1
00:00:07,251 --> 00:00:09,793
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:20,168 --> 00:00:22,418
LEKHEKHE, SUDÁFRICA
3
00:00:30,126 --> 00:00:32,751
Deberías haberme dicho
de ti y de Gogo Twala.
4
00:00:34,293 --> 00:00:36,876
Lo que hiciste ahí no estuvo bien.
5
00:00:38,626 --> 00:00:40,376
No esperaba ese resultado.
6
00:00:43,209 --> 00:00:44,501
Vete a casa, Tumiza.
7
00:00:46,084 --> 00:00:47,626
Yo me encargo.
8
00:00:47,709 --> 00:00:49,084
¿Encargarte de qué?
9
00:00:49,168 --> 00:00:52,084
No es tu problema. Ya hiciste tu parte.
10
00:00:52,668 --> 00:00:55,376
Así que vete a casa.
11
00:00:59,751 --> 00:01:01,751
No tengo casa fija por el momento.
12
00:01:03,209 --> 00:01:05,043
Ni una relación fija.
13
00:01:08,084 --> 00:01:09,168
De acuerdo.
14
00:01:10,709 --> 00:01:12,334
Te invito un trago.
15
00:01:14,793 --> 00:01:15,751
Ahora sí…
16
00:01:17,001 --> 00:01:18,626
nos estamos entendiendo.
17
00:01:29,001 --> 00:01:31,084
- Me ahogas.
- Bebe un poco de agua.
18
00:01:31,168 --> 00:01:34,751
Por tu culpa estoy sobrio.
19
00:01:34,834 --> 00:01:36,543
No me gusta estar sobrio.
20
00:01:36,626 --> 00:01:37,668
Bebe agua.
21
00:01:37,751 --> 00:01:38,834
Cielos.
22
00:01:39,668 --> 00:01:42,751
No puedo creer que una mujer de bien
como Gogo Twala
23
00:01:42,834 --> 00:01:44,918
engañara a su esposo.
24
00:01:45,834 --> 00:01:48,834
No es que la esté juzgando.
Le dejo eso a Dios.
25
00:01:50,793 --> 00:01:52,126
¿Qué te pasa?
26
00:01:52,209 --> 00:01:53,126
Hermana,
27
00:01:53,793 --> 00:01:55,543
solo porque eres vieja,
28
00:01:56,418 --> 00:01:59,376
no significa que no quieras que te toquen.
29
00:02:00,793 --> 00:02:03,126
Grace, ¿qué te pasa?
30
00:02:03,209 --> 00:02:05,959
¿Puede esta familia ser digna por una vez?
31
00:02:06,709 --> 00:02:10,043
¿Familia? Tienes poca fe en nosotros.
32
00:02:10,668 --> 00:02:12,084
La fe es nuestro escudo.
33
00:02:12,168 --> 00:02:13,668
La fe es nuestro escudo.
34
00:02:13,751 --> 00:02:14,876
Grace, vamos.
35
00:02:15,626 --> 00:02:19,876
Mi fe está reservada para el Señor,
no para ustedes. Él nunca decepciona.
36
00:02:19,959 --> 00:02:23,376
El Señor puede llevarte
a Durban la próxima vez.
37
00:02:24,501 --> 00:02:26,126
¿No es Khaya?
38
00:02:26,793 --> 00:02:29,543
Vaya, son muy hermosas. Gracias.
39
00:02:29,626 --> 00:02:31,043
Grace, ¡por favor!
40
00:02:31,126 --> 00:02:33,543
Dámelas. Viene un auto.
41
00:02:35,459 --> 00:02:37,793
Khaya, haces juego con el auto.
42
00:02:37,876 --> 00:02:38,793
Basta.
43
00:02:39,501 --> 00:02:42,501
Muchos podrían aprender de ti.
44
00:02:43,668 --> 00:02:45,376
Estas flores son para Tumi.
45
00:02:46,209 --> 00:02:50,168
Tumi se fue con el esposo de Gogo Twala.
46
00:02:50,251 --> 00:02:52,251
Digo, con el amante.
47
00:02:52,834 --> 00:02:53,751
La matarán.
48
00:02:53,834 --> 00:02:56,043
- ¿Matarán a Tumi?
- ¿Quién?
49
00:02:56,126 --> 00:02:57,584
Los mataré.
50
00:02:57,668 --> 00:02:59,293
¿Qué te pasa, Grace?
51
00:02:59,376 --> 00:03:01,001
Es el clima de Durban.
52
00:03:01,084 --> 00:03:02,376
Está húmedo.
53
00:03:02,459 --> 00:03:05,418
Baja las cosas del auto
y haz que Grace reaccione.
54
00:03:05,501 --> 00:03:06,626
¿Qué sucede?
55
00:03:07,251 --> 00:03:09,084
Es una larga historia, querido.
56
00:03:09,168 --> 00:03:11,793
Deberías llevar a Tumi
a Johannesburgo contigo.
57
00:03:11,876 --> 00:03:13,793
Bueno, está bien.
58
00:03:14,293 --> 00:03:16,626
- Cuidado, viene un auto.
- Bien.
59
00:03:25,251 --> 00:03:26,376
Khaya.
60
00:03:29,209 --> 00:03:30,709
- ¿Dónde están?
- ¿Qué?
61
00:03:30,793 --> 00:03:31,834
¡Contesta!
62
00:03:31,918 --> 00:03:33,168
Los bollos, Grace.
63
00:03:36,084 --> 00:03:37,084
¡Los bollos!
64
00:03:38,043 --> 00:03:39,584
¡Los bollos!
65
00:03:44,959 --> 00:03:46,501
Amaba tanto a Gogo.
66
00:03:53,751 --> 00:03:55,751
¿Me entiendes, hermano?
67
00:03:55,834 --> 00:03:57,834
Odio la Navidad.
68
00:03:58,334 --> 00:04:00,543
Se trata de engordar.
69
00:04:00,626 --> 00:04:02,751
¿Sabes qué tienes que recordar?
70
00:04:02,834 --> 00:04:05,334
Por qué ignoras a tu familia
71
00:04:05,418 --> 00:04:09,293
durante los próximos 364 días.
72
00:04:10,918 --> 00:04:13,543
¡No olvides usar condones! ¿Sabes por qué?
73
00:04:13,626 --> 00:04:15,001
¡Amiga!
74
00:04:15,084 --> 00:04:18,459
Regresará 13 años después con un hijo.
75
00:04:18,543 --> 00:04:19,668
¡Es verdad!
76
00:04:21,251 --> 00:04:25,126
Esos Twala me conocerán mañana.
77
00:04:25,793 --> 00:04:27,168
Es verdad.
78
00:04:27,668 --> 00:04:29,793
Mira, Gogo Twala
79
00:04:30,751 --> 00:04:34,251
solo quería vivir su vida.
80
00:04:34,334 --> 00:04:35,459
- Sí.
- ¿Sabes?
81
00:04:35,543 --> 00:04:38,584
¿Por qué la juzgan? ¿Por qué?
82
00:04:38,668 --> 00:04:40,876
¿Me vas a ayudar?
83
00:04:40,959 --> 00:04:42,668
¿Qué? No.
84
00:04:42,751 --> 00:04:44,334
Cometo errores.
85
00:04:44,834 --> 00:04:48,834
Pero no cometo el mismo error dos veces.
86
00:04:49,626 --> 00:04:51,209
Se lo prometiste a Esther.
87
00:04:51,293 --> 00:04:55,918
No puedes hacer una promesa
y luego cambiar de opinión.
88
00:04:56,001 --> 00:04:57,876
- No puedes…
- ¡Mi cabeza!
89
00:04:57,959 --> 00:04:59,168
Lo haré.
90
00:05:00,084 --> 00:05:01,418
Cualquier cosa
91
00:05:01,501 --> 00:05:04,376
con tal de que dejes de hablar.
92
00:05:04,459 --> 00:05:05,501
Eso es.
93
00:05:05,584 --> 00:05:07,543
- ¡Esther, cariño!
- Eso es.
94
00:05:11,543 --> 00:05:12,501
Eso es.
95
00:05:12,584 --> 00:05:13,834
Discúlpame.
96
00:05:13,918 --> 00:05:15,334
Espera. Lo siento.
97
00:05:21,376 --> 00:05:22,376
¿Qué quieres?
98
00:05:23,834 --> 00:05:25,376
He estado llamándote.
99
00:05:26,126 --> 00:05:27,709
Estoy con mis amigos, ¿sí?
100
00:05:28,293 --> 00:05:30,043
Estoy con Mkhize,
101
00:05:30,626 --> 00:05:32,793
con la estríper
102
00:05:32,876 --> 00:05:36,668
y con un tipo, que seguramente
se contagiará algo esta noche.
103
00:05:36,751 --> 00:05:39,043
Tú no, es…
104
00:05:39,626 --> 00:05:41,834
¿Podemos hablar en serio un segundo?
105
00:05:41,918 --> 00:05:43,293
¡No, déjame divertirme!
106
00:05:43,918 --> 00:05:45,834
Me divertiré,
107
00:05:45,918 --> 00:05:48,709
y tú, Khaya, no eres divertido.
108
00:05:48,793 --> 00:05:50,084
Bien.
109
00:05:50,709 --> 00:05:53,126
Dime dónde estás y nos divertiremos.
110
00:05:53,209 --> 00:05:56,251
No, Khaya, tardarás seis horas llegar.
111
00:05:56,793 --> 00:05:58,376
Tumi, ya estoy aquí.
112
00:06:02,334 --> 00:06:03,459
¿En serio?
113
00:06:03,543 --> 00:06:04,709
Estoy en Durban.
114
00:06:04,793 --> 00:06:07,418
¿Viniste por mí?
115
00:06:07,959 --> 00:06:08,876
Sí.
116
00:06:09,793 --> 00:06:11,376
¿Dónde estás?
117
00:06:11,459 --> 00:06:14,918
Estoy en Lekhekhe y no es una panadería.
118
00:06:15,834 --> 00:06:17,168
Tumi, espera…
119
00:06:18,959 --> 00:06:19,959
Lekhekhe.
120
00:06:21,626 --> 00:06:24,084
¿Saben qué? Pase lo que pase esta noche…
121
00:06:24,834 --> 00:06:25,668
¿Sí?
122
00:06:25,751 --> 00:06:28,751
No dejen que me vaya a casa con él.
123
00:06:30,584 --> 00:06:31,668
O contigo.
124
00:06:31,751 --> 00:06:34,584
Cúpula violeta con acabado brillante.
125
00:06:34,668 --> 00:06:38,334
Cuando dicen "descansa en paz",
se refieren a este ataúd.
126
00:06:40,126 --> 00:06:41,001
¡Espera!
127
00:06:41,084 --> 00:06:42,501
Este es el indicado.
128
00:06:42,584 --> 00:06:43,668
Nos llevamos este.
129
00:06:43,751 --> 00:06:45,168
¿Efectivo o tarjeta?
130
00:06:45,251 --> 00:06:47,876
No, nada de eso, gracias.
131
00:06:47,959 --> 00:06:51,543
El paquete funerario que elegimos
ya viene con un ataúd.
132
00:06:51,626 --> 00:06:54,043
Este ataúd viene
con el paquete presidencial.
133
00:06:54,126 --> 00:06:57,084
¿Sabes qué más viene
con el paquete presidencial?
134
00:06:57,168 --> 00:06:59,543
Testificar en comisiones investigadoras.
135
00:06:59,626 --> 00:07:01,584
¿Desde cuándo eres tan tacaño?
136
00:07:01,668 --> 00:07:07,209
El año pasado, reservaste todo un hotel
para una boda que ni siquiera sucedió.
137
00:07:08,334 --> 00:07:09,751
Y nuestra madre lo odió.
138
00:07:09,834 --> 00:07:12,251
Pero nuestra madre se merece esto.
139
00:07:12,834 --> 00:07:14,793
Queremos el paquete presidencial.
140
00:07:14,876 --> 00:07:17,668
¿Algo más?
¿Quieren que liberen palomas blancas?
141
00:07:17,751 --> 00:07:18,751
¡Palomas blancas!
142
00:07:18,834 --> 00:07:20,251
- No.
- ¡Sí!
143
00:07:20,334 --> 00:07:22,251
Nada de palomas, por favor.
144
00:07:22,334 --> 00:07:24,334
Nada, ¿sí?
145
00:07:27,043 --> 00:07:32,168
No, cuando dije nosotros, me refería
146
00:07:33,209 --> 00:07:34,626
a él.
147
00:07:34,709 --> 00:07:35,709
Sí.
148
00:07:35,793 --> 00:07:36,834
Veamos.
149
00:07:38,918 --> 00:07:41,334
- ¿Ochenta mil?
- Les rebajo las palomas.
150
00:07:41,418 --> 00:07:43,959
- ¡Sí!
- Nada de palomas.
151
00:07:44,043 --> 00:07:47,709
Compañero,
debemos proteger estos recursos.
152
00:07:47,793 --> 00:07:49,209
Escucha.
153
00:07:49,293 --> 00:07:52,293
No puedes ponerle precio
al amor de un hijo.
154
00:07:52,376 --> 00:07:53,751
Escucha…
155
00:07:53,834 --> 00:07:55,668
¿Cuándo tomaste mi billetera?
156
00:07:55,751 --> 00:07:56,918
Dedos mágicos.
157
00:07:58,876 --> 00:07:59,793
No…
158
00:08:00,793 --> 00:08:03,043
- Rechazado.
- ¿Cómo que "rechazado"?
159
00:08:03,126 --> 00:08:05,793
¿Qué clase de lugar es este?
160
00:08:05,876 --> 00:08:07,959
No somos nosotros, es usted, señor.
161
00:08:08,709 --> 00:08:09,543
Código…
162
00:08:10,126 --> 00:08:11,251
Cincuenta y uno.
163
00:08:11,334 --> 00:08:13,043
No hay fondos suficientes.
164
00:08:28,084 --> 00:08:29,793
No, Grace.
165
00:08:29,876 --> 00:08:31,543
No se terminen el alcohol.
166
00:08:32,168 --> 00:08:33,918
- Grace…
- ¡Shadrack!
167
00:08:34,501 --> 00:08:36,834
Debemos encontrar los bollos.
168
00:08:37,418 --> 00:08:38,501
Hola.
169
00:08:39,168 --> 00:08:42,334
Grace, quiero beber
con los hombres zulúes.
170
00:08:42,418 --> 00:08:43,293
No.
171
00:08:45,209 --> 00:08:46,459
Vamos a buscarlos.
172
00:08:49,751 --> 00:08:52,084
- ¿Esos bollos no son fuertes?
- Sí son.
173
00:08:52,168 --> 00:08:54,043
¿Solo a mí me pegaron mal?
174
00:08:56,459 --> 00:08:57,459
Sí.
175
00:08:57,543 --> 00:08:59,793
Exacto, así que si pasa algo, tú y yo…
176
00:09:01,209 --> 00:09:02,209
- ¿Yo?
- Sí.
177
00:09:02,293 --> 00:09:03,501
Dineo tiene razón.
178
00:09:03,584 --> 00:09:05,168
Necesitas al Señor Jesús.
179
00:09:05,751 --> 00:09:08,043
No solo a Jesús, al Señor Jesús.
180
00:09:16,459 --> 00:09:18,001
¿Por qué robas carne?
181
00:09:25,251 --> 00:09:27,043
Si quieres comer,
182
00:09:27,126 --> 00:09:30,001
deberías pedirle
a una mujer digna que te sirva.
183
00:09:30,084 --> 00:09:31,626
Lo siento, hermana.
184
00:09:32,209 --> 00:09:33,376
No.
185
00:09:33,459 --> 00:09:34,709
No me llames hermana.
186
00:09:36,376 --> 00:09:37,959
Pru.
187
00:09:39,043 --> 00:09:41,376
Pru, buscamos un tazón de bollos.
188
00:09:41,459 --> 00:09:43,751
No sabemos dónde buscar.
189
00:09:43,834 --> 00:09:46,876
No te preocupes,
los puse en el cuarto de atrás.
190
00:09:46,959 --> 00:09:47,793
Bien.
191
00:09:48,626 --> 00:09:51,459
¿Puedes darnos las llaves?
192
00:09:51,543 --> 00:09:52,501
Para los bollos.
193
00:09:58,043 --> 00:09:59,709
¿Y tú quién eres?
194
00:09:59,793 --> 00:10:02,001
Shadrack. Como en la Biblia.
195
00:10:02,709 --> 00:10:04,459
Sadrach, Meshach y Abednego.
196
00:10:04,543 --> 00:10:06,668
- Ella es mi hermana, Grace.
- Grace.
197
00:10:06,751 --> 00:10:07,709
Somos los Sello.
198
00:10:07,793 --> 00:10:08,959
- ¿Sello?
- Sí.
199
00:10:09,584 --> 00:10:10,918
¿La familia de Beauty?
200
00:10:11,001 --> 00:10:12,209
Sí.
201
00:10:12,293 --> 00:10:15,501
Su hija no me invitó a su boda.
202
00:10:15,584 --> 00:10:17,959
La otra hija mató a mi hermana.
203
00:10:18,043 --> 00:10:20,293
- No.
- ¡Cállate!
204
00:10:20,376 --> 00:10:23,834
Luego trajo a su amante aquí.
¿Entienden lo que digo?
205
00:10:23,918 --> 00:10:26,876
No, hermana, tu hermana…
206
00:10:26,959 --> 00:10:27,959
Habla en inglés.
207
00:10:28,043 --> 00:10:30,043
Tu hermana murió de un infarto.
208
00:10:30,126 --> 00:10:32,126
Tumi es inocente.
209
00:10:32,209 --> 00:10:34,501
Vaya, pero trajo al amante aquí.
210
00:10:34,584 --> 00:10:36,918
¡Es culpable! Ni sabemos quién es.
211
00:10:37,001 --> 00:10:38,584
- No sé. Sí.
- No.
212
00:10:38,668 --> 00:10:40,834
- ¿Quién es Tumi?
- ¿Quién es Tumi?
213
00:10:40,918 --> 00:10:41,751
Sí.
214
00:10:42,418 --> 00:10:45,543
¿Nos das las llaves
de los bollos, por favor?
215
00:10:46,959 --> 00:10:49,876
Los bollos son para los invitados.
216
00:10:50,501 --> 00:10:52,084
Ya que son familia,
217
00:10:52,168 --> 00:10:54,084
pueden lavar los platos.
218
00:10:54,168 --> 00:10:55,793
Déjenme en paz.
219
00:11:03,126 --> 00:11:05,751
Ayúdame a sacarle las llaves a Prudence.
220
00:11:05,834 --> 00:11:07,084
¿Cómo? Nos odia.
221
00:11:07,168 --> 00:11:10,209
No te odia. La vi mirándote.
222
00:11:10,293 --> 00:11:11,501
Sedúcela.
223
00:11:11,584 --> 00:11:13,376
Esa mujer es demasiado vieja.
224
00:11:13,459 --> 00:11:14,584
Tiene tu edad.
225
00:11:14,668 --> 00:11:15,584
Exacto.
226
00:11:15,668 --> 00:11:19,834
No quiero salir con nadie
nacido antes del 16 de junio.
227
00:11:21,334 --> 00:11:23,709
Por favor, Shadrack.
228
00:11:23,793 --> 00:11:25,334
Dineo nos va a matar.
229
00:11:26,293 --> 00:11:27,959
- Dineo.
- Sí.
230
00:11:28,584 --> 00:11:30,376
No entres en pánico.
231
00:11:30,459 --> 00:11:31,501
Te ayudaré.
232
00:11:32,168 --> 00:11:34,668
Pero mañana beberé alcohol
233
00:11:35,626 --> 00:11:36,584
con los hombres.
234
00:11:39,043 --> 00:11:40,376
Los hombres zulúes.
235
00:11:45,168 --> 00:11:46,834
¿Dónde crees que estás?
236
00:11:46,918 --> 00:11:49,959
¿Sexo y hierba?
¿Crees que estás en tu casa?
237
00:12:06,418 --> 00:12:07,334
Hola, cariño.
238
00:12:09,334 --> 00:12:10,668
¿Qué haces ahí arriba?
239
00:12:10,751 --> 00:12:13,209
Te estoy mostrando
240
00:12:13,293 --> 00:12:14,834
lo que te estás perdiendo.
241
00:12:16,834 --> 00:12:19,168
Sácala de aquí. Espanta a mis clientes.
242
00:12:19,251 --> 00:12:22,459
Tumi, eso significa
que debemos salir de aquí.
243
00:12:22,543 --> 00:12:23,418
Sí.
244
00:12:24,043 --> 00:12:26,876
No soy como estas chicas. Soy cara.
245
00:12:26,959 --> 00:12:29,418
Estoy seguro de que vales cada centavo.
246
00:12:31,001 --> 00:12:32,959
¿Tienes algún problema?
247
00:12:33,043 --> 00:12:35,959
- No, no hay ningún problema.
- Él es el problema.
248
00:12:36,043 --> 00:12:37,001
¡Llévenselo!
249
00:12:37,084 --> 00:12:38,001
Está todo bien.
250
00:12:38,918 --> 00:12:41,251
- Debemos bajar del escenario.
- Espera.
251
00:12:41,918 --> 00:12:44,168
Tenemos que esperar porque mi amigo…
252
00:12:45,251 --> 00:12:46,084
Ahí está.
253
00:12:47,168 --> 00:12:48,001
Sabes…
254
00:12:49,376 --> 00:12:51,834
Mkhize, gracias.
255
00:12:51,918 --> 00:12:55,584
Y deberíamos hacerlo de nuevo,
a menudo, la próxima vez.
256
00:12:56,959 --> 00:12:57,959
¿Tumiza?
257
00:12:58,543 --> 00:13:00,418
Recuerda, de noche,
258
00:13:00,501 --> 00:13:02,626
la leona debe descansar junto al río
259
00:13:02,709 --> 00:13:05,251
para atrapar al impala al amanecer.
260
00:13:09,126 --> 00:13:10,126
Eso es…
261
00:13:11,751 --> 00:13:14,209
poesía, tan profunda.
262
00:13:16,584 --> 00:13:18,084
¿Qué significa eso?
263
00:13:18,168 --> 00:13:20,293
Es como cuando un león está…
264
00:13:28,793 --> 00:13:31,043
No es hora de descansar, ministro.
265
00:13:31,626 --> 00:13:32,584
¿Dónde estabas?
266
00:13:33,168 --> 00:13:37,584
Asegurándome de que la despedida de mamá
sea de primera clase.
267
00:13:37,668 --> 00:13:39,793
Compraremos el paquete presidencial.
268
00:13:39,876 --> 00:13:40,709
¿Qué es esto?
269
00:13:46,918 --> 00:13:48,709
¿De dónde sacaste tanto dinero?
270
00:13:48,793 --> 00:13:50,543
¿De verdad quieres saber?
271
00:13:51,043 --> 00:13:54,876
Sabes que no tengo miedo de ser un soplón.
272
00:13:54,959 --> 00:13:55,834
¿Sabes qué?
273
00:13:55,918 --> 00:13:58,709
- Toma esto y compra tu hombría.
- No lo quiero.
274
00:14:02,668 --> 00:14:03,543
Tío.
275
00:14:05,709 --> 00:14:07,543
¿Hay algo que deba saber, papá?
276
00:14:07,626 --> 00:14:10,043
No. Tu tío y yo solo estamos hablando.
277
00:14:12,501 --> 00:14:15,376
- No sabe nada.
- Escucha, Siya. Por favor.
278
00:14:15,459 --> 00:14:17,126
Tu padre está quebrado.
279
00:14:17,209 --> 00:14:18,709
No estoy quebrado, ¿sí?
280
00:14:18,793 --> 00:14:22,709
Es solo una reasignación temporal
de los fondos de mi cuenta
281
00:14:22,793 --> 00:14:26,793
a otra cuenta,
que tiene una autorización de nivel siete.
282
00:14:27,376 --> 00:14:28,251
¿Qué dijo?
283
00:14:29,834 --> 00:14:33,209
Intenta decir que está quebrado
en nivel cero.
284
00:14:33,709 --> 00:14:37,376
Pero anímense. El tío Siya los ayuda.
285
00:14:38,543 --> 00:14:40,543
Toma, cómprale algo a Shaka.
286
00:14:42,751 --> 00:14:44,084
Nivel cero.
287
00:14:45,793 --> 00:14:46,834
Papá, ¿es verdad?
288
00:14:47,793 --> 00:14:48,751
¿Estás quebrado?
289
00:14:53,043 --> 00:14:55,251
No le digas a tu madre que lo sabes.
290
00:15:04,876 --> 00:15:05,751
Papá.
291
00:15:07,543 --> 00:15:08,418
¡Viniste!
292
00:15:09,584 --> 00:15:10,751
No podía no venir.
293
00:15:10,834 --> 00:15:13,168
Esta podría ser nuestra última Navidad.
294
00:15:13,834 --> 00:15:16,043
Me alegra mucho verte.
295
00:15:16,626 --> 00:15:20,418
¿Y esta casa? Cuando están
en Johannesburgo, ¿quién vive aquí?
296
00:15:20,501 --> 00:15:22,293
Esta es su casa de vacaciones.
297
00:15:23,626 --> 00:15:26,251
¿Está vacía todo el año?
298
00:15:30,043 --> 00:15:31,001
Mi niña,
299
00:15:31,084 --> 00:15:33,751
por favor, paga mi Uber. Odio pedírtelo.
300
00:15:33,834 --> 00:15:35,584
No, por supuesto. Tonterías.
301
00:15:37,251 --> 00:15:38,418
Ya vengo.
302
00:15:41,876 --> 00:15:44,376
- Deja eso.
- Estoy arreglando las flores.
303
00:15:44,459 --> 00:15:46,543
- ¿Qué haces?
- Feliz Navidad.
304
00:15:50,126 --> 00:15:50,959
Shadrack.
305
00:15:52,376 --> 00:15:54,126
¿Sigo drogada o qué?
306
00:15:55,376 --> 00:15:56,709
Qué bueno verlos.
307
00:15:57,293 --> 00:15:58,126
Dice "bueno".
308
00:15:59,709 --> 00:16:00,709
¿Bueno?
309
00:16:01,459 --> 00:16:03,834
Bueno sería ver el pago por la novia
310
00:16:03,918 --> 00:16:06,043
que aún le debes a mi familia.
311
00:16:06,543 --> 00:16:07,376
Canalla.
312
00:16:08,459 --> 00:16:12,334
Estaba muy embarazada,
así que descontamos los daños.
313
00:16:13,001 --> 00:16:14,418
¿A qué le llamas daños?
314
00:16:16,709 --> 00:16:19,084
- ¿Está todo bien aquí?
- Sí.
315
00:16:19,168 --> 00:16:20,876
Charlando con la familia.
316
00:16:22,376 --> 00:16:26,168
Bien, papá, tengo buenas noticias para ti.
317
00:16:27,293 --> 00:16:29,959
Sbu aceptó pagar tu cirugía.
318
00:16:32,376 --> 00:16:33,209
¿Papá?
319
00:16:35,751 --> 00:16:38,918
Sbu aceptó ayudar a pagar tu cirugía.
320
00:16:39,418 --> 00:16:41,709
¡Qué fantástico!
321
00:16:43,084 --> 00:16:44,584
Dios te bendiga, hija.
322
00:16:46,126 --> 00:16:48,918
¿Cuándo enviará el dinero?
323
00:16:49,001 --> 00:16:52,543
No te dará el dinero.
Pagará para que veas a un especialista.
324
00:16:53,584 --> 00:16:54,501
No,
325
00:16:55,376 --> 00:16:57,668
tengo un plan con mi doctor.
326
00:16:57,751 --> 00:16:59,876
Solo necesito efectivo.
327
00:16:59,959 --> 00:17:03,209
Sí, pero ahora puedes tener
la mejor atención del país.
328
00:17:04,709 --> 00:17:05,626
¿Papá?
329
00:17:10,626 --> 00:17:13,168
Me duele.
330
00:17:14,001 --> 00:17:15,001
Estaré bien.
331
00:17:16,459 --> 00:17:19,709
Tengo suerte de tenerte como mi hija.
332
00:17:26,876 --> 00:17:28,209
¿Todo el año?
333
00:17:30,834 --> 00:17:32,126
Sí, todo el año.
334
00:17:34,959 --> 00:17:36,459
Qué elegante.
335
00:17:38,459 --> 00:17:40,876
Es como la víspera de Año Nuevo.
336
00:17:40,959 --> 00:17:42,293
Era como…
337
00:17:42,376 --> 00:17:47,126
¿Recuerdas? Bebíamos y fumábamos.
338
00:17:47,209 --> 00:17:49,668
Cuidado.
339
00:17:49,751 --> 00:17:52,293
¿Recuerdas que cogimos?
340
00:17:53,126 --> 00:17:54,251
Estuvo muy bueno.
341
00:17:54,334 --> 00:17:56,793
Vamos. No lo haremos contigo así.
342
00:17:56,876 --> 00:17:59,001
¿Conmigo cómo?
343
00:17:59,084 --> 00:18:01,293
Así soy yo.
344
00:18:01,376 --> 00:18:02,751
No he cambiado.
345
00:18:02,834 --> 00:18:06,834
Puede que las cosas hayan cambiado,
pero aún siento lo mismo por ti.
346
00:18:08,584 --> 00:18:10,293
Nada es lo mismo.
347
00:18:10,376 --> 00:18:11,459
¿Está bien?
348
00:18:13,084 --> 00:18:14,084
Lo sé.
349
00:18:14,168 --> 00:18:15,043
¿Sí? Lo sé.
350
00:18:15,709 --> 00:18:17,918
Y por eso estoy aquí. Cuenta conmigo.
351
00:18:19,001 --> 00:18:20,959
Quiero que hagamos las paces.
352
00:18:21,043 --> 00:18:22,709
Y que volvamos a casa.
353
00:18:23,668 --> 00:18:25,084
Si me atrapas primero.
354
00:18:25,668 --> 00:18:27,501
- Vaya. ¿Estás bien?
- Bien.
355
00:18:27,584 --> 00:18:28,918
- Estoy bien.
- Bien.
356
00:18:29,543 --> 00:18:30,459
Bien.
357
00:18:31,793 --> 00:18:33,209
Me voy.
358
00:18:33,293 --> 00:18:35,126
Iré a la cama
359
00:18:35,209 --> 00:18:36,626
y estaré…
360
00:18:37,584 --> 00:18:40,334
bien de nuevo por la mañana.
361
00:18:41,001 --> 00:18:43,001
Sí, por supuesto.
362
00:18:51,709 --> 00:18:53,959
Algo bueno de estar sobrio
363
00:18:54,043 --> 00:18:55,709
es que siempre tengo dinero.
364
00:18:55,793 --> 00:18:56,834
- ¿Sí?
- Sí.
365
00:18:56,918 --> 00:19:00,084
Para poder cuidar
a la abuela y al abuelo, ¿no?
366
00:19:00,751 --> 00:19:02,709
¿Y qué hay de mudarnos, Themba?
367
00:19:03,209 --> 00:19:05,626
Bueno, no podemos mudarnos ahora.
368
00:19:05,709 --> 00:19:09,293
Es el momento perfecto.
Tus padres necesitan gastar menos.
369
00:19:09,376 --> 00:19:11,876
Trabajaron tan duro
por la vida que tienen,
370
00:19:11,959 --> 00:19:14,584
por mí y por Sibusiso.
Como el hermano mayor,
371
00:19:14,668 --> 00:19:17,501
siento que debo ocuparme de ellos.
372
00:19:17,584 --> 00:19:21,168
Y yo siento que sabía
que te acobardarías, Themba Twala,
373
00:19:21,251 --> 00:19:23,459
y los elegirías antes que a nosotros.
374
00:19:23,543 --> 00:19:26,168
Estás gritando, y el bebé va a llorar.
375
00:19:26,251 --> 00:19:28,626
- Ni nos escucha.
- Siente tu energía.
376
00:19:29,584 --> 00:19:30,668
Solo digo.
377
00:19:30,751 --> 00:19:33,584
No puedo darles la espalda.
378
00:19:34,543 --> 00:19:36,668
¿Sabes qué? Voy a buscar una toalla.
379
00:19:36,751 --> 00:19:39,334
Tenemos muchas, Themba. No es necesario.
380
00:19:39,418 --> 00:19:43,293
Es para Shaka. Él usa una toalla especial.
¿No es así, hijo?
381
00:19:43,376 --> 00:19:44,626
Claro que sí.
382
00:19:47,668 --> 00:19:49,209
¿Qué dices, Shaka?
383
00:19:49,293 --> 00:19:51,126
¿Crees que deberíamos mudarnos?
384
00:19:54,043 --> 00:19:55,168
Por supuesto.
385
00:19:55,251 --> 00:19:57,459
Claro que no quieres que nos mudemos.
386
00:19:57,543 --> 00:19:59,459
Quieres estar cerca de Valencia.
387
00:20:00,001 --> 00:20:01,376
Típico de Twala.
388
00:20:07,209 --> 00:20:09,334
Mi papá ya está en el estudio.
389
00:20:09,418 --> 00:20:11,751
Creo que debería haber ido a otro lado.
390
00:20:12,334 --> 00:20:14,959
Toda mi familia se queda aquí,
¿por qué mi papá no?
391
00:20:17,084 --> 00:20:19,126
¿Le dijiste lo del especialista?
392
00:20:19,876 --> 00:20:23,043
Sí, está muy contento.
393
00:20:23,668 --> 00:20:25,543
No es lo que esperaba, ¿no?
394
00:20:26,376 --> 00:20:27,793
¿Cuál es tu problema?
395
00:20:27,876 --> 00:20:30,709
Por fin recuperé a mi papá
y lo tratas como un…
396
00:20:30,793 --> 00:20:31,709
¿Estafador?
397
00:20:33,459 --> 00:20:36,751
- Tu familia es criminal, no la mía.
- No te reconozco.
398
00:20:36,834 --> 00:20:37,668
Tú empezaste.
399
00:20:37,751 --> 00:20:39,501
Él te usa y tú lo usas a él.
400
00:20:39,584 --> 00:20:42,418
¿Para qué diablos me usaría mi papá?
401
00:20:44,126 --> 00:20:46,376
Salvar a tu padre no revivirá a Langa.
402
00:20:46,959 --> 00:20:48,834
- No lo nombres.
- ¿Por qué?
403
00:20:48,918 --> 00:20:52,251
Me callé su nombre por mucho tiempo,
debemos enfrentarlo.
404
00:20:52,334 --> 00:20:54,001
- ¡Basta!
- ¡Despierta!
405
00:20:54,084 --> 00:20:57,959
Vives en una fantasía.
Ni siquiera ves que la vida no se trata
406
00:20:58,043 --> 00:21:01,959
de una relación falsa de padre e hija,
y toda esta mierda del espíritu navideño.
407
00:21:02,543 --> 00:21:04,834
Este es el mundo real
y nuestro hijo murió.
408
00:21:05,751 --> 00:21:06,584
Se fue.
409
00:21:09,834 --> 00:21:10,834
Vete.
410
00:21:16,959 --> 00:21:19,626
Hasta lo que sé, es la casa de mi familia.
411
00:21:19,709 --> 00:21:22,459
Y si no quieres estar aquí, vete tú.
412
00:21:25,959 --> 00:21:26,834
Bien.
413
00:22:02,876 --> 00:22:04,751
¿Qué haces?
414
00:22:07,626 --> 00:22:12,376
Buscaba el whisky secreto del ministro.
415
00:22:14,876 --> 00:22:16,876
Quiero saber qué haces aquí.
416
00:22:18,834 --> 00:22:21,501
Beauty me pidió que estuviera aquí,
417
00:22:21,584 --> 00:22:23,668
así que no quería decepcionarla.
418
00:22:26,418 --> 00:22:27,709
Qué novedad.
419
00:22:30,709 --> 00:22:31,668
Dini,
420
00:22:32,751 --> 00:22:34,459
te ves genial.
421
00:22:35,876 --> 00:22:36,876
¿Sabes qué?
422
00:22:36,959 --> 00:22:39,084
Los años te han sentado bien.
423
00:22:39,168 --> 00:22:41,209
El otro día en el braai,
424
00:22:41,293 --> 00:22:44,584
me robaste el corazón.
425
00:22:45,418 --> 00:22:49,043
Aún eres muy bueno con tu lengua.
426
00:22:50,668 --> 00:22:53,626
Eso es lo que amabas de mí.
427
00:22:53,709 --> 00:22:55,418
Sabes que no quise decir eso.
428
00:22:57,376 --> 00:22:58,584
¿Por qué no duermes?
429
00:23:00,501 --> 00:23:01,584
Estaba por hacer…
430
00:23:01,668 --> 00:23:03,751
Una taza de té.
431
00:23:03,834 --> 00:23:06,334
Dos cucharadas de azúcar y leche caliente.
432
00:23:09,293 --> 00:23:10,459
¿Aún lo recuerdas?
433
00:23:11,001 --> 00:23:12,126
¿Cómo olvidarlo?
434
00:23:12,209 --> 00:23:17,209
Sé que solo tomas té tarde en la noche
cuando no puedes dormir.
435
00:23:17,293 --> 00:23:18,584
Especialmente,
436
00:23:18,668 --> 00:23:21,501
si Tumi te ha hecho enojar.
437
00:23:24,251 --> 00:23:27,834
Esa chica siempre hace lo que quiere
438
00:23:27,918 --> 00:23:30,001
sin pensar en las consecuencias.
439
00:23:30,876 --> 00:23:36,584
También recuerdo lo que solía calmar
tus nervios cuando estabas estresada.
440
00:23:36,668 --> 00:23:38,626
- No seas asqueroso.
- No.
441
00:23:38,709 --> 00:23:40,084
Eso no.
442
00:23:43,584 --> 00:23:45,501
No seas tonto. No hay música.
443
00:23:46,834 --> 00:23:49,668
¿Desde cuándo necesitamos música?
444
00:23:52,084 --> 00:23:53,376
Vamos, Dini.
445
00:23:54,626 --> 00:23:56,626
Tus hijos no están aquí,
446
00:23:57,459 --> 00:23:59,209
tus hermanos no están aquí.
447
00:24:01,543 --> 00:24:04,168
Solo estamos tú y yo.
448
00:24:05,126 --> 00:24:06,834
Eddie y Dini,
449
00:24:07,543 --> 00:24:09,209
como en los viejos tiempos.
450
00:24:31,251 --> 00:24:32,793
Esto es lo que imaginaba.
451
00:24:34,084 --> 00:24:36,751
Tú y yo bailando en una gran mansión.
452
00:24:37,418 --> 00:24:38,668
Envejeciendo
453
00:24:38,751 --> 00:24:40,001
juntos.
454
00:24:41,751 --> 00:24:43,626
¿Por qué me llamas vieja?
455
00:24:45,043 --> 00:24:47,918
¿Sabes que aún es posible?
456
00:24:49,334 --> 00:24:50,168
¿Qué?
457
00:24:51,084 --> 00:24:53,626
Nuestro "felices para siempre".
458
00:24:55,168 --> 00:24:57,168
No caeré en tu trampa, Edmund.
459
00:24:59,168 --> 00:25:00,376
No es una trampa.
460
00:25:01,376 --> 00:25:02,376
Quiero decir,
461
00:25:03,668 --> 00:25:06,459
Beauty tiene su propia vida en Londres,
462
00:25:06,543 --> 00:25:07,543
y Tumi…
463
00:25:09,209 --> 00:25:10,168
es Tumi.
464
00:25:11,043 --> 00:25:14,293
No puedes envejecer sola
465
00:25:15,668 --> 00:25:17,501
cuando aún estoy aquí. No.
466
00:25:20,084 --> 00:25:23,334
¿Me dirás que el otro día
no sentiste nada?
467
00:25:26,334 --> 00:25:28,209
¿No sientes nada ahora?
468
00:25:31,793 --> 00:25:34,251
Eres la mujer más hermosa del mundo.
469
00:25:36,418 --> 00:25:39,209
Dios te creó un domingo.
470
00:25:49,793 --> 00:25:52,209
LA SANTA BIBLIA
471
00:25:52,293 --> 00:25:55,459
UN DÍA PARA EL ENTIERRO
472
00:26:05,876 --> 00:26:06,751
Tú.
473
00:26:07,584 --> 00:26:08,793
¿Dineo?
474
00:26:08,876 --> 00:26:09,918
Escóndete.
475
00:26:10,584 --> 00:26:11,418
Hermana.
476
00:26:12,293 --> 00:26:13,126
Dios mío.
477
00:26:14,126 --> 00:26:17,459
Dijiste que estuviéramos listos
a las siete para ayudar en la cocina.
478
00:26:17,543 --> 00:26:20,043
- ¿Ya son las siete?
- No son ni las seis.
479
00:26:20,126 --> 00:26:22,751
Pensé en llegar
antes de que se comieran mis…
480
00:26:22,834 --> 00:26:25,709
El desayuno.
Para ayudar a preparar el desayuno.
481
00:26:25,793 --> 00:26:29,168
Grace, ¿desde cuándo
te levantas tan temprano?
482
00:26:29,251 --> 00:26:31,834
¿Desde cuándo tú te levantas tan tarde?
483
00:26:40,501 --> 00:26:41,834
¿Estás enferma?
484
00:26:43,001 --> 00:26:45,209
Me ahogué con saliva.
485
00:26:48,459 --> 00:26:50,918
Dame un minuto. Ya voy.
486
00:26:57,793 --> 00:26:59,168
¿Seguro que estás bien?
487
00:27:00,584 --> 00:27:02,751
Estoy bien. Por favor, tráeme agua.
488
00:27:10,543 --> 00:27:14,876
Recuerdo cuando me escabullía
de la casa de tu madre
489
00:27:14,959 --> 00:27:16,834
cuando éramos jóvenes.
490
00:27:17,376 --> 00:27:19,334
Algunas cosas nunca cambian.
491
00:27:19,918 --> 00:27:22,293
No te atrevas a contarle a nadie.
492
00:27:23,126 --> 00:27:26,001
Esto no volverá a suceder.
493
00:27:26,584 --> 00:27:29,876
No eres más que un demonio de la lujuria.
494
00:27:30,501 --> 00:27:32,209
Eres la más hermosa…
495
00:27:42,293 --> 00:27:43,668
No quiero ir.
496
00:27:43,751 --> 00:27:45,751
Vamos, hermano. Vamos.
497
00:27:49,584 --> 00:27:50,418
¿Pru?
498
00:27:54,793 --> 00:27:55,709
¿Cómo estás?
499
00:27:57,834 --> 00:28:01,126
Quisiera saber qué harás después.
500
00:28:01,209 --> 00:28:04,834
Es obvio.
Me sentaré junto al ataúd de mi hermana.
501
00:28:08,459 --> 00:28:09,293
Bien.
502
00:28:11,334 --> 00:28:13,418
¿Qué haces? No, hombre.
503
00:28:14,793 --> 00:28:18,293
Estaba diciendo que tal vez más tarde…
504
00:28:20,334 --> 00:28:22,334
podríamos salir a tomar algo.
505
00:28:22,959 --> 00:28:25,251
Aquí en KZN, no muy lejos.
506
00:28:25,334 --> 00:28:26,959
No bebo la orina del diablo.
507
00:28:28,418 --> 00:28:30,168
El alcohol es la orina del diablo.
508
00:28:31,459 --> 00:28:32,751
Tienes razón.
509
00:28:34,709 --> 00:28:35,959
Por eso casi no bebo.
510
00:28:36,043 --> 00:28:37,376
¿Yo? No.
511
00:28:38,043 --> 00:28:39,251
¿Alcohol? No.
512
00:28:40,376 --> 00:28:44,751
En Navidad, tomo solo una cerveza,
513
00:28:45,334 --> 00:28:46,501
whisky,
514
00:28:47,001 --> 00:28:48,459
un poco de coñac…
515
00:28:50,209 --> 00:28:51,793
un poco de champaña…
516
00:28:53,668 --> 00:28:55,334
vino tinto dulce.
517
00:28:57,251 --> 00:28:59,834
Valencia tiene razón sobre tu familia.
518
00:28:59,918 --> 00:29:01,001
¿Valencia?
519
00:29:01,959 --> 00:29:03,418
¿Qué dijo Valencia?
520
00:29:03,501 --> 00:29:04,543
Hermano.
521
00:29:05,834 --> 00:29:07,709
¿Por qué haces una lista?
522
00:29:07,793 --> 00:29:09,793
"Whisky, coñac",
523
00:29:09,876 --> 00:29:11,084
uno por uno.
524
00:29:11,168 --> 00:29:13,334
Por eso las mujeres no te quieren.
525
00:29:13,418 --> 00:29:16,084
No pueden competir
con tu amor por el alcohol.
526
00:29:16,834 --> 00:29:18,251
Me estás insultando.
527
00:29:18,334 --> 00:29:19,418
Se acabó.
528
00:29:20,001 --> 00:29:23,209
Se acabó. Me cansé de ayudar.
Olvídate de esos bollos.
529
00:29:23,293 --> 00:29:27,834
Haré lo que debí hacer desde que llegué.
530
00:29:27,918 --> 00:29:29,001
¿Qué cosa?
531
00:29:29,084 --> 00:29:30,709
Voy a beber alcohol
532
00:29:31,584 --> 00:29:33,334
con los hombres zulúes.
533
00:29:34,668 --> 00:29:36,334
Hermano.
534
00:29:37,251 --> 00:29:38,584
¡Shadrack!
535
00:29:39,668 --> 00:29:40,543
Sha…
536
00:29:49,709 --> 00:29:52,293
Nunca toqué un cadáver en mi vida.
537
00:29:53,043 --> 00:29:54,501
Sigue siendo tu abuela.
538
00:29:55,459 --> 00:29:56,376
No.
539
00:29:56,959 --> 00:29:58,834
Cuando los muertos se van,
540
00:29:58,918 --> 00:30:00,209
se van para siempre.
541
00:30:03,876 --> 00:30:05,959
Basta de hablar y manos a la obra.
542
00:30:14,876 --> 00:30:17,876
¿Me van a mirar o me van a ayudar?
543
00:30:21,459 --> 00:30:23,418
Oye, tú.
544
00:30:25,209 --> 00:30:27,209
No necesito tus lágrimas aquí.
545
00:30:28,043 --> 00:30:31,126
Guárdalas para el entierro. ¿Está claro?
546
00:30:34,751 --> 00:30:35,668
Tú…
547
00:30:36,459 --> 00:30:37,793
¿Cuál es su problema?
548
00:30:37,876 --> 00:30:40,293
Esta no es su única pérdida este año.
549
00:30:44,584 --> 00:30:49,543
En la vida debes mirar hacia adelante
y nunca hacia atrás. ¿Está claro?
550
00:30:49,626 --> 00:30:51,626
Para ti es fácil decirlo.
551
00:30:54,001 --> 00:30:56,376
Todos perdemos gente que amamos,
552
00:30:56,459 --> 00:30:58,584
pero la vida no debe detenerse.
553
00:30:58,668 --> 00:31:00,168
La vida sigue.
554
00:31:00,251 --> 00:31:01,668
Pero ¿cómo sigo adelante
555
00:31:01,751 --> 00:31:03,751
cuando mi cuerpo me traicionó?
556
00:31:05,043 --> 00:31:05,876
¿Qué es esto?
557
00:31:07,459 --> 00:31:08,668
¿Es Esther?
558
00:31:09,584 --> 00:31:11,418
Es solo un cuerpo.
559
00:31:11,501 --> 00:31:14,418
Lo más importante aquí es su alma.
560
00:31:14,501 --> 00:31:16,543
Eso es lo importante. ¿Está claro?
561
00:31:19,209 --> 00:31:21,043
La vida es corta,
562
00:31:21,126 --> 00:31:23,959
pero vale la pena vivirla.
563
00:31:38,293 --> 00:31:40,293
¡Oye, Esther!
564
00:31:44,251 --> 00:31:45,459
Eres peligrosa.
565
00:31:50,834 --> 00:31:53,834
MaVrrr, ¿por qué no conozco
ninguno de estos himnos?
566
00:31:55,584 --> 00:31:59,918
Porque solías escabullirte del servicio
para robar el vino de la comunión.
567
00:32:01,668 --> 00:32:02,584
Sabes,
568
00:32:02,668 --> 00:32:06,668
estas iglesias deben volver a lo real,
569
00:32:06,751 --> 00:32:09,126
no servir jugo. La gente ama el alcohol.
570
00:32:09,209 --> 00:32:11,209
Así volverán a ir a la iglesia.
571
00:32:12,418 --> 00:32:14,126
Hay un cambio en el programa.
572
00:32:14,209 --> 00:32:15,626
Yo haré el obituario.
573
00:32:16,543 --> 00:32:18,459
¿Cómo? Ya lo escribí. Está aquí.
574
00:32:18,543 --> 00:32:20,918
Dámelo y lo mejoraré.
575
00:32:21,001 --> 00:32:23,001
¿Y yo qué hago?
576
00:32:23,084 --> 00:32:25,126
¿Me siento con la gente?
577
00:32:25,209 --> 00:32:27,209
No, puedes pararte en la puerta
578
00:32:27,293 --> 00:32:29,293
y repartir los programas.
579
00:32:29,376 --> 00:32:31,001
Eso no sucederá.
580
00:32:31,084 --> 00:32:33,584
Puedo estar quebrado
y no tener un centavo,
581
00:32:33,668 --> 00:32:36,084
pero enterraré a mi madre con honor.
582
00:32:36,168 --> 00:32:38,459
Caballeros, espero no interrumpir.
583
00:32:39,043 --> 00:32:40,959
Claro que no, Pastor.
584
00:32:41,043 --> 00:32:42,751
No está interrumpiendo,
585
00:32:42,834 --> 00:32:44,584
pero llega un poco temprano
586
00:32:44,668 --> 00:32:45,834
al servicio.
587
00:32:45,918 --> 00:32:46,876
Lo sé, hijo.
588
00:32:46,959 --> 00:32:49,626
Solo vine a decirle personalmente,
589
00:32:49,709 --> 00:32:51,834
por respeto a su madre,
590
00:32:51,918 --> 00:32:55,876
que la iglesia ya no puede presidir
el funeral de la hermana Esther.
591
00:32:55,959 --> 00:32:57,209
No, ¿por qué?
592
00:32:58,626 --> 00:33:02,001
El diezmo junto con
una gran donación en efectivo
593
00:33:02,084 --> 00:33:04,293
han sido robados de la iglesia.
594
00:33:04,876 --> 00:33:09,334
La policía está investigando
y estamos haciendo un inventario.
595
00:33:09,418 --> 00:33:12,709
Toda la asamblea está siendo investigada
596
00:33:12,793 --> 00:33:14,001
y ha sido cancelada.
597
00:33:14,084 --> 00:33:15,459
¿Qué? No.
598
00:33:16,126 --> 00:33:17,293
¿En serio?
599
00:33:18,834 --> 00:33:20,084
¿Qué sabe la policía?
600
00:33:20,168 --> 00:33:23,293
Pastor, debe haber algo que pueda hacer.
601
00:33:24,251 --> 00:33:26,251
El servicio es en unas horas.
602
00:33:26,334 --> 00:33:30,751
Lo siento mucho,
pero ahí vienen los detectives.
603
00:33:30,834 --> 00:33:32,043
Pero mi madre
604
00:33:32,126 --> 00:33:35,084
fue un miembro leal
de su iglesia hasta la muerte.
605
00:33:35,168 --> 00:33:36,376
Sí.
606
00:33:36,459 --> 00:33:38,709
Seguiremos rezando por su alma,
607
00:33:38,793 --> 00:33:42,126
pero ¿qué es una iglesia sin sus diezmos?
608
00:33:42,959 --> 00:33:45,793
Lamento su pérdida,
pero no podemos hacer nada.
609
00:33:46,376 --> 00:33:47,751
Los dejo con su piedad.
610
00:33:50,334 --> 00:33:52,876
¿Robaste de la iglesia?
611
00:33:53,709 --> 00:33:56,293
Ese pastor usa el dinero para sí mismo.
612
00:33:56,376 --> 00:33:58,126
¿Viste su chaqueta?
613
00:33:58,209 --> 00:34:00,876
Sus zapatos son italianos, muy caros.
614
00:34:00,959 --> 00:34:02,709
Además, lo hice por mamá.
615
00:34:03,293 --> 00:34:05,251
No, no lo hiciste por ella,
616
00:34:05,334 --> 00:34:06,543
lo hiciste por ti.
617
00:34:08,668 --> 00:34:10,084
Se avergonzaría de ti.
618
00:34:10,168 --> 00:34:12,293
- ¿Avergonzada de mí?
- Sí.
619
00:34:12,376 --> 00:34:13,459
¿Y de ti?
620
00:34:13,543 --> 00:34:16,959
Un político corrupto
que roba el dinero de la gente.
621
00:34:17,043 --> 00:34:19,834
Al menos el dinero
irá para el entierro de mamá.
622
00:34:19,918 --> 00:34:22,126
Si no te gusta, no vengas al funeral.
623
00:34:22,209 --> 00:34:24,084
No puedes prohibirme ir.
624
00:34:24,168 --> 00:34:25,959
Ahora yo soy el sostén de la familia.
625
00:34:26,043 --> 00:34:29,001
Y como mamá se fue,
no tengo que volver a verte.
626
00:34:30,459 --> 00:34:33,251
Eso sería lo único bueno de su muerte.
627
00:34:36,834 --> 00:34:38,001
Desgraciado.
628
00:34:46,293 --> 00:34:47,751
Cariño, volví.
629
00:34:48,751 --> 00:34:49,918
Te traje pollo.
630
00:34:54,126 --> 00:34:56,168
Cariño, ¿estás bien?
631
00:35:02,668 --> 00:35:06,001
"Voy a ayudar con el funeral.
Nos reconciliamos luego".
632
00:35:13,959 --> 00:35:15,751
Volviste muy pronto.
633
00:35:15,834 --> 00:35:17,584
Sí, ya volvimos.
634
00:35:17,668 --> 00:35:19,709
Estábamos pasándola bien.
635
00:35:19,793 --> 00:35:23,376
Extrañé a mi bebé.
636
00:35:24,918 --> 00:35:26,376
Gracias.
637
00:35:26,459 --> 00:35:27,501
¡Hola!
638
00:35:34,334 --> 00:35:35,543
- ¿Mamá?
- ¿Sí?
639
00:35:36,376 --> 00:35:38,459
Este no es el atuendo que le puse.
640
00:35:38,543 --> 00:35:40,709
Claro, le compré esto.
641
00:35:40,793 --> 00:35:42,959
Espera mañana a ver su atuendo
642
00:35:43,043 --> 00:35:45,709
para el funeral de Gogo.
643
00:35:45,793 --> 00:35:47,793
Ya tiene algo que ponerse mañana.
644
00:35:48,376 --> 00:35:51,626
Es un bebé Twala, Lydia.
645
00:35:51,709 --> 00:35:52,918
¿No es así, bebé?
646
00:35:53,001 --> 00:35:55,709
Sí, tienes que verte bien.
647
00:35:55,793 --> 00:35:59,334
- Bueno, cariño. Mi niño.
- Tenemos una imagen que mantener.
648
00:35:59,418 --> 00:36:01,376
Sí, pero es un bebé.
649
00:36:01,459 --> 00:36:04,001
Un bebé que representa a su familia.
650
00:36:04,084 --> 00:36:05,459
Es Shaka.
651
00:36:05,543 --> 00:36:09,459
¿Puedo hablar contigo en privado?
652
00:36:10,043 --> 00:36:11,959
Puedes hablar frente a ellos.
653
00:36:12,043 --> 00:36:13,959
Aquí todos somos familia.
654
00:36:15,334 --> 00:36:16,376
- Bien.
- Sí.
655
00:36:16,876 --> 00:36:21,918
Considerando su situación, ¿no deberías
preocuparte más por ahorrar dinero
656
00:36:22,709 --> 00:36:25,543
que por gastar
en ropa de diseñador para mi hijo?
657
00:36:25,626 --> 00:36:26,876
Lo siento, hijo.
658
00:36:29,584 --> 00:36:30,543
Fuera.
659
00:36:33,584 --> 00:36:34,501
Fuera.
660
00:36:35,668 --> 00:36:36,876
Lo siento, hijo.
661
00:36:37,459 --> 00:36:38,418
Lo siento, hijo.
662
00:36:38,501 --> 00:36:41,334
¿Cómo te atreves a hablarme así?
663
00:36:41,834 --> 00:36:43,918
Después de todo lo que hice por ti.
664
00:36:44,001 --> 00:36:47,084
¿Todo lo que hiciste por mí?
¿Acosarme y criticarme?
665
00:36:47,168 --> 00:36:49,543
Para mostrarte cómo ser una buena madre.
666
00:36:49,626 --> 00:36:51,876
Los tuyos nunca te enseñaron.
667
00:36:54,334 --> 00:36:58,376
Mis pechos secos
no me hacen una mala madre, Valencia.
668
00:36:58,459 --> 00:36:59,834
Soy una buena madre.
669
00:36:59,918 --> 00:37:01,418
Y una muy buena nuera.
670
00:37:01,501 --> 00:37:04,084
He apoyado a esta familia y a mi esposo.
671
00:37:04,168 --> 00:37:06,709
Nunca te falté el respeto en público.
672
00:37:06,793 --> 00:37:08,001
Y eso no te alcanza.
673
00:37:10,334 --> 00:37:16,001
Si así es como tratan a las esposas Twala,
674
00:37:16,709 --> 00:37:18,918
y esto es ser una esposa Twala,
675
00:37:19,501 --> 00:37:21,793
entonces no lo quiero, Valencia.
676
00:37:26,168 --> 00:37:28,459
- Hola.
- Hola.
677
00:37:28,543 --> 00:37:29,793
¡Vaya!
678
00:37:30,709 --> 00:37:32,251
Son unas chismosas.
679
00:37:49,126 --> 00:37:49,959
¿Mamá?
680
00:37:52,376 --> 00:37:53,501
¿Qué haces?
681
00:37:55,043 --> 00:37:56,209
Estoy cortando.
682
00:38:01,418 --> 00:38:03,584
- ¿Estás bien?
- Sí, estoy bien.
683
00:38:04,834 --> 00:38:07,459
¿Cómo te fue en la morgue?
684
00:38:09,126 --> 00:38:12,168
Fue raro, ¿sabes?
Siento que la muerte me sigue.
685
00:38:12,251 --> 00:38:15,001
Primero el bebé,
luego Gogo Twala, y ahora…
686
00:38:16,709 --> 00:38:17,543
Papá.
687
00:38:18,959 --> 00:38:20,168
- Edmund.
- Perdón.
688
00:38:20,668 --> 00:38:22,376
Debí haberlo dicho antes.
689
00:38:22,459 --> 00:38:23,793
¿Qué le pasa?
690
00:38:24,376 --> 00:38:26,334
Mamá, está muy enfermo.
691
00:38:26,834 --> 00:38:28,376
Van a quitarle el riñón.
692
00:38:29,251 --> 00:38:30,918
Pero Sbu y yo lo ayudaremos.
693
00:38:31,584 --> 00:38:32,584
¿Cómo?
694
00:38:32,668 --> 00:38:36,876
Tienen que operarlo, pero pagaremos
para que le den una segunda opinión.
695
00:38:39,084 --> 00:38:39,918
Mamá.
696
00:38:41,334 --> 00:38:42,834
Son muy amables.
697
00:38:43,459 --> 00:38:45,918
Es una pena. Papá está sufriendo mucho.
698
00:38:47,084 --> 00:38:48,043
Estoy segura.
699
00:38:51,668 --> 00:38:52,501
Bien.
700
00:39:26,043 --> 00:39:28,251
No tienen vergüenza.
Se hacen llamar hombres,
701
00:39:28,334 --> 00:39:33,043
pero son dos idiotas que no pueden
enterrar a su propia madre con dignidad.
702
00:39:33,126 --> 00:39:35,501
Tía, el problema no soy yo,
703
00:39:35,584 --> 00:39:36,751
es Siyabonga.
704
00:39:36,834 --> 00:39:39,959
Debe haber otra iglesia.
705
00:39:40,043 --> 00:39:41,709
Ya fui a todas las iglesias.
706
00:39:41,793 --> 00:39:43,793
Están llenas. Funerales y bodas.
707
00:39:43,876 --> 00:39:46,376
Está bien, no hay iglesia.
708
00:39:46,459 --> 00:39:47,959
Podemos armar una carpa.
709
00:39:48,043 --> 00:39:50,501
¿Estás loca? No podemos armar una carpa.
710
00:39:50,584 --> 00:39:54,209
Seremos el hazmerreír del pueblo.
Pensarán que somos pobres.
711
00:39:54,293 --> 00:39:57,001
Escucha, no hables.
712
00:39:57,084 --> 00:39:58,626
No eres de esta familia.
713
00:39:58,709 --> 00:40:01,501
- Podemos resolverlo solos.
- Tía.
714
00:40:01,584 --> 00:40:03,543
- ¿No soy de esta familia?
- Sí.
715
00:40:03,626 --> 00:40:05,084
Espera, Vusi.
716
00:40:05,876 --> 00:40:07,709
Eres como tu hermana.
717
00:40:07,793 --> 00:40:09,709
Llevo 30 años con esta familia,
718
00:40:09,793 --> 00:40:12,084
pero no significa nada para ti.
719
00:40:12,168 --> 00:40:14,668
Te demuestro que soy una buena esposa,
720
00:40:14,751 --> 00:40:16,168
pero no es suficiente.
721
00:40:19,751 --> 00:40:22,918
¿Por qué me hablas así?
La pobreza te hace hablar así.
722
00:40:23,001 --> 00:40:24,584
Por favor, tía.
723
00:40:24,668 --> 00:40:29,126
Con gusto te ayudaremos a enterrar
a tu hermana bajo un árbol en tu casa.
724
00:40:29,209 --> 00:40:30,626
¿Y el pastor?
725
00:40:33,626 --> 00:40:37,709
Le preguntaré a Dineo. Le encanta rezar.
726
00:40:37,793 --> 00:40:39,751
Puede dirigir el servicio.
727
00:40:39,834 --> 00:40:41,084
¿Dónde está Dineo?
728
00:40:42,043 --> 00:40:44,168
No está aquí.
729
00:40:46,501 --> 00:40:47,418
Papá.
730
00:40:48,001 --> 00:40:49,918
El cuerpo ya salió de la morgue.
731
00:40:54,459 --> 00:40:55,376
Vamos.
732
00:40:57,709 --> 00:40:58,543
Vamos.
733
00:41:19,584 --> 00:41:20,626
Edmund.
734
00:41:20,709 --> 00:41:23,751
¿Los zapatos sobre la mesa?
¿Crees que es tu casa?
735
00:41:28,751 --> 00:41:30,584
¡Hola!
736
00:41:31,084 --> 00:41:32,501
¡Mi amorcito!
737
00:41:33,126 --> 00:41:34,126
¡Volviste!
738
00:41:34,209 --> 00:41:38,918
Un hombre tan enfermo como tú
no debería beber. Menos con tu condición.
739
00:41:39,001 --> 00:41:39,959
¿Condición?
740
00:41:41,001 --> 00:41:42,418
¿Recuerdas el 1990?
741
00:41:44,626 --> 00:41:46,834
Pasaron muchos años, cariño.
742
00:41:48,293 --> 00:41:49,959
Creí que recordabas todo.
743
00:41:52,501 --> 00:41:57,168
Estás agitando las aguas.
744
00:41:57,751 --> 00:41:58,626
¡Dini!
745
00:41:58,709 --> 00:42:02,793
Recuerdo cuidar a dos bebés pequeños
mientras tenía que ir al hospital
746
00:42:02,876 --> 00:42:04,959
todos los días durante dos semanas.
747
00:42:05,876 --> 00:42:09,293
Porque te emborrachaste en estupor
748
00:42:09,376 --> 00:42:11,334
y tuvieron que sacarte el riñón.
749
00:42:11,418 --> 00:42:15,709
Imagina mi sorpresa cuando escuché
que necesitas una extracción de riñón,
750
00:42:15,793 --> 00:42:18,668
cuando sé que ya te quitaron uno en 1990.
751
00:42:19,751 --> 00:42:21,084
Dini, por favor.
752
00:42:22,084 --> 00:42:26,751
Hago esto porque amo a Beauty.
753
00:42:26,834 --> 00:42:29,751
¿A quien abandonaste,
754
00:42:29,834 --> 00:42:32,418
pero ahora le quitas dinero y le mientes?
755
00:42:32,501 --> 00:42:36,459
¡La amo mucho! Y tú eres mi debilidad.
756
00:42:37,209 --> 00:42:40,376
¿Ves esto? Es todo el dinero que tengo.
757
00:42:41,376 --> 00:42:43,084
Por favor, tómalo
758
00:42:43,168 --> 00:42:45,334
y vete para siempre.
759
00:42:45,918 --> 00:42:50,251
O quédate y dile la verdad a Beauty.
760
00:42:59,668 --> 00:43:00,626
¿Cuánto?
761
00:43:10,418 --> 00:43:11,918
Mejor vete, Edmund.
762
00:43:15,126 --> 00:43:16,126
Gracias.
763
00:43:48,626 --> 00:43:50,709
Entonces, ¿le gritaste?
764
00:43:50,793 --> 00:43:52,918
Ella empezó y yo lo terminé.
765
00:43:53,001 --> 00:43:55,501
Tú quédate con tu madre si quieres,
766
00:43:55,584 --> 00:43:57,626
pero Shaka y yo nos vamos.
767
00:44:06,376 --> 00:44:07,418
Dios mío.
768
00:44:08,001 --> 00:44:09,793
Me va a matar mientras duermo.
769
00:44:13,084 --> 00:44:14,459
¿Dónde está Tumi?
770
00:44:14,543 --> 00:44:15,709
No la he visto.
771
00:44:15,793 --> 00:44:18,209
Dijo que vendría a ayudar con el funeral.
772
00:44:19,918 --> 00:44:20,918
{\an8}Lo siento.
773
00:44:41,293 --> 00:44:43,126
Mira a tu favorita.
774
00:44:44,001 --> 00:44:47,459
Estoy seguro
de que está causando problemas.
775
00:45:04,251 --> 00:45:05,584
Inclínala hacia mí.
776
00:45:05,668 --> 00:45:07,584
No, hacia mí. Es mi funeral.
777
00:45:07,668 --> 00:45:09,293
¿Cuándo vas a madurar?
778
00:45:09,376 --> 00:45:11,001
¿Qué te pasa? De este lado.
779
00:45:11,084 --> 00:45:12,209
¡Hacia mí!
780
00:45:18,626 --> 00:45:20,209
¡Dios mío!
781
00:45:22,293 --> 00:45:23,126
¡Agua!
782
00:45:30,209 --> 00:45:32,126
¿Dónde está mi madre?
783
00:45:36,543 --> 00:45:42,293
TUMI, MI AMOR
784
00:46:24,293 --> 00:46:26,251
Subtítulos: Sofía Bentin