1 00:00:08,959 --> 00:00:11,834 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:15,876 --> 00:00:18,751 ‪GIÁNG SINH NĂM NGOÁI 3 00:00:22,251 --> 00:00:23,376 ‪Em chỉ là… 4 00:00:24,084 --> 00:00:25,709 ‪người chỉ toàn gây rắc rối, 5 00:00:28,709 --> 00:00:30,918 ‪và có khả năng, em sẽ lại làm thế. 6 00:00:34,834 --> 00:00:36,251 ‪Anh có chuyện phải nói. 7 00:00:49,043 --> 00:00:51,168 ‪Nói gì đi. Đã nhiều giờ rồi. 8 00:00:53,376 --> 00:00:59,418 ‪Tôi từ độc thân trở thành có người yêu ‪rồi đến mẹ kế, tất cả chỉ trong một đêm. 9 00:01:00,084 --> 00:01:02,834 ‪Chúng ta vừa giải quyết hết ‪mọi vấn đề tối nay. 10 00:01:03,584 --> 00:01:05,168 ‪Nên hãy tiến từ từ. 11 00:01:06,043 --> 00:01:08,918 ‪Chúng ta vẫn sẽ cãi nhau chuyện này. 12 00:01:09,001 --> 00:01:10,459 ‪Chắc chắn rồi. 13 00:01:11,418 --> 00:01:13,543 ‪Đây mới chỉ là hiệp một. 14 00:01:15,084 --> 00:01:16,209 ‪Thích chứ? 15 00:01:21,959 --> 00:01:24,751 ‪Nhỡ em gây hại cho con anh ‪với rắc rối của em? 16 00:01:24,834 --> 00:01:26,584 ‪Cũng chúc em sáng tốt lành. 17 00:01:26,668 --> 00:01:28,293 ‪Đây là hiệp hai. 18 00:01:31,043 --> 00:01:32,043 ‪Không đâu. 19 00:01:33,459 --> 00:01:34,334 ‪Lại đây. 20 00:01:41,334 --> 00:01:42,834 ‪Không phải cố tình đâu. 21 00:01:42,918 --> 00:01:44,334 ‪Em nói nghiêm túc. 22 00:01:47,543 --> 00:01:48,459 ‪Anh yêu em. 23 00:01:48,959 --> 00:01:50,293 ‪Bất chấp rắc rối. 24 00:01:50,376 --> 00:01:52,376 ‪Khaya, con cái thay đổi nhiều thứ. 25 00:01:53,876 --> 00:01:55,751 ‪Anh hứa từ tận đáy lòng. 26 00:01:56,834 --> 00:01:58,501 ‪Sẽ không có gì thay đổi đâu. 27 00:02:01,626 --> 00:02:02,459 ‪Được chứ? 28 00:02:04,459 --> 00:02:05,459 ‪Tên con bé là gì? 29 00:02:13,334 --> 00:02:15,876 ‪GIÁNG SINH NĂM NAY 30 00:02:16,418 --> 00:02:19,126 ‪- Anh bỏ mặc em. ‪- Anh phải làm gì? 31 00:02:19,209 --> 00:02:22,959 ‪Em không biết, nghe câu chuyện ‪từ phía em, để em giải thích, 32 00:02:23,043 --> 00:02:25,043 ‪hoặc đưa em về nhà chúng ta. 33 00:02:25,126 --> 00:02:27,168 ‪Anh phải đưa Lulu về nhà. 34 00:02:27,251 --> 00:02:31,376 ‪Em nghĩ anh sẽ nói gì với mẹ Lulu? ‪Không, bạn gái anh thấy chán ở… 35 00:02:31,876 --> 00:02:32,709 ‪Gì? 36 00:02:34,043 --> 00:02:38,751 ‪Bạn gái anh thấy chán ở buổi ‪đoàn tụ gia đình và khiến bà Gogo chết? 37 00:02:38,834 --> 00:02:41,959 ‪Anh nói thế nghe như kiểu ‪em phạm tội giết người vậy. 38 00:02:42,043 --> 00:02:45,251 ‪Nhỏ giọng thôi ‪không đánh thức con dậy mất. 39 00:02:45,334 --> 00:02:48,251 ‪Anh chỉ quan tâm điều đó? ‪Có để mắt đến em không? 40 00:02:49,251 --> 00:02:52,126 ‪Anh chỉ thấy ‪một người không chịu trưởng thành. 41 00:02:52,209 --> 00:02:53,043 ‪Trưởng thành? 42 00:02:53,668 --> 00:02:55,793 ‪Anh đã hứa sẽ không có gì thay đổi. 43 00:02:55,876 --> 00:02:58,501 ‪Em không phải người ‪đột ngột đưa đứa trẻ vào 44 00:02:58,584 --> 00:03:02,501 ‪và mong đợi em ‪đi sang đầu kia đất nước đến Pretoria, 45 00:03:02,584 --> 00:03:06,251 ‪tất cả chỉ vì anh chân trần ‪13 năm trước trong tình một đêm. 46 00:03:09,293 --> 00:03:11,001 ‪Khaya, nếu anh không nhận ra, 47 00:03:11,834 --> 00:03:12,709 ‪thì thôi. 48 00:04:15,334 --> 00:04:18,084 ‪Chúng ta sẽ mai táng mẹ bố, bà Esther 49 00:04:18,709 --> 00:04:22,584 ‪Nondondoloza Twala, ‪bên cạnh người chồng yêu thương, 50 00:04:24,043 --> 00:04:24,918 ‪bố của bố, 51 00:04:25,668 --> 00:04:28,126 ‪ông Vusimuzi Twala Cha quá cố. 52 00:04:28,209 --> 00:04:33,334 ‪Bà sẽ được an táng ‪với một buổi lễ nhỏ nhưng thân mật 53 00:04:34,876 --> 00:04:36,334 ‪ở KZN vào thứ Bảy. 54 00:04:38,251 --> 00:04:39,709 ‪Họp gia đình kết thúc. 55 00:04:41,168 --> 00:04:43,668 ‪Mà khoan đã bố, ‪thứ Bảy là ngày Giáng sinh. 56 00:04:43,751 --> 00:04:46,459 ‪Cũng là kỷ niệm ‪ngày cưới bọn con, lần đầu. 57 00:04:46,543 --> 00:04:48,959 ‪Cũng là Giáng sinh đầu tiên của Shaka. 58 00:04:49,043 --> 00:04:51,709 ‪Ừ, và cũng là đám tang của bà… 59 00:04:51,793 --> 00:04:52,626 ‪lần đầu tiên. 60 00:04:52,709 --> 00:04:56,501 ‪Gia đình con không đến đám ma ‪ở KZN vào ngày Giáng sinh được đâu. 61 00:04:56,584 --> 00:04:58,293 ‪Giáng sinh thì ít ai đến lắm. 62 00:04:58,376 --> 00:05:00,793 ‪Bà cũng có quen biết rộng đâu. 63 00:05:00,876 --> 00:05:02,751 ‪Trừ toàn bộ Liên đoàn Phụ nữ. 64 00:05:02,834 --> 00:05:07,209 ‪Bà từng lãnh đạo giáo hội Giám lý. ‪Và dân làng yêu quý bà như Gogo của họ… 65 00:05:07,293 --> 00:05:09,209 ‪Tuy vậy, bố hiểu bà. 66 00:05:09,293 --> 00:05:12,001 ‪Bà là mẹ bố và bố biết bà muốn gì. 67 00:05:12,084 --> 00:05:16,376 ‪Bà muốn một buổi lễ nhỏ và đơn giản, ‪nên càng ít người càng tốt. 68 00:05:16,459 --> 00:05:17,584 ‪Không quay phim? 69 00:05:17,668 --> 00:05:20,043 ‪Không quay phim. Sao lại bàn chuyện đó? 70 00:05:20,126 --> 00:05:22,293 ‪Bố đã nói buổi họp kết thúc rồi. 71 00:05:22,376 --> 00:05:25,209 ‪Bố sẽ kết thúc một lần nữa. ‪Buổi họp kết thúc. 72 00:05:26,959 --> 00:05:27,793 ‪- Mẹ? ‪- Đợi đã. 73 00:05:27,876 --> 00:05:30,168 ‪Không được vì là kỷ niệm ngày cưới. 74 00:05:31,293 --> 00:05:32,126 ‪Bố làm gì thế? 75 00:05:32,209 --> 00:05:33,793 ‪Em… Em chán lắm rồi. 76 00:05:38,668 --> 00:05:41,043 ‪Được! Không! 77 00:05:41,126 --> 00:05:43,334 ‪Tao sẽ thắng. Mày sẽ đổ! 78 00:05:43,418 --> 00:05:46,334 ‪Bố, ta về nhà được không? 79 00:05:46,959 --> 00:05:49,126 ‪Sao? Đang vui mà. Có chuyện gì? 80 00:05:49,209 --> 00:05:51,418 ‪Bố thấy làm con bẽ mặt là vui à? 81 00:05:52,959 --> 00:05:55,959 ‪Được. Bố có ý này. 82 00:05:56,043 --> 00:05:59,959 ‪Thử thách nhé? ‪Nếu bố đánh được strike, ta ở lại lâu hơn. 83 00:06:00,543 --> 00:06:03,001 ‪Con đánh được strike, ta về nhà luôn. 84 00:06:03,084 --> 00:06:05,168 ‪- Được. ‪- Và bố nói chuyện với cô T. 85 00:06:05,251 --> 00:06:07,293 ‪Không có gì để nói với cô ấy cả. 86 00:06:08,334 --> 00:06:09,334 ‪Bắt đầu nào. 87 00:06:12,459 --> 00:06:14,126 ‪Không, thôi nào! 88 00:06:14,209 --> 00:06:15,793 ‪Thôi nào! 89 00:06:15,876 --> 00:06:18,209 ‪Bố, thế còn hơn hét vào ki. 90 00:06:19,501 --> 00:06:23,584 ‪Được, con yêu, ‪đây là chuyện người lớn. Con còn bé lắm. 91 00:06:23,668 --> 00:06:24,876 ‪Đến lượt con. 92 00:06:25,918 --> 00:06:29,709 ‪Thật ra, bố này, mẹ gặp khó khăn ‪trong việc duy trì mối quan hệ. 93 00:06:29,793 --> 00:06:31,418 ‪Mẹ chả bỏ lỡ gì đâu. 94 00:06:31,501 --> 00:06:33,834 ‪Anh nào khởi đầu cũng tốt, 95 00:06:33,918 --> 00:06:37,293 ‪cho đến khi gặp con ‪và nhận ra mình đang hẹn hò một bà mẹ. 96 00:06:38,043 --> 00:06:39,918 ‪Đôi khi đàn ông là thế đấy. 97 00:06:40,001 --> 00:06:41,543 ‪Bố biết ai không thế chứ? 98 00:06:41,626 --> 00:06:42,501 ‪Cô Tumi. 99 00:06:43,668 --> 00:06:47,043 ‪- Giờ cô ấy không ở đây. ‪- Và đó là lỗi của ai? 100 00:06:56,376 --> 00:06:57,334 ‪Gì? 101 00:06:58,084 --> 00:07:00,209 ‪- Làm cách nào? ‪- Về nhà được chưa? 102 00:07:01,668 --> 00:07:03,626 ‪Con còn bé mà khôn ra phết đấy. 103 00:07:03,709 --> 00:07:06,126 ‪Ở tuổi con, bố chỉ nghĩ đến gái, ngực và… 104 00:07:07,459 --> 00:07:10,376 ‪Bố cấm con ‪nói chuyện với con trai đồng trang lứa! 105 00:07:11,126 --> 00:07:12,168 ‪Cốc cốc. 106 00:07:16,668 --> 00:07:17,918 ‪Xin chào. 107 00:07:18,001 --> 00:07:20,376 ‪Đầu tiên, cháu muốn xin lỗi chân thành. 108 00:07:21,126 --> 00:07:25,834 ‪Cháu rất, rất xin lỗi ‪vì chuyện xảy ra hôm qua. 109 00:07:25,918 --> 00:07:29,626 ‪Cô nói xem, xin lỗi ‪có giúp bà Gogo sống lại không? 110 00:07:29,709 --> 00:07:31,584 ‪Ý cháu không phải thế. 111 00:07:31,668 --> 00:07:32,584 ‪Cô đúng là… 112 00:07:32,668 --> 00:07:34,709 ‪Làm ơn. Cháu xin hai bác. 113 00:07:35,501 --> 00:07:37,168 ‪Chỉ là không lâu trước đó… 114 00:07:38,418 --> 00:07:39,334 ‪Chào… 115 00:07:40,959 --> 00:07:44,709 ‪Không lâu trước khi bà Gogo chết… 116 00:07:44,793 --> 00:07:49,168 ‪Không… Không lâu trước khi bà Gogo mất, ‪vì nguyên nhân rất tự nhiên, 117 00:07:49,793 --> 00:07:53,543 ‪bà đưa cho cháu lá thư này ‪gửi cho một người ở Durban. 118 00:07:56,043 --> 00:07:57,751 ‪Có hiểu nổi không? 119 00:07:57,834 --> 00:07:59,543 ‪Điều duy nhất dễ hiểu 120 00:08:00,668 --> 00:08:04,418 ‪là nếu cô để mẹ tôi ‪trong phòng ngủ của bà, 121 00:08:04,501 --> 00:08:07,001 ‪nhà sẽ có Giáng sinh, không phải đám ma. 122 00:08:07,959 --> 00:08:10,793 ‪- Chà… ‪- Nghe tôi nói cho rõ đây. 123 00:08:10,876 --> 00:08:12,834 ‪Cô không được chào đón ở đây nữa. 124 00:08:14,043 --> 00:08:17,168 ‪Tôi cấm cô đến dự đám ma, 125 00:08:17,251 --> 00:08:20,584 ‪và mãi mãi ‪không được lại gần gia đình tôi. 126 00:08:20,668 --> 00:08:23,209 ‪- Mãi mãi? ‪- Mãi mãi. 127 00:08:23,293 --> 00:08:24,834 ‪- Beauty? ‪- Mẹ? 128 00:08:25,376 --> 00:08:26,834 ‪Dọn rác nhà con đi. 129 00:08:26,918 --> 00:08:28,084 ‪Vâng mẹ ạ. 130 00:08:29,876 --> 00:08:33,126 ‪Nhưng bác ơi, xin hãy xem lá thư này. 131 00:08:34,334 --> 00:08:35,584 ‪Khoan, để chị… 132 00:08:36,709 --> 00:08:38,793 ‪Chị làm em xấu hổ quá. 133 00:08:38,876 --> 00:08:42,084 ‪Để mọi người ghét còn chưa đủ, ‪chị còn kéo em theo. 134 00:08:42,168 --> 00:08:45,668 ‪Không, đổ lỗi sẽ không giúp ‪lá thư này chuyển tới Durban. 135 00:08:45,751 --> 00:08:48,293 ‪Còn lâu. Đốt nó đi! Và tránh xa Durban. 136 00:08:48,376 --> 00:08:50,376 ‪Quên chuyện đó đi. 137 00:08:50,459 --> 00:08:54,376 ‪- Lần này khác. ‪- Với chị thì không bao giờ. 138 00:09:13,876 --> 00:09:16,418 ‪Bà Gogo Twala, đừng bảo cháu không cố. 139 00:09:23,209 --> 00:09:24,668 ‪- Vào Giáng sinh? ‪- Đúng. 140 00:09:26,376 --> 00:09:29,168 ‪Shadrack, tiền em nợ chị đâu? 141 00:09:30,126 --> 00:09:32,168 ‪Nghe nói chị giàu rồi mà. 142 00:09:35,418 --> 00:09:36,876 ‪Chị Grace không nói… 143 00:09:37,918 --> 00:09:40,209 ‪là chị nhận được tiền hưu. 144 00:09:40,293 --> 00:09:45,251 ‪Lấy tiền ở cái bình đỏ rồi đi đổ xăng đi. ‪Ta sẽ đến Durban. 145 00:09:46,876 --> 00:09:49,168 ‪- Ta? ‪- Đáng đời. 146 00:09:49,251 --> 00:09:50,209 ‪Em nữa, Grace. 147 00:09:50,293 --> 00:09:52,001 ‪Em à? Không. 148 00:09:52,084 --> 00:09:54,209 ‪Đám tang Val hay Vusi thì còn được, 149 00:09:54,293 --> 00:09:57,959 ‪nhưng đi đến tận Durban ‪vì một bà già chả thân quen gì! Thôi! 150 00:09:58,043 --> 00:10:01,418 ‪Có đứa nào nghĩ ‪Beauty chỉ một thân một mình không? 151 00:10:01,501 --> 00:10:03,751 ‪Nó cần chúng ta. Cả ba người. 152 00:10:09,959 --> 00:10:13,543 ‪Chị sẵn sàng dự đám ma Valencia? ‪Quỷ Satan cũng xin kiếu. 153 00:10:14,126 --> 00:10:15,918 ‪Shadrack, đổ xăng đi. 154 00:10:18,293 --> 00:10:19,126 ‪Durban… 155 00:10:26,501 --> 00:10:27,376 ‪Chú ơi! 156 00:10:28,626 --> 00:10:29,459 ‪Vâng, chú ơi. 157 00:10:30,251 --> 00:10:34,459 ‪Chàng trai, cuối cùng cậu cũng đến ‪làm điều đúng đắn. 158 00:10:35,126 --> 00:10:36,001 ‪- Vâng. ‪- Dini! 159 00:10:36,876 --> 00:10:37,793 ‪Dineo! 160 00:10:37,876 --> 00:10:41,584 ‪Lại xem này. ‪Chúa đã đáp lại cầu nguyện của chị. 161 00:10:41,668 --> 00:10:44,834 ‪Cả xóm nghe thấy em đấy, Shadrack. 162 00:10:44,918 --> 00:10:47,876 ‪Xin giới thiệu, con rể mới của chị. 163 00:10:47,959 --> 00:10:49,751 ‪- Em đang làm ồn đấy! ‪- Lấy ra. 164 00:10:49,834 --> 00:10:51,459 ‪Nào, lấy lá thư ra đi. 165 00:10:52,043 --> 00:10:54,168 ‪- Thư? ‪- Shadrack, để cậu ấy vào đi. 166 00:10:54,668 --> 00:10:57,543 ‪Chú ơi, không có lá thư nào cả. 167 00:10:58,793 --> 00:11:01,376 ‪Đó là hình phạt. 168 00:11:01,459 --> 00:11:05,668 ‪Khi nào các chú của cậu đến thương lượng, 169 00:11:05,751 --> 00:11:09,001 ‪nhắc họ rằng cậu là người mắc lỗi nhé. 170 00:11:09,626 --> 00:11:12,626 ‪Vào đi và đừng nói nữa. 171 00:11:13,918 --> 00:11:15,293 ‪Xin lỗi chú. 172 00:11:15,834 --> 00:11:17,626 ‪- Chào mẹ. ‪- Chào Khaya. 173 00:11:17,709 --> 00:11:19,834 ‪- Mẹ khỏe không? ‪- Mẹ khỏe, còn con? 174 00:11:19,918 --> 00:11:21,376 ‪Con khỏe. 175 00:11:22,251 --> 00:11:23,709 ‪Mẹ, Tumi có nhà không? 176 00:11:23,793 --> 00:11:27,418 ‪- Tumi đi từ sớm rồi. Tưởng nó đi với con. ‪- Đâu có. 177 00:11:28,168 --> 00:11:29,251 ‪Vậy nó ở chỗ quái… 178 00:11:32,001 --> 00:11:34,584 ‪Hai lối ra hai bên và hai lối ra phía sau. 179 00:11:35,168 --> 00:11:39,459 ‪Nếu khoang máy bay bị mất áp suất, ‪mặt nạ ô-xy sẽ rơi xuống. 180 00:11:39,543 --> 00:11:42,376 ‪Đặt mặt nạ lên miệng và mũi như thế này. 181 00:11:44,751 --> 00:11:46,168 ‪Để thắt dây an toàn, 182 00:11:46,251 --> 00:11:49,918 ‪xin hãy đặt đầu phẳng vào khóa ‪đến khi nghe tiếng cách. 183 00:11:50,751 --> 00:11:54,543 ‪Mình sẽ không bao giờ hứa hẹn ‪với bệnh nhân ung thư sắp chết nữa. 184 00:12:01,626 --> 00:12:02,459 ‪Em yêu? 185 00:12:03,084 --> 00:12:07,584 ‪Anh tìm thấy rồi. Con trai mình ‪sẽ uống sữa công thức say sưa. 186 00:12:07,668 --> 00:12:11,126 ‪Nói thế dễ gây hiểu lầm, anh biết… ‪Nó sẽ cần cai nghiện. 187 00:12:11,209 --> 00:12:13,584 ‪- Trời ơi. ‪- Khỉ thật, làm gì đây? 188 00:12:13,668 --> 00:12:16,126 ‪Xin lỗi, tại sao đứa bé… 189 00:12:18,168 --> 00:12:19,334 ‪Cái gì kia? 190 00:12:19,418 --> 00:12:23,834 ‪Lydia nói cô ấy sẽ giải thích. ‪Cô ấy nói phải mua. Giải thích với mẹ đi. 191 00:12:23,918 --> 00:12:25,418 ‪- Mẹ… ‪- Ừ? 192 00:12:25,501 --> 00:12:27,376 ‪Giờ bé sẽ uống sữa công thức. 193 00:12:27,459 --> 00:12:31,293 ‪Sao con không nghe mẹ nói ‪sữa mẹ là tốt nhất? 194 00:12:31,376 --> 00:12:32,834 ‪Con hiểu lo ngại của mẹ. 195 00:12:32,918 --> 00:12:35,918 ‪Thế cả thôi. ‪Loại này có đủ vitamin và khoáng chất. 196 00:12:36,001 --> 00:12:37,709 ‪Như sữa mẹ đóng hộp. 197 00:12:38,376 --> 00:12:42,668 ‪Nghe đây, nhà Twala chúng ta bú sữa mẹ. 198 00:12:43,209 --> 00:12:44,043 ‪Nhìn nó đi. 199 00:12:45,084 --> 00:12:46,751 ‪Nó đẹp đẽ và khỏe mạnh. 200 00:12:46,834 --> 00:12:49,501 ‪Mẹ cho nó bú đến năm sáu tuổi. 201 00:12:51,043 --> 00:12:51,959 ‪Cầm lấy. 202 00:12:52,543 --> 00:12:54,334 ‪Sao lại để đứa bé ở cửa? 203 00:12:54,418 --> 00:12:56,376 ‪- Bị sao thế? ‪- Xin lỗi, có… 204 00:12:57,501 --> 00:12:59,501 ‪Con… Được rồi. 205 00:13:00,334 --> 00:13:03,668 ‪Nhưng em yêu, ít ra ‪giờ mẹ biết về sữa công thức. 206 00:13:04,668 --> 00:13:07,001 ‪Sao anh để mẹ nói với em bằng giọng đó? 207 00:13:08,001 --> 00:13:11,168 ‪Thôi nào, mẹ già rồi ‪và đây là lần đầu mẹ lên chức bà. 208 00:13:11,251 --> 00:13:13,626 ‪Mẹ nói về sáu năm kinh nghiệm. 209 00:13:13,709 --> 00:13:17,418 ‪Đó là người khiến cuộc sống của em ‪trong nhà này không chịu nổi. 210 00:13:17,501 --> 00:13:21,251 ‪- Anh muốn thế cho em à? ‪- Được, Lydia. Anh sẽ tìm chỗ ở. 211 00:13:21,334 --> 00:13:24,626 ‪- Ta sẽ sống ở nơi khác. Em sẽ thấy. ‪- Ừ, được. 212 00:13:25,418 --> 00:13:29,418 ‪Shaka chắc chắn thôi sữa mẹ, ‪còn anh, vẫn còn bám váy mẹ lắm. 213 00:13:32,626 --> 00:13:36,918 ‪Vâng, tôi đây. Tôi gọi điện ‪xin một khoản vay cá nhân nhỏ. 214 00:13:38,168 --> 00:13:39,043 ‪A lô? 215 00:13:39,126 --> 00:13:40,001 ‪Vusi Twala. 216 00:13:41,043 --> 00:13:43,834 ‪Anh còn biết Vusi nào nữa? ‪Bộ trưởng Bộ Nội vụ. 217 00:13:44,751 --> 00:13:45,751 ‪Lãnh đạo. 218 00:13:48,251 --> 00:13:49,626 ‪Đáng kính… 219 00:13:50,709 --> 00:13:51,959 ‪Nghe này, tôi xin lỗi 220 00:13:52,043 --> 00:13:55,293 ‪vì không nhận lời mời uống trà. 221 00:13:55,376 --> 00:13:59,543 ‪Nhưng cuối tuần này tôi sẽ đến KZN và… 222 00:14:00,251 --> 00:14:01,376 ‪tôi đang nghĩ là… 223 00:14:02,876 --> 00:14:03,709 ‪A lô? 224 00:14:03,793 --> 00:14:06,459 ‪Nghe này, Gigs, anh phải giúp tôi. 225 00:14:07,001 --> 00:14:09,668 ‪Không, hai ta đều biết ‪vợ anh lành hơn vợ tôi. 226 00:14:10,709 --> 00:14:11,584 ‪Gigs! 227 00:14:45,334 --> 00:14:46,168 ‪A lô? 228 00:14:46,251 --> 00:14:48,668 ‪Bạn có chán chính trị? Đăng ký và bầu… 229 00:14:48,751 --> 00:14:50,001 ‪Chết tiệt thật! 230 00:14:51,209 --> 00:14:52,584 ‪Chúc mừng Giáng sinh. 231 00:14:53,751 --> 00:14:54,751 ‪Hoa hồng! 232 00:15:02,418 --> 00:15:05,168 ‪Xin lỗi. Để tôi thử lại. Thẻ bị từ chối. 233 00:15:05,959 --> 00:15:07,584 ‪- Thử lại đi. ‪- Dĩ nhiên. 234 00:15:16,126 --> 00:15:20,084 ‪Ở đây ghi giao dịch bị từ chối. ‪Không biết bà có muốn thử thẻ khác? 235 00:15:20,168 --> 00:15:21,084 ‪Thử cái này đi. 236 00:15:31,168 --> 00:15:33,876 ‪Tất cả đều bị từ chối. 237 00:15:34,418 --> 00:15:35,709 ‪Còn cái… 238 00:15:36,793 --> 00:15:38,126 ‪mã lỗi 51 là gì? 239 00:15:39,126 --> 00:15:40,459 ‪Đó là không đủ tiền. 240 00:15:41,209 --> 00:15:42,043 ‪Vậy… 241 00:15:43,584 --> 00:15:45,501 ‪Không, ở đây không bán chịu. 242 00:15:46,876 --> 00:15:47,793 ‪Tiếp theo. 243 00:15:49,084 --> 00:15:51,209 ‪Cẩn thận, đừng để lây bệnh nghèo. 244 00:15:51,751 --> 00:15:53,001 ‪Xin lỗi bà, xong rồi. 245 00:16:04,376 --> 00:16:05,959 ‪Để tôi. Đừng lo. 246 00:16:11,584 --> 00:16:13,543 ‪Bố có nên uống rượu không? 247 00:16:13,626 --> 00:16:16,334 ‪Sao phải ra đi trong đau khổ? ‪Phải hoành tráng. 248 00:16:16,418 --> 00:16:18,251 ‪Đâu có. Bố đang chiến đấu mà. 249 00:16:18,334 --> 00:16:19,668 ‪Đúng thế, nhưng… 250 00:16:20,334 --> 00:16:23,626 ‪bệnh viện công? ‪Vé một chiều đến thiên đàng. 251 00:16:23,709 --> 00:16:24,709 ‪Ý bố là sao? 252 00:16:25,209 --> 00:16:27,584 ‪Họ lại hoãn phẫu thuật cho bố rồi. 253 00:16:28,126 --> 00:16:30,668 ‪Đến lúc làm được, chắc bố về với Chúa rồi. 254 00:16:30,751 --> 00:16:32,668 ‪Vậy thì thuê bệnh viện tư. 255 00:16:35,543 --> 00:16:36,959 ‪Con thấy nơi bố ở rồi. 256 00:16:38,084 --> 00:16:40,918 ‪- Bố không giàu như nhà Twala. ‪- Nếu con có tiền? 257 00:16:41,543 --> 00:16:44,376 ‪- Bố không muốn lấy của con… ‪- Vớ vẩn! 258 00:16:45,626 --> 00:16:48,209 ‪Hãy coi đó là món quà Giáng sinh. 259 00:16:50,168 --> 00:16:52,668 ‪Và giờ khi đã có hy vọng… 260 00:16:53,626 --> 00:16:54,459 ‪Đúng rồi đấy. 261 00:17:01,126 --> 00:17:02,084 ‪Vusi! 262 00:17:03,251 --> 00:17:04,084 ‪Vusi! 263 00:17:06,918 --> 00:17:07,751 ‪Vusi! 264 00:17:11,418 --> 00:17:12,251 ‪Vusi! 265 00:17:17,043 --> 00:17:18,293 ‪Mã lỗi 51. 266 00:17:18,376 --> 00:17:19,209 ‪Gì cơ? 267 00:17:19,293 --> 00:17:21,334 ‪- Tài khoản không đủ tiền. ‪- Không… 268 00:17:23,418 --> 00:17:25,793 ‪- Anh không hiểu em nói gì. ‪- Thử lại đi. 269 00:17:25,876 --> 00:17:29,918 ‪Anh định nói rồi. ‪Nhưng không muốn làm em đau khổ. 270 00:17:30,001 --> 00:17:30,918 ‪Thử xem. 271 00:17:31,001 --> 00:17:32,543 ‪Anh đang ngoại tình. 272 00:17:36,501 --> 00:17:40,043 ‪Nếu anh định nói dối, ‪tìm cớ gì đáng tin vào. 273 00:17:40,126 --> 00:17:41,126 ‪Ra khỏi đó đi. 274 00:17:45,084 --> 00:17:47,793 ‪Tài khoản của chúng ta bị đóng băng. ‪Được chứ? 275 00:17:49,668 --> 00:17:50,793 ‪Tại sao? 276 00:17:50,876 --> 00:17:55,126 ‪Người ta bàn tán, ‪họ nói thế nọ thế kia, vân vân. 277 00:17:55,751 --> 00:17:58,126 ‪Val, em biết càng ít càng tốt, vì 278 00:17:58,209 --> 00:18:01,418 ‪có thể khá nghiêm trọng đấy. ‪Lớn hơn vụ Guptagate. 279 00:18:01,501 --> 00:18:03,668 ‪Vusi, khi nào anh mới định kể? 280 00:18:03,751 --> 00:18:06,584 ‪Sau khi ảnh anh bị bắt ‪được đưa lên báo Chủ nhật? 281 00:18:06,668 --> 00:18:08,126 ‪- Lúc đó à? ‪- Không. 282 00:18:10,168 --> 00:18:15,793 ‪Chỉ vì SARS và HAWKS đang điều tra anh, ‪không có nghĩa anh có tội. 283 00:18:15,876 --> 00:18:17,793 ‪Thế nên anh không muốn nói gì. 284 00:18:17,876 --> 00:18:19,043 ‪Em hiểu chưa? 285 00:18:19,126 --> 00:18:21,668 ‪Được rồi. Vusi, cho em biết sự thật đi. 286 00:18:22,543 --> 00:18:27,209 ‪Đó là lý do anh bán nhà ‪và đòi lại chiếc Maserati… 287 00:18:27,793 --> 00:18:29,126 ‪Còn ngôi nhà này? 288 00:18:31,834 --> 00:18:32,959 ‪Thuê sáu tháng. 289 00:18:34,209 --> 00:18:36,876 ‪- Mọi chuyện sẽ ổn thôi. ‪- Sẽ không ổn đâu. 290 00:18:36,959 --> 00:18:39,251 ‪Ta nghèo rồi. Ta sẽ giống nhà Sello. 291 00:18:39,334 --> 00:18:43,501 ‪Không. Không giống nhà Sello. ‪Ta không nghèo đến thế. Nghèo, nhưng… 292 00:18:43,584 --> 00:18:44,584 ‪chỉ đến khi… 293 00:18:44,668 --> 00:18:47,834 ‪Nghe em nói không? Không lời nào. ‪Kết thúc ở đây. 294 00:18:47,918 --> 00:18:49,126 ‪- Nghe rõ chưa? ‪- Ừ. 295 00:18:49,209 --> 00:18:54,251 ‪Chỉ là chuyện nhỏ liên quan đến đám tang ‪sắp tới của mẹ mà anh không đủ tiền. 296 00:18:55,251 --> 00:18:57,334 ‪Có lẽ ta có thể nhờ các con giúp. 297 00:18:57,418 --> 00:18:59,459 ‪Đã đến lúc chúng biết về thuế đen. 298 00:18:59,543 --> 00:19:00,709 ‪Không. 299 00:19:00,793 --> 00:19:03,918 ‪Sibusiso có vấn đề riêng của nó, ‪còn Themba… 300 00:19:04,001 --> 00:19:06,376 ‪- Anh muốn Themba tái nghiện à? ‪- Không. 301 00:19:08,709 --> 00:19:10,043 ‪- Trừ khi… ‪- Trừ khi? 302 00:19:12,959 --> 00:19:17,918 ‪Nói cho chị biết, chỉ có một cách ‪để đối phó với đám tang ác mộng này. 303 00:19:19,043 --> 00:19:21,709 ‪"Trước nước mắt rơi". Sau đó thì quá muộn. 304 00:19:22,251 --> 00:19:26,043 ‪Đúng, em trai. Nên chị mới có ‪cái "trước nước mắt rơi" này đây. 305 00:19:26,126 --> 00:19:26,959 ‪Xem đây. 306 00:19:28,376 --> 00:19:30,418 ‪Mối Mofolo gọi nó là Black Skopas. 307 00:19:30,501 --> 00:19:33,751 ‪Có nó thì đâu cũng thành tiệc, ‪kể cả đám ma. Phê lắm! 308 00:19:34,334 --> 00:19:35,334 ‪Ừ. 309 00:19:35,418 --> 00:19:36,876 ‪- Ma túy hả? ‪- Trời ơi. 310 00:19:36,959 --> 00:19:38,501 ‪Thật sao? Ma túy? 311 00:19:38,584 --> 00:19:40,168 ‪Muốn Dineo nghe thấy à? 312 00:19:40,251 --> 00:19:42,209 ‪Chị chỉ rắc lên một chút thôi. 313 00:19:42,293 --> 00:19:44,501 ‪Điều chị sắp làm là sai trái. 314 00:19:44,584 --> 00:19:46,501 ‪Đó là đám tang một bà cụ. 315 00:19:46,584 --> 00:19:49,834 ‪Ngôn ngữ nào cũng là sai. ‪Người Xhosa gọi là "iWrongo". 316 00:19:49,918 --> 00:19:52,793 ‪Khi nào chuyện ở Durban bung bét ra… 317 00:19:52,876 --> 00:19:54,876 ‪đừng đến tìm chị. Cấm em đấy. 318 00:19:54,959 --> 00:19:56,418 ‪Có chuyện gì đấy? 319 00:19:57,501 --> 00:19:59,001 ‪Shadrack sao thế? 320 00:20:02,084 --> 00:20:03,918 ‪Có lẽ liên quan đến Succulent? 321 00:20:38,168 --> 00:20:39,376 ‪NGƯỜI NHẬN: RICHARD Ở LEKHEKHE 322 00:20:39,459 --> 00:20:41,251 ‪Richard ở Lekhekhe, Mkhize! 323 00:20:43,876 --> 00:20:48,751 ‪Thường chúng tôi không để trong phòng nữa, ‪nhưng nếu cô cực kỳ cần… 324 00:20:48,834 --> 00:20:52,501 ‪Thôi khỏi. Mẹ tôi lo chuyện đó rồi. 325 00:20:53,084 --> 00:20:55,043 ‪Tôi rất cần tìm nơi này. 326 00:20:56,918 --> 00:20:58,459 ‪Tôi cần sửa sai. 327 00:20:58,543 --> 00:21:01,876 ‪Richard Mkhize thực sự là con quái vật. 328 00:21:02,501 --> 00:21:04,126 ‪- Cô biết ông ta? ‪- Có biết. 329 00:21:04,209 --> 00:21:06,584 ‪Tôi chưa bao giờ gặp ông ta. Ơn Chúa. 330 00:21:07,418 --> 00:21:08,334 ‪Ông ta là ai? 331 00:21:09,709 --> 00:21:11,834 ‪Gã xã hội đen khét tiếng nhất. 332 00:21:13,543 --> 00:21:15,043 ‪Xã hội đen, không. 333 00:21:16,376 --> 00:21:18,501 ‪- Chắc cô nhầm rồi. ‪- Mong là thế. 334 00:21:19,376 --> 00:21:21,709 ‪Nhưng nếu cô định đến Lekhekhe, 335 00:21:21,793 --> 00:21:24,543 ‪lời khuyên của tôi là, đi lúc ban ngày. 336 00:21:24,626 --> 00:21:27,168 ‪- Tại sao? ‪- Nhiều nhân chứng hơn. 337 00:21:27,251 --> 00:21:28,334 ‪Thêm con mắt. 338 00:21:30,043 --> 00:21:32,376 ‪Mình dính vào cái quái gì thế này? 339 00:21:35,418 --> 00:21:36,709 ‪- ‪Con yêu… ‪- Vâng? 340 00:21:36,793 --> 00:21:38,626 ‪Bố không muốn mẹ nói… 341 00:21:38,709 --> 00:21:41,501 ‪Nghe đây, mẹ không muốn con biết điều này, 342 00:21:41,584 --> 00:21:42,751 ‪nhưng anh con… 343 00:21:42,834 --> 00:21:44,543 ‪…đã góp một khoản… 344 00:21:44,626 --> 00:21:46,501 ‪…lớn vào đám ma của bà Gogo. 345 00:21:46,584 --> 00:21:47,584 ‪Thế ạ? 346 00:21:48,584 --> 00:21:50,501 ‪- Bao nhiêu? ‪- Là 20.000 rand. 347 00:21:51,501 --> 00:21:53,834 ‪- Sức mạnh đồng bảng. ‪- Nó tốt quá nhỉ? 348 00:21:53,918 --> 00:21:58,043 ‪Bố biết nó muốn góp nhiều hơn, ‪nhưng với đứa bé mới sinh và mọi thứ, 349 00:21:58,126 --> 00:22:00,501 ‪chắc chi phí đã lên gấp đôi và khó khăn. 350 00:22:00,584 --> 00:22:02,709 ‪Vâng, mà 20.000 rand là số tiền lớn. 351 00:22:03,293 --> 00:22:04,126 ‪Thật không? 352 00:22:05,168 --> 00:22:08,626 ‪Themba không có sức mạnh ‪của đồng bảng Anh. 353 00:22:08,709 --> 00:22:09,543 ‪Đồng sterling. 354 00:22:11,793 --> 00:22:13,918 ‪Chắc con cũng nên đóng góp. 355 00:22:14,001 --> 00:22:17,001 ‪Tuyệt quá, con yêu. Cảm ơn con. Bao nhiêu? 356 00:22:17,084 --> 00:22:19,459 ‪- Chắc là 10.000? ‪- Mười lăm đi. 357 00:22:20,918 --> 00:22:22,543 ‪Lydia thêm vào bao nhiêu? 358 00:22:23,584 --> 00:22:26,168 ‪Được, con sẽ góp cho cả Beauty nữa. 359 00:22:26,251 --> 00:22:27,334 ‪Thế mới là con bố. 360 00:22:28,543 --> 00:22:31,584 ‪Thế mới là người đàn ông của bố. 361 00:22:31,668 --> 00:22:32,751 ‪- Vâng. ‪- Được. 362 00:22:41,584 --> 00:22:44,959 ‪- Thành công chứ? ‪- Không thể tin anh vừa lừa con mình. 363 00:22:45,043 --> 00:22:47,084 ‪- Lừa tiền. ‪- Cho mục đích cao cả. 364 00:22:47,168 --> 00:22:48,126 ‪Không, ý anh là, 365 00:22:49,084 --> 00:22:51,126 ‪dễ thế, sao mình chưa làm bao giờ? 366 00:22:57,709 --> 00:22:58,543 ‪Khỉ thật. 367 00:23:00,251 --> 00:23:02,126 ‪Nó làm quái gì ở đây vậy? 368 00:23:02,209 --> 00:23:03,834 ‪Anh không biết, nhưng… 369 00:23:04,501 --> 00:23:08,834 ‪Nếu em nghĩ ta có vấn đề với đám ma, ‪đợi đến khi nó phát hiện ta cháy túi. 370 00:23:08,918 --> 00:23:10,126 ‪Sao phát hiện được. 371 00:23:11,043 --> 00:23:11,876 ‪Đi đi. 372 00:23:12,626 --> 00:23:15,251 ‪Siya, chú đến làm gì? ‪Chỗ này xa Durban lắm. 373 00:23:15,334 --> 00:23:18,251 ‪Lẽ ra chú nên gọi. ‪Anh sẽ bảo là không cần. 374 00:23:18,334 --> 00:23:20,834 ‪Bọn anh lo mọi thứ rồi. Tất cả đều ổn. 375 00:23:20,918 --> 00:23:22,168 ‪Chú muốn gì? 376 00:23:22,251 --> 00:23:24,043 ‪Em đến đón linh hồn của mẹ. 377 00:23:24,126 --> 00:23:27,376 ‪Chỉ cho em chính xác chỗ mẹ mất đi. 378 00:23:27,459 --> 00:23:29,959 ‪Hơi cường điệu quá nhỉ? Chú nói sao? 379 00:23:30,043 --> 00:23:33,168 ‪Mẹ không mất ở đây. ‪Hồn mẹ không mắc kẹt ở đây. Siya? 380 00:23:33,834 --> 00:23:35,834 ‪- Chú làm gì đấy, Siya? ‪- Mẹ. 381 00:23:36,584 --> 00:23:38,418 ‪Con đây, mẹ an toàn rồi. 382 00:23:39,168 --> 00:23:40,459 ‪Con đây, Siyabonga. 383 00:23:41,126 --> 00:23:43,709 ‪Con sẽ đưa linh hồn mẹ về nhà. 384 00:23:44,668 --> 00:23:46,126 ‪Ngôi nhà thật sự. 385 00:23:47,209 --> 00:23:51,209 ‪Cách xa những hào nhoáng, ‪xung quanh toàn người da trắng. 386 00:23:51,293 --> 00:23:52,418 ‪Thật lố bịch. 387 00:23:52,501 --> 00:23:53,876 ‪- Thật à? Lố bịch? ‪- Ừ. 388 00:23:53,918 --> 00:23:56,459 ‪Anh mới lố bịch. Anh mất gốc rồi. 389 00:23:57,293 --> 00:23:58,918 ‪Mẹ sẽ rất thất vọng đấy. 390 00:23:59,001 --> 00:24:03,126 ‪Nếu thế cũng chả sao. ‪Thứ Bảy này ở đám ma, anh sẽ xin lỗi. 391 00:24:03,209 --> 00:24:06,376 ‪- Thứ Sáu vì thứ Bảy là Giáng sinh. ‪- Anh nói thứ Bảy. 392 00:24:06,459 --> 00:24:09,376 ‪Không thể mai táng mẹ ‪vào Giáng sinh. Ai sẽ đến? 393 00:24:10,709 --> 00:24:11,543 ‪Biết gì không? 394 00:24:11,626 --> 00:24:13,459 ‪Chuyện này chốt rồi. Thứ Bảy. 395 00:24:13,543 --> 00:24:14,793 ‪Được. 396 00:24:14,876 --> 00:24:19,959 ‪Hãy biết rằng em đã gọi cho ‪mọi thành viên còn sống trong nhà Twala, 397 00:24:20,043 --> 00:24:23,334 ‪em đã nhắn tin cho cả nhà thờ, 398 00:24:23,418 --> 00:24:27,334 ‪và em đã gửi tin báo gọi lại ‪đến tất cả đồng chí của anh. 399 00:24:27,876 --> 00:24:31,293 ‪Nhắc mới nhớ, em cần ‪tiền điện thoại, xong rồi. 400 00:24:32,668 --> 00:24:33,501 ‪Biết gì không? 401 00:24:33,584 --> 00:24:36,334 ‪Với tư cách anh cả, anh nói cho em biết, 402 00:24:36,834 --> 00:24:38,334 ‪anh đã quyết định rồi. 403 00:24:38,418 --> 00:24:42,126 ‪Anh cả. Con đầu lòng. 404 00:24:42,209 --> 00:24:47,293 ‪Lẽ ra anh nên chết non ‪vì mẹ mất khi được anh cả là anh chăm sóc. 405 00:24:47,376 --> 00:24:49,793 ‪- Rất vui được gặp chú, Siya. ‪- Ừ. 406 00:24:49,876 --> 00:24:53,668 ‪Suốt thời gian qua chú ở đâu, ‪khi anh cả chi trả mọi thứ? 407 00:24:53,751 --> 00:24:55,126 ‪Chi phí y tế của mẹ, 408 00:24:55,209 --> 00:24:58,668 ‪và anh là người chi tiền cho đám ma này, 409 00:24:58,751 --> 00:25:01,626 ‪trong lúc chú giả vờ như biết ‪mình phải làm gì? 410 00:25:01,709 --> 00:25:02,543 ‪Mẹ! 411 00:25:04,126 --> 00:25:05,793 ‪Anh đã làm gì thế này? 412 00:25:05,876 --> 00:25:08,001 ‪- Chú làm thế với mặt anh à? ‪- Ừ. 413 00:25:08,584 --> 00:25:10,001 ‪- Đánh bây giờ. ‪- Đố dám. 414 00:25:10,084 --> 00:25:11,168 ‪- Thử xem. ‪- Mời. 415 00:25:12,084 --> 00:25:13,751 ‪- Cái gì kia? ‪- Gì? 416 00:25:14,709 --> 00:25:18,501 ‪Đừng chạm vào anh. ‪Anh sẽ cho chú một trận. Thả anh ra. 417 00:25:18,584 --> 00:25:20,001 ‪Này, hai người! 418 00:25:20,084 --> 00:25:21,543 ‪- Làm gì thế? ‪- Do nó. 419 00:25:21,626 --> 00:25:23,709 ‪Già khú còn thế. Ta đang để tang. 420 00:25:23,793 --> 00:25:25,626 ‪Hai người nên tự thấy xấu hổ. 421 00:25:25,709 --> 00:25:28,418 ‪Bảo nó là đám ma thứ Bảy, ‪không phải thứ Sáu. 422 00:25:28,501 --> 00:25:33,709 ‪- Bảo anh ấy đi mà nói với dì Prudence. ‪- Ai? 423 00:25:33,751 --> 00:25:34,584 ‪Prudence? 424 00:25:34,668 --> 00:25:37,209 ‪Dì ấy đang chuẩn bị rồi. 425 00:25:37,293 --> 00:25:38,168 ‪Dì Prudence. 426 00:25:38,834 --> 00:25:40,043 ‪- Dì Prudence? ‪- Ừ. 427 00:25:42,543 --> 00:25:43,376 ‪Đi thôi. 428 00:25:44,043 --> 00:25:45,168 ‪Đi đi. 429 00:25:46,084 --> 00:25:48,543 ‪- Vusi! ‪- Đánh cho bây giờ. 430 00:25:52,001 --> 00:25:52,834 ‪Prudence. 431 00:26:00,918 --> 00:26:03,626 ‪Không hiểu sao ‪chi nhiều cho người chết thế? 432 00:26:06,709 --> 00:26:08,834 ‪Anh không biết. Chắc để đỡ đau buồn. 433 00:26:09,626 --> 00:26:12,459 ‪Ừ, mà lẽ ra nên tập trung ‪giúp đỡ người sống chứ? 434 00:26:12,543 --> 00:26:13,376 ‪Ừ. 435 00:26:19,459 --> 00:26:21,001 ‪Bố em cần tiền phẫu thuật. 436 00:26:23,293 --> 00:26:24,543 ‪Tất nhiên rồi. 437 00:26:25,251 --> 00:26:26,084 ‪Đừng như thế. 438 00:26:26,168 --> 00:26:30,918 ‪Ông ấy đã bỏ rơi em từ bé ‪mà giờ xuất hiện để xin tiền? 439 00:26:31,001 --> 00:26:32,584 ‪Thôi, quên em nói gì đi. 440 00:26:41,001 --> 00:26:41,876 ‪Được. 441 00:26:42,626 --> 00:26:45,543 ‪Anh sẽ trả tiền ‪để bố xin tư vấn lại ở chuyên gia. 442 00:26:45,626 --> 00:26:47,376 ‪- Được. ‪- Tư vấn lại. 443 00:26:47,918 --> 00:26:49,168 ‪- Được chứ? ‪- Được. 444 00:27:17,084 --> 00:27:18,626 ‪Có lẽ sau chuyện này, 445 00:27:19,876 --> 00:27:21,793 ‪ta nên cân nhắc việc gặp bác sĩ. 446 00:27:24,293 --> 00:27:25,126 ‪Beauty, 447 00:27:25,876 --> 00:27:27,543 ‪không thể mãi thế này được. 448 00:27:30,834 --> 00:27:31,668 ‪A lô? 449 00:27:33,834 --> 00:27:36,876 ‪Không, từ sáng em chưa thấy chị ấy. 450 00:27:36,959 --> 00:27:38,668 ‪Có nơi nào chị ấy có thể đến? 451 00:27:38,751 --> 00:27:41,001 ‪Chị ấy nói chuyện đi gửi lá thư gì đó. 452 00:27:42,168 --> 00:27:43,251 ‪Chúa ơi. 453 00:27:43,334 --> 00:27:46,001 ‪- Sao? ‪- Anh đến Durban nhanh được không? 454 00:27:48,501 --> 00:27:51,668 ‪NGÀY 22 THÁNG 12 ‪HAI NGÀY TRƯỚC LỄ MAI TÁNG 455 00:28:00,751 --> 00:28:02,959 ‪QUÁN LEKHEKHE 456 00:28:05,793 --> 00:28:06,751 ‪Xin chào. 457 00:28:07,418 --> 00:28:11,751 ‪Đây là quán Lekhekhe duy nhất ở Durban à? 458 00:28:13,251 --> 00:28:14,501 ‪Ở eThekwini này? 459 00:28:14,584 --> 00:28:15,918 ‪Cô nghĩ nó là gì? 460 00:28:17,501 --> 00:28:18,501 ‪Tiệm bánh. 461 00:28:20,918 --> 00:28:21,876 ‪Tiệm bánh… 462 00:28:23,209 --> 00:28:25,543 ‪Chắc chắn ở đây có nhiều bánh rồi. 463 00:28:28,584 --> 00:28:29,709 ‪Tôi… 464 00:28:30,209 --> 00:28:31,043 ‪Vâng. 465 00:28:31,126 --> 00:28:34,751 ‪Tôi tìm ông Richard. ‪Vâng. Ở đây ghi là Richard. 466 00:28:35,584 --> 00:28:37,293 ‪Vâng, Richard Mkhize. 467 00:28:43,584 --> 00:28:44,751 ‪Ông Mkhize. 468 00:28:46,251 --> 00:28:48,126 ‪Vâng, ông Mkhize. 469 00:28:49,209 --> 00:28:51,084 ‪Ông ấy có ở đây… 470 00:28:51,709 --> 00:28:56,584 ‪nhưng phải đến sau kỳ nghỉ lễ ‪mới có buổi diễn thử nữa. 471 00:28:57,334 --> 00:28:59,334 ‪Diễn thử? Không. 472 00:29:01,459 --> 00:29:02,501 ‪Tôi không diễn. 473 00:29:03,168 --> 00:29:05,251 ‪Ồ, tôi hiểu rồi… 474 00:29:05,918 --> 00:29:08,418 ‪Cô đến vì công việc dọn dẹp, nhỉ? 475 00:29:11,084 --> 00:29:12,209 ‪Đi theo tôi. 476 00:29:28,459 --> 00:29:29,751 ‪Bánh. 477 00:29:30,584 --> 00:29:31,501 ‪Đợi ở đây. 478 00:29:32,501 --> 00:29:34,001 ‪Tôi sẽ đứng đây. 479 00:29:47,001 --> 00:29:49,251 ‪Grace, thôi đi. 480 00:29:49,334 --> 00:29:50,543 ‪Sao? 481 00:29:50,626 --> 00:29:53,501 ‪Chị ấy sẽ bật nhạc thánh ca ‪từ giờ đến Durban. 482 00:29:54,084 --> 00:29:55,293 ‪Sao? Thánh ca? 483 00:29:55,376 --> 00:29:57,293 ‪- Vớ vẩn. Trên xe ai? ‪- Em. 484 00:29:57,376 --> 00:29:58,584 ‪- Ai lái? ‪- Em. 485 00:29:58,668 --> 00:30:00,168 ‪- Radio của ai? ‪- Em. 486 00:30:00,251 --> 00:30:01,501 ‪- Em sẽ cản. ‪- Đi nào. 487 00:30:09,209 --> 00:30:11,209 ‪Xích vào. 488 00:30:12,834 --> 00:30:15,168 ‪Grace, em mặc gì thế? 489 00:30:15,251 --> 00:30:18,459 ‪Ta đi dự đám ma, không phải đi nhảy. ‪Đừng ăn bánh nữa. 490 00:30:21,001 --> 00:30:22,126 ‪Ta sẽ bật thánh ca. 491 00:30:26,918 --> 00:30:27,751 ‪Đi nào. 492 00:30:27,834 --> 00:30:29,959 ‪Sẵn sàng rồi. Đi thôi, Shadrack. 493 00:30:50,168 --> 00:30:51,793 ‪Đúng, ông ấy là xã hội đen. 494 00:30:52,793 --> 00:30:55,126 ‪Cái bà này dính vào chuyện gì vậy? 495 00:31:00,501 --> 00:31:01,793 ‪Đầu gối không sẹo. 496 00:31:04,209 --> 00:31:06,709 ‪Có vẻ cô chưa từng đánh bóng mái hiên nào. 497 00:31:08,543 --> 00:31:11,501 ‪- Đưa ra phía sau đi. ‪- Không! Làm ơn, đừng. 498 00:31:11,584 --> 00:31:15,126 ‪Đừng giết tôi. ‪Bà Gogo Twala cử tôi đến đây. 499 00:31:20,293 --> 00:31:21,334 ‪Bà ấy ổn chứ? 500 00:31:58,876 --> 00:32:02,084 ‪Không thể tin nổi ‪đây có thể là Giáng sinh cuối ở đây. 501 00:32:05,293 --> 00:32:06,168 ‪Ý bố là sao ạ? 502 00:32:08,251 --> 00:32:12,709 ‪Không, chỉ là bố và mẹ ‪đang tìm một căn nhà bên bờ biển mới. 503 00:32:12,793 --> 00:32:15,043 ‪- Ừ. ‪- Đẹp hơn cái này. 504 00:32:15,126 --> 00:32:17,126 ‪- To hơn, hoàng tráng hơn. ‪- Chuẩn. 505 00:32:17,209 --> 00:32:18,209 ‪- Ừ. ‪- Được. 506 00:32:21,334 --> 00:32:23,418 ‪Em yêu, đưa Shaka vào. 507 00:32:23,501 --> 00:32:24,418 ‪Anh bị sao vậy? 508 00:32:25,168 --> 00:32:27,543 ‪- Anh không thấy nó sau lưng. ‪- Nghe đây, 509 00:32:27,626 --> 00:32:29,959 ‪kể từ giờ, em sẽ lo liệu mọi việc. 510 00:32:30,043 --> 00:32:30,959 ‪Anh sơ hở lắm. 511 00:32:31,626 --> 00:32:34,126 ‪Nhớ kiểm soát Prudence và em trai anh đấy. 512 00:32:36,251 --> 00:32:37,501 ‪Rõ, thưa thủ trưởng. 513 00:32:37,584 --> 00:32:40,084 ‪Các con, chúng ta có 15 phút. 514 00:32:40,793 --> 00:32:44,084 ‪Chúng ta phải đến nhà bà ‪để chuẩn bị cho đám ma. 515 00:32:44,168 --> 00:32:45,418 ‪Mất một ngày rồi đấy. 516 00:32:47,459 --> 00:32:49,793 ‪Đám ma khi nào? 517 00:32:50,751 --> 00:32:54,168 ‪Cháu không được nhà Twala ‪đoái hoài gì, bác biết đấy? 518 00:32:55,418 --> 00:32:57,293 ‪Chưa kể gia đình cháu. 519 00:33:00,876 --> 00:33:02,918 ‪Chúng ta phải đến nhà Twala ngay. 520 00:33:03,501 --> 00:33:04,334 ‪Chúng ta? 521 00:33:04,418 --> 00:33:09,501 ‪Đó là chúng ta. Không, cháu chỉ đến ‪đưa lá thư này rồi cháu sẽ… 522 00:33:09,584 --> 00:33:13,084 ‪Khi gà gáy, mặt trời sẽ mọc. 523 00:33:14,334 --> 00:33:15,168 ‪Tumiza, 524 00:33:16,251 --> 00:33:17,459 ‪chúng ta phải đi. 525 00:33:17,543 --> 00:33:19,126 ‪Đó là chuyện sống còn đấy. 526 00:33:19,668 --> 00:33:20,626 ‪Nào. Đi thôi. 527 00:33:20,709 --> 00:33:21,543 ‪Được. 528 00:33:32,459 --> 00:33:35,543 ‪Đừng làm ta bực nữa ‪vì công việc vẫn chưa xong đâu. 529 00:33:35,626 --> 00:33:37,293 ‪Ta đã bảo từ lâu rồi. 530 00:33:37,376 --> 00:33:41,459 ‪Mấy đứa phải đến đây giúp ta, ‪thế mà vẫn chưa xong. 531 00:33:41,543 --> 00:33:45,626 ‪Đừng làm ta bực nữa. 532 00:34:02,251 --> 00:34:03,709 ‪Sibusiso, nhanh lên. 533 00:34:04,376 --> 00:34:06,209 ‪Nhanh lên, Beauty. 534 00:34:08,209 --> 00:34:09,459 ‪Đừng giục bọn trẻ. 535 00:34:09,543 --> 00:34:11,001 ‪Làm ơn. Bảo rồi. 536 00:34:11,084 --> 00:34:13,126 ‪- Nhanh nào. ‪- Cháu đến muộn. 537 00:34:13,209 --> 00:34:16,418 ‪Cháu xin lỗi, dì ơi. ‪Bọn cháu đã đến nhanh nhất có thể. 538 00:34:16,501 --> 00:34:18,001 ‪Ta không quan tâm. 539 00:34:18,084 --> 00:34:21,834 ‪Quan trọng là mai, thi hài đến ‪mà còn quá nhiều việc phải làm. 540 00:34:21,918 --> 00:34:24,334 ‪Mọi thứ loạn lên mà bây giờ cháu mới đến. 541 00:34:24,418 --> 00:34:29,709 ‪Cháu đã phân công nhiệm vụ ‪cho mọi người rồi. 542 00:34:29,793 --> 00:34:31,084 ‪- Thế à? ‪- Vâng. 543 00:34:31,668 --> 00:34:33,709 ‪Ai nấu bữa tối nay cho khách? 544 00:34:33,793 --> 00:34:37,709 ‪Chúng ta là người đang chịu tang, ‪lẽ ra họ phải ăn trước ở nhà chứ. 545 00:34:39,876 --> 00:34:41,668 ‪Siya nói đúng. 546 00:34:41,751 --> 00:34:44,418 ‪Johannesburg đã thay đổi các cháu. 547 00:34:45,334 --> 00:34:48,334 ‪Các cháu tưởng mình ‪là người da trắng. Mất gốc rồi. 548 00:34:53,084 --> 00:34:54,126 ‪Có gì mà cười? 549 00:34:56,043 --> 00:34:58,584 ‪Nghe đây, việc của cháu là ở trong bếp. 550 00:34:58,668 --> 00:35:00,043 ‪Vào rửa bát đi. 551 00:35:00,126 --> 00:35:01,793 ‪Đừng quên là ngày mai, 552 00:35:01,876 --> 00:35:04,709 ‪cháu phải đi cùng ta để tắm cho thi hài. 553 00:35:04,793 --> 00:35:05,793 ‪Bà Gogo… 554 00:35:05,876 --> 00:35:09,418 ‪Cháu nghĩ cháu hợp hơn ‪với việc trang trí, cắm hoa. 555 00:35:10,001 --> 00:35:11,084 ‪Cháu là ai nhỉ? 556 00:35:12,709 --> 00:35:14,501 ‪- Chắc là dâu mới rồi. ‪- Vâng. 557 00:35:16,293 --> 00:35:21,834 ‪Dâu mới, hãy mong đứa kia không dạy cháu ‪sự tàn nhẫn của nó ở Johannesburg. 558 00:35:21,918 --> 00:35:22,751 ‪Không ạ. 559 00:35:26,626 --> 00:35:29,001 ‪- Con bé đến đã thế rồi. ‪- Mẹ ơi… 560 00:35:30,626 --> 00:35:34,459 ‪Giờ nói xem, ai sẽ đi chọn bia mộ? 561 00:35:34,543 --> 00:35:36,793 ‪Đã bia mộ rồi? Vusi! 562 00:35:36,876 --> 00:35:40,168 ‪Ý ta muốn nói đấy. ‪Cháu không biết gì về gia đình này. 563 00:35:40,251 --> 00:35:46,084 ‪Bọn cháu nghĩ là ‪không cần bia mộ sớm đến thế. 564 00:35:47,001 --> 00:35:52,209 ‪Phải làm sớm đi. Sẽ đỡ chi phí về lâu dài. 565 00:35:52,293 --> 00:35:55,709 ‪Hay cứ đỡ chi phí trước mắt đã nhé? 566 00:35:56,334 --> 00:35:58,209 ‪Đừng nói nữa. 567 00:35:58,293 --> 00:36:02,126 ‪Bọn cháu sẽ đợi Siya đến ‪để đi chọn bia mộ. 568 00:36:02,751 --> 00:36:07,043 ‪Hai đứa vẫn còn đứng đây à? Đi đi. 569 00:36:08,084 --> 00:36:09,001 ‪Này! 570 00:36:09,084 --> 00:36:10,251 ‪Trời ơi. 571 00:36:14,584 --> 00:36:15,584 ‪Xin lỗi bà. 572 00:36:18,668 --> 00:36:20,293 ‪Được. Chào Shaka. 573 00:36:21,084 --> 00:36:23,376 ‪- Nghe đây, hai đứa. ‪- Vâng thưa bà? 574 00:36:23,459 --> 00:36:28,126 ‪Ta muốn hai đứa đi lấy con bò to nhất. 575 00:36:28,626 --> 00:36:35,584 ‪Mang về một con mà chị Esther của ta ‪sẽ tự hào nếu chị ấy còn sống. 576 00:36:35,668 --> 00:36:37,293 ‪- Đã rõ chưa? ‪- Rồi ạ. 577 00:36:39,334 --> 00:36:40,709 ‪Chọn con bò gầy nhất. 578 00:36:40,793 --> 00:36:41,876 ‪Nói gì cơ? 579 00:36:41,959 --> 00:36:45,126 ‪Vì mẹ cháu giảm cân, 580 00:36:45,209 --> 00:36:49,626 ‪cháu nghĩ con bò cũng không nên béo. 581 00:36:49,709 --> 00:36:50,709 ‪Im mồm đi. 582 00:36:52,293 --> 00:36:55,209 ‪Nghe đây, vì cháu là dâu trưởng, 583 00:36:56,001 --> 00:37:00,668 ‪cháu phải biết vị thế của mình. ‪Vào phòng ngủ và ngồi lên đệm đi. 584 00:37:00,751 --> 00:37:02,126 ‪- Ta muốn thế. ‪- Dì Pru… 585 00:37:02,959 --> 00:37:06,168 ‪Cháu nghĩ cháu sẽ ngồi lên đệm, 586 00:37:06,251 --> 00:37:08,959 ‪nhưng có lẽ cháu nên giúp việc nhà nữa. 587 00:37:09,043 --> 00:37:11,376 ‪Cháu biết làm gì ở đây? 588 00:37:11,459 --> 00:37:16,543 ‪Với cả tấn lớp trang điểm ‪và lông mi giả đó. 589 00:37:17,834 --> 00:37:18,876 ‪Trời ơi. 590 00:37:22,418 --> 00:37:23,376 ‪Lên đệm. 591 00:37:40,501 --> 00:37:42,293 ‪Cháu chỉ đi được đến đây thôi. 592 00:37:45,126 --> 00:37:47,043 ‪Cháu không được chào đón ở đây. 593 00:37:48,001 --> 00:37:49,001 ‪Ta hiểu điều đó. 594 00:37:50,709 --> 00:37:51,918 ‪Ý bác là sao? 595 00:37:53,834 --> 00:37:58,501 ‪Tumiza, người luôn di chuyển ‪sẽ không bao giờ xây dựng tổ ấm. 596 00:38:08,543 --> 00:38:10,293 ‪Nhiệm vụ hoàn thành. 597 00:38:25,584 --> 00:38:28,001 ‪- Đừng mắng em nữa. ‪- Chị hối hận. 598 00:38:28,084 --> 00:38:30,501 ‪- Chị sẽ mắng. ‪- Chị lúc nào cũng mắng em. 599 00:38:30,584 --> 00:38:33,501 ‪Chị bị nhồi vào xe ‪không dây an toàn hay điều hòa. 600 00:38:33,584 --> 00:38:36,418 ‪Không bảo dưỡng, ‪nếu nói trước, chị đã đi buýt. 601 00:38:36,501 --> 00:38:38,209 ‪Chị muốn đi miễn phí mà. 602 00:38:39,126 --> 00:38:41,543 ‪Chị thay quần áo lúc nào ấy nhỉ? 603 00:38:41,626 --> 00:38:45,043 ‪Chị không nhớ lúc ta dừng lại ‪ở trạm xăng và chị thay đồ? 604 00:38:45,126 --> 00:38:48,293 ‪Em nghĩ đây là bữa tiệc à? ‪Em cứ cười suốt đường N3. 605 00:38:48,376 --> 00:38:49,418 ‪Em điên à? 606 00:38:50,918 --> 00:38:51,918 ‪Đừng hò hét nữa. 607 00:38:52,001 --> 00:38:54,001 ‪Định mang chỗ chăn này đi đâu? 608 00:38:54,084 --> 00:38:56,834 ‪- Đừng mắng đứa bé nữa. ‪- Đứa bé của ai? Em à? 609 00:38:57,418 --> 00:38:59,501 ‪Hãy xem cái nóng KZN làm gì chị ấy. 610 00:39:00,001 --> 00:39:02,043 ‪Dineo phát hiện được chị phê đấy. 611 00:39:03,168 --> 00:39:04,459 ‪Ngồi xuống. 612 00:39:05,084 --> 00:39:07,543 ‪Đừng ăn gì cả. Đừng nói chuyện với ai. 613 00:39:31,376 --> 00:39:32,376 ‪Xin chào. 614 00:39:33,293 --> 00:39:35,584 ‪- Chào Zwide. ‪- Ai đây? 615 00:39:36,334 --> 00:39:38,501 ‪Em họ của Alpheus. 616 00:39:38,584 --> 00:39:40,584 ‪Vusimuzi. Siyabonga. 617 00:39:41,293 --> 00:39:44,209 ‪- Ông đến làm gì? ‪- Cái chết không bao giờ gõ cửa. 618 00:39:44,293 --> 00:39:47,918 ‪Chúng tôi không muốn rắc rối, nhé? ‪Có phụ nữ và trẻ em ở đây. 619 00:39:48,876 --> 00:39:51,501 ‪- Không có vũ khí. Em cân được. ‪- Đánh đi. 620 00:39:52,376 --> 00:39:53,751 ‪Ông ấy có súng! 621 00:39:57,418 --> 00:40:01,709 ‪Mẹ cháu bảo Tumiza gửi cái này đến. 622 00:40:07,334 --> 00:40:08,418 ‪Tumiza? 623 00:40:18,084 --> 00:40:19,084 ‪Tumi! 624 00:40:24,543 --> 00:40:25,751 ‪Sao nó lại trốn? 625 00:40:30,334 --> 00:40:31,168 ‪Tumi! 626 00:40:33,043 --> 00:40:34,376 ‪- Grace? ‪- Tumi! 627 00:40:34,459 --> 00:40:35,501 ‪Grace! 628 00:40:36,126 --> 00:40:37,459 ‪Chào Tumi. 629 00:40:38,459 --> 00:40:39,793 ‪Chơi trốn tìm. 630 00:40:39,876 --> 00:40:41,001 ‪- Đi đi. ‪- Không! 631 00:40:41,084 --> 00:40:42,876 ‪- Grace! ‪- Em trai, Tumi này! 632 00:40:44,084 --> 00:40:48,209 ‪Em đã bảo chị ngồi xuống, đừng ăn gì ‪và không nói chuyện với ai. 633 00:40:48,876 --> 00:40:51,376 ‪Trả cái mũ cho em. 634 00:40:51,959 --> 00:40:52,876 ‪Đi nào. 635 00:40:52,959 --> 00:40:55,043 ‪Grace, đi nào. 636 00:40:55,126 --> 00:40:58,168 ‪Shadrack, có chuyện gì ‪giữa em và Grace thế? 637 00:40:58,251 --> 00:40:59,084 ‪Tumi! 638 00:41:00,209 --> 00:41:01,418 ‪Tôi tưởng đã bảo 639 00:41:01,501 --> 00:41:04,543 ‪đừng để đứa con tệ hại của bà ‪đến gần gia đình này! 640 00:41:04,626 --> 00:41:05,876 ‪Tumi không có đây. 641 00:41:05,959 --> 00:41:07,293 ‪Bộ trưởng đáng kính… 642 00:41:07,376 --> 00:41:09,293 ‪Đúng, Tumi không có đây. 643 00:41:09,376 --> 00:41:10,626 ‪Tumi đằng kia kìa. 644 00:41:11,376 --> 00:41:13,793 ‪- Em thấy Tumi ở đâu? ‪- Đi nào, Grace. 645 00:41:13,876 --> 00:41:15,126 ‪Em thấy nó ở đâu? 646 00:41:16,459 --> 00:41:17,626 ‪Nó đây này! 647 00:41:18,293 --> 00:41:19,501 ‪Thấy chưa? 648 00:41:19,584 --> 00:41:20,584 ‪- Thấy chưa? ‪- Ra. 649 00:41:21,293 --> 00:41:22,543 ‪- Em nói gì nào? ‪- Im. 650 00:41:22,626 --> 00:41:27,084 ‪Tôi biết là cô điên, ‪nhưng thế này đúng là tàn nhẫn. 651 00:41:27,168 --> 00:41:29,251 ‪Cái gì khiến cô đưa ông ấy đến đây? 652 00:41:29,334 --> 00:41:31,668 ‪Siya, nói khẽ thôi. 653 00:41:31,751 --> 00:41:32,709 ‪Nghe này… 654 00:41:32,793 --> 00:41:35,751 ‪- Tôi chỉ làm điều bà Gogo Twala muốn. ‪- Biến đi! 655 00:41:35,834 --> 00:41:38,793 ‪- Đừng nói với con tôi như thế. ‪- Đừng nói biến đi. 656 00:41:38,876 --> 00:41:39,959 ‪Đủ rồi. 657 00:41:42,084 --> 00:41:45,668 ‪Esther đã và vẫn là tình yêu của đời tôi. 658 00:41:45,751 --> 00:41:47,376 ‪- Trời ơi. ‪- Ông ấy nói gì? 659 00:41:47,459 --> 00:41:49,126 ‪Thật không ngờ đấy. 660 00:41:49,209 --> 00:41:50,918 ‪Không đúng. 661 00:41:51,001 --> 00:41:52,376 ‪Ông ấy điên rồi. 662 00:41:52,459 --> 00:41:53,876 ‪Bà ấy muốn hỏa táng. 663 00:41:53,959 --> 00:41:56,001 ‪- Trời đất ơi. ‪- Thấy chưa? 664 00:41:56,084 --> 00:41:58,751 ‪Chuyện đó từ đâu ra? Ông điên rồi. 665 00:41:58,834 --> 00:42:00,126 ‪Chuyện đó từ đâu ra? 666 00:42:00,209 --> 00:42:01,168 ‪Cậu thấy đấy… 667 00:42:02,543 --> 00:42:04,459 ‪Khi nhảy múa với quỷ dữ… 668 00:42:05,918 --> 00:42:06,876 ‪Tốt thôi. 669 00:42:07,543 --> 00:42:09,668 ‪- …hãy sẵn sàng bị thiêu. ‪- Thưa ông, 670 00:42:10,209 --> 00:42:12,459 ‪bà Gogo Twala sẽ nói gì về hành vi đó? 671 00:42:13,001 --> 00:42:14,626 ‪Tất cả là lỗi của con bà. 672 00:42:14,709 --> 00:42:16,501 ‪- Không phải lỗi Tumi. ‪- Đúng! 673 00:42:17,126 --> 00:42:21,418 ‪Cháu chỉ cố gắng ‪tôn trọng những gì mẹ bác mong muốn. 674 00:42:21,501 --> 00:42:23,918 ‪- Cháu không biết bà ấy là dân… ‪- Biến đi. 675 00:42:24,001 --> 00:42:27,793 ‪Chà, không hỏa táng, không đám ma. 676 00:42:28,626 --> 00:42:31,168 ‪Không nhé. Truyền thống ở đây khác. 677 00:42:31,251 --> 00:42:33,251 ‪Để ta dạy cậu một điều, con trai. 678 00:42:33,334 --> 00:42:35,751 ‪Một người bất kính với đại dương 679 00:42:35,834 --> 00:42:39,209 ‪luôn chết chìm ‪trong cái bể chứa những hối tiếc của mình. 680 00:42:40,834 --> 00:42:42,626 ‪Tumiza, đi thôi. 681 00:42:43,168 --> 00:42:45,168 ‪Tránh nào. 682 00:42:46,168 --> 00:42:47,001 ‪Đi thôi. 683 00:42:49,418 --> 00:42:50,293 ‪Con xin lỗi… 684 00:42:51,293 --> 00:42:53,418 ‪Thật sự là con không ngờ chuyện này. 685 00:42:55,376 --> 00:42:56,251 ‪Con xin lỗi. 686 00:42:56,334 --> 00:42:57,543 ‪Biến đi. 687 00:42:58,376 --> 00:42:59,251 ‪Tumiza! 688 00:43:00,001 --> 00:43:01,043 ‪Đi nào. 689 00:43:01,668 --> 00:43:02,501 ‪Cái gì? 690 00:43:03,168 --> 00:43:04,001 ‪Đợi chút… 691 00:43:05,084 --> 00:43:07,251 ‪Chúng ta sẽ thiêu bà ấy một lần. 692 00:43:08,126 --> 00:43:12,001 ‪Khi xuống địa ngục, ‪bà ấy sẽ bị thiêu lần thứ hai. 693 00:43:12,709 --> 00:43:13,751 ‪Grace. 694 00:44:01,834 --> 00:44:03,668 ‪Biên dịch: TH