1 00:00:08,959 --> 00:00:11,834 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:15,876 --> 00:00:18,751 TAVALY KARÁCSONY 3 00:00:22,251 --> 00:00:23,376 Én csak egy… 4 00:00:24,084 --> 00:00:25,709 két lábon járó fiaskó vagyok, 5 00:00:28,709 --> 00:00:30,918 és valószínűleg ezt is elcseszem. 6 00:00:34,834 --> 00:00:36,251 Mondanom kell valamit. 7 00:00:49,043 --> 00:00:51,168 Mondj valamit! Már órák teltek el. 8 00:00:53,376 --> 00:00:57,251 Egyedülálló voltam, aztán hirtelen valaki párja 9 00:00:57,334 --> 00:00:59,959 és mostohája egyetlen éj leforgása alatt. 10 00:01:00,043 --> 00:01:02,834 Figyelj, ma este minden gubancunkat átbeszéltük. 11 00:01:03,584 --> 00:01:05,168 Szóval, csak lassan! 12 00:01:06,043 --> 00:01:08,918 Erről még fogunk vitatkozni. 13 00:01:09,001 --> 00:01:10,459 Igen, hogyne. 14 00:01:11,418 --> 00:01:13,543 Ez csak az első menet. 15 00:01:15,084 --> 00:01:16,209 Tetszik? 16 00:01:21,959 --> 00:01:24,751 Mi van, ha a szarságaimmal végigtrappolok a gyerekeden? 17 00:01:24,834 --> 00:01:26,584 Azta! Neked is jó reggelt! 18 00:01:26,668 --> 00:01:28,293 Ez a második menet. 19 00:01:31,043 --> 00:01:32,043 Nem fogsz. 20 00:01:33,459 --> 00:01:34,334 Gyere ide! 21 00:01:41,334 --> 00:01:42,959 Legalábbis nem szándékosan. 22 00:01:43,043 --> 00:01:44,418 Komolyan mondom. 23 00:01:47,501 --> 00:01:48,459 Nézd, szeretlek. 24 00:01:48,959 --> 00:01:50,293 A szarságokkal együtt. 25 00:01:50,376 --> 00:01:52,459 A gyerekek mindent megváltoztatnak. 26 00:01:53,876 --> 00:01:56,126 Teljes szívemből ígérem, 27 00:01:56,793 --> 00:01:58,501 hogy ez semmin nem változtat. 28 00:02:01,501 --> 00:02:02,459 Jó? 29 00:02:04,459 --> 00:02:05,459 Hogy hívják? 30 00:02:13,334 --> 00:02:15,876 IDÉN KARÁCSONYKOR 31 00:02:16,418 --> 00:02:19,126 - Kurvára otthagytál. - Mit tehettem volna? 32 00:02:19,209 --> 00:02:22,959 Nem tudom. Meghallgathattad volna az én oldalamat, 33 00:02:23,043 --> 00:02:25,043 vagy csak rohadtul hazahozhattál volna. 34 00:02:25,126 --> 00:02:27,168 Lulut kellett hazahoznom. 35 00:02:27,251 --> 00:02:31,376 Mit akarsz, mit mondjak Lulu anyjának? A barátnőm unta a banánt… 36 00:02:31,876 --> 00:02:32,709 Hogy? 37 00:02:34,043 --> 00:02:38,751 A barátnőm unatkozott, egy családi napon, és Gogo belehalt? 38 00:02:38,834 --> 00:02:41,959 Ha így fogalmazol, olyan, mintha gyilkoltam volna. 39 00:02:42,043 --> 00:02:45,251 Halkabban kell beszélnünk, különben felébred a gyerek. 40 00:02:45,334 --> 00:02:46,876 Csak ez érdekel? 41 00:02:46,959 --> 00:02:48,668 Látsz egyáltalán engem? 42 00:02:49,251 --> 00:02:52,126 Olyasvalakit látok, aki nem hajlandó felnőni. 43 00:02:52,209 --> 00:02:53,043 Felnőni? 44 00:02:53,668 --> 00:02:55,793 Megígérted, hogy semmi nem változik. 45 00:02:55,876 --> 00:02:58,501 Nem én hoztam az életünkbe egy meglepetésgyereket, 46 00:02:58,584 --> 00:03:02,501 és vártam el tőled, hogy szeld át a fél országot, és költözz Pretoriába, 47 00:03:02,584 --> 00:03:06,251 csak mert 13 éve csesztél gumit húzni egy egyéjszakás kalandon. 48 00:03:09,293 --> 00:03:11,001 Khaya, ha ezt nem látod, 49 00:03:11,834 --> 00:03:12,709 akkor végeztünk. 50 00:04:15,334 --> 00:04:18,084 Édesanyámat, Esther 51 00:04:18,626 --> 00:04:22,584 Nondondoloza Twalát örök nyugalomra helyezzük a kedvese, 52 00:04:24,043 --> 00:04:24,918 az apám, 53 00:04:25,668 --> 00:04:28,126 a néhai idősebb Mr. Vusimuzi Twala mellé. 54 00:04:28,209 --> 00:04:30,501 Egy szerény, 55 00:04:31,168 --> 00:04:33,334 de meghitt szertartáson búcsúztatjuk 56 00:04:34,751 --> 00:04:36,334 KZN-ben szombaton. 57 00:04:38,251 --> 00:04:39,709 A családi ülést berekesztem. 58 00:04:41,168 --> 00:04:43,626 De várj, apa! Szombaton van karácsony. 59 00:04:43,709 --> 00:04:46,459 És az első házassági évfordulónk. A legelső. 60 00:04:46,543 --> 00:04:48,959 És ez Shaka első karácsonya is. A legelső. 61 00:04:49,043 --> 00:04:51,709 Igen, és ez anyám első temetése is. 62 00:04:51,793 --> 00:04:52,626 A legelső. 63 00:04:52,709 --> 00:04:56,501 Kétlem, hogy a családom karácsonykor eljön egy temetésre. 64 00:04:56,584 --> 00:04:58,293 Karácsonykor alig jönne valaki. 65 00:04:58,376 --> 00:05:00,793 Nem mintha sok embert ismert volna. 66 00:05:00,876 --> 00:05:02,751 Kivéve az egész női ligát. 67 00:05:02,834 --> 00:05:05,126 Régen vezető volt a metodista egyházban, 68 00:05:05,209 --> 00:05:07,209 és a falu saját Gogójaként szerette őt… 69 00:05:07,293 --> 00:05:09,209 Akárhogy is, ismerem anyámat. 70 00:05:09,293 --> 00:05:12,001 Ő az anyám, és tudom, mit kívánt volna. 71 00:05:12,084 --> 00:05:16,376 Valami kicsit és egyszerűt akart volna. Minél kevesebb emberrel, annál jobb. 72 00:05:16,459 --> 00:05:17,584 Szóval stábok nélkül? 73 00:05:17,668 --> 00:05:20,043 Stábok nélkül. Miért kell ilyesmit megbeszélni? 74 00:05:20,126 --> 00:05:22,293 Már berekesztettem az ülést. 75 00:05:22,376 --> 00:05:23,918 De akkor újra megteszem. 76 00:05:24,001 --> 00:05:25,209 Ülés berekesztve. 77 00:05:26,959 --> 00:05:27,793 - Anya? - Várj! 78 00:05:27,876 --> 00:05:30,168 Hisz ez üti az évfordulónkat. 79 00:05:31,293 --> 00:05:32,126 Apa mit művel? 80 00:05:32,209 --> 00:05:33,793 Én nem… Végeztem. 81 00:05:38,668 --> 00:05:41,043 Igen! Ne! 82 00:05:41,126 --> 00:05:43,334 Én nyerek! Te elbuksz! 83 00:05:43,418 --> 00:05:46,334 Apa, nem mehetnénk haza? 84 00:05:46,959 --> 00:05:49,126 Miért? Remekül szórakozunk. Miért mondod? 85 00:05:49,209 --> 00:05:51,459 Te élvezed, hogy nyilvánosan leégetsz? 86 00:05:52,918 --> 00:05:55,918 Jól van. Van egy ötletem. 87 00:05:56,043 --> 00:05:59,959 Mit szólnál egy kihíváshoz? Ha tarolok, akkor még maradunk. 88 00:06:00,543 --> 00:06:03,001 De ha én tarolok, akkor egyenesen hazamegyünk. 89 00:06:03,084 --> 00:06:05,126 - Rendben. - És beszélsz T-vel. 90 00:06:05,251 --> 00:06:07,293 Nincs miről beszélnünk T-vel. 91 00:06:08,334 --> 00:06:09,334 Oké, lássuk! 92 00:06:12,418 --> 00:06:14,084 Ne már! 93 00:06:14,168 --> 00:06:15,793 Ne már! 94 00:06:15,876 --> 00:06:18,209 Apa, jobb, mint a bábukkal ordítani. 95 00:06:19,501 --> 00:06:20,751 Oké, cukorborsó, 96 00:06:21,334 --> 00:06:23,543 ez felnőtt dolog. Még fiatal vagy hozzá. 97 00:06:23,668 --> 00:06:24,876 Menj! Most te jössz. 98 00:06:25,918 --> 00:06:29,709 Anya nem igazán tud megmaradni egy kapcsolatban. 99 00:06:29,793 --> 00:06:31,418 Nem marad le semmiről. 100 00:06:31,501 --> 00:06:35,043 Igen, de egész jól indul, amíg a fickó meg nem ismer engem, 101 00:06:35,126 --> 00:06:37,293 és akkor leesik nekik, hogy egy szülővel járnak. 102 00:06:38,043 --> 00:06:39,918 A pasik néha ilyenek. 103 00:06:40,001 --> 00:06:41,543 Tudod, ki nem ilyen? 104 00:06:41,626 --> 00:06:42,501 Tumi. 105 00:06:43,668 --> 00:06:47,043 - Hát, most nincs itt. - És arról ki tehet? 106 00:06:56,376 --> 00:06:57,334 Tessék? 107 00:06:58,084 --> 00:06:59,209 Hogyan? 108 00:06:59,293 --> 00:07:00,209 Hazamehetünk végre? 109 00:07:01,584 --> 00:07:03,626 Egy gyerekhez képest egész okos vagy. 110 00:07:03,709 --> 00:07:06,459 A te korodban én csak lányokra, cicikre és… 111 00:07:07,459 --> 00:07:10,293 Megtiltom, hogy szóba állj a korodbeli srácokkal. 112 00:07:11,126 --> 00:07:12,168 Kopp-kopp. 113 00:07:16,668 --> 00:07:17,918 Szervusztok! 114 00:07:18,001 --> 00:07:20,376 Először is őszintén bocsánatot kérek. 115 00:07:20,959 --> 00:07:25,834 Nagyon-nagyon, rettentően sajnálom a tegnap történteket. 116 00:07:25,918 --> 00:07:29,626 Mondd csak! A bocsánatkérésed feltámasztja Gogót? 117 00:07:29,709 --> 00:07:31,584 Nem ezt mondtam. 118 00:07:31,668 --> 00:07:32,584 Te aztán… 119 00:07:32,668 --> 00:07:34,709 Kérlek, könyörgöm! 120 00:07:35,501 --> 00:07:37,168 Pillanatokkal azelőtt, hogy… 121 00:07:38,418 --> 00:07:39,334 Sziasztok! 122 00:07:40,959 --> 00:07:44,709 Pár pillanattal Gogo halála előtt… 123 00:07:44,793 --> 00:07:45,668 Illetve nem… 124 00:07:45,751 --> 00:07:49,168 Pillanatokkal Gogo igen természetes okokból történt átkelése előtt, 125 00:07:49,793 --> 00:07:53,543 átadta ezt a durbani valakinek címzett levelet. 126 00:07:56,043 --> 00:07:57,751 Van ennek értelme? 127 00:07:57,834 --> 00:07:59,751 Csak annak lett volna értelme, 128 00:08:00,668 --> 00:08:03,959 ha anyámat a hálószobájában hagyod. 129 00:08:04,501 --> 00:08:07,001 Akkor a karácsonyt tervezgetnénk, nem pedig temetést. 130 00:08:07,793 --> 00:08:10,793 - Hát… - Jól figyelj! 131 00:08:10,876 --> 00:08:12,834 Itt többé nem látunk szívesen. 132 00:08:14,043 --> 00:08:17,168 Megtiltom, hogy elgyere a temetésre, 133 00:08:17,251 --> 00:08:20,584 és örökre eltiltalak a családomtól. 134 00:08:20,668 --> 00:08:23,209 - Örökre? - Örökkön-örökre. 135 00:08:23,293 --> 00:08:24,834 - Beauty? - Anyuka? 136 00:08:25,376 --> 00:08:26,834 Vidd ki a családod szemetét! 137 00:08:26,918 --> 00:08:28,084 Igenis, anyuka! 138 00:08:29,876 --> 00:08:33,126 De anyuka, kérlek nézd meg ezt a levelet! 139 00:08:34,334 --> 00:08:35,584 Várj, hadd… 140 00:08:36,709 --> 00:08:38,793 Olyan kínos vagy. 141 00:08:38,876 --> 00:08:42,084 Nem elég, hogy mindenki utál, magaddal rántasz engem is. 142 00:08:42,168 --> 00:08:45,584 Nem, az ujjal mutogatás nem juttatja ezt el Durbanbe. 143 00:08:45,668 --> 00:08:48,293 Na még mit nem! Égesd el! És maradj távol Durbantől! 144 00:08:48,376 --> 00:08:50,376 Csak engedd el! 145 00:08:50,459 --> 00:08:51,709 Ez most más. 146 00:08:53,376 --> 00:08:54,376 Veled sosem az. 147 00:09:13,793 --> 00:09:16,459 Gogo Twala, nem mondhatod, hogy nem próbáltam. 148 00:09:23,209 --> 00:09:25,001 - Karácsonykor? - Igen. 149 00:09:26,209 --> 00:09:29,168 Shadrack, hol a pénz, amivel tartozol? 150 00:09:30,126 --> 00:09:32,168 Úgy hallom, gazdag vagy. 151 00:09:35,418 --> 00:09:36,876 Grace nem árulta el… 152 00:09:37,918 --> 00:09:40,209 hogy megkaptad a nyugdíjpénzed. 153 00:09:40,293 --> 00:09:44,334 Vegyél ki egy kis pénzt a piros bödönből, és tankolj meg! 154 00:09:44,418 --> 00:09:45,793 Durbanbe megyünk. 155 00:09:46,876 --> 00:09:49,168 - Mi? - Tessék, megkaptad! 156 00:09:49,251 --> 00:09:50,209 Te is, Grace. 157 00:09:50,293 --> 00:09:52,001 Én? Nem. 158 00:09:52,084 --> 00:09:54,209 Ha Valt vagy Vusit temetnénk, megérteném, 159 00:09:54,293 --> 00:09:57,959 de Durbanig menni egy nagyi miatt, akit alig ismertünk? Én nem! 160 00:09:58,043 --> 00:10:01,459 Belegondolt bármelyikőtök is abba, hogy Beauty egyedül van? 161 00:10:01,543 --> 00:10:03,751 Szüksége van ránk. Mindannyiunkra. 162 00:10:09,959 --> 00:10:12,168 Elmennél Valencia temetésére? 163 00:10:12,251 --> 00:10:13,543 Arra még a Sátán sem! 164 00:10:14,126 --> 00:10:15,918 Shadrack, menj tankolni! 165 00:10:18,293 --> 00:10:19,418 Durban… 166 00:10:26,501 --> 00:10:27,376 Bácsikám! 167 00:10:28,626 --> 00:10:29,459 Igen, bácsi. 168 00:10:30,251 --> 00:10:34,459 Fiam, végre helyesen cselekszel. 169 00:10:35,126 --> 00:10:36,001 -Igen. -Dini! 170 00:10:36,876 --> 00:10:37,793 Dineo! 171 00:10:37,876 --> 00:10:41,168 Gyere, nézd csak! Isten meghallgatta az imáidat. 172 00:10:41,668 --> 00:10:44,834 Shadrack, az egész utca hall téged. 173 00:10:44,918 --> 00:10:47,876 Bemutatom az új vejedet. 174 00:10:47,959 --> 00:10:49,751 - Ne zajongj! - Vedd elő! 175 00:10:49,834 --> 00:10:51,501 Folytasd! Mi áll a levélben? 176 00:10:52,043 --> 00:10:54,043 - Levél? - Shadrack, engedd már be! 177 00:10:54,668 --> 00:10:57,543 Bácsikám, nincs levél. 178 00:10:58,793 --> 00:11:01,376 Ezért büntetés jár. 179 00:11:01,459 --> 00:11:05,668 Amikor a bácsikáid átjönnek tárgyalni, 180 00:11:05,751 --> 00:11:09,001 emlékeztesd őket, hogy te cseszted el. 181 00:11:09,626 --> 00:11:12,626 Bújj be, és hallgass! 182 00:11:13,918 --> 00:11:15,293 Sajnálom, bácsikám! 183 00:11:15,834 --> 00:11:17,626 - Üdv, anyuka! - Szia, Khaya! 184 00:11:17,709 --> 00:11:19,834 - Hogy vagy? - Jól, és te? 185 00:11:19,918 --> 00:11:21,376 Jól. 186 00:11:22,251 --> 00:11:23,709 Anyuka, Tumi itthon van? 187 00:11:23,793 --> 00:11:25,751 Tumi korán elment. Azt hittem, veled van. 188 00:11:25,834 --> 00:11:27,418 Nem, nálam nem járt. 189 00:11:28,126 --> 00:11:29,376 Akkor hova a bánatba… 190 00:11:32,001 --> 00:11:34,584 Két kijárat a szárnyak felett, és kettő hátul. 191 00:11:35,168 --> 00:11:37,126 Ha az utastérben csökkenne a nyomás, 192 00:11:37,209 --> 00:11:39,459 az oxigénmaszkok kioldanak. 193 00:11:39,543 --> 00:11:42,376 Tegye a maszkot a szájára és az orrára így! 194 00:11:44,751 --> 00:11:46,168 A biztonsági öv becsatolásához 195 00:11:46,251 --> 00:11:49,918 helyezze a lapos véget a csatba, amíg kattanást nem hall. 196 00:11:50,751 --> 00:11:54,418 Soha többé nem ígérek semmit egy haldokló rákos betegnek. 197 00:12:01,626 --> 00:12:02,459 Kicsim? 198 00:12:03,084 --> 00:12:07,584 Megtaláltam. A babánk leihatja magát ennyi tápszerrel. 199 00:12:07,668 --> 00:12:11,126 Tudom, rossz analógia. De ezek után babarehabra kerül. 200 00:12:11,209 --> 00:12:13,584 - Te jó ég! - A fenébe! Mit tegyünk? 201 00:12:13,668 --> 00:12:16,126 Elnézést, miért van a baba… 202 00:12:18,168 --> 00:12:19,334 Mi az? 203 00:12:19,418 --> 00:12:21,709 Lydia megmagyarázza. Azt mondta, meg kell vennem. 204 00:12:22,293 --> 00:12:23,834 Lydia, magyarázd meg anyának! 205 00:12:23,918 --> 00:12:25,418 - Anyuka… - Igen? 206 00:12:25,501 --> 00:12:27,376 Shaka baba mostantól tápszert kap. 207 00:12:27,459 --> 00:12:31,293 Miért nem hallgatsz rám, amikor azt mondom, a mell a legjobb? 208 00:12:31,376 --> 00:12:32,751 Megértem, hogy aggódsz. 209 00:12:32,834 --> 00:12:35,918 De akkor is. Minden vitamin és ásványi anyag benne van. 210 00:12:36,001 --> 00:12:37,709 Olyan, mint az anyatej egy dobozban. 211 00:12:38,376 --> 00:12:42,668 Ide figyelj! Mi, Twalák szoptatunk. 212 00:12:43,209 --> 00:12:44,209 Nézz csak rá! 213 00:12:45,084 --> 00:12:46,751 Gyönyörű és erős. 214 00:12:46,834 --> 00:12:49,501 Hatéves koráig szoptattam. 215 00:12:51,043 --> 00:12:51,959 Fogd ezt! 216 00:12:52,543 --> 00:12:54,334 Miért hagytad a babát az ajtóban? 217 00:12:54,418 --> 00:12:56,376 - Mi ütött beléd? - Sajnálom… 218 00:12:57,501 --> 00:12:59,501 Én csak… Rendben. 219 00:13:00,334 --> 00:13:03,668 Kicsim, legalább most már tud a tápszerről. 220 00:13:04,459 --> 00:13:07,001 Hogy engedheted, hogy anyád így beszéljen velem? 221 00:13:07,793 --> 00:13:11,168 Ugyan, bébi! Ő már idős, és most lett először nagymama. 222 00:13:11,251 --> 00:13:13,626 Hatévnyi tapasztalat beszélt belőle. 223 00:13:13,709 --> 00:13:17,418 Nem, ő elviselhetetlenné teszi az életemet ebben a házban. 224 00:13:17,501 --> 00:13:19,084 Ezt akarod? 225 00:13:19,168 --> 00:13:21,251 Oké, Lydia. Találok valamit. 226 00:13:21,334 --> 00:13:23,543 Majd elköltözünk. Meglátod. 227 00:13:23,626 --> 00:13:24,626 Na, persze. 228 00:13:25,251 --> 00:13:27,209 Shaka már határozottan nem cicis, 229 00:13:27,293 --> 00:13:29,668 te bezzeg még mindig anyád mellén lógsz. 230 00:13:32,626 --> 00:13:36,918 Igen, főnök, én vagyok. Csak egy kis személyi kölcsön miatt hívom. 231 00:13:38,168 --> 00:13:39,043 Halló? 232 00:13:39,126 --> 00:13:40,293 Vusi Twala. 233 00:13:41,043 --> 00:13:42,376 Hány Vusit ismer? 234 00:13:42,459 --> 00:13:43,793 A belügyminiszter. 235 00:13:44,751 --> 00:13:45,751 Vezetőség. 236 00:13:48,251 --> 00:13:49,626 Tisztes… 237 00:13:50,709 --> 00:13:51,959 Nézze, sajnálom, 238 00:13:52,043 --> 00:13:55,293 hogy nem fogadtam el a meghívását teára, 239 00:13:55,376 --> 00:13:59,543 de a hétvégén KZN-ben leszek… 240 00:14:00,251 --> 00:14:01,376 mert el kell… 241 00:14:02,876 --> 00:14:03,709 Halló? 242 00:14:03,793 --> 00:14:06,459 Figyelj, Gigs, ki kell segítened, haver. 243 00:14:07,001 --> 00:14:09,876 Nem, de tudjuk, hogy a te nejed szelídebb, mint az enyém. 244 00:14:10,709 --> 00:14:11,584 Gigs! 245 00:14:45,334 --> 00:14:46,168 Halló? 246 00:14:46,251 --> 00:14:48,668 Elég a politikából, a regisztrációból, a szavazásból? 247 00:14:48,751 --> 00:14:50,001 Bassza meg! 248 00:14:51,209 --> 00:14:52,709 Boldog karácsonyt nekünk! 249 00:14:53,751 --> 00:14:54,751 Jutalék! 250 00:15:02,251 --> 00:15:05,376 Sajnálom. Hadd próbáljam újra! Elutasították. 251 00:15:05,959 --> 00:15:07,584 - Próbálja újra! - Mindenképp. 252 00:15:16,126 --> 00:15:20,084 Azt írja, a tranzakció elutasítva. Megpróbál egy másik kártyát? 253 00:15:20,168 --> 00:15:21,709 Próbálja ezt! 254 00:15:31,168 --> 00:15:33,876 Oké, mind elutasítva. 255 00:15:34,418 --> 00:15:35,709 És mi az… 256 00:15:36,668 --> 00:15:38,126 51-es hibakód? Mi az? 257 00:15:39,084 --> 00:15:40,459 Nincs elegendő fedezet. 258 00:15:41,209 --> 00:15:42,043 Szóval… 259 00:15:43,584 --> 00:15:45,501 És részletre nem lehet vásárolni. 260 00:15:46,876 --> 00:15:47,793 Következő! 261 00:15:49,084 --> 00:15:51,209 Vigyázzon, nehogy elkapja a szegénységét! 262 00:15:51,751 --> 00:15:53,043 Elnézést! Végeztünk. 263 00:16:04,376 --> 00:16:05,959 Menni fog, ne aggódj! 264 00:16:11,584 --> 00:16:13,543 Papa, szabad neked inni? 265 00:16:13,626 --> 00:16:16,209 Miért nyomorogva haljunk meg? Inkább egy nagy durranással. 266 00:16:16,293 --> 00:16:18,209 Nem halsz meg, papa. Küzdesz. 267 00:16:18,293 --> 00:16:19,668 Nem, harcos vagyok, de… 268 00:16:20,334 --> 00:16:23,626 állami kórházak? Egyenes út a mennybe. 269 00:16:23,709 --> 00:16:24,709 Hogy érted? 270 00:16:25,209 --> 00:16:27,584 Hát, megint elhalasztották a műtétemet. 271 00:16:28,126 --> 00:16:30,668 Mire sorra kerülök, már Jézusnál leszek. 272 00:16:30,751 --> 00:16:32,668 Akkor kérünk időpontot egy magánkórházba. 273 00:16:35,543 --> 00:16:36,959 Láttad, hol lakom… 274 00:16:38,084 --> 00:16:39,543 Nem vagyok Twala. 275 00:16:39,626 --> 00:16:41,459 És ha szerzek rá pénzt? 276 00:16:41,543 --> 00:16:44,376 - Nem akarlak kifosztani. - Butaság! 277 00:16:45,626 --> 00:16:48,209 Vedd úgy, mint karácsonyi ajándékot! 278 00:16:50,168 --> 00:16:52,668 És most, hogy van remény… 279 00:16:53,626 --> 00:16:54,459 Így ni. 280 00:17:01,126 --> 00:17:02,084 Vusi! 281 00:17:03,251 --> 00:17:04,084 Vusi! 282 00:17:06,918 --> 00:17:07,751 Vusi! 283 00:17:11,418 --> 00:17:12,251 Vusi! 284 00:17:17,043 --> 00:17:18,293 Ötvenegyes hibakód. 285 00:17:18,376 --> 00:17:19,209 Micsoda? 286 00:17:19,293 --> 00:17:21,334 - Nincs fedezet, Vusi. - Nincs fe… 287 00:17:23,418 --> 00:17:25,793 - Nem tudom, miről beszélsz. - Próbáld újra! 288 00:17:25,876 --> 00:17:27,376 El akartam mondani, 289 00:17:28,501 --> 00:17:29,918 de nem akartalak megbántani. 290 00:17:30,001 --> 00:17:30,918 Tégy próbára! 291 00:17:31,001 --> 00:17:32,543 Viszonyom van. 292 00:17:36,501 --> 00:17:38,793 Ha hazudsz, 293 00:17:38,876 --> 00:17:40,043 legalább hihetően tedd! 294 00:17:40,126 --> 00:17:41,126 Gyere már ki! 295 00:17:45,084 --> 00:17:47,793 Zárolták a számláinkat, oké? 296 00:17:49,668 --> 00:17:50,793 Miért? 297 00:17:50,876 --> 00:17:55,126 Tudod, az emberek mindenfélét beszélnek; erről is, arról is… 298 00:17:55,751 --> 00:17:58,126 Val, minél kevesebbet tudsz, annál jobb, 299 00:17:58,209 --> 00:18:01,418 mert ebből nagy botrány lehet. Nagyobb, mint a Guptagate. 300 00:18:01,501 --> 00:18:03,668 Vusi, mikor akartad elmondani? 301 00:18:03,751 --> 00:18:06,584 Miután a képünk megjelenik a vasárnapi lapokban? 302 00:18:06,668 --> 00:18:08,126 - Akkor? - Nem. 303 00:18:10,168 --> 00:18:15,793 Attól még nem vagyok bűnös, hogy két hivatal is nyomoz utánam. 304 00:18:15,876 --> 00:18:17,793 Ezért nem akartam szólni. 305 00:18:17,876 --> 00:18:19,043 Érted már? 306 00:18:19,126 --> 00:18:21,668 Oké. Vusi, mondd meg az igazat! 307 00:18:22,543 --> 00:18:27,209 Ezért adtad el a házunkat, és adtad vissza a Maseratikat… 308 00:18:27,793 --> 00:18:29,126 És ez a ház? 309 00:18:31,834 --> 00:18:32,959 Hat hónapra béreljük. 310 00:18:34,209 --> 00:18:36,876 - Minden rendben lesz. - Nem lesz rendben. 311 00:18:36,959 --> 00:18:39,251 Szegények vagyunk. Olyanok leszünk, mint Sellóék. 312 00:18:39,334 --> 00:18:43,501 Nem, nem leszünk. Annyira nem, mint Sellóék. Szegények vagyunk, de… 313 00:18:43,584 --> 00:18:44,584 csak amíg… 314 00:18:44,668 --> 00:18:47,834 Ide figyelj! Egy szót se! Ez köztünk marad. 315 00:18:47,918 --> 00:18:49,126 - Hallasz? - Igen. 316 00:18:49,209 --> 00:18:53,001 Ami az anyám közelgő temetését illeti, 317 00:18:53,084 --> 00:18:54,251 amire nem is futja. 318 00:18:55,251 --> 00:18:57,334 Talán a fiaink besegíthetnének! 319 00:18:57,418 --> 00:18:59,459 Ideje kisegíteniük a szüleiket. 320 00:18:59,543 --> 00:19:00,709 Nem. 321 00:19:00,793 --> 00:19:03,918 Sibusisónak megvannak a maga problémái, és Themba… 322 00:19:04,001 --> 00:19:05,793 Azt akarod, hogy Themba visszaessen? 323 00:19:05,876 --> 00:19:06,918 Nem. 324 00:19:08,709 --> 00:19:10,043 - Hacsak… - Hacsak? 325 00:19:12,959 --> 00:19:17,918 Csak egyféleképp lehet végigcsinálni ezt a temetési rémálmot: 326 00:19:19,043 --> 00:19:20,001 alkohollal. 327 00:19:20,584 --> 00:19:23,126 - Nem tudjuk elég korán kezdeni. - Igen, testvérem. 328 00:19:23,209 --> 00:19:26,043 Ezért van nálam már most egy kevés. 329 00:19:26,126 --> 00:19:26,959 Nézd! 330 00:19:28,334 --> 00:19:30,376 Az ismerősöm csak fekete skopasnak hívja. 331 00:19:30,459 --> 00:19:33,751 Bármilyen alkalmat fel tud dobni, még egy temetést is. 332 00:19:34,334 --> 00:19:35,251 Bizony. 333 00:19:35,334 --> 00:19:36,876 - Kábítószer, Grace? - Egek! 334 00:19:36,959 --> 00:19:38,501 Komolyan? Drog? 335 00:19:38,584 --> 00:19:40,168 Azt akarod, hogy Dineo meghalljon? 336 00:19:40,251 --> 00:19:42,209 Csak megszórom egy picit. 337 00:19:42,293 --> 00:19:44,501 Amit csinálsz, az rossz. 338 00:19:44,584 --> 00:19:46,501 Ez egy idős hölgy temetése. 339 00:19:46,584 --> 00:19:49,834 Ez minden nyelven helytelen. A xhosaiak azt mondják: „iWrongo”. 340 00:19:49,918 --> 00:19:52,793 Amikor Durbanben elkezd gyűrűzni a szar, 341 00:19:52,876 --> 00:19:54,876 ne gyere hozzám! Ne merészeld! 342 00:19:54,959 --> 00:19:56,418 Mi folyik itt? 343 00:19:57,501 --> 00:19:59,001 Mi van Shadrackkel? 344 00:20:02,084 --> 00:20:03,918 Biztos van valami Pozsgással. 345 00:20:39,459 --> 00:20:41,251 Richard Lekhekhében, Mkhize! 346 00:20:43,668 --> 00:20:46,001 Már nem szoktuk ezeket a szobában hagyni, 347 00:20:46,084 --> 00:20:48,751 de ha nagyon kell… 348 00:20:48,834 --> 00:20:52,501 Kösz, nem. Ez anyám reszortja. 349 00:20:53,084 --> 00:20:55,043 Csak meg kell találnom ezt a helyet. 350 00:20:56,918 --> 00:20:58,459 Helyre kell hoznom a dolgokat. 351 00:20:58,543 --> 00:21:01,876 Richard Mkhize egy igazi szörnyeteg. 352 00:21:02,376 --> 00:21:04,126 - Ismeri? - Hallomásból. 353 00:21:04,209 --> 00:21:06,584 Sosem találkoztam vele. Hála istennek! 354 00:21:07,418 --> 00:21:08,334 Mert? Ki ő? 355 00:21:09,709 --> 00:21:11,834 A leghírhedtebb gengszter. 356 00:21:13,543 --> 00:21:15,043 Oké. Gengszter, nem. 357 00:21:16,376 --> 00:21:19,293 - Biztos összetéveszti valakivel. - Remélem. 358 00:21:19,376 --> 00:21:21,709 De ha Lekhekhébe megy, 359 00:21:21,793 --> 00:21:24,459 azt javaslom, nappal tegye, drága! 360 00:21:24,543 --> 00:21:27,168 - Miért? - Úgy több a tanú. 361 00:21:27,251 --> 00:21:28,334 Plusz szemek. 362 00:21:30,043 --> 00:21:32,209 Mi a fenébe keveredtem? 363 00:21:35,418 --> 00:21:36,709 - Gyermekem… - Igen, anya? 364 00:21:36,793 --> 00:21:38,626 Apád nem akarta, hogy elmondjam… 365 00:21:38,709 --> 00:21:41,501 Nézd, anyád nem akarta, hogy megtudd, 366 00:21:41,584 --> 00:21:42,751 de a testvéred… 367 00:21:42,834 --> 00:21:44,543 hatalmas összeggel… 368 00:21:44,626 --> 00:21:46,501 járult hozzá Gogo temetéséhez. 369 00:21:46,584 --> 00:21:47,584 Tényleg? 370 00:21:48,584 --> 00:21:50,501 - Mennyivel? - Húszezer randdal. 371 00:21:51,376 --> 00:21:53,834 - Londoni fizuból könnyű. - Hát nem csodás? 372 00:21:53,918 --> 00:21:58,043 Tudom, hogy többet szeretett volna, de a baba érkezésével 373 00:21:58,126 --> 00:22:00,418 biztos megnőttek a kiadásai, és így nehéz. 374 00:22:00,543 --> 00:22:02,709 Igen, de 20 000 rand sok pénz, apa. 375 00:22:03,293 --> 00:22:04,126 Tényleg? 376 00:22:05,168 --> 00:22:08,626 De Themba nem fontban kapja a fizetését. 377 00:22:08,709 --> 00:22:09,543 Sterling. 378 00:22:11,793 --> 00:22:13,918 Gondolom, én is beszállhatok. 379 00:22:14,001 --> 00:22:17,001 Ez csodás, gyermekem. Köszönöm. Mennyivel? 380 00:22:17,084 --> 00:22:19,459 - Mondjuk 10 000? - Tizenöt. 381 00:22:20,918 --> 00:22:22,543 És mennyit ad hozzá Lydia? 382 00:22:23,584 --> 00:22:26,168 Oké, állom Beauty részét is. 383 00:22:26,251 --> 00:22:27,334 Ez az én fiam. 384 00:22:28,334 --> 00:22:31,584 Mármint az én emberem. 385 00:22:31,668 --> 00:22:32,751 - Aha. - Rendben. 386 00:22:41,584 --> 00:22:42,418 Siker? 387 00:22:42,501 --> 00:22:44,959 El sem hiszem, hogy megkopasztottam a saját fiamat. 388 00:22:45,043 --> 00:22:47,084 - A pénzért. - Egy nagyobb cél érdekében. 389 00:22:47,168 --> 00:22:48,084 Nem, úgy értem, 390 00:22:48,959 --> 00:22:51,126 olyan könnyű volt, eddig miért nem csináltuk? 391 00:22:57,709 --> 00:22:58,543 Ó, bakker! 392 00:23:00,251 --> 00:23:02,126 Mi a fenét keres itt? 393 00:23:02,209 --> 00:23:03,834 Nem tudom, de… 394 00:23:04,626 --> 00:23:06,751 Ha azt hiszed, a temetés problémás, 395 00:23:06,834 --> 00:23:08,834 várj, míg megtudja, hogy leégtünk. 396 00:23:08,918 --> 00:23:10,126 Nem tudhatja meg. 397 00:23:11,043 --> 00:23:11,876 Menj! 398 00:23:12,626 --> 00:23:15,251 Siya, mit keresel itt? Messze vagy Durbantől. 399 00:23:15,334 --> 00:23:18,251 Felhívhattál volna. Mondtam volna, hogy nincs rá szükség. 400 00:23:18,334 --> 00:23:20,834 Mindent kézben tartunk. Minden rendben. 401 00:23:20,918 --> 00:23:22,168 Mit akarsz? 402 00:23:22,251 --> 00:23:24,043 Anyám szelleméért jöttem. 403 00:23:24,126 --> 00:23:27,376 Mavrrr, mutasd meg, kérlek, hol dobta fel a talpát! 404 00:23:27,459 --> 00:23:29,959 Nem túlzás ez? Miről beszélsz? 405 00:23:30,043 --> 00:23:33,168 Nem itt halt meg. Anya szelleme nem ragadt itt. Siya? 406 00:23:33,834 --> 00:23:35,834 - Mit csinálsz, Siya? - Anya! 407 00:23:36,584 --> 00:23:38,418 Itt vagyok, biztonságban vagy. 408 00:23:39,168 --> 00:23:40,584 Én vagyok az, Siyabonga. 409 00:23:41,126 --> 00:23:43,709 Hazaviszem a szellemedet 410 00:23:44,668 --> 00:23:46,126 az igazi otthonodba. 411 00:23:47,084 --> 00:23:51,209 Messze ettől a burzsoá világtól, ahol fehérek vesznek körül. 412 00:23:51,293 --> 00:23:52,418 Kész röhej. 413 00:23:52,501 --> 00:23:53,876 - Igazán? Röhej? - Igen. 414 00:23:53,918 --> 00:23:56,459 Te vagy a röhejes. Elment az eszed. 415 00:23:57,251 --> 00:23:58,918 Anya nagyon csalódott volna. 416 00:23:59,001 --> 00:24:00,584 Ha ez a helyzet, rendben. 417 00:24:01,084 --> 00:24:03,126 Szombaton bocsánatot kérek a temetésen. 418 00:24:03,209 --> 00:24:06,376 - Pénteken, mert szombat karácsony. - Mondom szombaton. 419 00:24:06,459 --> 00:24:09,418 Nem temethetjük anyánkat karácsonykor! Ki jönne el? 420 00:24:10,709 --> 00:24:11,543 Tudod, mit? 421 00:24:11,626 --> 00:24:13,459 Ez nem vita tárgya. Szombaton. 422 00:24:13,543 --> 00:24:14,793 Oké. 423 00:24:14,876 --> 00:24:19,543 Csak tudd, hogy felhívtam a Twala klán minden élő tagját, 424 00:24:20,043 --> 00:24:23,334 írtam az egész gyülekezetnek, 425 00:24:23,418 --> 00:24:27,334 és visszahívást kértem a bajtársaidtól. 426 00:24:27,876 --> 00:24:31,293 Erről jut eszembe, fel kéne tölteni a telefont. Lenulláztam. 427 00:24:32,668 --> 00:24:33,501 Tudod, mit? 428 00:24:33,584 --> 00:24:36,334 Legidősebb testvérként közlöm veled, 429 00:24:36,834 --> 00:24:38,334 hogy már döntöttem. 430 00:24:38,418 --> 00:24:42,126 A legidősebb. Az elsőszülött. 431 00:24:42,209 --> 00:24:47,293 Születtél volna inkább halva, mert anyánk nálad halt meg, te legidősebb! 432 00:24:47,376 --> 00:24:49,793 - De jó lehet neked, Siya! - Az. 433 00:24:49,876 --> 00:24:51,293 Hol voltál eddig, 434 00:24:51,376 --> 00:24:53,668 amikor a legidősebb fizetett mindent? 435 00:24:53,751 --> 00:24:55,126 Anya orvosi költségeit, 436 00:24:55,209 --> 00:24:58,668 és én állom a temetése cechét is, 437 00:24:58,751 --> 00:25:01,626 míg te úgy teszel, mintha tudnád, mit kell ezzel csinálni. 438 00:25:01,709 --> 00:25:02,543 Anya! 439 00:25:04,126 --> 00:25:05,793 Mit tettél?! 440 00:25:05,876 --> 00:25:08,001 - Komolyan képen vágsz?! - Igen. 441 00:25:08,501 --> 00:25:10,043 - Megverlek. - Dehogy versz. 442 00:25:10,126 --> 00:25:11,168 - Lássuk! - Rajta! 443 00:25:12,084 --> 00:25:13,751 - Mi az ott? - Micsoda? 444 00:25:14,709 --> 00:25:15,584 Ne érj hozzám! 445 00:25:16,501 --> 00:25:18,501 Megverlek. Hagyj békén! 446 00:25:18,584 --> 00:25:19,959 Hé, ti ketten! 447 00:25:20,043 --> 00:25:21,584 - Mit műveltek? - Ő kezdte. 448 00:25:21,668 --> 00:25:23,709 Öregek vagytok ehhez. Gyászolunk. 449 00:25:23,793 --> 00:25:25,626 Szégyellhetnétek magatokat! 450 00:25:25,709 --> 00:25:28,418 Mondd meg neki, hogy a temetés szombaton van, nem pénteken! 451 00:25:28,501 --> 00:25:33,709 - Mondd, hogy szóljon Prudence néninek! - Kinek? 452 00:25:33,751 --> 00:25:34,584 Prudence? 453 00:25:34,668 --> 00:25:37,209 Már készül. 454 00:25:37,293 --> 00:25:38,168 Prudence néni. 455 00:25:38,834 --> 00:25:40,043 - Prudence néni? - Igen. 456 00:25:42,543 --> 00:25:43,376 Menjünk! 457 00:25:44,043 --> 00:25:45,168 Csak menj! 458 00:25:46,084 --> 00:25:48,543 - Vusi! - Megverlek! 459 00:25:52,001 --> 00:25:52,834 Prudence! 460 00:26:00,834 --> 00:26:03,626 Vajon miért költünk annyi pénzt a halottakra? 461 00:26:06,584 --> 00:26:08,876 Nem tudom. Gondolom, segít a gyászban. 462 00:26:09,626 --> 00:26:12,459 Igen, de nem inkább az élőknek kellene segíteni? 463 00:26:12,543 --> 00:26:13,376 De. 464 00:26:19,459 --> 00:26:21,418 Apámnak pénz kell egy műtétre. 465 00:26:23,293 --> 00:26:24,543 Hát persze, Beauty. 466 00:26:25,126 --> 00:26:26,084 Ne légy ilyen! 467 00:26:26,168 --> 00:26:28,543 A fickó világ életedben magadra hagyott, 468 00:26:28,626 --> 00:26:30,918 erre megjelenik, és tartja a markát? 469 00:26:31,001 --> 00:26:32,584 Jó, akkor felejtsd el! 470 00:26:41,001 --> 00:26:41,876 Oké. 471 00:26:42,626 --> 00:26:45,418 Kifizetem a szakorvost egy másodvéleményért. 472 00:26:45,501 --> 00:26:47,376 - Oké. - Másodvéleményért. 473 00:26:47,918 --> 00:26:49,168 - Jó? - Rendben. 474 00:27:17,084 --> 00:27:18,876 Talán mindezek után 475 00:27:19,751 --> 00:27:21,834 elmehetnénk beszélni valakivel. 476 00:27:24,293 --> 00:27:25,126 Beauty, 477 00:27:25,876 --> 00:27:27,543 ez nem mehet így tovább. 478 00:27:30,834 --> 00:27:31,668 Halló? 479 00:27:33,751 --> 00:27:36,751 Nem, ma reggel óta nem láttam. 480 00:27:36,834 --> 00:27:38,668 Van ötleted, hogy hol lehet? 481 00:27:38,751 --> 00:27:41,126 Valami levél kézbesítéséről hadovált. 482 00:27:42,168 --> 00:27:43,709 - Istenem! - Mi az? 483 00:27:44,584 --> 00:27:46,293 Milyen gyorsan érsz Durbanbe? 484 00:27:48,501 --> 00:27:51,668 DECEMBER 22. KÉT NAP A TEMETÉSIG 485 00:28:05,793 --> 00:28:06,751 Helló! 486 00:28:07,418 --> 00:28:11,751 Ez az egyetlen Lekhekhe Durbanben? 487 00:28:13,251 --> 00:28:14,501 Itt, eThekwiniben? 488 00:28:14,584 --> 00:28:15,918 Mire számítottál? 489 00:28:17,501 --> 00:28:18,501 Egy pékségre. 490 00:28:20,918 --> 00:28:21,876 Pékségre… 491 00:28:23,209 --> 00:28:25,543 Sok cukisággal szolgálhatunk. 492 00:28:28,584 --> 00:28:29,709 Én… 493 00:28:30,209 --> 00:28:31,043 Igen. 494 00:28:31,126 --> 00:28:34,751 Richardot keresem. Igen. Azt írja, Richard. 495 00:28:35,584 --> 00:28:37,293 Igen, Richard Mkhize. 496 00:28:43,584 --> 00:28:44,751 Mr. Mkhize. 497 00:28:46,251 --> 00:28:48,126 Igen, Mr. Mkhize. 498 00:28:49,209 --> 00:28:51,084 Itt van… 499 00:28:51,709 --> 00:28:56,584 de az ünnepek végéig nem tartunk több meghallgatást. 500 00:28:57,334 --> 00:28:59,334 Meghallgatás? Nem. 501 00:29:01,459 --> 00:29:02,501 Nem azért jöttem. 502 00:29:03,168 --> 00:29:05,251 Ó, értem… 503 00:29:05,918 --> 00:29:08,418 A takarítói állásra jöttél, ugye? 504 00:29:11,084 --> 00:29:12,209 Gyere velem! 505 00:29:28,459 --> 00:29:29,751 Szóval cukiság! 506 00:29:30,584 --> 00:29:31,501 Itt várj! 507 00:29:32,501 --> 00:29:34,001 Itt állok. 508 00:29:47,001 --> 00:29:49,251 Grace, ne már! 509 00:29:49,334 --> 00:29:50,543 Mit? 510 00:29:50,626 --> 00:29:53,501 Gospel zenét fog játszani egészen Durbanig. 511 00:29:54,084 --> 00:29:55,293 Mit? Gospelt? 512 00:29:55,376 --> 00:29:57,293 - Dehogy! A kocsiban? - A tiédben. 513 00:29:57,376 --> 00:29:58,584 - És ki vezet? - Te. 514 00:29:58,668 --> 00:30:00,168 - Kié a rádió? - A tiéd. 515 00:30:00,251 --> 00:30:01,501 - Harcolok. - Menjünk! 516 00:30:09,209 --> 00:30:11,209 Menj odébb! 517 00:30:12,834 --> 00:30:15,168 Grace, mi van rajtad? 518 00:30:15,251 --> 00:30:18,459 Temetésre megyünk, nem diszkóba. Ne edd meg a pogácsát! 519 00:30:21,001 --> 00:30:22,334 Gospelt hallgatunk. 520 00:30:26,918 --> 00:30:27,751 Indulás! 521 00:30:27,834 --> 00:30:29,959 Kész vagyunk. Menjünk, Shadrack! 522 00:30:50,168 --> 00:30:51,793 Ó, igen. Ő egy gengszter. 523 00:30:52,793 --> 00:30:55,126 Mi a franc köze volt hozzá? 524 00:31:00,501 --> 00:31:01,793 Hegmentes térd. 525 00:31:04,209 --> 00:31:06,709 Úgy tűnik, életedben nem súroltál még verandát. 526 00:31:08,543 --> 00:31:11,501 - Vigyétek ki hátul! - Ne! Kérem, ne! 527 00:31:11,584 --> 00:31:15,126 Ne öljön meg! Gogo Twala küldött. 528 00:31:20,293 --> 00:31:21,334 Jól van? 529 00:31:58,793 --> 00:32:02,084 El sem hiszem, hogy ez lehet itt az utolsó karácsonyunk. 530 00:32:05,293 --> 00:32:06,626 Hogy érted, papa? 531 00:32:08,084 --> 00:32:12,709 Apáddal új parti házat keresünk. 532 00:32:12,793 --> 00:32:15,043 - Aha. - Ami jobb, mint ez. 533 00:32:15,126 --> 00:32:17,126 - Sokkal nagyobb, elegánsabb. - Pontosan. 534 00:32:17,209 --> 00:32:18,209 - Aha. - Oké. 535 00:32:21,334 --> 00:32:23,418 Bébi, hozhatod Shakát! 536 00:32:23,501 --> 00:32:25,084 Mi ütött beléd? 537 00:32:25,168 --> 00:32:27,543 - Nem láttam, hogy ott áll mögöttem. - Figyelj, 538 00:32:27,626 --> 00:32:29,918 mostantól mindent én intézek. 539 00:32:30,001 --> 00:32:30,959 Te csak bénázol. 540 00:32:31,626 --> 00:32:34,126 Tartsd kordában Prudence-t és a bátyádat! 541 00:32:36,251 --> 00:32:37,501 Vettem, kapitány. 542 00:32:37,584 --> 00:32:40,084 Fiúk, 15 percünk van. 543 00:32:40,793 --> 00:32:44,084 Oda kell érnünk a nagyi házához, hogy előkészüljünk a temetésre. 544 00:32:44,168 --> 00:32:45,459 Egy nap mínuszban vagyunk. 545 00:32:47,459 --> 00:32:49,793 Mikor lesz a temetés? 546 00:32:50,751 --> 00:32:54,168 Nem vagyok naprakész Twaláék híreit illetően. 547 00:32:55,418 --> 00:32:57,293 A saját családomról nem is beszélve. 548 00:33:00,876 --> 00:33:02,918 Most kell elmennünk Twaláékhoz. 549 00:33:03,501 --> 00:33:04,334 Nekünk? 550 00:33:04,418 --> 00:33:09,501 Nekünk? Nem, uram, én csak a levelet jöttem átadni, aztán… 551 00:33:09,584 --> 00:33:13,084 Amikor a kakas kukorékol, a nap felkel. 552 00:33:14,334 --> 00:33:15,168 Tumiza, 553 00:33:16,251 --> 00:33:17,459 mennünk kell. 554 00:33:17,543 --> 00:33:19,126 Élet-halál kérdése. 555 00:33:19,668 --> 00:33:20,626 Gyere! Menjünk! 556 00:33:20,709 --> 00:33:21,543 Oké. 557 00:33:32,459 --> 00:33:35,543 Ne húzzatok fel, hogy még nem vagytok készen! 558 00:33:35,626 --> 00:33:37,209 Mikor kellett volna végeznetek? 559 00:33:37,293 --> 00:33:41,459 Segíteni jöttetek, de még mindig nem végeztetek. 560 00:33:41,543 --> 00:33:45,626 Ne táncoljatok az idegeimen! 561 00:34:02,251 --> 00:34:03,709 Sibusiso, siess! 562 00:34:04,376 --> 00:34:06,209 Siess, Beauty! 563 00:34:08,168 --> 00:34:09,459 Ne sürgesd a gyerekeket! 564 00:34:09,543 --> 00:34:11,001 Kérlek! Megmondtam. 565 00:34:11,084 --> 00:34:13,126 - Siess már! - Késtetek. 566 00:34:13,209 --> 00:34:16,376 Sajnálom, nénikém. Siettünk, ahogy tudtunk. 567 00:34:16,459 --> 00:34:18,001 Az nem érdekel. 568 00:34:18,084 --> 00:34:21,834 Lényeg, hogy holnap érkezik a holttest, és még sok a tennivaló. 569 00:34:21,918 --> 00:34:24,334 Minden kész káosz, és csak most értek ide. 570 00:34:24,418 --> 00:34:29,709 Már kiosztottam a feladatokat. 571 00:34:29,793 --> 00:34:31,084 - Igazán? - Igen. 572 00:34:31,668 --> 00:34:33,709 Ki készíti a mai vacsorát a vendégeknek? 573 00:34:33,793 --> 00:34:37,709 Mi gyászolunk. Miért nem jönnek vacsora után? 574 00:34:39,876 --> 00:34:41,668 Siyának igaza volt. 575 00:34:41,751 --> 00:34:44,418 Johannesburg megváltoztatott téged. 576 00:34:45,334 --> 00:34:46,751 Fehérnek hiszed magad. 577 00:34:46,834 --> 00:34:49,126 Elveszítetted a gyökereidet. 578 00:34:52,959 --> 00:34:54,001 Mi olyan vicces? 579 00:34:56,043 --> 00:34:58,584 Figyelj, a te helyed a konyhában van. 580 00:34:58,668 --> 00:35:00,043 Menj mosogatni! 581 00:35:00,126 --> 00:35:01,793 És ne feledjétek, hogy holnap 582 00:35:01,876 --> 00:35:04,709 jöttök velem lemosdatni a holttestet. 583 00:35:04,793 --> 00:35:05,793 Gogo… 584 00:35:05,876 --> 00:35:09,501 Azt hiszem, én inkább a dekorációt és a virágokat rendezem el. 585 00:35:10,001 --> 00:35:11,084 Ki is vagy te? 586 00:35:12,584 --> 00:35:14,501 - Biztos te vagy az új asszonyka. - Igen. 587 00:35:16,293 --> 00:35:19,376 Ide figyelj, új asszonyka! Reméljük, 588 00:35:19,459 --> 00:35:21,834 hogy az ott nem adta át a kegyetlen módszereit. 589 00:35:21,918 --> 00:35:22,751 Nem. 590 00:35:26,626 --> 00:35:28,084 Ő már így érkezett. 591 00:35:28,168 --> 00:35:29,001 Anya… 592 00:35:30,626 --> 00:35:34,459 Mondjátok, ki választja ki a sírkövet? 593 00:35:34,543 --> 00:35:36,793 Sírkövet? Máris? Vusi! 594 00:35:36,876 --> 00:35:40,168 Erről beszélek. Semmit sem tudsz a családunkról. 595 00:35:40,251 --> 00:35:46,084 Arra gondoltunk, hogy még nem kell sírkő. 596 00:35:47,001 --> 00:35:52,209 Vegyük csak meg hamar! Hosszú távon spórolunk. 597 00:35:52,293 --> 00:35:55,709 Mi lenne, ha rövid távon spórolnánk? 598 00:35:56,334 --> 00:35:58,209 Elég a beszédből! 599 00:35:58,293 --> 00:36:02,126 Oké, megvárjuk, míg Siya ideér, és választunk sírkövet. 600 00:36:02,751 --> 00:36:07,043 Ti még mindig itt vagytok? Sipirc! 601 00:36:08,084 --> 00:36:09,001 Hé! 602 00:36:09,084 --> 00:36:10,251 Te jó ég! 603 00:36:14,584 --> 00:36:15,584 Bocs, nagyi. 604 00:36:19,418 --> 00:36:20,418 Szia, Shaka! 605 00:36:20,918 --> 00:36:23,376 - Figyeljetek, ti ketten! - Igen, nagyi? 606 00:36:23,459 --> 00:36:28,126 Menjetek, és hozzátok ide a legnagyobb tehenet! 607 00:36:28,626 --> 00:36:35,584 Olyat szerezzetek, ami Esther nővéremet is büszkeséggel töltené el! 608 00:36:35,668 --> 00:36:37,293 - Világos? - Igen. 609 00:36:39,334 --> 00:36:40,709 Válasszátok a legsoványabbat! 610 00:36:40,793 --> 00:36:41,876 Mit mondtál? 611 00:36:41,959 --> 00:36:45,126 Mivel Gogo lefogyott, 612 00:36:45,209 --> 00:36:49,626 gondoltam, legyen sovány a tehén is! 613 00:36:49,709 --> 00:36:50,709 Fogd be a szád! 614 00:36:52,293 --> 00:36:55,209 Ide hallgass, legöregebb feleségként 615 00:36:56,001 --> 00:36:57,709 tudnod kell a helyed. 616 00:36:57,793 --> 00:37:00,668 Menj a hálószobába, és ülj le a matracra! 617 00:37:00,751 --> 00:37:02,168 - Ezt akarom. - Pru néni… 618 00:37:02,959 --> 00:37:06,168 Azt hiszem, leülök a matracra, 619 00:37:06,251 --> 00:37:08,959 de talán nekem is segítenem kéne. 620 00:37:09,043 --> 00:37:11,376 Mi dolgod lehetne itt? 621 00:37:11,459 --> 00:37:16,543 Azzal a sok sminkkel és műszempillával. 622 00:37:17,834 --> 00:37:18,876 Te jó ég! 623 00:37:22,418 --> 00:37:23,376 A matracra! 624 00:37:40,501 --> 00:37:42,459 Hát, én eddig jöhettem. 625 00:37:45,126 --> 00:37:47,043 Engem itt nem látnak szívesen. 626 00:37:48,001 --> 00:37:49,251 Azt át tudom érezni. 627 00:37:50,709 --> 00:37:51,918 Hogy érti? 628 00:37:53,834 --> 00:37:58,501 Tumiza, aki mindig úton van, nem épít házat. 629 00:38:08,543 --> 00:38:10,293 Küldetés teljesítve. 630 00:38:25,584 --> 00:38:28,084 - Ne kiabálj velem! - Sajnálom. 631 00:38:28,168 --> 00:38:29,084 De kiabálok. 632 00:38:29,168 --> 00:38:30,501 Mindig kiabálsz velem. 633 00:38:30,584 --> 00:38:33,376 Egy kocsiban aszalódom biztonsági öv vagy klíma nélkül. 634 00:38:33,459 --> 00:38:36,418 Nem szervizeled. Ha mondtad volna, inkább jövök busszal. 635 00:38:36,501 --> 00:38:38,209 Ingyen fuvart akartál. 636 00:38:39,126 --> 00:38:41,543 Testvérem, mikor öltöztem át? 637 00:38:41,626 --> 00:38:45,043 Nem emlékszel, hogy megálltunk a benzinkúton, és átöltöztél? 638 00:38:45,126 --> 00:38:48,293 Szerinted buliba jöttünk? Végigvigyorogtad az N3-at. 639 00:38:48,376 --> 00:38:49,418 Megőrültél? 640 00:38:50,918 --> 00:38:51,918 Csak ne kiabálj! 641 00:38:52,001 --> 00:38:54,001 Hová hoztad ezt a takarót? 642 00:38:54,084 --> 00:38:56,834 - Ne kiabálj a gyerekkel! - Kinek a gyereke? A tiéd? 643 00:38:57,459 --> 00:38:59,459 Nézd, mit művel vele az itteni hőség! 644 00:39:00,001 --> 00:39:02,001 Dineo tudja, hogy beszívtál. 645 00:39:03,168 --> 00:39:04,459 Ülj le! 646 00:39:05,084 --> 00:39:06,459 Ne egyél semmit! 647 00:39:06,543 --> 00:39:07,959 Ne is beszélj senkivel! 648 00:39:31,376 --> 00:39:32,376 Helló! 649 00:39:33,293 --> 00:39:35,584 - Helló, Zwide! - Ki maga? 650 00:39:36,334 --> 00:39:38,501 Alpheus unokatestvére. 651 00:39:38,584 --> 00:39:39,418 Vusimuzi. 652 00:39:40,168 --> 00:39:41,209 Siyabonga. 653 00:39:41,293 --> 00:39:42,584 Mi szél hozott? 654 00:39:42,668 --> 00:39:44,168 A halál sosem kopogtat az ajtón. 655 00:39:44,251 --> 00:39:47,918 Nem akarunk bajt, oké? Nők és gyerekek vannak itt. 656 00:39:48,793 --> 00:39:50,334 Nincs nála fegyver. Elbírok vele. 657 00:39:50,418 --> 00:39:51,501 Akkor gyűrd le! 658 00:39:52,376 --> 00:39:53,751 Fegyvere van! 659 00:39:57,418 --> 00:40:01,709 Anyád ezt küldte Tumizával. 660 00:40:07,334 --> 00:40:08,418 Tumiza? 661 00:40:18,084 --> 00:40:19,084 Tumi! 662 00:40:24,543 --> 00:40:25,751 Miért bujkál? 663 00:40:30,334 --> 00:40:31,168 Tumi! 664 00:40:33,043 --> 00:40:34,376 - Grace? - Tumi! 665 00:40:34,459 --> 00:40:35,501 Grace! 666 00:40:36,126 --> 00:40:37,459 Szia, Tumi! 667 00:40:38,459 --> 00:40:39,793 Bújócska! 668 00:40:39,876 --> 00:40:41,001 - Menj innen! - Nem. 669 00:40:41,084 --> 00:40:42,876 - Grace! - Testvér, Tumi az! 670 00:40:44,084 --> 00:40:46,751 Mondtam, hogy ülj le, és ne egyél semmit, 671 00:40:46,834 --> 00:40:48,209 és ne szólj senkihez! 672 00:40:48,876 --> 00:40:51,376 Add vissza a kalapomat! 673 00:40:51,959 --> 00:40:52,876 Menjünk! 674 00:40:52,959 --> 00:40:55,043 Grace, gyere! 675 00:40:55,126 --> 00:40:58,168 Shadrack, mi van veled és Grace-szel? 676 00:40:58,251 --> 00:40:59,084 Tumi! 677 00:41:00,209 --> 00:41:01,418 Nem megkértelek, 678 00:41:01,501 --> 00:41:04,543 hogy tartsd távol a bajkeverő lányodat a családomtól? 679 00:41:04,626 --> 00:41:05,876 Tumi nincs itt. 680 00:41:05,959 --> 00:41:07,293 Tisztelt miniszter úr! 681 00:41:07,376 --> 00:41:09,293 Igen, Tumi nincs itt. 682 00:41:09,376 --> 00:41:10,626 Tumi ott van. 683 00:41:11,376 --> 00:41:13,793 - Hol látod Tumit? - Gyerünk, Grace! 684 00:41:13,876 --> 00:41:15,126 Hol látod? 685 00:41:16,459 --> 00:41:17,626 Itt van! 686 00:41:18,293 --> 00:41:19,501 Látjátok? 687 00:41:19,584 --> 00:41:21,043 - Látjátok? - Szállj ki! 688 00:41:21,126 --> 00:41:22,543 - Mit mondtam? - Fogd be! 689 00:41:22,626 --> 00:41:27,084 Tudtam, hogy őrült vagy, de ez egyenesen kegyetlen. 690 00:41:27,168 --> 00:41:29,126 Mi vett rá, hogy idehozd ezt az embert? 691 00:41:29,209 --> 00:41:31,668 Siya, halkabban! 692 00:41:31,751 --> 00:41:32,668 Figyeljetek! 693 00:41:32,751 --> 00:41:35,751 - Csak azt tettem, amit Gogo Twala kért. - Takarodj! 694 00:41:35,834 --> 00:41:38,709 - Hé, ne beszélj így a lányommal! - Ne mondd, hogy takarodjon! 695 00:41:38,793 --> 00:41:39,959 Elég legyen! 696 00:41:42,084 --> 00:41:45,668 Estherem volt életem szerelme, és máig az. 697 00:41:45,751 --> 00:41:47,376 - Egek! - Miket beszél ez? 698 00:41:47,459 --> 00:41:49,126 Erre nem számítottam. 699 00:41:49,209 --> 00:41:50,918 Ez nem igaz. 700 00:41:51,001 --> 00:41:52,376 Megőrült. 701 00:41:52,459 --> 00:41:53,876 Azt akarta, hogy elhamvasszák. 702 00:41:53,959 --> 00:41:56,001 - Ó, istenem! - Látod? 703 00:41:56,084 --> 00:41:58,751 Honnan veszi? Maga megőrült! 704 00:41:58,834 --> 00:42:00,126 Ezt hol szerezte? 705 00:42:00,209 --> 00:42:01,168 Tudod, fiam… 706 00:42:02,543 --> 00:42:05,084 Tudod, fiam, ha az ördöggel táncolsz, készülj fel rá… 707 00:42:05,918 --> 00:42:06,876 Szívesen. 708 00:42:07,459 --> 00:42:08,543 …hogy megéget. 709 00:42:08,626 --> 00:42:09,668 Uram, 710 00:42:10,168 --> 00:42:12,501 mit szólna Gogo Twala a viselkedéséhez? 711 00:42:13,001 --> 00:42:14,751 Az egészről a lányod tehet. 712 00:42:14,834 --> 00:42:16,501 - Erről nem Tumi tehet. - De! 713 00:42:17,126 --> 00:42:21,418 Uram, csak tiszteletben akartam tartani az édesanyja kérését. 714 00:42:21,501 --> 00:42:23,918 - Nem tudtam, hogy az utcán… - Takarodj! 715 00:42:24,001 --> 00:42:26,418 Nos, ha nincs hamvasztás, 716 00:42:26,959 --> 00:42:27,793 nincs temetés. 717 00:42:28,626 --> 00:42:31,168 Anyámat nem égetjük el. Olyat nálunk nem lehet. 718 00:42:31,251 --> 00:42:33,251 Hadd mondjak valamit, fiú! 719 00:42:33,334 --> 00:42:35,751 Tudod, az, aki nem tiszteli az óceánt, 720 00:42:35,834 --> 00:42:39,418 mindig a saját bánatába fullad. 721 00:42:40,834 --> 00:42:42,626 Tumiza, menjünk! 722 00:42:43,168 --> 00:42:45,168 Félre! Mozgás! 723 00:42:46,168 --> 00:42:47,001 Menjünk! 724 00:42:49,418 --> 00:42:50,293 Sajnálom, én… 725 00:42:51,084 --> 00:42:53,418 Őszintén, nem tudtam, hogy ez lesz. 726 00:42:55,376 --> 00:42:56,251 Sajnálom. 727 00:42:56,334 --> 00:42:57,543 Takarodj! 728 00:42:58,376 --> 00:42:59,251 Tumiza! 729 00:43:00,001 --> 00:43:01,043 Gyere! 730 00:43:01,668 --> 00:43:02,501 Mi? 731 00:43:03,043 --> 00:43:04,043 Várjunk csak! 732 00:43:05,084 --> 00:43:07,251 Elégetjük egyszer mi, 733 00:43:08,126 --> 00:43:12,001 és amikor a pokolba ér, másodszor is égni fog. 734 00:43:12,709 --> 00:43:13,751 Grace! 735 00:44:01,543 --> 00:44:03,668 A feliratot fordította: Császár Hédi