1
00:00:07,251 --> 00:00:09,793
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:30,168 --> 00:00:32,751
Tu aurais dû me dire
pour toi et Gogo Twala.
3
00:00:34,293 --> 00:00:35,418
Ce qui s'est passé,
4
00:00:35,918 --> 00:00:37,043
c'était pas cool.
5
00:00:38,626 --> 00:00:40,376
J'avais pas besoin de ça.
6
00:00:43,084 --> 00:00:44,501
Rentre chez toi, Tumiza.
7
00:00:46,084 --> 00:00:47,626
Je prends le relais.
8
00:00:47,709 --> 00:00:49,084
Quel relais ?
9
00:00:49,168 --> 00:00:52,084
C'est plus ton problème.
Tu as rempli ton rôle.
10
00:00:52,793 --> 00:00:53,626
Alors…
11
00:00:54,418 --> 00:00:55,376
rentre chez toi.
12
00:00:59,668 --> 00:01:01,793
J'ai pas vraiment de chez moi.
13
00:01:03,209 --> 00:01:05,043
Et pas vraiment de relation.
14
00:01:08,293 --> 00:01:09,251
Bon, d'accord.
15
00:01:10,709 --> 00:01:12,334
Je t'offre un verre.
16
00:01:14,793 --> 00:01:15,751
Ça,
17
00:01:17,001 --> 00:01:18,626
ça me parle.
18
00:01:29,126 --> 00:01:31,084
- Tu m'étrangles.
- Bois de l'eau.
19
00:01:31,168 --> 00:01:34,751
Tu te drogues, et ça m'empêche de boire.
20
00:01:34,834 --> 00:01:36,543
J'aime pas être sobre.
21
00:01:36,626 --> 00:01:37,668
Bois de l'eau.
22
00:01:37,751 --> 00:01:38,834
Seigneur.
23
00:01:39,751 --> 00:01:42,751
J'arrive pas à croire qu'une femme
aussi droite que Gogo Twala
24
00:01:42,834 --> 00:01:44,918
trompait son mari.
25
00:01:45,834 --> 00:01:48,834
Je ne juge pas.
Je m'en remets à Dieu.
26
00:01:50,626 --> 00:01:52,168
C'est quoi, ton problème ?
27
00:01:52,251 --> 00:01:53,168
Ma sœur.
28
00:01:53,793 --> 00:01:55,543
Être vieille,
29
00:01:56,418 --> 00:01:59,376
ça veut pas dire
qu'on veut pas être touchée.
30
00:02:00,793 --> 00:02:03,126
Grace, qu'est-ce qui te prend ?
31
00:02:03,209 --> 00:02:05,959
Cette famille peut
se comporter dignement, pour une fois ?
32
00:02:06,709 --> 00:02:10,043
Famille ? Tu as si peu foi en nous.
33
00:02:10,793 --> 00:02:12,084
La foi est notre bouclier.
34
00:02:12,168 --> 00:02:13,668
La foi est notre bouclier
35
00:02:13,751 --> 00:02:14,876
Grace, allons-y.
36
00:02:15,668 --> 00:02:19,876
Ma foi est réservée au Seigneur,
pas à vous. Il ne déçoit jamais.
37
00:02:19,959 --> 00:02:23,376
Le Seigneur te conduira à Durban
la prochaine fois.
38
00:02:24,501 --> 00:02:26,126
C'est pas Khaya ?
39
00:02:26,793 --> 00:02:29,543
Elles sont magnifiques. Merci.
40
00:02:29,626 --> 00:02:31,043
Grace !
41
00:02:31,126 --> 00:02:33,543
Donne. Une voiture arrive.
42
00:02:35,459 --> 00:02:37,793
Khaya, tu es assortie à la voiture.
43
00:02:37,876 --> 00:02:38,793
Mais non.
44
00:02:39,501 --> 00:02:42,501
Beaucoup de gens
pourraient apprendre de toi.
45
00:02:43,668 --> 00:02:45,376
Ces fleurs sont pour Tumi.
46
00:02:46,209 --> 00:02:50,168
Tumi est partie
avec le mari de Gogo Twala.
47
00:02:50,251 --> 00:02:52,251
Non, l'amant.
48
00:02:52,834 --> 00:02:53,751
Ils vont la brûler.
49
00:02:53,834 --> 00:02:56,043
- Ils vont brûler Tumi ?
- Qui va brûler Tumi ?
50
00:02:56,126 --> 00:02:57,584
Je vais les tuer.
51
00:02:57,668 --> 00:02:59,293
Qu'est-ce qui t'arrive, Grace ?
52
00:02:59,376 --> 00:03:01,001
C'est la météo de Durban.
53
00:03:01,084 --> 00:03:02,376
L'humidité.
54
00:03:02,459 --> 00:03:05,501
Vérifie que la voiture soit déchargée
et que Grace soit normale.
55
00:03:05,584 --> 00:03:06,626
Que se passe-t-il ?
56
00:03:07,251 --> 00:03:09,084
C'est une longue histoire.
57
00:03:09,168 --> 00:03:11,793
C'est mieux si tu ramènes Tumi avec toi.
58
00:03:11,876 --> 00:03:13,793
Bon, d'accord.
59
00:03:14,293 --> 00:03:16,626
Attention, une voiture arrive.
60
00:03:25,251 --> 00:03:26,376
Khaya.
61
00:03:29,209 --> 00:03:30,709
- Où sont-ils ?
- Quoi ?
62
00:03:30,793 --> 00:03:31,834
Décroche !
63
00:03:31,918 --> 00:03:33,168
Les scones, Grace.
64
00:03:36,084 --> 00:03:37,084
Les scones !
65
00:03:38,043 --> 00:03:39,584
Les scones !
66
00:03:44,959 --> 00:03:46,501
Elle aimait tant Gogo.
67
00:03:53,751 --> 00:03:55,751
Tu comprends pas ?
68
00:03:55,834 --> 00:03:57,834
Je déteste Noël.
69
00:03:58,334 --> 00:04:00,543
C'est une fête pour s'engraisser.
70
00:04:00,626 --> 00:04:02,251
Tu sais ce qu'il faut retenir ?
71
00:04:02,334 --> 00:04:09,293
Pourquoi on ignore sa famille
les 364 autres jours ?
72
00:04:10,751 --> 00:04:13,543
N'oublie pas le préservatif !
Tu sais pourquoi ?
73
00:04:13,626 --> 00:04:15,001
Mon amie !
74
00:04:15,084 --> 00:04:18,459
Il reviendra 13 ans plus tard
avec un enfant.
75
00:04:18,543 --> 00:04:19,668
C'est vrai.
76
00:04:21,251 --> 00:04:25,126
Demain, ces Twala me connaîtront.
77
00:04:25,793 --> 00:04:27,168
Exact.
78
00:04:27,668 --> 00:04:29,793
Écoute, Gogo Twala
79
00:04:30,751 --> 00:04:34,251
voulait juste vivre sa vie.
80
00:04:34,334 --> 00:04:35,459
- Oui.
- Tu vois ?
81
00:04:35,543 --> 00:04:38,584
Pourquoi la juger ? Pourquoi ?
82
00:04:38,668 --> 00:04:40,876
Donc, tu vas m'aider ?
83
00:04:40,959 --> 00:04:42,168
T'aider ? Non !
84
00:04:42,751 --> 00:04:44,334
Je fais des erreurs.
85
00:04:44,834 --> 00:04:48,834
Mais jamais deux fois la même erreur.
86
00:04:49,626 --> 00:04:51,209
Tu as promis à Esther.
87
00:04:51,293 --> 00:04:53,543
Quand ta langue promet une chose,
88
00:04:53,626 --> 00:04:55,918
aucun homme
ne peut changer cette promesse.
89
00:04:56,001 --> 00:04:57,876
- Tu peux pas…
- Oh, ma tête !
90
00:04:57,959 --> 00:04:59,168
D'accord.
91
00:05:00,084 --> 00:05:04,376
S'il te plaît, arrête de parler.
92
00:05:04,459 --> 00:05:05,501
C'est ça.
93
00:05:05,584 --> 00:05:07,543
- Esther, chérie !
- Voilà !
94
00:05:11,543 --> 00:05:12,501
Voilà.
95
00:05:12,584 --> 00:05:13,834
Excuse-moi.
96
00:05:13,918 --> 00:05:15,334
Attends. Désolée.
97
00:05:21,376 --> 00:05:22,376
Tu veux quoi ?
98
00:05:23,834 --> 00:05:25,376
J'ai essayé de te joindre.
99
00:05:26,126 --> 00:05:27,709
Je suis avec mes amis.
100
00:05:28,293 --> 00:05:30,043
Je suis avec M. Mkhize,
101
00:05:30,626 --> 00:05:32,793
la strip-teaseuse, et…
102
00:05:32,876 --> 00:05:36,126
un type qui rentrera sûrement
chez lui avec une MST.
103
00:05:36,751 --> 00:05:39,043
Pas toi…
104
00:05:39,626 --> 00:05:41,709
On peut être sérieux une minute ?
105
00:05:41,793 --> 00:05:43,293
Non, laisse-moi m'amuser.
106
00:05:43,918 --> 00:05:48,709
Je m'amuse, et toi, Khaya,
t'es pas amusant.
107
00:05:50,709 --> 00:05:53,126
Dis-moi où tu es, je viens m'amuser.
108
00:05:53,209 --> 00:05:56,251
Non, il te faudra six heures
pour arriver ici.
109
00:05:56,793 --> 00:05:58,376
Tumi, je suis déjà là.
110
00:06:02,334 --> 00:06:03,459
Ah bon ?
111
00:06:03,543 --> 00:06:04,709
Je suis à Durban.
112
00:06:04,793 --> 00:06:07,418
Tu es venu me chercher ?
113
00:06:07,959 --> 00:06:08,876
Oui.
114
00:06:09,793 --> 00:06:11,376
Dis-moi où tu es.
115
00:06:11,459 --> 00:06:14,918
Je suis à Lekhekhe,
et ce n'est pas une boulangerie.
116
00:06:15,834 --> 00:06:17,168
Tumi, attends…
117
00:06:18,959 --> 00:06:19,959
Lekhekhe.
118
00:06:21,626 --> 00:06:24,084
Tu sais quoi ? Quoi qu'il arrive ce soir…
119
00:06:25,751 --> 00:06:28,751
Assure-toi que je ne rentre pas avec lui.
120
00:06:30,584 --> 00:06:31,668
Ou toi.
121
00:06:31,751 --> 00:06:34,584
Dôme présidentiel violet,
finition vernie.
122
00:06:34,668 --> 00:06:38,334
Quand on dit : "repose en paix",
on parle de ce cercueil.
123
00:06:40,126 --> 00:06:41,001
Attendez !
124
00:06:41,084 --> 00:06:42,584
Celui-là, MaVrrr.
125
00:06:42,668 --> 00:06:43,668
On prend celui-là.
126
00:06:43,751 --> 00:06:45,251
En espèces ou par carte ?
127
00:06:45,334 --> 00:06:47,876
Ni l'un ni l'autre.
128
00:06:47,959 --> 00:06:51,543
Le forfait funéraire qu'on a choisi
comprend un cercueil.
129
00:06:51,626 --> 00:06:54,043
Ce cercueil est compris
dans le colis présidentiel.
130
00:06:54,126 --> 00:06:57,084
Vous savez ce que comprend d'autre
le forfait présidentiel ?
131
00:06:57,168 --> 00:06:59,501
Témoigner aux commissions d'enquête.
132
00:06:59,584 --> 00:07:01,584
MaVrrr, depuis quand es-tu radin ?
133
00:07:01,668 --> 00:07:07,209
L'an dernier, tu as réservé tout un hôtel
pour un mariage qui n'a pas eu lieu.
134
00:07:08,334 --> 00:07:09,751
Et maman a détesté.
135
00:07:09,834 --> 00:07:12,251
Mais notre mère le mérite.
136
00:07:12,959 --> 00:07:14,626
On prend le présidentiel.
137
00:07:14,709 --> 00:07:17,334
Autre chose ?
Un lâcher de colombes ?
138
00:07:17,834 --> 00:07:18,751
Des colombes !
139
00:07:18,834 --> 00:07:20,251
- Non.
- Oui !
140
00:07:20,334 --> 00:07:22,251
Pas de colombes, merci.
141
00:07:22,334 --> 00:07:24,334
Rien, d'accord ?
142
00:07:27,043 --> 00:07:32,168
Non, quand j'ai dit "nous",
je voulais dire…
143
00:07:33,209 --> 00:07:34,418
lui.
144
00:07:38,918 --> 00:07:41,418
- 80 000 rands ?
- Avec une remise sur les colombes.
145
00:07:41,501 --> 00:07:43,959
- Oui !
- Pas de colombes.
146
00:07:44,043 --> 00:07:47,709
Camarade, on doit isoler ces ressources.
147
00:07:47,793 --> 00:07:49,209
Écoute,
148
00:07:49,293 --> 00:07:52,293
l'amour d'un fils pour sa mère
n'a pas de prix, MaVrrr.
149
00:07:52,376 --> 00:07:53,751
Écoute.
150
00:07:53,834 --> 00:07:55,751
Quand as-tu pris mon portefeuille ?
151
00:07:55,834 --> 00:07:57,001
Doigts magiques.
152
00:08:00,793 --> 00:08:03,043
- Refusée.
- Comment ça, "refusée" ?
153
00:08:03,126 --> 00:08:05,793
C'est quoi, cette entreprise bidon ?
154
00:08:05,876 --> 00:08:07,918
Ce n'est pas nous, c'est vous.
155
00:08:08,709 --> 00:08:09,543
Code…
156
00:08:10,126 --> 00:08:13,001
- Code 51.
- Fonds insuffisants.
157
00:08:28,084 --> 00:08:29,793
Non, Grace.
158
00:08:29,876 --> 00:08:31,543
Ne finis pas l'alcool.
159
00:08:32,168 --> 00:08:33,918
- Grace.
- Shadrack !
160
00:08:34,501 --> 00:08:36,834
Ces scones sont quelque part.
On doit les trouver.
161
00:08:37,418 --> 00:08:38,501
Bonjour.
162
00:08:39,168 --> 00:08:42,334
Grace, je veux boire de l'alcool
avec les hommes zoulous.
163
00:08:42,418 --> 00:08:43,293
Non.
164
00:08:45,209 --> 00:08:46,459
Shadrack, cherchons.
165
00:08:49,834 --> 00:08:51,834
- Ces scones sont pas forts ?
- Si.
166
00:08:51,918 --> 00:08:54,043
Je suis une poids-plume ?
J'étais perchée ?
167
00:08:56,459 --> 00:08:57,459
Ça, oui.
168
00:08:57,543 --> 00:08:59,959
Donc s'il arrive un truc, toi et moi…
169
00:09:01,209 --> 00:09:02,209
- Moi ?
- Oui.
170
00:09:02,293 --> 00:09:03,501
Dineo a raison.
171
00:09:03,584 --> 00:09:05,168
Tu as besoin de Jésus.
172
00:09:05,668 --> 00:09:08,043
Pas seulement Jésus, le Seigneur Jésus.
173
00:09:16,334 --> 00:09:18,251
Pourquoi tu voles de la viande ?
174
00:09:25,251 --> 00:09:27,043
Si tu veux manger,
175
00:09:27,126 --> 00:09:30,001
demande à une femme digne
de te servir.
176
00:09:30,084 --> 00:09:31,626
Désolé, ma sœur.
177
00:09:32,209 --> 00:09:33,376
Non.
178
00:09:33,459 --> 00:09:34,876
Ne m'appelle pas comme ça.
179
00:09:36,376 --> 00:09:37,959
Pru.
180
00:09:39,043 --> 00:09:43,751
Pru, on cherche un seau de scones.
On sait pas où chercher.
181
00:09:43,834 --> 00:09:46,876
Ne t'inquiète pas,
j'ai mis tous les scones à l'arrière.
182
00:09:48,626 --> 00:09:51,459
Tu peux nous donner la clé ?
183
00:09:51,543 --> 00:09:52,501
Pour les scones.
184
00:09:58,043 --> 00:09:59,709
Tu es qui, toi ?
185
00:09:59,793 --> 00:10:02,001
Shadrack. Comme dans la Bible.
186
00:10:02,626 --> 00:10:04,459
Schadrac, Meschac et Abed-Nego.
187
00:10:04,543 --> 00:10:06,418
- Voici ma sœur, Grace.
- Grace.
188
00:10:06,501 --> 00:10:07,709
On est les Sello.
189
00:10:07,793 --> 00:10:08,959
- Sello ?
- Oui.
190
00:10:09,584 --> 00:10:10,918
La famille de Beauty ?
191
00:10:11,001 --> 00:10:12,209
Oui.
192
00:10:12,293 --> 00:10:15,501
Votre fille ne m'a pas invitée
à son mariage.
193
00:10:15,584 --> 00:10:17,959
L'autre fille a tué ma sœur.
194
00:10:18,043 --> 00:10:20,293
- Non.
- Tais-toi !
195
00:10:20,376 --> 00:10:22,918
Puis elle a amené son amant ici.
C'est ça ?
196
00:10:23,001 --> 00:10:23,834
Oui ou non ?
197
00:10:23,918 --> 00:10:26,876
Non, ma sœur, ta sœur…
198
00:10:26,959 --> 00:10:27,959
Parle en anglais.
199
00:10:28,043 --> 00:10:32,126
Ta sœur est morte d'une crise cardiaque.
Tumi est innocente.
200
00:10:32,209 --> 00:10:34,501
Mais elle a amené son amant ici.
201
00:10:34,584 --> 00:10:36,918
Coupable !
On connaît même pas Tumi.
202
00:10:37,001 --> 00:10:38,501
- Je sais pas.
- Non.
203
00:10:38,584 --> 00:10:39,918
- Qui est Tumi ?
- Oui.
204
00:10:40,001 --> 00:10:40,834
C'est qui ?
205
00:10:42,418 --> 00:10:45,543
On peut avoir les clés pour les scones ?
206
00:10:46,959 --> 00:10:49,876
Les scones sont pour les invités.
207
00:10:50,501 --> 00:10:52,084
Puisque vous êtes de la famille,
208
00:10:52,168 --> 00:10:54,084
allez faire la vaisselle.
209
00:10:54,168 --> 00:10:55,543
Laissez-moi tranquille.
210
00:11:03,043 --> 00:11:05,876
Tu dois m'aider
à récupérer les clés de Prudence.
211
00:11:05,959 --> 00:11:07,084
Mais elle nous déteste.
212
00:11:07,168 --> 00:11:10,209
Pas toi,
j'ai vu comment elle te regardait.
213
00:11:10,293 --> 00:11:11,501
Fais-lui du charme.
214
00:11:11,584 --> 00:11:13,376
Cette femme est trop vieille.
215
00:11:13,459 --> 00:11:14,584
Elle a ton âge.
216
00:11:14,668 --> 00:11:15,626
Exactement.
217
00:11:15,668 --> 00:11:19,834
Je ne sortirai avec aucune femme
née avant le 16 juin.
218
00:11:21,334 --> 00:11:23,709
S'il te plaît, Shadrack.
219
00:11:23,793 --> 00:11:25,334
Dineo va nous tuer.
220
00:11:26,293 --> 00:11:27,959
- Dineo.
- Oui.
221
00:11:28,584 --> 00:11:30,376
Pas de panique.
222
00:11:30,459 --> 00:11:31,501
Je vais t'aider.
223
00:11:32,168 --> 00:11:34,668
Mais demain, je boirai de l'alcool.
224
00:11:35,668 --> 00:11:36,668
Avec les hommes.
225
00:11:39,043 --> 00:11:40,376
Les hommes zoulous.
226
00:11:45,168 --> 00:11:46,834
Tu te crois où ici ?
227
00:11:46,918 --> 00:11:50,501
Tu es défoncé ou trop excité ?
Tu te crois chez toi ?
228
00:12:06,418 --> 00:12:07,334
Salut, chérie.
229
00:12:09,376 --> 00:12:10,668
Tu fais quoi, là ?
230
00:12:10,751 --> 00:12:13,251
Je te montre ce que tu…
231
00:12:13,334 --> 00:12:14,834
Ce que tu rates.
232
00:12:16,626 --> 00:12:19,168
Sortez-la d'ici.
Elle fait fuir mes clients.
233
00:12:19,251 --> 00:12:22,459
Tumi, ça veut dire qu'on doit partir.
234
00:12:24,043 --> 00:12:26,876
Je ne suis pas comme ces filles.
Je coûte cher.
235
00:12:26,959 --> 00:12:29,418
Je suis sûr que tu vaux chaque centime.
236
00:12:31,001 --> 00:12:32,959
Il y a un problème ?
237
00:12:33,043 --> 00:12:35,959
- Pas de problème.
- Non, c'est lui, le problème.
238
00:12:36,043 --> 00:12:37,043
Emmenez-le !
239
00:12:37,126 --> 00:12:38,001
Aucun souci.
240
00:12:38,959 --> 00:12:41,251
- On doit quitter la scène.
- Attends.
241
00:12:41,918 --> 00:12:44,293
On doit attendre parce que mon ami est…
242
00:12:45,251 --> 00:12:46,084
là.
243
00:12:47,168 --> 00:12:48,001
Tu sais…
244
00:12:49,376 --> 00:12:51,834
M. Mkhize, merci.
245
00:12:51,918 --> 00:12:55,584
On devrait refaire ça souvent.
Une prochaine fois.
246
00:12:56,959 --> 00:12:57,959
Tumiza.
247
00:12:58,543 --> 00:12:59,793
Souviens-toi.
248
00:12:59,876 --> 00:13:03,793
La nuit, la lionne doit se reposer
près de la rivière pour attraper l'impala.
249
00:13:04,293 --> 00:13:05,501
Au lever du soleil.
250
00:13:09,126 --> 00:13:10,126
C'est…
251
00:13:11,751 --> 00:13:14,209
de la poésie. C'est si profond.
252
00:13:16,584 --> 00:13:18,084
Ça veut dire quoi ?
253
00:13:18,168 --> 00:13:20,293
C'est comme quand un lion est…
254
00:13:28,793 --> 00:13:31,043
C'est pas le moment de se reposer.
255
00:13:31,626 --> 00:13:32,584
Tu étais où ?
256
00:13:33,168 --> 00:13:37,668
Je m'assurais que les adieux
à notre mère soient de première classe.
257
00:13:37,751 --> 00:13:39,793
On prend le forfait présidentiel.
258
00:13:39,876 --> 00:13:40,709
C'est quoi ?
259
00:13:46,918 --> 00:13:48,709
D'où tu sors tout cet argent ?
260
00:13:48,793 --> 00:13:50,543
Tu veux vraiment savoir ?
261
00:13:51,043 --> 00:13:54,876
J'ai pas peur de balancer.
262
00:13:54,959 --> 00:13:55,834
Tu sais quoi ?
263
00:13:55,918 --> 00:13:58,918
- Prends ça et rachète ta virilité.
- J'en veux pas.
264
00:14:02,668 --> 00:14:03,543
Mon oncle.
265
00:14:05,543 --> 00:14:07,543
Tu as quelque chose à me dire, papa ?
266
00:14:07,626 --> 00:14:10,043
On discutait, avec ton oncle.
267
00:14:12,501 --> 00:14:15,376
- Il sait pas.
- Écoute, Siya. S'il te plaît.
268
00:14:15,459 --> 00:14:17,126
Ton père est fauché.
269
00:14:17,209 --> 00:14:18,709
Je suis pas fauché.
270
00:14:18,793 --> 00:14:22,084
C'est juste une réaffectation temporaire
des fonds de mon compte
271
00:14:22,793 --> 00:14:26,793
à un autre compte
qui a une autorisation de niveau sept.
272
00:14:27,376 --> 00:14:28,251
Quoi ?
273
00:14:29,834 --> 00:14:33,209
Il veut dire qu'il est fauché
au niveau zéro.
274
00:14:33,709 --> 00:14:37,376
Mais relève la tête. Oncle Siya est là.
275
00:14:38,418 --> 00:14:40,543
Prends ça et fais un cadeau à Shaka.
276
00:14:42,751 --> 00:14:44,084
Niveau zéro.
277
00:14:45,709 --> 00:14:46,834
Papa, c'est vrai ?
278
00:14:47,793 --> 00:14:48,626
Tu es fauché ?
279
00:14:53,043 --> 00:14:55,251
Ne dis pas à ta mère que tu le sais.
280
00:15:04,876 --> 00:15:05,751
Papa.
281
00:15:07,543 --> 00:15:08,418
Tu es venu !
282
00:15:09,584 --> 00:15:13,293
Je pouvais pas ne pas venir.
C'est peut-être notre dernier Noël.
283
00:15:13,834 --> 00:15:16,043
Je suis trop contente de te voir.
284
00:15:16,626 --> 00:15:18,084
Et cette maison ?
285
00:15:18,584 --> 00:15:20,709
Quand ils sont à Joburg, qui habite ici ?
286
00:15:20,793 --> 00:15:22,584
C'est leur maison de vacances.
287
00:15:23,626 --> 00:15:26,251
Elle est vide toute l'année ?
288
00:15:30,043 --> 00:15:31,001
Ma fille.
289
00:15:31,084 --> 00:15:33,876
Tu peux payer mon Uber ?
Je déteste déranger les gens.
290
00:15:33,959 --> 00:15:35,584
Oui, bien sûr.
291
00:15:37,251 --> 00:15:38,418
Je reviens.
292
00:15:41,876 --> 00:15:44,376
- Ne touche pas ça.
- J'arrange les fleurs.
293
00:15:44,459 --> 00:15:46,543
- Tu fais quoi ?
- Joyeux Noël.
294
00:15:50,126 --> 00:15:50,959
Shadrack.
295
00:15:52,376 --> 00:15:54,126
Je suis encore perchée ?
296
00:15:55,251 --> 00:15:56,709
Ravi de vous voir aussi.
297
00:15:57,293 --> 00:15:58,126
"Ravi" ?
298
00:15:59,709 --> 00:16:00,709
"Ravi" ?
299
00:16:01,459 --> 00:16:06,043
Je serai ravi quand tu paieras la dot
que tu dois encore à ma famille.
300
00:16:06,543 --> 00:16:07,376
Sale chien.
301
00:16:08,459 --> 00:16:12,334
Elle était enceinte,
on l'a déduite pour le préjudice.
302
00:16:13,001 --> 00:16:14,418
Quel préjudice ?
303
00:16:14,501 --> 00:16:15,334
Tout…
304
00:16:16,709 --> 00:16:19,084
- va bien ici ?
- Oui.
305
00:16:19,168 --> 00:16:20,876
On discute en famille.
306
00:16:22,376 --> 00:16:26,168
Papa, j'ai de bonnes nouvelles pour toi.
307
00:16:27,293 --> 00:16:29,959
Sbu a accepté de payer pour ton opération.
308
00:16:32,376 --> 00:16:33,209
Papa ?
309
00:16:35,751 --> 00:16:38,918
Sbu a accepté de payer pour ton opération.
310
00:16:39,418 --> 00:16:41,709
Fantastique.
311
00:16:43,084 --> 00:16:44,918
Bénie sois-tu, mon enfant.
312
00:16:46,126 --> 00:16:48,918
Quand envoie-t-il l'argent ?
313
00:16:49,001 --> 00:16:52,543
Il n'envoie pas d'argent. Il paiera
la consultation chez un spécialiste.
314
00:16:53,584 --> 00:16:54,501
Non.
315
00:16:55,376 --> 00:16:57,668
J'ai tout prévu avec mon médecin.
316
00:16:57,751 --> 00:16:59,876
J'ai simplement besoin d'argent.
317
00:16:59,959 --> 00:17:03,209
Oui, mais là, tu auras
le meilleur traitement du pays.
318
00:17:04,709 --> 00:17:05,626
Papa ?
319
00:17:10,626 --> 00:17:13,168
C'est la douleur.
320
00:17:14,001 --> 00:17:15,001
Ça va aller.
321
00:17:16,459 --> 00:17:19,709
J'ai de la chance de t'avoir comme fille.
322
00:17:26,876 --> 00:17:28,209
Toute une année ?
323
00:17:30,834 --> 00:17:32,126
Oui, toute une année.
324
00:17:35,001 --> 00:17:36,293
C'est chic ici.
325
00:17:38,459 --> 00:17:40,876
Ça pourrait être
comme le réveillon du Nouvel An ?
326
00:17:40,959 --> 00:17:42,293
C'était toujours…
327
00:17:42,376 --> 00:17:47,126
Tu te souviens ?
On buvait et on fumait.
328
00:17:47,209 --> 00:17:49,668
Attention.
329
00:17:49,751 --> 00:17:52,293
Et aussi, on baisait.
330
00:17:53,126 --> 00:17:54,251
C'était trop bon.
331
00:17:54,334 --> 00:17:56,793
Non, on le fera pas.
Pas si tu es dans cet état.
332
00:17:56,876 --> 00:17:59,001
Dans quel état ?
333
00:17:59,084 --> 00:18:01,293
C'est moi.
334
00:18:01,376 --> 00:18:02,751
J'ai pas changé.
335
00:18:02,834 --> 00:18:06,834
Les choses ont changé,
mais pas ce que je ressens pour toi.
336
00:18:08,584 --> 00:18:10,293
Plus rien n'est pareil.
337
00:18:13,084 --> 00:18:14,084
Je sais.
338
00:18:14,168 --> 00:18:15,043
Je sais.
339
00:18:15,543 --> 00:18:17,876
C'est pour ça que je suis là. Pour toi.
340
00:18:18,876 --> 00:18:21,209
Pour arranger les choses entre nous.
341
00:18:21,293 --> 00:18:22,709
Et te ramener chez toi.
342
00:18:23,501 --> 00:18:25,084
Tu devras d'abord m'attraper.
343
00:18:26,584 --> 00:18:27,501
Ça va ?
344
00:18:27,584 --> 00:18:28,918
Ça va.
345
00:18:29,543 --> 00:18:30,459
Ça va.
346
00:18:31,793 --> 00:18:33,209
Je vais y aller.
347
00:18:33,293 --> 00:18:35,126
Je vais aller au lit
348
00:18:35,209 --> 00:18:36,626
et ensuite, je…
349
00:18:37,584 --> 00:18:40,334
Ça ira mieux demain matin.
350
00:18:41,001 --> 00:18:43,001
Oui, absolument.
351
00:18:51,709 --> 00:18:54,043
L'avantage d'être sobre,
352
00:18:54,126 --> 00:18:55,751
c'est que j'ai de l'argent.
353
00:18:55,834 --> 00:18:56,834
- Ah oui ?
- Oui.
354
00:18:56,918 --> 00:19:00,084
Et je peux m'occuper
de mamie et papy.
355
00:19:00,751 --> 00:19:02,709
Et notre déménagement, Themba ?
356
00:19:03,668 --> 00:19:05,626
On peut pas déménager maintenant.
357
00:19:05,709 --> 00:19:08,959
C'est le moment idéal.
Tes parents ont besoin de moins grand.
358
00:19:09,459 --> 00:19:11,876
Ils ont travaillé dur
pour avoir cette vie.
359
00:19:11,959 --> 00:19:15,543
Pour Sibusiso et moi.
En tant que grand frère, je sens
360
00:19:15,626 --> 00:19:17,501
que je dois m'occuper d'eux.
361
00:19:17,584 --> 00:19:21,168
Je savais que tu allais te dégonfler,
Themba Twala,
362
00:19:21,251 --> 00:19:23,251
et choisir ta famille plutôt que nous.
363
00:19:23,334 --> 00:19:26,168
Tu parles trop fort.
Le bébé va pleurer.
364
00:19:26,251 --> 00:19:28,626
- Il nous entend pas.
- Il sent ton énergie.
365
00:19:29,584 --> 00:19:30,668
Je dis juste.
366
00:19:30,751 --> 00:19:33,584
Je peux pas leur tourner le dos.
367
00:19:34,543 --> 00:19:36,668
Je vais chercher une serviette.
368
00:19:36,751 --> 00:19:39,334
Pas besoin, Themba, on en a plein.
369
00:19:39,418 --> 00:19:43,293
Shaka a besoin d'une serviette spéciale.
Hein, mon garçon ?
370
00:19:43,376 --> 00:19:44,626
Voilà.
371
00:19:47,668 --> 00:19:51,043
Tu en penses quoi, Shaka ?
On devrait déménager ?
372
00:19:54,043 --> 00:19:55,251
Bien sûr.
373
00:19:55,334 --> 00:19:57,584
Bien sûr, tu penses qu'on devrait pas.
374
00:19:57,668 --> 00:19:59,459
Tu veux être près de Valencia.
375
00:20:00,001 --> 00:20:01,376
Un Twala typique.
376
00:20:07,084 --> 00:20:09,459
Mon père s'est installé dans le bureau.
377
00:20:09,543 --> 00:20:11,751
Edmund aurait dû réserver ailleurs.
378
00:20:12,334 --> 00:20:14,959
Le reste de ma famille est là,
pourquoi pas mon père ?
379
00:20:17,084 --> 00:20:19,126
Tu lui as parlé du spécialiste ?
380
00:20:19,876 --> 00:20:23,043
Oui, il est très content.
381
00:20:23,668 --> 00:20:25,543
C'est pas trop ce qu'il voulait, hein ?
382
00:20:26,293 --> 00:20:27,793
C'est quoi ton problème ?
383
00:20:27,876 --> 00:20:30,709
J'ai enfin retrouvé mon père,
et tu le traites comme un…
384
00:20:30,793 --> 00:20:31,709
Escroc ?
385
00:20:33,293 --> 00:20:35,209
C'est ta famille, les criminels.
386
00:20:35,293 --> 00:20:36,709
Je te reconnais plus.
387
00:20:36,793 --> 00:20:39,501
- Tu as commencé.
- Il t'utilise, et toi aussi.
388
00:20:39,584 --> 00:20:42,418
Pourquoi mon père se servirait de moi ?
389
00:20:43,918 --> 00:20:46,376
Vouloir sauver ton père
ne ramènera pas Langa.
390
00:20:46,959 --> 00:20:48,834
- Ne prononce pas son nom.
- Pourquoi ?
391
00:20:48,918 --> 00:20:52,209
Je me retiens de dire son nom,
on doit régler ça.
392
00:20:52,293 --> 00:20:53,709
- Arrête !
- Réveille-toi !
393
00:20:54,584 --> 00:20:57,959
Tu vis dans l'illusion.
La vie, c'est pas de fausses
394
00:20:58,043 --> 00:21:01,334
relations père-fille
et toutes ces conneries de Noël !
395
00:21:02,626 --> 00:21:04,793
C'est le monde réel. Notre fils est mort.
396
00:21:05,751 --> 00:21:06,584
Il est parti.
397
00:21:09,834 --> 00:21:10,834
Sors.
398
00:21:16,834 --> 00:21:19,043
Autant que je sache,
on est chez les Twala.
399
00:21:19,709 --> 00:21:22,459
Si tu veux pas en faire partie,
toi, tu sors.
400
00:22:02,876 --> 00:22:04,751
Tu fais quoi ?
401
00:22:07,626 --> 00:22:12,376
J'espérais trouver
où le ministre cache son whisky.
402
00:22:14,876 --> 00:22:16,876
Dis-moi ce que tu fais ici.
403
00:22:18,834 --> 00:22:21,501
Beauty m'a demandé de venir.
404
00:22:21,584 --> 00:22:23,668
Je voulais pas la décevoir.
405
00:22:26,418 --> 00:22:27,709
C'est une première.
406
00:22:30,709 --> 00:22:31,668
Dini,
407
00:22:32,751 --> 00:22:34,459
tu es superbe.
408
00:22:35,876 --> 00:22:39,084
Tu sais quoi ?
Les années ont été clémentes avec toi.
409
00:22:39,168 --> 00:22:41,209
L'autre jour, au braai,
410
00:22:41,293 --> 00:22:44,584
tu as volé mon cœur.
411
00:22:45,418 --> 00:22:49,043
Tu es toujours un beau parleur.
412
00:22:50,668 --> 00:22:53,626
C'est ce qui te plaisait chez moi.
413
00:22:53,709 --> 00:22:55,418
C'est pas ce que je voulais dire.
414
00:22:57,376 --> 00:22:58,543
Pourquoi tu dors pas ?
415
00:23:00,501 --> 00:23:01,584
J'allais préparer…
416
00:23:01,668 --> 00:23:03,834
Du thé Rooibos.
417
00:23:03,918 --> 00:23:06,334
Deux sucres et du lait chaud.
418
00:23:09,293 --> 00:23:10,459
Tu t'en souviens ?
419
00:23:11,001 --> 00:23:12,126
Comment oublier ?
420
00:23:12,209 --> 00:23:17,209
Tu ne bois du Rooibos tard le soir
que quand tu n'arrives pas à dormir.
421
00:23:17,293 --> 00:23:18,584
Surtout
422
00:23:18,668 --> 00:23:21,501
si Tumi t'a causé des soucis.
423
00:23:24,251 --> 00:23:27,834
Cette fille fait toujours ce qu'elle veut.
424
00:23:27,918 --> 00:23:30,001
Sans penser aux conséquences.
425
00:23:30,876 --> 00:23:36,584
Je me souviens aussi de ce qui te calmait
quand tu étais stressée.
426
00:23:36,668 --> 00:23:38,626
- Ne sois pas dégoûtant.
- Non.
427
00:23:38,709 --> 00:23:40,084
Pas ça.
428
00:23:43,501 --> 00:23:45,501
Sois pas bête. Il n'y a pas de musique.
429
00:23:46,834 --> 00:23:49,668
Depuis quand on a besoin de musique ?
430
00:23:52,084 --> 00:23:53,376
Allez, Dini.
431
00:23:54,626 --> 00:23:56,626
Tes enfants ne sont pas là, tes…
432
00:23:57,459 --> 00:23:59,334
frères et sœurs ne sont pas là.
433
00:24:01,543 --> 00:24:04,168
Il n'y a que toi et moi.
434
00:24:05,126 --> 00:24:06,834
Eddie et Dini.
435
00:24:07,543 --> 00:24:09,209
Comme au bon vieux temps.
436
00:24:31,251 --> 00:24:32,793
C'est ce que j'imaginais.
437
00:24:34,084 --> 00:24:36,751
Toi et moi,
à danser dans une grande demeure.
438
00:24:37,418 --> 00:24:38,251
Et…
439
00:24:38,751 --> 00:24:40,001
vieillir ensemble.
440
00:24:41,751 --> 00:24:43,626
Tu me traites de vieille ?
441
00:24:45,043 --> 00:24:47,918
C'est encore possible, tu sais ?
442
00:24:49,334 --> 00:24:50,168
Quoi ?
443
00:24:51,084 --> 00:24:53,626
Notre happy end.
444
00:24:55,251 --> 00:24:57,584
Je rentrerai pas dans ton jeu, Edmund.
445
00:24:59,168 --> 00:25:00,376
C'est pas un jeu.
446
00:25:01,376 --> 00:25:02,376
Je veux dire…
447
00:25:03,668 --> 00:25:06,459
Beauty a sa vie à Londres,
448
00:25:06,543 --> 00:25:07,543
et Tumi…
449
00:25:09,209 --> 00:25:10,168
c'est Tumi.
450
00:25:11,043 --> 00:25:14,293
Tu peux pas vieillir toute seule.
451
00:25:15,668 --> 00:25:17,501
Pas tant que je suis là.
452
00:25:20,084 --> 00:25:23,334
Ne me dis pas
que tu n'as rien ressenti l'autre jour.
453
00:25:26,251 --> 00:25:28,418
Que tu ressens rien en ce moment.
454
00:25:31,793 --> 00:25:34,251
La plus belle femme du monde.
455
00:25:36,418 --> 00:25:39,209
Dieu t'a créé un dimanche.
456
00:25:49,793 --> 00:25:52,209
SAINTE BIBLE
457
00:25:52,293 --> 00:25:55,459
1 JOUR AVANT L'ENTERREMENT
458
00:26:05,876 --> 00:26:06,751
Toi.
459
00:26:07,584 --> 00:26:08,793
Dineo ?
460
00:26:08,876 --> 00:26:09,918
Cache-toi.
461
00:26:10,584 --> 00:26:11,418
Ma sœur.
462
00:26:12,293 --> 00:26:13,126
Mon Dieu !
463
00:26:14,126 --> 00:26:17,459
Tu nous as dit d'être prêtes à 7 h
pour aider en cuisine.
464
00:26:17,543 --> 00:26:20,043
- Il est déjà 7 h ?
- Non, presque 6 h.
465
00:26:20,126 --> 00:26:22,709
Je pensais y aller
avant qu'ils mangent mes sco…
466
00:26:22,793 --> 00:26:25,793
Petit-déjeuner.
Aidons à préparer le petit-déjeuner.
467
00:26:25,876 --> 00:26:29,168
Grace, depuis quand tu te lèves si tôt ?
468
00:26:29,251 --> 00:26:31,834
Depuis quand tu te lèves si tard ?
469
00:26:41,001 --> 00:26:41,834
Tu es malade ?
470
00:26:43,001 --> 00:26:45,209
J'ai avalé ma salive de travers.
471
00:26:48,459 --> 00:26:50,918
Donne-moi une minute. J'arrive.
472
00:26:57,793 --> 00:26:59,126
Tu es sûre que ça va ?
473
00:27:00,584 --> 00:27:02,751
Ça va. Apporte-moi de l'eau.
474
00:27:10,543 --> 00:27:16,668
Je me souviens entrer en douce
chez ta mère quand on était jeunes.
475
00:27:17,376 --> 00:27:19,834
Certaines choses ne changent jamais.
476
00:27:19,918 --> 00:27:22,293
Ne raconte ça à personne.
477
00:27:23,126 --> 00:27:26,001
Ça n'arrivera plus jamais.
478
00:27:26,668 --> 00:27:29,876
Tu n'es qu'un démon de luxure.
479
00:27:30,376 --> 00:27:31,584
Tu es la plus belle…
480
00:27:42,293 --> 00:27:43,668
Je veux pas le faire.
481
00:27:43,709 --> 00:27:45,751
Vas-y, mon frère.
482
00:27:49,584 --> 00:27:50,418
Pru ?
483
00:27:54,793 --> 00:27:55,709
Ça va ?
484
00:27:57,834 --> 00:28:01,126
Qu'est-ce que tu fais après ?
485
00:28:01,209 --> 00:28:04,834
C'est évident.
Je resterai près du cercueil de ma sœur.
486
00:28:11,334 --> 00:28:13,418
Qu'est-ce que tu fais ? Non.
487
00:28:14,876 --> 00:28:18,376
Je me disais que peut-être plus tard…
488
00:28:20,168 --> 00:28:22,334
on pourrait aller boire un verre.
489
00:28:22,959 --> 00:28:25,251
Ici, à KZN, pas loin.
490
00:28:25,334 --> 00:28:26,959
Je ne bois pas l'urine du diable.
491
00:28:28,334 --> 00:28:30,168
L'alcool est l'urine du diable.
492
00:28:31,459 --> 00:28:32,751
Tu as raison.
493
00:28:34,709 --> 00:28:35,959
Je bois rarement.
494
00:28:36,043 --> 00:28:37,376
Moi ? Non.
495
00:28:38,043 --> 00:28:39,251
De l'alcool ? Non.
496
00:28:40,376 --> 00:28:44,751
Peut-être une bière à Noël. Juste une.
497
00:28:45,334 --> 00:28:46,501
Du whiskey.
498
00:28:47,001 --> 00:28:48,459
Un peu de brandy…
499
00:28:50,209 --> 00:28:51,793
Un peu de Moët…
500
00:28:53,668 --> 00:28:55,334
Du vin rouge doux.
501
00:28:57,251 --> 00:28:59,834
Valencia a raison au sujet de ta famille.
502
00:28:59,918 --> 00:29:01,001
Valencia ?
503
00:29:01,959 --> 00:29:03,418
Qu'a dit Valencia ?
504
00:29:03,501 --> 00:29:04,543
Mon frère.
505
00:29:05,834 --> 00:29:07,709
Pourquoi tu énumères tout ça ?
506
00:29:07,793 --> 00:29:09,793
"Whisky, brandy".
507
00:29:09,876 --> 00:29:11,084
Un par un.
508
00:29:11,168 --> 00:29:13,334
Voilà pourquoi les femmes
veulent pas de toi.
509
00:29:13,418 --> 00:29:15,959
Elles peuvent pas rivaliser
avec ton amour de l'alcool.
510
00:29:16,834 --> 00:29:18,251
Tu m'insultes.
511
00:29:18,334 --> 00:29:19,418
C'est fini.
512
00:29:20,001 --> 00:29:23,209
C'est fini. Je t'aide plus.
Oublie ces scones.
513
00:29:23,293 --> 00:29:27,834
Je vais faire ce que j'aurais dû faire
dès mon arrivée.
514
00:29:27,918 --> 00:29:29,001
Quoi donc ?
515
00:29:29,084 --> 00:29:30,709
Je vais boire de l'alcool…
516
00:29:31,584 --> 00:29:33,334
avec les hommes zoulous.
517
00:29:34,668 --> 00:29:36,334
Mon frère.
518
00:29:37,251 --> 00:29:38,584
Shadrack !
519
00:29:49,709 --> 00:29:52,293
J'ai jamais touché un cadavre de ma vie.
520
00:29:53,043 --> 00:29:54,501
C'est toujours ta mamie.
521
00:29:55,459 --> 00:29:56,376
Non.
522
00:29:56,918 --> 00:29:58,334
Quand les morts partent,
523
00:29:58,834 --> 00:30:00,376
ils partent pour toujours.
524
00:30:03,876 --> 00:30:05,959
Arrêtons de parler, au travail.
525
00:30:14,876 --> 00:30:17,876
Vous allez me regarder ou m'aider ?
526
00:30:21,459 --> 00:30:23,418
Hé, toi.
527
00:30:25,209 --> 00:30:27,334
Tes larmes ne sont d'aucune utilité.
528
00:30:28,043 --> 00:30:31,126
Garde-les pour l'enterrement.
D'accord ?
529
00:30:34,751 --> 00:30:35,668
Dis.
530
00:30:36,251 --> 00:30:37,793
C'est quoi, son problème ?
531
00:30:37,876 --> 00:30:40,293
C'est pas sa seule perte cette année.
532
00:30:44,584 --> 00:30:49,543
Dans la vie, il faut regarder en avant,
jamais en arrière. D'accord ?
533
00:30:49,626 --> 00:30:51,626
Facile à dire pour toi.
534
00:30:54,001 --> 00:30:56,376
On perd tous des gens qu'on aime,
535
00:30:56,459 --> 00:30:58,584
mais la vie ne s'arrête pas.
536
00:30:58,668 --> 00:31:00,168
Elle continue.
537
00:31:00,251 --> 00:31:01,626
Comment continuer
538
00:31:01,709 --> 00:31:03,751
alors que mon corps m'a trahi ?
539
00:31:05,043 --> 00:31:05,876
C'est quoi ?
540
00:31:07,459 --> 00:31:08,668
Esther ?
541
00:31:09,584 --> 00:31:11,418
Ce n'est qu'un corps.
542
00:31:11,501 --> 00:31:14,418
L'important, c'est son âme.
543
00:31:14,501 --> 00:31:16,543
C'est ce qui compte. D'accord ?
544
00:31:19,209 --> 00:31:21,043
La vie est courte.
545
00:31:21,126 --> 00:31:23,959
Mais elle vaut d'être vécue.
546
00:31:38,293 --> 00:31:40,293
Esther !
547
00:31:44,251 --> 00:31:45,459
Tu es dangereuse.
548
00:31:50,876 --> 00:31:53,751
MaVrrr, pourquoi je connais
aucun de ces chants ?
549
00:31:55,459 --> 00:31:59,918
Parce que tu t'échappais des messes
pour aller boire du vin de messe.
550
00:32:01,668 --> 00:32:02,584
Tu sais,
551
00:32:02,668 --> 00:32:06,751
ces églises doivent avoir du vrai vin.
552
00:32:06,834 --> 00:32:09,126
Pas du jus de raisin.
Les gens aiment l'alcool.
553
00:32:09,209 --> 00:32:11,209
Ils retourneront à l'église.
554
00:32:12,418 --> 00:32:15,626
Bref, changement de programme.
Je lis l'éloge funèbre.
555
00:32:16,543 --> 00:32:18,459
Comment ? je l'ai déjà écrit. Tiens.
556
00:32:18,543 --> 00:32:20,918
Donne-le-moi, je l'améliorerai.
557
00:32:21,001 --> 00:32:22,959
Et moi, je fais quoi ?
558
00:32:23,043 --> 00:32:25,126
J'attends sur le banc avec les gens ?
559
00:32:25,209 --> 00:32:27,209
Tu peux rester à la porte
560
00:32:27,293 --> 00:32:29,293
et distribuer le programme.
561
00:32:29,376 --> 00:32:31,001
Pas question.
562
00:32:31,084 --> 00:32:33,459
Je suis peut-être sans le sou,
563
00:32:33,543 --> 00:32:36,084
mais j'enterrerai ma mère avec honneur.
564
00:32:36,168 --> 00:32:38,459
Messieurs, j'espère ne pas déranger.
565
00:32:39,043 --> 00:32:40,959
Bien sûr que non, pasteur.
566
00:32:41,043 --> 00:32:42,751
Vous ne nous interrompez pas.
567
00:32:42,834 --> 00:32:44,584
Vous êtes un peu en avance
568
00:32:44,668 --> 00:32:45,709
pour la cérémonie
569
00:32:45,793 --> 00:32:46,876
Je sais.
570
00:32:46,959 --> 00:32:51,834
Je suis venu vous voir en personne
par respect pour votre mère.
571
00:32:51,918 --> 00:32:55,918
L'église ne peut plus organiser
la cérémonie pour notre sœur Esther.
572
00:32:56,001 --> 00:32:57,334
Oh non, pourquoi ?
573
00:32:58,626 --> 00:33:04,293
Le denier et une grosse somme en espèces
ont été volés à l'église.
574
00:33:04,876 --> 00:33:09,334
La police enquête,
on doit faire l'inventaire.
575
00:33:09,418 --> 00:33:12,709
Toute la paroisse
fait l'objet d'une enquête.
576
00:33:12,793 --> 00:33:14,001
On a dû annuler.
577
00:33:14,084 --> 00:33:15,459
Quoi ? Non.
578
00:33:16,126 --> 00:33:17,293
C'est vrai ?
579
00:33:18,876 --> 00:33:20,084
Que sait la police ?
580
00:33:20,168 --> 00:33:23,543
Pasteur, vous devez pouvoir
faire quelque chose.
581
00:33:24,126 --> 00:33:26,543
La cérémonie a lieu dans quelques heures.
582
00:33:26,626 --> 00:33:30,751
Désolé, c'est l'heure
où les inspecteurs arriveront.
583
00:33:30,834 --> 00:33:32,043
Mais ma mère
584
00:33:32,126 --> 00:33:35,084
est restée fidèle à votre église
jusqu'à sa mort.
585
00:33:35,168 --> 00:33:36,376
Oui.
586
00:33:36,459 --> 00:33:42,126
Nous prierons pour son âme,
mais qu'est-ce qu'une église sans denier ?
587
00:33:42,959 --> 00:33:45,793
Je suis désolé, on ne peut rien faire.
588
00:33:46,376 --> 00:33:47,751
Que Dieu vous garde.
589
00:33:50,334 --> 00:33:52,876
Tu as volé une l'église ?
590
00:33:53,709 --> 00:33:56,293
Ce pasteur garde l'argent pour lui.
591
00:33:56,376 --> 00:33:58,126
Tu as vu sa veste ?
592
00:33:58,209 --> 00:34:00,876
Il a des chaussures italiennes
hors de prix.
593
00:34:00,959 --> 00:34:02,709
J'ai fait ça pour maman.
594
00:34:03,251 --> 00:34:05,126
Non, pas pour elle,
595
00:34:05,209 --> 00:34:06,543
tu l'as fait pour toi.
596
00:34:08,668 --> 00:34:10,084
Elle aurait honte de toi.
597
00:34:10,168 --> 00:34:11,126
- Honte ?
- Oui.
598
00:34:11,209 --> 00:34:12,293
- De moi ?
- Oui !
599
00:34:12,376 --> 00:34:13,459
Et toi ?
600
00:34:13,543 --> 00:34:16,543
Un politicien corrompu
qui vole l'argent des gens.
601
00:34:17,043 --> 00:34:19,834
Au moins, on peut enterrer
notre mère dignement.
602
00:34:19,918 --> 00:34:22,126
Si ça te plaît pas, ne viens pas.
603
00:34:22,209 --> 00:34:24,084
Tu peux pas m'interdire de venir.
604
00:34:24,168 --> 00:34:25,959
Je suis le soutien de famille.
605
00:34:26,043 --> 00:34:29,001
Maman partie, je n'ai plus à te revoir.
606
00:34:30,459 --> 00:34:33,418
Au moins,
sa mort aura servi à quelque chose.
607
00:34:36,834 --> 00:34:38,001
Sale con.
608
00:34:46,793 --> 00:34:48,168
Chérie, je suis rentré.
609
00:34:48,751 --> 00:34:49,918
J'ai tes wings.
610
00:34:54,126 --> 00:34:56,168
Chérie, ça va ?
611
00:35:02,668 --> 00:35:06,376
"Je vais à l'enterrement.
On se réconciliera comme il faut."
612
00:35:13,959 --> 00:35:15,751
Vous êtes rentrés tôt.
613
00:35:15,834 --> 00:35:17,584
Oui, on est de retour.
614
00:35:17,668 --> 00:35:19,709
On s'amusait bien.
615
00:35:19,793 --> 00:35:23,376
Mon bébé m'a manqué.
616
00:35:24,918 --> 00:35:26,376
Merci.
617
00:35:26,459 --> 00:35:27,501
Coucou, toi.
618
00:35:29,043 --> 00:35:31,876
Coucou toi. Oh mon bébé.
619
00:35:34,334 --> 00:35:35,543
- Ma ?
- Oui ?
620
00:35:36,376 --> 00:35:38,459
Je lui avais pas mis cette tenue.
621
00:35:38,543 --> 00:35:40,709
Oui, c'est moi qui l'ai achetée.
622
00:35:40,793 --> 00:35:44,418
Attends de voir sa tenue
pour l'enterrement de Gogo demain.
623
00:35:44,834 --> 00:35:47,793
- L'enterrement de mamie.
- Il a déjà une tenue pour demain.
624
00:35:48,376 --> 00:35:51,626
C'est un petit Twala, Lydia.
625
00:35:51,709 --> 00:35:52,918
Hein, mon chou ?
626
00:35:53,001 --> 00:35:55,709
Tu dois soigner ton look.
627
00:35:55,793 --> 00:35:59,334
- Oui, mon bébé.
- On a une image à préserver.
628
00:35:59,418 --> 00:36:01,376
Oui, mais c'est un bébé.
629
00:36:01,459 --> 00:36:04,001
Un bébé qui représente sa famille.
630
00:36:04,084 --> 00:36:05,459
C'est Shaka.
631
00:36:05,543 --> 00:36:09,459
Je peux te parler en privé ?
632
00:36:10,043 --> 00:36:13,959
Tu peux parler devant eux.
Ils sont de la famille.
633
00:36:16,876 --> 00:36:18,751
Vu ta situation,
634
00:36:19,376 --> 00:36:21,918
tu devrais plutôt économiser
635
00:36:22,626 --> 00:36:24,709
que d'acheter des habits de marque.
636
00:36:25,626 --> 00:36:26,876
Désolé, mon bébé.
637
00:36:29,584 --> 00:36:30,543
Sortez.
638
00:36:33,584 --> 00:36:34,501
Sortez.
639
00:36:35,668 --> 00:36:36,876
Désolée, mon bébé.
640
00:36:38,459 --> 00:36:41,293
Comment oses-tu me parler comme ça ?
641
00:36:41,834 --> 00:36:43,918
Après tout ce que j'ai fait pour toi.
642
00:36:44,001 --> 00:36:45,668
Tout ce que tu as fait ?
643
00:36:45,751 --> 00:36:47,084
Me critiquer ?
644
00:36:47,168 --> 00:36:48,918
T'apprendre à être une bonne mère.
645
00:36:49,584 --> 00:36:51,876
La tienne ne t'a jamais appris.
646
00:36:54,334 --> 00:36:58,376
Ne pas allaiter ne fait pas de moi
une mauvaise mère, Valencia.
647
00:36:58,459 --> 00:36:59,834
Je suis une bonne mère.
648
00:36:59,918 --> 00:37:01,418
Et une bonne belle-fille.
649
00:37:01,501 --> 00:37:04,084
J'ai soutenu cette famille et mon mari.
650
00:37:04,168 --> 00:37:06,876
Je t'ai jamais manqué de respect
en public.
651
00:37:06,959 --> 00:37:08,584
Mais ça te suffit pas.
652
00:37:10,334 --> 00:37:16,001
Si c'est comme ça
qu'on traite les femmes Twala,
653
00:37:16,584 --> 00:37:18,918
et si c'est ça d'être une épouse Twala,
654
00:37:19,501 --> 00:37:21,793
alors je ne veux pas être une Twala.
655
00:37:26,168 --> 00:37:27,376
- Bonjour.
- Bonjour.
656
00:37:28,584 --> 00:37:29,501
Hé !
657
00:37:30,709 --> 00:37:32,251
Vous écoutez aux portes ?
658
00:37:49,126 --> 00:37:49,959
Ma ?
659
00:37:52,376 --> 00:37:53,501
Tu fais quoi ?
660
00:37:55,043 --> 00:37:56,209
Je découpe.
661
00:38:01,418 --> 00:38:03,584
- Ça va ?
- Oui, ça va.
662
00:38:04,834 --> 00:38:07,459
C'était comment à la morgue ?
663
00:38:09,126 --> 00:38:12,168
Étrange.
J'ai l'impression que la mort me suit.
664
00:38:12,251 --> 00:38:15,084
D'abord le bébé,
puis Gogo Twala, et maintenant…
665
00:38:16,709 --> 00:38:17,543
papa.
666
00:38:18,959 --> 00:38:20,043
- Edmund.
- Maman.
667
00:38:20,543 --> 00:38:22,376
J'aurais dû en parler plus tôt.
668
00:38:22,459 --> 00:38:23,793
Qu'est-ce qu'il a ?
669
00:38:24,376 --> 00:38:26,251
Il est très malade.
670
00:38:26,751 --> 00:38:28,418
On doit lui enlever un rein.
671
00:38:29,251 --> 00:38:30,793
Mais Sbu et moi l'aidons.
672
00:38:31,668 --> 00:38:32,668
Comment ?
673
00:38:32,751 --> 00:38:35,418
Il faut un 2e avis avant qu'on l'opère.
674
00:38:35,501 --> 00:38:37,543
On paiera la consultation.
675
00:38:39,084 --> 00:38:39,918
Ma.
676
00:38:41,334 --> 00:38:42,959
C'est très gentil à vous.
677
00:38:43,459 --> 00:38:45,918
C'est triste. Papa souffre tellement.
678
00:38:47,084 --> 00:38:48,043
J'en suis sûre.
679
00:39:26,168 --> 00:39:28,251
Aucune honte.
Vous dites être des hommes,
680
00:39:28,334 --> 00:39:33,043
mais vous êtes deux idiots
incapables d'enterrer leur mère dignement.
681
00:39:33,126 --> 00:39:35,501
C'est pas moi le problème, ma tante.
682
00:39:35,584 --> 00:39:36,751
C'est Siyabonga.
683
00:39:36,834 --> 00:39:40,001
Faisons la cérémonie
dans une autre église.
684
00:39:40,084 --> 00:39:41,584
Je les ai toutes faites.
685
00:39:41,668 --> 00:39:43,793
Toutes complètes.
Enterrements et mariages.
686
00:39:43,876 --> 00:39:46,376
- Partout.
- D'accord, pas d'église.
687
00:39:46,459 --> 00:39:47,959
On installera une tente dehors.
688
00:39:48,043 --> 00:39:50,501
Tu es folle ? Une tente ?
689
00:39:50,584 --> 00:39:53,793
On sera la risée de tous.
On pensera qu'on est pauvres.
690
00:39:54,293 --> 00:39:55,251
Écoute.
691
00:39:55,334 --> 00:39:57,001
Tais-toi.
692
00:39:57,084 --> 00:39:58,626
Tu n'es pas de la famille.
693
00:39:58,709 --> 00:40:01,501
- Tais-toi, on se débrouillera seuls.
- Tata.
694
00:40:01,584 --> 00:40:03,668
- Je suis pas de la famille ?
- Oui.
695
00:40:03,751 --> 00:40:05,084
Attends, Vusi.
696
00:40:05,876 --> 00:40:07,709
Tu es comme ta sœur.
697
00:40:07,793 --> 00:40:09,709
Je suis avec vous depuis 30 ans,
698
00:40:09,793 --> 00:40:11,501
mais ça compte pas pour toi.
699
00:40:12,126 --> 00:40:14,709
Je veux te montrer
que je suis une bonne épouse.
700
00:40:14,793 --> 00:40:16,209
Mais ça ne suffit pas.
701
00:40:19,751 --> 00:40:22,918
C'est la pauvreté
qui te fait parler comme ça.
702
00:40:23,001 --> 00:40:24,584
Objection, ma tante.
703
00:40:24,668 --> 00:40:29,126
On aura aucun problème à t'aider
à enterrer ta sœur sous un arbre chez toi.
704
00:40:29,209 --> 00:40:30,626
Où trouveras-tu un pasteur ?
705
00:40:33,626 --> 00:40:37,709
Je demanderai à Dineo.
Elle adore prier.
706
00:40:37,793 --> 00:40:39,751
Elle est proche de Dieu.
Elle dira la messe.
707
00:40:39,834 --> 00:40:41,084
Où est Dineo ?
708
00:40:42,126 --> 00:40:44,251
Elle n'est pas là.
709
00:40:46,501 --> 00:40:47,418
Papa.
710
00:40:48,001 --> 00:40:49,709
Le corps a quitté la morgue.
711
00:40:54,459 --> 00:40:55,376
Allons-y.
712
00:40:57,709 --> 00:40:58,543
Allons-y.
713
00:41:19,584 --> 00:41:20,626
Edmund.
714
00:41:20,709 --> 00:41:23,751
Tes chaussures sur la table ?
Tu te crois où ici ?
715
00:41:31,084 --> 00:41:32,501
Mon sucre d'orge.
716
00:41:33,126 --> 00:41:34,126
Tu es de retour.
717
00:41:34,209 --> 00:41:37,501
Un homme malade comme toi
ne devrait pas boire.
718
00:41:37,584 --> 00:41:38,918
Surtout dans ton état.
719
00:41:39,001 --> 00:41:39,959
Mon état ?
720
00:41:40,918 --> 00:41:42,418
Tu te souviens, en 1990 ?
721
00:41:44,626 --> 00:41:46,834
C'était il y a un bail.
722
00:41:48,126 --> 00:41:50,168
Je croyais que tu te souvenais de tout.
723
00:41:52,501 --> 00:41:57,168
Tu cherches les histoires.
724
00:41:57,751 --> 00:41:58,668
Dini !
725
00:41:58,751 --> 00:42:02,668
Je m'occupais de deux bébés
tout en devant me rendre à l'hôpital
726
00:42:02,751 --> 00:42:04,959
tous les jours pendant deux semaines.
727
00:42:05,876 --> 00:42:09,293
Parce que tu as bu jusqu'au coma
728
00:42:09,376 --> 00:42:11,334
et on a dû t'enlever un rein.
729
00:42:11,918 --> 00:42:15,709
Imagine ma surprise en apprenant
qu'on devait t'enlever un rein
730
00:42:15,793 --> 00:42:18,668
alors qu'on t'en a déjà enlevé un en 1990.
731
00:42:19,751 --> 00:42:21,084
Dini, s'il te plaît.
732
00:42:22,084 --> 00:42:26,751
Je fais ça parce que j'aime Beauty.
733
00:42:26,834 --> 00:42:32,418
Que tu as abandonnée,
mais à qui tu prends de l'argent et mens ?
734
00:42:32,501 --> 00:42:36,459
Je l'aime tellement !
Et toi, tu es ma drogue.
735
00:42:37,209 --> 00:42:40,376
Tu vois ça ?
C'est tout l'argent qu'il me reste.
736
00:42:41,376 --> 00:42:45,334
Prends-le et pars pour de bon.
737
00:42:45,918 --> 00:42:50,251
Ou reste et dis la vérité à Beauty.
738
00:42:59,668 --> 00:43:00,626
Combien ?
739
00:43:10,293 --> 00:43:11,959
Tu ferais mieux de partir.
740
00:43:15,126 --> 00:43:16,126
Merci.
741
00:43:48,626 --> 00:43:52,959
- Tu lui as crié dessus ?
- Elle a commencé et j'ai terminé.
742
00:43:53,043 --> 00:43:57,626
Si tu veux rester avec ta mère, d'accord.
Mais Shaka et moi, on s'en va.
743
00:44:06,376 --> 00:44:07,418
Seigneur.
744
00:44:08,001 --> 00:44:10,084
Elle va me tuer dans mon sommeil.
745
00:44:13,084 --> 00:44:14,001
Où est Tumi ?
746
00:44:14,543 --> 00:44:18,251
- Je l'ai pas vue de la journée.
- Elle a dit qu'elle viendrait aider.
747
00:44:19,918 --> 00:44:20,918
{\an8}Désolée.
748
00:44:41,293 --> 00:44:43,126
C'est ta préférée.
749
00:44:44,001 --> 00:44:47,459
Je suis sûr que là où elle est,
elle fait des histoires.
750
00:45:04,251 --> 00:45:05,584
Plus de mon côté.
751
00:45:05,668 --> 00:45:07,584
Du mien. C'est mon enterrement.
752
00:45:07,668 --> 00:45:09,334
Quand vas-tu grandir ?
753
00:45:09,418 --> 00:45:11,001
Qu'est-ce qui t'arrive ? Là.
754
00:45:11,084 --> 00:45:12,209
De mon côté.
755
00:45:18,626 --> 00:45:20,209
Oh, mon Dieu !
756
00:45:22,293 --> 00:45:23,126
De l'eau !
757
00:45:30,209 --> 00:45:32,126
Où est ma mère ?
758
00:45:36,543 --> 00:45:42,293
TUMI MON AMOUR
759
00:46:24,293 --> 00:46:26,251
Sous-titres : Stéphane Versini