1 00:00:07,251 --> 00:00:09,793 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:20,168 --> 00:00:22,418 LEKHEKHE, SUDÁFRICA 3 00:00:30,126 --> 00:00:32,751 Deberías haberme dicho de ti y de Gogo Twala. 4 00:00:34,293 --> 00:00:36,876 Lo que hiciste ahí no estuvo bien. 5 00:00:38,626 --> 00:00:40,376 No esperaba ese resultado. 6 00:00:43,209 --> 00:00:44,501 Vete a casa, Tumiza. 7 00:00:46,084 --> 00:00:47,626 Yo me encargo. 8 00:00:47,709 --> 00:00:49,084 ¿Encargarte de qué? 9 00:00:49,168 --> 00:00:52,084 No es tu problema. Ya hiciste tu parte. 10 00:00:52,668 --> 00:00:55,376 Así que vete a casa. 11 00:00:59,751 --> 00:01:01,751 No tengo casa fija por el momento. 12 00:01:03,209 --> 00:01:05,043 Ni una relación fija. 13 00:01:08,084 --> 00:01:09,168 De acuerdo. 14 00:01:10,709 --> 00:01:12,334 Te invito un trago. 15 00:01:14,793 --> 00:01:15,751 Ahora sí… 16 00:01:17,001 --> 00:01:18,626 nos estamos entendiendo. 17 00:01:29,001 --> 00:01:31,084 - Me ahogas. - Bebe un poco de agua. 18 00:01:31,168 --> 00:01:34,751 Por tu culpa estoy sobrio. 19 00:01:34,834 --> 00:01:36,543 No me gusta estar sobrio. 20 00:01:36,626 --> 00:01:37,668 Bebe agua. 21 00:01:37,751 --> 00:01:38,834 Cielos. 22 00:01:39,668 --> 00:01:42,751 No puedo creer que una mujer de bien como Gogo Twala 23 00:01:42,834 --> 00:01:44,918 engañara a su esposo. 24 00:01:45,834 --> 00:01:48,834 No es que la esté juzgando. Le dejo eso a Dios. 25 00:01:50,793 --> 00:01:52,126 ¿Qué te pasa? 26 00:01:52,209 --> 00:01:53,126 Hermana, 27 00:01:53,793 --> 00:01:55,543 solo porque eres vieja, 28 00:01:56,418 --> 00:01:59,376 no significa que no quieras que te toquen. 29 00:02:00,793 --> 00:02:03,126 Grace, ¿qué te pasa? 30 00:02:03,209 --> 00:02:05,959 ¿Puede esta familia ser digna por una vez? 31 00:02:06,709 --> 00:02:10,043 ¿Familia? Tienes poca fe en nosotros. 32 00:02:10,668 --> 00:02:12,084 La fe es nuestro escudo. 33 00:02:12,168 --> 00:02:13,668 La fe es nuestro escudo. 34 00:02:13,751 --> 00:02:14,876 Grace, vamos. 35 00:02:15,626 --> 00:02:19,876 Mi fe está reservada para el Señor, no para ustedes. Él nunca decepciona. 36 00:02:19,959 --> 00:02:23,376 El Señor puede llevarte a Durban la próxima vez. 37 00:02:24,501 --> 00:02:26,126 ¿No es Khaya? 38 00:02:26,793 --> 00:02:29,543 Vaya, son muy hermosas. Gracias. 39 00:02:29,626 --> 00:02:31,043 Grace, ¡por favor! 40 00:02:31,126 --> 00:02:33,543 Dámelas. Viene un auto. 41 00:02:35,459 --> 00:02:37,793 Khaya, haces juego con el auto. 42 00:02:37,876 --> 00:02:38,793 Basta. 43 00:02:39,501 --> 00:02:42,501 Muchos podrían aprender de ti. 44 00:02:43,668 --> 00:02:45,376 Estas flores son para Tumi. 45 00:02:46,209 --> 00:02:50,168 Tumi se fue con el esposo de Gogo Twala. 46 00:02:50,251 --> 00:02:52,251 Digo, con el amante. 47 00:02:52,834 --> 00:02:53,751 La matarán. 48 00:02:53,834 --> 00:02:56,043 - ¿Matarán a Tumi? - ¿Quién? 49 00:02:56,126 --> 00:02:57,584 Los mataré. 50 00:02:57,668 --> 00:02:59,293 ¿Qué te pasa, Grace? 51 00:02:59,376 --> 00:03:01,001 Es el clima de Durban. 52 00:03:01,084 --> 00:03:02,376 Está húmedo. 53 00:03:02,459 --> 00:03:05,418 Baja las cosas del auto y haz que Grace reaccione. 54 00:03:05,501 --> 00:03:06,626 ¿Qué sucede? 55 00:03:07,251 --> 00:03:09,084 Es una larga historia, querido. 56 00:03:09,168 --> 00:03:11,793 Deberías llevar a Tumi a Johannesburgo contigo. 57 00:03:11,876 --> 00:03:13,793 Bueno, está bien. 58 00:03:14,293 --> 00:03:16,626 - Cuidado, viene un auto. - Bien. 59 00:03:25,251 --> 00:03:26,376 Khaya. 60 00:03:29,209 --> 00:03:30,709 - ¿Dónde están? - ¿Qué? 61 00:03:30,793 --> 00:03:31,834 ¡Contesta! 62 00:03:31,918 --> 00:03:33,168 Los bollos, Grace. 63 00:03:36,084 --> 00:03:37,084 ¡Los bollos! 64 00:03:38,043 --> 00:03:39,584 ¡Los bollos! 65 00:03:44,959 --> 00:03:46,501 Amaba tanto a Gogo. 66 00:03:53,751 --> 00:03:55,751 ¿Me entiendes, hermano? 67 00:03:55,834 --> 00:03:57,834 Odio la Navidad. 68 00:03:58,334 --> 00:04:00,543 Se trata de engordar. 69 00:04:00,626 --> 00:04:02,751 ¿Sabes qué tienes que recordar? 70 00:04:02,834 --> 00:04:05,334 Por qué ignoras a tu familia 71 00:04:05,418 --> 00:04:09,293 durante los próximos 364 días. 72 00:04:10,918 --> 00:04:13,543 ¡No olvides usar condones! ¿Sabes por qué? 73 00:04:13,626 --> 00:04:15,001 ¡Amiga! 74 00:04:15,084 --> 00:04:18,459 Regresará 13 años después con un hijo. 75 00:04:18,543 --> 00:04:19,668 ¡Es verdad! 76 00:04:21,251 --> 00:04:25,126 Esos Twala me conocerán mañana. 77 00:04:25,793 --> 00:04:27,168 Es verdad. 78 00:04:27,668 --> 00:04:29,793 Mira, Gogo Twala 79 00:04:30,751 --> 00:04:34,251 solo quería vivir su vida. 80 00:04:34,334 --> 00:04:35,459 - Sí. - ¿Sabes? 81 00:04:35,543 --> 00:04:38,584 ¿Por qué la juzgan? ¿Por qué? 82 00:04:38,668 --> 00:04:40,876 ¿Me vas a ayudar? 83 00:04:40,959 --> 00:04:42,668 ¿Qué? No. 84 00:04:42,751 --> 00:04:44,334 Cometo errores. 85 00:04:44,834 --> 00:04:48,834 Pero no cometo el mismo error dos veces. 86 00:04:49,626 --> 00:04:51,209 Se lo prometiste a Esther. 87 00:04:51,293 --> 00:04:55,918 No puedes hacer una promesa y luego cambiar de opinión. 88 00:04:56,001 --> 00:04:57,876 - No puedes… - ¡Mi cabeza! 89 00:04:57,959 --> 00:04:59,168 Lo haré. 90 00:05:00,084 --> 00:05:01,418 Cualquier cosa 91 00:05:01,501 --> 00:05:04,376 con tal de que dejes de hablar. 92 00:05:04,459 --> 00:05:05,501 Eso es. 93 00:05:05,584 --> 00:05:07,543 - ¡Esther, cariño! - Eso es. 94 00:05:11,543 --> 00:05:12,501 Eso es. 95 00:05:12,584 --> 00:05:13,834 Discúlpame. 96 00:05:13,918 --> 00:05:15,334 Espera. Lo siento. 97 00:05:21,376 --> 00:05:22,376 ¿Qué quieres? 98 00:05:23,834 --> 00:05:25,376 He estado llamándote. 99 00:05:26,126 --> 00:05:27,709 Estoy con mis amigos, ¿sí? 100 00:05:28,293 --> 00:05:30,043 Estoy con Mkhize, 101 00:05:30,626 --> 00:05:32,793 con la estríper 102 00:05:32,876 --> 00:05:36,668 y con un tipo, que seguramente se contagiará algo esta noche. 103 00:05:36,751 --> 00:05:39,043 Tú no, es… 104 00:05:39,626 --> 00:05:41,834 ¿Podemos hablar en serio un segundo? 105 00:05:41,918 --> 00:05:43,293 ¡No, déjame divertirme! 106 00:05:43,918 --> 00:05:45,834 Me divertiré, 107 00:05:45,918 --> 00:05:48,709 y tú, Khaya, no eres divertido. 108 00:05:48,793 --> 00:05:50,084 Bien. 109 00:05:50,709 --> 00:05:53,126 Dime dónde estás y nos divertiremos. 110 00:05:53,209 --> 00:05:56,251 No, Khaya, tardarás seis horas llegar. 111 00:05:56,793 --> 00:05:58,376 Tumi, ya estoy aquí. 112 00:06:02,334 --> 00:06:03,459 ¿En serio? 113 00:06:03,543 --> 00:06:04,709 Estoy en Durban. 114 00:06:04,793 --> 00:06:07,418 ¿Viniste por mí? 115 00:06:07,959 --> 00:06:08,876 Sí. 116 00:06:09,793 --> 00:06:11,376 ¿Dónde estás? 117 00:06:11,459 --> 00:06:14,918 Estoy en Lekhekhe y no es una panadería. 118 00:06:15,834 --> 00:06:17,168 Tumi, espera… 119 00:06:18,959 --> 00:06:19,959 Lekhekhe. 120 00:06:21,626 --> 00:06:24,084 ¿Saben qué? Pase lo que pase esta noche… 121 00:06:24,834 --> 00:06:25,668 ¿Sí? 122 00:06:25,751 --> 00:06:28,751 No dejen que me vaya a casa con él. 123 00:06:30,584 --> 00:06:31,668 O contigo. 124 00:06:31,751 --> 00:06:34,584 Cúpula violeta con acabado brillante. 125 00:06:34,668 --> 00:06:38,334 Cuando dicen "descansa en paz", se refieren a este ataúd. 126 00:06:40,126 --> 00:06:41,001 ¡Espera! 127 00:06:41,084 --> 00:06:42,501 Este es el indicado. 128 00:06:42,584 --> 00:06:43,668 Nos llevamos este. 129 00:06:43,751 --> 00:06:45,168 ¿Efectivo o tarjeta? 130 00:06:45,251 --> 00:06:47,876 No, nada de eso, gracias. 131 00:06:47,959 --> 00:06:51,543 El paquete funerario que elegimos ya viene con un ataúd. 132 00:06:51,626 --> 00:06:54,043 Este ataúd viene con el paquete presidencial. 133 00:06:54,126 --> 00:06:57,084 ¿Sabes qué más viene con el paquete presidencial? 134 00:06:57,168 --> 00:06:59,543 Testificar en comisiones investigadoras. 135 00:06:59,626 --> 00:07:01,584 ¿Desde cuándo eres tan tacaño? 136 00:07:01,668 --> 00:07:07,209 El año pasado, reservaste todo un hotel para una boda que ni siquiera sucedió. 137 00:07:08,334 --> 00:07:09,751 Y nuestra madre lo odió. 138 00:07:09,834 --> 00:07:12,251 Pero nuestra madre se merece esto. 139 00:07:12,834 --> 00:07:14,793 Queremos el paquete presidencial. 140 00:07:14,876 --> 00:07:17,668 ¿Algo más? ¿Quieren que liberen palomas blancas? 141 00:07:17,751 --> 00:07:18,751 ¡Palomas blancas! 142 00:07:18,834 --> 00:07:20,251 - No. - ¡Sí! 143 00:07:20,334 --> 00:07:22,251 Nada de palomas, por favor. 144 00:07:22,334 --> 00:07:24,334 Nada, ¿sí? 145 00:07:27,043 --> 00:07:32,168 No, cuando dije nosotros, me refería 146 00:07:33,209 --> 00:07:34,626 a él. 147 00:07:34,709 --> 00:07:35,709 Sí. 148 00:07:35,793 --> 00:07:36,834 Veamos. 149 00:07:38,918 --> 00:07:41,334 - ¿Ochenta mil? - Les rebajo las palomas. 150 00:07:41,418 --> 00:07:43,959 - ¡Sí! - Nada de palomas. 151 00:07:44,043 --> 00:07:47,709 Compañero, debemos proteger estos recursos. 152 00:07:47,793 --> 00:07:49,209 Escucha. 153 00:07:49,293 --> 00:07:52,293 No puedes ponerle precio al amor de un hijo. 154 00:07:52,376 --> 00:07:53,751 Escucha… 155 00:07:53,834 --> 00:07:55,668 ¿Cuándo tomaste mi billetera? 156 00:07:55,751 --> 00:07:56,918 Dedos mágicos. 157 00:07:58,876 --> 00:07:59,793 No… 158 00:08:00,793 --> 00:08:03,043 - Rechazado. - ¿Cómo que "rechazado"? 159 00:08:03,126 --> 00:08:05,793 ¿Qué clase de lugar es este? 160 00:08:05,876 --> 00:08:07,959 No somos nosotros, es usted, señor. 161 00:08:08,709 --> 00:08:09,543 Código… 162 00:08:10,126 --> 00:08:11,251 Cincuenta y uno. 163 00:08:11,334 --> 00:08:13,043 No hay fondos suficientes. 164 00:08:28,084 --> 00:08:29,793 No, Grace. 165 00:08:29,876 --> 00:08:31,543 No se terminen el alcohol. 166 00:08:32,168 --> 00:08:33,918 - Grace… - ¡Shadrack! 167 00:08:34,501 --> 00:08:36,834 Debemos encontrar los bollos. 168 00:08:37,418 --> 00:08:38,501 Hola. 169 00:08:39,168 --> 00:08:42,334 Grace, quiero beber con los hombres zulúes. 170 00:08:42,418 --> 00:08:43,293 No. 171 00:08:45,209 --> 00:08:46,459 Vamos a buscarlos. 172 00:08:49,751 --> 00:08:52,084 - ¿Esos bollos no son fuertes? - Sí son. 173 00:08:52,168 --> 00:08:54,043 ¿Solo a mí me pegaron mal? 174 00:08:56,459 --> 00:08:57,459 Sí. 175 00:08:57,543 --> 00:08:59,793 Exacto, así que si pasa algo, tú y yo… 176 00:09:01,209 --> 00:09:02,209 - ¿Yo? - Sí. 177 00:09:02,293 --> 00:09:03,501 Dineo tiene razón. 178 00:09:03,584 --> 00:09:05,168 Necesitas al Señor Jesús. 179 00:09:05,751 --> 00:09:08,043 No solo a Jesús, al Señor Jesús. 180 00:09:16,459 --> 00:09:18,001 ¿Por qué robas carne? 181 00:09:25,251 --> 00:09:27,043 Si quieres comer, 182 00:09:27,126 --> 00:09:30,001 deberías pedirle a una mujer digna que te sirva. 183 00:09:30,084 --> 00:09:31,626 Lo siento, hermana. 184 00:09:32,209 --> 00:09:33,376 No. 185 00:09:33,459 --> 00:09:34,709 No me llames hermana. 186 00:09:36,376 --> 00:09:37,959 Pru. 187 00:09:39,043 --> 00:09:41,376 Pru, buscamos un tazón de bollos. 188 00:09:41,459 --> 00:09:43,751 No sabemos dónde buscar. 189 00:09:43,834 --> 00:09:46,876 No te preocupes, los puse en el cuarto de atrás. 190 00:09:46,959 --> 00:09:47,793 Bien. 191 00:09:48,626 --> 00:09:51,459 ¿Puedes darnos las llaves? 192 00:09:51,543 --> 00:09:52,501 Para los bollos. 193 00:09:58,043 --> 00:09:59,709 ¿Y tú quién eres? 194 00:09:59,793 --> 00:10:02,001 Shadrack. Como en la Biblia. 195 00:10:02,709 --> 00:10:04,459 Sadrach, Meshach y Abednego. 196 00:10:04,543 --> 00:10:06,668 - Ella es mi hermana, Grace. - Grace. 197 00:10:06,751 --> 00:10:07,709 Somos los Sello. 198 00:10:07,793 --> 00:10:08,959 - ¿Sello? - Sí. 199 00:10:09,584 --> 00:10:10,918 ¿La familia de Beauty? 200 00:10:11,001 --> 00:10:12,209 Sí. 201 00:10:12,293 --> 00:10:15,501 Su hija no me invitó a su boda. 202 00:10:15,584 --> 00:10:17,959 La otra hija mató a mi hermana. 203 00:10:18,043 --> 00:10:20,293 - No. - ¡Cállate! 204 00:10:20,376 --> 00:10:23,834 Luego trajo a su amante aquí. ¿Entienden lo que digo? 205 00:10:23,918 --> 00:10:26,876 No, hermana, tu hermana… 206 00:10:26,959 --> 00:10:27,959 Habla en inglés. 207 00:10:28,043 --> 00:10:30,043 Tu hermana murió de un infarto. 208 00:10:30,126 --> 00:10:32,126 Tumi es inocente. 209 00:10:32,209 --> 00:10:34,501 Vaya, pero trajo al amante aquí. 210 00:10:34,584 --> 00:10:36,918 ¡Es culpable! Ni sabemos quién es. 211 00:10:37,001 --> 00:10:38,584 - No sé. Sí. - No. 212 00:10:38,668 --> 00:10:40,834 - ¿Quién es Tumi? - ¿Quién es Tumi? 213 00:10:40,918 --> 00:10:41,751 Sí. 214 00:10:42,418 --> 00:10:45,543 ¿Nos das las llaves de los bollos, por favor? 215 00:10:46,959 --> 00:10:49,876 Los bollos son para los invitados. 216 00:10:50,501 --> 00:10:52,084 Ya que son familia, 217 00:10:52,168 --> 00:10:54,084 pueden lavar los platos. 218 00:10:54,168 --> 00:10:55,793 Déjenme en paz. 219 00:11:03,126 --> 00:11:05,751 Ayúdame a sacarle las llaves a Prudence. 220 00:11:05,834 --> 00:11:07,084 ¿Cómo? Nos odia. 221 00:11:07,168 --> 00:11:10,209 No te odia. La vi mirándote. 222 00:11:10,293 --> 00:11:11,501 Sedúcela. 223 00:11:11,584 --> 00:11:13,376 Esa mujer es demasiado vieja. 224 00:11:13,459 --> 00:11:14,584 Tiene tu edad. 225 00:11:14,668 --> 00:11:15,584 Exacto. 226 00:11:15,668 --> 00:11:19,834 No quiero salir con nadie nacido antes del 16 de junio. 227 00:11:21,334 --> 00:11:23,709 Por favor, Shadrack. 228 00:11:23,793 --> 00:11:25,334 Dineo nos va a matar. 229 00:11:26,293 --> 00:11:27,959 - Dineo. - Sí. 230 00:11:28,584 --> 00:11:30,376 No entres en pánico. 231 00:11:30,459 --> 00:11:31,501 Te ayudaré. 232 00:11:32,168 --> 00:11:34,668 Pero mañana beberé alcohol 233 00:11:35,626 --> 00:11:36,584 con los hombres. 234 00:11:39,043 --> 00:11:40,376 Los hombres zulúes. 235 00:11:45,168 --> 00:11:46,834 ¿Dónde crees que estás? 236 00:11:46,918 --> 00:11:49,959 ¿Sexo y hierba? ¿Crees que estás en tu casa? 237 00:12:06,418 --> 00:12:07,334 Hola, cariño. 238 00:12:09,334 --> 00:12:10,668 ¿Qué haces ahí arriba? 239 00:12:10,751 --> 00:12:13,209 Te estoy mostrando 240 00:12:13,293 --> 00:12:14,834 lo que te estás perdiendo. 241 00:12:16,834 --> 00:12:19,168 Sácala de aquí. Espanta a mis clientes. 242 00:12:19,251 --> 00:12:22,459 Tumi, eso significa que debemos salir de aquí. 243 00:12:22,543 --> 00:12:23,418 Sí. 244 00:12:24,043 --> 00:12:26,876 No soy como estas chicas. Soy cara. 245 00:12:26,959 --> 00:12:29,418 Estoy seguro de que vales cada centavo. 246 00:12:31,001 --> 00:12:32,959 ¿Tienes algún problema? 247 00:12:33,043 --> 00:12:35,959 - No, no hay ningún problema. - Él es el problema. 248 00:12:36,043 --> 00:12:37,001 ¡Llévenselo! 249 00:12:37,084 --> 00:12:38,001 Está todo bien. 250 00:12:38,918 --> 00:12:41,251 - Debemos bajar del escenario. - Espera. 251 00:12:41,918 --> 00:12:44,168 Tenemos que esperar porque mi amigo… 252 00:12:45,251 --> 00:12:46,084 Ahí está. 253 00:12:47,168 --> 00:12:48,001 Sabes… 254 00:12:49,376 --> 00:12:51,834 Mkhize, gracias. 255 00:12:51,918 --> 00:12:55,584 Y deberíamos hacerlo de nuevo, a menudo, la próxima vez. 256 00:12:56,959 --> 00:12:57,959 ¿Tumiza? 257 00:12:58,543 --> 00:13:00,418 Recuerda, de noche, 258 00:13:00,501 --> 00:13:02,626 la leona debe descansar junto al río 259 00:13:02,709 --> 00:13:05,251 para atrapar al impala al amanecer. 260 00:13:09,126 --> 00:13:10,126 Eso es… 261 00:13:11,751 --> 00:13:14,209 poesía, tan profunda. 262 00:13:16,584 --> 00:13:18,084 ¿Qué significa eso? 263 00:13:18,168 --> 00:13:20,293 Es como cuando un león está… 264 00:13:28,793 --> 00:13:31,043 No es hora de descansar, ministro. 265 00:13:31,626 --> 00:13:32,584 ¿Dónde estabas? 266 00:13:33,168 --> 00:13:37,584 Asegurándome de que la despedida de mamá sea de primera clase. 267 00:13:37,668 --> 00:13:39,793 Compraremos el paquete presidencial. 268 00:13:39,876 --> 00:13:40,709 ¿Qué es esto? 269 00:13:46,918 --> 00:13:48,709 ¿De dónde sacaste tanto dinero? 270 00:13:48,793 --> 00:13:50,543 ¿De verdad quieres saber? 271 00:13:51,043 --> 00:13:54,876 Sabes que no tengo miedo de ser un soplón. 272 00:13:54,959 --> 00:13:55,834 ¿Sabes qué? 273 00:13:55,918 --> 00:13:58,709 - Toma esto y compra tu hombría. - No lo quiero. 274 00:14:02,668 --> 00:14:03,543 Tío. 275 00:14:05,709 --> 00:14:07,543 ¿Hay algo que deba saber, papá? 276 00:14:07,626 --> 00:14:10,043 No. Tu tío y yo solo estamos hablando. 277 00:14:12,501 --> 00:14:15,376 - No sabe nada. - Escucha, Siya. Por favor. 278 00:14:15,459 --> 00:14:17,126 Tu padre está quebrado. 279 00:14:17,209 --> 00:14:18,709 No estoy quebrado, ¿sí? 280 00:14:18,793 --> 00:14:22,709 Es solo una reasignación temporal de los fondos de mi cuenta 281 00:14:22,793 --> 00:14:26,793 a otra cuenta, que tiene una autorización de nivel siete. 282 00:14:27,376 --> 00:14:28,251 ¿Qué dijo? 283 00:14:29,834 --> 00:14:33,209 Intenta decir que está quebrado en nivel cero. 284 00:14:33,709 --> 00:14:37,376 Pero anímense. El tío Siya los ayuda. 285 00:14:38,543 --> 00:14:40,543 Toma, cómprale algo a Shaka. 286 00:14:42,751 --> 00:14:44,084 Nivel cero. 287 00:14:45,793 --> 00:14:46,834 Papá, ¿es verdad? 288 00:14:47,793 --> 00:14:48,751 ¿Estás quebrado? 289 00:14:53,043 --> 00:14:55,251 No le digas a tu madre que lo sabes. 290 00:15:04,876 --> 00:15:05,751 Papá. 291 00:15:07,543 --> 00:15:08,418 ¡Viniste! 292 00:15:09,584 --> 00:15:10,751 No podía no venir. 293 00:15:10,834 --> 00:15:13,168 Esta podría ser nuestra última Navidad. 294 00:15:13,834 --> 00:15:16,043 Me alegra mucho verte. 295 00:15:16,626 --> 00:15:20,418 ¿Y esta casa? Cuando están en Johannesburgo, ¿quién vive aquí? 296 00:15:20,501 --> 00:15:22,293 Esta es su casa de vacaciones. 297 00:15:23,626 --> 00:15:26,251 ¿Está vacía todo el año? 298 00:15:30,043 --> 00:15:31,001 Mi niña, 299 00:15:31,084 --> 00:15:33,751 por favor, paga mi Uber. Odio pedírtelo. 300 00:15:33,834 --> 00:15:35,584 No, por supuesto. Tonterías. 301 00:15:37,251 --> 00:15:38,418 Ya vengo. 302 00:15:41,876 --> 00:15:44,376 - Deja eso. - Estoy arreglando las flores. 303 00:15:44,459 --> 00:15:46,543 - ¿Qué haces? - Feliz Navidad. 304 00:15:50,126 --> 00:15:50,959 Shadrack. 305 00:15:52,376 --> 00:15:54,126 ¿Sigo drogada o qué? 306 00:15:55,376 --> 00:15:56,709 Qué bueno verlos. 307 00:15:57,293 --> 00:15:58,126 Dice "bueno". 308 00:15:59,709 --> 00:16:00,709 ¿Bueno? 309 00:16:01,459 --> 00:16:03,834 Bueno sería ver el pago por la novia 310 00:16:03,918 --> 00:16:06,043 que aún le debes a mi familia. 311 00:16:06,543 --> 00:16:07,376 Canalla. 312 00:16:08,459 --> 00:16:12,334 Estaba muy embarazada, así que descontamos los daños. 313 00:16:13,001 --> 00:16:14,418 ¿A qué le llamas daños? 314 00:16:16,709 --> 00:16:19,084 - ¿Está todo bien aquí? - Sí. 315 00:16:19,168 --> 00:16:20,876 Charlando con la familia. 316 00:16:22,376 --> 00:16:26,168 Bien, papá, tengo buenas noticias para ti. 317 00:16:27,293 --> 00:16:29,959 Sbu aceptó pagar tu cirugía. 318 00:16:32,376 --> 00:16:33,209 ¿Papá? 319 00:16:35,751 --> 00:16:38,918 Sbu aceptó ayudar a pagar tu cirugía. 320 00:16:39,418 --> 00:16:41,709 ¡Qué fantástico! 321 00:16:43,084 --> 00:16:44,584 Dios te bendiga, hija. 322 00:16:46,126 --> 00:16:48,918 ¿Cuándo enviará el dinero? 323 00:16:49,001 --> 00:16:52,543 No te dará el dinero. Pagará para que veas a un especialista. 324 00:16:53,584 --> 00:16:54,501 No, 325 00:16:55,376 --> 00:16:57,668 tengo un plan con mi doctor. 326 00:16:57,751 --> 00:16:59,876 Solo necesito efectivo. 327 00:16:59,959 --> 00:17:03,209 Sí, pero ahora puedes tener la mejor atención del país. 328 00:17:04,709 --> 00:17:05,626 ¿Papá? 329 00:17:10,626 --> 00:17:13,168 Me duele. 330 00:17:14,001 --> 00:17:15,001 Estaré bien. 331 00:17:16,459 --> 00:17:19,709 Tengo suerte de tenerte como mi hija. 332 00:17:26,876 --> 00:17:28,209 ¿Todo el año? 333 00:17:30,834 --> 00:17:32,126 Sí, todo el año. 334 00:17:34,959 --> 00:17:36,459 Qué elegante. 335 00:17:38,459 --> 00:17:40,876 Es como la víspera de Año Nuevo. 336 00:17:40,959 --> 00:17:42,293 Era como… 337 00:17:42,376 --> 00:17:47,126 ¿Recuerdas? Bebíamos y fumábamos. 338 00:17:47,209 --> 00:17:49,668 Cuidado. 339 00:17:49,751 --> 00:17:52,293 ¿Recuerdas que cogimos? 340 00:17:53,126 --> 00:17:54,251 Estuvo muy bueno. 341 00:17:54,334 --> 00:17:56,793 Vamos. No lo haremos contigo así. 342 00:17:56,876 --> 00:17:59,001 ¿Conmigo cómo? 343 00:17:59,084 --> 00:18:01,293 Así soy yo. 344 00:18:01,376 --> 00:18:02,751 No he cambiado. 345 00:18:02,834 --> 00:18:06,834 Puede que las cosas hayan cambiado, pero aún siento lo mismo por ti. 346 00:18:08,584 --> 00:18:10,293 Nada es lo mismo. 347 00:18:10,376 --> 00:18:11,459 ¿Está bien? 348 00:18:13,084 --> 00:18:14,084 Lo sé. 349 00:18:14,168 --> 00:18:15,043 ¿Sí? Lo sé. 350 00:18:15,709 --> 00:18:17,918 Y por eso estoy aquí. Cuenta conmigo. 351 00:18:19,001 --> 00:18:20,959 Quiero que hagamos las paces. 352 00:18:21,043 --> 00:18:22,709 Y que volvamos a casa. 353 00:18:23,668 --> 00:18:25,084 Si me atrapas primero. 354 00:18:25,668 --> 00:18:27,501 - Vaya. ¿Estás bien? - Bien. 355 00:18:27,584 --> 00:18:28,918 - Estoy bien. - Bien. 356 00:18:29,543 --> 00:18:30,459 Bien. 357 00:18:31,793 --> 00:18:33,209 Me voy. 358 00:18:33,293 --> 00:18:35,126 Iré a la cama 359 00:18:35,209 --> 00:18:36,626 y estaré… 360 00:18:37,584 --> 00:18:40,334 bien de nuevo por la mañana. 361 00:18:41,001 --> 00:18:43,001 Sí, por supuesto. 362 00:18:51,709 --> 00:18:53,959 Algo bueno de estar sobrio 363 00:18:54,043 --> 00:18:55,709 es que siempre tengo dinero. 364 00:18:55,793 --> 00:18:56,834 - ¿Sí? - Sí. 365 00:18:56,918 --> 00:19:00,084 Para poder cuidar a la abuela y al abuelo, ¿no? 366 00:19:00,751 --> 00:19:02,709 ¿Y qué hay de mudarnos, Themba? 367 00:19:03,209 --> 00:19:05,626 Bueno, no podemos mudarnos ahora. 368 00:19:05,709 --> 00:19:09,293 Es el momento perfecto. Tus padres necesitan gastar menos. 369 00:19:09,376 --> 00:19:11,876 Trabajaron tan duro por la vida que tienen, 370 00:19:11,959 --> 00:19:14,584 por mí y por Sibusiso. Como el hermano mayor, 371 00:19:14,668 --> 00:19:17,501 siento que debo ocuparme de ellos. 372 00:19:17,584 --> 00:19:21,168 Y yo siento que sabía que te acobardarías, Themba Twala, 373 00:19:21,251 --> 00:19:23,459 y los elegirías antes que a nosotros. 374 00:19:23,543 --> 00:19:26,168 Estás gritando, y el bebé va a llorar. 375 00:19:26,251 --> 00:19:28,626 - Ni nos escucha. - Siente tu energía. 376 00:19:29,584 --> 00:19:30,668 Solo digo. 377 00:19:30,751 --> 00:19:33,584 No puedo darles la espalda. 378 00:19:34,543 --> 00:19:36,668 ¿Sabes qué? Voy a buscar una toalla. 379 00:19:36,751 --> 00:19:39,334 Tenemos muchas, Themba. No es necesario. 380 00:19:39,418 --> 00:19:43,293 Es para Shaka. Él usa una toalla especial. ¿No es así, hijo? 381 00:19:43,376 --> 00:19:44,626 Claro que sí. 382 00:19:47,668 --> 00:19:49,209 ¿Qué dices, Shaka? 383 00:19:49,293 --> 00:19:51,126 ¿Crees que deberíamos mudarnos? 384 00:19:54,043 --> 00:19:55,168 Por supuesto. 385 00:19:55,251 --> 00:19:57,459 Claro que no quieres que nos mudemos. 386 00:19:57,543 --> 00:19:59,459 Quieres estar cerca de Valencia. 387 00:20:00,001 --> 00:20:01,376 Típico de Twala. 388 00:20:07,209 --> 00:20:09,334 Mi papá ya está en el estudio. 389 00:20:09,418 --> 00:20:11,751 Creo que debería haber ido a otro lado. 390 00:20:12,334 --> 00:20:14,959 Toda mi familia se queda aquí, ¿por qué mi papá no? 391 00:20:17,084 --> 00:20:19,126 ¿Le dijiste lo del especialista? 392 00:20:19,876 --> 00:20:23,043 Sí, está muy contento. 393 00:20:23,668 --> 00:20:25,543 No es lo que esperaba, ¿no? 394 00:20:26,376 --> 00:20:27,793 ¿Cuál es tu problema? 395 00:20:27,876 --> 00:20:30,709 Por fin recuperé a mi papá y lo tratas como un… 396 00:20:30,793 --> 00:20:31,709 ¿Estafador? 397 00:20:33,459 --> 00:20:36,751 - Tu familia es criminal, no la mía. - No te reconozco. 398 00:20:36,834 --> 00:20:37,668 Tú empezaste. 399 00:20:37,751 --> 00:20:39,501 Él te usa y tú lo usas a él. 400 00:20:39,584 --> 00:20:42,418 ¿Para qué diablos me usaría mi papá? 401 00:20:44,126 --> 00:20:46,376 Salvar a tu padre no revivirá a Langa. 402 00:20:46,959 --> 00:20:48,834 - No lo nombres. - ¿Por qué? 403 00:20:48,918 --> 00:20:52,251 Me callé su nombre por mucho tiempo, debemos enfrentarlo. 404 00:20:52,334 --> 00:20:54,001 - ¡Basta! - ¡Despierta! 405 00:20:54,084 --> 00:20:57,959 Vives en una fantasía. Ni siquiera ves que la vida no se trata 406 00:20:58,043 --> 00:21:01,959 de una relación falsa de padre e hija, y toda esta mierda del espíritu navideño. 407 00:21:02,543 --> 00:21:04,834 Este es el mundo real y nuestro hijo murió. 408 00:21:05,751 --> 00:21:06,584 Se fue. 409 00:21:09,834 --> 00:21:10,834 Vete. 410 00:21:16,959 --> 00:21:19,626 Hasta lo que sé, es la casa de mi familia. 411 00:21:19,709 --> 00:21:22,459 Y si no quieres estar aquí, vete tú. 412 00:21:25,959 --> 00:21:26,834 Bien. 413 00:22:02,876 --> 00:22:04,751 ¿Qué haces? 414 00:22:07,626 --> 00:22:12,376 Buscaba el whisky secreto del ministro. 415 00:22:14,876 --> 00:22:16,876 Quiero saber qué haces aquí. 416 00:22:18,834 --> 00:22:21,501 Beauty me pidió que estuviera aquí, 417 00:22:21,584 --> 00:22:23,668 así que no quería decepcionarla. 418 00:22:26,418 --> 00:22:27,709 Qué novedad. 419 00:22:30,709 --> 00:22:31,668 Dini, 420 00:22:32,751 --> 00:22:34,459 te ves genial. 421 00:22:35,876 --> 00:22:36,876 ¿Sabes qué? 422 00:22:36,959 --> 00:22:39,084 Los años te han sentado bien. 423 00:22:39,168 --> 00:22:41,209 El otro día en el braai, 424 00:22:41,293 --> 00:22:44,584 me robaste el corazón. 425 00:22:45,418 --> 00:22:49,043 Aún eres muy bueno con tu lengua. 426 00:22:50,668 --> 00:22:53,626 Eso es lo que amabas de mí. 427 00:22:53,709 --> 00:22:55,418 Sabes que no quise decir eso. 428 00:22:57,376 --> 00:22:58,584 ¿Por qué no duermes? 429 00:23:00,501 --> 00:23:01,584 Estaba por hacer… 430 00:23:01,668 --> 00:23:03,751 Una taza de té. 431 00:23:03,834 --> 00:23:06,334 Dos cucharadas de azúcar y leche caliente. 432 00:23:09,293 --> 00:23:10,459 ¿Aún lo recuerdas? 433 00:23:11,001 --> 00:23:12,126 ¿Cómo olvidarlo? 434 00:23:12,209 --> 00:23:17,209 Sé que solo tomas té tarde en la noche cuando no puedes dormir. 435 00:23:17,293 --> 00:23:18,584 Especialmente, 436 00:23:18,668 --> 00:23:21,501 si Tumi te ha hecho enojar. 437 00:23:24,251 --> 00:23:27,834 Esa chica siempre hace lo que quiere 438 00:23:27,918 --> 00:23:30,001 sin pensar en las consecuencias. 439 00:23:30,876 --> 00:23:36,584 También recuerdo lo que solía calmar tus nervios cuando estabas estresada. 440 00:23:36,668 --> 00:23:38,626 - No seas asqueroso. - No. 441 00:23:38,709 --> 00:23:40,084 Eso no. 442 00:23:43,584 --> 00:23:45,501 No seas tonto. No hay música. 443 00:23:46,834 --> 00:23:49,668 ¿Desde cuándo necesitamos música? 444 00:23:52,084 --> 00:23:53,376 Vamos, Dini. 445 00:23:54,626 --> 00:23:56,626 Tus hijos no están aquí, 446 00:23:57,459 --> 00:23:59,209 tus hermanos no están aquí. 447 00:24:01,543 --> 00:24:04,168 Solo estamos tú y yo. 448 00:24:05,126 --> 00:24:06,834 Eddie y Dini, 449 00:24:07,543 --> 00:24:09,209 como en los viejos tiempos. 450 00:24:31,251 --> 00:24:32,793 Esto es lo que imaginaba. 451 00:24:34,084 --> 00:24:36,751 Tú y yo bailando en una gran mansión. 452 00:24:37,418 --> 00:24:38,668 Envejeciendo 453 00:24:38,751 --> 00:24:40,001 juntos. 454 00:24:41,751 --> 00:24:43,626 ¿Por qué me llamas vieja? 455 00:24:45,043 --> 00:24:47,918 ¿Sabes que aún es posible? 456 00:24:49,334 --> 00:24:50,168 ¿Qué? 457 00:24:51,084 --> 00:24:53,626 Nuestro "felices para siempre". 458 00:24:55,168 --> 00:24:57,168 No caeré en tu trampa, Edmund. 459 00:24:59,168 --> 00:25:00,376 No es una trampa. 460 00:25:01,376 --> 00:25:02,376 Quiero decir, 461 00:25:03,668 --> 00:25:06,459 Beauty tiene su propia vida en Londres, 462 00:25:06,543 --> 00:25:07,543 y Tumi… 463 00:25:09,209 --> 00:25:10,168 es Tumi. 464 00:25:11,043 --> 00:25:14,293 No puedes envejecer sola 465 00:25:15,668 --> 00:25:17,501 cuando aún estoy aquí. No. 466 00:25:20,084 --> 00:25:23,334 ¿Me dirás que el otro día no sentiste nada? 467 00:25:26,334 --> 00:25:28,209 ¿No sientes nada ahora? 468 00:25:31,793 --> 00:25:34,251 Eres la mujer más hermosa del mundo. 469 00:25:36,418 --> 00:25:39,209 Dios te creó un domingo. 470 00:25:49,793 --> 00:25:52,209 LA SANTA BIBLIA 471 00:25:52,293 --> 00:25:55,459 UN DÍA PARA EL ENTIERRO 472 00:26:05,876 --> 00:26:06,751 Tú. 473 00:26:07,584 --> 00:26:08,793 ¿Dineo? 474 00:26:08,876 --> 00:26:09,918 Escóndete. 475 00:26:10,584 --> 00:26:11,418 Hermana. 476 00:26:12,293 --> 00:26:13,126 Dios mío. 477 00:26:14,126 --> 00:26:17,459 Dijiste que estuviéramos listos a las siete para ayudar en la cocina. 478 00:26:17,543 --> 00:26:20,043 - ¿Ya son las siete? - No son ni las seis. 479 00:26:20,126 --> 00:26:22,751 Pensé en llegar antes de que se comieran mis… 480 00:26:22,834 --> 00:26:25,709 El desayuno. Para ayudar a preparar el desayuno. 481 00:26:25,793 --> 00:26:29,168 Grace, ¿desde cuándo te levantas tan temprano? 482 00:26:29,251 --> 00:26:31,834 ¿Desde cuándo tú te levantas tan tarde? 483 00:26:40,501 --> 00:26:41,834 ¿Estás enferma? 484 00:26:43,001 --> 00:26:45,209 Me ahogué con saliva. 485 00:26:48,459 --> 00:26:50,918 Dame un minuto. Ya voy. 486 00:26:57,793 --> 00:26:59,168 ¿Seguro que estás bien? 487 00:27:00,584 --> 00:27:02,751 Estoy bien. Por favor, tráeme agua. 488 00:27:10,543 --> 00:27:14,876 Recuerdo cuando me escabullía de la casa de tu madre 489 00:27:14,959 --> 00:27:16,834 cuando éramos jóvenes. 490 00:27:17,376 --> 00:27:19,334 Algunas cosas nunca cambian. 491 00:27:19,918 --> 00:27:22,293 No te atrevas a contarle a nadie. 492 00:27:23,126 --> 00:27:26,001 Esto no volverá a suceder. 493 00:27:26,584 --> 00:27:29,876 No eres más que un demonio de la lujuria. 494 00:27:30,501 --> 00:27:32,209 Eres la más hermosa… 495 00:27:42,293 --> 00:27:43,668 No quiero ir. 496 00:27:43,751 --> 00:27:45,751 Vamos, hermano. Vamos. 497 00:27:49,584 --> 00:27:50,418 ¿Pru? 498 00:27:54,793 --> 00:27:55,709 ¿Cómo estás? 499 00:27:57,834 --> 00:28:01,126 Quisiera saber qué harás después. 500 00:28:01,209 --> 00:28:04,834 Es obvio. Me sentaré junto al ataúd de mi hermana. 501 00:28:08,459 --> 00:28:09,293 Bien. 502 00:28:11,334 --> 00:28:13,418 ¿Qué haces? No, hombre. 503 00:28:14,793 --> 00:28:18,293 Estaba diciendo que tal vez más tarde… 504 00:28:20,334 --> 00:28:22,334 podríamos salir a tomar algo. 505 00:28:22,959 --> 00:28:25,251 Aquí en KZN, no muy lejos. 506 00:28:25,334 --> 00:28:26,959 No bebo la orina del diablo. 507 00:28:28,418 --> 00:28:30,168 El alcohol es la orina del diablo. 508 00:28:31,459 --> 00:28:32,751 Tienes razón. 509 00:28:34,709 --> 00:28:35,959 Por eso casi no bebo. 510 00:28:36,043 --> 00:28:37,376 ¿Yo? No. 511 00:28:38,043 --> 00:28:39,251 ¿Alcohol? No. 512 00:28:40,376 --> 00:28:44,751 En Navidad, tomo solo una cerveza, 513 00:28:45,334 --> 00:28:46,501 whisky, 514 00:28:47,001 --> 00:28:48,459 un poco de coñac… 515 00:28:50,209 --> 00:28:51,793 un poco de champaña… 516 00:28:53,668 --> 00:28:55,334 vino tinto dulce. 517 00:28:57,251 --> 00:28:59,834 Valencia tiene razón sobre tu familia. 518 00:28:59,918 --> 00:29:01,001 ¿Valencia? 519 00:29:01,959 --> 00:29:03,418 ¿Qué dijo Valencia? 520 00:29:03,501 --> 00:29:04,543 Hermano. 521 00:29:05,834 --> 00:29:07,709 ¿Por qué haces una lista? 522 00:29:07,793 --> 00:29:09,793 "Whisky, coñac", 523 00:29:09,876 --> 00:29:11,084 uno por uno. 524 00:29:11,168 --> 00:29:13,334 Por eso las mujeres no te quieren. 525 00:29:13,418 --> 00:29:16,084 No pueden competir con tu amor por el alcohol. 526 00:29:16,834 --> 00:29:18,251 Me estás insultando. 527 00:29:18,334 --> 00:29:19,418 Se acabó. 528 00:29:20,001 --> 00:29:23,209 Se acabó. Me cansé de ayudar. Olvídate de esos bollos. 529 00:29:23,293 --> 00:29:27,834 Haré lo que debí hacer desde que llegué. 530 00:29:27,918 --> 00:29:29,001 ¿Qué cosa? 531 00:29:29,084 --> 00:29:30,709 Voy a beber alcohol 532 00:29:31,584 --> 00:29:33,334 con los hombres zulúes. 533 00:29:34,668 --> 00:29:36,334 Hermano. 534 00:29:37,251 --> 00:29:38,584 ¡Shadrack! 535 00:29:39,668 --> 00:29:40,543 Sha… 536 00:29:49,709 --> 00:29:52,293 Nunca toqué un cadáver en mi vida. 537 00:29:53,043 --> 00:29:54,501 Sigue siendo tu abuela. 538 00:29:55,459 --> 00:29:56,376 No. 539 00:29:56,959 --> 00:29:58,834 Cuando los muertos se van, 540 00:29:58,918 --> 00:30:00,209 se van para siempre. 541 00:30:03,876 --> 00:30:05,959 Basta de hablar y manos a la obra. 542 00:30:14,876 --> 00:30:17,876 ¿Me van a mirar o me van a ayudar? 543 00:30:21,459 --> 00:30:23,418 Oye, tú. 544 00:30:25,209 --> 00:30:27,209 No necesito tus lágrimas aquí. 545 00:30:28,043 --> 00:30:31,126 Guárdalas para el entierro. ¿Está claro? 546 00:30:34,751 --> 00:30:35,668 Tú… 547 00:30:36,459 --> 00:30:37,793 ¿Cuál es su problema? 548 00:30:37,876 --> 00:30:40,293 Esta no es su única pérdida este año. 549 00:30:44,584 --> 00:30:49,543 En la vida debes mirar hacia adelante y nunca hacia atrás. ¿Está claro? 550 00:30:49,626 --> 00:30:51,626 Para ti es fácil decirlo. 551 00:30:54,001 --> 00:30:56,376 Todos perdemos gente que amamos, 552 00:30:56,459 --> 00:30:58,584 pero la vida no debe detenerse. 553 00:30:58,668 --> 00:31:00,168 La vida sigue. 554 00:31:00,251 --> 00:31:01,668 Pero ¿cómo sigo adelante 555 00:31:01,751 --> 00:31:03,751 cuando mi cuerpo me traicionó? 556 00:31:05,043 --> 00:31:05,876 ¿Qué es esto? 557 00:31:07,459 --> 00:31:08,668 ¿Es Esther? 558 00:31:09,584 --> 00:31:11,418 Es solo un cuerpo. 559 00:31:11,501 --> 00:31:14,418 Lo más importante aquí es su alma. 560 00:31:14,501 --> 00:31:16,543 Eso es lo importante. ¿Está claro? 561 00:31:19,209 --> 00:31:21,043 La vida es corta, 562 00:31:21,126 --> 00:31:23,959 pero vale la pena vivirla. 563 00:31:38,293 --> 00:31:40,293 ¡Oye, Esther! 564 00:31:44,251 --> 00:31:45,459 Eres peligrosa. 565 00:31:50,834 --> 00:31:53,834 MaVrrr, ¿por qué no conozco ninguno de estos himnos? 566 00:31:55,584 --> 00:31:59,918 Porque solías escabullirte del servicio para robar el vino de la comunión. 567 00:32:01,668 --> 00:32:02,584 Sabes, 568 00:32:02,668 --> 00:32:06,668 estas iglesias deben volver a lo real, 569 00:32:06,751 --> 00:32:09,126 no servir jugo. La gente ama el alcohol. 570 00:32:09,209 --> 00:32:11,209 Así volverán a ir a la iglesia. 571 00:32:12,418 --> 00:32:14,126 Hay un cambio en el programa. 572 00:32:14,209 --> 00:32:15,626 Yo haré el obituario. 573 00:32:16,543 --> 00:32:18,459 ¿Cómo? Ya lo escribí. Está aquí. 574 00:32:18,543 --> 00:32:20,918 Dámelo y lo mejoraré. 575 00:32:21,001 --> 00:32:23,001 ¿Y yo qué hago? 576 00:32:23,084 --> 00:32:25,126 ¿Me siento con la gente? 577 00:32:25,209 --> 00:32:27,209 No, puedes pararte en la puerta 578 00:32:27,293 --> 00:32:29,293 y repartir los programas. 579 00:32:29,376 --> 00:32:31,001 Eso no sucederá. 580 00:32:31,084 --> 00:32:33,584 Puedo estar quebrado y no tener un centavo, 581 00:32:33,668 --> 00:32:36,084 pero enterraré a mi madre con honor. 582 00:32:36,168 --> 00:32:38,459 Caballeros, espero no interrumpir. 583 00:32:39,043 --> 00:32:40,959 Claro que no, Pastor. 584 00:32:41,043 --> 00:32:42,751 No está interrumpiendo, 585 00:32:42,834 --> 00:32:44,584 pero llega un poco temprano 586 00:32:44,668 --> 00:32:45,834 al servicio. 587 00:32:45,918 --> 00:32:46,876 Lo sé, hijo. 588 00:32:46,959 --> 00:32:49,626 Solo vine a decirle personalmente, 589 00:32:49,709 --> 00:32:51,834 por respeto a su madre, 590 00:32:51,918 --> 00:32:55,876 que la iglesia ya no puede presidir el funeral de la hermana Esther. 591 00:32:55,959 --> 00:32:57,209 No, ¿por qué? 592 00:32:58,626 --> 00:33:02,001 El diezmo junto con una gran donación en efectivo 593 00:33:02,084 --> 00:33:04,293 han sido robados de la iglesia. 594 00:33:04,876 --> 00:33:09,334 La policía está investigando y estamos haciendo un inventario. 595 00:33:09,418 --> 00:33:12,709 Toda la asamblea está siendo investigada 596 00:33:12,793 --> 00:33:14,001 y ha sido cancelada. 597 00:33:14,084 --> 00:33:15,459 ¿Qué? No. 598 00:33:16,126 --> 00:33:17,293 ¿En serio? 599 00:33:18,834 --> 00:33:20,084 ¿Qué sabe la policía? 600 00:33:20,168 --> 00:33:23,293 Pastor, debe haber algo que pueda hacer. 601 00:33:24,251 --> 00:33:26,251 El servicio es en unas horas. 602 00:33:26,334 --> 00:33:30,751 Lo siento mucho, pero ahí vienen los detectives. 603 00:33:30,834 --> 00:33:32,043 Pero mi madre 604 00:33:32,126 --> 00:33:35,084 fue un miembro leal de su iglesia hasta la muerte. 605 00:33:35,168 --> 00:33:36,376 Sí. 606 00:33:36,459 --> 00:33:38,709 Seguiremos rezando por su alma, 607 00:33:38,793 --> 00:33:42,126 pero ¿qué es una iglesia sin sus diezmos? 608 00:33:42,959 --> 00:33:45,793 Lamento su pérdida, pero no podemos hacer nada. 609 00:33:46,376 --> 00:33:47,751 Los dejo con su piedad. 610 00:33:50,334 --> 00:33:52,876 ¿Robaste de la iglesia? 611 00:33:53,709 --> 00:33:56,293 Ese pastor usa el dinero para sí mismo. 612 00:33:56,376 --> 00:33:58,126 ¿Viste su chaqueta? 613 00:33:58,209 --> 00:34:00,876 Sus zapatos son italianos, muy caros. 614 00:34:00,959 --> 00:34:02,709 Además, lo hice por mamá. 615 00:34:03,293 --> 00:34:05,251 No, no lo hiciste por ella, 616 00:34:05,334 --> 00:34:06,543 lo hiciste por ti. 617 00:34:08,668 --> 00:34:10,084 Se avergonzaría de ti. 618 00:34:10,168 --> 00:34:12,293 - ¿Avergonzada de mí? - Sí. 619 00:34:12,376 --> 00:34:13,459 ¿Y de ti? 620 00:34:13,543 --> 00:34:16,959 Un político corrupto que roba el dinero de la gente. 621 00:34:17,043 --> 00:34:19,834 Al menos el dinero irá para el entierro de mamá. 622 00:34:19,918 --> 00:34:22,126 Si no te gusta, no vengas al funeral. 623 00:34:22,209 --> 00:34:24,084 No puedes prohibirme ir. 624 00:34:24,168 --> 00:34:25,959 Ahora yo soy el sostén de la familia. 625 00:34:26,043 --> 00:34:29,001 Y como mamá se fue, no tengo que volver a verte. 626 00:34:30,459 --> 00:34:33,251 Eso sería lo único bueno de su muerte. 627 00:34:36,834 --> 00:34:38,001 Desgraciado. 628 00:34:46,293 --> 00:34:47,751 Cariño, volví. 629 00:34:48,751 --> 00:34:49,918 Te traje pollo. 630 00:34:54,126 --> 00:34:56,168 Cariño, ¿estás bien? 631 00:35:02,668 --> 00:35:06,001 "Voy a ayudar con el funeral. Nos reconciliamos luego". 632 00:35:13,959 --> 00:35:15,751 Volviste muy pronto. 633 00:35:15,834 --> 00:35:17,584 Sí, ya volvimos. 634 00:35:17,668 --> 00:35:19,709 Estábamos pasándola bien. 635 00:35:19,793 --> 00:35:23,376 Extrañé a mi bebé. 636 00:35:24,918 --> 00:35:26,376 Gracias. 637 00:35:26,459 --> 00:35:27,501 ¡Hola! 638 00:35:34,334 --> 00:35:35,543 - ¿Mamá? - ¿Sí? 639 00:35:36,376 --> 00:35:38,459 Este no es el atuendo que le puse. 640 00:35:38,543 --> 00:35:40,709 Claro, le compré esto. 641 00:35:40,793 --> 00:35:42,959 Espera mañana a ver su atuendo 642 00:35:43,043 --> 00:35:45,709 para el funeral de Gogo. 643 00:35:45,793 --> 00:35:47,793 Ya tiene algo que ponerse mañana. 644 00:35:48,376 --> 00:35:51,626 Es un bebé Twala, Lydia. 645 00:35:51,709 --> 00:35:52,918 ¿No es así, bebé? 646 00:35:53,001 --> 00:35:55,709 Sí, tienes que verte bien. 647 00:35:55,793 --> 00:35:59,334 - Bueno, cariño. Mi niño. - Tenemos una imagen que mantener. 648 00:35:59,418 --> 00:36:01,376 Sí, pero es un bebé. 649 00:36:01,459 --> 00:36:04,001 Un bebé que representa a su familia. 650 00:36:04,084 --> 00:36:05,459 Es Shaka. 651 00:36:05,543 --> 00:36:09,459 ¿Puedo hablar contigo en privado? 652 00:36:10,043 --> 00:36:11,959 Puedes hablar frente a ellos. 653 00:36:12,043 --> 00:36:13,959 Aquí todos somos familia. 654 00:36:15,334 --> 00:36:16,376 - Bien. - Sí. 655 00:36:16,876 --> 00:36:21,918 Considerando su situación, ¿no deberías preocuparte más por ahorrar dinero 656 00:36:22,709 --> 00:36:25,543 que por gastar en ropa de diseñador para mi hijo? 657 00:36:25,626 --> 00:36:26,876 Lo siento, hijo. 658 00:36:29,584 --> 00:36:30,543 Fuera. 659 00:36:33,584 --> 00:36:34,501 Fuera. 660 00:36:35,668 --> 00:36:36,876 Lo siento, hijo. 661 00:36:37,459 --> 00:36:38,418 Lo siento, hijo. 662 00:36:38,501 --> 00:36:41,334 ¿Cómo te atreves a hablarme así? 663 00:36:41,834 --> 00:36:43,918 Después de todo lo que hice por ti. 664 00:36:44,001 --> 00:36:47,084 ¿Todo lo que hiciste por mí? ¿Acosarme y criticarme? 665 00:36:47,168 --> 00:36:49,543 Para mostrarte cómo ser una buena madre. 666 00:36:49,626 --> 00:36:51,876 Los tuyos nunca te enseñaron. 667 00:36:54,334 --> 00:36:58,376 Mis pechos secos no me hacen una mala madre, Valencia. 668 00:36:58,459 --> 00:36:59,834 Soy una buena madre. 669 00:36:59,918 --> 00:37:01,418 Y una muy buena nuera. 670 00:37:01,501 --> 00:37:04,084 He apoyado a esta familia y a mi esposo. 671 00:37:04,168 --> 00:37:06,709 Nunca te falté el respeto en público. 672 00:37:06,793 --> 00:37:08,001 Y eso no te alcanza. 673 00:37:10,334 --> 00:37:16,001 Si así es como tratan a las esposas Twala, 674 00:37:16,709 --> 00:37:18,918 y esto es ser una esposa Twala, 675 00:37:19,501 --> 00:37:21,793 entonces no lo quiero, Valencia. 676 00:37:26,168 --> 00:37:28,459 - Hola. - Hola. 677 00:37:28,543 --> 00:37:29,793 ¡Vaya! 678 00:37:30,709 --> 00:37:32,251 Son unas chismosas. 679 00:37:49,126 --> 00:37:49,959 ¿Mamá? 680 00:37:52,376 --> 00:37:53,501 ¿Qué haces? 681 00:37:55,043 --> 00:37:56,209 Estoy cortando. 682 00:38:01,418 --> 00:38:03,584 - ¿Estás bien? - Sí, estoy bien. 683 00:38:04,834 --> 00:38:07,459 ¿Cómo te fue en la morgue? 684 00:38:09,126 --> 00:38:12,168 Fue raro, ¿sabes? Siento que la muerte me sigue. 685 00:38:12,251 --> 00:38:15,001 Primero el bebé, luego Gogo Twala, y ahora… 686 00:38:16,709 --> 00:38:17,543 Papá. 687 00:38:18,959 --> 00:38:20,168 - Edmund. - Perdón. 688 00:38:20,668 --> 00:38:22,376 Debí haberlo dicho antes. 689 00:38:22,459 --> 00:38:23,793 ¿Qué le pasa? 690 00:38:24,376 --> 00:38:26,334 Mamá, está muy enfermo. 691 00:38:26,834 --> 00:38:28,376 Van a quitarle el riñón. 692 00:38:29,251 --> 00:38:30,918 Pero Sbu y yo lo ayudaremos. 693 00:38:31,584 --> 00:38:32,584 ¿Cómo? 694 00:38:32,668 --> 00:38:36,876 Tienen que operarlo, pero pagaremos para que le den una segunda opinión. 695 00:38:39,084 --> 00:38:39,918 Mamá. 696 00:38:41,334 --> 00:38:42,834 Son muy amables. 697 00:38:43,459 --> 00:38:45,918 Es una pena. Papá está sufriendo mucho. 698 00:38:47,084 --> 00:38:48,043 Estoy segura. 699 00:38:51,668 --> 00:38:52,501 Bien. 700 00:39:26,043 --> 00:39:28,251 No tienen vergüenza. Se hacen llamar hombres, 701 00:39:28,334 --> 00:39:33,043 pero son dos idiotas que no pueden enterrar a su propia madre con dignidad. 702 00:39:33,126 --> 00:39:35,501 Tía, el problema no soy yo, 703 00:39:35,584 --> 00:39:36,751 es Siyabonga. 704 00:39:36,834 --> 00:39:39,959 Debe haber otra iglesia. 705 00:39:40,043 --> 00:39:41,709 Ya fui a todas las iglesias. 706 00:39:41,793 --> 00:39:43,793 Están llenas. Funerales y bodas. 707 00:39:43,876 --> 00:39:46,376 Está bien, no hay iglesia. 708 00:39:46,459 --> 00:39:47,959 Podemos armar una carpa. 709 00:39:48,043 --> 00:39:50,501 ¿Estás loca? No podemos armar una carpa. 710 00:39:50,584 --> 00:39:54,209 Seremos el hazmerreír del pueblo. Pensarán que somos pobres. 711 00:39:54,293 --> 00:39:57,001 Escucha, no hables. 712 00:39:57,084 --> 00:39:58,626 No eres de esta familia. 713 00:39:58,709 --> 00:40:01,501 - Podemos resolverlo solos. - Tía. 714 00:40:01,584 --> 00:40:03,543 - ¿No soy de esta familia? - Sí. 715 00:40:03,626 --> 00:40:05,084 Espera, Vusi. 716 00:40:05,876 --> 00:40:07,709 Eres como tu hermana. 717 00:40:07,793 --> 00:40:09,709 Llevo 30 años con esta familia, 718 00:40:09,793 --> 00:40:12,084 pero no significa nada para ti. 719 00:40:12,168 --> 00:40:14,668 Te demuestro que soy una buena esposa, 720 00:40:14,751 --> 00:40:16,168 pero no es suficiente. 721 00:40:19,751 --> 00:40:22,918 ¿Por qué me hablas así? La pobreza te hace hablar así. 722 00:40:23,001 --> 00:40:24,584 Por favor, tía. 723 00:40:24,668 --> 00:40:29,126 Con gusto te ayudaremos a enterrar a tu hermana bajo un árbol en tu casa. 724 00:40:29,209 --> 00:40:30,626 ¿Y el pastor? 725 00:40:33,626 --> 00:40:37,709 Le preguntaré a Dineo. Le encanta rezar. 726 00:40:37,793 --> 00:40:39,751 Puede dirigir el servicio. 727 00:40:39,834 --> 00:40:41,084 ¿Dónde está Dineo? 728 00:40:42,043 --> 00:40:44,168 No está aquí. 729 00:40:46,501 --> 00:40:47,418 Papá. 730 00:40:48,001 --> 00:40:49,918 El cuerpo ya salió de la morgue. 731 00:40:54,459 --> 00:40:55,376 Vamos. 732 00:40:57,709 --> 00:40:58,543 Vamos. 733 00:41:19,584 --> 00:41:20,626 Edmund. 734 00:41:20,709 --> 00:41:23,751 ¿Los zapatos sobre la mesa? ¿Crees que es tu casa? 735 00:41:28,751 --> 00:41:30,584 ¡Hola! 736 00:41:31,084 --> 00:41:32,501 ¡Mi amorcito! 737 00:41:33,126 --> 00:41:34,126 ¡Volviste! 738 00:41:34,209 --> 00:41:38,918 Un hombre tan enfermo como tú no debería beber. Menos con tu condición. 739 00:41:39,001 --> 00:41:39,959 ¿Condición? 740 00:41:41,001 --> 00:41:42,418 ¿Recuerdas el 1990? 741 00:41:44,626 --> 00:41:46,834 Pasaron muchos años, cariño. 742 00:41:48,293 --> 00:41:49,959 Creí que recordabas todo. 743 00:41:52,501 --> 00:41:57,168 Estás agitando las aguas. 744 00:41:57,751 --> 00:41:58,626 ¡Dini! 745 00:41:58,709 --> 00:42:02,793 Recuerdo cuidar a dos bebés pequeños mientras tenía que ir al hospital 746 00:42:02,876 --> 00:42:04,959 todos los días durante dos semanas. 747 00:42:05,876 --> 00:42:09,293 Porque te emborrachaste en estupor 748 00:42:09,376 --> 00:42:11,334 y tuvieron que sacarte el riñón. 749 00:42:11,418 --> 00:42:15,709 Imagina mi sorpresa cuando escuché que necesitas una extracción de riñón, 750 00:42:15,793 --> 00:42:18,668 cuando sé que ya te quitaron uno en 1990. 751 00:42:19,751 --> 00:42:21,084 Dini, por favor. 752 00:42:22,084 --> 00:42:26,751 Hago esto porque amo a Beauty. 753 00:42:26,834 --> 00:42:29,751 ¿A quien abandonaste, 754 00:42:29,834 --> 00:42:32,418 pero ahora le quitas dinero y le mientes? 755 00:42:32,501 --> 00:42:36,459 ¡La amo mucho! Y tú eres mi debilidad. 756 00:42:37,209 --> 00:42:40,376 ¿Ves esto? Es todo el dinero que tengo. 757 00:42:41,376 --> 00:42:43,084 Por favor, tómalo 758 00:42:43,168 --> 00:42:45,334 y vete para siempre. 759 00:42:45,918 --> 00:42:50,251 O quédate y dile la verdad a Beauty. 760 00:42:59,668 --> 00:43:00,626 ¿Cuánto? 761 00:43:10,418 --> 00:43:11,918 Mejor vete, Edmund. 762 00:43:15,126 --> 00:43:16,126 Gracias. 763 00:43:48,626 --> 00:43:50,709 Entonces, ¿le gritaste? 764 00:43:50,793 --> 00:43:52,918 Ella empezó y yo lo terminé. 765 00:43:53,001 --> 00:43:55,501 Tú quédate con tu madre si quieres, 766 00:43:55,584 --> 00:43:57,626 pero Shaka y yo nos vamos. 767 00:44:06,376 --> 00:44:07,418 Dios mío. 768 00:44:08,001 --> 00:44:09,793 Me va a matar mientras duermo. 769 00:44:13,084 --> 00:44:14,459 ¿Dónde está Tumi? 770 00:44:14,543 --> 00:44:15,709 No la he visto. 771 00:44:15,793 --> 00:44:18,209 Dijo que vendría a ayudar con el funeral. 772 00:44:19,918 --> 00:44:20,918 {\an8}Lo siento. 773 00:44:41,293 --> 00:44:43,126 Mira a tu favorita. 774 00:44:44,001 --> 00:44:47,459 Estoy seguro de que está causando problemas. 775 00:45:04,251 --> 00:45:05,584 Inclínala hacia mí. 776 00:45:05,668 --> 00:45:07,584 No, hacia mí. Es mi funeral. 777 00:45:07,668 --> 00:45:09,293 ¿Cuándo vas a madurar? 778 00:45:09,376 --> 00:45:11,001 ¿Qué te pasa? De este lado. 779 00:45:11,084 --> 00:45:12,209 ¡Hacia mí! 780 00:45:18,626 --> 00:45:20,209 ¡Dios mío! 781 00:45:22,293 --> 00:45:23,126 ¡Agua! 782 00:45:30,209 --> 00:45:32,126 ¿Dónde está mi madre? 783 00:45:36,543 --> 00:45:42,293 TUMI, MI AMOR 784 00:46:24,293 --> 00:46:26,251 Subtítulos: Sofía Bentin