1 00:00:08,959 --> 00:00:11,959 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:15,876 --> 00:00:18,751 ‫- חג המולד הקודם -‬ 3 00:00:22,251 --> 00:00:23,376 ‫זה פשוט שאני…‬ 4 00:00:24,084 --> 00:00:25,709 ‫ערמת פשלות מהלכת.‬ 5 00:00:28,709 --> 00:00:30,543 ‫ורוב הסיכויים שאני אהרוס את זה.‬ 6 00:00:34,834 --> 00:00:36,251 ‫אני צריך לספר לך משהו.‬ 7 00:00:49,043 --> 00:00:50,959 ‫תגידי משהו. עברו שעות.‬ 8 00:00:53,334 --> 00:00:57,251 ‫עברתי מלהיות רווקה‬ ‫ללהיות במערכת יחסים וללהיות אם חורגת‬ 9 00:00:57,876 --> 00:00:59,334 ‫הכול בן לילה.‬ 10 00:01:00,084 --> 00:01:02,834 ‫שמעי, רק הלילה‬ ‫פתרנו את כל העניינים בינינו.‬ 11 00:01:03,584 --> 00:01:05,168 ‫אז לאט לאט.‬ 12 00:01:06,084 --> 00:01:08,918 ‫אנחנו עדיין הולכים לריב על זה.‬ 13 00:01:09,001 --> 00:01:10,459 ‫כן, בהחלט.‬ 14 00:01:11,459 --> 00:01:13,543 ‫זה רק סיבוב ראשון.‬ 15 00:01:15,084 --> 00:01:16,209 ‫אהבת?‬ 16 00:01:21,959 --> 00:01:24,751 ‫מה אם ארמוס את הילדה שלך‬ ‫עם ערמת הפשלות שלי?‬ 17 00:01:24,834 --> 00:01:26,584 ‫בוקר טוב גם לך.‬ 18 00:01:26,668 --> 00:01:28,293 ‫זה סיבוב שני.‬ 19 00:01:31,043 --> 00:01:32,043 ‫את לא.‬ 20 00:01:33,459 --> 00:01:34,334 ‫בואי הנה.‬ 21 00:01:41,501 --> 00:01:42,834 ‫לא בכוונה, בכל מקרה.‬ 22 00:01:42,918 --> 00:01:43,918 ‫אני רצינית.‬ 23 00:01:47,543 --> 00:01:48,459 ‫אני אוהב אותך.‬ 24 00:01:48,959 --> 00:01:50,334 ‫עם הפשלות והכול.‬ 25 00:01:50,418 --> 00:01:52,209 ‫קאיה, ילדים משנים דברים.‬ 26 00:01:53,876 --> 00:01:55,626 ‫אני מבטיח, מעומק ליבי,‬ 27 00:01:56,834 --> 00:01:58,001 ‫זה לא ישנה דבר.‬ 28 00:02:01,584 --> 00:02:02,418 ‫בסדר?‬ 29 00:02:04,459 --> 00:02:05,376 ‫איך קוראים לה?‬ 30 00:02:13,334 --> 00:02:15,876 ‫- חג המולד הזה -‬ 31 00:02:16,418 --> 00:02:19,126 ‫פאקינג עזבת אותי.‬ ‫-מה הייתי אמור לעשות?‬ 32 00:02:19,209 --> 00:02:22,959 ‫אני לא יודעת.‬ ‫להקשיב לצד שלי בסיפור? לתת לי להסביר,‬ 33 00:02:23,043 --> 00:02:25,043 ‫או להחזיר אותי לבית המזדיין שלנו.‬ 34 00:02:25,126 --> 00:02:27,168 ‫הייתי צריך לקחת את לולו הביתה.‬ 35 00:02:27,251 --> 00:02:31,334 ‫מה אני אמור להגיד לאימא של לולו?‬ ‫אה, לא, החברה שלי השתעממה במפגש משפח…‬ 36 00:02:31,876 --> 00:02:32,709 ‫מה?‬ 37 00:02:34,168 --> 00:02:38,751 ‫שהחברה שלי השתעממה במפגש משפחתי וגוגו מתה?‬ 38 00:02:38,834 --> 00:02:41,959 ‫כשאתה אומר את זה ככה זה נשמע שביצעתי רצח.‬ 39 00:02:42,043 --> 00:02:45,251 ‫צריך להנמיך את הקול או שנעיר את הילדה.‬ 40 00:02:45,334 --> 00:02:46,876 ‫זה כל מה שמעניין אותך?‬ 41 00:02:46,959 --> 00:02:48,209 ‫אתה רואה אותי בכלל?‬ 42 00:02:49,251 --> 00:02:52,126 ‫כל מה שאני רואה זה מישהי שמסרבת להתבגר.‬ 43 00:02:52,209 --> 00:02:53,043 ‫להתבגר?‬ 44 00:02:53,668 --> 00:02:55,793 ‫הבטחת לי ששום דבר לא ישתנה.‬ 45 00:02:55,876 --> 00:02:58,501 ‫אני לא זו שזרקה עלינו ילדה לפתע,‬ 46 00:02:58,584 --> 00:03:02,501 ‫וציפתה ממך לעבור‬ ‫לצד השני של המדינה לפאקינג פרטוריה,‬ 47 00:03:02,584 --> 00:03:06,251 ‫בגלל שזיינת בלי קונדום בסטוץ לפני 13 שנה.‬ 48 00:03:09,793 --> 00:03:11,918 ‫שמע, קאיה, אם אתה לא רואה את זה,‬ 49 00:03:12,001 --> 00:03:13,126 ‫זה נגמר.‬ 50 00:04:15,334 --> 00:04:18,084 ‫מקום מנוחה של אימי, אסתר,‬ 51 00:04:18,626 --> 00:04:22,584 ‫נונדונדולוזה טוואלה, תהיה לצד אהובה,‬ 52 00:04:24,043 --> 00:04:24,918 ‫אבי.‬ 53 00:04:25,709 --> 00:04:28,126 ‫מר ווסימוזי טוואלה האב ז"ל.‬ 54 00:04:28,209 --> 00:04:30,501 ‫היא תובא למנוחות בטקס קטן‬ 55 00:04:31,251 --> 00:04:33,334 ‫אך אינטימי.‬ 56 00:04:34,751 --> 00:04:36,334 ‫בקוואזולו-נטאל בשבת.‬ 57 00:04:38,251 --> 00:04:39,709 ‫הפגישה המשפחתית הסתיימה.‬ 58 00:04:41,168 --> 00:04:43,626 ‫רגע, אבא. שבת זה יום חג המולד.‬ 59 00:04:43,709 --> 00:04:46,459 ‫זה גם יום הנישואים הראשון שלנו. אי פעם.‬ 60 00:04:46,543 --> 00:04:48,959 ‫זה גם חג המולד הראשון של שאקה אי פעם.‬ 61 00:04:49,043 --> 00:04:51,709 ‫כן, וזו גם הקבורה הראשונה של אימא שלי.‬ 62 00:04:51,793 --> 00:04:52,626 ‫אי פעם.‬ 63 00:04:52,709 --> 00:04:56,501 ‫לא נראה לי שהמשפחה שלי תוכל לבוא‬ ‫ללוויה בקוואזולו-נטאל בחג המולד.‬ 64 00:04:56,584 --> 00:05:00,793 ‫כמעט אף אחד לא יגיע בחג המולד.‬ ‫-זה לא שהיא הכירה הרבה אנשים.‬ 65 00:05:00,876 --> 00:05:02,751 ‫חוץ מאת כל ליגת הנשים.‬ 66 00:05:02,834 --> 00:05:05,126 ‫היא הנהיגה אנשים בכנסייה המתודיסטית.‬ 67 00:05:05,209 --> 00:05:09,209 ‫ובכפר אהבו אותה כאילו הייתה סבתא שלהם.‬ ‫-כך או כך, אני מכיר את אימי.‬ 68 00:05:09,293 --> 00:05:12,001 ‫היא אימא שלי ואני יודע מה היא הייתה רוצה.‬ 69 00:05:12,084 --> 00:05:16,376 ‫היא הייתה רוצה משהו קטן ופשוט,‬ ‫אז כמה שפחות אנשים יותר טוב.‬ 70 00:05:16,459 --> 00:05:17,584 ‫אז בלי צוותי צילום?‬ 71 00:05:17,668 --> 00:05:20,043 ‫בלי צוותי צילום. למה אנחנו מדברים על זה?‬ 72 00:05:20,126 --> 00:05:22,293 ‫כבר אמרתי שהפגישה הסתיימה.‬ 73 00:05:22,376 --> 00:05:23,918 ‫אסגור אותה פעם נוספת.‬ 74 00:05:24,001 --> 00:05:25,209 ‫הישיבה הסתיימה.‬ 75 00:05:26,959 --> 00:05:27,793 ‫אימא?‬ ‫-רגע.‬ 76 00:05:27,876 --> 00:05:30,168 ‫זה לא יעבוד, בגלל יום השנה שלנו.‬ 77 00:05:31,293 --> 00:05:33,709 ‫מה אבא עושה?‬ ‫-אני לא עושה את זה. הספיק לי.‬ 78 00:05:38,668 --> 00:05:41,043 ‫כן! לא!‬ 79 00:05:41,126 --> 00:05:43,334 ‫אני אנצח. אתה תיפול!‬ 80 00:05:43,418 --> 00:05:46,334 ‫אבא, אפשר ללכת הביתה, בבקשה?‬ 81 00:05:46,959 --> 00:05:49,126 ‫למה? אנחנו ממש נהנים. מה קורה?‬ 82 00:05:49,209 --> 00:05:51,418 ‫להביך אותי בציבור זה הרעיון שלך לכיף?‬ 83 00:05:53,001 --> 00:05:55,668 ‫בסדר. יש לי רעיון.‬ 84 00:05:56,168 --> 00:05:59,959 ‫מה דעתך על התערבות?‬ ‫אם אעשה סטרייק, אז נישאר עוד.‬ 85 00:06:00,543 --> 00:06:03,001 ‫כשאני אעשה סטרייק, נלך ישר הביתה.‬ 86 00:06:03,084 --> 00:06:05,126 ‫בסדר.‬ ‫-ואתה תפתור את הבעיות עם טי.‬ 87 00:06:05,209 --> 00:06:07,293 ‫אין לי על מה לדבר עם טי.‬ 88 00:06:08,334 --> 00:06:09,334 ‫טוב, הנה.‬ 89 00:06:12,418 --> 00:06:14,084 ‫נו באמת!‬ 90 00:06:14,168 --> 00:06:15,793 ‫נו!‬ 91 00:06:15,876 --> 00:06:18,209 ‫אבא, זה עדיף מלצרוח על פינים.‬ 92 00:06:19,501 --> 00:06:20,751 ‫טוב, מתוקונת,‬ 93 00:06:21,334 --> 00:06:24,876 ‫זה קטע של מבוגרים. את צעירה מדי בשביל זה.‬ ‫קדימה. עכשיו תורך.‬ 94 00:06:25,918 --> 00:06:29,709 ‫למעשה, אבא, אימא ממש מתקשה‬ ‫לשמור על מערכת יחסים כלשהי.‬ 95 00:06:29,793 --> 00:06:31,418 ‫היא לא מפסידה כלום, באמת.‬ 96 00:06:31,501 --> 00:06:35,209 ‫כן, אבל זה תמיד מתחיל טוב,‬ ‫עד שהבחור פוגש אותי,‬ 97 00:06:35,293 --> 00:06:37,293 ‫והמציאות של לצאת עם אם יחידנית שוקעת.‬ 98 00:06:38,126 --> 00:06:41,126 ‫אנשים יכולים להיות ככה לפעמים.‬ ‫-אתה יודע מי לא כזו?‬ 99 00:06:41,626 --> 00:06:42,501 ‫טומי.‬ 100 00:06:44,168 --> 00:06:47,043 ‫טוב, היא לא כאן כרגע.‬ ‫-ובאשמת מי זה?‬ 101 00:06:56,376 --> 00:06:57,334 ‫מה?‬ 102 00:06:58,084 --> 00:07:00,209 ‫איך?‬ ‫-אפשר ללכת הביתה עכשיו?‬ 103 00:07:01,668 --> 00:07:03,626 ‫את חכמה למדי בשביל ילדה.‬ 104 00:07:03,709 --> 00:07:06,126 ‫כשהייתי בגילך, חשבתי רק על בנות, ציצים ו…‬ 105 00:07:07,543 --> 00:07:10,126 ‫אני אוסר עלייך לדבר עם בנים בגילך!‬ 106 00:07:11,126 --> 00:07:12,168 ‫טוק-טוק.‬ 107 00:07:16,668 --> 00:07:17,918 ‫שלום.‬ 108 00:07:18,001 --> 00:07:20,376 ‫ראשית, אני רוצה להתנצל מעומק ליבי.‬ 109 00:07:21,084 --> 00:07:25,834 ‫אני ממש ממש מצטערת על מה שקרה אתמול.‬ 110 00:07:25,918 --> 00:07:29,626 ‫תגידי, ההתנצלות שלך‬ ‫יכולה להקים לתחייה את גוגו?‬ 111 00:07:29,709 --> 00:07:31,584 ‫לא, זה לא מה שאני אומרת.‬ 112 00:07:31,668 --> 00:07:32,584 ‫את כזו…‬ 113 00:07:32,668 --> 00:07:34,709 ‫בבקשה. בבקשה, אני מתחננת.‬ 114 00:07:35,501 --> 00:07:37,168 ‫העניין הוא שכמה רגעים לפני…‬ 115 00:07:38,418 --> 00:07:39,334 ‫היי…‬ 116 00:07:41,084 --> 00:07:44,709 ‫פשוט, רגעים ספורים לפני שגוגו מתה…‬ 117 00:07:44,793 --> 00:07:45,668 ‫כלומר, לא…‬ 118 00:07:45,751 --> 00:07:49,293 ‫רגעים ספורים לפני שגוגו נפטרה,‬ ‫מנסיבות טבעיות ביותר,‬ 119 00:07:49,793 --> 00:07:53,543 ‫היא נתנה לי את המכתב הזה למישהו בדרבן.‬ 120 00:07:56,043 --> 00:07:57,751 ‫משהו מזה נשמע לכם הגיוני?‬ 121 00:07:57,834 --> 00:07:59,543 ‫הדבר היחיד שהגיוני‬ 122 00:08:00,668 --> 00:08:03,918 ‫זה שאם היית משאירה את אימא שלי‬ ‫בחדר השינה שלה,‬ 123 00:08:04,501 --> 00:08:07,001 ‫היינו מתכננים את חג המולד‬ ‫ולא את הלוויה שלה.‬ 124 00:08:07,793 --> 00:08:10,793 ‫טוב…‬ ‫-תקשיבי לי ותקשיבי לי טוב.‬ 125 00:08:10,876 --> 00:08:12,668 ‫את לא מוזמנת לכאן יותר.‬ 126 00:08:14,043 --> 00:08:17,168 ‫אני אוסר עלייך לבוא להלוויה,‬ 127 00:08:17,251 --> 00:08:20,584 ‫או לכל מקום שבו המשפחה שלי נמצאת. לנצח.‬ 128 00:08:20,668 --> 00:08:23,209 ‫לנצח.‬ ‫-לנצח נצחים.‬ 129 00:08:23,293 --> 00:08:24,834 ‫ביוטי?‬ ‫-גברתי?‬ 130 00:08:25,376 --> 00:08:28,084 ‫תוציאי את הזבל של המשפחה שלך.‬ ‫-כן, גברתי.‬ 131 00:08:29,876 --> 00:08:33,126 ‫אבל גברתי, בבקשה תסתכלי על המכתב הזה.‬ 132 00:08:34,334 --> 00:08:35,584 ‫רגע, ביוטי, תני לי…‬ 133 00:08:36,709 --> 00:08:38,793 ‫את כל כך מביכה.‬ 134 00:08:38,876 --> 00:08:42,084 ‫לא מספיק שכולם שונאים אותך,‬ ‫את חייבת לגרור אותי איתך.‬ 135 00:08:42,168 --> 00:08:45,668 ‫לא, האשמות לא יעזרו‬ ‫להביא את המכתב הזה לדרבן.‬ 136 00:08:45,751 --> 00:08:48,293 ‫אין מצב! תשרפי את זה! ותתרחקי מדרבן.‬ 137 00:08:48,376 --> 00:08:50,376 ‫פשוט שכחי מזה.‬ 138 00:08:50,459 --> 00:08:51,709 ‫זה שונה הפעם.‬ 139 00:08:53,501 --> 00:08:54,959 ‫איתך זה אף פעם לא שונה.‬ 140 00:09:13,876 --> 00:09:16,418 ‫גוגו טוואלה, את לא יכולה להגיד שלא ניסיתי.‬ 141 00:09:23,209 --> 00:09:24,751 ‫בחג המולד?‬ ‫-כן.‬ 142 00:09:26,209 --> 00:09:29,168 ‫שדראק, איפה הכסף שאתה חייב לי?‬ 143 00:09:30,126 --> 00:09:32,168 ‫שמעתי שאת עשירה עכשיו.‬ 144 00:09:35,418 --> 00:09:36,793 ‫גרייס לא אמרה לי…‬ 145 00:09:37,918 --> 00:09:40,209 ‫שקיבלת את דמי הפרישה שלך.‬ 146 00:09:40,293 --> 00:09:44,334 ‫קח קצת כסף מהכלי האדום‬ ‫ותשתמש בו כדי למלא דלק.‬ 147 00:09:44,418 --> 00:09:45,793 ‫אנחנו נוסעים לדרבן.‬ 148 00:09:46,876 --> 00:09:49,168 ‫אנחנו?‬ ‫-מגיע לך.‬ 149 00:09:49,251 --> 00:09:50,209 ‫גם את, גרייס.‬ 150 00:09:50,293 --> 00:09:54,209 ‫אני? לא. הייתי מבינה‬ ‫אם היינו קוברים את ואל או את ווסי.‬ 151 00:09:54,293 --> 00:09:57,959 ‫אבל כל הדרך לדרבן‬ ‫בשביל סבתא שבקושי הכרנו? אני לא הולכת!‬ 152 00:09:58,043 --> 00:10:01,418 ‫מישהו מכם חשב על זה שביוטי לגמרי לבד?‬ 153 00:10:01,501 --> 00:10:03,251 ‫היא זקוקה לנו. לכולנו.‬ 154 00:10:10,084 --> 00:10:13,543 ‫היית הולכת ללוויה של ולנסיה?‬ ‫אפילו השטן לא היה הולך.‬ 155 00:10:14,126 --> 00:10:15,918 ‫שדראק, לך למלא דלק.‬ 156 00:10:18,251 --> 00:10:19,084 ‫דרבן…‬ 157 00:10:26,501 --> 00:10:27,376 ‫דוד!‬ 158 00:10:28,834 --> 00:10:29,668 ‫כן, דוד.‬ 159 00:10:30,251 --> 00:10:34,668 ‫ילדי, סוף סוף באת לעשות את הדבר הנכון.‬ 160 00:10:34,751 --> 00:10:35,834 ‫כן.‬ ‫-דיני!‬ 161 00:10:36,959 --> 00:10:37,793 ‫דינאו!‬ 162 00:10:37,876 --> 00:10:41,584 ‫בואי לראות. אלוהים ענה לתפילותייך.‬ 163 00:10:41,668 --> 00:10:44,834 ‫כל השכונה יכולה לשמוע אותך, שדראק.‬ 164 00:10:44,918 --> 00:10:47,876 ‫אני מציג בפנייך את החתן החדש שלך.‬ 165 00:10:47,959 --> 00:10:49,751 ‫אתה מרעיש!‬ ‫-תוציא אותו.‬ 166 00:10:49,834 --> 00:10:51,834 ‫קדימה, תוציא את המכתב.‬ 167 00:10:51,918 --> 00:10:53,626 ‫מכתב?‬ ‫-שדראק, תן לו להיכנס.‬ 168 00:10:54,668 --> 00:10:57,543 ‫דוד, אין שום מכתב.‬ 169 00:10:58,793 --> 00:11:01,376 ‫זה קנס.‬ 170 00:11:01,459 --> 00:11:05,668 ‫כשהדודים שלך יבואו למשא ומתן,‬ 171 00:11:05,751 --> 00:11:09,001 ‫תזכיר להם שאתה זה שפישל.‬ 172 00:11:09,626 --> 00:11:12,626 ‫תיכנס ותפסיק לדבר.‬ 173 00:11:13,876 --> 00:11:15,293 ‫סליחה, דוד.‬ 174 00:11:15,834 --> 00:11:17,626 ‫שלום, גברתי.‬ ‫-היי, קאיה.‬ 175 00:11:17,709 --> 00:11:19,834 ‫מה שלומך?‬ ‫-טוב, מה שלומך?‬ 176 00:11:19,918 --> 00:11:21,376 ‫אני בסדר.‬ 177 00:11:22,251 --> 00:11:23,709 ‫גברתי, טומי בבית?‬ 178 00:11:23,793 --> 00:11:25,751 ‫היא יצאה מוקדם. חשבתי שהיא איתך.‬ 179 00:11:25,834 --> 00:11:27,418 ‫לא, היא לא באה אליי.‬ 180 00:11:28,168 --> 00:11:29,001 ‫אז לאן היא…‬ 181 00:11:32,001 --> 00:11:34,584 ‫שתי יציאות מעל הכנפיים ושתיים מאחור.‬ 182 00:11:35,168 --> 00:11:37,126 ‫אם תהיה ירידת לחץ פתאומית,‬ 183 00:11:37,209 --> 00:11:39,459 ‫מסכות חמצן ירדו ממעל למושבכם.‬ 184 00:11:39,543 --> 00:11:42,084 ‫שימו על המסכה מעל לפה ולאף, ככה.‬ 185 00:11:44,751 --> 00:11:46,168 ‫להידוק חגורת הבטיחות,‬ 186 00:11:46,251 --> 00:11:49,918 ‫שימו את הקצה השטוח באבזם עד שתשמעו קליק.‬ 187 00:11:50,876 --> 00:11:54,209 ‫לעולם לא אבטיח שוב הבטחות לחולה סרטן גוסס.‬ 188 00:12:01,626 --> 00:12:02,459 ‫מותק?‬ 189 00:12:03,084 --> 00:12:07,584 ‫מצאתי את זה.‬ ‫התינוק שלנו ישתכר מכל כך הרבה פורמולה.‬ 190 00:12:07,668 --> 00:12:11,126 ‫רפרנס רע, אני יודע.‬ ‫הוא יצטרך הרבה גמילה אחרי אלה.‬ 191 00:12:11,209 --> 00:12:13,584 ‫אלוהים…‬ ‫-שיט, מה נעשה?‬ 192 00:12:13,668 --> 00:12:16,126 ‫סליחה, למה התינוק…‬ 193 00:12:18,168 --> 00:12:21,709 ‫מה זה?‬ ‫-לידיה תסביר. היא הכריחה אותי לקנות את זה.‬ 194 00:12:22,293 --> 00:12:23,834 ‫לידיה, תסבירי לאימא.‬ 195 00:12:23,918 --> 00:12:25,418 ‫גברתי…‬ ‫-כן?‬ 196 00:12:25,501 --> 00:12:27,418 ‫התינוק שאקה יאכל פורמולה מעכשיו.‬ 197 00:12:27,501 --> 00:12:31,293 ‫למה את לא מקשיבה לי‬ ‫כשאני אומרת שחלב אם זה הכי משתלם?‬ 198 00:12:31,376 --> 00:12:32,751 ‫אני מבינה את הדאגה שלך.‬ 199 00:12:32,834 --> 00:12:35,918 ‫אבל זה אותו דבר.‬ ‫יש בזה את כל הוויטמינים והמינרלים.‬ 200 00:12:36,001 --> 00:12:37,709 ‫זה כמו חלב אם בפחית.‬ 201 00:12:38,376 --> 00:12:42,668 ‫תקשיבי לי, בתור נשות טוואלה, אנחנו מניקות.‬ 202 00:12:43,209 --> 00:12:44,126 ‫תראי אותו.‬ 203 00:12:45,084 --> 00:12:46,876 ‫הוא יפה וחזק.‬ 204 00:12:46,959 --> 00:12:49,709 ‫הנקתי אותו עד גיל שש.‬ 205 00:12:51,043 --> 00:12:51,959 ‫קח את זה.‬ 206 00:12:52,543 --> 00:12:54,334 ‫למה השארת את התינוק ליד הדלת?‬ 207 00:12:54,418 --> 00:12:56,376 ‫מה קרה לך?‬ ‫-סליחה, היה…‬ 208 00:12:57,501 --> 00:12:59,501 ‫הייתי… טוב.‬ 209 00:13:00,251 --> 00:13:03,668 ‫אבל, מותק,‬ ‫לפחות עכשיו היא יודעת על הפורמולה.‬ 210 00:13:04,584 --> 00:13:07,001 ‫איך יכולת להרשות לאימא שלך לדבר אליי ככה?‬ 211 00:13:07,793 --> 00:13:11,168 ‫בחייך, מותק. היא אישה זקנה‬ ‫וזו הפעם הראשונה שלה כסבתא.‬ 212 00:13:11,251 --> 00:13:13,626 ‫היא דיברה על ניסיון של שש שנים.‬ 213 00:13:13,709 --> 00:13:17,418 ‫לא, האישה הזו‬ ‫הופכת את חיי בבית הזה לבלתי נסבלים.‬ 214 00:13:17,501 --> 00:13:19,126 ‫זה מה שאתה מאחל לי? כן?‬ 215 00:13:19,209 --> 00:13:21,251 ‫טוב, לידיה. אני אמצא מקום לגור בו.‬ 216 00:13:21,334 --> 00:13:23,584 ‫נגור במקום אחר. את תראי.‬ 217 00:13:23,668 --> 00:13:24,543 ‫כן, בטח.‬ 218 00:13:25,293 --> 00:13:27,209 ‫שאקה בהחלט נגמל מהחזה, אבל אתה‬ 219 00:13:27,293 --> 00:13:29,084 ‫עדיין מחובר לציצי של אימא שלך.‬ 220 00:13:32,709 --> 00:13:36,918 ‫כן, צ'יף, זה אני.‬ ‫אני רק מתקשר בנוגע להלוואה אישית קטנה.‬ 221 00:13:38,168 --> 00:13:39,043 ‫הלו.‬ 222 00:13:39,126 --> 00:13:40,168 ‫ווסי טוואלה.‬ 223 00:13:41,043 --> 00:13:42,376 ‫אתה מכיר עוד ווסי?‬ 224 00:13:42,459 --> 00:13:43,501 ‫השר לענייני פנים.‬ 225 00:13:44,751 --> 00:13:45,584 ‫מנהיגות.‬ 226 00:13:48,251 --> 00:13:49,626 ‫כבודו…‬ 227 00:13:50,709 --> 00:13:51,959 ‫שמע, אני מצטער‬ 228 00:13:52,043 --> 00:13:55,293 ‫שלא קיבלתי את ההזמנה שלך לתה‬ 229 00:13:55,376 --> 00:13:59,543 ‫אבל אני אהיה בקוואזולו-נטאל‬ ‫בסוף השבוע הזה ו…‬ 230 00:14:00,251 --> 00:14:01,251 ‫חשבתי ש…‬ 231 00:14:02,876 --> 00:14:03,709 ‫הלו?‬ 232 00:14:03,793 --> 00:14:06,459 ‫תקשיב, גיגס, אתה חייב לעזור לי.‬ 233 00:14:07,001 --> 00:14:09,584 ‫לא, אבל שנינו יודעים‬ ‫שאשתך יותר מרוסנת משלי.‬ 234 00:14:10,709 --> 00:14:11,543 ‫גיגס!‬ 235 00:14:45,334 --> 00:14:46,168 ‫הלו.‬ 236 00:14:46,251 --> 00:14:48,668 ‫נמאס לך מהפוליטיקה? תירשם עכשיו ותצביע ל…‬ 237 00:14:48,751 --> 00:14:50,001 ‫לעזאזל!‬ 238 00:14:51,209 --> 00:14:52,334 ‫חג מולד שמח לנו.‬ 239 00:14:53,751 --> 00:14:54,751 ‫עמלה!‬ 240 00:15:02,251 --> 00:15:05,209 ‫אני ממש מצטערת. אני אנסה שוב, הוא נדחה.‬ 241 00:15:05,959 --> 00:15:07,584 ‫כן, תנסי שוב.‬ ‫-כן, בהחלט.‬ 242 00:15:16,126 --> 00:15:20,084 ‫כתוב שהעסקה נדחתה.‬ ‫אני לא יודעת, את רוצה לנסות כרטיס אחר?‬ 243 00:15:20,168 --> 00:15:21,001 ‫תנסי את זה.‬ 244 00:15:31,168 --> 00:15:33,876 ‫טוב, בכולם העסקה נדחתה.‬ 245 00:15:34,459 --> 00:15:35,334 ‫ומה זה…‬ 246 00:15:36,751 --> 00:15:38,126 ‫קוד שגיאה 51? מה זה?‬ 247 00:15:39,084 --> 00:15:40,459 ‫אין מספיק מזומנים.‬ 248 00:15:41,209 --> 00:15:42,043 ‫אז…‬ 249 00:15:43,584 --> 00:15:45,501 ‫ולא, אין שמירת רכישות בחנות.‬ 250 00:15:46,959 --> 00:15:47,793 ‫הבאה בתור.‬ 251 00:15:49,084 --> 00:15:51,209 ‫זהירות, את לא רוצה להידבק בעוני שלה.‬ 252 00:15:51,751 --> 00:15:53,001 ‫סליחה, גברתי. סיימנו.‬ 253 00:16:04,376 --> 00:16:05,959 ‫אני אטפל בזה, אל תדאגי.‬ 254 00:16:11,584 --> 00:16:13,543 ‫אבא, כדאי שתשתה?‬ 255 00:16:13,626 --> 00:16:16,334 ‫למה למות באומללות? צריך למות בחגיגה.‬ 256 00:16:16,418 --> 00:16:18,251 ‫אבל אתה לא מת, אבא. אתה נלחם.‬ 257 00:16:18,334 --> 00:16:19,668 ‫לא, אני לוחם, אבל…‬ 258 00:16:20,334 --> 00:16:23,626 ‫בתי חולים ציבוריים?‬ ‫כרטיס בכיוון אחד לגן עדן.‬ 259 00:16:23,709 --> 00:16:24,543 ‫מה זאת אומרת?‬ 260 00:16:25,209 --> 00:16:27,584 ‫לא, הם שוב דחו את הניתוח שלי.‬ 261 00:16:28,168 --> 00:16:30,668 ‫עד שזה יקרה, אהיה במיקום של ישו.‬ 262 00:16:30,751 --> 00:16:32,668 ‫אז נזמין אותו בבית חולים פרטי.‬ 263 00:16:35,543 --> 00:16:36,793 ‫ראית איפה אני גר…‬ 264 00:16:38,084 --> 00:16:39,543 ‫אני לא בן טוואלה.‬ 265 00:16:39,626 --> 00:16:41,501 ‫מה אם אוכל למצוא את הכסף?‬ 266 00:16:41,584 --> 00:16:44,376 ‫אני לא רוצה לשדוד ממך…‬ ‫-שטויות.‬ 267 00:16:45,626 --> 00:16:48,209 ‫תחשוב על זה כעל מתנת חג מולד.‬ 268 00:16:50,168 --> 00:16:52,668 ‫ועכשיו שיש תקווה…‬ 269 00:16:53,626 --> 00:16:54,459 ‫הנה.‬ 270 00:17:01,126 --> 00:17:02,084 ‫ווסי!‬ 271 00:17:03,251 --> 00:17:04,084 ‫ווסי!‬ 272 00:17:06,918 --> 00:17:07,751 ‫ווסי!‬ 273 00:17:11,418 --> 00:17:12,251 ‫ווסי!‬ 274 00:17:17,043 --> 00:17:18,293 ‫קוד שגיאה 51.‬ 275 00:17:18,376 --> 00:17:19,209 ‫מה?‬ 276 00:17:19,293 --> 00:17:21,376 ‫אין מספיק מזומנים, ווסי.‬ ‫-אין מספיק…‬ 277 00:17:23,418 --> 00:17:25,793 ‫אני לא יודע על מה את מדברת.‬ ‫-נסה שוב.‬ 278 00:17:25,876 --> 00:17:27,376 ‫התכוונתי לספר לך.‬ 279 00:17:28,501 --> 00:17:29,918 ‫לא רציתי לפגוע בך.‬ 280 00:17:30,001 --> 00:17:30,918 ‫נסה אותי.‬ 281 00:17:31,001 --> 00:17:32,543 ‫אני מנהל רומן.‬ 282 00:17:36,501 --> 00:17:38,793 ‫אם אתה הולך לשקר,‬ 283 00:17:38,876 --> 00:17:40,043 ‫כדאי שזה יהיה אמין.‬ 284 00:17:40,126 --> 00:17:41,126 ‫צא משם.‬ 285 00:17:45,084 --> 00:17:47,793 ‫החשבונות שלנו הוקפאו. בסדר?‬ 286 00:17:49,668 --> 00:17:50,793 ‫למה?‬ 287 00:17:50,876 --> 00:17:55,126 ‫את יודעת, אנשים מדברים על הא ועל דא,‬ ‫הם אומרים כך וכך.‬ 288 00:17:55,751 --> 00:17:57,376 ‫ואל, עדיף שתדעי כמה שפחות,‬ 289 00:17:57,459 --> 00:18:01,418 ‫כי זה יכול להיות די גדול.‬ ‫זה יכול להיות גדול יותר מגופטגייט.‬ 290 00:18:01,501 --> 00:18:03,668 ‫מתי התכוונת לספר לי, ווסי?‬ 291 00:18:03,751 --> 00:18:06,584 ‫אחרי שהתמונות שלנו יופיעו בעיתוני סופה"ש?‬ 292 00:18:06,668 --> 00:18:08,709 ‫רק אז?‬ ‫-לא.‬ 293 00:18:10,168 --> 00:18:15,793 ‫רשות המיסים והמנהל לחקירות פשיעה חמורה‬ ‫חוקרים אותי, אבל זה לא אומר שאני אשם.‬ 294 00:18:15,876 --> 00:18:17,793 ‫לכן לא אמרתי כלום.‬ 295 00:18:17,876 --> 00:18:19,043 ‫את מבינה?‬ 296 00:18:19,126 --> 00:18:21,626 ‫בסדר. ווסי, תגיד לי את האמת.‬ 297 00:18:22,543 --> 00:18:27,209 ‫לכן מכרת את הבית שלנו‬ ‫והחזרת את המזראטים שלנו…‬ 298 00:18:27,793 --> 00:18:29,126 ‫והבית הזה?‬ 299 00:18:31,834 --> 00:18:32,959 ‫שכרתי לחצי שנה.‬ 300 00:18:34,209 --> 00:18:36,876 ‫הכול יהיה בסדר.‬ ‫-זה לא יהיה בסדר.‬ 301 00:18:36,959 --> 00:18:39,251 ‫אנחנו עניים. אנחנו נהיה כמו משפחת סלו.‬ 302 00:18:39,334 --> 00:18:43,501 ‫לא, אנחנו לא. לא כמו משפחת סלו.‬ ‫אנחנו עניים אבל לא עד כדי כך.‬ 303 00:18:43,584 --> 00:18:44,584 ‫רק עד…‬ 304 00:18:44,668 --> 00:18:47,834 ‫תקשיב לי, אף מילה נוספת. כאן זה נגמר.‬ 305 00:18:47,918 --> 00:18:49,126 ‫שמעת?‬ ‫-כן.‬ 306 00:18:49,209 --> 00:18:53,001 ‫יש רק את העניין הקטן של הלוויה של אימי,‬ 307 00:18:53,084 --> 00:18:54,251 ‫שאני לא יכול לממן.‬ 308 00:18:55,251 --> 00:18:57,334 ‫אולי נוכל לקבל עזרה מהבנים שלנו.‬ 309 00:18:57,418 --> 00:18:59,501 ‫הגיע הזמן שהם ילמדו שיש להם אחריות.‬ 310 00:18:59,584 --> 00:19:00,709 ‫לא.‬ 311 00:19:00,793 --> 00:19:03,918 ‫לסיבוסיסו יש בעיות משלו ותמבה…‬ 312 00:19:04,001 --> 00:19:05,793 ‫אתה רוצה שתמבה יחזור לסורו?‬ 313 00:19:05,876 --> 00:19:06,918 ‫לא.‬ 314 00:19:08,709 --> 00:19:10,043 ‫אלא אם…‬ ‫-אלא אם?‬ 315 00:19:12,959 --> 00:19:17,918 ‫אני אומר לך, יש רק דרך אחת‬ ‫להתמודד עם סיוט הלוויה הזה,‬ 316 00:19:19,043 --> 00:19:20,001 ‫שתייה של לפני.‬ 317 00:19:20,584 --> 00:19:23,126 ‫שתייה של אחרי זה מאוחר מדי.‬ ‫-כן, אחי.‬ 318 00:19:23,209 --> 00:19:26,043 ‫לכן יש לי כאן משהו של לפני.‬ 319 00:19:26,126 --> 00:19:26,959 ‫תראה.‬ 320 00:19:28,459 --> 00:19:33,751 ‫איש הקשר במופולו קורא לזה "בלאק סקופאס".‬ ‫כל אירוע הופך למסיבה, אפילו לוויה.‬ 321 00:19:34,334 --> 00:19:35,334 ‫כן.‬ 322 00:19:35,418 --> 00:19:36,876 ‫סמים, גרייס?‬ ‫-אלוהים.‬ 323 00:19:36,959 --> 00:19:38,501 ‫באמת? סמים?‬ 324 00:19:38,584 --> 00:19:40,168 ‫אתה רוצה שדינאו תשמע אותך?‬ 325 00:19:40,251 --> 00:19:42,209 ‫אני רק אפזר מזה טיפה.‬ 326 00:19:42,293 --> 00:19:44,501 ‫זה לא בסדר מה שאת עושה.‬ 327 00:19:44,584 --> 00:19:46,584 ‫זו לוויה של אישה זקנה.‬ 328 00:19:46,668 --> 00:19:49,834 ‫זה לא בסדר בשום שפה.‬ ‫כפי שאומרים בקוסה, "לא-בסדרו".‬ 329 00:19:49,918 --> 00:19:52,793 ‫כשהכול יתפוצץ בדרבן…‬ 330 00:19:52,876 --> 00:19:54,876 ‫אל תבוא לחפש. שלא תעז.‬ 331 00:19:54,959 --> 00:19:56,418 ‫מה קורה פה?‬ 332 00:19:57,501 --> 00:19:59,001 ‫מה קורה עם שדראק?‬ 333 00:20:02,084 --> 00:20:03,918 ‫זה בטח משהו שקשור לעסיסית.‬ 334 00:20:38,168 --> 00:20:39,376 ‫- לריצ'רד בלקהקה -‬ 335 00:20:39,459 --> 00:20:41,251 ‫ריצ'רד בלקהקה, מקהיזה!‬ 336 00:20:43,834 --> 00:20:46,001 ‫בדרך כלל כבר לא שמים את אלה בחדרים,‬ 337 00:20:46,084 --> 00:20:47,834 ‫אבל כשיש צורך נואש…‬ 338 00:20:47,918 --> 00:20:48,751 ‫- תנ"ך -‬ 339 00:20:48,834 --> 00:20:52,501 ‫אני בסדר. אימא שלי דואגת למחלקה הזו.‬ 340 00:20:53,084 --> 00:20:55,043 ‫אני רק צריכה למצוא את המקום הזה.‬ 341 00:20:56,918 --> 00:20:58,459 ‫אני צריכה לתקן את המצב.‬ 342 00:20:58,543 --> 00:21:01,876 ‫ריצ'רד מקהיזה הוא מפלצת אמיתית.‬ 343 00:21:02,459 --> 00:21:04,126 ‫את מכירה אותו?‬ ‫-שמעתי עליו.‬ 344 00:21:04,209 --> 00:21:06,584 ‫מעולם לא פגשתי אותו. תודה לאל.‬ 345 00:21:07,418 --> 00:21:08,334 ‫מה? מיהו?‬ 346 00:21:09,709 --> 00:21:11,834 ‫הגנגסטר הכי ידוע לשמצה.‬ 347 00:21:13,543 --> 00:21:15,043 ‫בסדר. גנגסטר, לא.‬ 348 00:21:16,376 --> 00:21:19,293 ‫את בטח חושבת על האדם הלא נכון.‬ ‫-אני מקווה, לטובתך.‬ 349 00:21:19,376 --> 00:21:21,709 ‫אבל אם את הולכת ללקהקה,‬ 350 00:21:21,793 --> 00:21:24,501 ‫אני מציעה שתעשי את זה באור יום, יקירה.‬ 351 00:21:24,584 --> 00:21:27,209 ‫למה?‬ ‫-יותר עדים.‬ 352 00:21:27,293 --> 00:21:28,334 ‫עוד עיניים.‬ 353 00:21:30,043 --> 00:21:31,918 ‫למה הכנסתי את עצמי?‬ 354 00:21:35,418 --> 00:21:36,709 ‫ילד שלי…‬ ‫-כן, אימא?‬ 355 00:21:36,793 --> 00:21:38,626 ‫אבא שלך לא רצה שאספר לך…‬ 356 00:21:38,709 --> 00:21:41,501 ‫תקשיב, אימא שלך לא רצתה שתדע את זה,‬ 357 00:21:41,584 --> 00:21:42,751 ‫אבל אחיך…‬ 358 00:21:42,834 --> 00:21:44,543 ‫נתן תרומה…‬ 359 00:21:44,626 --> 00:21:46,501 ‫ענקית ללוויה של גוגו.‬ 360 00:21:46,584 --> 00:21:47,584 ‫כן?‬ 361 00:21:48,584 --> 00:21:50,501 ‫כמה?‬ ‫-20 אלף ראנד.‬ 362 00:21:51,501 --> 00:21:53,834 ‫כוח הלירה.‬ ‫-נכון שזה נפלא מצידו?‬ 363 00:21:53,918 --> 00:21:58,001 ‫אני יודע שהוא רצה לתת קצת יותר,‬ ‫אבל עם התינוק החדש וכל זה…‬ 364 00:21:58,084 --> 00:22:00,459 ‫ההוצאות שלו בטח הוכפלו וזה קשה.‬ 365 00:22:00,543 --> 00:22:02,709 ‫כן, אבל 20 אלף ראנד זה מלא כסף, אבא.‬ 366 00:22:03,584 --> 00:22:04,709 ‫באמת?‬ 367 00:22:05,209 --> 00:22:08,626 ‫כלומר, לתמבה אין את חוזק הלירה הבריטית.‬ 368 00:22:08,709 --> 00:22:09,543 ‫סטרלינג.‬ 369 00:22:11,793 --> 00:22:13,918 ‫אני מניח שגם אני יכול לתרום.‬ 370 00:22:14,001 --> 00:22:17,001 ‫זה ממש נפלא, ילד שלי, תודה. כמה?‬ 371 00:22:17,084 --> 00:22:19,459 ‫אולי עשרת אלפים?‬ ‫-חמש עשרה.‬ 372 00:22:20,918 --> 00:22:22,543 ‫כמה לידיה תוסיף לזה?‬ 373 00:22:23,626 --> 00:22:26,168 ‫טוב, אני אטפל גם בתרומה של ביוטי.‬ 374 00:22:26,251 --> 00:22:27,334 ‫זה הילד שלי.‬ 375 00:22:28,334 --> 00:22:31,584 ‫כלומר, זה הגבר שלי.‬ 376 00:22:31,668 --> 00:22:32,751 ‫כן.‬ ‫-בסדר.‬ 377 00:22:41,584 --> 00:22:42,418 ‫הצלחה?‬ 378 00:22:42,501 --> 00:22:44,959 ‫אני לא מאמין שכרגע רימיתי את הבן שלי.‬ 379 00:22:45,043 --> 00:22:47,084 ‫בשביל כסף.‬ ‫-זה למטרה טובה.‬ 380 00:22:47,168 --> 00:22:48,084 ‫לא, כלומר,‬ 381 00:22:49,043 --> 00:22:51,709 ‫זה היה כזה קל, למה לא עשינו את זה קודם?‬ 382 00:22:57,709 --> 00:22:58,543 ‫לעזאזל.‬ 383 00:23:00,251 --> 00:23:02,126 ‫מה לעזאזל הוא עושה כאן?‬ 384 00:23:02,209 --> 00:23:03,834 ‫אני לא יודע, אבל…‬ 385 00:23:04,626 --> 00:23:06,751 ‫אם חשבת שיש לנו בעיות עם הלוויה,‬ 386 00:23:06,834 --> 00:23:08,834 ‫חכי שהוא יגלה שהתרוששנו.‬ 387 00:23:08,918 --> 00:23:10,126 ‫לא, אסור שיגלה.‬ 388 00:23:11,043 --> 00:23:11,876 ‫לך.‬ 389 00:23:12,626 --> 00:23:15,251 ‫סיה, מה מביא אותך לכאן?‬ ‫אתה ממש רחוק מדרבן.‬ 390 00:23:15,334 --> 00:23:18,251 ‫היית צריך להתקשר. הייתי אומר לך שאין צורך.‬ 391 00:23:18,334 --> 00:23:20,834 ‫הכול בשליטה, הכול בסדר.‬ 392 00:23:20,918 --> 00:23:22,168 ‫מה אתה רוצה?‬ 393 00:23:22,251 --> 00:23:24,043 ‫באתי לאסוף את רוחה של אימי.‬ 394 00:23:24,126 --> 00:23:27,376 ‫תראה לי בדיוק איפה היא התפגרה,‬ ‫בבקשה, מאוור.‬ 395 00:23:27,459 --> 00:23:29,959 ‫זה לא קצת דרמטי? על מה אתה מדבר?‬ 396 00:23:30,043 --> 00:23:33,168 ‫היא לא מתה כאן.‬ ‫הרוח של אימא לא תקועה כאן. סיה?‬ 397 00:23:33,834 --> 00:23:35,834 ‫מה אתה עושה, סיה?‬ ‫-אימא.‬ 398 00:23:36,584 --> 00:23:38,418 ‫אני כאן עכשיו, את בטוחה.‬ 399 00:23:39,168 --> 00:23:40,459 ‫זה אני, סיאבונגה.‬ 400 00:23:41,168 --> 00:23:43,709 ‫אני לוקח את הרוח שלך הביתה.‬ 401 00:23:44,668 --> 00:23:46,126 ‫לביתך האמיתי.‬ 402 00:23:47,168 --> 00:23:51,209 ‫הרחק מכל הבורגנות הזו,‬ ‫ומלהיות מוקפת אנשים לבנים.‬ 403 00:23:51,293 --> 00:23:52,418 ‫זה מגוחך.‬ 404 00:23:52,501 --> 00:23:53,876 ‫באמת? מגוחך?‬ ‫-כן.‬ 405 00:23:53,918 --> 00:23:56,459 ‫אתה מגוחך. התנתקת מהשורשים שלך.‬ 406 00:23:57,293 --> 00:23:58,918 ‫אימא תהיה מאוכזבת מאוד.‬ 407 00:23:59,001 --> 00:24:00,584 ‫זה בסדר אם זה המצב.‬ 408 00:24:01,084 --> 00:24:03,126 ‫אני אתנצל בשבת בלוויה.‬ 409 00:24:03,209 --> 00:24:06,376 ‫ביום שישי, כי יום שבת זה חג המולד.‬ ‫-אמרתי שבת.‬ 410 00:24:06,459 --> 00:24:09,126 ‫אי אפשר‬ ‫לקבור את אימא שלנו בחג המולד. מי יבוא?‬ 411 00:24:10,709 --> 00:24:11,543 ‫אתה יודע מה?‬ 412 00:24:11,626 --> 00:24:13,459 ‫זה לא משא ומתן. שבת.‬ 413 00:24:13,543 --> 00:24:14,793 ‫בסדר.‬ 414 00:24:14,876 --> 00:24:19,959 ‫רק שתדע שכבר התקשרתי‬ ‫לכל בני שבט טוואלה שעדיין בחיים,‬ 415 00:24:20,043 --> 00:24:23,334 ‫כתבתי לכל הכנסייה שלה,‬ 416 00:24:23,418 --> 00:24:27,334 ‫ושלחתי "אנא התקשרו אליי" לכל החברים שלך.‬ 417 00:24:27,918 --> 00:24:31,293 ‫מה שמזכיר לי,‬ ‫אני צריך כסף לדקות שיחה, נגמרו לי.‬ 418 00:24:32,959 --> 00:24:36,209 ‫אתה יודע מה?‬ ‫בתור האח הבכור, אני אומר לך עכשיו,‬ 419 00:24:36,834 --> 00:24:38,334 ‫כבר קיבלתי את ההחלטות.‬ 420 00:24:38,418 --> 00:24:42,126 ‫הבכור. הראשון.‬ 421 00:24:42,209 --> 00:24:47,293 ‫היית צריך להיוולד מת,‬ ‫כי אימא מתה בהשגחתך בתור הבכור.‬ 422 00:24:47,376 --> 00:24:49,793 ‫כל כך נחמד להיות אתה, סיה.‬ ‫-זה נכון.‬ 423 00:24:49,876 --> 00:24:51,293 ‫איפה היית כל הזמן הזה,‬ 424 00:24:51,376 --> 00:24:53,668 ‫שבו הבכור שילם על הכול?‬ 425 00:24:53,751 --> 00:24:55,126 ‫ההוצאות הרפואיות שלה,‬ 426 00:24:55,209 --> 00:24:58,668 ‫ועכשיו אני זה שצריך‬ ‫לשלם את החשבון על טקס הלוויה‬ 427 00:24:58,751 --> 00:25:01,626 ‫בזמן שאתה עומד פה‬ ‫כאילו שאתה יודע מה עושים עם זה?‬ 428 00:25:01,709 --> 00:25:02,543 ‫אימא!‬ 429 00:25:04,126 --> 00:25:05,793 ‫מה עשית?‬ 430 00:25:05,876 --> 00:25:08,001 ‫באמת עשית את זה בפרצוף שלי?‬ ‫-כן.‬ 431 00:25:08,543 --> 00:25:10,084 ‫אני אחטיף לך מכות.‬ ‫-אתה לא.‬ 432 00:25:10,168 --> 00:25:11,168 ‫אתה תראה.‬ ‫-קדימה.‬ 433 00:25:12,084 --> 00:25:13,751 ‫מה זה שם?‬ ‫-איפה?‬ 434 00:25:14,709 --> 00:25:15,584 ‫אל תיגע בי.‬ 435 00:25:16,501 --> 00:25:18,501 ‫אני אחטיף לך. עזוב אותי.‬ 436 00:25:18,584 --> 00:25:20,001 ‫היי, שניכם!‬ 437 00:25:20,084 --> 00:25:21,584 ‫מה אתם עושים?‬ ‫-זה הוא.‬ 438 00:25:21,668 --> 00:25:23,709 ‫אתם זקנים מדי בשביל זה. אנחנו באבל.‬ 439 00:25:23,793 --> 00:25:25,626 ‫תתביישו לכם.‬ 440 00:25:25,709 --> 00:25:28,418 ‫תגידי לו גם שהלוויה בשבת, לא בשישי!‬ 441 00:25:28,501 --> 00:25:33,668 ‫תגידי לו להגיד את זה לדודה פרודנס.‬ ‫-למי?‬ 442 00:25:33,751 --> 00:25:34,584 ‫פרודנס?‬ 443 00:25:34,668 --> 00:25:37,209 ‫היא כבר עושה הכנות.‬ 444 00:25:37,293 --> 00:25:38,168 ‫דודה פרודנס.‬ 445 00:25:38,834 --> 00:25:40,043 ‫דודה פרודנס?‬ ‫-כן.‬ 446 00:25:42,543 --> 00:25:43,376 ‫קדימה.‬ 447 00:25:44,043 --> 00:25:45,043 ‫פשוט לך.‬ 448 00:25:46,084 --> 00:25:48,543 ‫ווסי!‬ ‫-אני אחטיף לך.‬ 449 00:25:52,001 --> 00:25:52,834 ‫פרודנס.‬ 450 00:26:00,834 --> 00:26:03,626 ‫תהית פעם למה מוציאים‬ ‫כל כך הרבה כסף על המתים?‬ 451 00:26:06,668 --> 00:26:08,876 ‫אני לא יודע. זה עוזר ליגון, אני מניח.‬ 452 00:26:09,626 --> 00:26:12,459 ‫כן, אבל לא כדאי שנתמקד יותר בעזרה לחיים?‬ 453 00:26:12,543 --> 00:26:13,376 ‫כן.‬ 454 00:26:19,459 --> 00:26:20,959 ‫אבא שלי צריך כסף לניתוח.‬ 455 00:26:23,293 --> 00:26:24,543 ‫כמובן, ביוטי.‬ 456 00:26:25,126 --> 00:26:26,084 ‫אל תהיה כזה.‬ 457 00:26:26,168 --> 00:26:28,501 ‫כל החיים שלך האיש לא היה שם,‬ 458 00:26:28,584 --> 00:26:30,918 ‫ועכשיו הוא מופיע פתאום ומחפש נדבות?‬ 459 00:26:31,001 --> 00:26:32,543 ‫זה בסדר, תשכח שאמרתי משהו.‬ 460 00:26:41,001 --> 00:26:41,876 ‫בסדר.‬ 461 00:26:42,793 --> 00:26:45,418 ‫אני אשלם למומחה לקבלת חוות דעת שנייה.‬ 462 00:26:45,501 --> 00:26:47,376 ‫בסדר.‬ ‫-חוות דעת שנייה.‬ 463 00:26:47,918 --> 00:26:49,168 ‫בסדר?‬ ‫-בסדר.‬ 464 00:27:17,084 --> 00:27:18,709 ‫אולי אחרי כל זה‬ 465 00:27:19,751 --> 00:27:21,668 ‫נוכל לשקול מחדש להיפגש עם מישהו.‬ 466 00:27:24,293 --> 00:27:25,126 ‫ביוטי,‬ 467 00:27:25,876 --> 00:27:27,543 ‫אנחנו לא יכולים להמשיך ככה.‬ 468 00:27:30,834 --> 00:27:31,668 ‫הלו.‬ 469 00:27:33,793 --> 00:27:36,918 ‫לא, לא ראיתי אותה מאז הבוקר.‬ 470 00:27:37,001 --> 00:27:40,876 ‫יש לך מושג איפה היא יכולה להיות?‬ ‫-היא דיברה על מסירת מכתב.‬ 471 00:27:42,168 --> 00:27:43,709 ‫אלוהים.‬ ‫-מה?‬ 472 00:27:44,668 --> 00:27:46,168 ‫כמה מהר תוכל להגיע לדרבן?‬ 473 00:27:48,501 --> 00:27:51,668 ‫- 22 בדצמבר, יומיים עד הקבורה -‬ 474 00:28:00,751 --> 00:28:02,959 ‫- מועדון לקהקה -‬ 475 00:28:05,793 --> 00:28:06,751 ‫שלום.‬ 476 00:28:07,418 --> 00:28:12,334 ‫זה הלקהקה היחיד כאן בדרבן?‬ 477 00:28:13,251 --> 00:28:14,501 ‫כאן בעיר?‬ 478 00:28:14,584 --> 00:28:15,918 ‫למה ציפית?‬ 479 00:28:17,501 --> 00:28:18,501 ‫מאפייה.‬ 480 00:28:20,918 --> 00:28:21,876 ‫מאפייה…‬ 481 00:28:23,209 --> 00:28:25,543 ‫יש כאן הרבה עוגות, זה בטוח.‬ 482 00:28:28,584 --> 00:28:29,709 ‫אני…‬ 483 00:28:30,209 --> 00:28:31,043 ‫כן.‬ 484 00:28:31,126 --> 00:28:34,751 ‫אני מחפשת את ריצ'רד. כן. כתוב כאן ריצ'רד.‬ 485 00:28:35,584 --> 00:28:37,209 ‫כן, ריצ'רד מקהיזה.‬ 486 00:28:43,584 --> 00:28:44,751 ‫מר מקהיזה.‬ 487 00:28:46,251 --> 00:28:48,126 ‫כן, מר מקהיזה.‬ 488 00:28:49,209 --> 00:28:51,084 ‫הוא כאן…‬ 489 00:28:51,709 --> 00:28:56,584 ‫אבל אין עוד אודישנים עד אחרי החגים.‬ 490 00:28:57,334 --> 00:28:59,334 ‫אודישנים? לא.‬ 491 00:29:01,459 --> 00:29:02,501 ‫לא באתי לאודישן.‬ 492 00:29:03,168 --> 00:29:05,251 ‫אה, הבנתי,‬ 493 00:29:05,918 --> 00:29:08,418 ‫באת בקשר לתפקיד המנקה, נכון?‬ 494 00:29:11,084 --> 00:29:11,918 ‫בואי אחריי.‬ 495 00:29:28,459 --> 00:29:29,751 ‫העוגה.‬ 496 00:29:30,584 --> 00:29:31,501 ‫חכי פה.‬ 497 00:29:32,501 --> 00:29:33,793 ‫אני אעמוד ממש כאן.‬ 498 00:29:47,001 --> 00:29:49,251 ‫גרייס, לא.‬ 499 00:29:49,334 --> 00:29:50,543 ‫מה?‬ 500 00:29:50,626 --> 00:29:53,501 ‫היא תנגן מוזיקת גוספל כל הדרך עד דרבן.‬ 501 00:29:54,084 --> 00:29:55,293 ‫מה? גוספל?‬ 502 00:29:55,376 --> 00:29:57,293 ‫שטויות. באיזה אוטו?‬ ‫-בשלך.‬ 503 00:29:57,376 --> 00:29:58,584 ‫שמי ינהג בו?‬ ‫-אתה.‬ 504 00:29:58,668 --> 00:30:00,168 ‫עם הרדיו של מי?‬ ‫-שלך.‬ 505 00:30:00,251 --> 00:30:01,501 ‫אני אילחם.‬ ‫-קדימה.‬ 506 00:30:09,209 --> 00:30:11,209 ‫זוזי.‬ 507 00:30:12,834 --> 00:30:15,168 ‫גרייס, מה את לובשת?‬ 508 00:30:15,251 --> 00:30:18,501 ‫אנחנו נוסעים ללוויה, לא לדיסקוטק.‬ ‫תפסיק לאכול את הסקונס.‬ 509 00:30:21,001 --> 00:30:22,209 ‫אנחנו משמיעים גוספל.‬ 510 00:30:26,918 --> 00:30:27,751 ‫קדימה.‬ 511 00:30:27,834 --> 00:30:29,876 ‫אנחנו מוכנים. קדימה, שדראק.‬ 512 00:30:50,168 --> 00:30:51,668 ‫כן, הוא גנגסטר.‬ 513 00:30:52,793 --> 00:30:55,126 ‫במה האישה הזו התעסקה, לעזאזל?‬ 514 00:31:00,501 --> 00:31:01,793 ‫ברכיים ללא צלקות.‬ 515 00:31:04,209 --> 00:31:06,709 ‫נראה כאילו לא שייפת מרפסת מימייך.‬ 516 00:31:08,543 --> 00:31:11,501 ‫תוציא אותה מהדלת האחורית.‬ ‫-לא! בבקשה, לא.‬ 517 00:31:11,584 --> 00:31:15,126 ‫אל תהרוג אותי. גוגו טוואלה שלחה אותי לכאן.‬ 518 00:31:20,293 --> 00:31:21,334 ‫היא בסדר?‬ 519 00:31:58,876 --> 00:32:01,668 ‫אני לא מאמין‬ ‫שייתכן שזה חג המולד האחרון שלנו פה.‬ 520 00:32:05,293 --> 00:32:06,209 ‫מה הכוונה, אבא?‬ 521 00:32:08,168 --> 00:32:12,709 ‫לא, זה רק שאבא שלך ואני‬ ‫מחפשים בית חוף חדש.‬ 522 00:32:12,793 --> 00:32:15,043 ‫כן.‬ ‫-בית יותר טוב מזה.‬ 523 00:32:15,126 --> 00:32:17,126 ‫גדול בהרבה. עצום בהרבה.‬ ‫-בדיוק.‬ 524 00:32:17,209 --> 00:32:18,209 ‫כן.‬ ‫-בסדר.‬ 525 00:32:21,334 --> 00:32:23,418 ‫מותק, תביאי את שאקה.‬ 526 00:32:23,501 --> 00:32:24,459 ‫מה לא בסדר איתך?‬ 527 00:32:25,168 --> 00:32:27,543 ‫לא ראיתי שהוא מאחוריי.‬ ‫-שמע,‬ 528 00:32:27,626 --> 00:32:29,959 ‫מעכשיו אני אטפל בכול.‬ 529 00:32:30,043 --> 00:32:30,959 ‫אתה מפשל.‬ 530 00:32:31,626 --> 00:32:34,126 ‫אתה תדאג לפרודנס ואחיך.‬ 531 00:32:36,251 --> 00:32:37,584 ‫קיבלתי, קפטן.‬ 532 00:32:37,668 --> 00:32:40,084 ‫בנים, יש לנו 15 דקות.‬ 533 00:32:40,793 --> 00:32:44,084 ‫צריך להגיע לבית של סבתא שלכם‬ ‫בשביל כל ההכנות ללוויה.‬ 534 00:32:44,168 --> 00:32:45,168 ‫כבר איבדנו יום.‬ 535 00:32:46,043 --> 00:32:47,376 ‫- לקהקה -‬ 536 00:32:47,459 --> 00:32:49,793 ‫אז מתי הלוויה?‬ 537 00:32:50,751 --> 00:32:54,168 ‫אני קצת מחוץ ללופ המידע של משפחת טוואלה.‬ 538 00:32:55,418 --> 00:32:57,168 ‫שלא לדבר על זה של המשפחה שלי.‬ 539 00:33:00,876 --> 00:33:02,918 ‫צריך ללכת למשפחת טוואלה עכשיו.‬ 540 00:33:03,501 --> 00:33:04,334 ‫צריך?‬ 541 00:33:04,418 --> 00:33:09,501 ‫כלומר אנחנו? לא, אדוני,‬ ‫אני רק הגעתי למסור את המכתב, ואז אני…‬ 542 00:33:09,584 --> 00:33:13,084 ‫כשהתרנגול קורא, השמש תזרח.‬ 543 00:33:14,334 --> 00:33:15,168 ‫טומייזה,‬ 544 00:33:16,251 --> 00:33:17,459 ‫אנחנו חייבים ללכת.‬ 545 00:33:17,543 --> 00:33:18,959 ‫זה עניין של חיים ומוות.‬ 546 00:33:19,668 --> 00:33:20,626 ‫בואי. קדימה.‬ 547 00:33:20,709 --> 00:33:21,543 ‫בסדר.‬ 548 00:33:32,459 --> 00:33:35,543 ‫תפסיקו להרגיז אותי‬ ‫כי העבודה עדיין לא הסתיימה.‬ 549 00:33:35,626 --> 00:33:37,251 ‫כבר מקודם ביקשתי מכם לסיים.‬ 550 00:33:37,334 --> 00:33:41,459 ‫באתם מהבתים שלכם כדי לעזור לי,‬ ‫אבל עדיין לא סיימתם.‬ 551 00:33:41,543 --> 00:33:45,626 ‫תפסיקו להרגיז אותי.‬ 552 00:34:02,251 --> 00:34:03,709 ‫סיבוסיסו, מהר.‬ 553 00:34:04,376 --> 00:34:06,084 ‫מהר, ביוטי.‬ 554 00:34:08,209 --> 00:34:09,459 ‫אל תזרז את הילדים.‬ 555 00:34:09,543 --> 00:34:11,001 ‫בבקשה. אמרתי לך.‬ 556 00:34:11,084 --> 00:34:13,126 ‫מהר.‬ ‫-אתם מאחרים.‬ 557 00:34:13,209 --> 00:34:16,376 ‫סליחה, דודה. באנו הכי מהר שיכולנו.‬ 558 00:34:16,459 --> 00:34:18,001 ‫לא אכפת לי מזה.‬ 559 00:34:18,084 --> 00:34:21,834 ‫הדבר החשוב הוא שהגופה תגיע מחר‬ ‫ועדיין יש הרבה מה לעשות.‬ 560 00:34:21,918 --> 00:34:24,334 ‫הכול בלגן, ואתם מגיעים לכאן רק עכשיו.‬ 561 00:34:24,418 --> 00:34:29,709 ‫כבר הסברתי לכולם על המשימות שלהם.‬ 562 00:34:29,793 --> 00:34:31,084 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 563 00:34:31,668 --> 00:34:33,709 ‫מי מכין את ארוחת הערב לאורחים?‬ 564 00:34:33,793 --> 00:34:37,709 ‫אנחנו אלה שבאבל,‬ ‫הם צריכים להגיע שבעים מבתיהם.‬ 565 00:34:39,876 --> 00:34:41,668 ‫סיה צדק.‬ 566 00:34:41,751 --> 00:34:44,418 ‫יוהנסבורג שינתה אתכם.‬ 567 00:34:45,334 --> 00:34:46,751 ‫אתם חושבים שאתם לבנים.‬ 568 00:34:46,834 --> 00:34:49,126 ‫התנתקתם מהשורשים שלכם.‬ 569 00:34:52,959 --> 00:34:54,001 ‫מה כל כך מצחיק?‬ 570 00:34:56,043 --> 00:34:58,584 ‫תקשיבו, העבודה שלכן היא במטבח.‬ 571 00:34:58,668 --> 00:35:00,043 ‫לכו לשטוף כלים.‬ 572 00:35:00,126 --> 00:35:01,793 ‫ואל תשכחו שמחר,‬ 573 00:35:01,876 --> 00:35:04,709 ‫אתן צריכות לבוא איתי לשטוף את הגופה.‬ 574 00:35:04,793 --> 00:35:05,834 ‫גוגו,‬ 575 00:35:05,918 --> 00:35:09,418 ‫אני חושבת שיתאים לי יותר‬ ‫לעבוד עם הקישוט, כמו סידורי הפרחים.‬ 576 00:35:10,001 --> 00:35:11,084 ‫מי את, שוב?‬ 577 00:35:12,584 --> 00:35:14,501 ‫את בטח הכלה החדשה.‬ ‫-כן.‬ 578 00:35:16,293 --> 00:35:19,376 ‫תקשיבי, כלה חדשה, בואי נקווה שזאתי‬ 579 00:35:19,459 --> 00:35:21,834 ‫לא לימדה אותך את אכזריותה ביוהנסבורג.‬ 580 00:35:21,918 --> 00:35:22,751 ‫לא.‬ 581 00:35:26,626 --> 00:35:28,084 ‫היא כבר הגיעה כזו.‬ 582 00:35:28,168 --> 00:35:29,001 ‫אימא…‬ 583 00:35:30,626 --> 00:35:34,459 ‫עכשיו תגידו לי, מי בוחר מחר את המצבה?‬ 584 00:35:34,543 --> 00:35:36,793 ‫כבר מצבה? ווסי!‬ 585 00:35:36,876 --> 00:35:40,168 ‫על זה אני מדברת.‬ ‫את לא יודעת כלום על המשפחה שלנו.‬ 586 00:35:40,251 --> 00:35:46,084 ‫חשבנו שאנחנו לא צריכים מצבה כל כך מהר.‬ 587 00:35:47,001 --> 00:35:52,209 ‫חייבים לעשות את זה בקרוב.‬ ‫זה יחסוך עלויות בטווח הארוך.‬ 588 00:35:52,293 --> 00:35:55,584 ‫אולי נחסוך בעלויות בטווח הקצר?‬ 589 00:35:56,334 --> 00:35:58,209 ‫בוא נפסיק לדבר.‬ 590 00:35:58,293 --> 00:36:02,126 ‫טוב, נחכה שסיה יגיע לכאן‬ ‫כדי שנוכל לבחור מחר את המצבה.‬ 591 00:36:02,751 --> 00:36:07,126 ‫אתם עדיין עומדים פה? קדימה.‬ 592 00:36:08,084 --> 00:36:09,001 ‫היי!‬ 593 00:36:09,084 --> 00:36:10,043 ‫אלוהים.‬ 594 00:36:14,584 --> 00:36:16,751 ‫סליחה, סבתא.‬ ‫-סליחה.‬ 595 00:36:18,751 --> 00:36:20,043 ‫אוקיי, ביי, שאקה.‬ 596 00:36:21,001 --> 00:36:23,501 ‫תקשיבו, שניכם.‬ ‫-כן, סבתא?‬ 597 00:36:23,584 --> 00:36:28,126 ‫אני רוצה שתלכו ותביאו את הפרה הכי גדולה.‬ 598 00:36:28,626 --> 00:36:30,459 ‫תשיגו משהו‬ 599 00:36:30,543 --> 00:36:35,751 ‫שאחותי אסתר הייתה מתגאה בו‬ ‫אם עוד הייתה בחיים.‬ 600 00:36:35,834 --> 00:36:37,293 ‫ברור?‬ ‫-כן.‬ 601 00:36:39,334 --> 00:36:40,709 ‫תבחרו את הפרה הכי רזה.‬ 602 00:36:40,793 --> 00:36:41,876 ‫מה אמרת?‬ 603 00:36:41,959 --> 00:36:45,126 ‫בגלל שהיא ירדה במשקל,‬ 604 00:36:45,209 --> 00:36:50,709 ‫חשבתי שגם הפרה צריכה להיות רזה.‬ ‫-פשוט תסתום את הפה שלך.‬ 605 00:36:52,293 --> 00:36:55,209 ‫תקשיבי, בתור הרעיה הכי מבוגרת,‬ 606 00:36:56,001 --> 00:36:57,709 ‫את צריכה לדעת מה מקומך.‬ 607 00:36:57,793 --> 00:37:00,668 ‫לכי לחדר השינה ושבי על המזרן.‬ 608 00:37:00,751 --> 00:37:02,418 ‫זה מה שאני רוצה.‬ ‫-דודה פרו…‬ 609 00:37:02,959 --> 00:37:06,168 ‫אני חושבת שאשב על המזרן,‬ 610 00:37:06,251 --> 00:37:08,959 ‫אבל אולי כדאי שגם אני אעזור בבית.‬ 611 00:37:09,043 --> 00:37:11,376 ‫מה את יכולה לעשות פה?‬ 612 00:37:11,459 --> 00:37:16,376 ‫עם כל האיפור והריסים המזויפים שלך.‬ 613 00:37:17,834 --> 00:37:18,876 ‫אלוהים.‬ 614 00:37:22,459 --> 00:37:23,376 ‫על המזרן.‬ 615 00:37:40,501 --> 00:37:42,501 ‫טוב, זה הכי קרוב שאני יכולה להגיע.‬ 616 00:37:45,126 --> 00:37:47,043 ‫אני לא רצויה כאן.‬ 617 00:37:48,001 --> 00:37:49,126 ‫אני יכול להזדהות.‬ 618 00:37:50,793 --> 00:37:51,834 ‫מה זאת אומרת?‬ 619 00:37:53,751 --> 00:37:58,584 ‫טומייזה, מי שתמיד בתנועה, לא בונה כפר.‬ 620 00:38:08,543 --> 00:38:10,293 ‫המשימה בוצעה בהצלחה.‬ 621 00:38:25,584 --> 00:38:28,084 ‫תפסיק לצעוק עליי.‬ ‫-אני מתחרט על זה.‬ 622 00:38:28,168 --> 00:38:29,084 ‫אני אצעק עליך.‬ 623 00:38:29,168 --> 00:38:30,501 ‫אתה תמיד צועק עליי.‬ 624 00:38:30,584 --> 00:38:33,459 ‫אני מעוכה ברכב בלי חגורת בטיחות או מיזוג.‬ 625 00:38:33,543 --> 00:38:36,501 ‫לא מטפלים בו.‬ ‫אם היית אומר לי, הייתי לוקחת אוטובוס.‬ 626 00:38:36,584 --> 00:38:38,168 ‫רצית נסיעה חינם.‬ 627 00:38:39,126 --> 00:38:41,543 ‫אחי, מתי החלפתי בגדים?‬ 628 00:38:41,626 --> 00:38:45,043 ‫גרייס, את לא זוכרת‬ ‫שעצרנו בתחנת הדלק והחלפת?‬ 629 00:38:45,126 --> 00:38:48,251 ‫את חושבת שזו מסיבה?‬ ‫חייכת לאורך כל הכביש המהיר.‬ 630 00:38:48,334 --> 00:38:49,418 ‫השתגעת לגמרי?‬ 631 00:38:50,918 --> 00:38:51,918 ‫תפסיקי לצעוק.‬ 632 00:38:52,001 --> 00:38:53,959 ‫לאן התכוונת לקחת את השמיכה הזו?‬ 633 00:38:54,043 --> 00:38:56,543 ‫תפסיק לצעוק על הילדה.‬ ‫ילדה של מי? שלך?‬ 634 00:38:57,459 --> 00:38:59,584 ‫תראי מה החום בקוואזולו-נטאל עושה לה.‬ 635 00:39:00,084 --> 00:39:02,001 ‫דינאו רואה שאת מסטולה.‬ 636 00:39:03,168 --> 00:39:04,209 ‫שבי.‬ 637 00:39:05,084 --> 00:39:06,459 ‫אל תאכלי כלום.‬ 638 00:39:06,543 --> 00:39:07,751 ‫אל תדברי עם אף אחד.‬ 639 00:39:31,376 --> 00:39:32,376 ‫שלום.‬ 640 00:39:33,293 --> 00:39:35,584 ‫שלום, זווידה.‬ ‫-מי זה?‬ 641 00:39:36,334 --> 00:39:38,501 ‫זה בן דוד של אלפיוס.‬ 642 00:39:38,584 --> 00:39:39,418 ‫ווסימוזי.‬ 643 00:39:40,168 --> 00:39:41,209 ‫סיאבונגה.‬ 644 00:39:41,293 --> 00:39:42,584 ‫מה מביא אותך לכאן?‬ 645 00:39:42,668 --> 00:39:44,168 ‫המוות לא דופק בדלת.‬ 646 00:39:44,251 --> 00:39:47,668 ‫אנחנו לא רוצים צרות, בסדר?‬ ‫יש פה נשים וילדים.‬ 647 00:39:48,876 --> 00:39:51,334 ‫הוא לא חמוש. אני יכול עליו.‬ ‫-יכול עליו.‬ 648 00:39:52,376 --> 00:39:53,751 ‫יש לו אקדח!‬ 649 00:39:57,293 --> 00:40:01,709 ‫אימא שלכם שלחה את טומייזה עם זה.‬ 650 00:40:07,376 --> 00:40:08,459 ‫טומייזה?‬ 651 00:40:18,084 --> 00:40:19,084 ‫טומי!‬ 652 00:40:24,543 --> 00:40:25,751 ‫למה היא מסתתרת?‬ 653 00:40:30,334 --> 00:40:31,168 ‫טומי!‬ 654 00:40:33,043 --> 00:40:34,376 ‫גרייס.‬ ‫-טומי!‬ 655 00:40:34,459 --> 00:40:35,501 ‫גרייס.‬ 656 00:40:36,126 --> 00:40:37,459 ‫היי, טומי.‬ 657 00:40:38,459 --> 00:40:39,793 ‫מחבואים.‬ 658 00:40:39,876 --> 00:40:41,001 ‫לכי מכאן.‬ ‫-לא.‬ 659 00:40:41,084 --> 00:40:42,876 ‫-גרייס!‬ ‫-אחי, זו טומי!‬ 660 00:40:44,084 --> 00:40:46,751 ‫אמרתי לך לשבת, לא לאכול כלום,‬ 661 00:40:46,834 --> 00:40:48,168 ‫ולא לדבר עם אף אחד.‬ 662 00:40:48,876 --> 00:40:51,376 ‫תחזירי לי את הכובע שלי.‬ 663 00:40:51,959 --> 00:40:52,876 ‫קדימה.‬ 664 00:40:52,959 --> 00:40:55,043 ‫גרייס, בואי.‬ 665 00:40:55,126 --> 00:40:58,168 ‫שדראק, מה קורה איתך ועם גרייס?‬ 666 00:40:58,251 --> 00:40:59,084 ‫טומי!‬ 667 00:41:00,209 --> 00:41:01,418 ‫חשבתי שביקשתי ממך‬ 668 00:41:01,501 --> 00:41:04,543 ‫לשמור את התירוץ העלוב שלך לבת‬ ‫רחוק מהמשפחה שלי!‬ 669 00:41:04,626 --> 00:41:05,876 ‫טומי לא כאן.‬ 670 00:41:05,959 --> 00:41:07,293 ‫כבוד השר…‬ 671 00:41:07,376 --> 00:41:09,293 ‫כן, טומי לא כאן.‬ 672 00:41:09,376 --> 00:41:10,209 ‫טומי שם.‬ 673 00:41:11,418 --> 00:41:13,793 ‫איפה ראית את טומי?‬ ‫-בחייך, גרייס.‬ 674 00:41:13,876 --> 00:41:14,793 ‫איפה ראית אותה?‬ 675 00:41:16,459 --> 00:41:17,459 ‫היא פה.‬ 676 00:41:18,293 --> 00:41:19,501 ‫עכשיו את רואה?‬ 677 00:41:19,584 --> 00:41:20,668 ‫רואים?‬ ‫-צאי החוצה.‬ 678 00:41:21,168 --> 00:41:22,543 ‫מה אמרתי לכם?‬ ‫-שתקי.‬ 679 00:41:22,626 --> 00:41:27,084 ‫ידעתי שאת משוגעת, אבל זה כבר אכזרי.‬ 680 00:41:27,168 --> 00:41:29,126 ‫מה גרם לך להביא את האיש הזה לכאן?‬ 681 00:41:29,209 --> 00:41:31,668 ‫סיה, דבר בשקט.‬ 682 00:41:31,751 --> 00:41:32,709 ‫תקשיבו…‬ 683 00:41:32,793 --> 00:41:35,751 ‫עשיתי מה שגוגו טוואלה רצתה.‬ ‫-לכי תזדייני!‬ 684 00:41:35,834 --> 00:41:38,709 ‫היי, אל תדבר ככה לבת שלי.‬ ‫-אל תגיד "תזדייני".‬ 685 00:41:38,793 --> 00:41:39,959 ‫זה מספיק.‬ 686 00:41:42,084 --> 00:41:45,668 ‫אסתר שלי הייתה ועודנה אהבת חיי.‬ 687 00:41:45,751 --> 00:41:47,376 ‫אלוהים.‬ ‫-מה האיש הזה אומר?‬ 688 00:41:47,459 --> 00:41:49,126 ‫טוב, לזה לא ציפיתי.‬ 689 00:41:49,209 --> 00:41:50,918 ‫זה לא נכון.‬ 690 00:41:51,001 --> 00:41:52,376 ‫הוא משוגע.‬ 691 00:41:52,459 --> 00:41:53,876 ‫היא רצתה שישרפו אותה.‬ 692 00:41:53,959 --> 00:41:56,001 ‫אלוהים.‬ ‫-שמעתם את זה?‬ 693 00:41:56,084 --> 00:41:58,751 ‫מאיפה הבאת את זה? אתה מטורף.‬ 694 00:41:58,834 --> 00:42:00,126 ‫מאיפה הבאת את זה?‬ 695 00:42:00,209 --> 00:42:01,168 ‫תקשיב, ילד שלי…‬ 696 00:42:02,543 --> 00:42:04,501 ‫תבין, ילדי, כשאתה רוקד עם השטן…‬ 697 00:42:06,043 --> 00:42:06,876 ‫זה מבורך.‬ 698 00:42:07,584 --> 00:42:09,543 ‫להיות מוכן להישרף.‬ ‫-אדוני,‬ 699 00:42:10,251 --> 00:42:12,918 ‫מה גוגו טוואלה הייתה אומרת‬ ‫על ההתנהגות שלך?‬ 700 00:42:13,001 --> 00:42:14,209 ‫הכול באשמת הבת שלך.‬ 701 00:42:14,751 --> 00:42:16,501 ‫זו לא אשמתה של טומי.‬ ‫-נכון.‬ 702 00:42:17,293 --> 00:42:21,418 ‫אדוני, באמת ניסיתי‬ ‫לכבד את מה שאימא שלך הייתה רוצה.‬ 703 00:42:21,501 --> 00:42:23,918 ‫לא ידעתי שהיא הייתה ברחובות…‬ ‫-לכי תזדייני.‬ 704 00:42:24,001 --> 00:42:26,501 ‫טוב, בלי שרפה של הגופה,‬ 705 00:42:27,209 --> 00:42:28,543 ‫אין לוויה.‬ 706 00:42:28,626 --> 00:42:31,168 ‫אימי לא תישרף. זו לא התרבות שלנו.‬ 707 00:42:31,251 --> 00:42:33,251 ‫אני אלמד אותך משהו, ילדי.‬ 708 00:42:33,334 --> 00:42:35,751 ‫אתה מבין, אדם שמזלזל באוקיינוס‬ 709 00:42:35,834 --> 00:42:39,209 ‫תמיד טובע בבריכה של חרטות משלו.‬ 710 00:42:40,834 --> 00:42:42,501 ‫טומייזה, בואי נלך.‬ 711 00:42:43,168 --> 00:42:45,168 ‫זוזו. קדימה.‬ 712 00:42:46,168 --> 00:42:47,001 ‫קדימה.‬ 713 00:42:49,418 --> 00:42:51,168 ‫אני ממש מצטערת, אני…‬ 714 00:42:51,251 --> 00:42:53,418 ‫באמת לא ידעתי שזה מה שיקרה.‬ 715 00:42:55,334 --> 00:42:56,251 ‫אני ממש מצטערת.‬ 716 00:42:56,334 --> 00:42:57,543 ‫לכי תזדייני.‬ 717 00:42:58,376 --> 00:42:59,251 ‫טומייזה!‬ 718 00:43:00,001 --> 00:43:00,918 ‫בואי.‬ 719 00:43:01,668 --> 00:43:02,501 ‫מה?‬ 720 00:43:03,043 --> 00:43:04,043 ‫רגע…‬ 721 00:43:05,084 --> 00:43:07,251 ‫אנחנו נשרוף אותה פעם אחת.‬ 722 00:43:08,126 --> 00:43:12,001 ‫כשהיא תגיע לגיהינום,‬ ‫היא תישרף בפעם השנייה.‬ 723 00:43:12,709 --> 00:43:13,751 ‫גרייס.‬ 724 00:44:00,751 --> 00:44:03,668 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬