1 00:00:07,251 --> 00:00:09,793 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:30,168 --> 00:00:32,751 Tu aurais dû me dire pour toi et Gogo Twala. 3 00:00:34,293 --> 00:00:35,418 Ce qui s'est passé, 4 00:00:35,918 --> 00:00:37,043 c'était pas cool. 5 00:00:38,626 --> 00:00:40,376 J'avais pas besoin de ça. 6 00:00:43,084 --> 00:00:44,501 Rentre chez toi, Tumiza. 7 00:00:46,084 --> 00:00:47,626 Je prends le relais. 8 00:00:47,709 --> 00:00:49,084 Quel relais ? 9 00:00:49,168 --> 00:00:52,084 C'est plus ton problème. Tu as rempli ton rôle. 10 00:00:52,793 --> 00:00:53,626 Alors… 11 00:00:54,418 --> 00:00:55,376 rentre chez toi. 12 00:00:59,668 --> 00:01:01,793 J'ai pas vraiment de chez moi. 13 00:01:03,209 --> 00:01:05,043 Et pas vraiment de relation. 14 00:01:08,293 --> 00:01:09,251 Bon, d'accord. 15 00:01:10,709 --> 00:01:12,334 Je t'offre un verre. 16 00:01:14,793 --> 00:01:15,751 Ça, 17 00:01:17,001 --> 00:01:18,626 ça me parle. 18 00:01:29,126 --> 00:01:31,084 - Tu m'étrangles. - Bois de l'eau. 19 00:01:31,168 --> 00:01:34,751 Tu te drogues, et ça m'empêche de boire. 20 00:01:34,834 --> 00:01:36,543 J'aime pas être sobre. 21 00:01:36,626 --> 00:01:37,668 Bois de l'eau. 22 00:01:37,751 --> 00:01:38,834 Seigneur. 23 00:01:39,751 --> 00:01:42,751 J'arrive pas à croire qu'une femme aussi droite que Gogo Twala 24 00:01:42,834 --> 00:01:44,918 trompait son mari. 25 00:01:45,834 --> 00:01:48,834 Je ne juge pas. Je m'en remets à Dieu. 26 00:01:50,626 --> 00:01:52,168 C'est quoi, ton problème ? 27 00:01:52,251 --> 00:01:53,168 Ma sœur. 28 00:01:53,793 --> 00:01:55,543 Être vieille, 29 00:01:56,418 --> 00:01:59,376 ça veut pas dire qu'on veut pas être touchée. 30 00:02:00,793 --> 00:02:03,126 Grace, qu'est-ce qui te prend ? 31 00:02:03,209 --> 00:02:05,959 Cette famille peut se comporter dignement, pour une fois ? 32 00:02:06,709 --> 00:02:10,043 Famille ? Tu as si peu foi en nous. 33 00:02:10,793 --> 00:02:12,084 La foi est notre bouclier. 34 00:02:12,168 --> 00:02:13,668 La foi est notre bouclier 35 00:02:13,751 --> 00:02:14,876 Grace, allons-y. 36 00:02:15,668 --> 00:02:19,876 Ma foi est réservée au Seigneur, pas à vous. Il ne déçoit jamais. 37 00:02:19,959 --> 00:02:23,376 Le Seigneur te conduira à Durban la prochaine fois. 38 00:02:24,501 --> 00:02:26,126 C'est pas Khaya ? 39 00:02:26,793 --> 00:02:29,543 Elles sont magnifiques. Merci. 40 00:02:29,626 --> 00:02:31,043 Grace ! 41 00:02:31,126 --> 00:02:33,543 Donne. Une voiture arrive. 42 00:02:35,459 --> 00:02:37,793 Khaya, tu es assortie à la voiture. 43 00:02:37,876 --> 00:02:38,793 Mais non. 44 00:02:39,501 --> 00:02:42,501 Beaucoup de gens pourraient apprendre de toi. 45 00:02:43,668 --> 00:02:45,376 Ces fleurs sont pour Tumi. 46 00:02:46,209 --> 00:02:50,168 Tumi est partie avec le mari de Gogo Twala. 47 00:02:50,251 --> 00:02:52,251 Non, l'amant. 48 00:02:52,834 --> 00:02:53,751 Ils vont la brûler. 49 00:02:53,834 --> 00:02:56,043 - Ils vont brûler Tumi ? - Qui va brûler Tumi ? 50 00:02:56,126 --> 00:02:57,584 Je vais les tuer. 51 00:02:57,668 --> 00:02:59,293 Qu'est-ce qui t'arrive, Grace ? 52 00:02:59,376 --> 00:03:01,001 C'est la météo de Durban. 53 00:03:01,084 --> 00:03:02,376 L'humidité. 54 00:03:02,459 --> 00:03:05,501 Vérifie que la voiture soit déchargée et que Grace soit normale. 55 00:03:05,584 --> 00:03:06,626 Que se passe-t-il ? 56 00:03:07,251 --> 00:03:09,084 C'est une longue histoire. 57 00:03:09,168 --> 00:03:11,793 C'est mieux si tu ramènes Tumi avec toi. 58 00:03:11,876 --> 00:03:13,793 Bon, d'accord. 59 00:03:14,293 --> 00:03:16,626 Attention, une voiture arrive. 60 00:03:25,251 --> 00:03:26,376 Khaya. 61 00:03:29,209 --> 00:03:30,709 - Où sont-ils ? - Quoi ? 62 00:03:30,793 --> 00:03:31,834 Décroche ! 63 00:03:31,918 --> 00:03:33,168 Les scones, Grace. 64 00:03:36,084 --> 00:03:37,084 Les scones ! 65 00:03:38,043 --> 00:03:39,584 Les scones ! 66 00:03:44,959 --> 00:03:46,501 Elle aimait tant Gogo. 67 00:03:53,751 --> 00:03:55,751 Tu comprends pas ? 68 00:03:55,834 --> 00:03:57,834 Je déteste Noël. 69 00:03:58,334 --> 00:04:00,543 C'est une fête pour s'engraisser. 70 00:04:00,626 --> 00:04:02,251 Tu sais ce qu'il faut retenir ? 71 00:04:02,334 --> 00:04:09,293 Pourquoi on ignore sa famille les 364 autres jours ? 72 00:04:10,751 --> 00:04:13,543 N'oublie pas le préservatif ! Tu sais pourquoi ? 73 00:04:13,626 --> 00:04:15,001 Mon amie ! 74 00:04:15,084 --> 00:04:18,459 Il reviendra 13 ans plus tard avec un enfant. 75 00:04:18,543 --> 00:04:19,668 C'est vrai. 76 00:04:21,251 --> 00:04:25,126 Demain, ces Twala me connaîtront. 77 00:04:25,793 --> 00:04:27,168 Exact. 78 00:04:27,668 --> 00:04:29,793 Écoute, Gogo Twala 79 00:04:30,751 --> 00:04:34,251 voulait juste vivre sa vie. 80 00:04:34,334 --> 00:04:35,459 - Oui. - Tu vois ? 81 00:04:35,543 --> 00:04:38,584 Pourquoi la juger ? Pourquoi ? 82 00:04:38,668 --> 00:04:40,876 Donc, tu vas m'aider ? 83 00:04:40,959 --> 00:04:42,168 T'aider ? Non ! 84 00:04:42,751 --> 00:04:44,334 Je fais des erreurs. 85 00:04:44,834 --> 00:04:48,834 Mais jamais deux fois la même erreur. 86 00:04:49,626 --> 00:04:51,209 Tu as promis à Esther. 87 00:04:51,293 --> 00:04:53,543 Quand ta langue promet une chose, 88 00:04:53,626 --> 00:04:55,918 aucun homme ne peut changer cette promesse. 89 00:04:56,001 --> 00:04:57,876 - Tu peux pas… - Oh, ma tête ! 90 00:04:57,959 --> 00:04:59,168 D'accord. 91 00:05:00,084 --> 00:05:04,376 S'il te plaît, arrête de parler. 92 00:05:04,459 --> 00:05:05,501 C'est ça. 93 00:05:05,584 --> 00:05:07,543 - Esther, chérie ! - Voilà ! 94 00:05:11,543 --> 00:05:12,501 Voilà. 95 00:05:12,584 --> 00:05:13,834 Excuse-moi. 96 00:05:13,918 --> 00:05:15,334 Attends. Désolée. 97 00:05:21,376 --> 00:05:22,376 Tu veux quoi ? 98 00:05:23,834 --> 00:05:25,376 J'ai essayé de te joindre. 99 00:05:26,126 --> 00:05:27,709 Je suis avec mes amis. 100 00:05:28,293 --> 00:05:30,043 Je suis avec M. Mkhize, 101 00:05:30,626 --> 00:05:32,793 la strip-teaseuse, et… 102 00:05:32,876 --> 00:05:36,126 un type qui rentrera sûrement chez lui avec une MST. 103 00:05:36,751 --> 00:05:39,043 Pas toi… 104 00:05:39,626 --> 00:05:41,709 On peut être sérieux une minute ? 105 00:05:41,793 --> 00:05:43,293 Non, laisse-moi m'amuser. 106 00:05:43,918 --> 00:05:48,709 Je m'amuse, et toi, Khaya, t'es pas amusant. 107 00:05:50,709 --> 00:05:53,126 Dis-moi où tu es, je viens m'amuser. 108 00:05:53,209 --> 00:05:56,251 Non, il te faudra six heures pour arriver ici. 109 00:05:56,793 --> 00:05:58,376 Tumi, je suis déjà là. 110 00:06:02,334 --> 00:06:03,459 Ah bon ? 111 00:06:03,543 --> 00:06:04,709 Je suis à Durban. 112 00:06:04,793 --> 00:06:07,418 Tu es venu me chercher ? 113 00:06:07,959 --> 00:06:08,876 Oui. 114 00:06:09,793 --> 00:06:11,376 Dis-moi où tu es. 115 00:06:11,459 --> 00:06:14,918 Je suis à Lekhekhe, et ce n'est pas une boulangerie. 116 00:06:15,834 --> 00:06:17,168 Tumi, attends… 117 00:06:18,959 --> 00:06:19,959 Lekhekhe. 118 00:06:21,626 --> 00:06:24,084 Tu sais quoi ? Quoi qu'il arrive ce soir… 119 00:06:25,751 --> 00:06:28,751 Assure-toi que je ne rentre pas avec lui. 120 00:06:30,584 --> 00:06:31,668 Ou toi. 121 00:06:31,751 --> 00:06:34,584 Dôme présidentiel violet, finition vernie. 122 00:06:34,668 --> 00:06:38,334 Quand on dit : "repose en paix", on parle de ce cercueil. 123 00:06:40,126 --> 00:06:41,001 Attendez ! 124 00:06:41,084 --> 00:06:42,584 Celui-là, MaVrrr. 125 00:06:42,668 --> 00:06:43,668 On prend celui-là. 126 00:06:43,751 --> 00:06:45,251 En espèces ou par carte ? 127 00:06:45,334 --> 00:06:47,876 Ni l'un ni l'autre. 128 00:06:47,959 --> 00:06:51,543 Le forfait funéraire qu'on a choisi comprend un cercueil. 129 00:06:51,626 --> 00:06:54,043 Ce cercueil est compris dans le colis présidentiel. 130 00:06:54,126 --> 00:06:57,084 Vous savez ce que comprend d'autre le forfait présidentiel ? 131 00:06:57,168 --> 00:06:59,501 Témoigner aux commissions d'enquête. 132 00:06:59,584 --> 00:07:01,584 MaVrrr, depuis quand es-tu radin ? 133 00:07:01,668 --> 00:07:07,209 L'an dernier, tu as réservé tout un hôtel pour un mariage qui n'a pas eu lieu. 134 00:07:08,334 --> 00:07:09,751 Et maman a détesté. 135 00:07:09,834 --> 00:07:12,251 Mais notre mère le mérite. 136 00:07:12,959 --> 00:07:14,626 On prend le présidentiel. 137 00:07:14,709 --> 00:07:17,334 Autre chose ? Un lâcher de colombes ? 138 00:07:17,834 --> 00:07:18,751 Des colombes ! 139 00:07:18,834 --> 00:07:20,251 - Non. - Oui ! 140 00:07:20,334 --> 00:07:22,251 Pas de colombes, merci. 141 00:07:22,334 --> 00:07:24,334 Rien, d'accord ? 142 00:07:27,043 --> 00:07:32,168 Non, quand j'ai dit "nous", je voulais dire… 143 00:07:33,209 --> 00:07:34,418 lui. 144 00:07:38,918 --> 00:07:41,418 - 80 000 rands ? - Avec une remise sur les colombes. 145 00:07:41,501 --> 00:07:43,959 - Oui ! - Pas de colombes. 146 00:07:44,043 --> 00:07:47,709 Camarade, on doit isoler ces ressources. 147 00:07:47,793 --> 00:07:49,209 Écoute, 148 00:07:49,293 --> 00:07:52,293 l'amour d'un fils pour sa mère n'a pas de prix, MaVrrr. 149 00:07:52,376 --> 00:07:53,751 Écoute. 150 00:07:53,834 --> 00:07:55,751 Quand as-tu pris mon portefeuille ? 151 00:07:55,834 --> 00:07:57,001 Doigts magiques. 152 00:08:00,793 --> 00:08:03,043 - Refusée. - Comment ça, "refusée" ? 153 00:08:03,126 --> 00:08:05,793 C'est quoi, cette entreprise bidon ? 154 00:08:05,876 --> 00:08:07,918 Ce n'est pas nous, c'est vous. 155 00:08:08,709 --> 00:08:09,543 Code… 156 00:08:10,126 --> 00:08:13,001 - Code 51. - Fonds insuffisants. 157 00:08:28,084 --> 00:08:29,793 Non, Grace. 158 00:08:29,876 --> 00:08:31,543 Ne finis pas l'alcool. 159 00:08:32,168 --> 00:08:33,918 - Grace. - Shadrack ! 160 00:08:34,501 --> 00:08:36,834 Ces scones sont quelque part. On doit les trouver. 161 00:08:37,418 --> 00:08:38,501 Bonjour. 162 00:08:39,168 --> 00:08:42,334 Grace, je veux boire de l'alcool avec les hommes zoulous. 163 00:08:42,418 --> 00:08:43,293 Non. 164 00:08:45,209 --> 00:08:46,459 Shadrack, cherchons. 165 00:08:49,834 --> 00:08:51,834 - Ces scones sont pas forts ? - Si. 166 00:08:51,918 --> 00:08:54,043 Je suis une poids-plume ? J'étais perchée ? 167 00:08:56,459 --> 00:08:57,459 Ça, oui. 168 00:08:57,543 --> 00:08:59,959 Donc s'il arrive un truc, toi et moi… 169 00:09:01,209 --> 00:09:02,209 - Moi ? - Oui. 170 00:09:02,293 --> 00:09:03,501 Dineo a raison. 171 00:09:03,584 --> 00:09:05,168 Tu as besoin de Jésus. 172 00:09:05,668 --> 00:09:08,043 Pas seulement Jésus, le Seigneur Jésus. 173 00:09:16,334 --> 00:09:18,251 Pourquoi tu voles de la viande ? 174 00:09:25,251 --> 00:09:27,043 Si tu veux manger, 175 00:09:27,126 --> 00:09:30,001 demande à une femme digne de te servir. 176 00:09:30,084 --> 00:09:31,626 Désolé, ma sœur. 177 00:09:32,209 --> 00:09:33,376 Non. 178 00:09:33,459 --> 00:09:34,876 Ne m'appelle pas comme ça. 179 00:09:36,376 --> 00:09:37,959 Pru. 180 00:09:39,043 --> 00:09:43,751 Pru, on cherche un seau de scones. On sait pas où chercher. 181 00:09:43,834 --> 00:09:46,876 Ne t'inquiète pas, j'ai mis tous les scones à l'arrière. 182 00:09:48,626 --> 00:09:51,459 Tu peux nous donner la clé ? 183 00:09:51,543 --> 00:09:52,501 Pour les scones. 184 00:09:58,043 --> 00:09:59,709 Tu es qui, toi ? 185 00:09:59,793 --> 00:10:02,001 Shadrack. Comme dans la Bible. 186 00:10:02,626 --> 00:10:04,459 Schadrac, Meschac et Abed-Nego. 187 00:10:04,543 --> 00:10:06,418 - Voici ma sœur, Grace. - Grace. 188 00:10:06,501 --> 00:10:07,709 On est les Sello. 189 00:10:07,793 --> 00:10:08,959 - Sello ? - Oui. 190 00:10:09,584 --> 00:10:10,918 La famille de Beauty ? 191 00:10:11,001 --> 00:10:12,209 Oui. 192 00:10:12,293 --> 00:10:15,501 Votre fille ne m'a pas invitée à son mariage. 193 00:10:15,584 --> 00:10:17,959 L'autre fille a tué ma sœur. 194 00:10:18,043 --> 00:10:20,293 - Non. - Tais-toi ! 195 00:10:20,376 --> 00:10:22,918 Puis elle a amené son amant ici. C'est ça ? 196 00:10:23,001 --> 00:10:23,834 Oui ou non ? 197 00:10:23,918 --> 00:10:26,876 Non, ma sœur, ta sœur… 198 00:10:26,959 --> 00:10:27,959 Parle en anglais. 199 00:10:28,043 --> 00:10:32,126 Ta sœur est morte d'une crise cardiaque. Tumi est innocente. 200 00:10:32,209 --> 00:10:34,501 Mais elle a amené son amant ici. 201 00:10:34,584 --> 00:10:36,918 Coupable ! On connaît même pas Tumi. 202 00:10:37,001 --> 00:10:38,501 - Je sais pas. - Non. 203 00:10:38,584 --> 00:10:39,918 - Qui est Tumi ? - Oui. 204 00:10:40,001 --> 00:10:40,834 C'est qui ? 205 00:10:42,418 --> 00:10:45,543 On peut avoir les clés pour les scones ? 206 00:10:46,959 --> 00:10:49,876 Les scones sont pour les invités. 207 00:10:50,501 --> 00:10:52,084 Puisque vous êtes de la famille, 208 00:10:52,168 --> 00:10:54,084 allez faire la vaisselle. 209 00:10:54,168 --> 00:10:55,543 Laissez-moi tranquille. 210 00:11:03,043 --> 00:11:05,876 Tu dois m'aider à récupérer les clés de Prudence. 211 00:11:05,959 --> 00:11:07,084 Mais elle nous déteste. 212 00:11:07,168 --> 00:11:10,209 Pas toi, j'ai vu comment elle te regardait. 213 00:11:10,293 --> 00:11:11,501 Fais-lui du charme. 214 00:11:11,584 --> 00:11:13,376 Cette femme est trop vieille. 215 00:11:13,459 --> 00:11:14,584 Elle a ton âge. 216 00:11:14,668 --> 00:11:15,626 Exactement. 217 00:11:15,668 --> 00:11:19,834 Je ne sortirai avec aucune femme née avant le 16 juin. 218 00:11:21,334 --> 00:11:23,709 S'il te plaît, Shadrack. 219 00:11:23,793 --> 00:11:25,334 Dineo va nous tuer. 220 00:11:26,293 --> 00:11:27,959 - Dineo. - Oui. 221 00:11:28,584 --> 00:11:30,376 Pas de panique. 222 00:11:30,459 --> 00:11:31,501 Je vais t'aider. 223 00:11:32,168 --> 00:11:34,668 Mais demain, je boirai de l'alcool. 224 00:11:35,668 --> 00:11:36,668 Avec les hommes. 225 00:11:39,043 --> 00:11:40,376 Les hommes zoulous. 226 00:11:45,168 --> 00:11:46,834 Tu te crois où ici ? 227 00:11:46,918 --> 00:11:50,501 Tu es défoncé ou trop excité ? Tu te crois chez toi ? 228 00:12:06,418 --> 00:12:07,334 Salut, chérie. 229 00:12:09,376 --> 00:12:10,668 Tu fais quoi, là ? 230 00:12:10,751 --> 00:12:13,251 Je te montre ce que tu… 231 00:12:13,334 --> 00:12:14,834 Ce que tu rates. 232 00:12:16,626 --> 00:12:19,168 Sortez-la d'ici. Elle fait fuir mes clients. 233 00:12:19,251 --> 00:12:22,459 Tumi, ça veut dire qu'on doit partir. 234 00:12:24,043 --> 00:12:26,876 Je ne suis pas comme ces filles. Je coûte cher. 235 00:12:26,959 --> 00:12:29,418 Je suis sûr que tu vaux chaque centime. 236 00:12:31,001 --> 00:12:32,959 Il y a un problème ? 237 00:12:33,043 --> 00:12:35,959 - Pas de problème. - Non, c'est lui, le problème. 238 00:12:36,043 --> 00:12:37,043 Emmenez-le ! 239 00:12:37,126 --> 00:12:38,001 Aucun souci. 240 00:12:38,959 --> 00:12:41,251 - On doit quitter la scène. - Attends. 241 00:12:41,918 --> 00:12:44,293 On doit attendre parce que mon ami est… 242 00:12:45,251 --> 00:12:46,084 là. 243 00:12:47,168 --> 00:12:48,001 Tu sais… 244 00:12:49,376 --> 00:12:51,834 M. Mkhize, merci. 245 00:12:51,918 --> 00:12:55,584 On devrait refaire ça souvent. Une prochaine fois. 246 00:12:56,959 --> 00:12:57,959 Tumiza. 247 00:12:58,543 --> 00:12:59,793 Souviens-toi. 248 00:12:59,876 --> 00:13:03,793 La nuit, la lionne doit se reposer près de la rivière pour attraper l'impala. 249 00:13:04,293 --> 00:13:05,501 Au lever du soleil. 250 00:13:09,126 --> 00:13:10,126 C'est… 251 00:13:11,751 --> 00:13:14,209 de la poésie. C'est si profond. 252 00:13:16,584 --> 00:13:18,084 Ça veut dire quoi ? 253 00:13:18,168 --> 00:13:20,293 C'est comme quand un lion est… 254 00:13:28,793 --> 00:13:31,043 C'est pas le moment de se reposer. 255 00:13:31,626 --> 00:13:32,584 Tu étais où ? 256 00:13:33,168 --> 00:13:37,668 Je m'assurais que les adieux à notre mère soient de première classe. 257 00:13:37,751 --> 00:13:39,793 On prend le forfait présidentiel. 258 00:13:39,876 --> 00:13:40,709 C'est quoi ? 259 00:13:46,918 --> 00:13:48,709 D'où tu sors tout cet argent ? 260 00:13:48,793 --> 00:13:50,543 Tu veux vraiment savoir ? 261 00:13:51,043 --> 00:13:54,876 J'ai pas peur de balancer. 262 00:13:54,959 --> 00:13:55,834 Tu sais quoi ? 263 00:13:55,918 --> 00:13:58,918 - Prends ça et rachète ta virilité. - J'en veux pas. 264 00:14:02,668 --> 00:14:03,543 Mon oncle. 265 00:14:05,543 --> 00:14:07,543 Tu as quelque chose à me dire, papa ? 266 00:14:07,626 --> 00:14:10,043 On discutait, avec ton oncle. 267 00:14:12,501 --> 00:14:15,376 - Il sait pas. - Écoute, Siya. S'il te plaît. 268 00:14:15,459 --> 00:14:17,126 Ton père est fauché. 269 00:14:17,209 --> 00:14:18,709 Je suis pas fauché. 270 00:14:18,793 --> 00:14:22,084 C'est juste une réaffectation temporaire des fonds de mon compte 271 00:14:22,793 --> 00:14:26,793 à un autre compte qui a une autorisation de niveau sept. 272 00:14:27,376 --> 00:14:28,251 Quoi ? 273 00:14:29,834 --> 00:14:33,209 Il veut dire qu'il est fauché au niveau zéro. 274 00:14:33,709 --> 00:14:37,376 Mais relève la tête. Oncle Siya est là. 275 00:14:38,418 --> 00:14:40,543 Prends ça et fais un cadeau à Shaka. 276 00:14:42,751 --> 00:14:44,084 Niveau zéro. 277 00:14:45,709 --> 00:14:46,834 Papa, c'est vrai ? 278 00:14:47,793 --> 00:14:48,626 Tu es fauché ? 279 00:14:53,043 --> 00:14:55,251 Ne dis pas à ta mère que tu le sais. 280 00:15:04,876 --> 00:15:05,751 Papa. 281 00:15:07,543 --> 00:15:08,418 Tu es venu ! 282 00:15:09,584 --> 00:15:13,293 Je pouvais pas ne pas venir. C'est peut-être notre dernier Noël. 283 00:15:13,834 --> 00:15:16,043 Je suis trop contente de te voir. 284 00:15:16,626 --> 00:15:18,084 Et cette maison ? 285 00:15:18,584 --> 00:15:20,709 Quand ils sont à Joburg, qui habite ici ? 286 00:15:20,793 --> 00:15:22,584 C'est leur maison de vacances. 287 00:15:23,626 --> 00:15:26,251 Elle est vide toute l'année ? 288 00:15:30,043 --> 00:15:31,001 Ma fille. 289 00:15:31,084 --> 00:15:33,876 Tu peux payer mon Uber ? Je déteste déranger les gens. 290 00:15:33,959 --> 00:15:35,584 Oui, bien sûr. 291 00:15:37,251 --> 00:15:38,418 Je reviens. 292 00:15:41,876 --> 00:15:44,376 - Ne touche pas ça. - J'arrange les fleurs. 293 00:15:44,459 --> 00:15:46,543 - Tu fais quoi ? - Joyeux Noël. 294 00:15:50,126 --> 00:15:50,959 Shadrack. 295 00:15:52,376 --> 00:15:54,126 Je suis encore perchée ? 296 00:15:55,251 --> 00:15:56,709 Ravi de vous voir aussi. 297 00:15:57,293 --> 00:15:58,126 "Ravi" ? 298 00:15:59,709 --> 00:16:00,709 "Ravi" ? 299 00:16:01,459 --> 00:16:06,043 Je serai ravi quand tu paieras la dot que tu dois encore à ma famille. 300 00:16:06,543 --> 00:16:07,376 Sale chien. 301 00:16:08,459 --> 00:16:12,334 Elle était enceinte, on l'a déduite pour le préjudice. 302 00:16:13,001 --> 00:16:14,418 Quel préjudice ? 303 00:16:14,501 --> 00:16:15,334 Tout… 304 00:16:16,709 --> 00:16:19,084 - va bien ici ? - Oui. 305 00:16:19,168 --> 00:16:20,876 On discute en famille. 306 00:16:22,376 --> 00:16:26,168 Papa, j'ai de bonnes nouvelles pour toi. 307 00:16:27,293 --> 00:16:29,959 Sbu a accepté de payer pour ton opération. 308 00:16:32,376 --> 00:16:33,209 Papa ? 309 00:16:35,751 --> 00:16:38,918 Sbu a accepté de payer pour ton opération. 310 00:16:39,418 --> 00:16:41,709 Fantastique. 311 00:16:43,084 --> 00:16:44,918 Bénie sois-tu, mon enfant. 312 00:16:46,126 --> 00:16:48,918 Quand envoie-t-il l'argent ? 313 00:16:49,001 --> 00:16:52,543 Il n'envoie pas d'argent. Il paiera la consultation chez un spécialiste. 314 00:16:53,584 --> 00:16:54,501 Non. 315 00:16:55,376 --> 00:16:57,668 J'ai tout prévu avec mon médecin. 316 00:16:57,751 --> 00:16:59,876 J'ai simplement besoin d'argent. 317 00:16:59,959 --> 00:17:03,209 Oui, mais là, tu auras le meilleur traitement du pays. 318 00:17:04,709 --> 00:17:05,626 Papa ? 319 00:17:10,626 --> 00:17:13,168 C'est la douleur. 320 00:17:14,001 --> 00:17:15,001 Ça va aller. 321 00:17:16,459 --> 00:17:19,709 J'ai de la chance de t'avoir comme fille. 322 00:17:26,876 --> 00:17:28,209 Toute une année ? 323 00:17:30,834 --> 00:17:32,126 Oui, toute une année. 324 00:17:35,001 --> 00:17:36,293 C'est chic ici. 325 00:17:38,459 --> 00:17:40,876 Ça pourrait être comme le réveillon du Nouvel An ? 326 00:17:40,959 --> 00:17:42,293 C'était toujours… 327 00:17:42,376 --> 00:17:47,126 Tu te souviens ? On buvait et on fumait. 328 00:17:47,209 --> 00:17:49,668 Attention. 329 00:17:49,751 --> 00:17:52,293 Et aussi, on baisait. 330 00:17:53,126 --> 00:17:54,251 C'était trop bon. 331 00:17:54,334 --> 00:17:56,793 Non, on le fera pas. Pas si tu es dans cet état. 332 00:17:56,876 --> 00:17:59,001 Dans quel état ? 333 00:17:59,084 --> 00:18:01,293 C'est moi. 334 00:18:01,376 --> 00:18:02,751 J'ai pas changé. 335 00:18:02,834 --> 00:18:06,834 Les choses ont changé, mais pas ce que je ressens pour toi. 336 00:18:08,584 --> 00:18:10,293 Plus rien n'est pareil. 337 00:18:13,084 --> 00:18:14,084 Je sais. 338 00:18:14,168 --> 00:18:15,043 Je sais. 339 00:18:15,543 --> 00:18:17,876 C'est pour ça que je suis là. Pour toi. 340 00:18:18,876 --> 00:18:21,209 Pour arranger les choses entre nous. 341 00:18:21,293 --> 00:18:22,709 Et te ramener chez toi. 342 00:18:23,501 --> 00:18:25,084 Tu devras d'abord m'attraper. 343 00:18:26,584 --> 00:18:27,501 Ça va ? 344 00:18:27,584 --> 00:18:28,918 Ça va. 345 00:18:29,543 --> 00:18:30,459 Ça va. 346 00:18:31,793 --> 00:18:33,209 Je vais y aller. 347 00:18:33,293 --> 00:18:35,126 Je vais aller au lit 348 00:18:35,209 --> 00:18:36,626 et ensuite, je… 349 00:18:37,584 --> 00:18:40,334 Ça ira mieux demain matin. 350 00:18:41,001 --> 00:18:43,001 Oui, absolument. 351 00:18:51,709 --> 00:18:54,043 L'avantage d'être sobre, 352 00:18:54,126 --> 00:18:55,751 c'est que j'ai de l'argent. 353 00:18:55,834 --> 00:18:56,834 - Ah oui ? - Oui. 354 00:18:56,918 --> 00:19:00,084 Et je peux m'occuper de mamie et papy. 355 00:19:00,751 --> 00:19:02,709 Et notre déménagement, Themba ? 356 00:19:03,668 --> 00:19:05,626 On peut pas déménager maintenant. 357 00:19:05,709 --> 00:19:08,959 C'est le moment idéal. Tes parents ont besoin de moins grand. 358 00:19:09,459 --> 00:19:11,876 Ils ont travaillé dur pour avoir cette vie. 359 00:19:11,959 --> 00:19:15,543 Pour Sibusiso et moi. En tant que grand frère, je sens 360 00:19:15,626 --> 00:19:17,501 que je dois m'occuper d'eux. 361 00:19:17,584 --> 00:19:21,168 Je savais que tu allais te dégonfler, Themba Twala, 362 00:19:21,251 --> 00:19:23,251 et choisir ta famille plutôt que nous. 363 00:19:23,334 --> 00:19:26,168 Tu parles trop fort. Le bébé va pleurer. 364 00:19:26,251 --> 00:19:28,626 - Il nous entend pas. - Il sent ton énergie. 365 00:19:29,584 --> 00:19:30,668 Je dis juste. 366 00:19:30,751 --> 00:19:33,584 Je peux pas leur tourner le dos. 367 00:19:34,543 --> 00:19:36,668 Je vais chercher une serviette. 368 00:19:36,751 --> 00:19:39,334 Pas besoin, Themba, on en a plein. 369 00:19:39,418 --> 00:19:43,293 Shaka a besoin d'une serviette spéciale. Hein, mon garçon ? 370 00:19:43,376 --> 00:19:44,626 Voilà. 371 00:19:47,668 --> 00:19:51,043 Tu en penses quoi, Shaka ? On devrait déménager ? 372 00:19:54,043 --> 00:19:55,251 Bien sûr. 373 00:19:55,334 --> 00:19:57,584 Bien sûr, tu penses qu'on devrait pas. 374 00:19:57,668 --> 00:19:59,459 Tu veux être près de Valencia. 375 00:20:00,001 --> 00:20:01,376 Un Twala typique. 376 00:20:07,084 --> 00:20:09,459 Mon père s'est installé dans le bureau. 377 00:20:09,543 --> 00:20:11,751 Edmund aurait dû réserver ailleurs. 378 00:20:12,334 --> 00:20:14,959 Le reste de ma famille est là, pourquoi pas mon père ? 379 00:20:17,084 --> 00:20:19,126 Tu lui as parlé du spécialiste ? 380 00:20:19,876 --> 00:20:23,043 Oui, il est très content. 381 00:20:23,668 --> 00:20:25,543 C'est pas trop ce qu'il voulait, hein ? 382 00:20:26,293 --> 00:20:27,793 C'est quoi ton problème ? 383 00:20:27,876 --> 00:20:30,709 J'ai enfin retrouvé mon père, et tu le traites comme un… 384 00:20:30,793 --> 00:20:31,709 Escroc ? 385 00:20:33,293 --> 00:20:35,209 C'est ta famille, les criminels. 386 00:20:35,293 --> 00:20:36,709 Je te reconnais plus. 387 00:20:36,793 --> 00:20:39,501 - Tu as commencé. - Il t'utilise, et toi aussi. 388 00:20:39,584 --> 00:20:42,418 Pourquoi mon père se servirait de moi ? 389 00:20:43,918 --> 00:20:46,376 Vouloir sauver ton père ne ramènera pas Langa. 390 00:20:46,959 --> 00:20:48,834 - Ne prononce pas son nom. - Pourquoi ? 391 00:20:48,918 --> 00:20:52,209 Je me retiens de dire son nom, on doit régler ça. 392 00:20:52,293 --> 00:20:53,709 - Arrête ! - Réveille-toi ! 393 00:20:54,584 --> 00:20:57,959 Tu vis dans l'illusion. La vie, c'est pas de fausses 394 00:20:58,043 --> 00:21:01,334 relations père-fille et toutes ces conneries de Noël ! 395 00:21:02,626 --> 00:21:04,793 C'est le monde réel. Notre fils est mort. 396 00:21:05,751 --> 00:21:06,584 Il est parti. 397 00:21:09,834 --> 00:21:10,834 Sors. 398 00:21:16,834 --> 00:21:19,043 Autant que je sache, on est chez les Twala. 399 00:21:19,709 --> 00:21:22,459 Si tu veux pas en faire partie, toi, tu sors. 400 00:22:02,876 --> 00:22:04,751 Tu fais quoi ? 401 00:22:07,626 --> 00:22:12,376 J'espérais trouver où le ministre cache son whisky. 402 00:22:14,876 --> 00:22:16,876 Dis-moi ce que tu fais ici. 403 00:22:18,834 --> 00:22:21,501 Beauty m'a demandé de venir. 404 00:22:21,584 --> 00:22:23,668 Je voulais pas la décevoir. 405 00:22:26,418 --> 00:22:27,709 C'est une première. 406 00:22:30,709 --> 00:22:31,668 Dini, 407 00:22:32,751 --> 00:22:34,459 tu es superbe. 408 00:22:35,876 --> 00:22:39,084 Tu sais quoi ? Les années ont été clémentes avec toi. 409 00:22:39,168 --> 00:22:41,209 L'autre jour, au braai, 410 00:22:41,293 --> 00:22:44,584 tu as volé mon cœur. 411 00:22:45,418 --> 00:22:49,043 Tu es toujours un beau parleur. 412 00:22:50,668 --> 00:22:53,626 C'est ce qui te plaisait chez moi. 413 00:22:53,709 --> 00:22:55,418 C'est pas ce que je voulais dire. 414 00:22:57,376 --> 00:22:58,543 Pourquoi tu dors pas ? 415 00:23:00,501 --> 00:23:01,584 J'allais préparer… 416 00:23:01,668 --> 00:23:03,834 Du thé Rooibos. 417 00:23:03,918 --> 00:23:06,334 Deux sucres et du lait chaud. 418 00:23:09,293 --> 00:23:10,459 Tu t'en souviens ? 419 00:23:11,001 --> 00:23:12,126 Comment oublier ? 420 00:23:12,209 --> 00:23:17,209 Tu ne bois du Rooibos tard le soir que quand tu n'arrives pas à dormir. 421 00:23:17,293 --> 00:23:18,584 Surtout 422 00:23:18,668 --> 00:23:21,501 si Tumi t'a causé des soucis. 423 00:23:24,251 --> 00:23:27,834 Cette fille fait toujours ce qu'elle veut. 424 00:23:27,918 --> 00:23:30,001 Sans penser aux conséquences. 425 00:23:30,876 --> 00:23:36,584 Je me souviens aussi de ce qui te calmait quand tu étais stressée. 426 00:23:36,668 --> 00:23:38,626 - Ne sois pas dégoûtant. - Non. 427 00:23:38,709 --> 00:23:40,084 Pas ça. 428 00:23:43,501 --> 00:23:45,501 Sois pas bête. Il n'y a pas de musique. 429 00:23:46,834 --> 00:23:49,668 Depuis quand on a besoin de musique ? 430 00:23:52,084 --> 00:23:53,376 Allez, Dini. 431 00:23:54,626 --> 00:23:56,626 Tes enfants ne sont pas là, tes… 432 00:23:57,459 --> 00:23:59,334 frères et sœurs ne sont pas là. 433 00:24:01,543 --> 00:24:04,168 Il n'y a que toi et moi. 434 00:24:05,126 --> 00:24:06,834 Eddie et Dini. 435 00:24:07,543 --> 00:24:09,209 Comme au bon vieux temps. 436 00:24:31,251 --> 00:24:32,793 C'est ce que j'imaginais. 437 00:24:34,084 --> 00:24:36,751 Toi et moi, à danser dans une grande demeure. 438 00:24:37,418 --> 00:24:38,251 Et… 439 00:24:38,751 --> 00:24:40,001 vieillir ensemble. 440 00:24:41,751 --> 00:24:43,626 Tu me traites de vieille ? 441 00:24:45,043 --> 00:24:47,918 C'est encore possible, tu sais ? 442 00:24:49,334 --> 00:24:50,168 Quoi ? 443 00:24:51,084 --> 00:24:53,626 Notre happy end. 444 00:24:55,251 --> 00:24:57,584 Je rentrerai pas dans ton jeu, Edmund. 445 00:24:59,168 --> 00:25:00,376 C'est pas un jeu. 446 00:25:01,376 --> 00:25:02,376 Je veux dire… 447 00:25:03,668 --> 00:25:06,459 Beauty a sa vie à Londres, 448 00:25:06,543 --> 00:25:07,543 et Tumi… 449 00:25:09,209 --> 00:25:10,168 c'est Tumi. 450 00:25:11,043 --> 00:25:14,293 Tu peux pas vieillir toute seule. 451 00:25:15,668 --> 00:25:17,501 Pas tant que je suis là. 452 00:25:20,084 --> 00:25:23,334 Ne me dis pas que tu n'as rien ressenti l'autre jour. 453 00:25:26,251 --> 00:25:28,418 Que tu ressens rien en ce moment. 454 00:25:31,793 --> 00:25:34,251 La plus belle femme du monde. 455 00:25:36,418 --> 00:25:39,209 Dieu t'a créé un dimanche. 456 00:25:49,793 --> 00:25:52,209 SAINTE BIBLE 457 00:25:52,293 --> 00:25:55,459 1 JOUR AVANT L'ENTERREMENT 458 00:26:05,876 --> 00:26:06,751 Toi. 459 00:26:07,584 --> 00:26:08,793 Dineo ? 460 00:26:08,876 --> 00:26:09,918 Cache-toi. 461 00:26:10,584 --> 00:26:11,418 Ma sœur. 462 00:26:12,293 --> 00:26:13,126 Mon Dieu ! 463 00:26:14,126 --> 00:26:17,459 Tu nous as dit d'être prêtes à 7 h pour aider en cuisine. 464 00:26:17,543 --> 00:26:20,043 - Il est déjà 7 h ? - Non, presque 6 h. 465 00:26:20,126 --> 00:26:22,709 Je pensais y aller avant qu'ils mangent mes sco… 466 00:26:22,793 --> 00:26:25,793 Petit-déjeuner. Aidons à préparer le petit-déjeuner. 467 00:26:25,876 --> 00:26:29,168 Grace, depuis quand tu te lèves si tôt ? 468 00:26:29,251 --> 00:26:31,834 Depuis quand tu te lèves si tard ? 469 00:26:41,001 --> 00:26:41,834 Tu es malade ? 470 00:26:43,001 --> 00:26:45,209 J'ai avalé ma salive de travers. 471 00:26:48,459 --> 00:26:50,918 Donne-moi une minute. J'arrive. 472 00:26:57,793 --> 00:26:59,126 Tu es sûre que ça va ? 473 00:27:00,584 --> 00:27:02,751 Ça va. Apporte-moi de l'eau. 474 00:27:10,543 --> 00:27:16,668 Je me souviens entrer en douce chez ta mère quand on était jeunes. 475 00:27:17,376 --> 00:27:19,834 Certaines choses ne changent jamais. 476 00:27:19,918 --> 00:27:22,293 Ne raconte ça à personne. 477 00:27:23,126 --> 00:27:26,001 Ça n'arrivera plus jamais. 478 00:27:26,668 --> 00:27:29,876 Tu n'es qu'un démon de luxure. 479 00:27:30,376 --> 00:27:31,584 Tu es la plus belle… 480 00:27:42,293 --> 00:27:43,668 Je veux pas le faire. 481 00:27:43,709 --> 00:27:45,751 Vas-y, mon frère. 482 00:27:49,584 --> 00:27:50,418 Pru ? 483 00:27:54,793 --> 00:27:55,709 Ça va ? 484 00:27:57,834 --> 00:28:01,126 Qu'est-ce que tu fais après ? 485 00:28:01,209 --> 00:28:04,834 C'est évident. Je resterai près du cercueil de ma sœur. 486 00:28:11,334 --> 00:28:13,418 Qu'est-ce que tu fais ? Non. 487 00:28:14,876 --> 00:28:18,376 Je me disais que peut-être plus tard… 488 00:28:20,168 --> 00:28:22,334 on pourrait aller boire un verre. 489 00:28:22,959 --> 00:28:25,251 Ici, à KZN, pas loin. 490 00:28:25,334 --> 00:28:26,959 Je ne bois pas l'urine du diable. 491 00:28:28,334 --> 00:28:30,168 L'alcool est l'urine du diable. 492 00:28:31,459 --> 00:28:32,751 Tu as raison. 493 00:28:34,709 --> 00:28:35,959 Je bois rarement. 494 00:28:36,043 --> 00:28:37,376 Moi ? Non. 495 00:28:38,043 --> 00:28:39,251 De l'alcool ? Non. 496 00:28:40,376 --> 00:28:44,751 Peut-être une bière à Noël. Juste une. 497 00:28:45,334 --> 00:28:46,501 Du whiskey. 498 00:28:47,001 --> 00:28:48,459 Un peu de brandy… 499 00:28:50,209 --> 00:28:51,793 Un peu de Moët… 500 00:28:53,668 --> 00:28:55,334 Du vin rouge doux. 501 00:28:57,251 --> 00:28:59,834 Valencia a raison au sujet de ta famille. 502 00:28:59,918 --> 00:29:01,001 Valencia ? 503 00:29:01,959 --> 00:29:03,418 Qu'a dit Valencia ? 504 00:29:03,501 --> 00:29:04,543 Mon frère. 505 00:29:05,834 --> 00:29:07,709 Pourquoi tu énumères tout ça ? 506 00:29:07,793 --> 00:29:09,793 "Whisky, brandy". 507 00:29:09,876 --> 00:29:11,084 Un par un. 508 00:29:11,168 --> 00:29:13,334 Voilà pourquoi les femmes veulent pas de toi. 509 00:29:13,418 --> 00:29:15,959 Elles peuvent pas rivaliser avec ton amour de l'alcool. 510 00:29:16,834 --> 00:29:18,251 Tu m'insultes. 511 00:29:18,334 --> 00:29:19,418 C'est fini. 512 00:29:20,001 --> 00:29:23,209 C'est fini. Je t'aide plus. Oublie ces scones. 513 00:29:23,293 --> 00:29:27,834 Je vais faire ce que j'aurais dû faire dès mon arrivée. 514 00:29:27,918 --> 00:29:29,001 Quoi donc ? 515 00:29:29,084 --> 00:29:30,709 Je vais boire de l'alcool… 516 00:29:31,584 --> 00:29:33,334 avec les hommes zoulous. 517 00:29:34,668 --> 00:29:36,334 Mon frère. 518 00:29:37,251 --> 00:29:38,584 Shadrack ! 519 00:29:49,709 --> 00:29:52,293 J'ai jamais touché un cadavre de ma vie. 520 00:29:53,043 --> 00:29:54,501 C'est toujours ta mamie. 521 00:29:55,459 --> 00:29:56,376 Non. 522 00:29:56,918 --> 00:29:58,334 Quand les morts partent, 523 00:29:58,834 --> 00:30:00,376 ils partent pour toujours. 524 00:30:03,876 --> 00:30:05,959 Arrêtons de parler, au travail. 525 00:30:14,876 --> 00:30:17,876 Vous allez me regarder ou m'aider ? 526 00:30:21,459 --> 00:30:23,418 Hé, toi. 527 00:30:25,209 --> 00:30:27,334 Tes larmes ne sont d'aucune utilité. 528 00:30:28,043 --> 00:30:31,126 Garde-les pour l'enterrement. D'accord ? 529 00:30:34,751 --> 00:30:35,668 Dis. 530 00:30:36,251 --> 00:30:37,793 C'est quoi, son problème ? 531 00:30:37,876 --> 00:30:40,293 C'est pas sa seule perte cette année. 532 00:30:44,584 --> 00:30:49,543 Dans la vie, il faut regarder en avant, jamais en arrière. D'accord ? 533 00:30:49,626 --> 00:30:51,626 Facile à dire pour toi. 534 00:30:54,001 --> 00:30:56,376 On perd tous des gens qu'on aime, 535 00:30:56,459 --> 00:30:58,584 mais la vie ne s'arrête pas. 536 00:30:58,668 --> 00:31:00,168 Elle continue. 537 00:31:00,251 --> 00:31:01,626 Comment continuer 538 00:31:01,709 --> 00:31:03,751 alors que mon corps m'a trahi ? 539 00:31:05,043 --> 00:31:05,876 C'est quoi ? 540 00:31:07,459 --> 00:31:08,668 Esther ? 541 00:31:09,584 --> 00:31:11,418 Ce n'est qu'un corps. 542 00:31:11,501 --> 00:31:14,418 L'important, c'est son âme. 543 00:31:14,501 --> 00:31:16,543 C'est ce qui compte. D'accord ? 544 00:31:19,209 --> 00:31:21,043 La vie est courte. 545 00:31:21,126 --> 00:31:23,959 Mais elle vaut d'être vécue. 546 00:31:38,293 --> 00:31:40,293 Esther ! 547 00:31:44,251 --> 00:31:45,459 Tu es dangereuse. 548 00:31:50,876 --> 00:31:53,751 MaVrrr, pourquoi je connais aucun de ces chants ? 549 00:31:55,459 --> 00:31:59,918 Parce que tu t'échappais des messes pour aller boire du vin de messe. 550 00:32:01,668 --> 00:32:02,584 Tu sais, 551 00:32:02,668 --> 00:32:06,751 ces églises doivent avoir du vrai vin. 552 00:32:06,834 --> 00:32:09,126 Pas du jus de raisin. Les gens aiment l'alcool. 553 00:32:09,209 --> 00:32:11,209 Ils retourneront à l'église. 554 00:32:12,418 --> 00:32:15,626 Bref, changement de programme. Je lis l'éloge funèbre. 555 00:32:16,543 --> 00:32:18,459 Comment ? je l'ai déjà écrit. Tiens. 556 00:32:18,543 --> 00:32:20,918 Donne-le-moi, je l'améliorerai. 557 00:32:21,001 --> 00:32:22,959 Et moi, je fais quoi ? 558 00:32:23,043 --> 00:32:25,126 J'attends sur le banc avec les gens ? 559 00:32:25,209 --> 00:32:27,209 Tu peux rester à la porte 560 00:32:27,293 --> 00:32:29,293 et distribuer le programme. 561 00:32:29,376 --> 00:32:31,001 Pas question. 562 00:32:31,084 --> 00:32:33,459 Je suis peut-être sans le sou, 563 00:32:33,543 --> 00:32:36,084 mais j'enterrerai ma mère avec honneur. 564 00:32:36,168 --> 00:32:38,459 Messieurs, j'espère ne pas déranger. 565 00:32:39,043 --> 00:32:40,959 Bien sûr que non, pasteur. 566 00:32:41,043 --> 00:32:42,751 Vous ne nous interrompez pas. 567 00:32:42,834 --> 00:32:44,584 Vous êtes un peu en avance 568 00:32:44,668 --> 00:32:45,709 pour la cérémonie 569 00:32:45,793 --> 00:32:46,876 Je sais. 570 00:32:46,959 --> 00:32:51,834 Je suis venu vous voir en personne par respect pour votre mère. 571 00:32:51,918 --> 00:32:55,918 L'église ne peut plus organiser la cérémonie pour notre sœur Esther. 572 00:32:56,001 --> 00:32:57,334 Oh non, pourquoi ? 573 00:32:58,626 --> 00:33:04,293 Le denier et une grosse somme en espèces ont été volés à l'église. 574 00:33:04,876 --> 00:33:09,334 La police enquête, on doit faire l'inventaire. 575 00:33:09,418 --> 00:33:12,709 Toute la paroisse fait l'objet d'une enquête. 576 00:33:12,793 --> 00:33:14,001 On a dû annuler. 577 00:33:14,084 --> 00:33:15,459 Quoi ? Non. 578 00:33:16,126 --> 00:33:17,293 C'est vrai ? 579 00:33:18,876 --> 00:33:20,084 Que sait la police ? 580 00:33:20,168 --> 00:33:23,543 Pasteur, vous devez pouvoir faire quelque chose. 581 00:33:24,126 --> 00:33:26,543 La cérémonie a lieu dans quelques heures. 582 00:33:26,626 --> 00:33:30,751 Désolé, c'est l'heure où les inspecteurs arriveront. 583 00:33:30,834 --> 00:33:32,043 Mais ma mère 584 00:33:32,126 --> 00:33:35,084 est restée fidèle à votre église jusqu'à sa mort. 585 00:33:35,168 --> 00:33:36,376 Oui. 586 00:33:36,459 --> 00:33:42,126 Nous prierons pour son âme, mais qu'est-ce qu'une église sans denier ? 587 00:33:42,959 --> 00:33:45,793 Je suis désolé, on ne peut rien faire. 588 00:33:46,376 --> 00:33:47,751 Que Dieu vous garde. 589 00:33:50,334 --> 00:33:52,876 Tu as volé une l'église ? 590 00:33:53,709 --> 00:33:56,293 Ce pasteur garde l'argent pour lui. 591 00:33:56,376 --> 00:33:58,126 Tu as vu sa veste ? 592 00:33:58,209 --> 00:34:00,876 Il a des chaussures italiennes hors de prix. 593 00:34:00,959 --> 00:34:02,709 J'ai fait ça pour maman. 594 00:34:03,251 --> 00:34:05,126 Non, pas pour elle, 595 00:34:05,209 --> 00:34:06,543 tu l'as fait pour toi. 596 00:34:08,668 --> 00:34:10,084 Elle aurait honte de toi. 597 00:34:10,168 --> 00:34:11,126 - Honte ? - Oui. 598 00:34:11,209 --> 00:34:12,293 - De moi ? - Oui ! 599 00:34:12,376 --> 00:34:13,459 Et toi ? 600 00:34:13,543 --> 00:34:16,543 Un politicien corrompu qui vole l'argent des gens. 601 00:34:17,043 --> 00:34:19,834 Au moins, on peut enterrer notre mère dignement. 602 00:34:19,918 --> 00:34:22,126 Si ça te plaît pas, ne viens pas. 603 00:34:22,209 --> 00:34:24,084 Tu peux pas m'interdire de venir. 604 00:34:24,168 --> 00:34:25,959 Je suis le soutien de famille. 605 00:34:26,043 --> 00:34:29,001 Maman partie, je n'ai plus à te revoir. 606 00:34:30,459 --> 00:34:33,418 Au moins, sa mort aura servi à quelque chose. 607 00:34:36,834 --> 00:34:38,001 Sale con. 608 00:34:46,793 --> 00:34:48,168 Chérie, je suis rentré. 609 00:34:48,751 --> 00:34:49,918 J'ai tes wings. 610 00:34:54,126 --> 00:34:56,168 Chérie, ça va ? 611 00:35:02,668 --> 00:35:06,376 "Je vais à l'enterrement. On se réconciliera comme il faut." 612 00:35:13,959 --> 00:35:15,751 Vous êtes rentrés tôt. 613 00:35:15,834 --> 00:35:17,584 Oui, on est de retour. 614 00:35:17,668 --> 00:35:19,709 On s'amusait bien. 615 00:35:19,793 --> 00:35:23,376 Mon bébé m'a manqué. 616 00:35:24,918 --> 00:35:26,376 Merci. 617 00:35:26,459 --> 00:35:27,501 Coucou, toi. 618 00:35:29,043 --> 00:35:31,876 Coucou toi. Oh mon bébé. 619 00:35:34,334 --> 00:35:35,543 - Ma ? - Oui ? 620 00:35:36,376 --> 00:35:38,459 Je lui avais pas mis cette tenue. 621 00:35:38,543 --> 00:35:40,709 Oui, c'est moi qui l'ai achetée. 622 00:35:40,793 --> 00:35:44,418 Attends de voir sa tenue pour l'enterrement de Gogo demain. 623 00:35:44,834 --> 00:35:47,793 - L'enterrement de mamie. - Il a déjà une tenue pour demain. 624 00:35:48,376 --> 00:35:51,626 C'est un petit Twala, Lydia. 625 00:35:51,709 --> 00:35:52,918 Hein, mon chou ? 626 00:35:53,001 --> 00:35:55,709 Tu dois soigner ton look. 627 00:35:55,793 --> 00:35:59,334 - Oui, mon bébé. - On a une image à préserver. 628 00:35:59,418 --> 00:36:01,376 Oui, mais c'est un bébé. 629 00:36:01,459 --> 00:36:04,001 Un bébé qui représente sa famille. 630 00:36:04,084 --> 00:36:05,459 C'est Shaka. 631 00:36:05,543 --> 00:36:09,459 Je peux te parler en privé ? 632 00:36:10,043 --> 00:36:13,959 Tu peux parler devant eux. Ils sont de la famille. 633 00:36:16,876 --> 00:36:18,751 Vu ta situation, 634 00:36:19,376 --> 00:36:21,918 tu devrais plutôt économiser 635 00:36:22,626 --> 00:36:24,709 que d'acheter des habits de marque. 636 00:36:25,626 --> 00:36:26,876 Désolé, mon bébé. 637 00:36:29,584 --> 00:36:30,543 Sortez. 638 00:36:33,584 --> 00:36:34,501 Sortez. 639 00:36:35,668 --> 00:36:36,876 Désolée, mon bébé. 640 00:36:38,459 --> 00:36:41,293 Comment oses-tu me parler comme ça ? 641 00:36:41,834 --> 00:36:43,918 Après tout ce que j'ai fait pour toi. 642 00:36:44,001 --> 00:36:45,668 Tout ce que tu as fait ? 643 00:36:45,751 --> 00:36:47,084 Me critiquer ? 644 00:36:47,168 --> 00:36:48,918 T'apprendre à être une bonne mère. 645 00:36:49,584 --> 00:36:51,876 La tienne ne t'a jamais appris. 646 00:36:54,334 --> 00:36:58,376 Ne pas allaiter ne fait pas de moi une mauvaise mère, Valencia. 647 00:36:58,459 --> 00:36:59,834 Je suis une bonne mère. 648 00:36:59,918 --> 00:37:01,418 Et une bonne belle-fille. 649 00:37:01,501 --> 00:37:04,084 J'ai soutenu cette famille et mon mari. 650 00:37:04,168 --> 00:37:06,876 Je t'ai jamais manqué de respect en public. 651 00:37:06,959 --> 00:37:08,584 Mais ça te suffit pas. 652 00:37:10,334 --> 00:37:16,001 Si c'est comme ça qu'on traite les femmes Twala, 653 00:37:16,584 --> 00:37:18,918 et si c'est ça d'être une épouse Twala, 654 00:37:19,501 --> 00:37:21,793 alors je ne veux pas être une Twala. 655 00:37:26,168 --> 00:37:27,376 - Bonjour. - Bonjour. 656 00:37:28,584 --> 00:37:29,501 Hé ! 657 00:37:30,709 --> 00:37:32,251 Vous écoutez aux portes ? 658 00:37:49,126 --> 00:37:49,959 Ma ? 659 00:37:52,376 --> 00:37:53,501 Tu fais quoi ? 660 00:37:55,043 --> 00:37:56,209 Je découpe. 661 00:38:01,418 --> 00:38:03,584 - Ça va ? - Oui, ça va. 662 00:38:04,834 --> 00:38:07,459 C'était comment à la morgue ? 663 00:38:09,126 --> 00:38:12,168 Étrange. J'ai l'impression que la mort me suit. 664 00:38:12,251 --> 00:38:15,084 D'abord le bébé, puis Gogo Twala, et maintenant… 665 00:38:16,709 --> 00:38:17,543 papa. 666 00:38:18,959 --> 00:38:20,043 - Edmund. - Maman. 667 00:38:20,543 --> 00:38:22,376 J'aurais dû en parler plus tôt. 668 00:38:22,459 --> 00:38:23,793 Qu'est-ce qu'il a ? 669 00:38:24,376 --> 00:38:26,251 Il est très malade. 670 00:38:26,751 --> 00:38:28,418 On doit lui enlever un rein. 671 00:38:29,251 --> 00:38:30,793 Mais Sbu et moi l'aidons. 672 00:38:31,668 --> 00:38:32,668 Comment ? 673 00:38:32,751 --> 00:38:35,418 Il faut un 2e avis avant qu'on l'opère. 674 00:38:35,501 --> 00:38:37,543 On paiera la consultation. 675 00:38:39,084 --> 00:38:39,918 Ma. 676 00:38:41,334 --> 00:38:42,959 C'est très gentil à vous. 677 00:38:43,459 --> 00:38:45,918 C'est triste. Papa souffre tellement. 678 00:38:47,084 --> 00:38:48,043 J'en suis sûre. 679 00:39:26,168 --> 00:39:28,251 Aucune honte. Vous dites être des hommes, 680 00:39:28,334 --> 00:39:33,043 mais vous êtes deux idiots incapables d'enterrer leur mère dignement. 681 00:39:33,126 --> 00:39:35,501 C'est pas moi le problème, ma tante. 682 00:39:35,584 --> 00:39:36,751 C'est Siyabonga. 683 00:39:36,834 --> 00:39:40,001 Faisons la cérémonie dans une autre église. 684 00:39:40,084 --> 00:39:41,584 Je les ai toutes faites. 685 00:39:41,668 --> 00:39:43,793 Toutes complètes. Enterrements et mariages. 686 00:39:43,876 --> 00:39:46,376 - Partout. - D'accord, pas d'église. 687 00:39:46,459 --> 00:39:47,959 On installera une tente dehors. 688 00:39:48,043 --> 00:39:50,501 Tu es folle ? Une tente ? 689 00:39:50,584 --> 00:39:53,793 On sera la risée de tous. On pensera qu'on est pauvres. 690 00:39:54,293 --> 00:39:55,251 Écoute. 691 00:39:55,334 --> 00:39:57,001 Tais-toi. 692 00:39:57,084 --> 00:39:58,626 Tu n'es pas de la famille. 693 00:39:58,709 --> 00:40:01,501 - Tais-toi, on se débrouillera seuls. - Tata. 694 00:40:01,584 --> 00:40:03,668 - Je suis pas de la famille ? - Oui. 695 00:40:03,751 --> 00:40:05,084 Attends, Vusi. 696 00:40:05,876 --> 00:40:07,709 Tu es comme ta sœur. 697 00:40:07,793 --> 00:40:09,709 Je suis avec vous depuis 30 ans, 698 00:40:09,793 --> 00:40:11,501 mais ça compte pas pour toi. 699 00:40:12,126 --> 00:40:14,709 Je veux te montrer que je suis une bonne épouse. 700 00:40:14,793 --> 00:40:16,209 Mais ça ne suffit pas. 701 00:40:19,751 --> 00:40:22,918 C'est la pauvreté qui te fait parler comme ça. 702 00:40:23,001 --> 00:40:24,584 Objection, ma tante. 703 00:40:24,668 --> 00:40:29,126 On aura aucun problème à t'aider à enterrer ta sœur sous un arbre chez toi. 704 00:40:29,209 --> 00:40:30,626 Où trouveras-tu un pasteur ? 705 00:40:33,626 --> 00:40:37,709 Je demanderai à Dineo. Elle adore prier. 706 00:40:37,793 --> 00:40:39,751 Elle est proche de Dieu. Elle dira la messe. 707 00:40:39,834 --> 00:40:41,084 Où est Dineo ? 708 00:40:42,126 --> 00:40:44,251 Elle n'est pas là. 709 00:40:46,501 --> 00:40:47,418 Papa. 710 00:40:48,001 --> 00:40:49,709 Le corps a quitté la morgue. 711 00:40:54,459 --> 00:40:55,376 Allons-y. 712 00:40:57,709 --> 00:40:58,543 Allons-y. 713 00:41:19,584 --> 00:41:20,626 Edmund. 714 00:41:20,709 --> 00:41:23,751 Tes chaussures sur la table ? Tu te crois où ici ? 715 00:41:31,084 --> 00:41:32,501 Mon sucre d'orge. 716 00:41:33,126 --> 00:41:34,126 Tu es de retour. 717 00:41:34,209 --> 00:41:37,501 Un homme malade comme toi ne devrait pas boire. 718 00:41:37,584 --> 00:41:38,918 Surtout dans ton état. 719 00:41:39,001 --> 00:41:39,959 Mon état ? 720 00:41:40,918 --> 00:41:42,418 Tu te souviens, en 1990 ? 721 00:41:44,626 --> 00:41:46,834 C'était il y a un bail. 722 00:41:48,126 --> 00:41:50,168 Je croyais que tu te souvenais de tout. 723 00:41:52,501 --> 00:41:57,168 Tu cherches les histoires. 724 00:41:57,751 --> 00:41:58,668 Dini ! 725 00:41:58,751 --> 00:42:02,668 Je m'occupais de deux bébés tout en devant me rendre à l'hôpital 726 00:42:02,751 --> 00:42:04,959 tous les jours pendant deux semaines. 727 00:42:05,876 --> 00:42:09,293 Parce que tu as bu jusqu'au coma 728 00:42:09,376 --> 00:42:11,334 et on a dû t'enlever un rein. 729 00:42:11,918 --> 00:42:15,709 Imagine ma surprise en apprenant qu'on devait t'enlever un rein 730 00:42:15,793 --> 00:42:18,668 alors qu'on t'en a déjà enlevé un en 1990. 731 00:42:19,751 --> 00:42:21,084 Dini, s'il te plaît. 732 00:42:22,084 --> 00:42:26,751 Je fais ça parce que j'aime Beauty. 733 00:42:26,834 --> 00:42:32,418 Que tu as abandonnée, mais à qui tu prends de l'argent et mens ? 734 00:42:32,501 --> 00:42:36,459 Je l'aime tellement ! Et toi, tu es ma drogue. 735 00:42:37,209 --> 00:42:40,376 Tu vois ça ? C'est tout l'argent qu'il me reste. 736 00:42:41,376 --> 00:42:45,334 Prends-le et pars pour de bon. 737 00:42:45,918 --> 00:42:50,251 Ou reste et dis la vérité à Beauty. 738 00:42:59,668 --> 00:43:00,626 Combien ? 739 00:43:10,293 --> 00:43:11,959 Tu ferais mieux de partir. 740 00:43:15,126 --> 00:43:16,126 Merci. 741 00:43:48,626 --> 00:43:52,959 - Tu lui as crié dessus ? - Elle a commencé et j'ai terminé. 742 00:43:53,043 --> 00:43:57,626 Si tu veux rester avec ta mère, d'accord. Mais Shaka et moi, on s'en va. 743 00:44:06,376 --> 00:44:07,418 Seigneur. 744 00:44:08,001 --> 00:44:10,084 Elle va me tuer dans mon sommeil. 745 00:44:13,084 --> 00:44:14,001 Où est Tumi ? 746 00:44:14,543 --> 00:44:18,251 - Je l'ai pas vue de la journée. - Elle a dit qu'elle viendrait aider. 747 00:44:19,918 --> 00:44:20,918 {\an8}Désolée. 748 00:44:41,293 --> 00:44:43,126 C'est ta préférée. 749 00:44:44,001 --> 00:44:47,459 Je suis sûr que là où elle est, elle fait des histoires. 750 00:45:04,251 --> 00:45:05,584 Plus de mon côté. 751 00:45:05,668 --> 00:45:07,584 Du mien. C'est mon enterrement. 752 00:45:07,668 --> 00:45:09,334 Quand vas-tu grandir ? 753 00:45:09,418 --> 00:45:11,001 Qu'est-ce qui t'arrive ? Là. 754 00:45:11,084 --> 00:45:12,209 De mon côté. 755 00:45:18,626 --> 00:45:20,209 Oh, mon Dieu ! 756 00:45:22,293 --> 00:45:23,126 De l'eau ! 757 00:45:30,209 --> 00:45:32,126 Où est ma mère ? 758 00:45:36,543 --> 00:45:42,293 TUMI MON AMOUR 759 00:46:24,293 --> 00:46:26,251 Sous-titres : Stéphane Versini