1 00:00:07,209 --> 00:00:09,793 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:20,168 --> 00:00:22,418 {\an8}‫"(لكيكي)"‬ 3 00:00:30,168 --> 00:00:32,418 ‫كان عليك إخباري بشأنكما‬ ‫أنت والجدة "توالا".‬ 4 00:00:34,293 --> 00:00:35,376 ‫ما حصل هناك؟‬ 5 00:00:35,918 --> 00:00:36,876 ‫لم يكن مقبولًا.‬ 6 00:00:38,668 --> 00:00:40,376 ‫ليست النتيجة التي كنت بحاجة إليها.‬ 7 00:00:43,168 --> 00:00:44,543 ‫عودي إلى منزلك يا "توميزا".‬ 8 00:00:46,209 --> 00:00:47,626 ‫سأتولّى الأمر من هنا.‬ 9 00:00:48,209 --> 00:00:49,084 ‫ماذا ستتولّى؟‬ 10 00:00:49,168 --> 00:00:52,084 ‫لم تعد هذه مشكلتك. لقد قمت بدورك.‬ 11 00:00:52,709 --> 00:00:53,543 ‫لذا،‬ 12 00:00:54,459 --> 00:00:55,376 ‫عودي إلى المنزل.‬ 13 00:00:59,793 --> 00:01:01,418 ‫ليس لديّ منزل محدّد حاليًا.‬ 14 00:01:03,209 --> 00:01:05,501 ‫وليس لديّ علاقة محدّدة أيضًا.‬ 15 00:01:08,126 --> 00:01:09,168 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 16 00:01:10,751 --> 00:01:12,293 ‫دعيني أدعوك لتناول شراب.‬ 17 00:01:14,793 --> 00:01:15,751 ‫هذه…‬ 18 00:01:17,001 --> 00:01:18,626 ‫هذه لغة أفهمها.‬ 19 00:01:29,126 --> 00:01:31,084 ‫- أنت تخنقني.‬ ‫- اشربي بعض الماء.‬ 20 00:01:31,168 --> 00:01:34,709 ‫مخدّراتك تجعلني صاحيًا.‬ 21 00:01:34,793 --> 00:01:36,543 ‫لا أحب أن أكون صاحيًا.‬ 22 00:01:36,626 --> 00:01:37,668 ‫اشربي الماء.‬ 23 00:01:37,751 --> 00:01:38,834 ‫يا إلهي!‬ 24 00:01:39,959 --> 00:01:42,751 ‫لا أصدّق أنّ امرأة نزيهة مثل الجدة "توالا"‬ 25 00:01:42,834 --> 00:01:44,918 ‫قد تخون زوجها.‬ 26 00:01:45,834 --> 00:01:48,834 ‫لست أحكم عليها. سأترك هذا للرب.‬ 27 00:01:50,751 --> 00:01:52,126 ‫ما مشكلتك؟‬ 28 00:01:52,209 --> 00:01:53,126 ‫أختي…‬ 29 00:01:53,793 --> 00:01:55,543 ‫لمجرد أنك عجوز،‬ 30 00:01:56,418 --> 00:01:59,376 ‫فهذا لا يعني أنك لا تريدين أن يلمسك أحد.‬ 31 00:02:00,793 --> 00:02:03,126 ‫ماذا أصابك يا "غرايس"؟‬ 32 00:02:03,209 --> 00:02:05,959 ‫هل يمكن لهذه العائلة‬ ‫أن تتحلّى بالكرامة ولو لمرة؟‬ 33 00:02:06,709 --> 00:02:10,043 ‫عائلة؟ أنت لا تؤمنين بقدراتنا.‬ 34 00:02:10,876 --> 00:02:12,084 ‫والإيمان هو درعنا.‬ 35 00:02:12,168 --> 00:02:13,668 ‫"الإيمان درعنا"‬ 36 00:02:13,751 --> 00:02:14,876 ‫هيا بنا يا "غرايس".‬ 37 00:02:15,668 --> 00:02:19,876 ‫إيماني مخصّص للرب، وليس لكما.‬ ‫فمعه لا يخيب أملي أبدًا.‬ 38 00:02:19,959 --> 00:02:23,376 ‫يمكن للرب أن يوصلك إلى "ديربان"‬ ‫في المرة القادمة.‬ 39 00:02:24,501 --> 00:02:26,126 ‫- أليس هذا "كايا"؟‬ ‫- "كايا"!‬ 40 00:02:26,793 --> 00:02:29,543 ‫إنها جميلة. شكرًا.‬ 41 00:02:29,626 --> 00:02:31,043 ‫"غرايس"!‬ 42 00:02:31,126 --> 00:02:33,543 ‫أعطني إياها، ثمة سيارة آتية.‬ 43 00:02:35,459 --> 00:02:37,793 ‫"كايا"، ملابسك متناسقة مع السيارة.‬ 44 00:02:37,876 --> 00:02:38,793 ‫لا يا رجل.‬ 45 00:02:39,501 --> 00:02:42,918 ‫يمكن لكثير من الناس‬ ‫أن يتعلّموا بعض الأشياء منك.‬ 46 00:02:43,668 --> 00:02:45,376 ‫هذه الأزهار لـ"تومي" في الواقع.‬ 47 00:02:46,251 --> 00:02:50,168 ‫غادرت "تومي" مع زوج الجدة "توالا".‬ 48 00:02:50,251 --> 00:02:52,251 ‫لا، بل عشيقها.‬ 49 00:02:52,834 --> 00:02:53,751 ‫سيحرقونها.‬ 50 00:02:53,834 --> 00:02:54,751 ‫هل سيحرقون "تومي"؟‬ 51 00:02:54,834 --> 00:02:56,043 ‫من سيحرق "تومي"؟‬ 52 00:02:56,126 --> 00:02:57,584 ‫سأقتلهم.‬ 53 00:02:57,668 --> 00:02:59,293 ‫ما خطبك يا "غرايس"؟‬ 54 00:02:59,376 --> 00:03:01,126 ‫هذا بسبب طقس "ديربان".‬ 55 00:03:01,209 --> 00:03:02,376 ‫إنه رطب.‬ 56 00:03:02,459 --> 00:03:05,418 ‫اذهب وتأكد من تفريغ السيارة‬ ‫واجعل "غريس" تعود إلى طبيعتها.‬ 57 00:03:05,501 --> 00:03:06,626 ‫ماذا يحصل يا أمّي؟‬ 58 00:03:07,376 --> 00:03:09,084 ‫إنها قصة طويلة يا بنيّ.‬ 59 00:03:09,168 --> 00:03:11,793 ‫برأيي، من الأفضل أن تُعيد "تومي"‬ ‫إلى "جوهانسبرغ".‬ 60 00:03:11,876 --> 00:03:14,043 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 61 00:03:14,126 --> 00:03:16,626 ‫- توخّ الحذر، ثمة سيارة آتية.‬ ‫- حسنًا يا أمّي.‬ 62 00:03:25,251 --> 00:03:26,168 ‫"كايا".‬ 63 00:03:29,209 --> 00:03:30,709 ‫- أين هي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 64 00:03:30,793 --> 00:03:31,834 ‫أجيبي!‬ 65 00:03:31,918 --> 00:03:33,168 ‫الكعكات يا "غرايس".‬ 66 00:03:36,084 --> 00:03:37,084 ‫الكعكات!‬ 67 00:03:38,043 --> 00:03:39,584 ‫الكعكات!‬ 68 00:03:44,418 --> 00:03:46,501 ‫كانت تحب الجدة كثيرًا.‬ 69 00:03:53,751 --> 00:03:55,751 ‫هل تفهمني يا أخي؟‬ 70 00:03:55,834 --> 00:03:58,251 ‫أكره عيد الميلاد كثيرًا.‬ 71 00:03:58,334 --> 00:04:00,293 ‫فهو مرتبط بزيادة الوزن.‬ 72 00:04:00,793 --> 00:04:02,126 ‫أتعرف ماذا عليك أن تتذكّر؟‬ 73 00:04:02,209 --> 00:04:04,543 ‫سبب تجاهلك لعائلتك‬ 74 00:04:04,626 --> 00:04:09,126 ‫في الأيام الـ364 القادمة.‬ 75 00:04:10,918 --> 00:04:13,501 ‫لا تنسوا استخدام الواقي الذكري!‬ ‫أتعرفون السبب؟‬ 76 00:04:13,584 --> 00:04:15,001 ‫يا صديقتي!‬ 77 00:04:15,084 --> 00:04:18,459 ‫سيعود بعد 13 سنة مع طفل.‬ 78 00:04:18,543 --> 00:04:19,668 ‫هذا صحيح.‬ 79 00:04:21,251 --> 00:04:25,709 ‫سيعرف أولاد "توالا" من أكون بحلول الغد.‬ 80 00:04:25,793 --> 00:04:27,168 ‫هذا صحيح.‬ 81 00:04:27,668 --> 00:04:29,793 ‫اسمع، الجدة "توالا"،‬ 82 00:04:30,751 --> 00:04:34,251 ‫كل ما أرادته هو أن تعيش حياتها.‬ 83 00:04:34,334 --> 00:04:36,126 ‫- أجل.‬ ‫- أتعلم؟ على طريقتها.‬ 84 00:04:36,209 --> 00:04:38,584 ‫فلماذا نحكم عليها؟ لماذا؟‬ 85 00:04:38,668 --> 00:04:40,876 ‫إذًا، هل ستساعدينني؟‬ 86 00:04:40,959 --> 00:04:42,168 ‫لا!‬ 87 00:04:42,751 --> 00:04:44,209 ‫أنا أرتكب الأخطاء.‬ 88 00:04:44,834 --> 00:04:49,543 ‫لكنني لا أرتكب الخطأ عينه مرتين.‬ 89 00:04:49,626 --> 00:04:51,209 ‫لقد وعدت "إستير".‬ 90 00:04:51,293 --> 00:04:55,918 ‫حين يقطع المرء وعدًا،‬ ‫لا يمكنه تغييره على هواه.‬ 91 00:04:56,001 --> 00:04:57,876 ‫- لا يمكنك…‬ ‫- حسنًا.‬ 92 00:04:57,959 --> 00:04:59,168 ‫سأفعل ذلك.‬ 93 00:05:00,084 --> 00:05:04,293 ‫سأفعل أيّ شيء، لذا كفّ عن الكلام رجاءً.‬ 94 00:05:04,376 --> 00:05:05,501 ‫أحسنت.‬ 95 00:05:05,584 --> 00:05:07,543 ‫- "إستير"، عزيزتي!‬ ‫- أحسنت.‬ 96 00:05:11,543 --> 00:05:12,501 ‫أحسنت.‬ 97 00:05:12,584 --> 00:05:13,751 ‫اعذرني.‬ 98 00:05:13,834 --> 00:05:15,334 ‫انتظر. آسفة.‬ 99 00:05:16,126 --> 00:05:19,668 ‫"اتصال من (كايا)، مقبول"‬ 100 00:05:21,459 --> 00:05:22,376 ‫ماذا تريد؟‬ 101 00:05:23,834 --> 00:05:25,376 ‫كنت أحاول الاتصال بك.‬ 102 00:05:26,126 --> 00:05:27,709 ‫أنا مع أصدقائي، اتفقنا؟‬ 103 00:05:28,293 --> 00:05:30,043 ‫أنا مع السيد "مكيزي"،‬ 104 00:05:30,626 --> 00:05:32,793 ‫والمتعرّية و…‬ 105 00:05:32,876 --> 00:05:36,126 ‫شابّ ما وأظن أنه سيعود إلى منزله الليلة‬ ‫مع مرض منقول جنسيًا.‬ 106 00:05:36,751 --> 00:05:39,543 ‫ليس أنت، لكن…‬ 107 00:05:39,626 --> 00:05:41,834 ‫هلّا تتكلّمين بجدية قليلًا.‬ 108 00:05:41,918 --> 00:05:43,876 ‫لا، دعيني أستمتع بوقتي.‬ 109 00:05:43,959 --> 00:05:48,709 ‫سأستمتع بوقتك، ومعك يا "كايا"،‬ ‫ليس… ليس هناك متعة!‬ 110 00:05:49,251 --> 00:05:50,084 ‫حسنًا.‬ 111 00:05:50,709 --> 00:05:53,126 ‫أخبريني أين أنت وسنستمتع بوقتنا.‬ 112 00:05:53,209 --> 00:05:56,251 ‫لا يا "كايا"،‬ ‫ستستغرق ست ساعات لتصل إلى هنا.‬ 113 00:05:56,793 --> 00:05:58,376 ‫"تومي"، أنا هنا بالفعل.‬ 114 00:06:02,334 --> 00:06:03,459 ‫حقًا؟‬ 115 00:06:03,543 --> 00:06:04,584 ‫أنا في "ديربان".‬ 116 00:06:04,668 --> 00:06:07,418 ‫إذً، هل أتيت من أجلي؟‬ 117 00:06:07,959 --> 00:06:08,876 ‫أجل.‬ 118 00:06:09,793 --> 00:06:11,376 ‫والآن، أين أنت؟‬ 119 00:06:11,459 --> 00:06:14,918 ‫أنا في "لكيكي" وهو ليس مخبزًا.‬ 120 00:06:15,834 --> 00:06:17,168 ‫"تومي"، مهلًا…‬ 121 00:06:18,959 --> 00:06:19,959 ‫"لكيكي"!‬ 122 00:06:21,626 --> 00:06:25,668 ‫أتعرفان؟ مهما حدث الليلة… اتفقنا؟‬ 123 00:06:25,751 --> 00:06:28,751 ‫احرصا فقط على ألّا أعود معه إلى المنزل.‬ 124 00:06:30,793 --> 00:06:31,668 ‫أو معك.‬ 125 00:06:31,751 --> 00:06:34,584 ‫قبة باللون البنفسجي الرئاسي مع طلاء لامع.‬ 126 00:06:34,668 --> 00:06:38,334 ‫عندما يقولون، "ارقد بسلام،"‬ ‫فهذا هو النعش الذي يتحدّثون عنه.‬ 127 00:06:40,084 --> 00:06:41,001 ‫مهلًا!‬ 128 00:06:41,084 --> 00:06:42,668 ‫هذا هو المطلوب يا "مافر".‬ 129 00:06:42,751 --> 00:06:43,668 ‫سنأخذه.‬ 130 00:06:43,751 --> 00:06:47,876 ‫- ستدفع نقدًا أم ببطاقة ائتمان يا سيدي؟‬ ‫- لا، لا شيء مما سبق، شكرًا لك.‬ 131 00:06:47,959 --> 00:06:51,543 ‫فالرزمة الجنائزية التي اخترناها مسبقًا‬ ‫تتضمّن نعشًا.‬ 132 00:06:51,626 --> 00:06:54,043 ‫هذا النعش يأتي مع الرزمة الرئاسية.‬ 133 00:06:54,126 --> 00:06:56,626 ‫أتعرف ماذا يأتي مع الرزمة الرئاسية أيضًا؟‬ 134 00:06:57,209 --> 00:06:59,501 ‫الإدلاء بشهادتي أمام لجان التحقيق.‬ 135 00:06:59,584 --> 00:07:01,584 ‫"مافر"، منذ متى أنت بخيل جدًا؟‬ 136 00:07:01,668 --> 00:07:07,209 ‫في العام الماضي، حجزت فندقًا كاملًا‬ ‫من أجل زفاف لم يحدث حتى.‬ 137 00:07:08,334 --> 00:07:09,751 ‫وقد كرهت والدتنا ذلك.‬ 138 00:07:09,834 --> 00:07:12,043 ‫لكنّ والدتنا تستحق هذا.‬ 139 00:07:12,959 --> 00:07:14,626 ‫سنأخذ الرزمة الرئاسية.‬ 140 00:07:14,709 --> 00:07:17,251 ‫هل من شيء آخر؟‬ ‫هل تريد إطلاق طيور الحمام الأبيض؟‬ 141 00:07:17,793 --> 00:07:20,251 ‫- أجل، الحمام الأبيض! بلى!‬ ‫- لا!‬ 142 00:07:20,334 --> 00:07:22,251 ‫لا نريد طيور حمام من فضلك.‬ 143 00:07:22,334 --> 00:07:24,209 ‫لا شيء، اتفقنا؟‬ 144 00:07:27,043 --> 00:07:32,459 ‫لا، عندما قلت نحن يا سيدي، كنت…‬ 145 00:07:33,209 --> 00:07:34,668 ‫أعنيه هو، أترى؟‬ 146 00:07:34,751 --> 00:07:35,668 ‫أجل.‬ 147 00:07:35,751 --> 00:07:36,834 ‫حسنًا…‬ 148 00:07:38,959 --> 00:07:41,376 ‫- 80 ألف راند؟‬ ‫- يمكنني أن أمنحك حسمًا على الحمام.‬ 149 00:07:41,459 --> 00:07:43,959 ‫- أجل!‬ ‫- لا نريد الحمام.‬ 150 00:07:44,043 --> 00:07:47,751 ‫يا صديقي، علينا حماية هذه الموارد.‬ 151 00:07:47,834 --> 00:07:49,209 ‫اسمعني،‬ 152 00:07:49,293 --> 00:07:52,293 ‫لا يمكنك أن تحدّد ثمنًا‬ ‫لحب الابن لوالدته يا "مافر".‬ 153 00:07:52,376 --> 00:07:53,376 ‫اسمع…‬ 154 00:07:53,834 --> 00:07:55,668 ‫كيف حصلت على محفظتي؟‬ 155 00:07:55,751 --> 00:07:56,918 ‫أصابعي سحرية.‬ 156 00:07:58,876 --> 00:07:59,793 ‫لا…‬ 157 00:08:00,793 --> 00:08:03,043 ‫- مرفوضة.‬ ‫- ماذا تعني بـ"مرفوضة"؟‬ 158 00:08:03,126 --> 00:08:05,793 ‫ما العمل الفاشل الذي تُديره هنا؟ مرفوضة؟‬ 159 00:08:06,376 --> 00:08:07,918 ‫لسنا السبب، بل أنت يا سيدي.‬ 160 00:08:08,709 --> 00:08:09,543 ‫الرمز…‬ 161 00:08:10,084 --> 00:08:13,001 ‫- 51.‬ ‫- رصيد غير كاف.‬ 162 00:08:26,543 --> 00:08:28,001 ‫"شادراك"، تعال.‬ 163 00:08:28,084 --> 00:08:29,668 ‫لا يا "غرايس".‬ 164 00:08:29,751 --> 00:08:31,543 ‫لا تشربا الكحول كلّه.‬ 165 00:08:32,168 --> 00:08:33,918 ‫- "غرايس"…‬ ‫- "شادراك".‬ 166 00:08:34,501 --> 00:08:36,834 ‫تلك الكعكات في مكان ما هنا. يجب أن نجدها.‬ 167 00:08:37,418 --> 00:08:38,501 ‫مرحبًا.‬ 168 00:08:39,168 --> 00:08:42,293 ‫"غرايس"، أريد أن أشرب الكحول‬ ‫مع رجال "زولو".‬ 169 00:08:42,376 --> 00:08:43,293 ‫لا.‬ 170 00:08:45,209 --> 00:08:46,459 ‫"شادراك"، لنبحث.‬ 171 00:08:49,876 --> 00:08:52,084 ‫- أليست تلك الكعكات قوية؟‬ ‫- إنها قوية.‬ 172 00:08:52,168 --> 00:08:54,043 ‫هل أتأثر بالمخدرات بسرعة؟ أنالت مني؟‬ 173 00:08:56,459 --> 00:08:57,376 ‫لقد نالت منك بشدة.‬ 174 00:08:57,459 --> 00:08:59,709 ‫بالضبط، لذا إن حدث أيّ شيء، فأنا وأنت…‬ 175 00:09:01,209 --> 00:09:02,209 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل.‬ 176 00:09:02,293 --> 00:09:03,501 ‫"دينيو" محقة.‬ 177 00:09:03,584 --> 00:09:05,084 ‫أنت بحاجة إلى الرب "يسوع".‬ 178 00:09:05,668 --> 00:09:08,043 ‫ليس "يسوع" فحسب، بل الرب "يسوع".‬ 179 00:09:16,459 --> 00:09:18,001 ‫لماذا تسرق اللحم؟‬ 180 00:09:25,209 --> 00:09:26,959 ‫إن أردت أن تأكل،‬ 181 00:09:27,043 --> 00:09:30,001 ‫فيجب أن تطلب من امرأة جديرة‬ ‫أن تحضّر لك طبقًا.‬ 182 00:09:30,084 --> 00:09:31,626 ‫آسف يا أختي.‬ 183 00:09:32,209 --> 00:09:33,376 ‫لا.‬ 184 00:09:33,459 --> 00:09:34,709 ‫لا تنادني أختي.‬ 185 00:09:36,376 --> 00:09:38,459 ‫"برو"!‬ 186 00:09:39,043 --> 00:09:43,751 ‫"برو"، نبحث عن دلو من الكعك.‬ ‫ولا نعرف أين نبحث.‬ 187 00:09:43,834 --> 00:09:46,876 ‫لا تقلق، وضعت كل الكعك في الغرفة الخلفية.‬ 188 00:09:46,959 --> 00:09:47,793 ‫حسنًا.‬ 189 00:09:48,626 --> 00:09:51,584 ‫هلّا تعطيننا المفاتيح رجاءً.‬ 190 00:09:51,668 --> 00:09:52,501 ‫لنحضر الكعكات.‬ 191 00:09:58,043 --> 00:09:59,709 ‫من أنت؟‬ 192 00:09:59,793 --> 00:10:02,001 ‫"شادراك". كما في الكتاب المقدس.‬ 193 00:10:02,709 --> 00:10:04,459 ‫"شدرخ" و"ميشخ" و"عبدنغو".‬ 194 00:10:04,543 --> 00:10:06,543 ‫- هذه أختي "غرايس".‬ ‫- "غرايس".‬ 195 00:10:06,626 --> 00:10:07,709 ‫نحن آل "سيلو".‬ 196 00:10:07,793 --> 00:10:08,959 ‫- "سيلو"؟‬ ‫- أجل.‬ 197 00:10:09,709 --> 00:10:10,918 ‫مثل عائلة "بيوتي"؟‬ 198 00:10:11,001 --> 00:10:12,209 ‫أجل.‬ 199 00:10:12,293 --> 00:10:15,501 ‫لم تدعني ابنتكما إلى زفافها.‬ 200 00:10:15,584 --> 00:10:17,959 ‫والابنة الأخرى قتلت شقيقتي.‬ 201 00:10:18,043 --> 00:10:20,293 ‫- لا…‬ ‫- اخرسي.‬ 202 00:10:20,376 --> 00:10:22,918 ‫ثم أحضرت عشيقها إلى هنا. أتفهمان ما أعنيه؟‬ 203 00:10:23,001 --> 00:10:23,834 ‫هل تعارضان؟‬ 204 00:10:23,918 --> 00:10:26,876 ‫لا يا أختي، شقيقتك…‬ 205 00:10:26,959 --> 00:10:27,959 ‫تكلّمي بالإنكليزية.‬ 206 00:10:28,043 --> 00:10:32,126 ‫ماتت أختك بسبب نوبة قلبية. "تومي" بريئة.‬ 207 00:10:32,209 --> 00:10:34,459 ‫بئسًا، لكنها أحضرت عشيقها إلى هنا بالفعل.‬ 208 00:10:34,543 --> 00:10:35,376 ‫مذنبة جدًا!‬ 209 00:10:35,459 --> 00:10:36,918 ‫لا نعرف حتى من تكون "تومي".‬ 210 00:10:37,001 --> 00:10:38,543 ‫- لا أعرفها. أجل.‬ ‫- لا.‬ 211 00:10:38,626 --> 00:10:39,918 ‫من هي "تومي"؟‬ 212 00:10:40,001 --> 00:10:40,834 ‫من هي "تومي"؟‬ 213 00:10:40,918 --> 00:10:41,751 ‫أجل.‬ 214 00:10:42,418 --> 00:10:45,543 ‫هلّا نأخذ المفتاح لنحضر الكعك رجاءً.‬ 215 00:10:46,959 --> 00:10:49,876 ‫الكعك للضيوف.‬ 216 00:10:50,501 --> 00:10:52,084 ‫بما أنكما من العائلة،‬ 217 00:10:52,168 --> 00:10:54,001 ‫يمكنكما المساعدة في غسل تلك الأطباق.‬ 218 00:10:54,084 --> 00:10:55,293 ‫دعاني وشأني.‬ 219 00:11:03,126 --> 00:11:05,793 ‫يجب أن تساعدني‬ ‫في الحصول على المفاتيح من "برودانس".‬ 220 00:11:05,876 --> 00:11:07,084 ‫كيف؟ إنها تكرهنا.‬ 221 00:11:07,168 --> 00:11:10,126 ‫لا تكرهك. رأيتها تنظر إليك بإعجاب.‬ 222 00:11:10,209 --> 00:11:11,418 ‫اغوها.‬ 223 00:11:11,501 --> 00:11:13,251 ‫تلك المرأة مسنّة جدًا.‬ 224 00:11:13,334 --> 00:11:14,584 ‫إنها بمثل سنّك.‬ 225 00:11:14,668 --> 00:11:15,626 ‫بالضبط.‬ 226 00:11:15,668 --> 00:11:19,834 ‫لا أريد مواعدة أحد وُلد قبل 16 يونيو.‬ 227 00:11:21,334 --> 00:11:23,709 ‫أرجوك يا "شادراك".‬ 228 00:11:23,793 --> 00:11:25,334 ‫ستقتلنا "دينيو"!‬ 229 00:11:26,293 --> 00:11:27,959 ‫- "دينيو".‬ ‫- أجل.‬ 230 00:11:28,584 --> 00:11:30,376 ‫لا تذعري.‬ 231 00:11:30,459 --> 00:11:31,584 ‫سأساعدك.‬ 232 00:11:32,168 --> 00:11:34,668 ‫لكن غدًا، سأشرب الكحول‬ 233 00:11:35,668 --> 00:11:36,584 ‫مع الرجال.‬ 234 00:11:39,043 --> 00:11:40,376 ‫رجال "زولو".‬ 235 00:11:45,168 --> 00:11:46,834 ‫أين هذا برأيك؟‬ 236 00:11:46,918 --> 00:11:50,501 ‫هل أنت مُثار أم منتش بالماريجوانا؟‬ ‫تظن أنّ هذا منزلك.‬ 237 00:12:06,418 --> 00:12:07,334 ‫حبيبتي!‬ 238 00:12:09,543 --> 00:12:10,668 ‫ماذا تفعلين هناك؟‬ 239 00:12:10,751 --> 00:12:13,126 ‫أريك ما…‬ 240 00:12:13,209 --> 00:12:14,834 ‫كان يفوتك.‬ 241 00:12:16,834 --> 00:12:19,168 ‫أخرجها من هنا. إنها تُزعج زبائني.‬ 242 00:12:19,251 --> 00:12:22,459 ‫حسنًا يا "تومي"، أظن أنّ هذا يعني‬ ‫أنّ علينا الخروج من هنا.‬ 243 00:12:22,543 --> 00:12:23,418 ‫أجل.‬ 244 00:12:24,043 --> 00:12:26,876 ‫لست مثل هؤلاء الفتيات. أنا باهظة الثمن.‬ 245 00:12:26,959 --> 00:12:29,418 ‫أنا واثق من أنك تستحقين كل قرش.‬ 246 00:12:31,001 --> 00:12:32,959 ‫هل لدينا مشكلة؟‬ 247 00:12:33,043 --> 00:12:35,959 ‫- لا، ما من مشكلة يا رجل.‬ ‫- لا، هو المشكلة.‬ 248 00:12:36,043 --> 00:12:37,043 ‫خذوه!‬ 249 00:12:37,126 --> 00:12:38,001 ‫ما من مشكلة.‬ 250 00:12:38,959 --> 00:12:41,251 ‫- أظن أنه علينا النزول عن منصة الرقص.‬ ‫- مهلًا.‬ 251 00:12:41,918 --> 00:12:44,168 ‫يجب أن ننتظر لأنّ صديقي…‬ 252 00:12:45,251 --> 00:12:46,084 ‫هناك.‬ 253 00:12:47,168 --> 00:12:48,001 ‫أتعرف؟‬ 254 00:12:49,376 --> 00:12:51,834 ‫سيد "مكيزي"، أنا أشكرك.‬ 255 00:12:51,918 --> 00:12:55,626 ‫ويجب أن نفعل هذا مجددًا، غالبًا.‬ ‫في المرة القادمة.‬ 256 00:12:56,209 --> 00:12:57,959 ‫- أجل.‬ ‫- "توميزا".‬ 257 00:12:58,543 --> 00:13:03,668 ‫تذكّري، خلال الليل، على اللبؤة أن ترتاح‬ ‫على ضفة النهر لتصطاد حيوان الإمبالة‬ 258 00:13:04,293 --> 00:13:05,376 ‫عند بزوغ الفجر.‬ 259 00:13:09,126 --> 00:13:10,126 ‫هذا…‬ 260 00:13:11,751 --> 00:13:14,209 ‫شعر، عميق جدًا.‬ 261 00:13:16,584 --> 00:13:17,751 ‫ما معنى هذا؟‬ 262 00:13:18,334 --> 00:13:20,293 ‫حين يقوم الأسد…‬ 263 00:13:28,918 --> 00:13:31,043 ‫ليس هذا وقت الراحة أيها الوزير.‬ 264 00:13:31,626 --> 00:13:32,584 ‫أين كنت؟‬ 265 00:13:33,168 --> 00:13:37,668 ‫كنت أحرص على أن يكون وداع والدتنا‬ ‫مسألة رفيعة المستوى.‬ 266 00:13:37,751 --> 00:13:39,709 ‫سنأخذ الرزمة الرئاسية.‬ 267 00:13:39,793 --> 00:13:40,709 ‫ما هذا؟‬ 268 00:13:46,918 --> 00:13:48,709 ‫من أين لك بكل هذه النقود؟‬ 269 00:13:48,793 --> 00:13:50,293 ‫هل تريد أن تعرف حقًا؟‬ 270 00:13:50,876 --> 00:13:55,001 ‫تعرف أنني لست خائفًا من أن أكون واشيًا.‬ 271 00:13:55,084 --> 00:13:55,918 ‫أتعلم؟‬ 272 00:13:56,001 --> 00:13:58,626 ‫- خذ هذه النقود واشتر رجولتك.‬ ‫- لا أريدها.‬ 273 00:14:02,668 --> 00:14:03,543 ‫عمي.‬ 274 00:14:05,626 --> 00:14:06,959 ‫هل ثمة شيء يجب أن أعلم به؟‬ 275 00:14:07,543 --> 00:14:10,043 ‫لا شيء. أنا وعمك نتحدّث فحسب.‬ 276 00:14:12,501 --> 00:14:15,376 ‫- هو لا يعرف.‬ ‫- اسمع يا "سيا". أرجوك…‬ 277 00:14:15,459 --> 00:14:17,126 ‫والدك مفلس.‬ 278 00:14:17,209 --> 00:14:18,793 ‫لست مفلسًا، اتفقنا؟‬ 279 00:14:18,876 --> 00:14:22,084 ‫إنها مجرد إعادة تخصيص مؤقتة لرصيد حسابي‬ 280 00:14:22,793 --> 00:14:26,793 ‫إلى حساب آخر والذي صادف‬ ‫أنه يخضع لتصريح من المستوى السابع.‬ 281 00:14:27,376 --> 00:14:28,251 ‫ماذا قال؟‬ 282 00:14:29,834 --> 00:14:33,209 ‫يحاول أن يقول إنه مفلس على المستوى صفر.‬ 283 00:14:33,709 --> 00:14:37,376 ‫لكن لا تحزن. فالعم "سيا" سيتولّى الأمر.‬ 284 00:14:38,543 --> 00:14:40,418 ‫خذ هذه النقود وابتع شيئًا ما لـ"شاكا".‬ 285 00:14:42,751 --> 00:14:44,084 ‫المستوى صفر.‬ 286 00:14:45,793 --> 00:14:46,834 ‫هل هذا صحيح يا أبي؟‬ 287 00:14:47,793 --> 00:14:48,626 ‫أنت مفلس؟‬ 288 00:14:53,043 --> 00:14:55,251 ‫أرجوك ألّا تخبر والدتك بأنك تعرف.‬ 289 00:15:04,876 --> 00:15:05,751 ‫أبي.‬ 290 00:15:07,543 --> 00:15:08,418 ‫لقد أتيت!‬ 291 00:15:09,584 --> 00:15:13,168 ‫لم أستطع البقاء بعيدًا. من يدري؟‬ ‫قد يكون هذا آخر عيد ميلاد لنا معًا.‬ 292 00:15:13,834 --> 00:15:15,959 ‫أنا سعيدة جدًا برؤيتك.‬ 293 00:15:16,459 --> 00:15:18,126 ‫وهذا المنزل؟‬ 294 00:15:18,668 --> 00:15:20,584 ‫من يعيش هنا حين يكونون في "جوهانسبرغ"؟‬ 295 00:15:20,668 --> 00:15:22,293 ‫هذا منزل العطلة خاصتهم.‬ 296 00:15:23,626 --> 00:15:26,251 ‫إذًا، يكون خاليًا طوال العام؟‬ 297 00:15:30,043 --> 00:15:31,001 ‫يا ابنتي…‬ 298 00:15:31,084 --> 00:15:33,751 ‫ادفعي أجرة الـ"أوبر" رجاءً.‬ ‫أكره إزعاج الناس.‬ 299 00:15:33,834 --> 00:15:35,584 ‫أجل، بالطبع. هذا هراء.‬ 300 00:15:37,251 --> 00:15:38,418 ‫سأعود.‬ 301 00:15:41,834 --> 00:15:44,251 ‫- اتركها وشأنها.‬ ‫- أنا أرتّب الأزهار.‬ 302 00:15:44,334 --> 00:15:46,543 ‫- ما الذي تفعله؟‬ ‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬ 303 00:15:50,126 --> 00:15:50,959 ‫"شادراك".‬ 304 00:15:52,418 --> 00:15:54,126 ‫هل ما زلت منتشية أم ماذا؟‬ 305 00:15:55,376 --> 00:15:56,709 ‫وأنا أيضًا سُررت برؤيتكما.‬ 306 00:15:57,293 --> 00:15:58,126 ‫قال إنه مسرور.‬ 307 00:15:59,709 --> 00:16:00,709 ‫مسرور؟‬ 308 00:16:01,459 --> 00:16:06,043 ‫سأكون مسرورًا حين أرى المهر‬ ‫الذي ما زلت تدين به لعائلتي.‬ 309 00:16:06,543 --> 00:16:07,376 ‫أيها الحقير.‬ 310 00:16:08,459 --> 00:16:12,334 ‫كانت في مرحلة متقدّمة من الحمل،‬ ‫لذا خصمنا من المهر مقابل تلك الأضرار.‬ 311 00:16:13,001 --> 00:16:14,418 ‫من تصف بالمتضرّر؟‬ 312 00:16:14,501 --> 00:16:15,334 ‫هل…‬ 313 00:16:16,709 --> 00:16:19,084 ‫- هل كل شيء على ما يرام هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 314 00:16:19,168 --> 00:16:20,876 ‫أتحدّث إلى أفراد العائلة.‬ 315 00:16:22,376 --> 00:16:26,168 ‫حسنًا، أحمل أخبارًا سارة يا أبي.‬ 316 00:16:27,293 --> 00:16:29,876 ‫وافق "سبو" على دفع تكاليف عمليتك الجراحية.‬ 317 00:16:32,668 --> 00:16:33,793 ‫أبي؟‬ 318 00:16:35,751 --> 00:16:38,834 ‫وافق "سبو" على المساعدة‬ ‫في دفع تكاليف عمليتك الجراحية.‬ 319 00:16:39,418 --> 00:16:41,709 ‫هذا رائع!‬ 320 00:16:43,084 --> 00:16:44,584 ‫بوركت يا ابنتي.‬ 321 00:16:46,126 --> 00:16:48,918 ‫إذًا، متى سيرسل المال؟‬ 322 00:16:49,001 --> 00:16:52,543 ‫لا، لن يرسل المال.‬ ‫سيدفع مقابل ذهابك إلى طبيب مختصّ.‬ 323 00:16:53,584 --> 00:16:54,501 ‫لا…‬ 324 00:16:55,376 --> 00:16:57,668 ‫لديّ خطة مع طبيبي.‬ 325 00:16:57,751 --> 00:16:59,876 ‫كل ما أحتاج إليه هو المال النقدي.‬ 326 00:16:59,959 --> 00:17:03,209 ‫أجل، لكنك ستحصل الآن‬ ‫على أفضل رعاية في البلاد.‬ 327 00:17:05,209 --> 00:17:06,043 ‫أبي.‬ 328 00:17:10,626 --> 00:17:13,168 ‫إنه الألم.‬ 329 00:17:14,001 --> 00:17:15,001 ‫سأكون على ما يرام.‬ 330 00:17:16,459 --> 00:17:19,834 ‫أنا محظوظ لأنك ابنتي.‬ 331 00:17:26,876 --> 00:17:28,209 ‫سنة كاملة؟‬ 332 00:17:30,834 --> 00:17:32,043 ‫أجل، سنة كاملة.‬ 333 00:17:35,001 --> 00:17:36,668 ‫المكان فاخر جدًا هنا.‬ 334 00:17:38,543 --> 00:17:40,876 ‫ليتنا نكون كما في ليلة رأس السنة.‬ 335 00:17:40,959 --> 00:17:42,293 ‫كان ذلك…‬ 336 00:17:42,376 --> 00:17:47,126 ‫هل تتذكّر؟ كنا نشرب وندخّن…‬ 337 00:17:47,209 --> 00:17:49,668 ‫حسنًا، انتبهي.‬ 338 00:17:49,751 --> 00:17:52,293 ‫وكنا نمارس الجنس وذلك…‬ 339 00:17:53,126 --> 00:17:54,251 ‫- كان ذلك رائعًا.‬ ‫- لا.‬ 340 00:17:54,334 --> 00:17:56,793 ‫بحقك يا "تومي". لن نفعل ذلك.‬ ‫ليس وأنت بهذه الحالة.‬ 341 00:17:56,876 --> 00:17:59,001 ‫لا. عن أيّ حالة تتكلّم؟‬ 342 00:17:59,084 --> 00:18:01,293 ‫هذه أنا.‬ 343 00:18:01,376 --> 00:18:02,751 ‫لم أتغيّر.‬ 344 00:18:02,834 --> 00:18:06,834 ‫ربما تغيّرت الأمور،‬ ‫لكنّ شعوري تجاهك ما زال على حاله.‬ 345 00:18:08,584 --> 00:18:10,293 ‫لا شيء ما زال على حاله.‬ 346 00:18:10,376 --> 00:18:11,459 ‫اتفقنا؟ إنه…‬ 347 00:18:13,084 --> 00:18:14,043 ‫أعرف.‬ 348 00:18:14,126 --> 00:18:15,043 ‫حسنًا؟ أعرف.‬ 349 00:18:15,709 --> 00:18:17,709 ‫ولهذا أنا هنا، لمساندتك.‬ 350 00:18:19,001 --> 00:18:20,626 ‫أتيت لإصلاح الأمور بيننا.‬ 351 00:18:21,209 --> 00:18:22,293 ‫سآخذك إلى المنزل.‬ 352 00:18:23,668 --> 00:18:25,084 ‫لكن عليك أن تمسك بي أولًا.‬ 353 00:18:25,668 --> 00:18:27,501 ‫- حسنًا. هل أنت بخير؟‬ ‫- حسنًا.‬ 354 00:18:27,584 --> 00:18:28,918 ‫- أنا بخير.‬ ‫- حسنًا.‬ 355 00:18:29,543 --> 00:18:30,459 ‫أنا بخير.‬ 356 00:18:31,793 --> 00:18:33,293 ‫سأذهب.‬ 357 00:18:33,376 --> 00:18:35,126 ‫سأخلد إلى النوم‬ 358 00:18:35,209 --> 00:18:36,626 ‫ثم سأكون…‬ 359 00:18:37,584 --> 00:18:40,418 ‫سأكون بخير بحلول الصباح.‬ 360 00:18:41,001 --> 00:18:43,001 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 361 00:18:51,709 --> 00:18:53,751 ‫من الأمور الجيدة لكوني صاحيًا‬ 362 00:18:53,834 --> 00:18:55,626 ‫هي أنني أمتلك المال دائمًا.‬ 363 00:18:55,709 --> 00:18:56,834 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 364 00:18:56,918 --> 00:19:00,084 ‫لأتمكّن من الاعتناء بجدك وجدتك، صحيح؟‬ 365 00:19:00,751 --> 00:19:02,668 ‫ماذا عن انتقالنا من المنزل يا "تيمبا"؟‬ 366 00:19:03,709 --> 00:19:05,626 ‫لا يمكننا الانتقال الآن.‬ 367 00:19:05,709 --> 00:19:09,459 ‫ماذا تعني؟ إنه الوقت المثالي للانتقال.‬ ‫قلت إنّ والديك يريدان منزلًا أصغر.‬ 368 00:19:09,543 --> 00:19:11,876 ‫لقد عملا بجهد ليعيشا الحياة التي يعيشانها،‬ 369 00:19:11,959 --> 00:19:15,126 ‫ومن أجلي ومن أجل "سبوسيسو".‬ ‫كوني الأخ الأكبر، فأنا أشعر‬ 370 00:19:15,709 --> 00:19:17,501 ‫بأنه عليّ الاعتناء بهما.‬ 371 00:19:17,584 --> 00:19:21,168 ‫أشعر بأنني عرفت أنك ستكون جبانًا‬ ‫يا "تيمبا توالا"،‬ 372 00:19:21,251 --> 00:19:23,251 ‫وستختار عائلتك بدلًا منا.‬ 373 00:19:23,334 --> 00:19:26,168 ‫حسنًا، لكنك تصدرين الضجيج‬ ‫وسيبدأ الطفل بالبكاء الآن.‬ 374 00:19:26,251 --> 00:19:28,626 ‫- لا يمكنه سماعنا حتى.‬ ‫- يمكنه الشعور بطاقتك.‬ 375 00:19:29,584 --> 00:19:30,584 ‫هذا رأيي فحسب.‬ 376 00:19:30,668 --> 00:19:33,584 ‫اسمعي، لا يمكنني أن أدير ظهري لهما.‬ 377 00:19:34,584 --> 00:19:36,584 ‫أتعلمين؟ سأذهب لإحضار منشفة.‬ 378 00:19:36,668 --> 00:19:39,334 ‫لدينا مناشف كثيرة يا "تيمبا".‬ ‫لا داعي لذلك.‬ 379 00:19:39,418 --> 00:19:43,209 ‫هذا "شاكا" وهو يستخدم منشفة خاصة.‬ ‫أليس هذا صحيحًا يا بنيّ؟‬ 380 00:19:43,293 --> 00:19:44,626 ‫أحسنت.‬ 381 00:19:47,668 --> 00:19:49,209 ‫ماذا تريد يا "شاكا"؟ ما رأيك؟‬ 382 00:19:49,293 --> 00:19:50,918 ‫هل تظن أنه علينا الانتقال؟‬ 383 00:19:54,043 --> 00:19:55,293 ‫بالطبع.‬ 384 00:19:55,376 --> 00:19:57,043 ‫بالطبع لا تظن أنه علينا الانتقال.‬ 385 00:19:57,626 --> 00:19:59,334 ‫تريد أن تكون قريبًا من "فالنسيا".‬ 386 00:20:00,001 --> 00:20:01,376 ‫فتى نموذجي من آل "توالا".‬ 387 00:20:07,209 --> 00:20:09,459 ‫استقرّ أبي في المكتب.‬ 388 00:20:09,543 --> 00:20:11,751 ‫أظن أنه كان على "إدموند"‬ ‫أن يحجز في مكان آخر.‬ 389 00:20:12,334 --> 00:20:14,959 ‫لماذا؟ بقية أفراد عائلتي هنا،‬ ‫لماذا لن يبقى أبي؟‬ 390 00:20:17,084 --> 00:20:18,459 ‫هل أخبرته عن الاختصاصي؟‬ 391 00:20:19,876 --> 00:20:22,751 ‫أجل، إنه سعيد للغاية.‬ 392 00:20:23,668 --> 00:20:25,543 ‫لم يكن هذا ما أراده، أليس كذلك؟‬ 393 00:20:26,376 --> 00:20:27,376 ‫ما مشكلتك؟‬ 394 00:20:27,876 --> 00:20:30,709 ‫استعدت أبي أخيرًا وأنت تعامله وكأنه…‬ 395 00:20:30,793 --> 00:20:31,709 ‫محتال؟‬ 396 00:20:33,459 --> 00:20:35,126 ‫عائلتك تحوي مجرمين وليست عائلتي.‬ 397 00:20:35,209 --> 00:20:36,751 ‫لم أعد أعرفك.‬ 398 00:20:36,834 --> 00:20:37,668 ‫أنت البادئ.‬ 399 00:20:37,751 --> 00:20:39,501 ‫هو يستغلّك كما أنت تستغلّينه.‬ 400 00:20:39,584 --> 00:20:42,418 ‫لماذا قد يستغلّني أبي؟‬ 401 00:20:44,168 --> 00:20:46,376 ‫محاولتك إنقاذ والدك لن تُعيد "لانغا".‬ 402 00:20:47,168 --> 00:20:48,834 ‫- لا تجرؤ على لفظ اسمه.‬ ‫- لماذا؟‬ 403 00:20:48,918 --> 00:20:52,168 ‫كنت أمنع نفسي من قول اسمه طوال الوقت،‬ ‫يجب أن نتعامل مع الأمر.‬ 404 00:20:52,251 --> 00:20:53,459 ‫- توقّف!‬ ‫- استيقظي!‬ 405 00:20:54,584 --> 00:20:57,959 ‫تعيشين في وهم. لا ترين حتى‬ ‫أنّ الحياة ليست مجرد علاقة مزيّفة‬ 406 00:20:58,043 --> 00:21:01,043 ‫بين الأب وابنته،‬ ‫وكل هذا الهراء عن روح عيد الميلاد.‬ 407 00:21:02,626 --> 00:21:04,459 ‫هذا هو العالم الحقيقي وقد مات ابننا.‬ 408 00:21:05,751 --> 00:21:06,584 ‫لقد رحل.‬ 409 00:21:09,834 --> 00:21:10,834 ‫اخرج.‬ 410 00:21:17,043 --> 00:21:19,043 ‫بحسب معلوماتي، هذا منزل آل "توالا".‬ 411 00:21:19,584 --> 00:21:20,751 ‫وإن لم تودّي البقاء هنا،‬ 412 00:21:21,459 --> 00:21:22,459 ‫فاخرجي أنت.‬ 413 00:21:25,959 --> 00:21:26,834 ‫حسنًا.‬ 414 00:22:02,876 --> 00:22:04,751 ‫ماذا تفعل؟‬ 415 00:22:07,626 --> 00:22:12,376 ‫كنت آمل أن أجد مخبأ الويسكي السرّي‬ ‫الخاص بالوزير.‬ 416 00:22:14,876 --> 00:22:16,876 ‫أريد أن أعرف ما الذي تفعله هنا.‬ 417 00:22:18,834 --> 00:22:21,501 ‫طلبت مني "بيوتي" أن آتي،‬ 418 00:22:21,584 --> 00:22:23,668 ‫لذا لم أُرد أن أخيّب أملها.‬ 419 00:22:26,418 --> 00:22:27,709 ‫هذه سابقة.‬ 420 00:22:30,709 --> 00:22:31,668 ‫"ديني"،‬ 421 00:22:32,793 --> 00:22:34,459 ‫تبدين مذهلة.‬ 422 00:22:35,876 --> 00:22:37,043 ‫أتعرفين؟‬ 423 00:22:37,126 --> 00:22:39,084 ‫لم تقس عليك السنون.‬ 424 00:22:39,168 --> 00:22:41,209 ‫في ذلك اليوم في حفل الشواء،‬ 425 00:22:41,293 --> 00:22:44,584 ‫لقد سرقت قلبي.‬ 426 00:22:45,418 --> 00:22:49,043 ‫من الواضح أنك ما زلت بارعًا في الكلام.‬ 427 00:22:50,668 --> 00:22:53,543 ‫لكنك تعرفين أنّ هذا ما أحببته فيّ.‬ 428 00:22:53,626 --> 00:22:55,418 ‫تعرف أنّ هذا ليس ما أعنيه.‬ 429 00:22:57,376 --> 00:22:58,543 ‫لماذا لست نائمة؟‬ 430 00:23:00,501 --> 00:23:01,709 ‫كنت ذاهبة لتحضير…‬ 431 00:23:01,793 --> 00:23:03,834 ‫ستحضّرين شاي المريمية.‬ 432 00:23:03,918 --> 00:23:06,334 ‫قطعتا سكر مع الحليب الساخن.‬ 433 00:23:09,293 --> 00:23:10,459 ‫أما زلت تتذكّر؟‬ 434 00:23:11,001 --> 00:23:12,126 ‫كيف لي أن أنسى؟‬ 435 00:23:12,209 --> 00:23:17,209 ‫أعلم أنك تشربين شاي المريمية‬ ‫في وقت متأخر من الليل حين تعجزين عن النوم.‬ 436 00:23:17,293 --> 00:23:18,584 ‫خصوصًا…‬ 437 00:23:18,668 --> 00:23:21,376 ‫إن تسبّبت لك "تومي" بمشكلة كبيرة.‬ 438 00:23:24,251 --> 00:23:27,293 ‫تلك الفتاة تفعل ما تريده دائمًا‬ 439 00:23:27,918 --> 00:23:30,001 ‫من دون التفكير في العواقب.‬ 440 00:23:30,876 --> 00:23:36,543 ‫أتذكّر أيضًا ما الذي كان يهدّئك‬ ‫حين كنت تتوترين.‬ 441 00:23:36,626 --> 00:23:38,543 ‫- لا تكن مقرفًا رجاءً.‬ ‫- لا.‬ 442 00:23:38,626 --> 00:23:40,084 ‫ليس هكذا.‬ 443 00:23:43,709 --> 00:23:45,501 ‫لا تكن سخيفًا. ليس هناك موسيقى.‬ 444 00:23:46,834 --> 00:23:49,668 ‫متى احتجنا إلى الموسيقى؟‬ 445 00:23:52,084 --> 00:23:53,251 ‫هيا يا "ديني".‬ 446 00:23:54,626 --> 00:23:56,626 ‫أولادك ليسوا هنا و…‬ 447 00:23:57,459 --> 00:23:59,209 ‫أشقاؤك ليسوا هنا.‬ 448 00:24:01,543 --> 00:24:04,168 ‫ليس هناك سوانا أنا وأنت.‬ 449 00:24:05,126 --> 00:24:06,834 ‫"إيدي" و"ديني"…‬ 450 00:24:07,543 --> 00:24:09,209 ‫مثل الأيام الخوالي.‬ 451 00:24:31,251 --> 00:24:32,793 ‫هذا ما تخيّلته.‬ 452 00:24:34,084 --> 00:24:36,751 ‫أنا وأنت نرقص في قصر كبير.‬ 453 00:24:37,418 --> 00:24:38,251 ‫ونتقدّم…‬ 454 00:24:38,751 --> 00:24:40,001 ‫نتقدّم في السنّ معًا.‬ 455 00:24:41,751 --> 00:24:43,626 ‫من تصف بالمسنّة؟‬ 456 00:24:45,084 --> 00:24:47,918 ‫أتعرفين؟ ما زال ممكنًا.‬ 457 00:24:49,334 --> 00:24:50,168 ‫ما هو؟‬ 458 00:24:51,084 --> 00:24:53,626 ‫سعادتنا الأبديّة.‬ 459 00:24:55,251 --> 00:24:57,168 ‫لن أشارك في ألعابك يا "إدموند".‬ 460 00:24:59,168 --> 00:25:00,376 ‫هذه ليست لعبة.‬ 461 00:25:01,376 --> 00:25:02,376 ‫أعني…‬ 462 00:25:03,626 --> 00:25:06,459 ‫لدى "بيوتي" حياتها الخاصة في "لندن"،‬ 463 00:25:06,543 --> 00:25:07,543 ‫و"تومي"…‬ 464 00:25:09,293 --> 00:25:10,168 ‫هي "تومي".‬ 465 00:25:11,043 --> 00:25:14,459 ‫لا يمكنك أن تشيخي وحدك‬ 466 00:25:15,084 --> 00:25:17,501 ‫فيما أنا ما زلت هنا، لا.‬ 467 00:25:20,084 --> 00:25:23,334 ‫هل تحاولين إخباري‬ ‫بأنك لم تشعري بشيء ذلك اليوم؟‬ 468 00:25:26,334 --> 00:25:28,209 ‫ألا تشعرين بأيّ شيء الآن؟‬ 469 00:25:31,793 --> 00:25:34,251 ‫المرأة الأجمل في العالم.‬ 470 00:25:36,418 --> 00:25:39,209 ‫خلقك الله يوم الأحد.‬ 471 00:25:49,793 --> 00:25:52,209 {\an8}‫"الكتاب المقدس"‬ 472 00:25:52,293 --> 00:25:55,459 ‫"يوم واحد قبل الدفن"‬ 473 00:26:05,876 --> 00:26:06,751 ‫أنت!‬ 474 00:26:07,668 --> 00:26:08,793 ‫"دينيو"؟‬ 475 00:26:08,876 --> 00:26:09,918 ‫اختبئ.‬ 476 00:26:10,584 --> 00:26:11,418 ‫أختي.‬ 477 00:26:12,543 --> 00:26:13,959 ‫يا إلهي!‬ 478 00:26:14,043 --> 00:26:17,501 ‫طلبت منا أن نكون مستعدّين الساعة 7‬ ‫لنذهب ونساعد في التحضيرات في المطبخ.‬ 479 00:26:17,584 --> 00:26:20,043 ‫- هل الساعة 7 الآن؟‬ ‫- لا، لم تحلّ الساعة 6 بعد.‬ 480 00:26:20,126 --> 00:26:22,709 ‫فكّرت في أن نصل قبل أن يأكلوا…‬ 481 00:26:22,793 --> 00:26:25,709 ‫الفطور. حتى نتمكّن من المساعدة‬ ‫في تحضير الفطور.‬ 482 00:26:25,793 --> 00:26:29,168 ‫"غرايس"، منذ متى تستيقظين في وقت مبكر؟‬ 483 00:26:29,251 --> 00:26:31,834 ‫منذ متى تستيقظين في وقت متأخر؟‬ 484 00:26:41,001 --> 00:26:41,834 ‫هل أنت مريضة؟‬ 485 00:26:43,084 --> 00:26:45,209 ‫اختنقت بلعابي.‬ 486 00:26:48,459 --> 00:26:50,918 ‫أريد دقيقة من فضلك، سأوافيك على الفور.‬ 487 00:26:57,793 --> 00:26:59,001 ‫أواثقة من أنك بخير؟‬ 488 00:27:00,584 --> 00:27:02,751 ‫أنا بخير. أحضري لي الماء رجاءً.‬ 489 00:27:10,543 --> 00:27:16,668 ‫تذكّرت كيف كنا نتسلّل في منزل والدتك‬ ‫حين كنا صغيرين.‬ 490 00:27:17,376 --> 00:27:19,834 ‫بعض الأمور لا تتغيّر أبدًا.‬ 491 00:27:19,918 --> 00:27:22,293 ‫لا تجرؤ على إخبار أحد عن هذا.‬ 492 00:27:23,126 --> 00:27:26,001 ‫لن يتكرّر هذا ثانيةً.‬ 493 00:27:26,668 --> 00:27:29,876 ‫أنت مجرّد شيطان شبق.‬ 494 00:27:30,501 --> 00:27:32,209 ‫أنت الأجمل…‬ 495 00:27:42,834 --> 00:27:43,668 ‫لا أريد الذهاب.‬ 496 00:27:43,709 --> 00:27:45,751 ‫اذهب يا أخي.‬ 497 00:27:49,584 --> 00:27:50,418 ‫"برو"؟‬ 498 00:27:54,876 --> 00:27:55,709 ‫كيف حالك؟‬ 499 00:27:58,334 --> 00:28:01,126 ‫أود أن أسألك، ماذا ستفعلين لاحقًا؟‬ 500 00:28:01,209 --> 00:28:04,834 ‫أنت تسأل عن أمر بديهي.‬ ‫سأكون جالسة بجوار نعش شقيقتي.‬ 501 00:28:08,459 --> 00:28:09,293 ‫حسنًا.‬ 502 00:28:11,334 --> 00:28:13,418 ‫ماذا تفعل؟ لا يا رجل.‬ 503 00:28:14,876 --> 00:28:18,334 ‫إذًا، فكّرت أننا ربما في وقت لاحق…‬ 504 00:28:20,334 --> 00:28:22,334 ‫يمكننا الخروج لاحتساء المشروب.‬ 505 00:28:23,001 --> 00:28:25,251 ‫هنا في "كوازولو ناتال"، ليس بعيدًا.‬ 506 00:28:25,334 --> 00:28:26,959 ‫لا أشرب بول الشيطان.‬ 507 00:28:28,418 --> 00:28:30,168 ‫الكحول هو بول الشيطان.‬ 508 00:28:31,459 --> 00:28:32,751 ‫أنت محقة.‬ 509 00:28:34,793 --> 00:28:35,959 ‫لهذا السبب بالكاد أشرب.‬ 510 00:28:36,043 --> 00:28:37,376 ‫أنا؟ لا.‬ 511 00:28:38,043 --> 00:28:39,251 ‫كحول؟ لا.‬ 512 00:28:40,376 --> 00:28:44,501 ‫في عيد الميلاد، قد أشرب كوب جعة واحد فقط،‬ 513 00:28:45,418 --> 00:28:46,501 ‫والويسكي،‬ 514 00:28:47,001 --> 00:28:48,459 ‫والقليل من البراندي،‬ 515 00:28:50,209 --> 00:28:51,793 ‫ونبيذ "مويت" الفاخر،‬ 516 00:28:53,668 --> 00:28:55,334 ‫والنبيذ الأحمر الحلو.‬ 517 00:28:57,251 --> 00:28:59,834 ‫"فالنسيا" محقة بشأن عائلتك.‬ 518 00:28:59,918 --> 00:29:01,001 ‫"فالنسيا"؟‬ 519 00:29:01,959 --> 00:29:03,418 ‫ماذا قالت "فالنسيا"؟‬ 520 00:29:03,501 --> 00:29:04,543 ‫أخي.‬ 521 00:29:05,834 --> 00:29:07,709 ‫لماذا تعدّد الأشياء؟‬ 522 00:29:07,793 --> 00:29:09,793 ‫ويسكي، براندي،‬ 523 00:29:09,876 --> 00:29:11,084 ‫تعدّدهم واحدًا تلو الآخر.‬ 524 00:29:11,168 --> 00:29:13,334 ‫لهذا السبب لا تريدك النساء.‬ 525 00:29:13,418 --> 00:29:15,376 ‫لا يمكنهنّ منافسة حبك للمشروب.‬ 526 00:29:16,834 --> 00:29:18,251 ‫أنت تهينينني.‬ 527 00:29:18,334 --> 00:29:19,418 ‫لقد انتهى الأمر.‬ 528 00:29:20,001 --> 00:29:23,209 ‫انتهى الأمر. انتهيت من المساعدة.‬ ‫انسي أمر تلك الكعكات.‬ 529 00:29:23,293 --> 00:29:27,834 ‫سأذهب لفعل ما كان يجب أن أفعله منذ وصولي.‬ 530 00:29:27,918 --> 00:29:29,001 ‫ما هو؟‬ 531 00:29:29,084 --> 00:29:30,709 ‫سأشرب الكحول‬ 532 00:29:31,584 --> 00:29:33,334 ‫مع رجال "زولو".‬ 533 00:29:34,668 --> 00:29:36,626 ‫أخي.‬ 534 00:29:37,209 --> 00:29:38,709 ‫"شادراك"!‬ 535 00:29:39,668 --> 00:29:40,543 ‫"شا"…‬ 536 00:29:49,709 --> 00:29:52,293 ‫لم ألمس جثة في حياتي.‬ 537 00:29:53,043 --> 00:29:54,501 ‫ما زالت جدتك.‬ 538 00:29:55,459 --> 00:29:56,376 ‫لا.‬ 539 00:29:57,043 --> 00:29:58,251 ‫عندما يرحل الأموات،‬ 540 00:29:58,918 --> 00:30:00,126 ‫يرحلون إلى الأبد.‬ 541 00:30:03,876 --> 00:30:05,959 ‫لنكفّ عن الكلام ونبدأ العمل.‬ 542 00:30:14,876 --> 00:30:17,876 ‫هل ستحدّقان فيّ أم ستساعدانني؟‬ 543 00:30:21,459 --> 00:30:23,418 ‫اسمعي، أنت.‬ 544 00:30:25,209 --> 00:30:27,209 ‫لا أحتاج إلى دموعك هنا.‬ 545 00:30:28,043 --> 00:30:31,126 ‫وفّريها لموقع الدفن، هل فهمت؟‬ 546 00:30:34,751 --> 00:30:35,668 ‫أنت!‬ 547 00:30:36,459 --> 00:30:37,334 ‫ما مشكلتها؟‬ 548 00:30:37,876 --> 00:30:40,293 ‫هذه ليست خسارتها الوحيدة هذا العام.‬ 549 00:30:44,626 --> 00:30:49,543 ‫اسمعيني، في الحياة، عليك أن تتطلّعي دائمًا‬ ‫إلى الأمام وليس إلى الخلف، هل فهمت؟‬ 550 00:30:50,209 --> 00:30:51,626 ‫يسهل عليك قول هذا.‬ 551 00:30:54,001 --> 00:30:56,293 ‫نخسر جميعنا أشخاصًا نحبهم،‬ 552 00:30:56,376 --> 00:30:58,584 ‫لكنّ هذا لا يعني أنّ الحياة يجب أن تتوقّف.‬ 553 00:30:58,668 --> 00:31:00,293 ‫الحياة تستمر.‬ 554 00:31:00,376 --> 00:31:01,626 ‫لكن يا سيدتي، كيف سأتابع‬ 555 00:31:01,709 --> 00:31:03,751 ‫في حين خانني جسدي بأكمله؟‬ 556 00:31:05,043 --> 00:31:05,876 ‫ما هذه؟‬ 557 00:31:07,459 --> 00:31:08,668 ‫هل هذه "إستير"؟‬ 558 00:31:09,584 --> 00:31:11,418 ‫إنه مجرد جسد.‬ 559 00:31:11,501 --> 00:31:14,418 ‫أهم شيء هنا هو روحها.‬ 560 00:31:14,501 --> 00:31:16,543 ‫هذا هو المهم. هل فهمت؟‬ 561 00:31:19,209 --> 00:31:21,043 ‫الحياة قصيرة،‬ 562 00:31:21,126 --> 00:31:23,959 ‫لكنّ هذا لا يعني أنها لا تستحق العيش.‬ 563 00:31:38,293 --> 00:31:40,376 ‫مرحبًا، "إستير"!‬ 564 00:31:44,251 --> 00:31:45,459 ‫أنت خطرة.‬ 565 00:31:51,001 --> 00:31:53,543 ‫"مافر"، لماذا لا أعرف أيًّا من هذه التراتيل؟‬ 566 00:31:55,584 --> 00:31:56,459 ‫هذا لأنك‬ 567 00:31:56,543 --> 00:31:59,918 ‫كنت تتسلّل من القدّاس لتسرق نبيذ القربان.‬ 568 00:32:01,668 --> 00:32:02,584 ‫أتعرف؟‬ 569 00:32:02,668 --> 00:32:06,834 ‫يجب أن تعود هذه الكنائس‬ ‫إلى النبيذ الحقيقي،‬ 570 00:32:06,918 --> 00:32:09,126 ‫وليس هذا العصير. يحب الناس الكحول.‬ 571 00:32:09,209 --> 00:32:11,209 ‫سيبدؤون بالعودة إلى الكنيسة.‬ 572 00:32:12,418 --> 00:32:14,126 ‫على أيّ حال، حصل تغيير في البرنامج.‬ 573 00:32:14,209 --> 00:32:15,626 ‫أنا سأُلقي خطاب التأبين.‬ 574 00:32:16,668 --> 00:32:18,459 ‫كيف هذا؟ لقد كتبته بالفعل. تفضل.‬ 575 00:32:18,543 --> 00:32:20,918 ‫أعطني إياه وأنا سأحسّنه.‬ 576 00:32:21,001 --> 00:32:22,501 ‫وماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 577 00:32:23,126 --> 00:32:25,126 ‫هل أجلس هناك على المقاعد مع الناس؟‬ 578 00:32:25,209 --> 00:32:27,209 ‫لا، يمكنك الوقوف عند الباب،‬ 579 00:32:27,293 --> 00:32:29,376 ‫لتوزّع برامجنا.‬ 580 00:32:29,459 --> 00:32:31,001 ‫هذا لن يحدث.‬ 581 00:32:31,084 --> 00:32:33,459 ‫قد أكون مفلسًا ولا أملك قرشًا باسمي،‬ 582 00:32:33,543 --> 00:32:36,084 ‫لكنني سأدفن أمّي بشرف.‬ 583 00:32:36,168 --> 00:32:38,334 ‫أيها السيدان، آمل أنني لا أقاطعكما.‬ 584 00:32:38,959 --> 00:32:40,959 ‫بالطبع لا أيها القس.‬ 585 00:32:41,043 --> 00:32:42,751 ‫أنت لا تقاطعنا،‬ 586 00:32:42,834 --> 00:32:44,584 ‫لكنك أتي باكرًا قليلًا‬ 587 00:32:44,668 --> 00:32:45,834 ‫لجنازة والدتنا.‬ 588 00:32:45,918 --> 00:32:46,876 ‫أعرف يا بنيّ.‬ 589 00:32:46,959 --> 00:32:51,834 ‫جئت لأخبرك شخصيًا، احترامًا لوالدتك.‬ 590 00:32:51,918 --> 00:32:55,793 ‫لم يعد بوسع الكنيسة‬ ‫أن تترأس جنازة الأخت "إستير".‬ 591 00:32:55,876 --> 00:32:57,209 ‫لا، لماذا؟‬ 592 00:32:58,626 --> 00:33:04,293 ‫سُرقت العشور من الكنيسة‬ ‫بالإضافة إلى تبرّع نقدي كبير.‬ 593 00:33:04,876 --> 00:33:09,334 ‫تُجري الشرطة تحقيقًا ونحن نُجري جردًا.‬ 594 00:33:09,418 --> 00:33:12,709 ‫ويجري التحقيق مع كامل المجلس الكنسي‬ 595 00:33:12,793 --> 00:33:14,001 ‫وقد أُلغي القدّاس.‬ 596 00:33:14,084 --> 00:33:15,459 ‫ماذا؟ لا.‬ 597 00:33:16,126 --> 00:33:17,168 ‫حقًا؟‬ 598 00:33:19,126 --> 00:33:20,084 ‫ماذا عرفت الشرطة؟‬ 599 00:33:20,168 --> 00:33:23,543 ‫أيها القس، لا بد من وجود شيء يمكنك فعله.‬ 600 00:33:24,251 --> 00:33:26,251 ‫ستُقام جنازة أمّي بعد بضع ساعات.‬ 601 00:33:26,334 --> 00:33:30,751 ‫أنا آسف جدًا، لكنّ المحقّقين سيأتون عندئذ.‬ 602 00:33:30,834 --> 00:33:32,043 ‫لكن أمّي،‬ 603 00:33:32,126 --> 00:33:35,084 ‫كانت فردًا مخلصًا في رعيتكم حتى الموت.‬ 604 00:33:35,168 --> 00:33:36,376 ‫أجل.‬ 605 00:33:36,459 --> 00:33:42,126 ‫سنستمر في الصلاة لراحة نفسها،‬ ‫لكن ما هي الكنيسة من دون العشور؟‬ 606 00:33:42,959 --> 00:33:45,793 ‫تعازيّ الحارّة، لكن ليس هناك ما يمكننا فعله.‬ 607 00:33:46,376 --> 00:33:47,751 ‫سأترككم مع رحمة الله.‬ 608 00:33:50,334 --> 00:33:52,876 ‫إذًا، سرقت من الكنيسة؟‬ 609 00:33:53,709 --> 00:33:56,293 ‫ذلك القس يستخدم المال لنفسه.‬ 610 00:33:56,376 --> 00:33:58,126 ‫هل رأيت سترته؟‬ 611 00:33:58,209 --> 00:34:00,876 ‫حذاؤه إيطالي الصنع وباهظ الثمن.‬ 612 00:34:00,959 --> 00:34:02,709 ‫كما أنني فعلت هذا من أجل أمّي.‬ 613 00:34:03,293 --> 00:34:05,251 ‫لا، لم تفعل ذلك من أجلها،‬ 614 00:34:05,334 --> 00:34:06,543 ‫بل فعلته من أجلك أنت.‬ 615 00:34:08,668 --> 00:34:10,084 ‫كانت لتشعر بالخزي منك الآن.‬ 616 00:34:10,168 --> 00:34:11,126 ‫- الخزي؟‬ ‫- أجل.‬ 617 00:34:11,209 --> 00:34:12,293 ‫- مني أنا؟‬ ‫- أجل!‬ 618 00:34:12,376 --> 00:34:13,459 ‫وماذا عنك؟‬ 619 00:34:13,543 --> 00:34:16,418 ‫سياسي فاسد يسرق أموال الناس.‬ 620 00:34:17,043 --> 00:34:19,793 ‫على الأقل،‬ ‫هذا المال سيدفن والدتنا بشكل لائق.‬ 621 00:34:19,876 --> 00:34:22,126 ‫وإن لم يرقك ذلك، فلا تحضر الجنازة.‬ 622 00:34:22,209 --> 00:34:24,084 ‫لا يمكنك منعي من حضور جنازة أمّي.‬ 623 00:34:24,168 --> 00:34:25,668 ‫أنا المعيل الآن.‬ 624 00:34:25,751 --> 00:34:29,001 ‫وبما أنّ أمّي رحلت،‬ ‫لم أعد مضطرًا لرؤيتك من جديد.‬ 625 00:34:30,459 --> 00:34:33,251 ‫سيكون قد نتج أمر جيد من موت والدتنا.‬ 626 00:34:36,834 --> 00:34:38,001 ‫يا لك من حقير!‬ 627 00:34:46,793 --> 00:34:47,751 ‫خبيباي، لقد عدت.‬ 628 00:34:48,751 --> 00:34:49,918 ‫أحضرت لك أجنحة الدجاج.‬ 629 00:34:54,126 --> 00:34:56,168 ‫حبيبتي، هل أنت بخير؟‬ 630 00:35:02,626 --> 00:35:06,001 ‫"أنا ذاهبة للمساعدة في الجنازة.‬ ‫سنتصالح بشكل لائق لاحقًا."‬ 631 00:35:14,084 --> 00:35:15,751 ‫عدتنّ بهذه السرعة.‬ 632 00:35:15,834 --> 00:35:17,584 ‫نعم، لقد عدنا.‬ 633 00:35:17,668 --> 00:35:19,709 ‫كنا نستمتع بوقتنا.‬ 634 00:35:19,793 --> 00:35:23,376 ‫اشتقت إلى طفلي.‬ 635 00:35:24,918 --> 00:35:26,376 ‫شكرًا يا أمّي.‬ 636 00:35:26,459 --> 00:35:27,501 ‫مرحبًا!‬ 637 00:35:34,334 --> 00:35:35,543 ‫- أمّي؟‬ ‫- نعم.‬ 638 00:35:36,376 --> 00:35:38,459 ‫هذه ليست الملابس التي ألبسته إيّاها.‬ 639 00:35:38,543 --> 00:35:40,709 ‫بالطبع، اشتريت هذا له.‬ 640 00:35:40,793 --> 00:35:45,709 ‫انتظري حتى الغد‬ ‫لتري ملابسه لحضور جنازة الجدة.‬ 641 00:35:45,793 --> 00:35:47,793 ‫لديه بالفعل ما يرتديه غدًا.‬ 642 00:35:48,376 --> 00:35:51,626 ‫هذا طفل من آل "توالا" يا "ليديا".‬ 643 00:35:51,709 --> 00:35:52,918 ‫أليس كذلك يا صغيري؟‬ 644 00:35:53,001 --> 00:35:55,709 ‫أجل، عليك أن تبدو بمظهر لائق.‬ 645 00:35:55,793 --> 00:35:59,334 ‫- حسنًا يا عزيزي. يا صغيري.‬ ‫- علينا الحفاظ على صورتنا.‬ 646 00:35:59,418 --> 00:36:01,376 ‫أجل يا أمّي، لكنه طفل.‬ 647 00:36:01,459 --> 00:36:04,001 ‫أجل، إنه طفل، لكنه يمثّل عائلته.‬ 648 00:36:04,084 --> 00:36:05,459 ‫إنه "شاكا".‬ 649 00:36:05,543 --> 00:36:09,459 ‫أيمكنني التحدّث إليك على انفراد؟‬ 650 00:36:10,043 --> 00:36:13,959 ‫يمكنك أن تتكلّمي أمامهنّ. فنحن عائلة واحدة.‬ 651 00:36:15,334 --> 00:36:16,293 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 652 00:36:16,876 --> 00:36:18,751 ‫أمّي، نظرًا إلى وضعك،‬ 653 00:36:19,459 --> 00:36:21,918 ‫ألا يجب أن تهتمّي أكثر بتوفير المال‬ 654 00:36:22,793 --> 00:36:24,584 ‫بدل تبذيره لشراء ملابس فاخرة لابني.‬ 655 00:36:25,626 --> 00:36:26,876 ‫آسفة يا صغيري.‬ 656 00:36:29,584 --> 00:36:30,543 ‫اخرجن.‬ 657 00:36:33,584 --> 00:36:34,501 ‫اخرجن.‬ 658 00:36:35,668 --> 00:36:36,876 ‫آسفة يا صغيري.‬ 659 00:36:37,543 --> 00:36:38,376 ‫آسفة يا صغيري.‬ 660 00:36:38,459 --> 00:36:41,293 ‫كيف تجرئين على مكالمتي هكذا؟‬ 661 00:36:41,959 --> 00:36:43,918 ‫بعد كل ما فعلته من أجلك.‬ 662 00:36:44,001 --> 00:36:45,668 ‫كل ما فعلته من أجلي؟‬ 663 00:36:45,751 --> 00:36:47,084 ‫التنمّر عليّ وانتقادي؟‬ 664 00:36:47,168 --> 00:36:48,918 ‫لأعلّمك كيف تكونين أمًّا صالحة.‬ 665 00:36:49,584 --> 00:36:51,876 ‫من الواضح أنّ أمّك لم تعلّمك شيئًا.‬ 666 00:36:54,334 --> 00:36:58,376 ‫جفاف الحليب في ثدييّ‬ ‫لا يجعلني أمًّا سيئة يا "فالنسيا".‬ 667 00:36:58,459 --> 00:36:59,834 ‫أنا أمّ صالحة.‬ 668 00:36:59,918 --> 00:37:01,418 ‫وزوجة ابن صالحة جدًا.‬ 669 00:37:01,501 --> 00:37:04,084 ‫لقد دعمت هذه العائلة ووقفت بجانب زوجي،‬ 670 00:37:04,168 --> 00:37:06,793 ‫ولم أقلّل من احترامك أمام الناس.‬ 671 00:37:06,876 --> 00:37:08,001 ‫وهذا لا يكفيك.‬ 672 00:37:10,334 --> 00:37:16,001 ‫إن كانت هذه طريقة معاملتك‬ ‫لزوجات أبناء آل "توالا"،‬ 673 00:37:16,501 --> 00:37:18,918 ‫وهذا ما يعنيه أن تكوني‬ ‫زوجة أحد أبناء آل "توالا"،‬ 674 00:37:19,501 --> 00:37:21,793 ‫فأنا لا أريد ذلك يا "فالنسيا".‬ 675 00:37:26,209 --> 00:37:27,209 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 676 00:37:30,709 --> 00:37:32,251 ‫يا لكما من متنصّتتين!‬ 677 00:37:49,126 --> 00:37:49,959 ‫أمّي؟‬ 678 00:37:52,376 --> 00:37:53,334 ‫ماذا تفعلين؟‬ 679 00:37:55,043 --> 00:37:56,001 ‫أنا أقطّع.‬ 680 00:38:01,418 --> 00:38:03,584 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير.‬ 681 00:38:04,834 --> 00:38:07,459 ‫كيف سار الأمر في المشرحة؟‬ 682 00:38:09,126 --> 00:38:12,168 ‫كان غريبًا، أشعر بأنّ الموت ما زال يلاحقني.‬ 683 00:38:12,251 --> 00:38:15,001 ‫أولًا الطفل، ثم الجدة "توالا"، والآن…‬ 684 00:38:16,709 --> 00:38:17,543 ‫أبي.‬ 685 00:38:18,959 --> 00:38:20,543 ‫- "إدموند".‬ ‫- أمّي.‬ 686 00:38:20,626 --> 00:38:22,376 ‫كان عليّ إخبارك سابقًا.‬ 687 00:38:22,459 --> 00:38:23,793 ‫ما خطبه؟‬ 688 00:38:24,376 --> 00:38:26,126 ‫إنه مريض جدًا يا أمّي.‬ 689 00:38:26,834 --> 00:38:28,168 ‫يحتاج إلى استئصال كليته.‬ 690 00:38:29,251 --> 00:38:30,793 ‫لكن أنا و"سبو" سنساعده.‬ 691 00:38:31,668 --> 00:38:32,626 ‫كيف؟‬ 692 00:38:32,709 --> 00:38:35,418 ‫كان بحاجة إلى عملية جراحية.‬ ‫ونظن أنه بحاجة إلى رأي ثان،‬ 693 00:38:35,501 --> 00:38:36,876 ‫لذا سندفع أجرة طبيب مختص.‬ 694 00:38:39,084 --> 00:38:39,918 ‫أمّي.‬ 695 00:38:41,334 --> 00:38:42,834 ‫هذا لطف كبير منكما.‬ 696 00:38:43,459 --> 00:38:45,918 ‫هذا مؤسف، فأبي يتألم كثيرًا.‬ 697 00:38:47,084 --> 00:38:48,043 ‫أنا واثقة من ذلك.‬ 698 00:38:51,668 --> 00:38:52,501 ‫حسنًا.‬ 699 00:39:26,001 --> 00:39:28,251 ‫ألا تخجلان من نفسيكما؟‬ ‫وتعتبران نفسيكما رجلين،‬ 700 00:39:28,334 --> 00:39:33,043 ‫لكنكما أحمقان‬ ‫لا يستطيعان حتى دفن أمّهما بكرامة.‬ 701 00:39:33,126 --> 00:39:35,501 ‫لست أنا المشكلة يا خالتي.‬ 702 00:39:35,584 --> 00:39:36,751 ‫المشكلة هي "سيابونغا".‬ 703 00:39:36,834 --> 00:39:40,001 ‫لا بد من وجود كنيسة أخرى‬ ‫يمكننا إقامة الجنازة فيها.‬ 704 00:39:40,084 --> 00:39:41,709 ‫ذهبت إلى جميع الكنائس.‬ 705 00:39:41,793 --> 00:39:43,793 ‫إنها محجوزة بالكامل. جنازات وأعراس.‬ 706 00:39:43,876 --> 00:39:46,376 ‫- إنها مزدحمة.‬ ‫- حسنًا، ما من كنيسة.‬ 707 00:39:46,459 --> 00:39:47,959 ‫يمكننا نصب خيمة في الخارج.‬ 708 00:39:48,043 --> 00:39:50,501 ‫هل أنت مجنونة؟ لا يمكننا نصب خيمة هنا.‬ 709 00:39:50,584 --> 00:39:53,751 ‫سنكون أضحوكة المجتمع. سيظنون أننا فقراء.‬ 710 00:39:54,293 --> 00:39:55,251 ‫اسمعي،‬ 711 00:39:55,334 --> 00:39:57,001 ‫أبقي فمك مطبقًا.‬ 712 00:39:57,084 --> 00:39:58,626 ‫لست جزءًا من هذه العائلة.‬ 713 00:39:58,709 --> 00:40:01,501 ‫- اصمتي! يمكننا أن نحلّ مشكلاتنا بأنفسنا.‬ ‫- خالتي!‬ 714 00:40:01,584 --> 00:40:03,543 ‫- لست جزءًا من هذه العائلة؟‬ ‫- أجل.‬ 715 00:40:03,626 --> 00:40:05,084 ‫انتظر يا "فوسي".‬ 716 00:40:05,876 --> 00:40:07,709 ‫أنت مثل شقيقتك تمامًا.‬ 717 00:40:07,793 --> 00:40:09,709 ‫أنا في هذه العائلة منذ 30 عامًا،‬ 718 00:40:09,793 --> 00:40:11,501 ‫لكنّ هذا لا يعني لك شيئًا.‬ 719 00:40:12,126 --> 00:40:14,668 ‫أحاول أن أريك بأنني زوجة صالحة.‬ 720 00:40:14,751 --> 00:40:16,168 ‫لكنّ هذا ليس كافيًا.‬ 721 00:40:19,751 --> 00:40:22,918 ‫أتكلّمينني هكذا؟ الفقر يجعلك تتكلّمين هكذا.‬ 722 00:40:23,001 --> 00:40:24,584 ‫مسألة نظامية، أرجوك يا خالتي.‬ 723 00:40:24,668 --> 00:40:29,126 ‫ليس لدينا مشكلة في مساعدتك‬ ‫على دفن شقيقتك تحت شجرة في منزلك.‬ 724 00:40:29,209 --> 00:40:30,626 ‫أين ستجد قسًا؟‬ 725 00:40:33,626 --> 00:40:37,709 ‫سأسأل "دينيو". فهي تحب الصلاة.‬ 726 00:40:37,793 --> 00:40:39,751 ‫هي قريبة من الرب. يمكنها ترأس الجنازة.‬ 727 00:40:39,834 --> 00:40:41,084 ‫أين هي "دينيو"؟‬ 728 00:40:42,126 --> 00:40:44,251 ‫ليست هنا.‬ 729 00:40:46,501 --> 00:40:47,418 ‫أبي.‬ 730 00:40:48,001 --> 00:40:49,501 ‫أخرجوا الجثة من المشرحة للتو.‬ 731 00:40:54,459 --> 00:40:55,376 ‫هيا بنا.‬ 732 00:40:57,709 --> 00:40:58,543 ‫هيا بنا.‬ 733 00:41:19,584 --> 00:41:20,626 ‫"إدموند".‬ 734 00:41:20,709 --> 00:41:23,751 ‫هل تضع حذاءك على الطاولة؟‬ ‫منزل من هذا برأيك؟‬ 735 00:41:31,084 --> 00:41:32,501 ‫عزيزتي الجميلة!‬ 736 00:41:33,126 --> 00:41:34,126 ‫لقد عدت.‬ 737 00:41:34,209 --> 00:41:38,918 ‫رجل مريض بقدرك يجب ألّا يشرب.‬ ‫خصوصًا في وضعك.‬ 738 00:41:39,001 --> 00:41:39,959 ‫وضعي؟‬ 739 00:41:41,001 --> 00:41:42,209 ‫هل تتذكّر العام 1990؟‬ 740 00:41:44,626 --> 00:41:46,834 ‫إنه وقت طويل جدًا يا عزيزتي.‬ 741 00:41:48,293 --> 00:41:49,959 ‫ظننت أنك تتذكّر كل شيء.‬ 742 00:41:52,501 --> 00:41:57,168 ‫أنت تثيرين المتاعب.‬ 743 00:41:57,751 --> 00:41:58,668 ‫"ديني"!‬ 744 00:41:58,751 --> 00:42:02,668 ‫أتذكّر أنني اعتنيت بطفلين صغيرين‬ ‫بينما كان عليّ الذهاب إلى المستشفى‬ 745 00:42:02,751 --> 00:42:04,959 ‫كل يوم لمدة أسبوعين.‬ 746 00:42:05,876 --> 00:42:09,376 ‫لأنك أفرطت في الشرب حتى دخلت في غيبوبة،‬ 747 00:42:09,459 --> 00:42:11,334 ‫واضطروا لاستئصال كليتك.‬ 748 00:42:11,918 --> 00:42:15,709 ‫الآن، تخيّل دهشتي عندما سمعت‬ ‫أنك بحاجة إلى عملية استئصال كلية،‬ 749 00:42:15,793 --> 00:42:18,668 ‫فيما أعرف أنك استأصلت واحدة في العام 1990.‬ 750 00:42:19,751 --> 00:42:21,084 ‫أرجوك يا "ديني".‬ 751 00:42:22,084 --> 00:42:26,751 ‫أفعل هذا لأنني أحب "بيوتي".‬ 752 00:42:26,834 --> 00:42:32,418 ‫"بيوتي" التي تخلّيت عنها،‬ ‫لكنك الآن تأخذ منها المال وتكذب عليها؟‬ 753 00:42:32,501 --> 00:42:36,459 ‫أحبها كثيرًا. وأنت كالمخدّرات بالنسبة إليّ.‬ 754 00:42:37,209 --> 00:42:40,376 ‫أترى هذا؟ هذا كل المال الذي أملكه.‬ 755 00:42:41,376 --> 00:42:45,334 ‫خذه رجاءً وارحل من دون عودة.‬ 756 00:42:45,918 --> 00:42:50,251 ‫أو ابق وأخبر "بيوتي" بالحقيقة.‬ 757 00:42:59,668 --> 00:43:00,626 ‫كم المبلغ؟‬ 758 00:43:10,334 --> 00:43:11,918 ‫من الأفضل أن تغادر يا "إدموند".‬ 759 00:43:15,126 --> 00:43:16,126 ‫شكرًا.‬ 760 00:43:48,626 --> 00:43:52,959 ‫- إذّا، لقد صرخت في وجهها؟‬ ‫- هي بدأت الأمر وأنا أنهيته.‬ 761 00:43:53,043 --> 00:43:57,626 ‫"تيمبا توالا"، إن أردت البقاء مع أمّك،‬ ‫فلا بأس، لكن أنا و"شاكا"، سنغادر.‬ 762 00:44:06,376 --> 00:44:07,418 ‫يا إلهي!‬ 763 00:44:08,001 --> 00:44:09,876 ‫على الأرجح أنها ستقتلني وأنا نائمة.‬ 764 00:44:13,084 --> 00:44:14,001 ‫أين "تومي"؟‬ 765 00:44:14,543 --> 00:44:15,751 ‫لم أرها طوال اليوم.‬ 766 00:44:15,834 --> 00:44:18,126 ‫قالت إنها آتية للمساعدة في الجنازة.‬ 767 00:44:18,876 --> 00:44:19,834 {\an8}‫"(تومي)"‬ 768 00:44:19,918 --> 00:44:20,918 {\an8}‫آسفة.‬ 769 00:44:21,001 --> 00:44:23,418 {\an8}‫"(تومي)، اتصال مرفوض"‬ 770 00:44:28,001 --> 00:44:30,001 {\an8}‫"(تومي)، اتصال مرفوض"‬ 771 00:44:37,501 --> 00:44:40,876 {\an8}‫"(تومي)، اتصال مرفوض"‬ 772 00:44:40,959 --> 00:44:43,126 ‫ها هي المفضّلة لديك!‬ 773 00:44:44,001 --> 00:44:47,459 ‫أنا واثق من أنها تسبّب مشكلات كثيرة حيث هي.‬ 774 00:45:04,251 --> 00:45:05,584 ‫أمله نحوي رجاءً.‬ 775 00:45:05,668 --> 00:45:07,584 ‫لا، نحوي أنا، فهذه الجنازة برئاستي.‬ 776 00:45:07,668 --> 00:45:09,376 ‫متى ستنضج؟ الجنازة برئاستك؟‬ 777 00:45:09,459 --> 00:45:11,001 ‫ما خطبك؟ إلى هذه الجهة.‬ 778 00:45:11,084 --> 00:45:12,209 ‫نحوي!‬ 779 00:45:18,626 --> 00:45:20,209 ‫يا إلهي!‬ 780 00:45:22,293 --> 00:45:23,126 ‫ماء!‬ 781 00:45:30,209 --> 00:45:32,126 ‫أين أمّي؟‬ 782 00:45:36,543 --> 00:45:42,293 {\an8}‫"حبيبتي (تومي)"‬ 783 00:46:24,293 --> 00:46:26,251 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬