1
00:00:08,959 --> 00:00:11,834
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:15,876 --> 00:00:18,751
GIÁNG SINH NĂM NGOÁI
3
00:00:22,251 --> 00:00:23,376
Em chỉ là…
4
00:00:24,084 --> 00:00:25,709
người chỉ toàn gây rắc rối,
5
00:00:28,709 --> 00:00:30,918
và có khả năng, em sẽ lại làm thế.
6
00:00:34,834 --> 00:00:36,251
Anh có chuyện phải nói.
7
00:00:49,043 --> 00:00:51,168
Nói gì đi. Đã nhiều giờ rồi.
8
00:00:53,376 --> 00:00:59,418
Tôi từ độc thân trở thành có người yêu
rồi đến mẹ kế, tất cả chỉ trong một đêm.
9
00:01:00,084 --> 00:01:02,834
Chúng ta vừa giải quyết hết
mọi vấn đề tối nay.
10
00:01:03,584 --> 00:01:05,168
Nên hãy tiến từ từ.
11
00:01:06,043 --> 00:01:08,918
Chúng ta vẫn sẽ cãi nhau chuyện này.
12
00:01:09,001 --> 00:01:10,459
Chắc chắn rồi.
13
00:01:11,418 --> 00:01:13,543
Đây mới chỉ là hiệp một.
14
00:01:15,084 --> 00:01:16,209
Thích chứ?
15
00:01:21,959 --> 00:01:24,751
Nhỡ em gây hại cho con anh
với rắc rối của em?
16
00:01:24,834 --> 00:01:26,584
Cũng chúc em sáng tốt lành.
17
00:01:26,668 --> 00:01:28,293
Đây là hiệp hai.
18
00:01:31,043 --> 00:01:32,043
Không đâu.
19
00:01:33,459 --> 00:01:34,334
Lại đây.
20
00:01:41,334 --> 00:01:42,834
Không phải cố tình đâu.
21
00:01:42,918 --> 00:01:44,334
Em nói nghiêm túc.
22
00:01:47,543 --> 00:01:48,459
Anh yêu em.
23
00:01:48,959 --> 00:01:50,293
Bất chấp rắc rối.
24
00:01:50,376 --> 00:01:52,376
Khaya, con cái thay đổi nhiều thứ.
25
00:01:53,876 --> 00:01:55,751
Anh hứa từ tận đáy lòng.
26
00:01:56,834 --> 00:01:58,501
Sẽ không có gì thay đổi đâu.
27
00:02:01,626 --> 00:02:02,459
Được chứ?
28
00:02:04,459 --> 00:02:05,459
Tên con bé là gì?
29
00:02:13,334 --> 00:02:15,876
GIÁNG SINH NĂM NAY
30
00:02:16,418 --> 00:02:19,126
- Anh bỏ mặc em.
- Anh phải làm gì?
31
00:02:19,209 --> 00:02:22,959
Em không biết, nghe câu chuyện
từ phía em, để em giải thích,
32
00:02:23,043 --> 00:02:25,043
hoặc đưa em về nhà chúng ta.
33
00:02:25,126 --> 00:02:27,168
Anh phải đưa Lulu về nhà.
34
00:02:27,251 --> 00:02:31,376
Em nghĩ anh sẽ nói gì với mẹ Lulu?
Không, bạn gái anh thấy chán ở…
35
00:02:31,876 --> 00:02:32,709
Gì?
36
00:02:34,043 --> 00:02:38,751
Bạn gái anh thấy chán ở buổi
đoàn tụ gia đình và khiến bà Gogo chết?
37
00:02:38,834 --> 00:02:41,959
Anh nói thế nghe như kiểu
em phạm tội giết người vậy.
38
00:02:42,043 --> 00:02:45,251
Nhỏ giọng thôi
không đánh thức con dậy mất.
39
00:02:45,334 --> 00:02:48,251
Anh chỉ quan tâm điều đó?
Có để mắt đến em không?
40
00:02:49,251 --> 00:02:52,126
Anh chỉ thấy
một người không chịu trưởng thành.
41
00:02:52,209 --> 00:02:53,043
Trưởng thành?
42
00:02:53,668 --> 00:02:55,793
Anh đã hứa sẽ không có gì thay đổi.
43
00:02:55,876 --> 00:02:58,501
Em không phải người
đột ngột đưa đứa trẻ vào
44
00:02:58,584 --> 00:03:02,501
và mong đợi em
đi sang đầu kia đất nước đến Pretoria,
45
00:03:02,584 --> 00:03:06,251
tất cả chỉ vì anh chân trần
13 năm trước trong tình một đêm.
46
00:03:09,293 --> 00:03:11,001
Khaya, nếu anh không nhận ra,
47
00:03:11,834 --> 00:03:12,709
thì thôi.
48
00:04:15,334 --> 00:04:18,084
Chúng ta sẽ mai táng mẹ bố, bà Esther
49
00:04:18,709 --> 00:04:22,584
Nondondoloza Twala,
bên cạnh người chồng yêu thương,
50
00:04:24,043 --> 00:04:24,918
bố của bố,
51
00:04:25,668 --> 00:04:28,126
ông Vusimuzi Twala Cha quá cố.
52
00:04:28,209 --> 00:04:33,334
Bà sẽ được an táng
với một buổi lễ nhỏ nhưng thân mật
53
00:04:34,876 --> 00:04:36,334
ở KZN vào thứ Bảy.
54
00:04:38,251 --> 00:04:39,709
Họp gia đình kết thúc.
55
00:04:41,168 --> 00:04:43,668
Mà khoan đã bố,
thứ Bảy là ngày Giáng sinh.
56
00:04:43,751 --> 00:04:46,459
Cũng là kỷ niệm
ngày cưới bọn con, lần đầu.
57
00:04:46,543 --> 00:04:48,959
Cũng là Giáng sinh đầu tiên của Shaka.
58
00:04:49,043 --> 00:04:51,709
Ừ, và cũng là đám tang của bà…
59
00:04:51,793 --> 00:04:52,626
lần đầu tiên.
60
00:04:52,709 --> 00:04:56,501
Gia đình con không đến đám ma
ở KZN vào ngày Giáng sinh được đâu.
61
00:04:56,584 --> 00:04:58,293
Giáng sinh thì ít ai đến lắm.
62
00:04:58,376 --> 00:05:00,793
Bà cũng có quen biết rộng đâu.
63
00:05:00,876 --> 00:05:02,751
Trừ toàn bộ Liên đoàn Phụ nữ.
64
00:05:02,834 --> 00:05:07,209
Bà từng lãnh đạo giáo hội Giám lý.
Và dân làng yêu quý bà như Gogo của họ…
65
00:05:07,293 --> 00:05:09,209
Tuy vậy, bố hiểu bà.
66
00:05:09,293 --> 00:05:12,001
Bà là mẹ bố và bố biết bà muốn gì.
67
00:05:12,084 --> 00:05:16,376
Bà muốn một buổi lễ nhỏ và đơn giản,
nên càng ít người càng tốt.
68
00:05:16,459 --> 00:05:17,584
Không quay phim?
69
00:05:17,668 --> 00:05:20,043
Không quay phim. Sao lại bàn chuyện đó?
70
00:05:20,126 --> 00:05:22,293
Bố đã nói buổi họp kết thúc rồi.
71
00:05:22,376 --> 00:05:25,209
Bố sẽ kết thúc một lần nữa.
Buổi họp kết thúc.
72
00:05:26,959 --> 00:05:27,793
- Mẹ?
- Đợi đã.
73
00:05:27,876 --> 00:05:30,168
Không được vì là kỷ niệm ngày cưới.
74
00:05:31,293 --> 00:05:32,126
Bố làm gì thế?
75
00:05:32,209 --> 00:05:33,793
Em… Em chán lắm rồi.
76
00:05:38,668 --> 00:05:41,043
Được! Không!
77
00:05:41,126 --> 00:05:43,334
Tao sẽ thắng. Mày sẽ đổ!
78
00:05:43,418 --> 00:05:46,334
Bố, ta về nhà được không?
79
00:05:46,959 --> 00:05:49,126
Sao? Đang vui mà. Có chuyện gì?
80
00:05:49,209 --> 00:05:51,418
Bố thấy làm con bẽ mặt là vui à?
81
00:05:52,959 --> 00:05:55,959
Được. Bố có ý này.
82
00:05:56,043 --> 00:05:59,959
Thử thách nhé?
Nếu bố đánh được strike, ta ở lại lâu hơn.
83
00:06:00,543 --> 00:06:03,001
Con đánh được strike, ta về nhà luôn.
84
00:06:03,084 --> 00:06:05,168
- Được.
- Và bố nói chuyện với cô T.
85
00:06:05,251 --> 00:06:07,293
Không có gì để nói với cô ấy cả.
86
00:06:08,334 --> 00:06:09,334
Bắt đầu nào.
87
00:06:12,459 --> 00:06:14,126
Không, thôi nào!
88
00:06:14,209 --> 00:06:15,793
Thôi nào!
89
00:06:15,876 --> 00:06:18,209
Bố, thế còn hơn hét vào ki.
90
00:06:19,501 --> 00:06:23,584
Được, con yêu,
đây là chuyện người lớn. Con còn bé lắm.
91
00:06:23,668 --> 00:06:24,876
Đến lượt con.
92
00:06:25,918 --> 00:06:29,709
Thật ra, bố này, mẹ gặp khó khăn
trong việc duy trì mối quan hệ.
93
00:06:29,793 --> 00:06:31,418
Mẹ chả bỏ lỡ gì đâu.
94
00:06:31,501 --> 00:06:33,834
Anh nào khởi đầu cũng tốt,
95
00:06:33,918 --> 00:06:37,293
cho đến khi gặp con
và nhận ra mình đang hẹn hò một bà mẹ.
96
00:06:38,043 --> 00:06:39,918
Đôi khi đàn ông là thế đấy.
97
00:06:40,001 --> 00:06:41,543
Bố biết ai không thế chứ?
98
00:06:41,626 --> 00:06:42,501
Cô Tumi.
99
00:06:43,668 --> 00:06:47,043
- Giờ cô ấy không ở đây.
- Và đó là lỗi của ai?
100
00:06:56,376 --> 00:06:57,334
Gì?
101
00:06:58,084 --> 00:07:00,209
- Làm cách nào?
- Về nhà được chưa?
102
00:07:01,668 --> 00:07:03,626
Con còn bé mà khôn ra phết đấy.
103
00:07:03,709 --> 00:07:06,126
Ở tuổi con, bố chỉ nghĩ đến gái, ngực và…
104
00:07:07,459 --> 00:07:10,376
Bố cấm con
nói chuyện với con trai đồng trang lứa!
105
00:07:11,126 --> 00:07:12,168
Cốc cốc.
106
00:07:16,668 --> 00:07:17,918
Xin chào.
107
00:07:18,001 --> 00:07:20,376
Đầu tiên, cháu muốn xin lỗi chân thành.
108
00:07:21,126 --> 00:07:25,834
Cháu rất, rất xin lỗi
vì chuyện xảy ra hôm qua.
109
00:07:25,918 --> 00:07:29,626
Cô nói xem, xin lỗi
có giúp bà Gogo sống lại không?
110
00:07:29,709 --> 00:07:31,584
Ý cháu không phải thế.
111
00:07:31,668 --> 00:07:32,584
Cô đúng là…
112
00:07:32,668 --> 00:07:34,709
Làm ơn. Cháu xin hai bác.
113
00:07:35,501 --> 00:07:37,168
Chỉ là không lâu trước đó…
114
00:07:38,418 --> 00:07:39,334
Chào…
115
00:07:40,959 --> 00:07:44,709
Không lâu trước khi bà Gogo chết…
116
00:07:44,793 --> 00:07:49,168
Không… Không lâu trước khi bà Gogo mất,
vì nguyên nhân rất tự nhiên,
117
00:07:49,793 --> 00:07:53,543
bà đưa cho cháu lá thư này
gửi cho một người ở Durban.
118
00:07:56,043 --> 00:07:57,751
Có hiểu nổi không?
119
00:07:57,834 --> 00:07:59,543
Điều duy nhất dễ hiểu
120
00:08:00,668 --> 00:08:04,418
là nếu cô để mẹ tôi
trong phòng ngủ của bà,
121
00:08:04,501 --> 00:08:07,001
nhà sẽ có Giáng sinh, không phải đám ma.
122
00:08:07,959 --> 00:08:10,793
- Chà…
- Nghe tôi nói cho rõ đây.
123
00:08:10,876 --> 00:08:12,834
Cô không được chào đón ở đây nữa.
124
00:08:14,043 --> 00:08:17,168
Tôi cấm cô đến dự đám ma,
125
00:08:17,251 --> 00:08:20,584
và mãi mãi
không được lại gần gia đình tôi.
126
00:08:20,668 --> 00:08:23,209
- Mãi mãi?
- Mãi mãi.
127
00:08:23,293 --> 00:08:24,834
- Beauty?
- Mẹ?
128
00:08:25,376 --> 00:08:26,834
Dọn rác nhà con đi.
129
00:08:26,918 --> 00:08:28,084
Vâng mẹ ạ.
130
00:08:29,876 --> 00:08:33,126
Nhưng bác ơi, xin hãy xem lá thư này.
131
00:08:34,334 --> 00:08:35,584
Khoan, để chị…
132
00:08:36,709 --> 00:08:38,793
Chị làm em xấu hổ quá.
133
00:08:38,876 --> 00:08:42,084
Để mọi người ghét còn chưa đủ,
chị còn kéo em theo.
134
00:08:42,168 --> 00:08:45,668
Không, đổ lỗi sẽ không giúp
lá thư này chuyển tới Durban.
135
00:08:45,751 --> 00:08:48,293
Còn lâu. Đốt nó đi! Và tránh xa Durban.
136
00:08:48,376 --> 00:08:50,376
Quên chuyện đó đi.
137
00:08:50,459 --> 00:08:54,376
- Lần này khác.
- Với chị thì không bao giờ.
138
00:09:13,876 --> 00:09:16,418
Bà Gogo Twala, đừng bảo cháu không cố.
139
00:09:23,209 --> 00:09:24,668
- Vào Giáng sinh?
- Đúng.
140
00:09:26,376 --> 00:09:29,168
Shadrack, tiền em nợ chị đâu?
141
00:09:30,126 --> 00:09:32,168
Nghe nói chị giàu rồi mà.
142
00:09:35,418 --> 00:09:36,876
Chị Grace không nói…
143
00:09:37,918 --> 00:09:40,209
là chị nhận được tiền hưu.
144
00:09:40,293 --> 00:09:45,251
Lấy tiền ở cái bình đỏ rồi đi đổ xăng đi.
Ta sẽ đến Durban.
145
00:09:46,876 --> 00:09:49,168
- Ta?
- Đáng đời.
146
00:09:49,251 --> 00:09:50,209
Em nữa, Grace.
147
00:09:50,293 --> 00:09:52,001
Em à? Không.
148
00:09:52,084 --> 00:09:54,209
Đám tang Val hay Vusi thì còn được,
149
00:09:54,293 --> 00:09:57,959
nhưng đi đến tận Durban
vì một bà già chả thân quen gì! Thôi!
150
00:09:58,043 --> 00:10:01,418
Có đứa nào nghĩ
Beauty chỉ một thân một mình không?
151
00:10:01,501 --> 00:10:03,751
Nó cần chúng ta. Cả ba người.
152
00:10:09,959 --> 00:10:13,543
Chị sẵn sàng dự đám ma Valencia?
Quỷ Satan cũng xin kiếu.
153
00:10:14,126 --> 00:10:15,918
Shadrack, đổ xăng đi.
154
00:10:18,293 --> 00:10:19,126
Durban…
155
00:10:26,501 --> 00:10:27,376
Chú ơi!
156
00:10:28,626 --> 00:10:29,459
Vâng, chú ơi.
157
00:10:30,251 --> 00:10:34,459
Chàng trai, cuối cùng cậu cũng đến
làm điều đúng đắn.
158
00:10:35,126 --> 00:10:36,001
- Vâng.
- Dini!
159
00:10:36,876 --> 00:10:37,793
Dineo!
160
00:10:37,876 --> 00:10:41,584
Lại xem này.
Chúa đã đáp lại cầu nguyện của chị.
161
00:10:41,668 --> 00:10:44,834
Cả xóm nghe thấy em đấy, Shadrack.
162
00:10:44,918 --> 00:10:47,876
Xin giới thiệu, con rể mới của chị.
163
00:10:47,959 --> 00:10:49,751
- Em đang làm ồn đấy!
- Lấy ra.
164
00:10:49,834 --> 00:10:51,459
Nào, lấy lá thư ra đi.
165
00:10:52,043 --> 00:10:54,168
- Thư?
- Shadrack, để cậu ấy vào đi.
166
00:10:54,668 --> 00:10:57,543
Chú ơi, không có lá thư nào cả.
167
00:10:58,793 --> 00:11:01,376
Đó là hình phạt.
168
00:11:01,459 --> 00:11:05,668
Khi nào các chú của cậu đến thương lượng,
169
00:11:05,751 --> 00:11:09,001
nhắc họ rằng cậu là người mắc lỗi nhé.
170
00:11:09,626 --> 00:11:12,626
Vào đi và đừng nói nữa.
171
00:11:13,918 --> 00:11:15,293
Xin lỗi chú.
172
00:11:15,834 --> 00:11:17,626
- Chào mẹ.
- Chào Khaya.
173
00:11:17,709 --> 00:11:19,834
- Mẹ khỏe không?
- Mẹ khỏe, còn con?
174
00:11:19,918 --> 00:11:21,376
Con khỏe.
175
00:11:22,251 --> 00:11:23,709
Mẹ, Tumi có nhà không?
176
00:11:23,793 --> 00:11:27,418
- Tumi đi từ sớm rồi. Tưởng nó đi với con.
- Đâu có.
177
00:11:28,168 --> 00:11:29,251
Vậy nó ở chỗ quái…
178
00:11:32,001 --> 00:11:34,584
Hai lối ra hai bên và hai lối ra phía sau.
179
00:11:35,168 --> 00:11:39,459
Nếu khoang máy bay bị mất áp suất,
mặt nạ ô-xy sẽ rơi xuống.
180
00:11:39,543 --> 00:11:42,376
Đặt mặt nạ lên miệng và mũi như thế này.
181
00:11:44,751 --> 00:11:46,168
Để thắt dây an toàn,
182
00:11:46,251 --> 00:11:49,918
xin hãy đặt đầu phẳng vào khóa
đến khi nghe tiếng cách.
183
00:11:50,751 --> 00:11:54,543
Mình sẽ không bao giờ hứa hẹn
với bệnh nhân ung thư sắp chết nữa.
184
00:12:01,626 --> 00:12:02,459
Em yêu?
185
00:12:03,084 --> 00:12:07,584
Anh tìm thấy rồi. Con trai mình
sẽ uống sữa công thức say sưa.
186
00:12:07,668 --> 00:12:11,126
Nói thế dễ gây hiểu lầm, anh biết…
Nó sẽ cần cai nghiện.
187
00:12:11,209 --> 00:12:13,584
- Trời ơi.
- Khỉ thật, làm gì đây?
188
00:12:13,668 --> 00:12:16,126
Xin lỗi, tại sao đứa bé…
189
00:12:18,168 --> 00:12:19,334
Cái gì kia?
190
00:12:19,418 --> 00:12:23,834
Lydia nói cô ấy sẽ giải thích.
Cô ấy nói phải mua. Giải thích với mẹ đi.
191
00:12:23,918 --> 00:12:25,418
- Mẹ…
- Ừ?
192
00:12:25,501 --> 00:12:27,376
Giờ bé sẽ uống sữa công thức.
193
00:12:27,459 --> 00:12:31,293
Sao con không nghe mẹ nói
sữa mẹ là tốt nhất?
194
00:12:31,376 --> 00:12:32,834
Con hiểu lo ngại của mẹ.
195
00:12:32,918 --> 00:12:35,918
Thế cả thôi.
Loại này có đủ vitamin và khoáng chất.
196
00:12:36,001 --> 00:12:37,709
Như sữa mẹ đóng hộp.
197
00:12:38,376 --> 00:12:42,668
Nghe đây, nhà Twala chúng ta bú sữa mẹ.
198
00:12:43,209 --> 00:12:44,043
Nhìn nó đi.
199
00:12:45,084 --> 00:12:46,751
Nó đẹp đẽ và khỏe mạnh.
200
00:12:46,834 --> 00:12:49,501
Mẹ cho nó bú đến năm sáu tuổi.
201
00:12:51,043 --> 00:12:51,959
Cầm lấy.
202
00:12:52,543 --> 00:12:54,334
Sao lại để đứa bé ở cửa?
203
00:12:54,418 --> 00:12:56,376
- Bị sao thế?
- Xin lỗi, có…
204
00:12:57,501 --> 00:12:59,501
Con… Được rồi.
205
00:13:00,334 --> 00:13:03,668
Nhưng em yêu, ít ra
giờ mẹ biết về sữa công thức.
206
00:13:04,668 --> 00:13:07,001
Sao anh để mẹ nói với em bằng giọng đó?
207
00:13:08,001 --> 00:13:11,168
Thôi nào, mẹ già rồi
và đây là lần đầu mẹ lên chức bà.
208
00:13:11,251 --> 00:13:13,626
Mẹ nói về sáu năm kinh nghiệm.
209
00:13:13,709 --> 00:13:17,418
Đó là người khiến cuộc sống của em
trong nhà này không chịu nổi.
210
00:13:17,501 --> 00:13:21,251
- Anh muốn thế cho em à?
- Được, Lydia. Anh sẽ tìm chỗ ở.
211
00:13:21,334 --> 00:13:24,626
- Ta sẽ sống ở nơi khác. Em sẽ thấy.
- Ừ, được.
212
00:13:25,418 --> 00:13:29,418
Shaka chắc chắn thôi sữa mẹ,
còn anh, vẫn còn bám váy mẹ lắm.
213
00:13:32,626 --> 00:13:36,918
Vâng, tôi đây. Tôi gọi điện
xin một khoản vay cá nhân nhỏ.
214
00:13:38,168 --> 00:13:39,043
A lô?
215
00:13:39,126 --> 00:13:40,001
Vusi Twala.
216
00:13:41,043 --> 00:13:43,834
Anh còn biết Vusi nào nữa?
Bộ trưởng Bộ Nội vụ.
217
00:13:44,751 --> 00:13:45,751
Lãnh đạo.
218
00:13:48,251 --> 00:13:49,626
Đáng kính…
219
00:13:50,709 --> 00:13:51,959
Nghe này, tôi xin lỗi
220
00:13:52,043 --> 00:13:55,293
vì không nhận lời mời uống trà.
221
00:13:55,376 --> 00:13:59,543
Nhưng cuối tuần này tôi sẽ đến KZN và…
222
00:14:00,251 --> 00:14:01,376
tôi đang nghĩ là…
223
00:14:02,876 --> 00:14:03,709
A lô?
224
00:14:03,793 --> 00:14:06,459
Nghe này, Gigs, anh phải giúp tôi.
225
00:14:07,001 --> 00:14:09,668
Không, hai ta đều biết
vợ anh lành hơn vợ tôi.
226
00:14:10,709 --> 00:14:11,584
Gigs!
227
00:14:45,334 --> 00:14:46,168
A lô?
228
00:14:46,251 --> 00:14:48,668
Bạn có chán chính trị? Đăng ký và bầu…
229
00:14:48,751 --> 00:14:50,001
Chết tiệt thật!
230
00:14:51,209 --> 00:14:52,584
Chúc mừng Giáng sinh.
231
00:14:53,751 --> 00:14:54,751
Hoa hồng!
232
00:15:02,418 --> 00:15:05,168
Xin lỗi. Để tôi thử lại. Thẻ bị từ chối.
233
00:15:05,959 --> 00:15:07,584
- Thử lại đi.
- Dĩ nhiên.
234
00:15:16,126 --> 00:15:20,084
Ở đây ghi giao dịch bị từ chối.
Không biết bà có muốn thử thẻ khác?
235
00:15:20,168 --> 00:15:21,084
Thử cái này đi.
236
00:15:31,168 --> 00:15:33,876
Tất cả đều bị từ chối.
237
00:15:34,418 --> 00:15:35,709
Còn cái…
238
00:15:36,793 --> 00:15:38,126
mã lỗi 51 là gì?
239
00:15:39,126 --> 00:15:40,459
Đó là không đủ tiền.
240
00:15:41,209 --> 00:15:42,043
Vậy…
241
00:15:43,584 --> 00:15:45,501
Không, ở đây không bán chịu.
242
00:15:46,876 --> 00:15:47,793
Tiếp theo.
243
00:15:49,084 --> 00:15:51,209
Cẩn thận, đừng để lây bệnh nghèo.
244
00:15:51,751 --> 00:15:53,001
Xin lỗi bà, xong rồi.
245
00:16:04,376 --> 00:16:05,959
Để tôi. Đừng lo.
246
00:16:11,584 --> 00:16:13,543
Bố có nên uống rượu không?
247
00:16:13,626 --> 00:16:16,334
Sao phải ra đi trong đau khổ?
Phải hoành tráng.
248
00:16:16,418 --> 00:16:18,251
Đâu có. Bố đang chiến đấu mà.
249
00:16:18,334 --> 00:16:19,668
Đúng thế, nhưng…
250
00:16:20,334 --> 00:16:23,626
bệnh viện công?
Vé một chiều đến thiên đàng.
251
00:16:23,709 --> 00:16:24,709
Ý bố là sao?
252
00:16:25,209 --> 00:16:27,584
Họ lại hoãn phẫu thuật cho bố rồi.
253
00:16:28,126 --> 00:16:30,668
Đến lúc làm được, chắc bố về với Chúa rồi.
254
00:16:30,751 --> 00:16:32,668
Vậy thì thuê bệnh viện tư.
255
00:16:35,543 --> 00:16:36,959
Con thấy nơi bố ở rồi.
256
00:16:38,084 --> 00:16:40,918
- Bố không giàu như nhà Twala.
- Nếu con có tiền?
257
00:16:41,543 --> 00:16:44,376
- Bố không muốn lấy của con…
- Vớ vẩn!
258
00:16:45,626 --> 00:16:48,209
Hãy coi đó là món quà Giáng sinh.
259
00:16:50,168 --> 00:16:52,668
Và giờ khi đã có hy vọng…
260
00:16:53,626 --> 00:16:54,459
Đúng rồi đấy.
261
00:17:01,126 --> 00:17:02,084
Vusi!
262
00:17:03,251 --> 00:17:04,084
Vusi!
263
00:17:06,918 --> 00:17:07,751
Vusi!
264
00:17:11,418 --> 00:17:12,251
Vusi!
265
00:17:17,043 --> 00:17:18,293
Mã lỗi 51.
266
00:17:18,376 --> 00:17:19,209
Gì cơ?
267
00:17:19,293 --> 00:17:21,334
- Tài khoản không đủ tiền.
- Không…
268
00:17:23,418 --> 00:17:25,793
- Anh không hiểu em nói gì.
- Thử lại đi.
269
00:17:25,876 --> 00:17:29,918
Anh định nói rồi.
Nhưng không muốn làm em đau khổ.
270
00:17:30,001 --> 00:17:30,918
Thử xem.
271
00:17:31,001 --> 00:17:32,543
Anh đang ngoại tình.
272
00:17:36,501 --> 00:17:40,043
Nếu anh định nói dối,
tìm cớ gì đáng tin vào.
273
00:17:40,126 --> 00:17:41,126
Ra khỏi đó đi.
274
00:17:45,084 --> 00:17:47,793
Tài khoản của chúng ta bị đóng băng.
Được chứ?
275
00:17:49,668 --> 00:17:50,793
Tại sao?
276
00:17:50,876 --> 00:17:55,126
Người ta bàn tán,
họ nói thế nọ thế kia, vân vân.
277
00:17:55,751 --> 00:17:58,126
Val, em biết càng ít càng tốt, vì
278
00:17:58,209 --> 00:18:01,418
có thể khá nghiêm trọng đấy.
Lớn hơn vụ Guptagate.
279
00:18:01,501 --> 00:18:03,668
Vusi, khi nào anh mới định kể?
280
00:18:03,751 --> 00:18:06,584
Sau khi ảnh anh bị bắt
được đưa lên báo Chủ nhật?
281
00:18:06,668 --> 00:18:08,126
- Lúc đó à?
- Không.
282
00:18:10,168 --> 00:18:15,793
Chỉ vì SARS và HAWKS đang điều tra anh,
không có nghĩa anh có tội.
283
00:18:15,876 --> 00:18:17,793
Thế nên anh không muốn nói gì.
284
00:18:17,876 --> 00:18:19,043
Em hiểu chưa?
285
00:18:19,126 --> 00:18:21,668
Được rồi. Vusi, cho em biết sự thật đi.
286
00:18:22,543 --> 00:18:27,209
Đó là lý do anh bán nhà
và đòi lại chiếc Maserati…
287
00:18:27,793 --> 00:18:29,126
Còn ngôi nhà này?
288
00:18:31,834 --> 00:18:32,959
Thuê sáu tháng.
289
00:18:34,209 --> 00:18:36,876
- Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
- Sẽ không ổn đâu.
290
00:18:36,959 --> 00:18:39,251
Ta nghèo rồi. Ta sẽ giống nhà Sello.
291
00:18:39,334 --> 00:18:43,501
Không. Không giống nhà Sello.
Ta không nghèo đến thế. Nghèo, nhưng…
292
00:18:43,584 --> 00:18:44,584
chỉ đến khi…
293
00:18:44,668 --> 00:18:47,834
Nghe em nói không? Không lời nào.
Kết thúc ở đây.
294
00:18:47,918 --> 00:18:49,126
- Nghe rõ chưa?
- Ừ.
295
00:18:49,209 --> 00:18:54,251
Chỉ là chuyện nhỏ liên quan đến đám tang
sắp tới của mẹ mà anh không đủ tiền.
296
00:18:55,251 --> 00:18:57,334
Có lẽ ta có thể nhờ các con giúp.
297
00:18:57,418 --> 00:18:59,459
Đã đến lúc chúng biết về thuế đen.
298
00:18:59,543 --> 00:19:00,709
Không.
299
00:19:00,793 --> 00:19:03,918
Sibusiso có vấn đề riêng của nó,
còn Themba…
300
00:19:04,001 --> 00:19:06,376
- Anh muốn Themba tái nghiện à?
- Không.
301
00:19:08,709 --> 00:19:10,043
- Trừ khi…
- Trừ khi?
302
00:19:12,959 --> 00:19:17,918
Nói cho chị biết, chỉ có một cách
để đối phó với đám tang ác mộng này.
303
00:19:19,043 --> 00:19:21,709
"Trước nước mắt rơi". Sau đó thì quá muộn.
304
00:19:22,251 --> 00:19:26,043
Đúng, em trai. Nên chị mới có
cái "trước nước mắt rơi" này đây.
305
00:19:26,126 --> 00:19:26,959
Xem đây.
306
00:19:28,376 --> 00:19:30,418
Mối Mofolo gọi nó là Black Skopas.
307
00:19:30,501 --> 00:19:33,751
Có nó thì đâu cũng thành tiệc,
kể cả đám ma. Phê lắm!
308
00:19:34,334 --> 00:19:35,334
Ừ.
309
00:19:35,418 --> 00:19:36,876
- Ma túy hả?
- Trời ơi.
310
00:19:36,959 --> 00:19:38,501
Thật sao? Ma túy?
311
00:19:38,584 --> 00:19:40,168
Muốn Dineo nghe thấy à?
312
00:19:40,251 --> 00:19:42,209
Chị chỉ rắc lên một chút thôi.
313
00:19:42,293 --> 00:19:44,501
Điều chị sắp làm là sai trái.
314
00:19:44,584 --> 00:19:46,501
Đó là đám tang một bà cụ.
315
00:19:46,584 --> 00:19:49,834
Ngôn ngữ nào cũng là sai.
Người Xhosa gọi là "iWrongo".
316
00:19:49,918 --> 00:19:52,793
Khi nào chuyện ở Durban bung bét ra…
317
00:19:52,876 --> 00:19:54,876
đừng đến tìm chị. Cấm em đấy.
318
00:19:54,959 --> 00:19:56,418
Có chuyện gì đấy?
319
00:19:57,501 --> 00:19:59,001
Shadrack sao thế?
320
00:20:02,084 --> 00:20:03,918
Có lẽ liên quan đến Succulent?
321
00:20:38,168 --> 00:20:39,376
NGƯỜI NHẬN: RICHARD Ở LEKHEKHE
322
00:20:39,459 --> 00:20:41,251
Richard ở Lekhekhe, Mkhize!
323
00:20:43,876 --> 00:20:48,751
Thường chúng tôi không để trong phòng nữa,
nhưng nếu cô cực kỳ cần…
324
00:20:48,834 --> 00:20:52,501
Thôi khỏi. Mẹ tôi lo chuyện đó rồi.
325
00:20:53,084 --> 00:20:55,043
Tôi rất cần tìm nơi này.
326
00:20:56,918 --> 00:20:58,459
Tôi cần sửa sai.
327
00:20:58,543 --> 00:21:01,876
Richard Mkhize thực sự là con quái vật.
328
00:21:02,501 --> 00:21:04,126
- Cô biết ông ta?
- Có biết.
329
00:21:04,209 --> 00:21:06,584
Tôi chưa bao giờ gặp ông ta. Ơn Chúa.
330
00:21:07,418 --> 00:21:08,334
Ông ta là ai?
331
00:21:09,709 --> 00:21:11,834
Gã xã hội đen khét tiếng nhất.
332
00:21:13,543 --> 00:21:15,043
Xã hội đen, không.
333
00:21:16,376 --> 00:21:18,501
- Chắc cô nhầm rồi.
- Mong là thế.
334
00:21:19,376 --> 00:21:21,709
Nhưng nếu cô định đến Lekhekhe,
335
00:21:21,793 --> 00:21:24,543
lời khuyên của tôi là, đi lúc ban ngày.
336
00:21:24,626 --> 00:21:27,168
- Tại sao?
- Nhiều nhân chứng hơn.
337
00:21:27,251 --> 00:21:28,334
Thêm con mắt.
338
00:21:30,043 --> 00:21:32,376
Mình dính vào cái quái gì thế này?
339
00:21:35,418 --> 00:21:36,709
- Con yêu…
- Vâng?
340
00:21:36,793 --> 00:21:38,626
Bố không muốn mẹ nói…
341
00:21:38,709 --> 00:21:41,501
Nghe đây, mẹ không muốn con biết điều này,
342
00:21:41,584 --> 00:21:42,751
nhưng anh con…
343
00:21:42,834 --> 00:21:44,543
…đã góp một khoản…
344
00:21:44,626 --> 00:21:46,501
…lớn vào đám ma của bà Gogo.
345
00:21:46,584 --> 00:21:47,584
Thế ạ?
346
00:21:48,584 --> 00:21:50,501
- Bao nhiêu?
- Là 20.000 rand.
347
00:21:51,501 --> 00:21:53,834
- Sức mạnh đồng bảng.
- Nó tốt quá nhỉ?
348
00:21:53,918 --> 00:21:58,043
Bố biết nó muốn góp nhiều hơn,
nhưng với đứa bé mới sinh và mọi thứ,
349
00:21:58,126 --> 00:22:00,501
chắc chi phí đã lên gấp đôi và khó khăn.
350
00:22:00,584 --> 00:22:02,709
Vâng, mà 20.000 rand là số tiền lớn.
351
00:22:03,293 --> 00:22:04,126
Thật không?
352
00:22:05,168 --> 00:22:08,626
Themba không có sức mạnh
của đồng bảng Anh.
353
00:22:08,709 --> 00:22:09,543
Đồng sterling.
354
00:22:11,793 --> 00:22:13,918
Chắc con cũng nên đóng góp.
355
00:22:14,001 --> 00:22:17,001
Tuyệt quá, con yêu. Cảm ơn con. Bao nhiêu?
356
00:22:17,084 --> 00:22:19,459
- Chắc là 10.000?
- Mười lăm đi.
357
00:22:20,918 --> 00:22:22,543
Lydia thêm vào bao nhiêu?
358
00:22:23,584 --> 00:22:26,168
Được, con sẽ góp cho cả Beauty nữa.
359
00:22:26,251 --> 00:22:27,334
Thế mới là con bố.
360
00:22:28,543 --> 00:22:31,584
Thế mới là người đàn ông của bố.
361
00:22:31,668 --> 00:22:32,751
- Vâng.
- Được.
362
00:22:41,584 --> 00:22:44,959
- Thành công chứ?
- Không thể tin anh vừa lừa con mình.
363
00:22:45,043 --> 00:22:47,084
- Lừa tiền.
- Cho mục đích cao cả.
364
00:22:47,168 --> 00:22:48,126
Không, ý anh là,
365
00:22:49,084 --> 00:22:51,126
dễ thế, sao mình chưa làm bao giờ?
366
00:22:57,709 --> 00:22:58,543
Khỉ thật.
367
00:23:00,251 --> 00:23:02,126
Nó làm quái gì ở đây vậy?
368
00:23:02,209 --> 00:23:03,834
Anh không biết, nhưng…
369
00:23:04,501 --> 00:23:08,834
Nếu em nghĩ ta có vấn đề với đám ma,
đợi đến khi nó phát hiện ta cháy túi.
370
00:23:08,918 --> 00:23:10,126
Sao phát hiện được.
371
00:23:11,043 --> 00:23:11,876
Đi đi.
372
00:23:12,626 --> 00:23:15,251
Siya, chú đến làm gì?
Chỗ này xa Durban lắm.
373
00:23:15,334 --> 00:23:18,251
Lẽ ra chú nên gọi.
Anh sẽ bảo là không cần.
374
00:23:18,334 --> 00:23:20,834
Bọn anh lo mọi thứ rồi. Tất cả đều ổn.
375
00:23:20,918 --> 00:23:22,168
Chú muốn gì?
376
00:23:22,251 --> 00:23:24,043
Em đến đón linh hồn của mẹ.
377
00:23:24,126 --> 00:23:27,376
Chỉ cho em chính xác chỗ mẹ mất đi.
378
00:23:27,459 --> 00:23:29,959
Hơi cường điệu quá nhỉ? Chú nói sao?
379
00:23:30,043 --> 00:23:33,168
Mẹ không mất ở đây.
Hồn mẹ không mắc kẹt ở đây. Siya?
380
00:23:33,834 --> 00:23:35,834
- Chú làm gì đấy, Siya?
- Mẹ.
381
00:23:36,584 --> 00:23:38,418
Con đây, mẹ an toàn rồi.
382
00:23:39,168 --> 00:23:40,459
Con đây, Siyabonga.
383
00:23:41,126 --> 00:23:43,709
Con sẽ đưa linh hồn mẹ về nhà.
384
00:23:44,668 --> 00:23:46,126
Ngôi nhà thật sự.
385
00:23:47,209 --> 00:23:51,209
Cách xa những hào nhoáng,
xung quanh toàn người da trắng.
386
00:23:51,293 --> 00:23:52,418
Thật lố bịch.
387
00:23:52,501 --> 00:23:53,876
- Thật à? Lố bịch?
- Ừ.
388
00:23:53,918 --> 00:23:56,459
Anh mới lố bịch. Anh mất gốc rồi.
389
00:23:57,293 --> 00:23:58,918
Mẹ sẽ rất thất vọng đấy.
390
00:23:59,001 --> 00:24:03,126
Nếu thế cũng chả sao.
Thứ Bảy này ở đám ma, anh sẽ xin lỗi.
391
00:24:03,209 --> 00:24:06,376
- Thứ Sáu vì thứ Bảy là Giáng sinh.
- Anh nói thứ Bảy.
392
00:24:06,459 --> 00:24:09,376
Không thể mai táng mẹ
vào Giáng sinh. Ai sẽ đến?
393
00:24:10,709 --> 00:24:11,543
Biết gì không?
394
00:24:11,626 --> 00:24:13,459
Chuyện này chốt rồi. Thứ Bảy.
395
00:24:13,543 --> 00:24:14,793
Được.
396
00:24:14,876 --> 00:24:19,959
Hãy biết rằng em đã gọi cho
mọi thành viên còn sống trong nhà Twala,
397
00:24:20,043 --> 00:24:23,334
em đã nhắn tin cho cả nhà thờ,
398
00:24:23,418 --> 00:24:27,334
và em đã gửi tin báo gọi lại
đến tất cả đồng chí của anh.
399
00:24:27,876 --> 00:24:31,293
Nhắc mới nhớ, em cần
tiền điện thoại, xong rồi.
400
00:24:32,668 --> 00:24:33,501
Biết gì không?
401
00:24:33,584 --> 00:24:36,334
Với tư cách anh cả, anh nói cho em biết,
402
00:24:36,834 --> 00:24:38,334
anh đã quyết định rồi.
403
00:24:38,418 --> 00:24:42,126
Anh cả. Con đầu lòng.
404
00:24:42,209 --> 00:24:47,293
Lẽ ra anh nên chết non
vì mẹ mất khi được anh cả là anh chăm sóc.
405
00:24:47,376 --> 00:24:49,793
- Rất vui được gặp chú, Siya.
- Ừ.
406
00:24:49,876 --> 00:24:53,668
Suốt thời gian qua chú ở đâu,
khi anh cả chi trả mọi thứ?
407
00:24:53,751 --> 00:24:55,126
Chi phí y tế của mẹ,
408
00:24:55,209 --> 00:24:58,668
và anh là người chi tiền cho đám ma này,
409
00:24:58,751 --> 00:25:01,626
trong lúc chú giả vờ như biết
mình phải làm gì?
410
00:25:01,709 --> 00:25:02,543
Mẹ!
411
00:25:04,126 --> 00:25:05,793
Anh đã làm gì thế này?
412
00:25:05,876 --> 00:25:08,001
- Chú làm thế với mặt anh à?
- Ừ.
413
00:25:08,584 --> 00:25:10,001
- Đánh bây giờ.
- Đố dám.
414
00:25:10,084 --> 00:25:11,168
- Thử xem.
- Mời.
415
00:25:12,084 --> 00:25:13,751
- Cái gì kia?
- Gì?
416
00:25:14,709 --> 00:25:18,501
Đừng chạm vào anh.
Anh sẽ cho chú một trận. Thả anh ra.
417
00:25:18,584 --> 00:25:20,001
Này, hai người!
418
00:25:20,084 --> 00:25:21,543
- Làm gì thế?
- Do nó.
419
00:25:21,626 --> 00:25:23,709
Già khú còn thế. Ta đang để tang.
420
00:25:23,793 --> 00:25:25,626
Hai người nên tự thấy xấu hổ.
421
00:25:25,709 --> 00:25:28,418
Bảo nó là đám ma thứ Bảy,
không phải thứ Sáu.
422
00:25:28,501 --> 00:25:33,709
- Bảo anh ấy đi mà nói với dì Prudence.
- Ai?
423
00:25:33,751 --> 00:25:34,584
Prudence?
424
00:25:34,668 --> 00:25:37,209
Dì ấy đang chuẩn bị rồi.
425
00:25:37,293 --> 00:25:38,168
Dì Prudence.
426
00:25:38,834 --> 00:25:40,043
- Dì Prudence?
- Ừ.
427
00:25:42,543 --> 00:25:43,376
Đi thôi.
428
00:25:44,043 --> 00:25:45,168
Đi đi.
429
00:25:46,084 --> 00:25:48,543
- Vusi!
- Đánh cho bây giờ.
430
00:25:52,001 --> 00:25:52,834
Prudence.
431
00:26:00,918 --> 00:26:03,626
Không hiểu sao
chi nhiều cho người chết thế?
432
00:26:06,709 --> 00:26:08,834
Anh không biết. Chắc để đỡ đau buồn.
433
00:26:09,626 --> 00:26:12,459
Ừ, mà lẽ ra nên tập trung
giúp đỡ người sống chứ?
434
00:26:12,543 --> 00:26:13,376
Ừ.
435
00:26:19,459 --> 00:26:21,001
Bố em cần tiền phẫu thuật.
436
00:26:23,293 --> 00:26:24,543
Tất nhiên rồi.
437
00:26:25,251 --> 00:26:26,084
Đừng như thế.
438
00:26:26,168 --> 00:26:30,918
Ông ấy đã bỏ rơi em từ bé
mà giờ xuất hiện để xin tiền?
439
00:26:31,001 --> 00:26:32,584
Thôi, quên em nói gì đi.
440
00:26:41,001 --> 00:26:41,876
Được.
441
00:26:42,626 --> 00:26:45,543
Anh sẽ trả tiền
để bố xin tư vấn lại ở chuyên gia.
442
00:26:45,626 --> 00:26:47,376
- Được.
- Tư vấn lại.
443
00:26:47,918 --> 00:26:49,168
- Được chứ?
- Được.
444
00:27:17,084 --> 00:27:18,626
Có lẽ sau chuyện này,
445
00:27:19,876 --> 00:27:21,793
ta nên cân nhắc việc gặp bác sĩ.
446
00:27:24,293 --> 00:27:25,126
Beauty,
447
00:27:25,876 --> 00:27:27,543
không thể mãi thế này được.
448
00:27:30,834 --> 00:27:31,668
A lô?
449
00:27:33,834 --> 00:27:36,876
Không, từ sáng em chưa thấy chị ấy.
450
00:27:36,959 --> 00:27:38,668
Có nơi nào chị ấy có thể đến?
451
00:27:38,751 --> 00:27:41,001
Chị ấy nói chuyện đi gửi lá thư gì đó.
452
00:27:42,168 --> 00:27:43,251
Chúa ơi.
453
00:27:43,334 --> 00:27:46,001
- Sao?
- Anh đến Durban nhanh được không?
454
00:27:48,501 --> 00:27:51,668
NGÀY 22 THÁNG 12
HAI NGÀY TRƯỚC LỄ MAI TÁNG
455
00:28:00,751 --> 00:28:02,959
QUÁN LEKHEKHE
456
00:28:05,793 --> 00:28:06,751
Xin chào.
457
00:28:07,418 --> 00:28:11,751
Đây là quán Lekhekhe duy nhất ở Durban à?
458
00:28:13,251 --> 00:28:14,501
Ở eThekwini này?
459
00:28:14,584 --> 00:28:15,918
Cô nghĩ nó là gì?
460
00:28:17,501 --> 00:28:18,501
Tiệm bánh.
461
00:28:20,918 --> 00:28:21,876
Tiệm bánh…
462
00:28:23,209 --> 00:28:25,543
Chắc chắn ở đây có nhiều bánh rồi.
463
00:28:28,584 --> 00:28:29,709
Tôi…
464
00:28:30,209 --> 00:28:31,043
Vâng.
465
00:28:31,126 --> 00:28:34,751
Tôi tìm ông Richard.
Vâng. Ở đây ghi là Richard.
466
00:28:35,584 --> 00:28:37,293
Vâng, Richard Mkhize.
467
00:28:43,584 --> 00:28:44,751
Ông Mkhize.
468
00:28:46,251 --> 00:28:48,126
Vâng, ông Mkhize.
469
00:28:49,209 --> 00:28:51,084
Ông ấy có ở đây…
470
00:28:51,709 --> 00:28:56,584
nhưng phải đến sau kỳ nghỉ lễ
mới có buổi diễn thử nữa.
471
00:28:57,334 --> 00:28:59,334
Diễn thử? Không.
472
00:29:01,459 --> 00:29:02,501
Tôi không diễn.
473
00:29:03,168 --> 00:29:05,251
Ồ, tôi hiểu rồi…
474
00:29:05,918 --> 00:29:08,418
Cô đến vì công việc dọn dẹp, nhỉ?
475
00:29:11,084 --> 00:29:12,209
Đi theo tôi.
476
00:29:28,459 --> 00:29:29,751
Bánh.
477
00:29:30,584 --> 00:29:31,501
Đợi ở đây.
478
00:29:32,501 --> 00:29:34,001
Tôi sẽ đứng đây.
479
00:29:47,001 --> 00:29:49,251
Grace, thôi đi.
480
00:29:49,334 --> 00:29:50,543
Sao?
481
00:29:50,626 --> 00:29:53,501
Chị ấy sẽ bật nhạc thánh ca
từ giờ đến Durban.
482
00:29:54,084 --> 00:29:55,293
Sao? Thánh ca?
483
00:29:55,376 --> 00:29:57,293
- Vớ vẩn. Trên xe ai?
- Em.
484
00:29:57,376 --> 00:29:58,584
- Ai lái?
- Em.
485
00:29:58,668 --> 00:30:00,168
- Radio của ai?
- Em.
486
00:30:00,251 --> 00:30:01,501
- Em sẽ cản.
- Đi nào.
487
00:30:09,209 --> 00:30:11,209
Xích vào.
488
00:30:12,834 --> 00:30:15,168
Grace, em mặc gì thế?
489
00:30:15,251 --> 00:30:18,459
Ta đi dự đám ma, không phải đi nhảy.
Đừng ăn bánh nữa.
490
00:30:21,001 --> 00:30:22,126
Ta sẽ bật thánh ca.
491
00:30:26,918 --> 00:30:27,751
Đi nào.
492
00:30:27,834 --> 00:30:29,959
Sẵn sàng rồi. Đi thôi, Shadrack.
493
00:30:50,168 --> 00:30:51,793
Đúng, ông ấy là xã hội đen.
494
00:30:52,793 --> 00:30:55,126
Cái bà này dính vào chuyện gì vậy?
495
00:31:00,501 --> 00:31:01,793
Đầu gối không sẹo.
496
00:31:04,209 --> 00:31:06,709
Có vẻ cô chưa từng đánh bóng mái hiên nào.
497
00:31:08,543 --> 00:31:11,501
- Đưa ra phía sau đi.
- Không! Làm ơn, đừng.
498
00:31:11,584 --> 00:31:15,126
Đừng giết tôi.
Bà Gogo Twala cử tôi đến đây.
499
00:31:20,293 --> 00:31:21,334
Bà ấy ổn chứ?
500
00:31:58,876 --> 00:32:02,084
Không thể tin nổi
đây có thể là Giáng sinh cuối ở đây.
501
00:32:05,293 --> 00:32:06,168
Ý bố là sao ạ?
502
00:32:08,251 --> 00:32:12,709
Không, chỉ là bố và mẹ
đang tìm một căn nhà bên bờ biển mới.
503
00:32:12,793 --> 00:32:15,043
- Ừ.
- Đẹp hơn cái này.
504
00:32:15,126 --> 00:32:17,126
- To hơn, hoàng tráng hơn.
- Chuẩn.
505
00:32:17,209 --> 00:32:18,209
- Ừ.
- Được.
506
00:32:21,334 --> 00:32:23,418
Em yêu, đưa Shaka vào.
507
00:32:23,501 --> 00:32:24,418
Anh bị sao vậy?
508
00:32:25,168 --> 00:32:27,543
- Anh không thấy nó sau lưng.
- Nghe đây,
509
00:32:27,626 --> 00:32:29,959
kể từ giờ, em sẽ lo liệu mọi việc.
510
00:32:30,043 --> 00:32:30,959
Anh sơ hở lắm.
511
00:32:31,626 --> 00:32:34,126
Nhớ kiểm soát Prudence và em trai anh đấy.
512
00:32:36,251 --> 00:32:37,501
Rõ, thưa thủ trưởng.
513
00:32:37,584 --> 00:32:40,084
Các con, chúng ta có 15 phút.
514
00:32:40,793 --> 00:32:44,084
Chúng ta phải đến nhà bà
để chuẩn bị cho đám ma.
515
00:32:44,168 --> 00:32:45,418
Mất một ngày rồi đấy.
516
00:32:47,459 --> 00:32:49,793
Đám ma khi nào?
517
00:32:50,751 --> 00:32:54,168
Cháu không được nhà Twala
đoái hoài gì, bác biết đấy?
518
00:32:55,418 --> 00:32:57,293
Chưa kể gia đình cháu.
519
00:33:00,876 --> 00:33:02,918
Chúng ta phải đến nhà Twala ngay.
520
00:33:03,501 --> 00:33:04,334
Chúng ta?
521
00:33:04,418 --> 00:33:09,501
Đó là chúng ta. Không, cháu chỉ đến
đưa lá thư này rồi cháu sẽ…
522
00:33:09,584 --> 00:33:13,084
Khi gà gáy, mặt trời sẽ mọc.
523
00:33:14,334 --> 00:33:15,168
Tumiza,
524
00:33:16,251 --> 00:33:17,459
chúng ta phải đi.
525
00:33:17,543 --> 00:33:19,126
Đó là chuyện sống còn đấy.
526
00:33:19,668 --> 00:33:20,626
Nào. Đi thôi.
527
00:33:20,709 --> 00:33:21,543
Được.
528
00:33:32,459 --> 00:33:35,543
Đừng làm ta bực nữa
vì công việc vẫn chưa xong đâu.
529
00:33:35,626 --> 00:33:37,293
Ta đã bảo từ lâu rồi.
530
00:33:37,376 --> 00:33:41,459
Mấy đứa phải đến đây giúp ta,
thế mà vẫn chưa xong.
531
00:33:41,543 --> 00:33:45,626
Đừng làm ta bực nữa.
532
00:34:02,251 --> 00:34:03,709
Sibusiso, nhanh lên.
533
00:34:04,376 --> 00:34:06,209
Nhanh lên, Beauty.
534
00:34:08,209 --> 00:34:09,459
Đừng giục bọn trẻ.
535
00:34:09,543 --> 00:34:11,001
Làm ơn. Bảo rồi.
536
00:34:11,084 --> 00:34:13,126
- Nhanh nào.
- Cháu đến muộn.
537
00:34:13,209 --> 00:34:16,418
Cháu xin lỗi, dì ơi.
Bọn cháu đã đến nhanh nhất có thể.
538
00:34:16,501 --> 00:34:18,001
Ta không quan tâm.
539
00:34:18,084 --> 00:34:21,834
Quan trọng là mai, thi hài đến
mà còn quá nhiều việc phải làm.
540
00:34:21,918 --> 00:34:24,334
Mọi thứ loạn lên mà bây giờ cháu mới đến.
541
00:34:24,418 --> 00:34:29,709
Cháu đã phân công nhiệm vụ
cho mọi người rồi.
542
00:34:29,793 --> 00:34:31,084
- Thế à?
- Vâng.
543
00:34:31,668 --> 00:34:33,709
Ai nấu bữa tối nay cho khách?
544
00:34:33,793 --> 00:34:37,709
Chúng ta là người đang chịu tang,
lẽ ra họ phải ăn trước ở nhà chứ.
545
00:34:39,876 --> 00:34:41,668
Siya nói đúng.
546
00:34:41,751 --> 00:34:44,418
Johannesburg đã thay đổi các cháu.
547
00:34:45,334 --> 00:34:48,334
Các cháu tưởng mình
là người da trắng. Mất gốc rồi.
548
00:34:53,084 --> 00:34:54,126
Có gì mà cười?
549
00:34:56,043 --> 00:34:58,584
Nghe đây, việc của cháu là ở trong bếp.
550
00:34:58,668 --> 00:35:00,043
Vào rửa bát đi.
551
00:35:00,126 --> 00:35:01,793
Đừng quên là ngày mai,
552
00:35:01,876 --> 00:35:04,709
cháu phải đi cùng ta để tắm cho thi hài.
553
00:35:04,793 --> 00:35:05,793
Bà Gogo…
554
00:35:05,876 --> 00:35:09,418
Cháu nghĩ cháu hợp hơn
với việc trang trí, cắm hoa.
555
00:35:10,001 --> 00:35:11,084
Cháu là ai nhỉ?
556
00:35:12,709 --> 00:35:14,501
- Chắc là dâu mới rồi.
- Vâng.
557
00:35:16,293 --> 00:35:21,834
Dâu mới, hãy mong đứa kia không dạy cháu
sự tàn nhẫn của nó ở Johannesburg.
558
00:35:21,918 --> 00:35:22,751
Không ạ.
559
00:35:26,626 --> 00:35:29,001
- Con bé đến đã thế rồi.
- Mẹ ơi…
560
00:35:30,626 --> 00:35:34,459
Giờ nói xem, ai sẽ đi chọn bia mộ?
561
00:35:34,543 --> 00:35:36,793
Đã bia mộ rồi? Vusi!
562
00:35:36,876 --> 00:35:40,168
Ý ta muốn nói đấy.
Cháu không biết gì về gia đình này.
563
00:35:40,251 --> 00:35:46,084
Bọn cháu nghĩ là
không cần bia mộ sớm đến thế.
564
00:35:47,001 --> 00:35:52,209
Phải làm sớm đi. Sẽ đỡ chi phí về lâu dài.
565
00:35:52,293 --> 00:35:55,709
Hay cứ đỡ chi phí trước mắt đã nhé?
566
00:35:56,334 --> 00:35:58,209
Đừng nói nữa.
567
00:35:58,293 --> 00:36:02,126
Bọn cháu sẽ đợi Siya đến
để đi chọn bia mộ.
568
00:36:02,751 --> 00:36:07,043
Hai đứa vẫn còn đứng đây à? Đi đi.
569
00:36:08,084 --> 00:36:09,001
Này!
570
00:36:09,084 --> 00:36:10,251
Trời ơi.
571
00:36:14,584 --> 00:36:15,584
Xin lỗi bà.
572
00:36:18,668 --> 00:36:20,293
Được. Chào Shaka.
573
00:36:21,084 --> 00:36:23,376
- Nghe đây, hai đứa.
- Vâng thưa bà?
574
00:36:23,459 --> 00:36:28,126
Ta muốn hai đứa đi lấy con bò to nhất.
575
00:36:28,626 --> 00:36:35,584
Mang về một con mà chị Esther của ta
sẽ tự hào nếu chị ấy còn sống.
576
00:36:35,668 --> 00:36:37,293
- Đã rõ chưa?
- Rồi ạ.
577
00:36:39,334 --> 00:36:40,709
Chọn con bò gầy nhất.
578
00:36:40,793 --> 00:36:41,876
Nói gì cơ?
579
00:36:41,959 --> 00:36:45,126
Vì mẹ cháu giảm cân,
580
00:36:45,209 --> 00:36:49,626
cháu nghĩ con bò cũng không nên béo.
581
00:36:49,709 --> 00:36:50,709
Im mồm đi.
582
00:36:52,293 --> 00:36:55,209
Nghe đây, vì cháu là dâu trưởng,
583
00:36:56,001 --> 00:37:00,668
cháu phải biết vị thế của mình.
Vào phòng ngủ và ngồi lên đệm đi.
584
00:37:00,751 --> 00:37:02,126
- Ta muốn thế.
- Dì Pru…
585
00:37:02,959 --> 00:37:06,168
Cháu nghĩ cháu sẽ ngồi lên đệm,
586
00:37:06,251 --> 00:37:08,959
nhưng có lẽ cháu nên giúp việc nhà nữa.
587
00:37:09,043 --> 00:37:11,376
Cháu biết làm gì ở đây?
588
00:37:11,459 --> 00:37:16,543
Với cả tấn lớp trang điểm
và lông mi giả đó.
589
00:37:17,834 --> 00:37:18,876
Trời ơi.
590
00:37:22,418 --> 00:37:23,376
Lên đệm.
591
00:37:40,501 --> 00:37:42,293
Cháu chỉ đi được đến đây thôi.
592
00:37:45,126 --> 00:37:47,043
Cháu không được chào đón ở đây.
593
00:37:48,001 --> 00:37:49,001
Ta hiểu điều đó.
594
00:37:50,709 --> 00:37:51,918
Ý bác là sao?
595
00:37:53,834 --> 00:37:58,501
Tumiza, người luôn di chuyển
sẽ không bao giờ xây dựng tổ ấm.
596
00:38:08,543 --> 00:38:10,293
Nhiệm vụ hoàn thành.
597
00:38:25,584 --> 00:38:28,001
- Đừng mắng em nữa.
- Chị hối hận.
598
00:38:28,084 --> 00:38:30,501
- Chị sẽ mắng.
- Chị lúc nào cũng mắng em.
599
00:38:30,584 --> 00:38:33,501
Chị bị nhồi vào xe
không dây an toàn hay điều hòa.
600
00:38:33,584 --> 00:38:36,418
Không bảo dưỡng,
nếu nói trước, chị đã đi buýt.
601
00:38:36,501 --> 00:38:38,209
Chị muốn đi miễn phí mà.
602
00:38:39,126 --> 00:38:41,543
Chị thay quần áo lúc nào ấy nhỉ?
603
00:38:41,626 --> 00:38:45,043
Chị không nhớ lúc ta dừng lại
ở trạm xăng và chị thay đồ?
604
00:38:45,126 --> 00:38:48,293
Em nghĩ đây là bữa tiệc à?
Em cứ cười suốt đường N3.
605
00:38:48,376 --> 00:38:49,418
Em điên à?
606
00:38:50,918 --> 00:38:51,918
Đừng hò hét nữa.
607
00:38:52,001 --> 00:38:54,001
Định mang chỗ chăn này đi đâu?
608
00:38:54,084 --> 00:38:56,834
- Đừng mắng đứa bé nữa.
- Đứa bé của ai? Em à?
609
00:38:57,418 --> 00:38:59,501
Hãy xem cái nóng KZN làm gì chị ấy.
610
00:39:00,001 --> 00:39:02,043
Dineo phát hiện được chị phê đấy.
611
00:39:03,168 --> 00:39:04,459
Ngồi xuống.
612
00:39:05,084 --> 00:39:07,543
Đừng ăn gì cả. Đừng nói chuyện với ai.
613
00:39:31,376 --> 00:39:32,376
Xin chào.
614
00:39:33,293 --> 00:39:35,584
- Chào Zwide.
- Ai đây?
615
00:39:36,334 --> 00:39:38,501
Em họ của Alpheus.
616
00:39:38,584 --> 00:39:40,584
Vusimuzi. Siyabonga.
617
00:39:41,293 --> 00:39:44,209
- Ông đến làm gì?
- Cái chết không bao giờ gõ cửa.
618
00:39:44,293 --> 00:39:47,918
Chúng tôi không muốn rắc rối, nhé?
Có phụ nữ và trẻ em ở đây.
619
00:39:48,876 --> 00:39:51,501
- Không có vũ khí. Em cân được.
- Đánh đi.
620
00:39:52,376 --> 00:39:53,751
Ông ấy có súng!
621
00:39:57,418 --> 00:40:01,709
Mẹ cháu bảo Tumiza gửi cái này đến.
622
00:40:07,334 --> 00:40:08,418
Tumiza?
623
00:40:18,084 --> 00:40:19,084
Tumi!
624
00:40:24,543 --> 00:40:25,751
Sao nó lại trốn?
625
00:40:30,334 --> 00:40:31,168
Tumi!
626
00:40:33,043 --> 00:40:34,376
- Grace?
- Tumi!
627
00:40:34,459 --> 00:40:35,501
Grace!
628
00:40:36,126 --> 00:40:37,459
Chào Tumi.
629
00:40:38,459 --> 00:40:39,793
Chơi trốn tìm.
630
00:40:39,876 --> 00:40:41,001
- Đi đi.
- Không!
631
00:40:41,084 --> 00:40:42,876
- Grace!
- Em trai, Tumi này!
632
00:40:44,084 --> 00:40:48,209
Em đã bảo chị ngồi xuống, đừng ăn gì
và không nói chuyện với ai.
633
00:40:48,876 --> 00:40:51,376
Trả cái mũ cho em.
634
00:40:51,959 --> 00:40:52,876
Đi nào.
635
00:40:52,959 --> 00:40:55,043
Grace, đi nào.
636
00:40:55,126 --> 00:40:58,168
Shadrack, có chuyện gì
giữa em và Grace thế?
637
00:40:58,251 --> 00:40:59,084
Tumi!
638
00:41:00,209 --> 00:41:01,418
Tôi tưởng đã bảo
639
00:41:01,501 --> 00:41:04,543
đừng để đứa con tệ hại của bà
đến gần gia đình này!
640
00:41:04,626 --> 00:41:05,876
Tumi không có đây.
641
00:41:05,959 --> 00:41:07,293
Bộ trưởng đáng kính…
642
00:41:07,376 --> 00:41:09,293
Đúng, Tumi không có đây.
643
00:41:09,376 --> 00:41:10,626
Tumi đằng kia kìa.
644
00:41:11,376 --> 00:41:13,793
- Em thấy Tumi ở đâu?
- Đi nào, Grace.
645
00:41:13,876 --> 00:41:15,126
Em thấy nó ở đâu?
646
00:41:16,459 --> 00:41:17,626
Nó đây này!
647
00:41:18,293 --> 00:41:19,501
Thấy chưa?
648
00:41:19,584 --> 00:41:20,584
- Thấy chưa?
- Ra.
649
00:41:21,293 --> 00:41:22,543
- Em nói gì nào?
- Im.
650
00:41:22,626 --> 00:41:27,084
Tôi biết là cô điên,
nhưng thế này đúng là tàn nhẫn.
651
00:41:27,168 --> 00:41:29,251
Cái gì khiến cô đưa ông ấy đến đây?
652
00:41:29,334 --> 00:41:31,668
Siya, nói khẽ thôi.
653
00:41:31,751 --> 00:41:32,709
Nghe này…
654
00:41:32,793 --> 00:41:35,751
- Tôi chỉ làm điều bà Gogo Twala muốn.
- Biến đi!
655
00:41:35,834 --> 00:41:38,793
- Đừng nói với con tôi như thế.
- Đừng nói biến đi.
656
00:41:38,876 --> 00:41:39,959
Đủ rồi.
657
00:41:42,084 --> 00:41:45,668
Esther đã và vẫn là tình yêu của đời tôi.
658
00:41:45,751 --> 00:41:47,376
- Trời ơi.
- Ông ấy nói gì?
659
00:41:47,459 --> 00:41:49,126
Thật không ngờ đấy.
660
00:41:49,209 --> 00:41:50,918
Không đúng.
661
00:41:51,001 --> 00:41:52,376
Ông ấy điên rồi.
662
00:41:52,459 --> 00:41:53,876
Bà ấy muốn hỏa táng.
663
00:41:53,959 --> 00:41:56,001
- Trời đất ơi.
- Thấy chưa?
664
00:41:56,084 --> 00:41:58,751
Chuyện đó từ đâu ra? Ông điên rồi.
665
00:41:58,834 --> 00:42:00,126
Chuyện đó từ đâu ra?
666
00:42:00,209 --> 00:42:01,168
Cậu thấy đấy…
667
00:42:02,543 --> 00:42:04,459
Khi nhảy múa với quỷ dữ…
668
00:42:05,918 --> 00:42:06,876
Tốt thôi.
669
00:42:07,543 --> 00:42:09,668
- …hãy sẵn sàng bị thiêu.
- Thưa ông,
670
00:42:10,209 --> 00:42:12,459
bà Gogo Twala sẽ nói gì về hành vi đó?
671
00:42:13,001 --> 00:42:14,626
Tất cả là lỗi của con bà.
672
00:42:14,709 --> 00:42:16,501
- Không phải lỗi Tumi.
- Đúng!
673
00:42:17,126 --> 00:42:21,418
Cháu chỉ cố gắng
tôn trọng những gì mẹ bác mong muốn.
674
00:42:21,501 --> 00:42:23,918
- Cháu không biết bà ấy là dân…
- Biến đi.
675
00:42:24,001 --> 00:42:27,793
Chà, không hỏa táng, không đám ma.
676
00:42:28,626 --> 00:42:31,168
Không nhé. Truyền thống ở đây khác.
677
00:42:31,251 --> 00:42:33,251
Để ta dạy cậu một điều, con trai.
678
00:42:33,334 --> 00:42:35,751
Một người bất kính với đại dương
679
00:42:35,834 --> 00:42:39,209
luôn chết chìm
trong cái bể chứa những hối tiếc của mình.
680
00:42:40,834 --> 00:42:42,626
Tumiza, đi thôi.
681
00:42:43,168 --> 00:42:45,168
Tránh nào.
682
00:42:46,168 --> 00:42:47,001
Đi thôi.
683
00:42:49,418 --> 00:42:50,293
Con xin lỗi…
684
00:42:51,293 --> 00:42:53,418
Thật sự là con không ngờ chuyện này.
685
00:42:55,376 --> 00:42:56,251
Con xin lỗi.
686
00:42:56,334 --> 00:42:57,543
Biến đi.
687
00:42:58,376 --> 00:42:59,251
Tumiza!
688
00:43:00,001 --> 00:43:01,043
Đi nào.
689
00:43:01,668 --> 00:43:02,501
Cái gì?
690
00:43:03,168 --> 00:43:04,001
Đợi chút…
691
00:43:05,084 --> 00:43:07,251
Chúng ta sẽ thiêu bà ấy một lần.
692
00:43:08,126 --> 00:43:12,001
Khi xuống địa ngục,
bà ấy sẽ bị thiêu lần thứ hai.
693
00:43:12,709 --> 00:43:13,751
Grace.
694
00:44:01,834 --> 00:44:03,668
Biên dịch: TH