1
00:00:07,251 --> 00:00:09,793
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:30,168 --> 00:00:32,751
Deberías haberme contado
lo tuyo con la abu.
3
00:00:34,293 --> 00:00:35,418
Eso que has montado
4
00:00:35,918 --> 00:00:37,043
no ha estado bien.
5
00:00:38,626 --> 00:00:40,376
No me hacía falta algo así.
6
00:00:43,209 --> 00:00:44,501
Vete a casa, Tumiza.
7
00:00:46,084 --> 00:00:47,626
Del resto me encargo yo.
8
00:00:47,709 --> 00:00:49,084
¿Encargarte de qué?
9
00:00:49,168 --> 00:00:52,084
Ya no es problema tuyo.
Has cumplido con tu parte.
10
00:00:52,668 --> 00:00:53,501
Así que…
11
00:00:54,418 --> 00:00:55,376
vete a casa.
12
00:00:59,793 --> 00:01:01,584
Ahora mismo no tengo casa.
13
00:01:03,209 --> 00:01:05,043
Y tampoco pareja.
14
00:01:08,126 --> 00:01:09,084
De acuerdo.
15
00:01:10,709 --> 00:01:12,334
Te invito a una copa.
16
00:01:14,793 --> 00:01:15,751
¿Sabes qué?
17
00:01:17,001 --> 00:01:18,626
En eso estamos de acuerdo.
18
00:01:29,126 --> 00:01:31,084
- Que me ahogas.
- Bebe agua.
19
00:01:31,168 --> 00:01:34,751
Por culpa de tus drogas estoy sobrio.
20
00:01:34,834 --> 00:01:36,543
No me gusta estar sobrio.
21
00:01:36,626 --> 00:01:37,668
Bebe agua.
22
00:01:37,751 --> 00:01:38,834
Válgame Dios.
23
00:01:39,959 --> 00:01:42,751
La abu Twala, una mujer respetable,
24
00:01:42,834 --> 00:01:45,084
es increíble que engañara a su marido.
25
00:01:45,834 --> 00:01:48,834
No soy quién para juzgarla.
Eso se lo dejo a Dios.
26
00:01:50,793 --> 00:01:52,126
¿Qué te pasa?
27
00:01:52,209 --> 00:01:53,126
Hermana,
28
00:01:53,793 --> 00:01:55,543
que seas vieja,
29
00:01:56,418 --> 00:01:59,376
no significa que no quieras que te toquen.
30
00:02:00,793 --> 00:02:03,043
Grace, pero ¿qué te ha dado?
31
00:02:03,126 --> 00:02:05,959
Por una vez,
comportaos como una familia decente.
32
00:02:06,709 --> 00:02:10,043
Qué poca fe tienes en esta familia.
33
00:02:10,793 --> 00:02:12,084
La fe es nuestro escudo.
34
00:02:12,168 --> 00:02:13,668
La fe es nuestro escudo.
35
00:02:13,751 --> 00:02:14,876
Grace, vámonos.
36
00:02:15,668 --> 00:02:19,876
Yo solo tengo fe en el Señor,
no en vosotros. Él nunca me decepciona.
37
00:02:19,959 --> 00:02:23,376
La próxima vez,
que el Señor te traiga a Durban.
38
00:02:24,501 --> 00:02:26,126
¿Ese no es Khaya?
39
00:02:26,793 --> 00:02:29,543
Anda, qué bonitas. Gracias.
40
00:02:29,626 --> 00:02:31,043
¡Quita, Grace!
41
00:02:31,126 --> 00:02:33,543
Dámelas. Cuidado con el coche.
42
00:02:35,459 --> 00:02:37,793
Khaya, vas a juego con el coche.
43
00:02:37,876 --> 00:02:38,793
Déjalo.
44
00:02:39,501 --> 00:02:42,501
Me sé de unos
que podrían aprender mucho de ti.
45
00:02:43,668 --> 00:02:45,376
Las flores son para Tumi.
46
00:02:46,209 --> 00:02:50,168
Tumi se ha ido
con el marido de la abu Twala.
47
00:02:50,251 --> 00:02:52,251
Digo, con su amante.
48
00:02:52,834 --> 00:02:53,751
La quemarán.
49
00:02:53,834 --> 00:02:56,043
- ¿Quemarán a Tumi?
- ¿A Tumi? ¿Quién?
50
00:02:56,126 --> 00:02:57,584
Que los mato.
51
00:02:57,668 --> 00:02:59,293
¿Qué leches te pasa, Grace?
52
00:02:59,376 --> 00:03:01,001
Es el clima de Durban.
53
00:03:01,084 --> 00:03:02,376
Es la humedad.
54
00:03:02,459 --> 00:03:05,418
Vacía el coche
y haz que Grace vuelva a ser normal.
55
00:03:05,501 --> 00:03:06,626
¿Qué está pasando?
56
00:03:07,376 --> 00:03:09,084
Es una historia muy larga.
57
00:03:09,168 --> 00:03:11,793
Es mejor
que lleves a Tumi a Johannesburgo.
58
00:03:11,876 --> 00:03:13,793
Vale, sin problema.
59
00:03:14,293 --> 00:03:16,626
- Cuidado, que viene un coche.
- Sí.
60
00:03:25,251 --> 00:03:26,376
Khaya.
61
00:03:29,209 --> 00:03:30,709
- ¿Dónde están?
- ¿Qué?
62
00:03:30,793 --> 00:03:31,834
¡Contesta!
63
00:03:31,918 --> 00:03:33,168
Los bollos, Grace.
64
00:03:36,084 --> 00:03:37,084
¡Los bollos!
65
00:03:38,043 --> 00:03:39,584
¡Los bollos!
66
00:03:44,959 --> 00:03:46,501
Quería mucho a la abu.
67
00:03:53,751 --> 00:03:55,751
Tú me entiendes, ¿no?
68
00:03:55,834 --> 00:03:57,834
Odio la Navidad.
69
00:03:58,334 --> 00:04:00,501
Es una excusa para engordar.
70
00:04:00,584 --> 00:04:02,251
¿Sabes qué hay que recordar?
71
00:04:02,334 --> 00:04:09,293
Por qué no le haces caso a tu familia
los próximos 364 días.
72
00:04:10,918 --> 00:04:13,543
¡Y usa condón! ¿Sabes por qué?
73
00:04:13,626 --> 00:04:15,001
¡Amiga!
74
00:04:15,084 --> 00:04:18,459
Volverá 13 años después con una hija.
75
00:04:18,543 --> 00:04:19,668
Te lo digo yo.
76
00:04:21,251 --> 00:04:25,293
Mañana esos dos Twala se van a enterar.
77
00:04:25,793 --> 00:04:27,209
Cierto.
78
00:04:27,668 --> 00:04:29,793
Mira, la abu Twala
79
00:04:30,751 --> 00:04:34,251
solo quería vivir su vida.
80
00:04:34,334 --> 00:04:35,459
- Sí.
- ¿Sabes?
81
00:04:35,543 --> 00:04:38,584
A su manera. ¿Por qué hay que juzgarla?
82
00:04:38,668 --> 00:04:40,876
Entonces, ¿me vas a ayudar?
83
00:04:40,959 --> 00:04:42,168
¡Ah! No.
84
00:04:42,751 --> 00:04:44,334
Yo cometo errores.
85
00:04:44,834 --> 00:04:48,834
Pero no cometo
los mismos errores dos veces.
86
00:04:49,626 --> 00:04:51,209
Se lo prometiste a Esther.
87
00:04:51,293 --> 00:04:55,918
La voluntad del hombre no puede cambiar
lo que ha dictado la palabra.
88
00:04:56,001 --> 00:04:57,876
- No puedes…
- No me líes.
89
00:04:57,959 --> 00:04:59,168
Te ayudaré.
90
00:05:00,084 --> 00:05:04,376
Lo que sea con tal de que dejes de hablar.
91
00:05:04,459 --> 00:05:05,501
Así me gusta.
92
00:05:05,584 --> 00:05:07,543
- ¡Por Esther!
- Así me gusta.
93
00:05:11,543 --> 00:05:12,501
Así me gusta.
94
00:05:12,584 --> 00:05:13,834
Discúlpame.
95
00:05:13,918 --> 00:05:15,334
Un momento. Perdón.
96
00:05:21,376 --> 00:05:22,376
¿Qué quieres?
97
00:05:23,834 --> 00:05:25,376
Te he estado llamando.
98
00:05:26,126 --> 00:05:27,709
Estoy con mis amigos.
99
00:05:28,293 --> 00:05:30,043
Estoy con don Mkhize,
100
00:05:30,626 --> 00:05:32,793
la stripper
101
00:05:32,876 --> 00:05:36,126
y un tío que se irá a casa con una ETS.
102
00:05:36,751 --> 00:05:39,043
No estoy hablando de ti.
103
00:05:39,626 --> 00:05:41,834
¿Podemos ponernos serios un segundo?
104
00:05:41,918 --> 00:05:43,293
No, déjame divertirme.
105
00:05:43,918 --> 00:05:48,709
Yo voy a pasármelo bien,
y tú, Khaya, eres diversión cero.
106
00:05:49,293 --> 00:05:50,126
Vale.
107
00:05:50,709 --> 00:05:53,126
Dime dónde estás y nos lo pasaremos bien.
108
00:05:53,209 --> 00:05:56,251
No, Khaya,
tardarías como seis horas en llegar.
109
00:05:56,793 --> 00:05:58,376
Tumi, ya estoy aquí.
110
00:06:02,334 --> 00:06:03,459
¿En serio?
111
00:06:03,543 --> 00:06:04,709
Estoy en Durban.
112
00:06:04,793 --> 00:06:07,418
¿Has venido a buscarme?
113
00:06:07,959 --> 00:06:08,876
Sí.
114
00:06:09,793 --> 00:06:11,376
¿Dónde estás?
115
00:06:11,459 --> 00:06:12,793
En Lekhekhe.
116
00:06:13,584 --> 00:06:14,918
Y no es nada chic.
117
00:06:15,834 --> 00:06:17,168
Tumi, espera.
118
00:06:18,959 --> 00:06:19,959
Lekhekhe.
119
00:06:21,626 --> 00:06:24,084
¿Sabes qué? Pase lo que pase esta noche…
120
00:06:24,834 --> 00:06:25,668
¿Estamos?
121
00:06:25,751 --> 00:06:28,751
No permitas que me vaya a casa con él.
122
00:06:30,584 --> 00:06:31,668
O contigo.
123
00:06:31,751 --> 00:06:34,584
Violeta presidencial
con un acabado brillante.
124
00:06:34,668 --> 00:06:38,334
Cuando dicen "descansa en paz",
se refieren a este ataúd.
125
00:06:40,126 --> 00:06:41,001
¡Quieto ahí!
126
00:06:41,084 --> 00:06:42,584
Este es perfecto, MaVrrr.
127
00:06:42,668 --> 00:06:43,668
Nos lo quedamos.
128
00:06:43,751 --> 00:06:45,168
¿Efectivo o tarjeta?
129
00:06:45,251 --> 00:06:47,876
No, de ninguna forma, gracias.
130
00:06:47,959 --> 00:06:51,543
El paquete fúnebre que hemos elegido
ya viene con un ataúd.
131
00:06:51,626 --> 00:06:54,043
Este viene con el paquete presidencial.
132
00:06:54,126 --> 00:06:57,084
¿Sabes qué más viene
con el paquete presidencial?
133
00:06:57,168 --> 00:06:59,501
Testificar en comités de investigación.
134
00:06:59,584 --> 00:07:01,959
MaVrrr, ¿desde cuándo eres tan agarrado?
135
00:07:02,043 --> 00:07:07,209
El año pasado reservaste un hotel entero
para una boda que ni siquiera se celebró.
136
00:07:08,334 --> 00:07:09,751
Y a mamá no le gustó.
137
00:07:09,834 --> 00:07:12,251
Pero mamá se merece esto.
138
00:07:12,834 --> 00:07:14,626
Danos el paquete presidencial.
139
00:07:14,709 --> 00:07:17,334
¿Algo más? ¿Quieren que soltemos palomas?
140
00:07:17,834 --> 00:07:18,751
¡Sí, palomas!
141
00:07:18,834 --> 00:07:20,251
- No.
- ¡Sí!
142
00:07:20,334 --> 00:07:22,251
Nada de palomas.
143
00:07:22,334 --> 00:07:24,334
Ni una, ¿de acuerdo?
144
00:07:27,043 --> 00:07:32,168
No, cuando he dicho "danos", me refería…
145
00:07:33,209 --> 00:07:34,418
a él.
146
00:07:35,793 --> 00:07:36,834
A ver…
147
00:07:38,918 --> 00:07:41,334
- ¿80 000?
- Puedo rebajarles las palomas.
148
00:07:41,418 --> 00:07:43,959
- ¡Sí!
- Nada de palomas.
149
00:07:44,043 --> 00:07:47,709
Tenemos que preservar estos recursos.
150
00:07:47,793 --> 00:07:49,209
Escucha.
151
00:07:49,293 --> 00:07:52,293
El amor de un hijo
por su madre no tiene precio.
152
00:07:52,376 --> 00:07:53,626
Oye…
153
00:07:53,709 --> 00:07:55,668
¿Cuándo me has cogido la cartera?
154
00:07:55,751 --> 00:07:57,084
La magia de mis dedos.
155
00:07:58,876 --> 00:07:59,793
No…
156
00:08:00,793 --> 00:08:03,043
- Rechazada.
- ¿Cómo que rechazada?
157
00:08:03,126 --> 00:08:05,793
Menudo chiringuito tenéis montado aquí.
158
00:08:05,876 --> 00:08:07,959
No es culpa nuestra. Es su tarjeta.
159
00:08:08,709 --> 00:08:09,543
Código…
160
00:08:10,126 --> 00:08:13,001
- Cincuenta y uno.
- Saldo insuficiente.
161
00:08:26,543 --> 00:08:28,001
Shadrack, ven aquí.
162
00:08:28,084 --> 00:08:29,793
No, Grace.
163
00:08:29,876 --> 00:08:31,543
No os acabéis el alcohol.
164
00:08:32,168 --> 00:08:33,918
- Grace…
- Shadrack.
165
00:08:34,501 --> 00:08:36,834
Hay que encontrar esos bollos.
166
00:08:37,418 --> 00:08:38,501
Hola.
167
00:08:39,168 --> 00:08:42,334
Grace, quiero beber con los zulúes.
168
00:08:42,418 --> 00:08:43,293
No.
169
00:08:45,209 --> 00:08:46,459
Vamos a buscarlos.
170
00:08:49,834 --> 00:08:52,043
- Los bollos son potentes, ¿no?
- Sí.
171
00:08:52,126 --> 00:08:54,043
Yo tengo aguante y voy fina.
172
00:08:56,459 --> 00:08:57,459
Sí que vas fina.
173
00:08:57,543 --> 00:08:59,709
Si pasa algo, tú y yo…
174
00:09:01,209 --> 00:09:02,209
- ¿Yo?
- Sí.
175
00:09:02,293 --> 00:09:03,501
Dineo tiene razón.
176
00:09:03,584 --> 00:09:05,168
Necesitas a Jesucristo.
177
00:09:05,751 --> 00:09:08,043
Jesús no te llega. A Jesucristo.
178
00:09:16,459 --> 00:09:18,001
¿Por qué robas carne?
179
00:09:25,251 --> 00:09:27,043
Si quieres comer,
180
00:09:27,126 --> 00:09:30,001
pídele a una buena mujer
que te sirva un plato.
181
00:09:30,084 --> 00:09:31,626
Perdóname, hermana.
182
00:09:32,209 --> 00:09:33,376
No.
183
00:09:33,459 --> 00:09:34,709
No me llames hermana.
184
00:09:36,376 --> 00:09:37,959
Pru.
185
00:09:39,043 --> 00:09:43,751
Pru, estamos buscando un cubo de bollos.
No sabemos dónde está.
186
00:09:43,834 --> 00:09:46,876
Tranquilo, están todos en la despensa.
187
00:09:46,959 --> 00:09:47,793
De acuerdo.
188
00:09:48,626 --> 00:09:51,126
¿Nos dejas las llaves, por favor?
189
00:09:51,626 --> 00:09:52,501
Para los bollos.
190
00:09:58,043 --> 00:09:59,709
¿Y vosotros quiénes sois?
191
00:09:59,793 --> 00:10:02,001
Soy Shadrack. Como el de la Biblia.
192
00:10:02,668 --> 00:10:04,376
Shadrach, Meshach y Abednego.
193
00:10:04,459 --> 00:10:06,543
- Ella es mi hermana Grace.
- Grace.
194
00:10:06,626 --> 00:10:07,709
Somos los Sello.
195
00:10:07,793 --> 00:10:08,959
- ¿Los Sello?
- Sí.
196
00:10:09,626 --> 00:10:10,918
¿La familia de Beauty?
197
00:10:11,001 --> 00:10:12,209
Sí.
198
00:10:12,293 --> 00:10:15,501
Esa hija vuestra no me invitó a su boda.
199
00:10:15,584 --> 00:10:17,959
Y la otra hija mató a mi hermana.
200
00:10:18,043 --> 00:10:20,293
- No.
- ¡Silencio!
201
00:10:20,376 --> 00:10:23,834
Y luego trajo aquí a su amante.
¿Os parece bonito eso?
202
00:10:23,918 --> 00:10:26,876
No, tu hermana mató…
203
00:10:26,959 --> 00:10:27,959
Habla en inglés.
204
00:10:28,043 --> 00:10:32,126
Tu hermana murió de un infarto.
Tumi es inocente.
205
00:10:32,209 --> 00:10:34,501
Uy, pero sí que trajo a su amante.
206
00:10:34,584 --> 00:10:36,918
¡Es culpable! Pero no conocemos a Tumi.
207
00:10:37,001 --> 00:10:38,584
- Ni la conocemos.
- No.
208
00:10:38,668 --> 00:10:39,876
- ¿Qué Tumi?
- ¿Quién?
209
00:10:39,959 --> 00:10:40,834
¿Qué Tumi?
210
00:10:40,918 --> 00:10:41,751
Eso.
211
00:10:42,418 --> 00:10:45,543
En fin, ¿nos prestas
la llave para los bollos?
212
00:10:46,959 --> 00:10:49,876
Los bollos son para los invitados.
213
00:10:50,501 --> 00:10:52,084
Como sois de la familia,
214
00:10:52,168 --> 00:10:54,084
ayudad a fregar esos platos.
215
00:10:54,168 --> 00:10:55,376
Dejadme en paz.
216
00:11:03,126 --> 00:11:05,876
Ayúdame a quitarle las llaves a Prudence.
217
00:11:05,959 --> 00:11:07,084
¿Cómo? Si nos odia.
218
00:11:07,168 --> 00:11:10,209
A ti no te odia. Te hace ojitos.
219
00:11:10,293 --> 00:11:11,501
Conquístala.
220
00:11:11,584 --> 00:11:13,376
Es demasiado vieja.
221
00:11:13,459 --> 00:11:14,584
Tiene tu edad.
222
00:11:14,668 --> 00:11:15,626
Exacto.
223
00:11:15,668 --> 00:11:19,834
No quiero salir con nadie
que haya nacido antes del 76.
224
00:11:21,334 --> 00:11:23,709
Por favor, Shadrack.
225
00:11:23,793 --> 00:11:25,334
Dineo nos va a matar.
226
00:11:26,293 --> 00:11:27,959
- Dineo.
- Sí.
227
00:11:28,584 --> 00:11:30,376
Que no cunda el pánico.
228
00:11:30,459 --> 00:11:31,501
Te ayudaré.
229
00:11:32,168 --> 00:11:34,668
Pero mañana voy a beber.
230
00:11:35,668 --> 00:11:36,626
Con los hombres.
231
00:11:39,043 --> 00:11:40,376
Con los zulúes.
232
00:11:45,168 --> 00:11:46,834
¿Dónde te crees que estás?
233
00:11:46,918 --> 00:11:50,501
¿Te han atontado las chicas o los porros?
Esta no es tu casa.
234
00:12:06,418 --> 00:12:07,334
Cariño.
235
00:12:09,334 --> 00:12:10,668
¿Qué haces ahí?
236
00:12:10,751 --> 00:12:14,834
Enseñarte lo que tú te has perdido.
237
00:12:16,793 --> 00:12:19,168
Sácala de aquí. Me espanta la clientela.
238
00:12:19,251 --> 00:12:22,459
Vale. Tumi, debemos irnos de aquí.
239
00:12:22,543 --> 00:12:23,418
Sí.
240
00:12:24,043 --> 00:12:26,876
Yo no soy como estas chicas. Soy cara.
241
00:12:26,959 --> 00:12:29,418
Sí, cariño, seguro que vales la pena.
242
00:12:31,001 --> 00:12:32,959
¿Hay algún problema?
243
00:12:33,043 --> 00:12:35,959
- No, ningún problema.
- Él es el problema.
244
00:12:36,043 --> 00:12:37,043
¡Dale caña!
245
00:12:37,126 --> 00:12:38,001
No pasa nada.
246
00:12:38,959 --> 00:12:41,251
- Vamos a bajarnos de aquí.
- Espera.
247
00:12:41,918 --> 00:12:44,168
Espera, que mi amigo está…
248
00:12:45,251 --> 00:12:46,084
ahí.
249
00:12:47,168 --> 00:12:48,001
¿Sabes qué?
250
00:12:49,376 --> 00:12:51,834
Don Mkhize, gracias.
251
00:12:51,918 --> 00:12:55,584
Deberíamos hacer esto más a menudo.
Hasta la próxima.
252
00:12:56,959 --> 00:12:57,959
Tumiza.
253
00:12:58,543 --> 00:13:03,668
Recuerda: la leona debe descansar
de noche junto al río para cazar al impala
254
00:13:04,293 --> 00:13:05,376
al alba.
255
00:13:09,126 --> 00:13:10,126
Qué…
256
00:13:11,751 --> 00:13:12,668
poético.
257
00:13:12,751 --> 00:13:14,209
Qué profundo.
258
00:13:16,584 --> 00:13:18,084
¿Qué quiere decir?
259
00:13:18,168 --> 00:13:20,293
¿Sabes cuando una leona hace…?
260
00:13:28,793 --> 00:13:31,043
No es momento para descansar, ministro.
261
00:13:31,626 --> 00:13:32,584
¿Dónde estabas?
262
00:13:33,168 --> 00:13:37,668
Asegurándome de que mamá
tenga un funeral de primera.
263
00:13:37,751 --> 00:13:39,793
Tendrá el paquete presidencial.
264
00:13:39,876 --> 00:13:40,709
¿Qué es esto?
265
00:13:46,918 --> 00:13:48,709
¿De dónde sale tanto dinero?
266
00:13:48,793 --> 00:13:50,543
¿De verdad quieres saberlo?
267
00:13:51,043 --> 00:13:54,876
Sabes que me da igual
que me acusen de soplón.
268
00:13:54,959 --> 00:13:55,834
Pues vale.
269
00:13:55,918 --> 00:13:59,001
- Toma, vuelve a comprar tu dignidad.
- No lo quiero.
270
00:14:02,668 --> 00:14:03,543
Tío.
271
00:14:05,709 --> 00:14:07,543
¿Hay algo que debería saber?
272
00:14:07,626 --> 00:14:10,043
No, tu tío y yo solo estamos hablando.
273
00:14:12,501 --> 00:14:15,376
- Anda, él no sabe nada.
- Siya, por favor…
274
00:14:15,459 --> 00:14:17,126
Tu padre está sin blanca.
275
00:14:17,209 --> 00:14:18,709
No estoy sin blanca.
276
00:14:18,793 --> 00:14:22,084
Es una reubicación temporal
de los fondos de mi cuenta
277
00:14:22,793 --> 00:14:26,793
a otra cuenta
con una seguridad de nivel siete.
278
00:14:27,376 --> 00:14:28,251
¿Qué dice?
279
00:14:29,834 --> 00:14:33,209
Que está sin blanca. Nivel cero patatero.
280
00:14:33,709 --> 00:14:37,376
Alegra esa cara.
Aquí tu tío Siya se ocupa de todo.
281
00:14:38,543 --> 00:14:40,543
Cómprale algo a Shaka con esto.
282
00:14:42,751 --> 00:14:44,084
Nivel cero patatero.
283
00:14:45,793 --> 00:14:46,834
Papá, ¿es verdad?
284
00:14:47,793 --> 00:14:48,626
¿Sin blanca?
285
00:14:53,043 --> 00:14:55,251
No le digas a tu madre que lo sabes.
286
00:15:04,876 --> 00:15:05,751
Papá.
287
00:15:07,543 --> 00:15:08,418
¡Has venido!
288
00:15:09,584 --> 00:15:13,084
No podía arriesgarme.
Tal vez sea nuestra última Navidad.
289
00:15:13,834 --> 00:15:16,043
Cuánto me alegro de verte.
290
00:15:16,626 --> 00:15:18,209
¿Y esta casa?
291
00:15:18,709 --> 00:15:20,709
¿Quién vive aquí cuando no están?
292
00:15:20,793 --> 00:15:22,418
Es para las vacaciones.
293
00:15:23,626 --> 00:15:26,251
¿Está vacía todo el año?
294
00:15:30,043 --> 00:15:31,001
Hija…
295
00:15:31,084 --> 00:15:33,751
¿Me pagas el Uber?
Me sabe fatal pedírtelo.
296
00:15:33,834 --> 00:15:35,584
No te preocupes, no es nada.
297
00:15:37,251 --> 00:15:38,418
Enseguida vuelvo.
298
00:15:41,876 --> 00:15:44,376
- Deja eso.
- Estoy arreglando las flores.
299
00:15:44,459 --> 00:15:46,543
- ¿Qué dices?
- Feliz Navidad.
300
00:15:50,126 --> 00:15:50,959
Shadrack.
301
00:15:52,376 --> 00:15:54,126
¿Sigo colocada o qué?
302
00:15:55,376 --> 00:15:56,709
Me alegro de veros.
303
00:15:57,293 --> 00:15:58,126
Que se alegra.
304
00:15:59,709 --> 00:16:00,709
¿Que se alegra?
305
00:16:01,459 --> 00:16:06,043
Yo me alegraré cuando tenga el pago
por la novia que debes a mi familia.
306
00:16:06,543 --> 00:16:07,376
Qué rencoroso.
307
00:16:08,459 --> 00:16:12,334
Estaba embarazada,
y ese tipo de tara se descuenta.
308
00:16:13,001 --> 00:16:14,418
¿A quién llamas tarado?
309
00:16:14,501 --> 00:16:15,334
Va…
310
00:16:16,709 --> 00:16:19,084
- ¿Va todo bien?
- Sí.
311
00:16:19,168 --> 00:16:21,001
Aquí, charlando con la familia.
312
00:16:22,376 --> 00:16:26,168
Papá, tengo una buena noticia que darte.
313
00:16:27,293 --> 00:16:29,959
Sbu te pagará la operación.
314
00:16:32,376 --> 00:16:33,209
¿Papá?
315
00:16:35,751 --> 00:16:38,918
Sbu te va a pagar la operación.
316
00:16:39,418 --> 00:16:41,709
¡Magnífico!
317
00:16:43,084 --> 00:16:44,584
Bendita seas, hija.
318
00:16:46,126 --> 00:16:48,918
Bueno, ¿y cuándo enviará el dinero?
319
00:16:49,001 --> 00:16:52,543
No te lo enviará.
Pagará una consulta con un especialista.
320
00:16:53,584 --> 00:16:54,501
No.
321
00:16:55,376 --> 00:16:57,668
Es que ya he hablado con mi médico.
322
00:16:57,751 --> 00:16:59,876
Solo necesito efectivo.
323
00:16:59,959 --> 00:17:03,209
Ya, pero ahora tendrás
al mejor médico del país.
324
00:17:04,709 --> 00:17:05,626
¿Papá?
325
00:17:10,626 --> 00:17:13,168
Qué dolor.
326
00:17:14,001 --> 00:17:15,001
No pasa nada.
327
00:17:16,459 --> 00:17:19,709
Es una suerte tenerte como hija.
328
00:17:26,876 --> 00:17:28,209
¿Ya ha pasado un año?
329
00:17:30,834 --> 00:17:32,126
Sí, un año entero.
330
00:17:35,001 --> 00:17:36,293
Menudo lujo.
331
00:17:38,459 --> 00:17:40,876
Podría ser como en Nochevieja.
332
00:17:40,959 --> 00:17:42,293
En plan…
333
00:17:42,376 --> 00:17:47,126
¿Recuerdas cómo fue? Bebimos, fumamos…
334
00:17:47,209 --> 00:17:49,668
¡Epa! Cuidado.
335
00:17:49,751 --> 00:17:52,293
Follamos, y ya sabes…
336
00:17:53,126 --> 00:17:54,251
Estuvo muy bien.
337
00:17:54,334 --> 00:17:56,793
Anda, no lo vamos a hacer contigo así.
338
00:17:56,876 --> 00:17:59,001
¿No conmigo cómo?
339
00:17:59,084 --> 00:18:01,293
Yo soy así.
340
00:18:01,376 --> 00:18:02,751
No he cambiado.
341
00:18:02,834 --> 00:18:06,834
Aunque las cosas hayan cambiado,
yo sigo sintiendo lo mismo por ti.
342
00:18:08,584 --> 00:18:10,293
Nada es lo mismo.
343
00:18:10,376 --> 00:18:11,459
¿Vale? Es…
344
00:18:13,084 --> 00:18:14,084
Lo sé.
345
00:18:14,168 --> 00:18:15,043
Ya lo sé.
346
00:18:15,709 --> 00:18:17,876
Y por eso estoy aquí, a tu lado.
347
00:18:19,001 --> 00:18:20,959
He venido a arreglar lo nuestro.
348
00:18:21,043 --> 00:18:22,293
Y a llevarte a casa.
349
00:18:23,668 --> 00:18:25,084
Tendrás que cogerme.
350
00:18:25,668 --> 00:18:27,501
- ¡Epa! ¿Estás bien?
- Sí.
351
00:18:27,584 --> 00:18:28,918
- Estoy bien.
- Vale.
352
00:18:29,543 --> 00:18:30,459
Estoy bien.
353
00:18:31,793 --> 00:18:33,209
Me voy.
354
00:18:33,293 --> 00:18:35,126
Me voy a la cama
355
00:18:35,209 --> 00:18:36,626
y voy a…
356
00:18:37,584 --> 00:18:40,334
estar bien por la mañana.
357
00:18:41,001 --> 00:18:43,001
Sí, claro que sí.
358
00:18:51,709 --> 00:18:54,043
Lo de no beber tiene su lado bueno:
359
00:18:54,126 --> 00:18:55,709
siempre tengo dinero.
360
00:18:55,793 --> 00:18:56,834
- ¿Sí?
- Sí.
361
00:18:56,918 --> 00:19:00,084
Para cuidar de los abuelitos, ¿a que sí?
362
00:19:00,751 --> 00:19:02,709
¿No nos íbamos a mudar, Themba?
363
00:19:03,709 --> 00:19:05,626
Ahora no podemos mudarnos.
364
00:19:05,709 --> 00:19:09,043
Es buen momento.
Tus padres quieren una casa más pequeña.
365
00:19:09,543 --> 00:19:11,876
Han luchado mucho para tener esta vida,
366
00:19:11,959 --> 00:19:15,126
por Sibusiso y por mí,
y, como hermano mayor,
367
00:19:15,626 --> 00:19:17,501
es mi deber cuidar de ellos.
368
00:19:17,584 --> 00:19:21,168
Ya sabía yo que te rajarías, Themba Twala.
369
00:19:21,251 --> 00:19:23,251
Antepones tu familia a la nuestra.
370
00:19:23,334 --> 00:19:26,168
No grites tanto,
que vas a hacer llorar al bebé.
371
00:19:26,251 --> 00:19:28,626
- Si no nos oye.
- Percibe tu energía.
372
00:19:29,584 --> 00:19:30,668
Yo solo lo digo.
373
00:19:30,751 --> 00:19:33,584
No puedo darles la espalda.
374
00:19:34,543 --> 00:19:36,668
¿Sabes qué? Voy a por una toalla.
375
00:19:36,751 --> 00:19:39,334
Tenemos de sobra, Themba, no hace falta.
376
00:19:39,418 --> 00:19:43,293
Shaka usa una toalla especial.
¿A que sí, mi niño?
377
00:19:43,376 --> 00:19:44,626
Exacto.
378
00:19:47,668 --> 00:19:51,043
¿Qué quieres, Shaka? ¿Cómo lo ves?
¿Deberíamos mudarnos?
379
00:19:54,043 --> 00:19:55,293
Claro.
380
00:19:55,376 --> 00:19:57,584
No crees que deberíamos mudarnos.
381
00:19:57,668 --> 00:19:59,334
Quieres estar con Valencia.
382
00:20:00,001 --> 00:20:01,376
Como todos los Twala.
383
00:20:07,168 --> 00:20:09,501
Mi padre se ha instalado en el estudio.
384
00:20:09,584 --> 00:20:11,751
Edmund debería dormir en otro sitio.
385
00:20:12,334 --> 00:20:14,959
¿Por qué? Toda mi familia se queda aquí.
386
00:20:17,084 --> 00:20:19,126
¿Le has dicho lo del especialista?
387
00:20:19,876 --> 00:20:23,043
Sí, está encantado.
388
00:20:23,668 --> 00:20:25,543
No es lo que quería, ¿verdad?
389
00:20:26,376 --> 00:20:27,376
¿De qué vas?
390
00:20:27,876 --> 00:20:30,709
He recuperado a mi padre,
y tú lo tratas como un…
391
00:20:30,793 --> 00:20:31,709
¿Estafador?
392
00:20:33,418 --> 00:20:35,209
Para delincuentes, tu familia.
393
00:20:35,293 --> 00:20:36,709
No te reconozco.
394
00:20:36,793 --> 00:20:37,626
Empezaste tú.
395
00:20:37,709 --> 00:20:39,501
Te está utilizando, y tú a él.
396
00:20:39,584 --> 00:20:42,418
¿Para qué narices
me está utilizando mi padre?
397
00:20:44,168 --> 00:20:47,084
Salvando a tu padre
no recuperarás a Langa.
398
00:20:47,168 --> 00:20:48,834
- No digas su nombre.
- ¿Por?
399
00:20:48,918 --> 00:20:52,209
Lo hemos evitado mucho tiempo.
Tenemos que afrontarlo.
400
00:20:52,293 --> 00:20:53,543
- ¡Para!
- ¡Despierta!
401
00:20:54,584 --> 00:20:55,668
Deja de fantasear.
402
00:20:55,751 --> 00:20:59,334
La vida es algo más que fingir
que estás muy unida a tu padre
403
00:20:59,418 --> 00:21:01,334
y el puto espíritu navideño.
404
00:21:02,626 --> 00:21:04,793
En el mundo real nuestro hijo murió.
405
00:21:05,751 --> 00:21:06,584
No está.
406
00:21:09,834 --> 00:21:10,834
Vete.
407
00:21:16,959 --> 00:21:19,043
Esta casa es de los Twala.
408
00:21:19,709 --> 00:21:22,459
Si no quieres estar aquí, vete tú.
409
00:21:25,959 --> 00:21:26,834
Vale.
410
00:22:02,876 --> 00:22:04,751
¿Qué haces?
411
00:22:07,626 --> 00:22:12,376
Estaba buscando
dónde esconde el ministro el whisky.
412
00:22:14,876 --> 00:22:16,876
Quiero saber qué haces aquí.
413
00:22:18,834 --> 00:22:21,501
Beauty me pidió que viniera,
414
00:22:21,584 --> 00:22:23,668
y no quise fallarle.
415
00:22:26,418 --> 00:22:27,709
Menuda novedad.
416
00:22:30,709 --> 00:22:31,668
Dini,
417
00:22:32,751 --> 00:22:34,459
estás radiante.
418
00:22:35,876 --> 00:22:36,876
En serio.
419
00:22:36,959 --> 00:22:39,084
Por ti no han pasado los años.
420
00:22:39,168 --> 00:22:41,209
El otro día, en la barbacoa,
421
00:22:41,293 --> 00:22:44,584
me robaste el corazón.
422
00:22:45,418 --> 00:22:49,043
Está claro
que sigues teniendo mucha labia.
423
00:22:50,668 --> 00:22:53,626
Y siempre te ha gustado eso de mí.
424
00:22:53,709 --> 00:22:55,418
No iban por ahí los tiros.
425
00:22:57,376 --> 00:22:58,626
¿Qué haces despierta?
426
00:23:00,501 --> 00:23:01,584
Voy a hacer…
427
00:23:01,668 --> 00:23:03,834
Vas a hacer un té rooibos.
428
00:23:03,918 --> 00:23:06,334
Con dos azucarillos y leche caliente.
429
00:23:09,293 --> 00:23:10,459
¿Aún te acuerdas?
430
00:23:11,001 --> 00:23:12,126
¿Cómo olvidarlo?
431
00:23:12,209 --> 00:23:17,209
Solo tomas té rooibos por la noche,
cuando no puedes dormir.
432
00:23:17,293 --> 00:23:18,584
Sobre todo
433
00:23:18,668 --> 00:23:21,501
si Tumi te ha dado
un quebradero de cabeza.
434
00:23:24,251 --> 00:23:27,834
Ella siempre hace lo que le da la gana
435
00:23:27,918 --> 00:23:30,001
sin pensar en las consecuencias.
436
00:23:30,876 --> 00:23:36,584
Recuerdo otra cosa que te relajaba
cuando estabas estresada.
437
00:23:36,668 --> 00:23:38,626
- No seas cerdo.
- No.
438
00:23:38,709 --> 00:23:40,084
No me malinterpretes.
439
00:23:43,584 --> 00:23:45,501
Qué tonto eres. No hay música.
440
00:23:46,834 --> 00:23:49,668
¿Desde cuándo nos ha hecho falta música?
441
00:23:52,084 --> 00:23:53,376
Venga, Dini.
442
00:23:54,626 --> 00:23:56,626
Tus hijas no están.
443
00:23:57,459 --> 00:23:59,209
Ni tus hermanos.
444
00:24:01,543 --> 00:24:04,168
Estamos solos tú y moi.
445
00:24:05,126 --> 00:24:06,834
Eddie y Dini,
446
00:24:07,543 --> 00:24:09,209
como en los viejos tiempos.
447
00:24:31,251 --> 00:24:32,793
Tal como me lo imaginaba.
448
00:24:34,084 --> 00:24:36,751
Tú y yo bailando en una casa enorme.
449
00:24:37,418 --> 00:24:40,001
Haciéndonos viejos juntos.
450
00:24:41,751 --> 00:24:43,626
¿A quién llamas vieja?
451
00:24:45,043 --> 00:24:47,918
¿Sabes que aún es posible?
452
00:24:49,334 --> 00:24:50,168
¿El qué?
453
00:24:51,084 --> 00:24:53,626
Ser felices para siempre.
454
00:24:55,168 --> 00:24:57,168
Déjate de juegos, Edmund.
455
00:24:59,168 --> 00:25:00,376
No es ningún juego.
456
00:25:01,376 --> 00:25:02,376
A ver…
457
00:25:03,668 --> 00:25:06,459
Beauty ya tiene su vida en Londres,
458
00:25:06,543 --> 00:25:07,543
y Tumi…
459
00:25:09,209 --> 00:25:10,168
es Tumi.
460
00:25:11,043 --> 00:25:14,293
No puedes envejecer sola
461
00:25:15,668 --> 00:25:17,501
mientras yo sigo aquí.
462
00:25:20,084 --> 00:25:23,334
¿Me estás diciendo
que el otro día no sentiste nada?
463
00:25:26,334 --> 00:25:28,293
¿Que no sientes nada ahora mismo?
464
00:25:31,793 --> 00:25:34,251
La mujer más hermosa del mundo.
465
00:25:36,418 --> 00:25:39,209
Dios te hizo un domingo.
466
00:25:49,793 --> 00:25:52,209
LA SAGRADA BIBLIA
467
00:25:52,293 --> 00:25:55,459
UN DÍA ANTES DEL ENTIERRO
468
00:26:05,876 --> 00:26:06,751
¡Tú!
469
00:26:07,584 --> 00:26:08,793
¿Dineo?
470
00:26:08,876 --> 00:26:09,918
Escóndete.
471
00:26:10,584 --> 00:26:11,418
Hermana.
472
00:26:12,293 --> 00:26:13,126
Por Dios.
473
00:26:14,126 --> 00:26:17,459
¿No debíamos salir a las siete
para ayudar en la cocina?
474
00:26:17,543 --> 00:26:20,043
- ¿Ya son las siete?
- No son ni las seis.
475
00:26:20,126 --> 00:26:22,709
Pero podemos ir antes
de que se coman mis b…
476
00:26:22,793 --> 00:26:25,709
Digo, podemos ir antes,
a ayudar con el desayuno.
477
00:26:25,793 --> 00:26:29,168
Grace, ¿desde cuándo
te levantas tan temprano?
478
00:26:29,251 --> 00:26:31,834
¿Y tú desde cuándo te levantas tan tarde?
479
00:26:41,001 --> 00:26:41,834
¿Estás bien?
480
00:26:43,001 --> 00:26:45,209
Me he atragantado con la saliva.
481
00:26:48,459 --> 00:26:50,918
Dame un minuto, ya se me pasa.
482
00:26:57,793 --> 00:26:59,001
¿Estás segura?
483
00:27:00,584 --> 00:27:02,751
Estoy bien. Tráeme agua.
484
00:27:10,543 --> 00:27:16,668
Recuerdo colarme en casa de tu madre
cuando éramos jóvenes.
485
00:27:17,376 --> 00:27:19,334
Hay cosas que nunca cambian.
486
00:27:19,918 --> 00:27:22,293
Ni se te ocurra contarle esto a nadie.
487
00:27:23,126 --> 00:27:26,001
Esto no se repetirá.
488
00:27:26,668 --> 00:27:29,876
No eres más que un demonio de la lujuria.
489
00:27:30,501 --> 00:27:32,209
Y tú la mujer más hermo…
490
00:27:42,293 --> 00:27:43,626
Me niego.
491
00:27:43,709 --> 00:27:45,751
Venga, hermano.
492
00:27:49,584 --> 00:27:50,418
¿Pru?
493
00:27:54,793 --> 00:27:55,709
¿Cómo estás?
494
00:27:57,834 --> 00:28:01,126
Una preguntita: ¿tienes planes para luego?
495
00:28:01,209 --> 00:28:04,834
Menuda pregunta.
Estaré junto al ataúd de mi hermana.
496
00:28:08,459 --> 00:28:09,293
Ya.
497
00:28:11,334 --> 00:28:13,418
¿Qué haces? No.
498
00:28:14,876 --> 00:28:18,376
He pensado que igual más tarde…
499
00:28:20,168 --> 00:28:22,334
podemos ir a tomar algo juntos.
500
00:28:22,959 --> 00:28:25,251
Por aquí cerca, en KZN.
501
00:28:25,334 --> 00:28:26,959
No bebo la orina de Satán.
502
00:28:28,418 --> 00:28:30,168
Eso es el alcohol.
503
00:28:31,459 --> 00:28:32,751
Tienes razón.
504
00:28:34,709 --> 00:28:35,959
Por eso casi no bebo.
505
00:28:36,043 --> 00:28:37,376
¿Yo? Qué va.
506
00:28:38,043 --> 00:28:39,251
¿Alcohol? No.
507
00:28:40,376 --> 00:28:44,459
Como mucho, por Navidad, una cervecita.
508
00:28:45,334 --> 00:28:46,501
Un whisky.
509
00:28:47,001 --> 00:28:48,459
Un culín de brandy.
510
00:28:50,209 --> 00:28:51,793
Una copita de champán.
511
00:28:53,668 --> 00:28:55,334
Un vinito tinto.
512
00:28:57,251 --> 00:28:59,834
Valencia tiene razón.
Qué familia la vuestra.
513
00:28:59,918 --> 00:29:01,001
¿Valencia?
514
00:29:01,959 --> 00:29:03,418
¿Qué ha dicho Valencia?
515
00:29:03,501 --> 00:29:04,543
Hermano.
516
00:29:05,834 --> 00:29:07,709
¿Por qué le das una lista?
517
00:29:07,793 --> 00:29:09,793
"Whisky, brandy…"
518
00:29:09,876 --> 00:29:11,084
Uno a uno.
519
00:29:11,168 --> 00:29:13,334
Normal que ninguna mujer te quiera.
520
00:29:13,418 --> 00:29:15,376
Tu pasión es la botella, no ellas.
521
00:29:16,834 --> 00:29:18,251
Me estás insultando.
522
00:29:18,334 --> 00:29:19,418
Se acabó.
523
00:29:20,001 --> 00:29:23,209
No cuentes con mi ayuda.
Olvídate de los bollos.
524
00:29:23,293 --> 00:29:27,834
Voy a hacer lo que debería haber
estado haciendo desde que llegamos.
525
00:29:27,918 --> 00:29:29,001
¿El qué?
526
00:29:29,084 --> 00:29:30,709
Voy a beber
527
00:29:31,584 --> 00:29:33,334
con los zulúes.
528
00:29:34,668 --> 00:29:36,334
Hermano.
529
00:29:37,251 --> 00:29:38,584
¡Shadrack!
530
00:29:39,668 --> 00:29:40,543
Sha…
531
00:29:49,709 --> 00:29:52,293
Nunca he tocado un cadáver.
532
00:29:53,043 --> 00:29:54,501
Sigue siendo tu abuela.
533
00:29:55,459 --> 00:29:56,376
No.
534
00:29:57,043 --> 00:29:58,376
Cuando alguien muere,
535
00:29:58,918 --> 00:30:00,209
se va para siempre.
536
00:30:03,876 --> 00:30:05,959
No se hable más. Manos a la obra.
537
00:30:14,876 --> 00:30:17,876
¿Vais a quedaros ahí pasmadas
o me vais a ayudar?
538
00:30:21,459 --> 00:30:23,418
Oye, tú.
539
00:30:25,209 --> 00:30:27,209
Llorar aquí no sirve de nada.
540
00:30:28,043 --> 00:30:31,126
Guárdate las lágrimas
para el entierro, ¿estamos?
541
00:30:34,751 --> 00:30:35,668
Oye.
542
00:30:36,501 --> 00:30:37,793
¿Qué le pasa a esta?
543
00:30:37,876 --> 00:30:40,293
Este año ha perdido a alguien más.
544
00:30:44,584 --> 00:30:45,668
Hazme caso.
545
00:30:45,751 --> 00:30:49,543
En la vida hay que mirar adelante,
nunca atrás. ¿Te queda claro?
546
00:30:49,626 --> 00:30:51,626
Para ti es fácil decirlo.
547
00:30:54,001 --> 00:30:56,376
Todas perdemos a seres queridos,
548
00:30:56,459 --> 00:30:58,584
pero la vida no se detiene por eso.
549
00:30:58,668 --> 00:31:00,168
La vida sigue.
550
00:31:00,251 --> 00:31:01,626
¿Cómo puedo seguir?
551
00:31:01,709 --> 00:31:03,751
Mi cuerpo me ha traicionado.
552
00:31:05,043 --> 00:31:05,876
¿Qué es esto?
553
00:31:07,459 --> 00:31:08,668
¿Es Esther?
554
00:31:09,584 --> 00:31:11,418
No es más que un cuerpo.
555
00:31:11,501 --> 00:31:14,418
Aquí lo más importante es su alma.
556
00:31:14,501 --> 00:31:16,543
Eso es lo que importa. ¿Entiendes?
557
00:31:19,209 --> 00:31:21,043
La vida es breve,
558
00:31:21,126 --> 00:31:23,959
pero merece la pena vivirla igualmente.
559
00:31:38,293 --> 00:31:40,293
¡Ay, Esther!
560
00:31:44,251 --> 00:31:45,459
Qué peligro tienes.
561
00:31:51,001 --> 00:31:53,543
MaVrrr, no me sé ninguno de estos himnos.
562
00:31:55,459 --> 00:31:56,459
Eso es porque tú
563
00:31:56,543 --> 00:31:59,918
desaparecías en plena misa
para robar el vino de comunión.
564
00:32:01,668 --> 00:32:02,584
¿Sabes qué?
565
00:32:02,668 --> 00:32:06,793
Las iglesias
deberían volver a lo auténtico.
566
00:32:06,876 --> 00:32:09,126
Nada de zumo. La gente quiere alcohol.
567
00:32:09,209 --> 00:32:11,209
Así volverán a ir a la iglesia.
568
00:32:12,418 --> 00:32:15,626
Oye, he modificado el programa.
El discurso lo daré yo.
569
00:32:16,584 --> 00:32:18,459
¿Por qué? Si ya lo he escrito.
570
00:32:18,543 --> 00:32:20,918
Dámelo, que lo perfeccionaré.
571
00:32:21,001 --> 00:32:23,001
¿Y entonces yo qué hago?
572
00:32:23,084 --> 00:32:25,126
¿Me siento entre los parroquianos?
573
00:32:25,209 --> 00:32:27,209
No, tú te pones en la puerta
574
00:32:27,293 --> 00:32:29,293
y repartes los programas.
575
00:32:29,376 --> 00:32:31,001
De ninguna manera.
576
00:32:31,084 --> 00:32:33,459
Puede que esté sin blanca,
577
00:32:33,543 --> 00:32:36,084
pero voy a enterrar a mi madre con honor.
578
00:32:36,168 --> 00:32:38,459
Caballeros, espero no interrumpir.
579
00:32:39,043 --> 00:32:40,959
Claro que no, padre.
580
00:32:41,043 --> 00:32:42,751
No interrumpe nada.
581
00:32:42,834 --> 00:32:44,584
Pero llega un poco temprano
582
00:32:44,668 --> 00:32:45,834
para el funeral.
583
00:32:45,918 --> 00:32:46,876
Lo sé, hijo.
584
00:32:46,959 --> 00:32:51,834
Solo he venido a comunicarte en persona,
por respeto a tu madre,
585
00:32:51,918 --> 00:32:55,793
que la iglesia
no oficiará el funeral de Esther.
586
00:32:55,876 --> 00:32:57,209
¿Por qué no?
587
00:32:58,626 --> 00:33:04,293
Han robado el cepillo de la iglesia,
que contenía una generosa donación.
588
00:33:04,876 --> 00:33:09,334
La policía ha abierto una investigación,
y estamos haciendo inventario.
589
00:33:09,418 --> 00:33:12,709
Están investigando a toda la parroquia.
590
00:33:12,793 --> 00:33:14,001
Queda cancelado.
591
00:33:14,084 --> 00:33:15,459
¿Qué? No.
592
00:33:16,126 --> 00:33:17,293
¿En serio?
593
00:33:18,959 --> 00:33:20,084
¿Qué se sabe?
594
00:33:20,168 --> 00:33:23,293
Padre, usted tiene que poder hacer algo.
595
00:33:24,209 --> 00:33:26,293
El funeral es dentro de unas horas.
596
00:33:26,376 --> 00:33:30,751
Lo lamento muchísimo,
pero entonces estarán aquí los detectives.
597
00:33:30,834 --> 00:33:32,043
Pero mi madre
598
00:33:32,126 --> 00:33:35,084
fue una feligresa muy devota
hasta el final.
599
00:33:35,168 --> 00:33:36,376
Sí.
600
00:33:36,459 --> 00:33:41,668
Y seguiremos rezando por su alma.
Pero la iglesia necesita esos donativos.
601
00:33:42,959 --> 00:33:45,793
Mi más sentido pésame.
No puedo hacer nada.
602
00:33:46,376 --> 00:33:47,793
La paz sea con vosotros.
603
00:33:50,334 --> 00:33:52,876
¿Has robado en la iglesia?
604
00:33:53,709 --> 00:33:56,251
Él se queda con el dinero del cepillo.
605
00:33:56,334 --> 00:33:58,126
¿Has visto qué chaqueta lleva?
606
00:33:58,209 --> 00:34:00,876
¿Y esos zapatos italianos? Carísimo todo.
607
00:34:00,959 --> 00:34:02,709
Además, lo he hecho por mamá.
608
00:34:03,293 --> 00:34:05,251
No, no lo has hecho por ella,
609
00:34:05,334 --> 00:34:06,543
lo has hecho por ti.
610
00:34:08,668 --> 00:34:10,084
Ella estaría avergonzada.
611
00:34:10,168 --> 00:34:12,293
- ¿Avergonzada? ¿De mí?
- Sí.
612
00:34:12,376 --> 00:34:13,459
¿Y tú qué?
613
00:34:13,543 --> 00:34:16,418
Un político corrupto que nos roba a todos.
614
00:34:17,043 --> 00:34:19,793
Este dinero
es para enterrarla como es debido.
615
00:34:19,876 --> 00:34:22,126
Si no te gusta, no vengas al funeral.
616
00:34:22,209 --> 00:34:24,084
No me puedes prohibir que vaya.
617
00:34:24,168 --> 00:34:25,751
Ahora nos mantengo yo.
618
00:34:25,834 --> 00:34:29,001
Y, como mamá ya no está,
no tengo que volver a verte.
619
00:34:30,459 --> 00:34:33,251
Es lo único bueno de que mamá haya muerto.
620
00:34:36,834 --> 00:34:38,001
Gilipollas.
621
00:34:46,793 --> 00:34:47,751
Ya he vuelto.
622
00:34:48,751 --> 00:34:49,918
Te he traído pollo.
623
00:34:54,126 --> 00:34:56,168
Cariño, ¿estás bien?
624
00:35:02,668 --> 00:35:06,001
"Voy a ayudar con el funeral.
Ya arreglaremos las cosas".
625
00:35:13,959 --> 00:35:15,751
Qué pronto habéis vuelto.
626
00:35:15,834 --> 00:35:17,584
Sí, ya está.
627
00:35:17,668 --> 00:35:19,709
Nos lo estábamos pasando muy bien.
628
00:35:19,793 --> 00:35:23,376
Ya echaba de menos a mi bebé.
629
00:35:24,918 --> 00:35:26,376
Gracias.
630
00:35:26,459 --> 00:35:27,501
Hola.
631
00:35:34,334 --> 00:35:35,543
- Oye.
- Dime.
632
00:35:36,376 --> 00:35:38,459
Esta no es la ropa que le puse yo.
633
00:35:38,543 --> 00:35:40,709
Claro, esta se la he comprado yo.
634
00:35:40,793 --> 00:35:45,709
Ya verás cómo irá vestido
al funeral de la abu.
635
00:35:45,793 --> 00:35:47,793
Ya tiene ropa para eso.
636
00:35:48,376 --> 00:35:51,626
Bueno, es un Twala, Lydia.
637
00:35:51,709 --> 00:35:52,918
¿A que sí, mi niño?
638
00:35:53,001 --> 00:35:55,709
Sí, tienes que estar a la altura.
639
00:35:55,793 --> 00:35:59,334
- A ver, mi vida.
- Hay que mantener nuestra imagen.
640
00:35:59,418 --> 00:36:01,376
Ya, pero es un bebé.
641
00:36:01,459 --> 00:36:04,084
Será un bebé,
pero representa a esta familia.
642
00:36:04,168 --> 00:36:05,459
Es Shaka.
643
00:36:05,543 --> 00:36:09,459
¿Puedo hablar contigo en privado?
644
00:36:10,043 --> 00:36:13,959
Podemos hablar delante de ellas.
Somos todas de la familia.
645
00:36:15,334 --> 00:36:16,376
- Vale.
- Dime.
646
00:36:16,876 --> 00:36:18,751
Dada tu situación,
647
00:36:19,376 --> 00:36:21,918
creo que deberías ahorrar dinero
648
00:36:22,751 --> 00:36:24,584
en lugar de comprar ropa cara.
649
00:36:25,626 --> 00:36:26,876
Tranquilo, mi niño.
650
00:36:29,584 --> 00:36:30,543
Marchaos.
651
00:36:33,584 --> 00:36:34,501
Fuera.
652
00:36:35,668 --> 00:36:36,876
Ya pasó, mi niño.
653
00:36:37,543 --> 00:36:38,376
Ya pasó.
654
00:36:38,459 --> 00:36:41,293
¿Cómo te atreves a hablarme así?
655
00:36:41,959 --> 00:36:43,918
Con todo lo que he hecho por ti.
656
00:36:44,001 --> 00:36:45,668
¿Qué has hecho por mí?
657
00:36:45,751 --> 00:36:47,084
¿Criticarme por todo?
658
00:36:47,168 --> 00:36:48,918
Para ser una buena madre.
659
00:36:49,584 --> 00:36:51,876
Tu familia no te ha enseñado bien.
660
00:36:54,334 --> 00:36:58,376
No soy una mala madre
porque mis pechos no den leche, Valencia.
661
00:36:58,459 --> 00:36:59,834
Soy una buena madre.
662
00:36:59,918 --> 00:37:01,418
Y una nuera cojonuda.
663
00:37:01,501 --> 00:37:04,084
He apoyado a esta familia y a mi marido.
664
00:37:04,168 --> 00:37:06,793
Nunca te faltado al respeto
delante de nadie.
665
00:37:06,876 --> 00:37:08,001
Pero no te basta.
666
00:37:10,334 --> 00:37:16,001
Si es así como tratas a las esposas Twala,
667
00:37:16,709 --> 00:37:18,918
si ser una esposa Twala es esto,
668
00:37:19,501 --> 00:37:21,793
me niego, Valencia.
669
00:37:26,168 --> 00:37:27,376
- Hola.
- Hola.
670
00:37:28,584 --> 00:37:29,793
¡Vaya!
671
00:37:30,709 --> 00:37:32,251
Seréis cotillas.
672
00:37:49,126 --> 00:37:49,959
¿Mamá?
673
00:37:52,376 --> 00:37:53,376
¿Qué haces?
674
00:37:55,043 --> 00:37:55,959
Estoy cortando.
675
00:38:01,418 --> 00:38:03,584
- ¿Estás bien?
- Sí, estoy bien.
676
00:38:04,834 --> 00:38:07,459
¿Cómo ha ido en la morgue?
677
00:38:09,126 --> 00:38:12,168
Es raro.
Es como si la muerte me persiguiera.
678
00:38:12,251 --> 00:38:15,001
Primero el bebé,
luego la abu Twala, y ahora…
679
00:38:16,709 --> 00:38:17,543
papá.
680
00:38:18,959 --> 00:38:19,793
Edmund.
681
00:38:19,876 --> 00:38:22,376
Mamá, debería habértelo contado antes.
682
00:38:22,459 --> 00:38:23,793
¿Qué le pasa?
683
00:38:24,376 --> 00:38:26,334
Mamá, está muy enfermo.
684
00:38:26,834 --> 00:38:28,376
Hay que extirparle un riñón.
685
00:38:29,251 --> 00:38:30,918
Pero Sbu y yo le ayudaremos.
686
00:38:31,668 --> 00:38:32,668
¿Cómo?
687
00:38:32,751 --> 00:38:33,918
Tiene que operarse,
688
00:38:34,001 --> 00:38:37,543
pero le pagaremos un especialista
para una segunda opinión.
689
00:38:39,084 --> 00:38:39,918
Mamá.
690
00:38:41,334 --> 00:38:42,834
Sois muy generosos.
691
00:38:43,459 --> 00:38:45,918
Es una lástima que tenga tanto dolor.
692
00:38:47,084 --> 00:38:48,043
Me lo imagino.
693
00:38:51,668 --> 00:38:52,501
Vale.
694
00:39:26,168 --> 00:39:28,251
Qué vergüenza de hombres.
695
00:39:28,334 --> 00:39:33,043
Sois dos idiotas incapaces
de enterrar a su madre dignamente.
696
00:39:33,126 --> 00:39:35,501
Tía, yo no soy el problema.
697
00:39:35,584 --> 00:39:36,751
Es Siyabonga.
698
00:39:36,834 --> 00:39:40,001
Tiene que haber
otra iglesia que podamos usar.
699
00:39:40,084 --> 00:39:41,709
Ya he ido a todas.
700
00:39:41,793 --> 00:39:43,793
Todas tienen funerales y bodas.
701
00:39:43,876 --> 00:39:46,376
- Ni una libre.
- Pues nada de iglesia.
702
00:39:46,459 --> 00:39:47,959
Montamos una carpa fuera.
703
00:39:48,043 --> 00:39:50,501
¿Estás loca? ¡No podemos montar una carpa!
704
00:39:50,584 --> 00:39:53,751
Los vecinos se reirán
y pensarán que somos pobres.
705
00:39:54,293 --> 00:39:55,251
Escucha,
706
00:39:55,334 --> 00:39:57,001
no abras más la boca.
707
00:39:57,084 --> 00:39:58,626
No eres de esta familia.
708
00:39:58,709 --> 00:40:01,501
- Ya solucionaremos nuestros problemas.
- Tía.
709
00:40:01,584 --> 00:40:03,543
- ¿No soy de la familia?
- Exacto.
710
00:40:03,626 --> 00:40:05,084
Déjame, Vusi.
711
00:40:05,876 --> 00:40:07,709
Eres igual que tu hermana.
712
00:40:07,793 --> 00:40:09,709
Llevo 30 años en esta familia.
713
00:40:09,793 --> 00:40:11,501
Y para ti no significa nada.
714
00:40:12,126 --> 00:40:14,668
Intento demostrar
que soy una buena esposa,
715
00:40:14,751 --> 00:40:16,168
pero no te basta.
716
00:40:19,751 --> 00:40:22,918
¿Cómo te atreves?
La pobreza te hace hablar así.
717
00:40:23,001 --> 00:40:24,584
Te llamo al orden, tía.
718
00:40:24,668 --> 00:40:29,126
Podemos ayudarte a enterrar a tu hermana
bajo un árbol en tu finca.
719
00:40:29,209 --> 00:40:30,626
¿Y quién lo oficiará?
720
00:40:33,626 --> 00:40:37,709
Se lo pediré a Dineo. Le encanta rezar.
721
00:40:37,793 --> 00:40:39,751
Es muy devota, puede encargarse.
722
00:40:39,834 --> 00:40:41,084
¿Dónde está Dineo?
723
00:40:42,126 --> 00:40:44,251
Aquí no está.
724
00:40:46,501 --> 00:40:47,418
Papá.
725
00:40:48,001 --> 00:40:49,543
Ya ha salido de la morgue.
726
00:40:54,459 --> 00:40:55,376
En marcha.
727
00:40:57,709 --> 00:40:58,543
Vamos.
728
00:41:19,584 --> 00:41:20,626
Edmund.
729
00:41:20,709 --> 00:41:23,751
¿Los pies sobre la mesa?
¿Crees que la casa es tuya?
730
00:41:28,751 --> 00:41:30,626
¡Anda!
731
00:41:31,084 --> 00:41:32,501
¡Amorcito mío!
732
00:41:33,126 --> 00:41:34,126
Has vuelto.
733
00:41:34,209 --> 00:41:38,918
Un hombre enfermo como tú no debe beber.
Sobre todo con tu problema.
734
00:41:39,001 --> 00:41:39,959
¿Qué problema?
735
00:41:41,001 --> 00:41:42,418
¿Te acuerdas de 1990?
736
00:41:44,626 --> 00:41:46,834
Han pasado muchos años, amor mío.
737
00:41:48,293 --> 00:41:49,959
¿No te acordabas de todo?
738
00:41:52,501 --> 00:41:57,168
Tú quieres meter cizaña.
739
00:41:57,751 --> 00:41:58,668
Dini.
740
00:41:58,751 --> 00:42:02,668
Yo recuerdo cuidar de dos niñas pequeñas
y a la vez ir al hospital
741
00:42:02,751 --> 00:42:04,959
a diario durante dos semanas.
742
00:42:05,876 --> 00:42:09,293
Porque te emborrachaste
hasta llegar al coma etílico,
743
00:42:09,376 --> 00:42:11,334
y hubo que extirparte un riñón.
744
00:42:11,918 --> 00:42:15,709
Imagínate mi sorpresa
al oír que necesitas extirparte un riñón
745
00:42:15,793 --> 00:42:18,668
cuando sé
que ya te extirparon uno en 1990.
746
00:42:19,751 --> 00:42:21,084
Dini, por favor.
747
00:42:22,084 --> 00:42:26,751
Lo hago porque quiero a Beauty.
748
00:42:26,834 --> 00:42:32,418
¿La Beauty que abandonaste
y a la que ahora robas y mientes?
749
00:42:32,501 --> 00:42:36,459
¡La quiero mucho! Y tú eres irresistible.
750
00:42:37,209 --> 00:42:40,376
¿Ves esto? Es todo el dinero que me queda.
751
00:42:41,376 --> 00:42:45,334
Cógelo y desaparece para siempre.
752
00:42:45,918 --> 00:42:50,251
O quédate y cuéntale a Beauty la verdad.
753
00:42:59,668 --> 00:43:00,626
¿Cuánto es?
754
00:43:10,418 --> 00:43:11,918
Márchate, Edmund.
755
00:43:15,126 --> 00:43:16,126
Gracias.
756
00:43:48,626 --> 00:43:52,959
- ¿Le gritaste?
- Empezó ella, y yo lo rematé.
757
00:43:53,043 --> 00:43:57,626
Si quieres quedarte con tu madre,
me parece bien, pero Shaka y yo nos vamos.
758
00:44:06,376 --> 00:44:07,418
Dios.
759
00:44:08,001 --> 00:44:10,084
Me va a matar mientras duermo.
760
00:44:13,043 --> 00:44:14,043
¿Dónde está Tumi?
761
00:44:14,543 --> 00:44:15,793
Hoy no la he visto.
762
00:44:15,876 --> 00:44:18,126
Dijo que iba a venir a ayudar.
763
00:44:19,918 --> 00:44:20,918
{\an8}Perdón.
764
00:44:41,293 --> 00:44:43,126
Adiós a tu favorita.
765
00:44:44,001 --> 00:44:47,459
Dondequiera que esté,
seguro que la está liando parda.
766
00:45:04,251 --> 00:45:05,584
Échalo hacia mí.
767
00:45:05,668 --> 00:45:07,584
No, hacia mí. Es mi funeral.
768
00:45:07,668 --> 00:45:09,334
¿No vas a madurar nunca?
769
00:45:09,418 --> 00:45:11,001
¿Estás tonto? Hacia mí.
770
00:45:11,084 --> 00:45:12,209
¡Hacia mí!
771
00:45:18,626 --> 00:45:20,209
¡Dios mío!
772
00:45:22,293 --> 00:45:23,126
¡Agua!
773
00:45:30,209 --> 00:45:32,126
¿Dónde está mi madre?
774
00:45:36,543 --> 00:45:42,293
TUMI MI AMOR
775
00:46:24,293 --> 00:46:26,251
Subtítulos: Raquel Uzal