1
00:00:08,959 --> 00:00:11,834
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:15,876 --> 00:00:18,751
TAVALY KARÁCSONY
3
00:00:22,251 --> 00:00:23,376
Én csak egy…
4
00:00:24,084 --> 00:00:25,709
két lábon járó fiaskó vagyok,
5
00:00:28,709 --> 00:00:30,918
és valószínűleg ezt is elcseszem.
6
00:00:34,834 --> 00:00:36,251
Mondanom kell valamit.
7
00:00:49,043 --> 00:00:51,168
Mondj valamit! Már órák teltek el.
8
00:00:53,376 --> 00:00:57,251
Egyedülálló voltam,
aztán hirtelen valaki párja
9
00:00:57,334 --> 00:00:59,959
és mostohája egyetlen éj leforgása alatt.
10
00:01:00,043 --> 00:01:02,834
Figyelj, ma este
minden gubancunkat átbeszéltük.
11
00:01:03,584 --> 00:01:05,168
Szóval, csak lassan!
12
00:01:06,043 --> 00:01:08,918
Erről még fogunk vitatkozni.
13
00:01:09,001 --> 00:01:10,459
Igen, hogyne.
14
00:01:11,418 --> 00:01:13,543
Ez csak az első menet.
15
00:01:15,084 --> 00:01:16,209
Tetszik?
16
00:01:21,959 --> 00:01:24,751
Mi van, ha a szarságaimmal
végigtrappolok a gyerekeden?
17
00:01:24,834 --> 00:01:26,584
Azta! Neked is jó reggelt!
18
00:01:26,668 --> 00:01:28,293
Ez a második menet.
19
00:01:31,043 --> 00:01:32,043
Nem fogsz.
20
00:01:33,459 --> 00:01:34,334
Gyere ide!
21
00:01:41,334 --> 00:01:42,959
Legalábbis nem szándékosan.
22
00:01:43,043 --> 00:01:44,418
Komolyan mondom.
23
00:01:47,501 --> 00:01:48,459
Nézd, szeretlek.
24
00:01:48,959 --> 00:01:50,293
A szarságokkal együtt.
25
00:01:50,376 --> 00:01:52,459
A gyerekek mindent megváltoztatnak.
26
00:01:53,876 --> 00:01:56,126
Teljes szívemből ígérem,
27
00:01:56,793 --> 00:01:58,501
hogy ez semmin nem változtat.
28
00:02:01,501 --> 00:02:02,459
Jó?
29
00:02:04,459 --> 00:02:05,459
Hogy hívják?
30
00:02:13,334 --> 00:02:15,876
IDÉN KARÁCSONYKOR
31
00:02:16,418 --> 00:02:19,126
- Kurvára otthagytál.
- Mit tehettem volna?
32
00:02:19,209 --> 00:02:22,959
Nem tudom.
Meghallgathattad volna az én oldalamat,
33
00:02:23,043 --> 00:02:25,043
vagy csak rohadtul hazahozhattál volna.
34
00:02:25,126 --> 00:02:27,168
Lulut kellett hazahoznom.
35
00:02:27,251 --> 00:02:31,376
Mit akarsz, mit mondjak Lulu anyjának?
A barátnőm unta a banánt…
36
00:02:31,876 --> 00:02:32,709
Hogy?
37
00:02:34,043 --> 00:02:38,751
A barátnőm unatkozott,
egy családi napon, és Gogo belehalt?
38
00:02:38,834 --> 00:02:41,959
Ha így fogalmazol, olyan,
mintha gyilkoltam volna.
39
00:02:42,043 --> 00:02:45,251
Halkabban kell beszélnünk,
különben felébred a gyerek.
40
00:02:45,334 --> 00:02:46,876
Csak ez érdekel?
41
00:02:46,959 --> 00:02:48,668
Látsz egyáltalán engem?
42
00:02:49,251 --> 00:02:52,126
Olyasvalakit látok,
aki nem hajlandó felnőni.
43
00:02:52,209 --> 00:02:53,043
Felnőni?
44
00:02:53,668 --> 00:02:55,793
Megígérted, hogy semmi nem változik.
45
00:02:55,876 --> 00:02:58,501
Nem én hoztam az életünkbe
egy meglepetésgyereket,
46
00:02:58,584 --> 00:03:02,501
és vártam el tőled, hogy szeld át
a fél országot, és költözz Pretoriába,
47
00:03:02,584 --> 00:03:06,251
csak mert 13 éve csesztél gumit húzni
egy egyéjszakás kalandon.
48
00:03:09,293 --> 00:03:11,001
Khaya, ha ezt nem látod,
49
00:03:11,834 --> 00:03:12,709
akkor végeztünk.
50
00:04:15,334 --> 00:04:18,084
Édesanyámat, Esther
51
00:04:18,626 --> 00:04:22,584
Nondondoloza Twalát
örök nyugalomra helyezzük a kedvese,
52
00:04:24,043 --> 00:04:24,918
az apám,
53
00:04:25,668 --> 00:04:28,126
a néhai idősebb Mr. Vusimuzi Twala mellé.
54
00:04:28,209 --> 00:04:30,501
Egy szerény,
55
00:04:31,168 --> 00:04:33,334
de meghitt szertartáson búcsúztatjuk
56
00:04:34,751 --> 00:04:36,334
KZN-ben szombaton.
57
00:04:38,251 --> 00:04:39,709
A családi ülést berekesztem.
58
00:04:41,168 --> 00:04:43,626
De várj, apa! Szombaton van karácsony.
59
00:04:43,709 --> 00:04:46,459
És az első házassági évfordulónk.
A legelső.
60
00:04:46,543 --> 00:04:48,959
És ez Shaka első karácsonya is. A legelső.
61
00:04:49,043 --> 00:04:51,709
Igen, és ez anyám első temetése is.
62
00:04:51,793 --> 00:04:52,626
A legelső.
63
00:04:52,709 --> 00:04:56,501
Kétlem, hogy a családom
karácsonykor eljön egy temetésre.
64
00:04:56,584 --> 00:04:58,293
Karácsonykor alig jönne valaki.
65
00:04:58,376 --> 00:05:00,793
Nem mintha sok embert ismert volna.
66
00:05:00,876 --> 00:05:02,751
Kivéve az egész női ligát.
67
00:05:02,834 --> 00:05:05,126
Régen vezető volt a metodista egyházban,
68
00:05:05,209 --> 00:05:07,209
és a falu saját Gogójaként szerette őt…
69
00:05:07,293 --> 00:05:09,209
Akárhogy is, ismerem anyámat.
70
00:05:09,293 --> 00:05:12,001
Ő az anyám, és tudom, mit kívánt volna.
71
00:05:12,084 --> 00:05:16,376
Valami kicsit és egyszerűt akart volna.
Minél kevesebb emberrel, annál jobb.
72
00:05:16,459 --> 00:05:17,584
Szóval stábok nélkül?
73
00:05:17,668 --> 00:05:20,043
Stábok nélkül.
Miért kell ilyesmit megbeszélni?
74
00:05:20,126 --> 00:05:22,293
Már berekesztettem az ülést.
75
00:05:22,376 --> 00:05:23,918
De akkor újra megteszem.
76
00:05:24,001 --> 00:05:25,209
Ülés berekesztve.
77
00:05:26,959 --> 00:05:27,793
- Anya?
- Várj!
78
00:05:27,876 --> 00:05:30,168
Hisz ez üti az évfordulónkat.
79
00:05:31,293 --> 00:05:32,126
Apa mit művel?
80
00:05:32,209 --> 00:05:33,793
Én nem… Végeztem.
81
00:05:38,668 --> 00:05:41,043
Igen! Ne!
82
00:05:41,126 --> 00:05:43,334
Én nyerek! Te elbuksz!
83
00:05:43,418 --> 00:05:46,334
Apa, nem mehetnénk haza?
84
00:05:46,959 --> 00:05:49,126
Miért? Remekül szórakozunk. Miért mondod?
85
00:05:49,209 --> 00:05:51,459
Te élvezed, hogy nyilvánosan leégetsz?
86
00:05:52,918 --> 00:05:55,918
Jól van. Van egy ötletem.
87
00:05:56,043 --> 00:05:59,959
Mit szólnál egy kihíváshoz?
Ha tarolok, akkor még maradunk.
88
00:06:00,543 --> 00:06:03,001
De ha én tarolok,
akkor egyenesen hazamegyünk.
89
00:06:03,084 --> 00:06:05,126
- Rendben.
- És beszélsz T-vel.
90
00:06:05,251 --> 00:06:07,293
Nincs miről beszélnünk T-vel.
91
00:06:08,334 --> 00:06:09,334
Oké, lássuk!
92
00:06:12,418 --> 00:06:14,084
Ne már!
93
00:06:14,168 --> 00:06:15,793
Ne már!
94
00:06:15,876 --> 00:06:18,209
Apa, jobb, mint a bábukkal ordítani.
95
00:06:19,501 --> 00:06:20,751
Oké, cukorborsó,
96
00:06:21,334 --> 00:06:23,543
ez felnőtt dolog. Még fiatal vagy hozzá.
97
00:06:23,668 --> 00:06:24,876
Menj! Most te jössz.
98
00:06:25,918 --> 00:06:29,709
Anya nem igazán tud
megmaradni egy kapcsolatban.
99
00:06:29,793 --> 00:06:31,418
Nem marad le semmiről.
100
00:06:31,501 --> 00:06:35,043
Igen, de egész jól indul,
amíg a fickó meg nem ismer engem,
101
00:06:35,126 --> 00:06:37,293
és akkor leesik nekik,
hogy egy szülővel járnak.
102
00:06:38,043 --> 00:06:39,918
A pasik néha ilyenek.
103
00:06:40,001 --> 00:06:41,543
Tudod, ki nem ilyen?
104
00:06:41,626 --> 00:06:42,501
Tumi.
105
00:06:43,668 --> 00:06:47,043
- Hát, most nincs itt.
- És arról ki tehet?
106
00:06:56,376 --> 00:06:57,334
Tessék?
107
00:06:58,084 --> 00:06:59,209
Hogyan?
108
00:06:59,293 --> 00:07:00,209
Hazamehetünk végre?
109
00:07:01,584 --> 00:07:03,626
Egy gyerekhez képest egész okos vagy.
110
00:07:03,709 --> 00:07:06,459
A te korodban
én csak lányokra, cicikre és…
111
00:07:07,459 --> 00:07:10,293
Megtiltom, hogy szóba állj
a korodbeli srácokkal.
112
00:07:11,126 --> 00:07:12,168
Kopp-kopp.
113
00:07:16,668 --> 00:07:17,918
Szervusztok!
114
00:07:18,001 --> 00:07:20,376
Először is őszintén bocsánatot kérek.
115
00:07:20,959 --> 00:07:25,834
Nagyon-nagyon, rettentően sajnálom
a tegnap történteket.
116
00:07:25,918 --> 00:07:29,626
Mondd csak!
A bocsánatkérésed feltámasztja Gogót?
117
00:07:29,709 --> 00:07:31,584
Nem ezt mondtam.
118
00:07:31,668 --> 00:07:32,584
Te aztán…
119
00:07:32,668 --> 00:07:34,709
Kérlek, könyörgöm!
120
00:07:35,501 --> 00:07:37,168
Pillanatokkal azelőtt, hogy…
121
00:07:38,418 --> 00:07:39,334
Sziasztok!
122
00:07:40,959 --> 00:07:44,709
Pár pillanattal Gogo halála előtt…
123
00:07:44,793 --> 00:07:45,668
Illetve nem…
124
00:07:45,751 --> 00:07:49,168
Pillanatokkal Gogo igen természetes
okokból történt átkelése előtt,
125
00:07:49,793 --> 00:07:53,543
átadta ezt a durbani valakinek
címzett levelet.
126
00:07:56,043 --> 00:07:57,751
Van ennek értelme?
127
00:07:57,834 --> 00:07:59,751
Csak annak lett volna értelme,
128
00:08:00,668 --> 00:08:03,959
ha anyámat a hálószobájában hagyod.
129
00:08:04,501 --> 00:08:07,001
Akkor a karácsonyt tervezgetnénk,
nem pedig temetést.
130
00:08:07,793 --> 00:08:10,793
- Hát…
- Jól figyelj!
131
00:08:10,876 --> 00:08:12,834
Itt többé nem látunk szívesen.
132
00:08:14,043 --> 00:08:17,168
Megtiltom, hogy elgyere a temetésre,
133
00:08:17,251 --> 00:08:20,584
és örökre eltiltalak a családomtól.
134
00:08:20,668 --> 00:08:23,209
- Örökre?
- Örökkön-örökre.
135
00:08:23,293 --> 00:08:24,834
- Beauty?
- Anyuka?
136
00:08:25,376 --> 00:08:26,834
Vidd ki a családod szemetét!
137
00:08:26,918 --> 00:08:28,084
Igenis, anyuka!
138
00:08:29,876 --> 00:08:33,126
De anyuka, kérlek nézd meg ezt a levelet!
139
00:08:34,334 --> 00:08:35,584
Várj, hadd…
140
00:08:36,709 --> 00:08:38,793
Olyan kínos vagy.
141
00:08:38,876 --> 00:08:42,084
Nem elég, hogy mindenki utál,
magaddal rántasz engem is.
142
00:08:42,168 --> 00:08:45,584
Nem, az ujjal mutogatás
nem juttatja ezt el Durbanbe.
143
00:08:45,668 --> 00:08:48,293
Na még mit nem! Égesd el!
És maradj távol Durbantől!
144
00:08:48,376 --> 00:08:50,376
Csak engedd el!
145
00:08:50,459 --> 00:08:51,709
Ez most más.
146
00:08:53,376 --> 00:08:54,376
Veled sosem az.
147
00:09:13,793 --> 00:09:16,459
Gogo Twala, nem mondhatod,
hogy nem próbáltam.
148
00:09:23,209 --> 00:09:25,001
- Karácsonykor?
- Igen.
149
00:09:26,209 --> 00:09:29,168
Shadrack, hol a pénz, amivel tartozol?
150
00:09:30,126 --> 00:09:32,168
Úgy hallom, gazdag vagy.
151
00:09:35,418 --> 00:09:36,876
Grace nem árulta el…
152
00:09:37,918 --> 00:09:40,209
hogy megkaptad a nyugdíjpénzed.
153
00:09:40,293 --> 00:09:44,334
Vegyél ki egy kis pénzt a piros bödönből,
és tankolj meg!
154
00:09:44,418 --> 00:09:45,793
Durbanbe megyünk.
155
00:09:46,876 --> 00:09:49,168
- Mi?
- Tessék, megkaptad!
156
00:09:49,251 --> 00:09:50,209
Te is, Grace.
157
00:09:50,293 --> 00:09:52,001
Én? Nem.
158
00:09:52,084 --> 00:09:54,209
Ha Valt vagy Vusit temetnénk, megérteném,
159
00:09:54,293 --> 00:09:57,959
de Durbanig menni egy nagyi miatt,
akit alig ismertünk? Én nem!
160
00:09:58,043 --> 00:10:01,459
Belegondolt bármelyikőtök is abba,
hogy Beauty egyedül van?
161
00:10:01,543 --> 00:10:03,751
Szüksége van ránk. Mindannyiunkra.
162
00:10:09,959 --> 00:10:12,168
Elmennél Valencia temetésére?
163
00:10:12,251 --> 00:10:13,543
Arra még a Sátán sem!
164
00:10:14,126 --> 00:10:15,918
Shadrack, menj tankolni!
165
00:10:18,293 --> 00:10:19,418
Durban…
166
00:10:26,501 --> 00:10:27,376
Bácsikám!
167
00:10:28,626 --> 00:10:29,459
Igen, bácsi.
168
00:10:30,251 --> 00:10:34,459
Fiam, végre helyesen cselekszel.
169
00:10:35,126 --> 00:10:36,001
-Igen.
-Dini!
170
00:10:36,876 --> 00:10:37,793
Dineo!
171
00:10:37,876 --> 00:10:41,168
Gyere, nézd csak!
Isten meghallgatta az imáidat.
172
00:10:41,668 --> 00:10:44,834
Shadrack, az egész utca hall téged.
173
00:10:44,918 --> 00:10:47,876
Bemutatom az új vejedet.
174
00:10:47,959 --> 00:10:49,751
- Ne zajongj!
- Vedd elő!
175
00:10:49,834 --> 00:10:51,501
Folytasd! Mi áll a levélben?
176
00:10:52,043 --> 00:10:54,043
- Levél?
- Shadrack, engedd már be!
177
00:10:54,668 --> 00:10:57,543
Bácsikám, nincs levél.
178
00:10:58,793 --> 00:11:01,376
Ezért büntetés jár.
179
00:11:01,459 --> 00:11:05,668
Amikor a bácsikáid átjönnek tárgyalni,
180
00:11:05,751 --> 00:11:09,001
emlékeztesd őket, hogy te cseszted el.
181
00:11:09,626 --> 00:11:12,626
Bújj be, és hallgass!
182
00:11:13,918 --> 00:11:15,293
Sajnálom, bácsikám!
183
00:11:15,834 --> 00:11:17,626
- Üdv, anyuka!
- Szia, Khaya!
184
00:11:17,709 --> 00:11:19,834
- Hogy vagy?
- Jól, és te?
185
00:11:19,918 --> 00:11:21,376
Jól.
186
00:11:22,251 --> 00:11:23,709
Anyuka, Tumi itthon van?
187
00:11:23,793 --> 00:11:25,751
Tumi korán elment. Azt hittem, veled van.
188
00:11:25,834 --> 00:11:27,418
Nem, nálam nem járt.
189
00:11:28,126 --> 00:11:29,376
Akkor hova a bánatba…
190
00:11:32,001 --> 00:11:34,584
Két kijárat a szárnyak felett,
és kettő hátul.
191
00:11:35,168 --> 00:11:37,126
Ha az utastérben csökkenne a nyomás,
192
00:11:37,209 --> 00:11:39,459
az oxigénmaszkok kioldanak.
193
00:11:39,543 --> 00:11:42,376
Tegye a maszkot
a szájára és az orrára így!
194
00:11:44,751 --> 00:11:46,168
A biztonsági öv becsatolásához
195
00:11:46,251 --> 00:11:49,918
helyezze a lapos véget a csatba,
amíg kattanást nem hall.
196
00:11:50,751 --> 00:11:54,418
Soha többé nem ígérek semmit
egy haldokló rákos betegnek.
197
00:12:01,626 --> 00:12:02,459
Kicsim?
198
00:12:03,084 --> 00:12:07,584
Megtaláltam.
A babánk leihatja magát ennyi tápszerrel.
199
00:12:07,668 --> 00:12:11,126
Tudom, rossz analógia.
De ezek után babarehabra kerül.
200
00:12:11,209 --> 00:12:13,584
- Te jó ég!
- A fenébe! Mit tegyünk?
201
00:12:13,668 --> 00:12:16,126
Elnézést, miért van a baba…
202
00:12:18,168 --> 00:12:19,334
Mi az?
203
00:12:19,418 --> 00:12:21,709
Lydia megmagyarázza.
Azt mondta, meg kell vennem.
204
00:12:22,293 --> 00:12:23,834
Lydia, magyarázd meg anyának!
205
00:12:23,918 --> 00:12:25,418
- Anyuka…
- Igen?
206
00:12:25,501 --> 00:12:27,376
Shaka baba mostantól tápszert kap.
207
00:12:27,459 --> 00:12:31,293
Miért nem hallgatsz rám,
amikor azt mondom, a mell a legjobb?
208
00:12:31,376 --> 00:12:32,751
Megértem, hogy aggódsz.
209
00:12:32,834 --> 00:12:35,918
De akkor is.
Minden vitamin és ásványi anyag benne van.
210
00:12:36,001 --> 00:12:37,709
Olyan, mint az anyatej egy dobozban.
211
00:12:38,376 --> 00:12:42,668
Ide figyelj! Mi, Twalák szoptatunk.
212
00:12:43,209 --> 00:12:44,209
Nézz csak rá!
213
00:12:45,084 --> 00:12:46,751
Gyönyörű és erős.
214
00:12:46,834 --> 00:12:49,501
Hatéves koráig szoptattam.
215
00:12:51,043 --> 00:12:51,959
Fogd ezt!
216
00:12:52,543 --> 00:12:54,334
Miért hagytad a babát az ajtóban?
217
00:12:54,418 --> 00:12:56,376
- Mi ütött beléd?
- Sajnálom…
218
00:12:57,501 --> 00:12:59,501
Én csak… Rendben.
219
00:13:00,334 --> 00:13:03,668
Kicsim,
legalább most már tud a tápszerről.
220
00:13:04,459 --> 00:13:07,001
Hogy engedheted,
hogy anyád így beszéljen velem?
221
00:13:07,793 --> 00:13:11,168
Ugyan, bébi! Ő már idős,
és most lett először nagymama.
222
00:13:11,251 --> 00:13:13,626
Hatévnyi tapasztalat beszélt belőle.
223
00:13:13,709 --> 00:13:17,418
Nem, ő elviselhetetlenné teszi
az életemet ebben a házban.
224
00:13:17,501 --> 00:13:19,084
Ezt akarod?
225
00:13:19,168 --> 00:13:21,251
Oké, Lydia. Találok valamit.
226
00:13:21,334 --> 00:13:23,543
Majd elköltözünk. Meglátod.
227
00:13:23,626 --> 00:13:24,626
Na, persze.
228
00:13:25,251 --> 00:13:27,209
Shaka már határozottan nem cicis,
229
00:13:27,293 --> 00:13:29,668
te bezzeg még mindig anyád mellén lógsz.
230
00:13:32,626 --> 00:13:36,918
Igen, főnök, én vagyok.
Csak egy kis személyi kölcsön miatt hívom.
231
00:13:38,168 --> 00:13:39,043
Halló?
232
00:13:39,126 --> 00:13:40,293
Vusi Twala.
233
00:13:41,043 --> 00:13:42,376
Hány Vusit ismer?
234
00:13:42,459 --> 00:13:43,793
A belügyminiszter.
235
00:13:44,751 --> 00:13:45,751
Vezetőség.
236
00:13:48,251 --> 00:13:49,626
Tisztes…
237
00:13:50,709 --> 00:13:51,959
Nézze, sajnálom,
238
00:13:52,043 --> 00:13:55,293
hogy nem fogadtam el a meghívását teára,
239
00:13:55,376 --> 00:13:59,543
de a hétvégén KZN-ben leszek…
240
00:14:00,251 --> 00:14:01,376
mert el kell…
241
00:14:02,876 --> 00:14:03,709
Halló?
242
00:14:03,793 --> 00:14:06,459
Figyelj, Gigs, ki kell segítened, haver.
243
00:14:07,001 --> 00:14:09,876
Nem, de tudjuk,
hogy a te nejed szelídebb, mint az enyém.
244
00:14:10,709 --> 00:14:11,584
Gigs!
245
00:14:45,334 --> 00:14:46,168
Halló?
246
00:14:46,251 --> 00:14:48,668
Elég a politikából,
a regisztrációból, a szavazásból?
247
00:14:48,751 --> 00:14:50,001
Bassza meg!
248
00:14:51,209 --> 00:14:52,709
Boldog karácsonyt nekünk!
249
00:14:53,751 --> 00:14:54,751
Jutalék!
250
00:15:02,251 --> 00:15:05,376
Sajnálom.
Hadd próbáljam újra! Elutasították.
251
00:15:05,959 --> 00:15:07,584
- Próbálja újra!
- Mindenképp.
252
00:15:16,126 --> 00:15:20,084
Azt írja, a tranzakció elutasítva.
Megpróbál egy másik kártyát?
253
00:15:20,168 --> 00:15:21,709
Próbálja ezt!
254
00:15:31,168 --> 00:15:33,876
Oké, mind elutasítva.
255
00:15:34,418 --> 00:15:35,709
És mi az…
256
00:15:36,668 --> 00:15:38,126
51-es hibakód? Mi az?
257
00:15:39,084 --> 00:15:40,459
Nincs elegendő fedezet.
258
00:15:41,209 --> 00:15:42,043
Szóval…
259
00:15:43,584 --> 00:15:45,501
És részletre nem lehet vásárolni.
260
00:15:46,876 --> 00:15:47,793
Következő!
261
00:15:49,084 --> 00:15:51,209
Vigyázzon, nehogy elkapja a szegénységét!
262
00:15:51,751 --> 00:15:53,043
Elnézést! Végeztünk.
263
00:16:04,376 --> 00:16:05,959
Menni fog, ne aggódj!
264
00:16:11,584 --> 00:16:13,543
Papa, szabad neked inni?
265
00:16:13,626 --> 00:16:16,209
Miért nyomorogva haljunk meg?
Inkább egy nagy durranással.
266
00:16:16,293 --> 00:16:18,209
Nem halsz meg, papa. Küzdesz.
267
00:16:18,293 --> 00:16:19,668
Nem, harcos vagyok, de…
268
00:16:20,334 --> 00:16:23,626
állami kórházak? Egyenes út a mennybe.
269
00:16:23,709 --> 00:16:24,709
Hogy érted?
270
00:16:25,209 --> 00:16:27,584
Hát, megint elhalasztották a műtétemet.
271
00:16:28,126 --> 00:16:30,668
Mire sorra kerülök, már Jézusnál leszek.
272
00:16:30,751 --> 00:16:32,668
Akkor kérünk időpontot egy magánkórházba.
273
00:16:35,543 --> 00:16:36,959
Láttad, hol lakom…
274
00:16:38,084 --> 00:16:39,543
Nem vagyok Twala.
275
00:16:39,626 --> 00:16:41,459
És ha szerzek rá pénzt?
276
00:16:41,543 --> 00:16:44,376
- Nem akarlak kifosztani.
- Butaság!
277
00:16:45,626 --> 00:16:48,209
Vedd úgy, mint karácsonyi ajándékot!
278
00:16:50,168 --> 00:16:52,668
És most, hogy van remény…
279
00:16:53,626 --> 00:16:54,459
Így ni.
280
00:17:01,126 --> 00:17:02,084
Vusi!
281
00:17:03,251 --> 00:17:04,084
Vusi!
282
00:17:06,918 --> 00:17:07,751
Vusi!
283
00:17:11,418 --> 00:17:12,251
Vusi!
284
00:17:17,043 --> 00:17:18,293
Ötvenegyes hibakód.
285
00:17:18,376 --> 00:17:19,209
Micsoda?
286
00:17:19,293 --> 00:17:21,334
- Nincs fedezet, Vusi.
- Nincs fe…
287
00:17:23,418 --> 00:17:25,793
- Nem tudom, miről beszélsz.
- Próbáld újra!
288
00:17:25,876 --> 00:17:27,376
El akartam mondani,
289
00:17:28,501 --> 00:17:29,918
de nem akartalak megbántani.
290
00:17:30,001 --> 00:17:30,918
Tégy próbára!
291
00:17:31,001 --> 00:17:32,543
Viszonyom van.
292
00:17:36,501 --> 00:17:38,793
Ha hazudsz,
293
00:17:38,876 --> 00:17:40,043
legalább hihetően tedd!
294
00:17:40,126 --> 00:17:41,126
Gyere már ki!
295
00:17:45,084 --> 00:17:47,793
Zárolták a számláinkat, oké?
296
00:17:49,668 --> 00:17:50,793
Miért?
297
00:17:50,876 --> 00:17:55,126
Tudod, az emberek mindenfélét beszélnek;
erről is, arról is…
298
00:17:55,751 --> 00:17:58,126
Val, minél kevesebbet tudsz, annál jobb,
299
00:17:58,209 --> 00:18:01,418
mert ebből nagy botrány lehet.
Nagyobb, mint a Guptagate.
300
00:18:01,501 --> 00:18:03,668
Vusi, mikor akartad elmondani?
301
00:18:03,751 --> 00:18:06,584
Miután a képünk megjelenik
a vasárnapi lapokban?
302
00:18:06,668 --> 00:18:08,126
- Akkor?
- Nem.
303
00:18:10,168 --> 00:18:15,793
Attól még nem vagyok bűnös,
hogy két hivatal is nyomoz utánam.
304
00:18:15,876 --> 00:18:17,793
Ezért nem akartam szólni.
305
00:18:17,876 --> 00:18:19,043
Érted már?
306
00:18:19,126 --> 00:18:21,668
Oké. Vusi, mondd meg az igazat!
307
00:18:22,543 --> 00:18:27,209
Ezért adtad el a házunkat,
és adtad vissza a Maseratikat…
308
00:18:27,793 --> 00:18:29,126
És ez a ház?
309
00:18:31,834 --> 00:18:32,959
Hat hónapra béreljük.
310
00:18:34,209 --> 00:18:36,876
- Minden rendben lesz.
- Nem lesz rendben.
311
00:18:36,959 --> 00:18:39,251
Szegények vagyunk.
Olyanok leszünk, mint Sellóék.
312
00:18:39,334 --> 00:18:43,501
Nem, nem leszünk. Annyira nem,
mint Sellóék. Szegények vagyunk, de…
313
00:18:43,584 --> 00:18:44,584
csak amíg…
314
00:18:44,668 --> 00:18:47,834
Ide figyelj! Egy szót se!
Ez köztünk marad.
315
00:18:47,918 --> 00:18:49,126
- Hallasz?
- Igen.
316
00:18:49,209 --> 00:18:53,001
Ami az anyám közelgő temetését illeti,
317
00:18:53,084 --> 00:18:54,251
amire nem is futja.
318
00:18:55,251 --> 00:18:57,334
Talán a fiaink besegíthetnének!
319
00:18:57,418 --> 00:18:59,459
Ideje kisegíteniük a szüleiket.
320
00:18:59,543 --> 00:19:00,709
Nem.
321
00:19:00,793 --> 00:19:03,918
Sibusisónak megvannak a maga problémái,
és Themba…
322
00:19:04,001 --> 00:19:05,793
Azt akarod, hogy Themba visszaessen?
323
00:19:05,876 --> 00:19:06,918
Nem.
324
00:19:08,709 --> 00:19:10,043
- Hacsak…
- Hacsak?
325
00:19:12,959 --> 00:19:17,918
Csak egyféleképp lehet végigcsinálni
ezt a temetési rémálmot:
326
00:19:19,043 --> 00:19:20,001
alkohollal.
327
00:19:20,584 --> 00:19:23,126
- Nem tudjuk elég korán kezdeni.
- Igen, testvérem.
328
00:19:23,209 --> 00:19:26,043
Ezért van nálam már most egy kevés.
329
00:19:26,126 --> 00:19:26,959
Nézd!
330
00:19:28,334 --> 00:19:30,376
Az ismerősöm csak fekete skopasnak hívja.
331
00:19:30,459 --> 00:19:33,751
Bármilyen alkalmat fel tud dobni,
még egy temetést is.
332
00:19:34,334 --> 00:19:35,251
Bizony.
333
00:19:35,334 --> 00:19:36,876
- Kábítószer, Grace?
- Egek!
334
00:19:36,959 --> 00:19:38,501
Komolyan? Drog?
335
00:19:38,584 --> 00:19:40,168
Azt akarod, hogy Dineo meghalljon?
336
00:19:40,251 --> 00:19:42,209
Csak megszórom egy picit.
337
00:19:42,293 --> 00:19:44,501
Amit csinálsz, az rossz.
338
00:19:44,584 --> 00:19:46,501
Ez egy idős hölgy temetése.
339
00:19:46,584 --> 00:19:49,834
Ez minden nyelven helytelen.
A xhosaiak azt mondják: „iWrongo”.
340
00:19:49,918 --> 00:19:52,793
Amikor Durbanben elkezd gyűrűzni a szar,
341
00:19:52,876 --> 00:19:54,876
ne gyere hozzám! Ne merészeld!
342
00:19:54,959 --> 00:19:56,418
Mi folyik itt?
343
00:19:57,501 --> 00:19:59,001
Mi van Shadrackkel?
344
00:20:02,084 --> 00:20:03,918
Biztos van valami Pozsgással.
345
00:20:39,459 --> 00:20:41,251
Richard Lekhekhében, Mkhize!
346
00:20:43,668 --> 00:20:46,001
Már nem szoktuk ezeket a szobában hagyni,
347
00:20:46,084 --> 00:20:48,751
de ha nagyon kell…
348
00:20:48,834 --> 00:20:52,501
Kösz, nem. Ez anyám reszortja.
349
00:20:53,084 --> 00:20:55,043
Csak meg kell találnom ezt a helyet.
350
00:20:56,918 --> 00:20:58,459
Helyre kell hoznom a dolgokat.
351
00:20:58,543 --> 00:21:01,876
Richard Mkhize egy igazi szörnyeteg.
352
00:21:02,376 --> 00:21:04,126
- Ismeri?
- Hallomásból.
353
00:21:04,209 --> 00:21:06,584
Sosem találkoztam vele. Hála istennek!
354
00:21:07,418 --> 00:21:08,334
Mert? Ki ő?
355
00:21:09,709 --> 00:21:11,834
A leghírhedtebb gengszter.
356
00:21:13,543 --> 00:21:15,043
Oké. Gengszter, nem.
357
00:21:16,376 --> 00:21:19,293
- Biztos összetéveszti valakivel.
- Remélem.
358
00:21:19,376 --> 00:21:21,709
De ha Lekhekhébe megy,
359
00:21:21,793 --> 00:21:24,459
azt javaslom, nappal tegye, drága!
360
00:21:24,543 --> 00:21:27,168
- Miért?
- Úgy több a tanú.
361
00:21:27,251 --> 00:21:28,334
Plusz szemek.
362
00:21:30,043 --> 00:21:32,209
Mi a fenébe keveredtem?
363
00:21:35,418 --> 00:21:36,709
- Gyermekem…
- Igen, anya?
364
00:21:36,793 --> 00:21:38,626
Apád nem akarta, hogy elmondjam…
365
00:21:38,709 --> 00:21:41,501
Nézd, anyád nem akarta, hogy megtudd,
366
00:21:41,584 --> 00:21:42,751
de a testvéred…
367
00:21:42,834 --> 00:21:44,543
hatalmas összeggel…
368
00:21:44,626 --> 00:21:46,501
járult hozzá Gogo temetéséhez.
369
00:21:46,584 --> 00:21:47,584
Tényleg?
370
00:21:48,584 --> 00:21:50,501
- Mennyivel?
- Húszezer randdal.
371
00:21:51,376 --> 00:21:53,834
- Londoni fizuból könnyű.
- Hát nem csodás?
372
00:21:53,918 --> 00:21:58,043
Tudom, hogy többet szeretett volna,
de a baba érkezésével
373
00:21:58,126 --> 00:22:00,418
biztos megnőttek a kiadásai, és így nehéz.
374
00:22:00,543 --> 00:22:02,709
Igen, de 20 000 rand sok pénz, apa.
375
00:22:03,293 --> 00:22:04,126
Tényleg?
376
00:22:05,168 --> 00:22:08,626
De Themba nem fontban kapja a fizetését.
377
00:22:08,709 --> 00:22:09,543
Sterling.
378
00:22:11,793 --> 00:22:13,918
Gondolom, én is beszállhatok.
379
00:22:14,001 --> 00:22:17,001
Ez csodás, gyermekem. Köszönöm. Mennyivel?
380
00:22:17,084 --> 00:22:19,459
- Mondjuk 10 000?
- Tizenöt.
381
00:22:20,918 --> 00:22:22,543
És mennyit ad hozzá Lydia?
382
00:22:23,584 --> 00:22:26,168
Oké, állom Beauty részét is.
383
00:22:26,251 --> 00:22:27,334
Ez az én fiam.
384
00:22:28,334 --> 00:22:31,584
Mármint az én emberem.
385
00:22:31,668 --> 00:22:32,751
- Aha.
- Rendben.
386
00:22:41,584 --> 00:22:42,418
Siker?
387
00:22:42,501 --> 00:22:44,959
El sem hiszem,
hogy megkopasztottam a saját fiamat.
388
00:22:45,043 --> 00:22:47,084
- A pénzért.
- Egy nagyobb cél érdekében.
389
00:22:47,168 --> 00:22:48,084
Nem, úgy értem,
390
00:22:48,959 --> 00:22:51,126
olyan könnyű volt,
eddig miért nem csináltuk?
391
00:22:57,709 --> 00:22:58,543
Ó, bakker!
392
00:23:00,251 --> 00:23:02,126
Mi a fenét keres itt?
393
00:23:02,209 --> 00:23:03,834
Nem tudom, de…
394
00:23:04,626 --> 00:23:06,751
Ha azt hiszed, a temetés problémás,
395
00:23:06,834 --> 00:23:08,834
várj, míg megtudja, hogy leégtünk.
396
00:23:08,918 --> 00:23:10,126
Nem tudhatja meg.
397
00:23:11,043 --> 00:23:11,876
Menj!
398
00:23:12,626 --> 00:23:15,251
Siya, mit keresel itt?
Messze vagy Durbantől.
399
00:23:15,334 --> 00:23:18,251
Felhívhattál volna.
Mondtam volna, hogy nincs rá szükség.
400
00:23:18,334 --> 00:23:20,834
Mindent kézben tartunk. Minden rendben.
401
00:23:20,918 --> 00:23:22,168
Mit akarsz?
402
00:23:22,251 --> 00:23:24,043
Anyám szelleméért jöttem.
403
00:23:24,126 --> 00:23:27,376
Mavrrr, mutasd meg, kérlek,
hol dobta fel a talpát!
404
00:23:27,459 --> 00:23:29,959
Nem túlzás ez? Miről beszélsz?
405
00:23:30,043 --> 00:23:33,168
Nem itt halt meg.
Anya szelleme nem ragadt itt. Siya?
406
00:23:33,834 --> 00:23:35,834
- Mit csinálsz, Siya?
- Anya!
407
00:23:36,584 --> 00:23:38,418
Itt vagyok, biztonságban vagy.
408
00:23:39,168 --> 00:23:40,584
Én vagyok az, Siyabonga.
409
00:23:41,126 --> 00:23:43,709
Hazaviszem a szellemedet
410
00:23:44,668 --> 00:23:46,126
az igazi otthonodba.
411
00:23:47,084 --> 00:23:51,209
Messze ettől a burzsoá világtól,
ahol fehérek vesznek körül.
412
00:23:51,293 --> 00:23:52,418
Kész röhej.
413
00:23:52,501 --> 00:23:53,876
- Igazán? Röhej?
- Igen.
414
00:23:53,918 --> 00:23:56,459
Te vagy a röhejes. Elment az eszed.
415
00:23:57,251 --> 00:23:58,918
Anya nagyon csalódott volna.
416
00:23:59,001 --> 00:24:00,584
Ha ez a helyzet, rendben.
417
00:24:01,084 --> 00:24:03,126
Szombaton bocsánatot kérek a temetésen.
418
00:24:03,209 --> 00:24:06,376
- Pénteken, mert szombat karácsony.
- Mondom szombaton.
419
00:24:06,459 --> 00:24:09,418
Nem temethetjük anyánkat karácsonykor!
Ki jönne el?
420
00:24:10,709 --> 00:24:11,543
Tudod, mit?
421
00:24:11,626 --> 00:24:13,459
Ez nem vita tárgya. Szombaton.
422
00:24:13,543 --> 00:24:14,793
Oké.
423
00:24:14,876 --> 00:24:19,543
Csak tudd, hogy felhívtam
a Twala klán minden élő tagját,
424
00:24:20,043 --> 00:24:23,334
írtam az egész gyülekezetnek,
425
00:24:23,418 --> 00:24:27,334
és visszahívást kértem a bajtársaidtól.
426
00:24:27,876 --> 00:24:31,293
Erről jut eszembe, fel kéne tölteni
a telefont. Lenulláztam.
427
00:24:32,668 --> 00:24:33,501
Tudod, mit?
428
00:24:33,584 --> 00:24:36,334
Legidősebb testvérként közlöm veled,
429
00:24:36,834 --> 00:24:38,334
hogy már döntöttem.
430
00:24:38,418 --> 00:24:42,126
A legidősebb. Az elsőszülött.
431
00:24:42,209 --> 00:24:47,293
Születtél volna inkább halva,
mert anyánk nálad halt meg, te legidősebb!
432
00:24:47,376 --> 00:24:49,793
- De jó lehet neked, Siya!
- Az.
433
00:24:49,876 --> 00:24:51,293
Hol voltál eddig,
434
00:24:51,376 --> 00:24:53,668
amikor a legidősebb fizetett mindent?
435
00:24:53,751 --> 00:24:55,126
Anya orvosi költségeit,
436
00:24:55,209 --> 00:24:58,668
és én állom a temetése cechét is,
437
00:24:58,751 --> 00:25:01,626
míg te úgy teszel,
mintha tudnád, mit kell ezzel csinálni.
438
00:25:01,709 --> 00:25:02,543
Anya!
439
00:25:04,126 --> 00:25:05,793
Mit tettél?!
440
00:25:05,876 --> 00:25:08,001
- Komolyan képen vágsz?!
- Igen.
441
00:25:08,501 --> 00:25:10,043
- Megverlek.
- Dehogy versz.
442
00:25:10,126 --> 00:25:11,168
- Lássuk!
- Rajta!
443
00:25:12,084 --> 00:25:13,751
- Mi az ott?
- Micsoda?
444
00:25:14,709 --> 00:25:15,584
Ne érj hozzám!
445
00:25:16,501 --> 00:25:18,501
Megverlek. Hagyj békén!
446
00:25:18,584 --> 00:25:19,959
Hé, ti ketten!
447
00:25:20,043 --> 00:25:21,584
- Mit műveltek?
- Ő kezdte.
448
00:25:21,668 --> 00:25:23,709
Öregek vagytok ehhez. Gyászolunk.
449
00:25:23,793 --> 00:25:25,626
Szégyellhetnétek magatokat!
450
00:25:25,709 --> 00:25:28,418
Mondd meg neki, hogy a temetés
szombaton van, nem pénteken!
451
00:25:28,501 --> 00:25:33,709
- Mondd, hogy szóljon Prudence néninek!
- Kinek?
452
00:25:33,751 --> 00:25:34,584
Prudence?
453
00:25:34,668 --> 00:25:37,209
Már készül.
454
00:25:37,293 --> 00:25:38,168
Prudence néni.
455
00:25:38,834 --> 00:25:40,043
- Prudence néni?
- Igen.
456
00:25:42,543 --> 00:25:43,376
Menjünk!
457
00:25:44,043 --> 00:25:45,168
Csak menj!
458
00:25:46,084 --> 00:25:48,543
- Vusi!
- Megverlek!
459
00:25:52,001 --> 00:25:52,834
Prudence!
460
00:26:00,834 --> 00:26:03,626
Vajon miért költünk
annyi pénzt a halottakra?
461
00:26:06,584 --> 00:26:08,876
Nem tudom. Gondolom, segít a gyászban.
462
00:26:09,626 --> 00:26:12,459
Igen, de nem inkább
az élőknek kellene segíteni?
463
00:26:12,543 --> 00:26:13,376
De.
464
00:26:19,459 --> 00:26:21,418
Apámnak pénz kell egy műtétre.
465
00:26:23,293 --> 00:26:24,543
Hát persze, Beauty.
466
00:26:25,126 --> 00:26:26,084
Ne légy ilyen!
467
00:26:26,168 --> 00:26:28,543
A fickó világ életedben magadra hagyott,
468
00:26:28,626 --> 00:26:30,918
erre megjelenik, és tartja a markát?
469
00:26:31,001 --> 00:26:32,584
Jó, akkor felejtsd el!
470
00:26:41,001 --> 00:26:41,876
Oké.
471
00:26:42,626 --> 00:26:45,418
Kifizetem a szakorvost
egy másodvéleményért.
472
00:26:45,501 --> 00:26:47,376
- Oké.
- Másodvéleményért.
473
00:26:47,918 --> 00:26:49,168
- Jó?
- Rendben.
474
00:27:17,084 --> 00:27:18,876
Talán mindezek után
475
00:27:19,751 --> 00:27:21,834
elmehetnénk beszélni valakivel.
476
00:27:24,293 --> 00:27:25,126
Beauty,
477
00:27:25,876 --> 00:27:27,543
ez nem mehet így tovább.
478
00:27:30,834 --> 00:27:31,668
Halló?
479
00:27:33,751 --> 00:27:36,751
Nem, ma reggel óta nem láttam.
480
00:27:36,834 --> 00:27:38,668
Van ötleted, hogy hol lehet?
481
00:27:38,751 --> 00:27:41,126
Valami levél kézbesítéséről hadovált.
482
00:27:42,168 --> 00:27:43,709
- Istenem!
- Mi az?
483
00:27:44,584 --> 00:27:46,293
Milyen gyorsan érsz Durbanbe?
484
00:27:48,501 --> 00:27:51,668
DECEMBER 22. KÉT NAP A TEMETÉSIG
485
00:28:05,793 --> 00:28:06,751
Helló!
486
00:28:07,418 --> 00:28:11,751
Ez az egyetlen Lekhekhe Durbanben?
487
00:28:13,251 --> 00:28:14,501
Itt, eThekwiniben?
488
00:28:14,584 --> 00:28:15,918
Mire számítottál?
489
00:28:17,501 --> 00:28:18,501
Egy pékségre.
490
00:28:20,918 --> 00:28:21,876
Pékségre…
491
00:28:23,209 --> 00:28:25,543
Sok cukisággal szolgálhatunk.
492
00:28:28,584 --> 00:28:29,709
Én…
493
00:28:30,209 --> 00:28:31,043
Igen.
494
00:28:31,126 --> 00:28:34,751
Richardot keresem.
Igen. Azt írja, Richard.
495
00:28:35,584 --> 00:28:37,293
Igen, Richard Mkhize.
496
00:28:43,584 --> 00:28:44,751
Mr. Mkhize.
497
00:28:46,251 --> 00:28:48,126
Igen, Mr. Mkhize.
498
00:28:49,209 --> 00:28:51,084
Itt van…
499
00:28:51,709 --> 00:28:56,584
de az ünnepek végéig
nem tartunk több meghallgatást.
500
00:28:57,334 --> 00:28:59,334
Meghallgatás? Nem.
501
00:29:01,459 --> 00:29:02,501
Nem azért jöttem.
502
00:29:03,168 --> 00:29:05,251
Ó, értem…
503
00:29:05,918 --> 00:29:08,418
A takarítói állásra jöttél, ugye?
504
00:29:11,084 --> 00:29:12,209
Gyere velem!
505
00:29:28,459 --> 00:29:29,751
Szóval cukiság!
506
00:29:30,584 --> 00:29:31,501
Itt várj!
507
00:29:32,501 --> 00:29:34,001
Itt állok.
508
00:29:47,001 --> 00:29:49,251
Grace, ne már!
509
00:29:49,334 --> 00:29:50,543
Mit?
510
00:29:50,626 --> 00:29:53,501
Gospel zenét fog
játszani egészen Durbanig.
511
00:29:54,084 --> 00:29:55,293
Mit? Gospelt?
512
00:29:55,376 --> 00:29:57,293
- Dehogy! A kocsiban?
- A tiédben.
513
00:29:57,376 --> 00:29:58,584
- És ki vezet?
- Te.
514
00:29:58,668 --> 00:30:00,168
- Kié a rádió?
- A tiéd.
515
00:30:00,251 --> 00:30:01,501
- Harcolok.
- Menjünk!
516
00:30:09,209 --> 00:30:11,209
Menj odébb!
517
00:30:12,834 --> 00:30:15,168
Grace, mi van rajtad?
518
00:30:15,251 --> 00:30:18,459
Temetésre megyünk, nem diszkóba.
Ne edd meg a pogácsát!
519
00:30:21,001 --> 00:30:22,334
Gospelt hallgatunk.
520
00:30:26,918 --> 00:30:27,751
Indulás!
521
00:30:27,834 --> 00:30:29,959
Kész vagyunk. Menjünk, Shadrack!
522
00:30:50,168 --> 00:30:51,793
Ó, igen. Ő egy gengszter.
523
00:30:52,793 --> 00:30:55,126
Mi a franc köze volt hozzá?
524
00:31:00,501 --> 00:31:01,793
Hegmentes térd.
525
00:31:04,209 --> 00:31:06,709
Úgy tűnik,
életedben nem súroltál még verandát.
526
00:31:08,543 --> 00:31:11,501
- Vigyétek ki hátul!
- Ne! Kérem, ne!
527
00:31:11,584 --> 00:31:15,126
Ne öljön meg! Gogo Twala küldött.
528
00:31:20,293 --> 00:31:21,334
Jól van?
529
00:31:58,793 --> 00:32:02,084
El sem hiszem,
hogy ez lehet itt az utolsó karácsonyunk.
530
00:32:05,293 --> 00:32:06,626
Hogy érted, papa?
531
00:32:08,084 --> 00:32:12,709
Apáddal új parti házat keresünk.
532
00:32:12,793 --> 00:32:15,043
- Aha.
- Ami jobb, mint ez.
533
00:32:15,126 --> 00:32:17,126
- Sokkal nagyobb, elegánsabb.
- Pontosan.
534
00:32:17,209 --> 00:32:18,209
- Aha.
- Oké.
535
00:32:21,334 --> 00:32:23,418
Bébi, hozhatod Shakát!
536
00:32:23,501 --> 00:32:25,084
Mi ütött beléd?
537
00:32:25,168 --> 00:32:27,543
- Nem láttam, hogy ott áll mögöttem.
- Figyelj,
538
00:32:27,626 --> 00:32:29,918
mostantól mindent én intézek.
539
00:32:30,001 --> 00:32:30,959
Te csak bénázol.
540
00:32:31,626 --> 00:32:34,126
Tartsd kordában Prudence-t és a bátyádat!
541
00:32:36,251 --> 00:32:37,501
Vettem, kapitány.
542
00:32:37,584 --> 00:32:40,084
Fiúk, 15 percünk van.
543
00:32:40,793 --> 00:32:44,084
Oda kell érnünk a nagyi házához,
hogy előkészüljünk a temetésre.
544
00:32:44,168 --> 00:32:45,459
Egy nap mínuszban vagyunk.
545
00:32:47,459 --> 00:32:49,793
Mikor lesz a temetés?
546
00:32:50,751 --> 00:32:54,168
Nem vagyok naprakész
Twaláék híreit illetően.
547
00:32:55,418 --> 00:32:57,293
A saját családomról nem is beszélve.
548
00:33:00,876 --> 00:33:02,918
Most kell elmennünk Twaláékhoz.
549
00:33:03,501 --> 00:33:04,334
Nekünk?
550
00:33:04,418 --> 00:33:09,501
Nekünk? Nem, uram,
én csak a levelet jöttem átadni, aztán…
551
00:33:09,584 --> 00:33:13,084
Amikor a kakas kukorékol, a nap felkel.
552
00:33:14,334 --> 00:33:15,168
Tumiza,
553
00:33:16,251 --> 00:33:17,459
mennünk kell.
554
00:33:17,543 --> 00:33:19,126
Élet-halál kérdése.
555
00:33:19,668 --> 00:33:20,626
Gyere! Menjünk!
556
00:33:20,709 --> 00:33:21,543
Oké.
557
00:33:32,459 --> 00:33:35,543
Ne húzzatok fel,
hogy még nem vagytok készen!
558
00:33:35,626 --> 00:33:37,209
Mikor kellett volna végeznetek?
559
00:33:37,293 --> 00:33:41,459
Segíteni jöttetek,
de még mindig nem végeztetek.
560
00:33:41,543 --> 00:33:45,626
Ne táncoljatok az idegeimen!
561
00:34:02,251 --> 00:34:03,709
Sibusiso, siess!
562
00:34:04,376 --> 00:34:06,209
Siess, Beauty!
563
00:34:08,168 --> 00:34:09,459
Ne sürgesd a gyerekeket!
564
00:34:09,543 --> 00:34:11,001
Kérlek! Megmondtam.
565
00:34:11,084 --> 00:34:13,126
- Siess már!
- Késtetek.
566
00:34:13,209 --> 00:34:16,376
Sajnálom, nénikém.
Siettünk, ahogy tudtunk.
567
00:34:16,459 --> 00:34:18,001
Az nem érdekel.
568
00:34:18,084 --> 00:34:21,834
Lényeg, hogy holnap érkezik a holttest,
és még sok a tennivaló.
569
00:34:21,918 --> 00:34:24,334
Minden kész káosz,
és csak most értek ide.
570
00:34:24,418 --> 00:34:29,709
Már kiosztottam a feladatokat.
571
00:34:29,793 --> 00:34:31,084
- Igazán?
- Igen.
572
00:34:31,668 --> 00:34:33,709
Ki készíti a mai vacsorát a vendégeknek?
573
00:34:33,793 --> 00:34:37,709
Mi gyászolunk.
Miért nem jönnek vacsora után?
574
00:34:39,876 --> 00:34:41,668
Siyának igaza volt.
575
00:34:41,751 --> 00:34:44,418
Johannesburg megváltoztatott téged.
576
00:34:45,334 --> 00:34:46,751
Fehérnek hiszed magad.
577
00:34:46,834 --> 00:34:49,126
Elveszítetted a gyökereidet.
578
00:34:52,959 --> 00:34:54,001
Mi olyan vicces?
579
00:34:56,043 --> 00:34:58,584
Figyelj, a te helyed a konyhában van.
580
00:34:58,668 --> 00:35:00,043
Menj mosogatni!
581
00:35:00,126 --> 00:35:01,793
És ne feledjétek, hogy holnap
582
00:35:01,876 --> 00:35:04,709
jöttök velem lemosdatni a holttestet.
583
00:35:04,793 --> 00:35:05,793
Gogo…
584
00:35:05,876 --> 00:35:09,501
Azt hiszem, én inkább a dekorációt
és a virágokat rendezem el.
585
00:35:10,001 --> 00:35:11,084
Ki is vagy te?
586
00:35:12,584 --> 00:35:14,501
- Biztos te vagy az új asszonyka.
- Igen.
587
00:35:16,293 --> 00:35:19,376
Ide figyelj, új asszonyka! Reméljük,
588
00:35:19,459 --> 00:35:21,834
hogy az ott nem adta át
a kegyetlen módszereit.
589
00:35:21,918 --> 00:35:22,751
Nem.
590
00:35:26,626 --> 00:35:28,084
Ő már így érkezett.
591
00:35:28,168 --> 00:35:29,001
Anya…
592
00:35:30,626 --> 00:35:34,459
Mondjátok, ki választja ki a sírkövet?
593
00:35:34,543 --> 00:35:36,793
Sírkövet? Máris? Vusi!
594
00:35:36,876 --> 00:35:40,168
Erről beszélek.
Semmit sem tudsz a családunkról.
595
00:35:40,251 --> 00:35:46,084
Arra gondoltunk, hogy még nem kell sírkő.
596
00:35:47,001 --> 00:35:52,209
Vegyük csak meg hamar!
Hosszú távon spórolunk.
597
00:35:52,293 --> 00:35:55,709
Mi lenne, ha rövid távon spórolnánk?
598
00:35:56,334 --> 00:35:58,209
Elég a beszédből!
599
00:35:58,293 --> 00:36:02,126
Oké, megvárjuk, míg Siya ideér,
és választunk sírkövet.
600
00:36:02,751 --> 00:36:07,043
Ti még mindig itt vagytok? Sipirc!
601
00:36:08,084 --> 00:36:09,001
Hé!
602
00:36:09,084 --> 00:36:10,251
Te jó ég!
603
00:36:14,584 --> 00:36:15,584
Bocs, nagyi.
604
00:36:19,418 --> 00:36:20,418
Szia, Shaka!
605
00:36:20,918 --> 00:36:23,376
- Figyeljetek, ti ketten!
- Igen, nagyi?
606
00:36:23,459 --> 00:36:28,126
Menjetek,
és hozzátok ide a legnagyobb tehenet!
607
00:36:28,626 --> 00:36:35,584
Olyat szerezzetek, ami Esther nővéremet is
büszkeséggel töltené el!
608
00:36:35,668 --> 00:36:37,293
- Világos?
- Igen.
609
00:36:39,334 --> 00:36:40,709
Válasszátok a legsoványabbat!
610
00:36:40,793 --> 00:36:41,876
Mit mondtál?
611
00:36:41,959 --> 00:36:45,126
Mivel Gogo lefogyott,
612
00:36:45,209 --> 00:36:49,626
gondoltam, legyen sovány a tehén is!
613
00:36:49,709 --> 00:36:50,709
Fogd be a szád!
614
00:36:52,293 --> 00:36:55,209
Ide hallgass, legöregebb feleségként
615
00:36:56,001 --> 00:36:57,709
tudnod kell a helyed.
616
00:36:57,793 --> 00:37:00,668
Menj a hálószobába, és ülj le a matracra!
617
00:37:00,751 --> 00:37:02,168
- Ezt akarom.
- Pru néni…
618
00:37:02,959 --> 00:37:06,168
Azt hiszem, leülök a matracra,
619
00:37:06,251 --> 00:37:08,959
de talán nekem is segítenem kéne.
620
00:37:09,043 --> 00:37:11,376
Mi dolgod lehetne itt?
621
00:37:11,459 --> 00:37:16,543
Azzal a sok sminkkel és műszempillával.
622
00:37:17,834 --> 00:37:18,876
Te jó ég!
623
00:37:22,418 --> 00:37:23,376
A matracra!
624
00:37:40,501 --> 00:37:42,459
Hát, én eddig jöhettem.
625
00:37:45,126 --> 00:37:47,043
Engem itt nem látnak szívesen.
626
00:37:48,001 --> 00:37:49,251
Azt át tudom érezni.
627
00:37:50,709 --> 00:37:51,918
Hogy érti?
628
00:37:53,834 --> 00:37:58,501
Tumiza,
aki mindig úton van, nem épít házat.
629
00:38:08,543 --> 00:38:10,293
Küldetés teljesítve.
630
00:38:25,584 --> 00:38:28,084
- Ne kiabálj velem!
- Sajnálom.
631
00:38:28,168 --> 00:38:29,084
De kiabálok.
632
00:38:29,168 --> 00:38:30,501
Mindig kiabálsz velem.
633
00:38:30,584 --> 00:38:33,376
Egy kocsiban aszalódom
biztonsági öv vagy klíma nélkül.
634
00:38:33,459 --> 00:38:36,418
Nem szervizeled.
Ha mondtad volna, inkább jövök busszal.
635
00:38:36,501 --> 00:38:38,209
Ingyen fuvart akartál.
636
00:38:39,126 --> 00:38:41,543
Testvérem, mikor öltöztem át?
637
00:38:41,626 --> 00:38:45,043
Nem emlékszel, hogy megálltunk
a benzinkúton, és átöltöztél?
638
00:38:45,126 --> 00:38:48,293
Szerinted buliba jöttünk?
Végigvigyorogtad az N3-at.
639
00:38:48,376 --> 00:38:49,418
Megőrültél?
640
00:38:50,918 --> 00:38:51,918
Csak ne kiabálj!
641
00:38:52,001 --> 00:38:54,001
Hová hoztad ezt a takarót?
642
00:38:54,084 --> 00:38:56,834
- Ne kiabálj a gyerekkel!
- Kinek a gyereke? A tiéd?
643
00:38:57,459 --> 00:38:59,459
Nézd, mit művel vele az itteni hőség!
644
00:39:00,001 --> 00:39:02,001
Dineo tudja, hogy beszívtál.
645
00:39:03,168 --> 00:39:04,459
Ülj le!
646
00:39:05,084 --> 00:39:06,459
Ne egyél semmit!
647
00:39:06,543 --> 00:39:07,959
Ne is beszélj senkivel!
648
00:39:31,376 --> 00:39:32,376
Helló!
649
00:39:33,293 --> 00:39:35,584
- Helló, Zwide!
- Ki maga?
650
00:39:36,334 --> 00:39:38,501
Alpheus unokatestvére.
651
00:39:38,584 --> 00:39:39,418
Vusimuzi.
652
00:39:40,168 --> 00:39:41,209
Siyabonga.
653
00:39:41,293 --> 00:39:42,584
Mi szél hozott?
654
00:39:42,668 --> 00:39:44,168
A halál sosem kopogtat az ajtón.
655
00:39:44,251 --> 00:39:47,918
Nem akarunk bajt, oké?
Nők és gyerekek vannak itt.
656
00:39:48,793 --> 00:39:50,334
Nincs nála fegyver. Elbírok vele.
657
00:39:50,418 --> 00:39:51,501
Akkor gyűrd le!
658
00:39:52,376 --> 00:39:53,751
Fegyvere van!
659
00:39:57,418 --> 00:40:01,709
Anyád ezt küldte Tumizával.
660
00:40:07,334 --> 00:40:08,418
Tumiza?
661
00:40:18,084 --> 00:40:19,084
Tumi!
662
00:40:24,543 --> 00:40:25,751
Miért bujkál?
663
00:40:30,334 --> 00:40:31,168
Tumi!
664
00:40:33,043 --> 00:40:34,376
- Grace?
- Tumi!
665
00:40:34,459 --> 00:40:35,501
Grace!
666
00:40:36,126 --> 00:40:37,459
Szia, Tumi!
667
00:40:38,459 --> 00:40:39,793
Bújócska!
668
00:40:39,876 --> 00:40:41,001
- Menj innen!
- Nem.
669
00:40:41,084 --> 00:40:42,876
- Grace!
- Testvér, Tumi az!
670
00:40:44,084 --> 00:40:46,751
Mondtam, hogy ülj le, és ne egyél semmit,
671
00:40:46,834 --> 00:40:48,209
és ne szólj senkihez!
672
00:40:48,876 --> 00:40:51,376
Add vissza a kalapomat!
673
00:40:51,959 --> 00:40:52,876
Menjünk!
674
00:40:52,959 --> 00:40:55,043
Grace, gyere!
675
00:40:55,126 --> 00:40:58,168
Shadrack, mi van veled és Grace-szel?
676
00:40:58,251 --> 00:40:59,084
Tumi!
677
00:41:00,209 --> 00:41:01,418
Nem megkértelek,
678
00:41:01,501 --> 00:41:04,543
hogy tartsd távol
a bajkeverő lányodat a családomtól?
679
00:41:04,626 --> 00:41:05,876
Tumi nincs itt.
680
00:41:05,959 --> 00:41:07,293
Tisztelt miniszter úr!
681
00:41:07,376 --> 00:41:09,293
Igen, Tumi nincs itt.
682
00:41:09,376 --> 00:41:10,626
Tumi ott van.
683
00:41:11,376 --> 00:41:13,793
- Hol látod Tumit?
- Gyerünk, Grace!
684
00:41:13,876 --> 00:41:15,126
Hol látod?
685
00:41:16,459 --> 00:41:17,626
Itt van!
686
00:41:18,293 --> 00:41:19,501
Látjátok?
687
00:41:19,584 --> 00:41:21,043
- Látjátok?
- Szállj ki!
688
00:41:21,126 --> 00:41:22,543
- Mit mondtam?
- Fogd be!
689
00:41:22,626 --> 00:41:27,084
Tudtam, hogy őrült vagy,
de ez egyenesen kegyetlen.
690
00:41:27,168 --> 00:41:29,126
Mi vett rá, hogy idehozd ezt az embert?
691
00:41:29,209 --> 00:41:31,668
Siya, halkabban!
692
00:41:31,751 --> 00:41:32,668
Figyeljetek!
693
00:41:32,751 --> 00:41:35,751
- Csak azt tettem, amit Gogo Twala kért.
- Takarodj!
694
00:41:35,834 --> 00:41:38,709
- Hé, ne beszélj így a lányommal!
- Ne mondd, hogy takarodjon!
695
00:41:38,793 --> 00:41:39,959
Elég legyen!
696
00:41:42,084 --> 00:41:45,668
Estherem volt életem szerelme, és máig az.
697
00:41:45,751 --> 00:41:47,376
- Egek!
- Miket beszél ez?
698
00:41:47,459 --> 00:41:49,126
Erre nem számítottam.
699
00:41:49,209 --> 00:41:50,918
Ez nem igaz.
700
00:41:51,001 --> 00:41:52,376
Megőrült.
701
00:41:52,459 --> 00:41:53,876
Azt akarta, hogy elhamvasszák.
702
00:41:53,959 --> 00:41:56,001
- Ó, istenem!
- Látod?
703
00:41:56,084 --> 00:41:58,751
Honnan veszi? Maga megőrült!
704
00:41:58,834 --> 00:42:00,126
Ezt hol szerezte?
705
00:42:00,209 --> 00:42:01,168
Tudod, fiam…
706
00:42:02,543 --> 00:42:05,084
Tudod, fiam, ha az ördöggel táncolsz,
készülj fel rá…
707
00:42:05,918 --> 00:42:06,876
Szívesen.
708
00:42:07,459 --> 00:42:08,543
…hogy megéget.
709
00:42:08,626 --> 00:42:09,668
Uram,
710
00:42:10,168 --> 00:42:12,501
mit szólna Gogo Twala a viselkedéséhez?
711
00:42:13,001 --> 00:42:14,751
Az egészről a lányod tehet.
712
00:42:14,834 --> 00:42:16,501
- Erről nem Tumi tehet.
- De!
713
00:42:17,126 --> 00:42:21,418
Uram, csak tiszteletben akartam tartani
az édesanyja kérését.
714
00:42:21,501 --> 00:42:23,918
- Nem tudtam, hogy az utcán…
- Takarodj!
715
00:42:24,001 --> 00:42:26,418
Nos, ha nincs hamvasztás,
716
00:42:26,959 --> 00:42:27,793
nincs temetés.
717
00:42:28,626 --> 00:42:31,168
Anyámat nem égetjük el.
Olyat nálunk nem lehet.
718
00:42:31,251 --> 00:42:33,251
Hadd mondjak valamit, fiú!
719
00:42:33,334 --> 00:42:35,751
Tudod, az, aki nem tiszteli az óceánt,
720
00:42:35,834 --> 00:42:39,418
mindig a saját bánatába fullad.
721
00:42:40,834 --> 00:42:42,626
Tumiza, menjünk!
722
00:42:43,168 --> 00:42:45,168
Félre! Mozgás!
723
00:42:46,168 --> 00:42:47,001
Menjünk!
724
00:42:49,418 --> 00:42:50,293
Sajnálom, én…
725
00:42:51,084 --> 00:42:53,418
Őszintén, nem tudtam, hogy ez lesz.
726
00:42:55,376 --> 00:42:56,251
Sajnálom.
727
00:42:56,334 --> 00:42:57,543
Takarodj!
728
00:42:58,376 --> 00:42:59,251
Tumiza!
729
00:43:00,001 --> 00:43:01,043
Gyere!
730
00:43:01,668 --> 00:43:02,501
Mi?
731
00:43:03,043 --> 00:43:04,043
Várjunk csak!
732
00:43:05,084 --> 00:43:07,251
Elégetjük egyszer mi,
733
00:43:08,126 --> 00:43:12,001
és amikor a pokolba ér,
másodszor is égni fog.
734
00:43:12,709 --> 00:43:13,751
Grace!
735
00:44:01,543 --> 00:44:03,668
A feliratot fordította: Császár Hédi