 --> 00:45:20,209 Istenem! 771 00:45:22,293 --> 00:45:23,126 Vizet! 772 00:45:30,209 --> 00:45:32,126 Hol az anyám? 773 00:45:36,543 --> 00:45:42,293 SZERELMEM, TUMI 774 00:46:24,126 --> 00:46:26,251 A feliratot fordította: Császár Hédi