1 00:00:07,251 --> 00:00:09,793 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:30,168 --> 00:00:32,751 Deberías haberme contado lo tuyo con la abu. 3 00:00:34,293 --> 00:00:35,418 Eso que has montado 4 00:00:35,918 --> 00:00:37,043 no ha estado bien. 5 00:00:38,626 --> 00:00:40,376 No me hacía falta algo así. 6 00:00:43,209 --> 00:00:44,501 Vete a casa, Tumiza. 7 00:00:46,084 --> 00:00:47,626 Del resto me encargo yo. 8 00:00:47,709 --> 00:00:49,084 ¿Encargarte de qué? 9 00:00:49,168 --> 00:00:52,084 Ya no es problema tuyo. Has cumplido con tu parte. 10 00:00:52,668 --> 00:00:53,501 Así que… 11 00:00:54,418 --> 00:00:55,376 vete a casa. 12 00:00:59,793 --> 00:01:01,584 Ahora mismo no tengo casa. 13 00:01:03,209 --> 00:01:05,043 Y tampoco pareja. 14 00:01:08,126 --> 00:01:09,084 De acuerdo. 15 00:01:10,709 --> 00:01:12,334 Te invito a una copa. 16 00:01:14,793 --> 00:01:15,751 ¿Sabes qué? 17 00:01:17,001 --> 00:01:18,626 En eso estamos de acuerdo. 18 00:01:29,126 --> 00:01:31,084 - Que me ahogas. - Bebe agua. 19 00:01:31,168 --> 00:01:34,751 Por culpa de tus drogas estoy sobrio. 20 00:01:34,834 --> 00:01:36,543 No me gusta estar sobrio. 21 00:01:36,626 --> 00:01:37,668 Bebe agua. 22 00:01:37,751 --> 00:01:38,834 Válgame Dios. 23 00:01:39,959 --> 00:01:42,751 La abu Twala, una mujer respetable, 24 00:01:42,834 --> 00:01:45,084 es increíble que engañara a su marido. 25 00:01:45,834 --> 00:01:48,834 No soy quién para juzgarla. Eso se lo dejo a Dios. 26 00:01:50,793 --> 00:01:52,126 ¿Qué te pasa? 27 00:01:52,209 --> 00:01:53,126 Hermana, 28 00:01:53,793 --> 00:01:55,543 que seas vieja, 29 00:01:56,418 --> 00:01:59,376 no significa que no quieras que te toquen. 30 00:02:00,793 --> 00:02:03,043 Grace, pero ¿qué te ha dado? 31 00:02:03,126 --> 00:02:05,959 Por una vez, comportaos como una familia decente. 32 00:02:06,709 --> 00:02:10,043 Qué poca fe tienes en esta familia. 33 00:02:10,793 --> 00:02:12,084 La fe es nuestro escudo. 34 00:02:12,168 --> 00:02:13,668 La fe es nuestro escudo. 35 00:02:13,751 --> 00:02:14,876 Grace, vámonos. 36 00:02:15,668 --> 00:02:19,876 Yo solo tengo fe en el Señor, no en vosotros. Él nunca me decepciona. 37 00:02:19,959 --> 00:02:23,376 La próxima vez, que el Señor te traiga a Durban. 38 00:02:24,501 --> 00:02:26,126 ¿Ese no es Khaya? 39 00:02:26,793 --> 00:02:29,543 Anda, qué bonitas. Gracias. 40 00:02:29,626 --> 00:02:31,043 ¡Quita, Grace! 41 00:02:31,126 --> 00:02:33,543 Dámelas. Cuidado con el coche. 42 00:02:35,459 --> 00:02:37,793 Khaya, vas a juego con el coche. 43 00:02:37,876 --> 00:02:38,793 Déjalo. 44 00:02:39,501 --> 00:02:42,501 Me sé de unos que podrían aprender mucho de ti. 45 00:02:43,668 --> 00:02:45,376 Las flores son para Tumi. 46 00:02:46,209 --> 00:02:50,168 Tumi se ha ido con el marido de la abu Twala. 47 00:02:50,251 --> 00:02:52,251 Digo, con su amante. 48 00:02:52,834 --> 00:02:53,751 La quemarán. 49 00:02:53,834 --> 00:02:56,043 - ¿Quemarán a Tumi? - ¿A Tumi? ¿Quién? 50 00:02:56,126 --> 00:02:57,584 Que los mato. 51 00:02:57,668 --> 00:02:59,293 ¿Qué leches te pasa, Grace? 52 00:02:59,376 --> 00:03:01,001 Es el clima de Durban. 53 00:03:01,084 --> 00:03:02,376 Es la humedad. 54 00:03:02,459 --> 00:03:05,418 Vacía el coche y haz que Grace vuelva a ser normal. 55 00:03:05,501 --> 00:03:06,626 ¿Qué está pasando? 56 00:03:07,376 --> 00:03:09,084 Es una historia muy larga. 57 00:03:09,168 --> 00:03:11,793 Es mejor que lleves a Tumi a Johannesburgo. 58 00:03:11,876 --> 00:03:13,793 Vale, sin problema. 59 00:03:14,293 --> 00:03:16,626 - Cuidado, que viene un coche. - Sí. 60 00:03:25,251 --> 00:03:26,376 Khaya. 61 00:03:29,209 --> 00:03:30,709 - ¿Dónde están? - ¿Qué? 62 00:03:30,793 --> 00:03:31,834 ¡Contesta! 63 00:03:31,918 --> 00:03:33,168 Los bollos, Grace. 64 00:03:36,084 --> 00:03:37,084 ¡Los bollos! 65 00:03:38,043 --> 00:03:39,584 ¡Los bollos! 66 00:03:44,959 --> 00:03:46,501 Quería mucho a la abu. 67 00:03:53,751 --> 00:03:55,751 Tú me entiendes, ¿no? 68 00:03:55,834 --> 00:03:57,834 Odio la Navidad. 69 00:03:58,334 --> 00:04:00,501 Es una excusa para engordar. 70 00:04:00,584 --> 00:04:02,251 ¿Sabes qué hay que recordar? 71 00:04:02,334 --> 00:04:09,293 Por qué no le haces caso a tu familia los próximos 364 días. 72 00:04:10,918 --> 00:04:13,543 ¡Y usa condón! ¿Sabes por qué? 73 00:04:13,626 --> 00:04:15,001 ¡Amiga! 74 00:04:15,084 --> 00:04:18,459 Volverá 13 años después con una hija. 75 00:04:18,543 --> 00:04:19,668 Te lo digo yo. 76 00:04:21,251 --> 00:04:25,293 Mañana esos dos Twala se van a enterar. 77 00:04:25,793 --> 00:04:27,209 Cierto. 78 00:04:27,668 --> 00:04:29,793 Mira, la abu Twala 79 00:04:30,751 --> 00:04:34,251 solo quería vivir su vida. 80 00:04:34,334 --> 00:04:35,459 - Sí. - ¿Sabes? 81 00:04:35,543 --> 00:04:38,584 A su manera. ¿Por qué hay que juzgarla? 82 00:04:38,668 --> 00:04:40,876 Entonces, ¿me vas a ayudar? 83 00:04:40,959 --> 00:04:42,168 ¡Ah! No. 84 00:04:42,751 --> 00:04:44,334 Yo cometo errores. 85 00:04:44,834 --> 00:04:48,834 Pero no cometo los mismos errores dos veces. 86 00:04:49,626 --> 00:04:51,209 Se lo prometiste a Esther. 87 00:04:51,293 --> 00:04:55,918 La voluntad del hombre no puede cambiar lo que ha dictado la palabra. 88 00:04:56,001 --> 00:04:57,876 - No puedes… - No me líes. 89 00:04:57,959 --> 00:04:59,168 Te ayudaré. 90 00:05:00,084 --> 00:05:04,376 Lo que sea con tal de que dejes de hablar. 91 00:05:04,459 --> 00:05:05,501 Así me gusta. 92 00:05:05,584 --> 00:05:07,543 - ¡Por Esther! - Así me gusta. 93 00:05:11,543 --> 00:05:12,501 Así me gusta. 94 00:05:12,584 --> 00:05:13,834 Discúlpame. 95 00:05:13,918 --> 00:05:15,334 Un momento. Perdón. 96 00:05:21,376 --> 00:05:22,376 ¿Qué quieres? 97 00:05:23,834 --> 00:05:25,376 Te he estado llamando. 98 00:05:26,126 --> 00:05:27,709 Estoy con mis amigos. 99 00:05:28,293 --> 00:05:30,043 Estoy con don Mkhize, 100 00:05:30,626 --> 00:05:32,793 la stripper 101 00:05:32,876 --> 00:05:36,126 y un tío que se irá a casa con una ETS. 102 00:05:36,751 --> 00:05:39,043 No estoy hablando de ti. 103 00:05:39,626 --> 00:05:41,834 ¿Podemos ponernos serios un segundo? 104 00:05:41,918 --> 00:05:43,293 No, déjame divertirme. 105 00:05:43,918 --> 00:05:48,709 Yo voy a pasármelo bien, y tú, Khaya, eres diversión cero. 106 00:05:49,293 --> 00:05:50,126 Vale. 107 00:05:50,709 --> 00:05:53,126 Dime dónde estás y nos lo pasaremos bien. 108 00:05:53,209 --> 00:05:56,251 No, Khaya, tardarías como seis horas en llegar. 109 00:05:56,793 --> 00:05:58,376 Tumi, ya estoy aquí. 110 00:06:02,334 --> 00:06:03,459 ¿En serio? 111 00:06:03,543 --> 00:06:04,709 Estoy en Durban. 112 00:06:04,793 --> 00:06:07,418 ¿Has venido a buscarme? 113 00:06:07,959 --> 00:06:08,876 Sí. 114 00:06:09,793 --> 00:06:11,376 ¿Dónde estás? 115 00:06:11,459 --> 00:06:12,793 En Lekhekhe. 116 00:06:13,584 --> 00:06:14,918 Y no es nada chic. 117 00:06:15,834 --> 00:06:17,168 Tumi, espera. 118 00:06:18,959 --> 00:06:19,959 Lekhekhe. 119 00:06:21,626 --> 00:06:24,084 ¿Sabes qué? Pase lo que pase esta noche… 120 00:06:24,834 --> 00:06:25,668 ¿Estamos? 121 00:06:25,751 --> 00:06:28,751 No permitas que me vaya a casa con él. 122 00:06:30,584 --> 00:06:31,668 O contigo. 123 00:06:31,751 --> 00:06:34,584 Violeta presidencial con un acabado brillante. 124 00:06:34,668 --> 00:06:38,334 Cuando dicen "descansa en paz", se refieren a este ataúd. 125 00:06:40,126 --> 00:06:41,001 ¡Quieto ahí! 126 00:06:41,084 --> 00:06:42,584 Este es perfecto, MaVrrr. 127 00:06:42,668 --> 00:06:43,668 Nos lo quedamos. 128 00:06:43,751 --> 00:06:45,168 ¿Efectivo o tarjeta? 129 00:06:45,251 --> 00:06:47,876 No, de ninguna forma, gracias. 130 00:06:47,959 --> 00:06:51,543 El paquete fúnebre que hemos elegido ya viene con un ataúd. 131 00:06:51,626 --> 00:06:54,043 Este viene con el paquete presidencial. 132 00:06:54,126 --> 00:06:57,084 ¿Sabes qué más viene con el paquete presidencial? 133 00:06:57,168 --> 00:06:59,501 Testificar en comités de investigación. 134 00:06:59,584 --> 00:07:01,959 MaVrrr, ¿desde cuándo eres tan agarrado? 135 00:07:02,043 --> 00:07:07,209 El año pasado reservaste un hotel entero para una boda que ni siquiera se celebró. 136 00:07:08,334 --> 00:07:09,751 Y a mamá no le gustó. 137 00:07:09,834 --> 00:07:12,251 Pero mamá se merece esto. 138 00:07:12,834 --> 00:07:14,626 Danos el paquete presidencial. 139 00:07:14,709 --> 00:07:17,334 ¿Algo más? ¿Quieren que soltemos palomas? 140 00:07:17,834 --> 00:07:18,751 ¡Sí, palomas! 141 00:07:18,834 --> 00:07:20,251 - No. - ¡Sí! 142 00:07:20,334 --> 00:07:22,251 Nada de palomas. 143 00:07:22,334 --> 00:07:24,334 Ni una, ¿de acuerdo? 144 00:07:27,043 --> 00:07:32,168 No, cuando he dicho "danos", me refería… 145 00:07:33,209 --> 00:07:34,418 a él. 146 00:07:35,793 --> 00:07:36,834 A ver… 147 00:07:38,918 --> 00:07:41,334 - ¿80 000? - Puedo rebajarles las palomas. 148 00:07:41,418 --> 00:07:43,959 - ¡Sí! - Nada de palomas. 149 00:07:44,043 --> 00:07:47,709 Tenemos que preservar estos recursos. 150 00:07:47,793 --> 00:07:49,209 Escucha. 151 00:07:49,293 --> 00:07:52,293 El amor de un hijo por su madre no tiene precio. 152 00:07:52,376 --> 00:07:53,626 Oye… 153 00:07:53,709 --> 00:07:55,668 ¿Cuándo me has cogido la cartera? 154 00:07:55,751 --> 00:07:57,084 La magia de mis dedos. 155 00:07:58,876 --> 00:07:59,793 No… 156 00:08:00,793 --> 00:08:03,043 - Rechazada. - ¿Cómo que rechazada? 157 00:08:03,126 --> 00:08:05,793 Menudo chiringuito tenéis montado aquí. 158 00:08:05,876 --> 00:08:07,959 No es culpa nuestra. Es su tarjeta. 159 00:08:08,709 --> 00:08:09,543 Código… 160 00:08:10,126 --> 00:08:13,001 - Cincuenta y uno. - Saldo insuficiente. 161 00:08:26,543 --> 00:08:28,001 Shadrack, ven aquí. 162 00:08:28,084 --> 00:08:29,793 No, Grace. 163 00:08:29,876 --> 00:08:31,543 No os acabéis el alcohol. 164 00:08:32,168 --> 00:08:33,918 - Grace… - Shadrack. 165 00:08:34,501 --> 00:08:36,834 Hay que encontrar esos bollos. 166 00:08:37,418 --> 00:08:38,501 Hola. 167 00:08:39,168 --> 00:08:42,334 Grace, quiero beber con los zulúes. 168 00:08:42,418 --> 00:08:43,293 No. 169 00:08:45,209 --> 00:08:46,459 Vamos a buscarlos. 170 00:08:49,834 --> 00:08:52,043 - Los bollos son potentes, ¿no? - Sí. 171 00:08:52,126 --> 00:08:54,043 Yo tengo aguante y voy fina. 172 00:08:56,459 --> 00:08:57,459 Sí que vas fina. 173 00:08:57,543 --> 00:08:59,709 Si pasa algo, tú y yo… 174 00:09:01,209 --> 00:09:02,209 - ¿Yo? - Sí. 175 00:09:02,293 --> 00:09:03,501 Dineo tiene razón. 176 00:09:03,584 --> 00:09:05,168 Necesitas a Jesucristo. 177 00:09:05,751 --> 00:09:08,043 Jesús no te llega. A Jesucristo. 178 00:09:16,459 --> 00:09:18,001 ¿Por qué robas carne? 179 00:09:25,251 --> 00:09:27,043 Si quieres comer, 180 00:09:27,126 --> 00:09:30,001 pídele a una buena mujer que te sirva un plato. 181 00:09:30,084 --> 00:09:31,626 Perdóname, hermana. 182 00:09:32,209 --> 00:09:33,376 No. 183 00:09:33,459 --> 00:09:34,709 No me llames hermana. 184 00:09:36,376 --> 00:09:37,959 Pru. 185 00:09:39,043 --> 00:09:43,751 Pru, estamos buscando un cubo de bollos. No sabemos dónde está. 186 00:09:43,834 --> 00:09:46,876 Tranquilo, están todos en la despensa. 187 00:09:46,959 --> 00:09:47,793 De acuerdo. 188 00:09:48,626 --> 00:09:51,126 ¿Nos dejas las llaves, por favor? 189 00:09:51,626 --> 00:09:52,501 Para los bollos. 190 00:09:58,043 --> 00:09:59,709 ¿Y vosotros quiénes sois? 191 00:09:59,793 --> 00:10:02,001 Soy Shadrack. Como el de la Biblia. 192 00:10:02,668 --> 00:10:04,376 Shadrach, Meshach y Abednego. 193 00:10:04,459 --> 00:10:06,543 - Ella es mi hermana Grace. - Grace. 194 00:10:06,626 --> 00:10:07,709 Somos los Sello. 195 00:10:07,793 --> 00:10:08,959 - ¿Los Sello? - Sí. 196 00:10:09,626 --> 00:10:10,918 ¿La familia de Beauty? 197 00:10:11,001 --> 00:10:12,209 Sí. 198 00:10:12,293 --> 00:10:15,501 Esa hija vuestra no me invitó a su boda. 199 00:10:15,584 --> 00:10:17,959 Y la otra hija mató a mi hermana. 200 00:10:18,043 --> 00:10:20,293 - No. - ¡Silencio! 201 00:10:20,376 --> 00:10:23,834 Y luego trajo aquí a su amante. ¿Os parece bonito eso? 202 00:10:23,918 --> 00:10:26,876 No, tu hermana mató… 203 00:10:26,959 --> 00:10:27,959 Habla en inglés. 204 00:10:28,043 --> 00:10:32,126 Tu hermana murió de un infarto. Tumi es inocente. 205 00:10:32,209 --> 00:10:34,501 Uy, pero sí que trajo a su amante. 206 00:10:34,584 --> 00:10:36,918 ¡Es culpable! Pero no conocemos a Tumi. 207 00:10:37,001 --> 00:10:38,584 - Ni la conocemos. - No. 208 00:10:38,668 --> 00:10:39,876 - ¿Qué Tumi? - ¿Quién? 209 00:10:39,959 --> 00:10:40,834 ¿Qué Tumi? 210 00:10:40,918 --> 00:10:41,751 Eso. 211 00:10:42,418 --> 00:10:45,543 En fin, ¿nos prestas la llave para los bollos? 212 00:10:46,959 --> 00:10:49,876 Los bollos son para los invitados. 213 00:10:50,501 --> 00:10:52,084 Como sois de la familia, 214 00:10:52,168 --> 00:10:54,084 ayudad a fregar esos platos. 215 00:10:54,168 --> 00:10:55,376 Dejadme en paz. 216 00:11:03,126 --> 00:11:05,876 Ayúdame a quitarle las llaves a Prudence. 217 00:11:05,959 --> 00:11:07,084 ¿Cómo? Si nos odia. 218 00:11:07,168 --> 00:11:10,209 A ti no te odia. Te hace ojitos. 219 00:11:10,293 --> 00:11:11,501 Conquístala. 220 00:11:11,584 --> 00:11:13,376 Es demasiado vieja. 221 00:11:13,459 --> 00:11:14,584 Tiene tu edad. 222 00:11:14,668 --> 00:11:15,626 Exacto. 223 00:11:15,668 --> 00:11:19,834 No quiero salir con nadie que haya nacido antes del 76. 224 00:11:21,334 --> 00:11:23,709 Por favor, Shadrack. 225 00:11:23,793 --> 00:11:25,334 Dineo nos va a matar. 226 00:11:26,293 --> 00:11:27,959 - Dineo. - Sí. 227 00:11:28,584 --> 00:11:30,376 Que no cunda el pánico. 228 00:11:30,459 --> 00:11:31,501 Te ayudaré. 229 00:11:32,168 --> 00:11:34,668 Pero mañana voy a beber. 230 00:11:35,668 --> 00:11:36,626 Con los hombres. 231 00:11:39,043 --> 00:11:40,376 Con los zulúes. 232 00:11:45,168 --> 00:11:46,834 ¿Dónde te crees que estás? 233 00:11:46,918 --> 00:11:50,501 ¿Te han atontado las chicas o los porros? Esta no es tu casa. 234 00:12:06,418 --> 00:12:07,334 Cariño. 235 00:12:09,334 --> 00:12:10,668 ¿Qué haces ahí? 236 00:12:10,751 --> 00:12:14,834 Enseñarte lo que tú te has perdido. 237 00:12:16,793 --> 00:12:19,168 Sácala de aquí. Me espanta la clientela. 238 00:12:19,251 --> 00:12:22,459 Vale. Tumi, debemos irnos de aquí. 239 00:12:22,543 --> 00:12:23,418 Sí. 240 00:12:24,043 --> 00:12:26,876 Yo no soy como estas chicas. Soy cara. 241 00:12:26,959 --> 00:12:29,418 Sí, cariño, seguro que vales la pena. 242 00:12:31,001 --> 00:12:32,959 ¿Hay algún problema? 243 00:12:33,043 --> 00:12:35,959 - No, ningún problema. - Él es el problema. 244 00:12:36,043 --> 00:12:37,043 ¡Dale caña! 245 00:12:37,126 --> 00:12:38,001 No pasa nada. 246 00:12:38,959 --> 00:12:41,251 - Vamos a bajarnos de aquí. - Espera. 247 00:12:41,918 --> 00:12:44,168 Espera, que mi amigo está… 248 00:12:45,251 --> 00:12:46,084 ahí. 249 00:12:47,168 --> 00:12:48,001 ¿Sabes qué? 250 00:12:49,376 --> 00:12:51,834 Don Mkhize, gracias. 251 00:12:51,918 --> 00:12:55,584 Deberíamos hacer esto más a menudo. Hasta la próxima. 252 00:12:56,959 --> 00:12:57,959 Tumiza. 253 00:12:58,543 --> 00:13:03,668 Recuerda: la leona debe descansar de noche junto al río para cazar al impala 254 00:13:04,293 --> 00:13:05,376 al alba. 255 00:13:09,126 --> 00:13:10,126 Qué… 256 00:13:11,751 --> 00:13:12,668 poético. 257 00:13:12,751 --> 00:13:14,209 Qué profundo. 258 00:13:16,584 --> 00:13:18,084 ¿Qué quiere decir? 259 00:13:18,168 --> 00:13:20,293 ¿Sabes cuando una leona hace…? 260 00:13:28,793 --> 00:13:31,043 No es momento para descansar, ministro. 261 00:13:31,626 --> 00:13:32,584 ¿Dónde estabas? 262 00:13:33,168 --> 00:13:37,668 Asegurándome de que mamá tenga un funeral de primera. 263 00:13:37,751 --> 00:13:39,793 Tendrá el paquete presidencial. 264 00:13:39,876 --> 00:13:40,709 ¿Qué es esto? 265 00:13:46,918 --> 00:13:48,709 ¿De dónde sale tanto dinero? 266 00:13:48,793 --> 00:13:50,543 ¿De verdad quieres saberlo? 267 00:13:51,043 --> 00:13:54,876 Sabes que me da igual que me acusen de soplón. 268 00:13:54,959 --> 00:13:55,834 Pues vale. 269 00:13:55,918 --> 00:13:59,001 - Toma, vuelve a comprar tu dignidad. - No lo quiero. 270 00:14:02,668 --> 00:14:03,543 Tío. 271 00:14:05,709 --> 00:14:07,543 ¿Hay algo que debería saber? 272 00:14:07,626 --> 00:14:10,043 No, tu tío y yo solo estamos hablando. 273 00:14:12,501 --> 00:14:15,376 - Anda, él no sabe nada. - Siya, por favor… 274 00:14:15,459 --> 00:14:17,126 Tu padre está sin blanca. 275 00:14:17,209 --> 00:14:18,709 No estoy sin blanca. 276 00:14:18,793 --> 00:14:22,084 Es una reubicación temporal de los fondos de mi cuenta 277 00:14:22,793 --> 00:14:26,793 a otra cuenta con una seguridad de nivel siete. 278 00:14:27,376 --> 00:14:28,251 ¿Qué dice? 279 00:14:29,834 --> 00:14:33,209 Que está sin blanca. Nivel cero patatero. 280 00:14:33,709 --> 00:14:37,376 Alegra esa cara. Aquí tu tío Siya se ocupa de todo. 281 00:14:38,543 --> 00:14:40,543 Cómprale algo a Shaka con esto. 282 00:14:42,751 --> 00:14:44,084 Nivel cero patatero. 283 00:14:45,793 --> 00:14:46,834 Papá, ¿es verdad? 284 00:14:47,793 --> 00:14:48,626 ¿Sin blanca? 285 00:14:53,043 --> 00:14:55,251 No le digas a tu madre que lo sabes. 286 00:15:04,876 --> 00:15:05,751 Papá. 287 00:15:07,543 --> 00:15:08,418 ¡Has venido! 288 00:15:09,584 --> 00:15:13,084 No podía arriesgarme. Tal vez sea nuestra última Navidad. 289 00:15:13,834 --> 00:15:16,043 Cuánto me alegro de verte. 290 00:15:16,626 --> 00:15:18,209 ¿Y esta casa? 291 00:15:18,709 --> 00:15:20,709 ¿Quién vive aquí cuando no están? 292 00:15:20,793 --> 00:15:22,418 Es para las vacaciones. 293 00:15:23,626 --> 00:15:26,251 ¿Está vacía todo el año? 294 00:15:30,043 --> 00:15:31,001 Hija… 295 00:15:31,084 --> 00:15:33,751 ¿Me pagas el Uber? Me sabe fatal pedírtelo. 296 00:15:33,834 --> 00:15:35,584 No te preocupes, no es nada. 297 00:15:37,251 --> 00:15:38,418 Enseguida vuelvo. 298 00:15:41,876 --> 00:15:44,376 - Deja eso. - Estoy arreglando las flores. 299 00:15:44,459 --> 00:15:46,543 - ¿Qué dices? - Feliz Navidad. 300 00:15:50,126 --> 00:15:50,959 Shadrack. 301 00:15:52,376 --> 00:15:54,126 ¿Sigo colocada o qué? 302 00:15:55,376 --> 00:15:56,709 Me alegro de veros. 303 00:15:57,293 --> 00:15:58,126 Que se alegra. 304 00:15:59,709 --> 00:16:00,709 ¿Que se alegra? 305 00:16:01,459 --> 00:16:06,043 Yo me alegraré cuando tenga el pago por la novia que debes a mi familia. 306 00:16:06,543 --> 00:16:07,376 Qué rencoroso. 307 00:16:08,459 --> 00:16:12,334 Estaba embarazada, y ese tipo de tara se descuenta. 308 00:16:13,001 --> 00:16:14,418 ¿A quién llamas tarado? 309 00:16:14,501 --> 00:16:15,334 Va… 310 00:16:16,709 --> 00:16:19,084 - ¿Va todo bien? - Sí. 311 00:16:19,168 --> 00:16:21,001 Aquí, charlando con la familia. 312 00:16:22,376 --> 00:16:26,168 Papá, tengo una buena noticia que darte. 313 00:16:27,293 --> 00:16:29,959 Sbu te pagará la operación. 314 00:16:32,376 --> 00:16:33,209 ¿Papá? 315 00:16:35,751 --> 00:16:38,918 Sbu te va a pagar la operación. 316 00:16:39,418 --> 00:16:41,709 ¡Magnífico! 317 00:16:43,084 --> 00:16:44,584 Bendita seas, hija. 318 00:16:46,126 --> 00:16:48,918 Bueno, ¿y cuándo enviará el dinero? 319 00:16:49,001 --> 00:16:52,543 No te lo enviará. Pagará una consulta con un especialista. 320 00:16:53,584 --> 00:16:54,501 No. 321 00:16:55,376 --> 00:16:57,668 Es que ya he hablado con mi médico. 322 00:16:57,751 --> 00:16:59,876 Solo necesito efectivo. 323 00:16:59,959 --> 00:17:03,209 Ya, pero ahora tendrás al mejor médico del país. 324 00:17:04,709 --> 00:17:05,626 ¿Papá? 325 00:17:10,626 --> 00:17:13,168 Qué dolor. 326 00:17:14,001 --> 00:17:15,001 No pasa nada. 327 00:17:16,459 --> 00:17:19,709 Es una suerte tenerte como hija. 328 00:17:26,876 --> 00:17:28,209 ¿Ya ha pasado un año? 329 00:17:30,834 --> 00:17:32,126 Sí, un año entero. 330 00:17:35,001 --> 00:17:36,293 Menudo lujo. 331 00:17:38,459 --> 00:17:40,876 Podría ser como en Nochevieja. 332 00:17:40,959 --> 00:17:42,293 En plan… 333 00:17:42,376 --> 00:17:47,126 ¿Recuerdas cómo fue? Bebimos, fumamos… 334 00:17:47,209 --> 00:17:49,668 ¡Epa! Cuidado. 335 00:17:49,751 --> 00:17:52,293 Follamos, y ya sabes… 336 00:17:53,126 --> 00:17:54,251 Estuvo muy bien. 337 00:17:54,334 --> 00:17:56,793 Anda, no lo vamos a hacer contigo así. 338 00:17:56,876 --> 00:17:59,001 ¿No conmigo cómo? 339 00:17:59,084 --> 00:18:01,293 Yo soy así. 340 00:18:01,376 --> 00:18:02,751 No he cambiado. 341 00:18:02,834 --> 00:18:06,834 Aunque las cosas hayan cambiado, yo sigo sintiendo lo mismo por ti. 342 00:18:08,584 --> 00:18:10,293 Nada es lo mismo. 343 00:18:10,376 --> 00:18:11,459 ¿Vale? Es… 344 00:18:13,084 --> 00:18:14,084 Lo sé. 345 00:18:14,168 --> 00:18:15,043 Ya lo sé. 346 00:18:15,709 --> 00:18:17,876 Y por eso estoy aquí, a tu lado. 347 00:18:19,001 --> 00:18:20,959 He venido a arreglar lo nuestro. 348 00:18:21,043 --> 00:18:22,293 Y a llevarte a casa. 349 00:18:23,668 --> 00:18:25,084 Tendrás que cogerme. 350 00:18:25,668 --> 00:18:27,501 - ¡Epa! ¿Estás bien? - Sí. 351 00:18:27,584 --> 00:18:28,918 - Estoy bien. - Vale. 352 00:18:29,543 --> 00:18:30,459 Estoy bien. 353 00:18:31,793 --> 00:18:33,209 Me voy. 354 00:18:33,293 --> 00:18:35,126 Me voy a la cama 355 00:18:35,209 --> 00:18:36,626 y voy a… 356 00:18:37,584 --> 00:18:40,334 estar bien por la mañana. 357 00:18:41,001 --> 00:18:43,001 Sí, claro que sí. 358 00:18:51,709 --> 00:18:54,043 Lo de no beber tiene su lado bueno: 359 00:18:54,126 --> 00:18:55,709 siempre tengo dinero. 360 00:18:55,793 --> 00:18:56,834 - ¿Sí? - Sí. 361 00:18:56,918 --> 00:19:00,084 Para cuidar de los abuelitos, ¿a que sí? 362 00:19:00,751 --> 00:19:02,709 ¿No nos íbamos a mudar, Themba? 363 00:19:03,709 --> 00:19:05,626 Ahora no podemos mudarnos. 364 00:19:05,709 --> 00:19:09,043 Es buen momento. Tus padres quieren una casa más pequeña. 365 00:19:09,543 --> 00:19:11,876 Han luchado mucho para tener esta vida, 366 00:19:11,959 --> 00:19:15,126 por Sibusiso y por mí, y, como hermano mayor, 367 00:19:15,626 --> 00:19:17,501 es mi deber cuidar de ellos. 368 00:19:17,584 --> 00:19:21,168 Ya sabía yo que te rajarías, Themba Twala. 369 00:19:21,251 --> 00:19:23,251 Antepones tu familia a la nuestra. 370 00:19:23,334 --> 00:19:26,168 No grites tanto, que vas a hacer llorar al bebé. 371 00:19:26,251 --> 00:19:28,626 - Si no nos oye. - Percibe tu energía. 372 00:19:29,584 --> 00:19:30,668 Yo solo lo digo. 373 00:19:30,751 --> 00:19:33,584 No puedo darles la espalda. 374 00:19:34,543 --> 00:19:36,668 ¿Sabes qué? Voy a por una toalla. 375 00:19:36,751 --> 00:19:39,334 Tenemos de sobra, Themba, no hace falta. 376 00:19:39,418 --> 00:19:43,293 Shaka usa una toalla especial. ¿A que sí, mi niño? 377 00:19:43,376 --> 00:19:44,626 Exacto. 378 00:19:47,668 --> 00:19:51,043 ¿Qué quieres, Shaka? ¿Cómo lo ves? ¿Deberíamos mudarnos? 379 00:19:54,043 --> 00:19:55,293 Claro. 380 00:19:55,376 --> 00:19:57,584 No crees que deberíamos mudarnos. 381 00:19:57,668 --> 00:19:59,334 Quieres estar con Valencia. 382 00:20:00,001 --> 00:20:01,376 Como todos los Twala. 383 00:20:07,168 --> 00:20:09,501 Mi padre se ha instalado en el estudio. 384 00:20:09,584 --> 00:20:11,751 Edmund debería dormir en otro sitio. 385 00:20:12,334 --> 00:20:14,959 ¿Por qué? Toda mi familia se queda aquí. 386 00:20:17,084 --> 00:20:19,126 ¿Le has dicho lo del especialista? 387 00:20:19,876 --> 00:20:23,043 Sí, está encantado. 388 00:20:23,668 --> 00:20:25,543 No es lo que quería, ¿verdad? 389 00:20:26,376 --> 00:20:27,376 ¿De qué vas? 390 00:20:27,876 --> 00:20:30,709 He recuperado a mi padre, y tú lo tratas como un… 391 00:20:30,793 --> 00:20:31,709 ¿Estafador? 392 00:20:33,418 --> 00:20:35,209 Para delincuentes, tu familia. 393 00:20:35,293 --> 00:20:36,709 No te reconozco. 394 00:20:36,793 --> 00:20:37,626 Empezaste tú. 395 00:20:37,709 --> 00:20:39,501 Te está utilizando, y tú a él. 396 00:20:39,584 --> 00:20:42,418 ¿Para qué narices me está utilizando mi padre? 397 00:20:44,168 --> 00:20:47,084 Salvando a tu padre no recuperarás a Langa. 398 00:20:47,168 --> 00:20:48,834 - No digas su nombre. - ¿Por? 399 00:20:48,918 --> 00:20:52,209 Lo hemos evitado mucho tiempo. Tenemos que afrontarlo. 400 00:20:52,293 --> 00:20:53,543 - ¡Para! - ¡Despierta! 401 00:20:54,584 --> 00:20:55,668 Deja de fantasear. 402 00:20:55,751 --> 00:20:59,334 La vida es algo más que fingir que estás muy unida a tu padre 403 00:20:59,418 --> 00:21:01,334 y el puto espíritu navideño. 404 00:21:02,626 --> 00:21:04,793 En el mundo real nuestro hijo murió. 405 00:21:05,751 --> 00:21:06,584 No está. 406 00:21:09,834 --> 00:21:10,834 Vete. 407 00:21:16,959 --> 00:21:19,043 Esta casa es de los Twala. 408 00:21:19,709 --> 00:21:22,459 Si no quieres estar aquí, vete tú. 409 00:21:25,959 --> 00:21:26,834 Vale. 410 00:22:02,876 --> 00:22:04,751 ¿Qué haces? 411 00:22:07,626 --> 00:22:12,376 Estaba buscando dónde esconde el ministro el whisky. 412 00:22:14,876 --> 00:22:16,876 Quiero saber qué haces aquí. 413 00:22:18,834 --> 00:22:21,501 Beauty me pidió que viniera, 414 00:22:21,584 --> 00:22:23,668 y no quise fallarle. 415 00:22:26,418 --> 00:22:27,709 Menuda novedad. 416 00:22:30,709 --> 00:22:31,668 Dini, 417 00:22:32,751 --> 00:22:34,459 estás radiante. 418 00:22:35,876 --> 00:22:36,876 En serio. 419 00:22:36,959 --> 00:22:39,084 Por ti no han pasado los años. 420 00:22:39,168 --> 00:22:41,209 El otro día, en la barbacoa, 421 00:22:41,293 --> 00:22:44,584 me robaste el corazón. 422 00:22:45,418 --> 00:22:49,043 Está claro que sigues teniendo mucha labia. 423 00:22:50,668 --> 00:22:53,626 Y siempre te ha gustado eso de mí. 424 00:22:53,709 --> 00:22:55,418 No iban por ahí los tiros. 425 00:22:57,376 --> 00:22:58,626 ¿Qué haces despierta? 426 00:23:00,501 --> 00:23:01,584 Voy a hacer… 427 00:23:01,668 --> 00:23:03,834 Vas a hacer un té rooibos. 428 00:23:03,918 --> 00:23:06,334 Con dos azucarillos y leche caliente. 429 00:23:09,293 --> 00:23:10,459 ¿Aún te acuerdas? 430 00:23:11,001 --> 00:23:12,126 ¿Cómo olvidarlo? 431 00:23:12,209 --> 00:23:17,209 Solo tomas té rooibos por la noche, cuando no puedes dormir. 432 00:23:17,293 --> 00:23:18,584 Sobre todo 433 00:23:18,668 --> 00:23:21,501 si Tumi te ha dado un quebradero de cabeza. 434 00:23:24,251 --> 00:23:27,834 Ella siempre hace lo que le da la gana 435 00:23:27,918 --> 00:23:30,001 sin pensar en las consecuencias. 436 00:23:30,876 --> 00:23:36,584 Recuerdo otra cosa que te relajaba cuando estabas estresada. 437 00:23:36,668 --> 00:23:38,626 - No seas cerdo. - No. 438 00:23:38,709 --> 00:23:40,084 No me malinterpretes. 439 00:23:43,584 --> 00:23:45,501 Qué tonto eres. No hay música. 440 00:23:46,834 --> 00:23:49,668 ¿Desde cuándo nos ha hecho falta música? 441 00:23:52,084 --> 00:23:53,376 Venga, Dini. 442 00:23:54,626 --> 00:23:56,626 Tus hijas no están. 443 00:23:57,459 --> 00:23:59,209 Ni tus hermanos. 444 00:24:01,543 --> 00:24:04,168 Estamos solos tú y moi. 445 00:24:05,126 --> 00:24:06,834 Eddie y Dini, 446 00:24:07,543 --> 00:24:09,209 como en los viejos tiempos. 447 00:24:31,251 --> 00:24:32,793 Tal como me lo imaginaba. 448 00:24:34,084 --> 00:24:36,751 Tú y yo bailando en una casa enorme. 449 00:24:37,418 --> 00:24:40,001 Haciéndonos viejos juntos. 450 00:24:41,751 --> 00:24:43,626 ¿A quién llamas vieja? 451 00:24:45,043 --> 00:24:47,918 ¿Sabes que aún es posible? 452 00:24:49,334 --> 00:24:50,168 ¿El qué? 453 00:24:51,084 --> 00:24:53,626 Ser felices para siempre. 454 00:24:55,168 --> 00:24:57,168 Déjate de juegos, Edmund. 455 00:24:59,168 --> 00:25:00,376 No es ningún juego. 456 00:25:01,376 --> 00:25:02,376 A ver… 457 00:25:03,668 --> 00:25:06,459 Beauty ya tiene su vida en Londres, 458 00:25:06,543 --> 00:25:07,543 y Tumi… 459 00:25:09,209 --> 00:25:10,168 es Tumi. 460 00:25:11,043 --> 00:25:14,293 No puedes envejecer sola 461 00:25:15,668 --> 00:25:17,501 mientras yo sigo aquí. 462 00:25:20,084 --> 00:25:23,334 ¿Me estás diciendo que el otro día no sentiste nada? 463 00:25:26,334 --> 00:25:28,293 ¿Que no sientes nada ahora mismo? 464 00:25:31,793 --> 00:25:34,251 La mujer más hermosa del mundo. 465 00:25:36,418 --> 00:25:39,209 Dios te hizo un domingo. 466 00:25:49,793 --> 00:25:52,209 LA SAGRADA BIBLIA 467 00:25:52,293 --> 00:25:55,459 UN DÍA ANTES DEL ENTIERRO 468 00:26:05,876 --> 00:26:06,751 ¡Tú! 469 00:26:07,584 --> 00:26:08,793 ¿Dineo? 470 00:26:08,876 --> 00:26:09,918 Escóndete. 471 00:26:10,584 --> 00:26:11,418 Hermana. 472 00:26:12,293 --> 00:26:13,126 Por Dios. 473 00:26:14,126 --> 00:26:17,459 ¿No debíamos salir a las siete para ayudar en la cocina? 474 00:26:17,543 --> 00:26:20,043 - ¿Ya son las siete? - No son ni las seis. 475 00:26:20,126 --> 00:26:22,709 Pero podemos ir antes de que se coman mis b… 476 00:26:22,793 --> 00:26:25,709 Digo, podemos ir antes, a ayudar con el desayuno. 477 00:26:25,793 --> 00:26:29,168 Grace, ¿desde cuándo te levantas tan temprano? 478 00:26:29,251 --> 00:26:31,834 ¿Y tú desde cuándo te levantas tan tarde? 479 00:26:41,001 --> 00:26:41,834 ¿Estás bien? 480 00:26:43,001 --> 00:26:45,209 Me he atragantado con la saliva. 481 00:26:48,459 --> 00:26:50,918 Dame un minuto, ya se me pasa. 482 00:26:57,793 --> 00:26:59,001 ¿Estás segura? 483 00:27:00,584 --> 00:27:02,751 Estoy bien. Tráeme agua. 484 00:27:10,543 --> 00:27:16,668 Recuerdo colarme en casa de tu madre cuando éramos jóvenes. 485 00:27:17,376 --> 00:27:19,334 Hay cosas que nunca cambian. 486 00:27:19,918 --> 00:27:22,293 Ni se te ocurra contarle esto a nadie. 487 00:27:23,126 --> 00:27:26,001 Esto no se repetirá. 488 00:27:26,668 --> 00:27:29,876 No eres más que un demonio de la lujuria. 489 00:27:30,501 --> 00:27:32,209 Y tú la mujer más hermo… 490 00:27:42,293 --> 00:27:43,626 Me niego. 491 00:27:43,709 --> 00:27:45,751 Venga, hermano. 492 00:27:49,584 --> 00:27:50,418 ¿Pru? 493 00:27:54,793 --> 00:27:55,709 ¿Cómo estás? 494 00:27:57,834 --> 00:28:01,126 Una preguntita: ¿tienes planes para luego? 495 00:28:01,209 --> 00:28:04,834 Menuda pregunta. Estaré junto al ataúd de mi hermana. 496 00:28:08,459 --> 00:28:09,293 Ya. 497 00:28:11,334 --> 00:28:13,418 ¿Qué haces? No. 498 00:28:14,876 --> 00:28:18,376 He pensado que igual más tarde… 499 00:28:20,168 --> 00:28:22,334 podemos ir a tomar algo juntos. 500 00:28:22,959 --> 00:28:25,251 Por aquí cerca, en KZN. 501 00:28:25,334 --> 00:28:26,959 No bebo la orina de Satán. 502 00:28:28,418 --> 00:28:30,168 Eso es el alcohol. 503 00:28:31,459 --> 00:28:32,751 Tienes razón. 504 00:28:34,709 --> 00:28:35,959 Por eso casi no bebo. 505 00:28:36,043 --> 00:28:37,376 ¿Yo? Qué va. 506 00:28:38,043 --> 00:28:39,251 ¿Alcohol? No. 507 00:28:40,376 --> 00:28:44,459 Como mucho, por Navidad, una cervecita. 508 00:28:45,334 --> 00:28:46,501 Un whisky. 509 00:28:47,001 --> 00:28:48,459 Un culín de brandy. 510 00:28:50,209 --> 00:28:51,793 Una copita de champán. 511 00:28:53,668 --> 00:28:55,334 Un vinito tinto. 512 00:28:57,251 --> 00:28:59,834 Valencia tiene razón. Qué familia la vuestra. 513 00:28:59,918 --> 00:29:01,001 ¿Valencia? 514 00:29:01,959 --> 00:29:03,418 ¿Qué ha dicho Valencia? 515 00:29:03,501 --> 00:29:04,543 Hermano. 516 00:29:05,834 --> 00:29:07,709 ¿Por qué le das una lista? 517 00:29:07,793 --> 00:29:09,793 "Whisky, brandy…" 518 00:29:09,876 --> 00:29:11,084 Uno a uno. 519 00:29:11,168 --> 00:29:13,334 Normal que ninguna mujer te quiera. 520 00:29:13,418 --> 00:29:15,376 Tu pasión es la botella, no ellas. 521 00:29:16,834 --> 00:29:18,251 Me estás insultando. 522 00:29:18,334 --> 00:29:19,418 Se acabó. 523 00:29:20,001 --> 00:29:23,209 No cuentes con mi ayuda. Olvídate de los bollos. 524 00:29:23,293 --> 00:29:27,834 Voy a hacer lo que debería haber estado haciendo desde que llegamos. 525 00:29:27,918 --> 00:29:29,001 ¿El qué? 526 00:29:29,084 --> 00:29:30,709 Voy a beber 527 00:29:31,584 --> 00:29:33,334 con los zulúes. 528 00:29:34,668 --> 00:29:36,334 Hermano. 529 00:29:37,251 --> 00:29:38,584 ¡Shadrack! 530 00:29:39,668 --> 00:29:40,543 Sha… 531 00:29:49,709 --> 00:29:52,293 Nunca he tocado un cadáver. 532 00:29:53,043 --> 00:29:54,501 Sigue siendo tu abuela. 533 00:29:55,459 --> 00:29:56,376 No. 534 00:29:57,043 --> 00:29:58,376 Cuando alguien muere, 535 00:29:58,918 --> 00:30:00,209 se va para siempre. 536 00:30:03,876 --> 00:30:05,959 No se hable más. Manos a la obra. 537 00:30:14,876 --> 00:30:17,876 ¿Vais a quedaros ahí pasmadas o me vais a ayudar? 538 00:30:21,459 --> 00:30:23,418 Oye, tú. 539 00:30:25,209 --> 00:30:27,209 Llorar aquí no sirve de nada. 540 00:30:28,043 --> 00:30:31,126 Guárdate las lágrimas para el entierro, ¿estamos? 541 00:30:34,751 --> 00:30:35,668 Oye. 542 00:30:36,501 --> 00:30:37,793 ¿Qué le pasa a esta? 543 00:30:37,876 --> 00:30:40,293 Este año ha perdido a alguien más. 544 00:30:44,584 --> 00:30:45,668 Hazme caso. 545 00:30:45,751 --> 00:30:49,543 En la vida hay que mirar adelante, nunca atrás. ¿Te queda claro? 546 00:30:49,626 --> 00:30:51,626 Para ti es fácil decirlo. 547 00:30:54,001 --> 00:30:56,376 Todas perdemos a seres queridos, 548 00:30:56,459 --> 00:30:58,584 pero la vida no se detiene por eso. 549 00:30:58,668 --> 00:31:00,168 La vida sigue. 550 00:31:00,251 --> 00:31:01,626 ¿Cómo puedo seguir? 551 00:31:01,709 --> 00:31:03,751 Mi cuerpo me ha traicionado. 552 00:31:05,043 --> 00:31:05,876 ¿Qué es esto? 553 00:31:07,459 --> 00:31:08,668 ¿Es Esther? 554 00:31:09,584 --> 00:31:11,418 No es más que un cuerpo. 555 00:31:11,501 --> 00:31:14,418 Aquí lo más importante es su alma. 556 00:31:14,501 --> 00:31:16,543 Eso es lo que importa. ¿Entiendes? 557 00:31:19,209 --> 00:31:21,043 La vida es breve, 558 00:31:21,126 --> 00:31:23,959 pero merece la pena vivirla igualmente. 559 00:31:38,293 --> 00:31:40,293 ¡Ay, Esther! 560 00:31:44,251 --> 00:31:45,459 Qué peligro tienes. 561 00:31:51,001 --> 00:31:53,543 MaVrrr, no me sé ninguno de estos himnos. 562 00:31:55,459 --> 00:31:56,459 Eso es porque tú 563 00:31:56,543 --> 00:31:59,918 desaparecías en plena misa para robar el vino de comunión. 564 00:32:01,668 --> 00:32:02,584 ¿Sabes qué? 565 00:32:02,668 --> 00:32:06,793 Las iglesias deberían volver a lo auténtico. 566 00:32:06,876 --> 00:32:09,126 Nada de zumo. La gente quiere alcohol. 567 00:32:09,209 --> 00:32:11,209 Así volverán a ir a la iglesia. 568 00:32:12,418 --> 00:32:15,626 Oye, he modificado el programa. El discurso lo daré yo. 569 00:32:16,584 --> 00:32:18,459 ¿Por qué? Si ya lo he escrito. 570 00:32:18,543 --> 00:32:20,918 Dámelo, que lo perfeccionaré. 571 00:32:21,001 --> 00:32:23,001 ¿Y entonces yo qué hago? 572 00:32:23,084 --> 00:32:25,126 ¿Me siento entre los parroquianos? 573 00:32:25,209 --> 00:32:27,209 No, tú te pones en la puerta 574 00:32:27,293 --> 00:32:29,293 y repartes los programas. 575 00:32:29,376 --> 00:32:31,001 De ninguna manera. 576 00:32:31,084 --> 00:32:33,459 Puede que esté sin blanca, 577 00:32:33,543 --> 00:32:36,084 pero voy a enterrar a mi madre con honor. 578 00:32:36,168 --> 00:32:38,459 Caballeros, espero no interrumpir. 579 00:32:39,043 --> 00:32:40,959 Claro que no, padre. 580 00:32:41,043 --> 00:32:42,751 No interrumpe nada. 581 00:32:42,834 --> 00:32:44,584 Pero llega un poco temprano 582 00:32:44,668 --> 00:32:45,834 para el funeral. 583 00:32:45,918 --> 00:32:46,876 Lo sé, hijo. 584 00:32:46,959 --> 00:32:51,834 Solo he venido a comunicarte en persona, por respeto a tu madre, 585 00:32:51,918 --> 00:32:55,793 que la iglesia no oficiará el funeral de Esther. 586 00:32:55,876 --> 00:32:57,209 ¿Por qué no? 587 00:32:58,626 --> 00:33:04,293 Han robado el cepillo de la iglesia, que contenía una generosa donación. 588 00:33:04,876 --> 00:33:09,334 La policía ha abierto una investigación, y estamos haciendo inventario. 589 00:33:09,418 --> 00:33:12,709 Están investigando a toda la parroquia. 590 00:33:12,793 --> 00:33:14,001 Queda cancelado. 591 00:33:14,084 --> 00:33:15,459 ¿Qué? No. 592 00:33:16,126 --> 00:33:17,293 ¿En serio? 593 00:33:18,959 --> 00:33:20,084 ¿Qué se sabe? 594 00:33:20,168 --> 00:33:23,293 Padre, usted tiene que poder hacer algo. 595 00:33:24,209 --> 00:33:26,293 El funeral es dentro de unas horas. 596 00:33:26,376 --> 00:33:30,751 Lo lamento muchísimo, pero entonces estarán aquí los detectives. 597 00:33:30,834 --> 00:33:32,043 Pero mi madre 598 00:33:32,126 --> 00:33:35,084 fue una feligresa muy devota hasta el final. 599 00:33:35,168 --> 00:33:36,376 Sí. 600 00:33:36,459 --> 00:33:41,668 Y seguiremos rezando por su alma. Pero la iglesia necesita esos donativos. 601 00:33:42,959 --> 00:33:45,793 Mi más sentido pésame. No puedo hacer nada. 602 00:33:46,376 --> 00:33:47,793 La paz sea con vosotros. 603 00:33:50,334 --> 00:33:52,876 ¿Has robado en la iglesia? 604 00:33:53,709 --> 00:33:56,251 Él se queda con el dinero del cepillo. 605 00:33:56,334 --> 00:33:58,126 ¿Has visto qué chaqueta lleva? 606 00:33:58,209 --> 00:34:00,876 ¿Y esos zapatos italianos? Carísimo todo. 607 00:34:00,959 --> 00:34:02,709 Además, lo he hecho por mamá. 608 00:34:03,293 --> 00:34:05,251 No, no lo has hecho por ella, 609 00:34:05,334 --> 00:34:06,543 lo has hecho por ti. 610 00:34:08,668 --> 00:34:10,084 Ella estaría avergonzada. 611 00:34:10,168 --> 00:34:12,293 - ¿Avergonzada? ¿De mí? - Sí. 612 00:34:12,376 --> 00:34:13,459 ¿Y tú qué? 613 00:34:13,543 --> 00:34:16,418 Un político corrupto que nos roba a todos. 614 00:34:17,043 --> 00:34:19,793 Este dinero es para enterrarla como es debido. 615 00:34:19,876 --> 00:34:22,126 Si no te gusta, no vengas al funeral. 616 00:34:22,209 --> 00:34:24,084 No me puedes prohibir que vaya. 617 00:34:24,168 --> 00:34:25,751 Ahora nos mantengo yo. 618 00:34:25,834 --> 00:34:29,001 Y, como mamá ya no está, no tengo que volver a verte. 619 00:34:30,459 --> 00:34:33,251 Es lo único bueno de que mamá haya muerto. 620 00:34:36,834 --> 00:34:38,001 Gilipollas. 621 00:34:46,793 --> 00:34:47,751 Ya he vuelto. 622 00:34:48,751 --> 00:34:49,918 Te he traído pollo. 623 00:34:54,126 --> 00:34:56,168 Cariño, ¿estás bien? 624 00:35:02,668 --> 00:35:06,001 "Voy a ayudar con el funeral. Ya arreglaremos las cosas". 625 00:35:13,959 --> 00:35:15,751 Qué pronto habéis vuelto. 626 00:35:15,834 --> 00:35:17,584 Sí, ya está. 627 00:35:17,668 --> 00:35:19,709 Nos lo estábamos pasando muy bien. 628 00:35:19,793 --> 00:35:23,376 Ya echaba de menos a mi bebé. 629 00:35:24,918 --> 00:35:26,376 Gracias. 630 00:35:26,459 --> 00:35:27,501 Hola. 631 00:35:34,334 --> 00:35:35,543 - Oye. - Dime. 632 00:35:36,376 --> 00:35:38,459 Esta no es la ropa que le puse yo. 633 00:35:38,543 --> 00:35:40,709 Claro, esta se la he comprado yo. 634 00:35:40,793 --> 00:35:45,709 Ya verás cómo irá vestido al funeral de la abu. 635 00:35:45,793 --> 00:35:47,793 Ya tiene ropa para eso. 636 00:35:48,376 --> 00:35:51,626 Bueno, es un Twala, Lydia. 637 00:35:51,709 --> 00:35:52,918 ¿A que sí, mi niño? 638 00:35:53,001 --> 00:35:55,709 Sí, tienes que estar a la altura. 639 00:35:55,793 --> 00:35:59,334 - A ver, mi vida. - Hay que mantener nuestra imagen. 640 00:35:59,418 --> 00:36:01,376 Ya, pero es un bebé. 641 00:36:01,459 --> 00:36:04,084 Será un bebé, pero representa a esta familia. 642 00:36:04,168 --> 00:36:05,459 Es Shaka. 643 00:36:05,543 --> 00:36:09,459 ¿Puedo hablar contigo en privado? 644 00:36:10,043 --> 00:36:13,959 Podemos hablar delante de ellas. Somos todas de la familia. 645 00:36:15,334 --> 00:36:16,376 - Vale. - Dime. 646 00:36:16,876 --> 00:36:18,751 Dada tu situación, 647 00:36:19,376 --> 00:36:21,918 creo que deberías ahorrar dinero 648 00:36:22,751 --> 00:36:24,584 en lugar de comprar ropa cara. 649 00:36:25,626 --> 00:36:26,876 Tranquilo, mi niño. 650 00:36:29,584 --> 00:36:30,543 Marchaos. 651 00:36:33,584 --> 00:36:34,501 Fuera. 652 00:36:35,668 --> 00:36:36,876 Ya pasó, mi niño. 653 00:36:37,543 --> 00:36:38,376 Ya pasó. 654 00:36:38,459 --> 00:36:41,293 ¿Cómo te atreves a hablarme así? 655 00:36:41,959 --> 00:36:43,918 Con todo lo que he hecho por ti. 656 00:36:44,001 --> 00:36:45,668 ¿Qué has hecho por mí? 657 00:36:45,751 --> 00:36:47,084 ¿Criticarme por todo? 658 00:36:47,168 --> 00:36:48,918 Para ser una buena madre. 659 00:36:49,584 --> 00:36:51,876 Tu familia no te ha enseñado bien. 660 00:36:54,334 --> 00:36:58,376 No soy una mala madre porque mis pechos no den leche, Valencia. 661 00:36:58,459 --> 00:36:59,834 Soy una buena madre. 662 00:36:59,918 --> 00:37:01,418 Y una nuera cojonuda. 663 00:37:01,501 --> 00:37:04,084 He apoyado a esta familia y a mi marido. 664 00:37:04,168 --> 00:37:06,793 Nunca te faltado al respeto delante de nadie. 665 00:37:06,876 --> 00:37:08,001 Pero no te basta. 666 00:37:10,334 --> 00:37:16,001 Si es así como tratas a las esposas Twala, 667 00:37:16,709 --> 00:37:18,918 si ser una esposa Twala es esto, 668 00:37:19,501 --> 00:37:21,793 me niego, Valencia. 669 00:37:26,168 --> 00:37:27,376 - Hola. - Hola. 670 00:37:28,584 --> 00:37:29,793 ¡Vaya! 671 00:37:30,709 --> 00:37:32,251 Seréis cotillas. 672 00:37:49,126 --> 00:37:49,959 ¿Mamá? 673 00:37:52,376 --> 00:37:53,376 ¿Qué haces? 674 00:37:55,043 --> 00:37:55,959 Estoy cortando. 675 00:38:01,418 --> 00:38:03,584 - ¿Estás bien? - Sí, estoy bien. 676 00:38:04,834 --> 00:38:07,459 ¿Cómo ha ido en la morgue? 677 00:38:09,126 --> 00:38:12,168 Es raro. Es como si la muerte me persiguiera. 678 00:38:12,251 --> 00:38:15,001 Primero el bebé, luego la abu Twala, y ahora… 679 00:38:16,709 --> 00:38:17,543 papá. 680 00:38:18,959 --> 00:38:19,793 Edmund. 681 00:38:19,876 --> 00:38:22,376 Mamá, debería habértelo contado antes. 682 00:38:22,459 --> 00:38:23,793 ¿Qué le pasa? 683 00:38:24,376 --> 00:38:26,334 Mamá, está muy enfermo. 684 00:38:26,834 --> 00:38:28,376 Hay que extirparle un riñón. 685 00:38:29,251 --> 00:38:30,918 Pero Sbu y yo le ayudaremos. 686 00:38:31,668 --> 00:38:32,668 ¿Cómo? 687 00:38:32,751 --> 00:38:33,918 Tiene que operarse, 688 00:38:34,001 --> 00:38:37,543 pero le pagaremos un especialista para una segunda opinión. 689 00:38:39,084 --> 00:38:39,918 Mamá. 690 00:38:41,334 --> 00:38:42,834 Sois muy generosos. 691 00:38:43,459 --> 00:38:45,918 Es una lástima que tenga tanto dolor. 692 00:38:47,084 --> 00:38:48,043 Me lo imagino. 693 00:38:51,668 --> 00:38:52,501 Vale. 694 00:39:26,168 --> 00:39:28,251 Qué vergüenza de hombres. 695 00:39:28,334 --> 00:39:33,043 Sois dos idiotas incapaces de enterrar a su madre dignamente. 696 00:39:33,126 --> 00:39:35,501 Tía, yo no soy el problema. 697 00:39:35,584 --> 00:39:36,751 Es Siyabonga. 698 00:39:36,834 --> 00:39:40,001 Tiene que haber otra iglesia que podamos usar. 699 00:39:40,084 --> 00:39:41,709 Ya he ido a todas. 700 00:39:41,793 --> 00:39:43,793 Todas tienen funerales y bodas. 701 00:39:43,876 --> 00:39:46,376 - Ni una libre. - Pues nada de iglesia. 702 00:39:46,459 --> 00:39:47,959 Montamos una carpa fuera. 703 00:39:48,043 --> 00:39:50,501 ¿Estás loca? ¡No podemos montar una carpa! 704 00:39:50,584 --> 00:39:53,751 Los vecinos se reirán y pensarán que somos pobres. 705 00:39:54,293 --> 00:39:55,251 Escucha, 706 00:39:55,334 --> 00:39:57,001 no abras más la boca. 707 00:39:57,084 --> 00:39:58,626 No eres de esta familia. 708 00:39:58,709 --> 00:40:01,501 - Ya solucionaremos nuestros problemas. - Tía. 709 00:40:01,584 --> 00:40:03,543 - ¿No soy de la familia? - Exacto. 710 00:40:03,626 --> 00:40:05,084 Déjame, Vusi. 711 00:40:05,876 --> 00:40:07,709 Eres igual que tu hermana. 712 00:40:07,793 --> 00:40:09,709 Llevo 30 años en esta familia. 713 00:40:09,793 --> 00:40:11,501 Y para ti no significa nada. 714 00:40:12,126 --> 00:40:14,668 Intento demostrar que soy una buena esposa, 715 00:40:14,751 --> 00:40:16,168 pero no te basta. 716 00:40:19,751 --> 00:40:22,918 ¿Cómo te atreves? La pobreza te hace hablar así. 717 00:40:23,001 --> 00:40:24,584 Te llamo al orden, tía. 718 00:40:24,668 --> 00:40:29,126 Podemos ayudarte a enterrar a tu hermana bajo un árbol en tu finca. 719 00:40:29,209 --> 00:40:30,626 ¿Y quién lo oficiará? 720 00:40:33,626 --> 00:40:37,709 Se lo pediré a Dineo. Le encanta rezar. 721 00:40:37,793 --> 00:40:39,751 Es muy devota, puede encargarse. 722 00:40:39,834 --> 00:40:41,084 ¿Dónde está Dineo? 723 00:40:42,126 --> 00:40:44,251 Aquí no está. 724 00:40:46,501 --> 00:40:47,418 Papá. 725 00:40:48,001 --> 00:40:49,543 Ya ha salido de la morgue. 726 00:40:54,459 --> 00:40:55,376 En marcha. 727 00:40:57,709 --> 00:40:58,543 Vamos. 728 00:41:19,584 --> 00:41:20,626 Edmund. 729 00:41:20,709 --> 00:41:23,751 ¿Los pies sobre la mesa? ¿Crees que la casa es tuya? 730 00:41:28,751 --> 00:41:30,626 ¡Anda! 731 00:41:31,084 --> 00:41:32,501 ¡Amorcito mío! 732 00:41:33,126 --> 00:41:34,126 Has vuelto. 733 00:41:34,209 --> 00:41:38,918 Un hombre enfermo como tú no debe beber. Sobre todo con tu problema. 734 00:41:39,001 --> 00:41:39,959 ¿Qué problema? 735 00:41:41,001 --> 00:41:42,418 ¿Te acuerdas de 1990? 736 00:41:44,626 --> 00:41:46,834 Han pasado muchos años, amor mío. 737 00:41:48,293 --> 00:41:49,959 ¿No te acordabas de todo? 738 00:41:52,501 --> 00:41:57,168 Tú quieres meter cizaña. 739 00:41:57,751 --> 00:41:58,668 Dini. 740 00:41:58,751 --> 00:42:02,668 Yo recuerdo cuidar de dos niñas pequeñas y a la vez ir al hospital 741 00:42:02,751 --> 00:42:04,959 a diario durante dos semanas. 742 00:42:05,876 --> 00:42:09,293 Porque te emborrachaste hasta llegar al coma etílico, 743 00:42:09,376 --> 00:42:11,334 y hubo que extirparte un riñón. 744 00:42:11,918 --> 00:42:15,709 Imagínate mi sorpresa al oír que necesitas extirparte un riñón 745 00:42:15,793 --> 00:42:18,668 cuando sé que ya te extirparon uno en 1990. 746 00:42:19,751 --> 00:42:21,084 Dini, por favor. 747 00:42:22,084 --> 00:42:26,751 Lo hago porque quiero a Beauty. 748 00:42:26,834 --> 00:42:32,418 ¿La Beauty que abandonaste y a la que ahora robas y mientes? 749 00:42:32,501 --> 00:42:36,459 ¡La quiero mucho! Y tú eres irresistible. 750 00:42:37,209 --> 00:42:40,376 ¿Ves esto? Es todo el dinero que me queda. 751 00:42:41,376 --> 00:42:45,334 Cógelo y desaparece para siempre. 752 00:42:45,918 --> 00:42:50,251 O quédate y cuéntale a Beauty la verdad. 753 00:42:59,668 --> 00:43:00,626 ¿Cuánto es? 754 00:43:10,418 --> 00:43:11,918 Márchate, Edmund. 755 00:43:15,126 --> 00:43:16,126 Gracias. 756 00:43:48,626 --> 00:43:52,959 - ¿Le gritaste? - Empezó ella, y yo lo rematé. 757 00:43:53,043 --> 00:43:57,626 Si quieres quedarte con tu madre, me parece bien, pero Shaka y yo nos vamos. 758 00:44:06,376 --> 00:44:07,418 Dios. 759 00:44:08,001 --> 00:44:10,084 Me va a matar mientras duermo. 760 00:44:13,043 --> 00:44:14,043 ¿Dónde está Tumi? 761 00:44:14,543 --> 00:44:15,793 Hoy no la he visto. 762 00:44:15,876 --> 00:44:18,126 Dijo que iba a venir a ayudar. 763 00:44:19,918 --> 00:44:20,918 {\an8}Perdón. 764 00:44:41,293 --> 00:44:43,126 Adiós a tu favorita. 765 00:44:44,001 --> 00:44:47,459 Dondequiera que esté, seguro que la está liando parda. 766 00:45:04,251 --> 00:45:05,584 Échalo hacia mí. 767 00:45:05,668 --> 00:45:07,584 No, hacia mí. Es mi funeral. 768 00:45:07,668 --> 00:45:09,334 ¿No vas a madurar nunca? 769 00:45:09,418 --> 00:45:11,001 ¿Estás tonto? Hacia mí. 770 00:45:11,084 --> 00:45:12,209 ¡Hacia mí! 771 00:45:18,626 --> 00:45:20,209 ¡Dios mío! 772 00:45:22,293 --> 00:45:23,126 ¡Agua! 773 00:45:30,209 --> 00:45:32,126 ¿Dónde está mi madre? 774 00:45:36,543 --> 00:45:42,293 TUMI MI AMOR 775 00:46:24,293 --> 00:46:26,251 Subtítulos: Raquel Uzal