1 00:00:08,959 --> 00:00:11,834 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:15,876 --> 00:00:18,751 {\an8}‫"عيد الميلاد الماضي"‬ 3 00:00:22,334 --> 00:00:23,376 ‫أنا مجرّد‬ 4 00:00:24,584 --> 00:00:26,001 ‫لائحة إخفاقات متنقّلة،‬ 5 00:00:28,709 --> 00:00:30,751 ‫وثمة احتمال كبير بأن أُفسد الأمر.‬ 6 00:00:34,876 --> 00:00:36,251 ‫عليّ إخبارك بشيء.‬ 7 00:00:49,043 --> 00:00:51,084 ‫قولي شيئًا، فقد مضت ساعات.‬ 8 00:00:53,334 --> 00:00:57,251 ‫انتقلت من كوني عزباء إلى مرتبطة وزوجة أب،‬ 9 00:00:57,834 --> 00:00:59,543 ‫كل ذلك في ليلة واحدة.‬ 10 00:01:00,084 --> 00:01:02,834 ‫اسمعي، لقد حللنا كل مشكلاتنا الليلة.‬ 11 00:01:03,584 --> 00:01:05,168 ‫إذًا، سنتقدّم برويّة.‬ 12 00:01:06,043 --> 00:01:08,918 ‫ما زلنا سنتشاجر بشأن هذا.‬ 13 00:01:09,001 --> 00:01:10,126 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 14 00:01:11,459 --> 00:01:13,709 ‫هذه الجولة الأولى فحسب.‬ 15 00:01:15,168 --> 00:01:16,209 ‫هل يروقك هذا؟‬ 16 00:01:21,959 --> 00:01:24,751 ‫ماذا لو أفسدت حياة ابنتك بقائمة إخفاقاتي؟‬ 17 00:01:24,834 --> 00:01:28,293 ‫- بئسًا! صباح الخير لك أيضًا.‬ ‫- هذه الجولة الثانية.‬ 18 00:01:31,043 --> 00:01:32,043 ‫لن تفعلي ذلك.‬ 19 00:01:33,459 --> 00:01:34,334 ‫اقتربي.‬ 20 00:01:41,334 --> 00:01:42,834 ‫ليس عمدًا على أيّ حال.‬ 21 00:01:42,918 --> 00:01:44,251 ‫أنا جادة.‬ 22 00:01:47,543 --> 00:01:48,459 ‫اسمعي، أنا أحبك.‬ 23 00:01:49,001 --> 00:01:50,001 ‫مع كل إخفاقاتك.‬ 24 00:01:50,501 --> 00:01:52,293 ‫الأولاد يغيّرون الأمور يا "كايا".‬ 25 00:01:53,876 --> 00:01:55,959 ‫أعدك بكل صدق.‬ 26 00:01:56,834 --> 00:01:58,334 ‫هذا لن يغيّر شيئًا.‬ 27 00:02:01,668 --> 00:02:02,501 ‫اتفقنا؟‬ 28 00:02:04,543 --> 00:02:05,501 ‫ما اسمها؟‬ 29 00:02:13,334 --> 00:02:15,876 {\an8}‫"عيد الميلاد هذا"‬ 30 00:02:16,418 --> 00:02:17,418 ‫لقد تركتني.‬ 31 00:02:18,001 --> 00:02:20,376 ‫- ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 32 00:02:20,459 --> 00:02:23,001 ‫تستمع إلى القصة من وجهة نظري،‬ ‫تدعني أشرح لك،‬ 33 00:02:23,084 --> 00:02:25,043 ‫أو تعيدني إلى منزلنا.‬ 34 00:02:25,126 --> 00:02:27,168 ‫كان عليّ أن أعيد "لولو" إلى المنزل.‬ 35 00:02:27,251 --> 00:02:31,376 ‫ماذا تتوقّعين مني أن أخبر والدة "لولو"؟‬ ‫"لا، شعرت حبيبتي بالملل في…"‬ 36 00:02:31,918 --> 00:02:32,793 ‫ماذا؟‬ 37 00:02:34,168 --> 00:02:37,293 ‫هل توقّعت أن أخبرها بأنّ حبيبتي‬ ‫شعرت بالملل في حفل لمّ شمل العائلة‬ 38 00:02:37,376 --> 00:02:38,751 ‫وانتهى الأمر بموت الجدة؟‬ 39 00:02:38,834 --> 00:02:41,959 ‫عندما تقول الأمر بهذه الطريقة،‬ ‫يبدو أنني ارتكبت جريمة قتل.‬ 40 00:02:42,043 --> 00:02:45,251 ‫علينا إبقاء صوتينا منخفضين‬ ‫لئلّا نوقظ الطفلة.‬ 41 00:02:45,334 --> 00:02:46,876 ‫هل هذا كل ما يهمّك؟‬ 42 00:02:46,959 --> 00:02:48,251 ‫هل تراني حتى؟‬ 43 00:02:49,251 --> 00:02:52,126 ‫كل ما أراه هو شخص يرفض أن ينضج.‬ 44 00:02:52,209 --> 00:02:53,168 ‫أنضج؟‬ 45 00:02:53,709 --> 00:02:55,793 ‫وعدتني بأنّ الأمور لن تتغيّر.‬ 46 00:02:55,876 --> 00:02:58,501 ‫لست أنا من أعلنت فجأةً أنّ لديها طفل‬ 47 00:02:58,584 --> 00:03:02,501 ‫وتوقّعت منك أن تنتقل إلى "بريتوريا"‬ ‫في الجهة الأخرى من البلاد،‬ 48 00:03:02,584 --> 00:03:06,251 ‫لمجرّد أنك مارست الجنس من دون حماية‬ ‫قبل 13 عامًا في علاقة عابرة.‬ 49 00:03:09,293 --> 00:03:11,001 ‫إن كنت لا تفهم هذا يا "كايا"،‬ 50 00:03:12,001 --> 00:03:12,834 ‫فقد انتهينا.‬ 51 00:04:15,501 --> 00:04:17,293 ‫سندفن أمي،‬ 52 00:04:17,376 --> 00:04:22,668 ‫"إستير نوندوندولوزا توالا"،‬ ‫إلى جانب حبيبها،‬ 53 00:04:24,043 --> 00:04:24,918 ‫والدي،‬ 54 00:04:25,751 --> 00:04:28,126 ‫المرحوم السيد "فوسيموزي توالا" الأب.‬ 55 00:04:28,209 --> 00:04:30,501 ‫ستُقام لها جنازة صغيرة‬ 56 00:04:31,251 --> 00:04:33,334 ‫لكن حميمية‬ 57 00:04:34,834 --> 00:04:36,334 ‫في "كوازولو ناتال" يوم السبت.‬ 58 00:04:38,251 --> 00:04:39,709 ‫رُفع اجتماع العائلة.‬ 59 00:04:41,168 --> 00:04:42,501 ‫لكن انتظر يا أبي.‬ 60 00:04:42,584 --> 00:04:46,459 ‫- عيد الميلاد يوم السبت.‬ ‫- أجل وذكرى زواجنا الأولى أيضًا.‬ 61 00:04:46,543 --> 00:04:48,959 ‫وهو أول عيد ميلاد لـ"شاكا" على الإطلاق.‬ 62 00:04:49,043 --> 00:04:52,626 ‫أجل وهو أول دفن لأمي على الإطلاق.‬ 63 00:04:52,709 --> 00:04:56,501 ‫لا أظن أنّ عائلتي يمكنها أن تحضر جنازة‬ ‫في "كوازولو ناتال" يوم عيد الميلاد.‬ 64 00:04:56,584 --> 00:04:58,293 ‫بالكاد سيأتي أحد في عيد الميلاد.‬ 65 00:04:58,376 --> 00:05:00,126 ‫لكنها لم تكن تعرف الكثير من الناس.‬ 66 00:05:00,876 --> 00:05:02,751 ‫باستثناء رابطة النساء بأكملها.‬ 67 00:05:02,834 --> 00:05:05,126 ‫وكانت تقود الناس في الكنيسة الميثودية.‬ 68 00:05:05,209 --> 00:05:09,209 ‫- وسكان القرية أحبوها كما لو كانت جدتهم…‬ ‫- مهما كان الأمر، فأنا أعرف أمي.‬ 69 00:05:09,293 --> 00:05:12,001 ‫إنها أمي وأعرف ما كانت لتريده.‬ 70 00:05:12,084 --> 00:05:16,376 ‫كانت سترغب في شيء صغير وبسيط،‬ ‫لذا كلما قلّ عدد الناس كان ذلك أفضل.‬ 71 00:05:16,459 --> 00:05:17,584 ‫إذًا، لا فرق تصوير؟‬ 72 00:05:17,668 --> 00:05:20,043 ‫لا فرق تصوير. لماذا نناقش هذا؟‬ 73 00:05:20,126 --> 00:05:22,293 ‫قلت بالفعل إنّ الاجتماع قد رُفع.‬ 74 00:05:22,376 --> 00:05:23,918 ‫سأرفعه مرة أخرى.‬ 75 00:05:24,001 --> 00:05:25,209 ‫رُفع الاجتماع.‬ 76 00:05:26,959 --> 00:05:27,793 ‫- أمي؟‬ ‫- مهلًا.‬ 77 00:05:27,876 --> 00:05:30,168 ‫لن ينجح هذا بسبب ذكرى زواجنا.‬ 78 00:05:31,293 --> 00:05:32,668 ‫- ماذا يفعل أبي؟‬ ‫- لن أفعل…‬ 79 00:05:32,751 --> 00:05:34,209 ‫لقد سئمت هذا.‬ 80 00:05:38,668 --> 00:05:41,043 ‫أجل! لا.‬ 81 00:05:41,126 --> 00:05:43,834 ‫- سأفوز. سوف تسقطين!‬ ‫- أبي؟‬ 82 00:05:44,959 --> 00:05:46,459 ‫هلّا نعود إلى المنزل الآن رجاءً.‬ 83 00:05:47,001 --> 00:05:49,168 ‫لماذا؟ نحن نمرح كثيرًا. ماذا يحصل؟‬ 84 00:05:49,251 --> 00:05:51,418 ‫إحراجي في العلن هو فكرتك عن المرح؟‬ 85 00:05:53,001 --> 00:05:55,584 ‫حسنًا. لديّ فكرة.‬ 86 00:05:56,084 --> 00:05:56,918 ‫ما رأيك بتحدّ؟‬ 87 00:05:57,501 --> 00:05:59,959 ‫أجل، إن أسقطت القوارير كلّها،‬ ‫فسنبقى لوقت أطول.‬ 88 00:06:00,543 --> 00:06:03,043 ‫عندما أُسقط القوارير كلّها،‬ ‫فسنعود إلى المنزل مباشرةً.‬ 89 00:06:03,126 --> 00:06:05,334 ‫- حسنًا.‬ ‫- ليس لديّ ما أناقشه مع "تي".‬ 90 00:06:05,418 --> 00:06:07,293 ‫ليس لدينا ما نناقشه مع "تي".‬ 91 00:06:08,334 --> 00:06:09,334 ‫حسنًا، سأبدأ.‬ 92 00:06:12,418 --> 00:06:14,126 ‫لا، بحقك!‬ 93 00:06:14,209 --> 00:06:15,793 ‫بحقك!‬ 94 00:06:15,876 --> 00:06:18,209 ‫أبي، ذلك أفضل من الصراخ على القوارير.‬ 95 00:06:19,501 --> 00:06:20,751 ‫حسنًا يا عزيزتي،‬ 96 00:06:21,418 --> 00:06:24,876 ‫هذه أمور خاصة بالبالغين‬ ‫وأنت ما زلت يافعة جدًا. اذهبي، إنه دورك.‬ 97 00:06:25,959 --> 00:06:27,126 ‫في الواقع يا أبي،‬ 98 00:06:27,751 --> 00:06:29,709 ‫تعاني أمي كثيرًا للحفاظ على أيّ علاقة.‬ 99 00:06:29,793 --> 00:06:31,418 ‫صدّقيني، لا يفوتها شيء.‬ 100 00:06:31,501 --> 00:06:33,793 ‫أجل، لكن يبدأ كل شيء جيّدًا‬ 101 00:06:33,876 --> 00:06:37,293 ‫إلى أن يقابلني الرجل،‬ ‫فيستوعب فكرة مواعدة أمّ.‬ 102 00:06:38,168 --> 00:06:41,043 ‫- أجل، قد يكون الرجال هكذا أحيانًا.‬ ‫- أتعرف من ليس هكذا؟‬ 103 00:06:41,626 --> 00:06:42,501 ‫"تومي".‬ 104 00:06:43,668 --> 00:06:47,043 ‫- ليست هنا الآن.‬ ‫- وغلطة من هذه؟‬ 105 00:06:56,376 --> 00:06:57,334 ‫ماذا؟‬ 106 00:06:58,084 --> 00:07:00,209 ‫- كيف؟‬ ‫- أيمكننا العودة إلى المنزل الآن؟‬ 107 00:07:01,668 --> 00:07:03,626 ‫أنت ذكية جدًا نظرًا لسنّك.‬ 108 00:07:03,709 --> 00:07:06,376 ‫حين كنت بمثل سنّك،‬ ‫لم أفكّر سوى في الفتيات والأثداء و…‬ 109 00:07:07,459 --> 00:07:10,251 ‫أمنعك من مكالمة فتيان بمثل سنّك.‬ 110 00:07:11,126 --> 00:07:12,168 ‫أطرق الباب.‬ 111 00:07:16,668 --> 00:07:17,918 ‫مرحبًا.‬ 112 00:07:18,001 --> 00:07:20,376 ‫أولًا، أريد أن أعتذر من قلبي.‬ 113 00:07:21,084 --> 00:07:25,334 ‫أنا آسفة جدًا بشأن ما حصل بالأمس.‬ 114 00:07:25,418 --> 00:07:29,626 ‫أخبريني، هل يمكن لاعتذارك‬ ‫أن يُعيد إحياء الجدة؟‬ 115 00:07:29,709 --> 00:07:32,584 ‫- لا. هذا ليس ما أعنيه.‬ ‫- يا لك من…‬ 116 00:07:32,668 --> 00:07:34,918 ‫أرجوكما، أتوسّل إليكما.‬ 117 00:07:35,543 --> 00:07:37,168 ‫قبل لحظات فقط…‬ 118 00:07:38,418 --> 00:07:39,334 ‫مرحبًا!‬ 119 00:07:41,126 --> 00:07:44,709 ‫قبل لحظات على موت الجدة…‬ 120 00:07:44,793 --> 00:07:45,668 ‫أعني، لا!‬ 121 00:07:45,751 --> 00:07:47,251 ‫قبل لحظات من وفاة الجدة‬ 122 00:07:47,834 --> 00:07:49,709 ‫لأسباب طبيعية جدًا،‬ 123 00:07:49,793 --> 00:07:53,543 ‫أعطتني هذه الرسالة‬ ‫الموجّهة إلى شخص في "ديربان".‬ 124 00:07:56,043 --> 00:07:57,751 ‫هل أيّ من هذا منطقي؟‬ 125 00:07:57,834 --> 00:07:59,626 ‫الشيء الوحيد المنطقي‬ 126 00:08:00,751 --> 00:08:02,418 ‫هو لو أنك تركت أمي‬ 127 00:08:03,001 --> 00:08:04,418 ‫في غرفة نومها،‬ 128 00:08:04,501 --> 00:08:07,001 ‫لكنا نحضّر لعيد الميلاد وليس لجنازتها.‬ 129 00:08:07,834 --> 00:08:10,793 ‫- حسنًا…‬ ‫- اسمعيني جيّدًا.‬ 130 00:08:10,876 --> 00:08:12,834 ‫لم يعد مرحّبًا بك هنا.‬ 131 00:08:14,084 --> 00:08:17,168 ‫أمنعك من حضور الجنازة،‬ 132 00:08:17,251 --> 00:08:20,584 ‫ومن الاقتراب من عائلتي إلى الأبد.‬ 133 00:08:20,668 --> 00:08:23,209 ‫- إلى الأبد؟‬ ‫- إلى الأبد.‬ 134 00:08:23,293 --> 00:08:25,293 ‫- "بيوتي"؟‬ ‫- أمي؟‬ 135 00:08:25,376 --> 00:08:26,834 ‫أخرجي قمامة عائلتك.‬ 136 00:08:26,918 --> 00:08:28,084 ‫حاضر يا أمي.‬ 137 00:08:29,876 --> 00:08:33,126 ‫لكن يا سيدتي، انظري إلى هذه الرسالة رجاءً.‬ 138 00:08:34,334 --> 00:08:35,584 ‫مهلًا يا "بيوتي"، دعيني…‬ 139 00:08:36,751 --> 00:08:39,043 ‫أنت تسبّبين الإحراج كثيرًا.‬ 140 00:08:39,126 --> 00:08:42,084 ‫لا يكفي أنّ الجميع يكرهونك،‬ ‫عليك أن تجرّيني إلى الأسفل معك.‬ 141 00:08:42,168 --> 00:08:45,668 ‫لا، توجيه أصابع الاتهام‬ ‫لن يوصل هذه الرسالة إلى "ديربان".‬ 142 00:08:45,751 --> 00:08:48,293 ‫بالطبع لا. أحرقيها! وابتعدي عن "ديربان".‬ 143 00:08:48,376 --> 00:08:50,376 ‫انسي الأمر فحسب.‬ 144 00:08:50,459 --> 00:08:51,709 ‫الأمر مختلف هذه المرة.‬ 145 00:08:53,543 --> 00:08:54,959 ‫لا يكون مختلفًا أبدًا معك.‬ 146 00:09:13,918 --> 00:09:16,418 ‫الجدة "توالا"، لا يمكنك قول إنني لم أحاول.‬ 147 00:09:23,209 --> 00:09:24,876 ‫- في عيد الميلاد؟‬ ‫- أجل.‬ 148 00:09:26,334 --> 00:09:29,168 ‫"شادراك"، أين المال الذي تدين لي به؟‬ 149 00:09:30,126 --> 00:09:32,168 ‫سمعت أنك صرت ثرية الآن.‬ 150 00:09:35,418 --> 00:09:36,876 ‫لم تخبرني "غرايس"…‬ 151 00:09:37,918 --> 00:09:40,209 ‫بأنك حصلت على مال تقاعدك.‬ 152 00:09:40,293 --> 00:09:45,251 ‫خذ بعض المال من الوعاء الأحمر‬ ‫واملأ خزان الوقود. سنذهب إلى "ديربان".‬ 153 00:09:46,876 --> 00:09:49,168 ‫- نحن؟‬ ‫- تستحق هذا.‬ 154 00:09:49,251 --> 00:09:52,001 ‫- وأنت أيضًا يا "غرايس".‬ ‫- أنا؟ لا.‬ 155 00:09:52,084 --> 00:09:54,209 ‫لو كنا ندفن "فال" أو "فوسي" لفهمت ذلك،‬ 156 00:09:54,293 --> 00:09:57,959 ‫لكنّ الذهاب إلى "ديربان" من أجل الجدة‬ ‫التي بالكاد كنا نعرفها؟ لن أذهب!‬ 157 00:09:58,043 --> 00:10:01,459 ‫هل فكّر أيّ منكما في أنّ "بيوتي" وحدها؟‬ 158 00:10:01,543 --> 00:10:03,751 ‫إنها بحاجة إلينا جميعنا.‬ 159 00:10:10,126 --> 00:10:12,043 ‫هل ستذهبين إلى جنازة "فالنسيا"؟‬ 160 00:10:12,126 --> 00:10:13,543 ‫حتى الشيطان لن يذهب.‬ 161 00:10:14,126 --> 00:10:15,918 ‫"شادراك"، اذهب لملء خزان الوقود.‬ 162 00:10:18,418 --> 00:10:19,418 ‫"ديربان"…‬ 163 00:10:26,543 --> 00:10:27,376 ‫عمّي!‬ 164 00:10:28,793 --> 00:10:29,668 ‫نعم يا عمّي.‬ 165 00:10:30,459 --> 00:10:34,626 ‫يا بنيّ، أتيت أخيرًا لتفعل الصواب.‬ 166 00:10:34,709 --> 00:10:36,084 ‫- أجل.‬ ‫- "ديني"!‬ 167 00:10:36,959 --> 00:10:37,793 ‫"دينيو"!‬ 168 00:10:37,876 --> 00:10:41,584 ‫تعالي وانظري. استجاب الله لصلواتك.‬ 169 00:10:41,668 --> 00:10:44,834 ‫يستطيع الحيّ بأكمله سماعك يا "شادراك".‬ 170 00:10:44,918 --> 00:10:47,918 ‫أُقدّم لك صهرك الجديد.‬ 171 00:10:48,001 --> 00:10:49,751 ‫- أنت تُصدر جلبة!‬ ‫- أخرجها.‬ 172 00:10:49,834 --> 00:10:51,834 ‫هيا، أخرج الرسالة.‬ 173 00:10:51,918 --> 00:10:54,168 ‫- رسالة؟‬ ‫- "شادراك"، أدخله فحسب.‬ 174 00:10:54,709 --> 00:10:57,543 ‫ما من رسالة يا عمّي.‬ 175 00:10:58,793 --> 00:11:01,376 ‫هذه مخالفة.‬ 176 00:11:01,459 --> 00:11:05,668 ‫عندما يأتي أعمامك من أجل المفاوضات،‬ 177 00:11:05,751 --> 00:11:09,001 ‫ذكّرهم بأنك من أفسد الأمر.‬ 178 00:11:09,626 --> 00:11:12,626 ‫ادخل وكفّ عن الكلام.‬ 179 00:11:13,543 --> 00:11:15,751 ‫آسف يا عمّي.‬ 180 00:11:15,834 --> 00:11:17,626 ‫- مرحبًا يا سيدتي.‬ ‫- مرحبًا يا "كايا".‬ 181 00:11:17,709 --> 00:11:19,834 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير، كيف حالك؟‬ 182 00:11:19,918 --> 00:11:21,376 ‫أنا بخير.‬ 183 00:11:22,168 --> 00:11:23,709 ‫سيدتي، هل "تومي" في المنزل؟‬ 184 00:11:23,793 --> 00:11:25,751 ‫غادرت "تومي" باكرًا. ظننت أنها معك.‬ 185 00:11:25,834 --> 00:11:27,418 ‫لا، لم تأت إليّ.‬ 186 00:11:28,168 --> 00:11:29,376 ‫إذًا أين…‬ 187 00:11:32,001 --> 00:11:34,584 ‫مخرجان بقرب الجناحين ومخرجان في الخلف.‬ 188 00:11:35,168 --> 00:11:37,126 ‫في حال انخفض الضغط في المقصورة،‬ 189 00:11:37,209 --> 00:11:39,459 ‫ستسقط أقنعة الأكسجين.‬ 190 00:11:39,543 --> 00:11:42,376 ‫ضعوا القناع على الفم والأنف هكذا.‬ 191 00:11:44,751 --> 00:11:46,168 ‫لربط حزام الأمان،‬ 192 00:11:46,251 --> 00:11:49,918 ‫رجاءً ضعوا الطرف المسطّح في المشبك‬ ‫حتى تسمعوا صوت طقطقة.‬ 193 00:11:50,876 --> 00:11:54,418 ‫لن أقطع وعودًا مجددًا لمريضة سرطان تُحتضر.‬ 194 00:12:01,751 --> 00:12:02,584 ‫حبيبتي؟‬ 195 00:12:03,126 --> 00:12:07,584 ‫لقد وجدته. سيثمل ابننا‬ ‫بسبب حليب الأطفال هذا.‬ 196 00:12:07,668 --> 00:12:11,126 ‫إشارة سيئة، أعرف.‬ ‫سيحتاج إلى إعادة تأهيل للأطفال بعد هذا.‬ 197 00:12:11,209 --> 00:12:13,584 ‫- يا إلهي!‬ ‫- بئسًا، ماذا يجب أن نفعل؟‬ 198 00:12:13,668 --> 00:12:16,126 ‫المعذرة، لماذا الطفل…‬ 199 00:12:18,168 --> 00:12:19,334 ‫ما هذا؟‬ 200 00:12:19,418 --> 00:12:21,709 ‫قالت "ليديا" إنها ستشرح لك وإنه عليّ شراؤه.‬ 201 00:12:22,293 --> 00:12:23,834 ‫"ليديا"، اشرحي لأمي.‬ 202 00:12:23,918 --> 00:12:25,418 ‫- أمي…‬ ‫- نعم؟‬ 203 00:12:25,501 --> 00:12:27,418 ‫سيعتمد "شاكا" على حليب الأطفال الآن.‬ 204 00:12:27,501 --> 00:12:31,293 ‫لماذا لا تصغين إليّ عندما أقول‬ ‫إنّ الرضاعة هي الأفضل؟‬ 205 00:12:31,376 --> 00:12:32,751 ‫أفهم مخاوفك.‬ 206 00:12:32,834 --> 00:12:35,918 ‫لكنّ الأمر سيّان.‬ ‫يحتوي هذا على كل الفيتامينات والمعادن.‬ 207 00:12:36,001 --> 00:12:37,709 ‫كأنه حليب ثدي معلّب.‬ 208 00:12:38,418 --> 00:12:42,668 ‫اسمعيني، مثل جميع آل "توالا"، نحن نُرضع.‬ 209 00:12:43,209 --> 00:12:44,209 ‫انظري إليه.‬ 210 00:12:45,084 --> 00:12:46,876 ‫إنه جميل وقوي.‬ 211 00:12:46,959 --> 00:12:49,501 ‫أرضعته حتى بلغ السادسة من عمره.‬ 212 00:12:51,043 --> 00:12:51,959 ‫خذ هذه.‬ 213 00:12:52,543 --> 00:12:54,334 ‫لماذا تركت الطفل عند الباب؟‬ 214 00:12:54,418 --> 00:12:56,376 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- آسف، كان هناك…‬ 215 00:12:57,501 --> 00:12:59,501 ‫كنت… حسنًا.‬ 216 00:13:00,293 --> 00:13:03,668 ‫لكن يا حبيبتي،‬ ‫على الأقل عرفت بشأن حليب الأطفال.‬ 217 00:13:04,626 --> 00:13:07,001 ‫كيف سمحت لوالدتك بأن تكلّمني هكذا؟‬ 218 00:13:07,876 --> 00:13:11,251 ‫هيا يا حبيبتي، إنها سيدة عجوز‬ ‫وهذه أول مرة تكون فيها جدة.‬ 219 00:13:11,334 --> 00:13:12,709 ‫تحدّثت عن ست سنوات خبرة.‬ 220 00:13:12,793 --> 00:13:17,418 ‫لا يا "تيمبا"،‬ ‫إنها تجعل حياتي في هذا المنزل لا تُطاق.‬ 221 00:13:17,501 --> 00:13:18,543 ‫أهذا ما تريده لي؟‬ 222 00:13:19,168 --> 00:13:21,334 ‫حسنًا يا "ليديا". سأجد مكانًا لنقيم فيه.‬ 223 00:13:21,418 --> 00:13:23,584 ‫سنذهب للعيش في مكان آخر. سترين.‬ 224 00:13:23,668 --> 00:13:24,626 ‫أجل، صحيح.‬ 225 00:13:25,376 --> 00:13:27,209 ‫فُطم "شاكا" بالتأكيد، أما أنت،‬ 226 00:13:27,293 --> 00:13:29,418 ‫فما زلت متعلّقًا بثدييّ والدتك.‬ 227 00:13:32,709 --> 00:13:37,001 ‫أجل يا صديقي، هذا أنا.‬ ‫أتصل بشأن قرض شخصي صغير.‬ 228 00:13:38,168 --> 00:13:39,043 ‫مرحبًا؟‬ 229 00:13:39,126 --> 00:13:40,293 ‫"فوسي توالا".‬ 230 00:13:41,043 --> 00:13:42,376 ‫أيّ "فوسي" آخر تعرفه؟‬ 231 00:13:42,459 --> 00:13:43,834 ‫وزير الداخلية.‬ 232 00:13:44,793 --> 00:13:45,751 ‫القيادة.‬ 233 00:13:48,751 --> 00:13:49,709 ‫يا سيدي المحترم،‬ 234 00:13:50,709 --> 00:13:55,293 ‫اسمع، أنا آسف‬ ‫لأنني لم أقبل دعوتك لشرب الشاي،‬ 235 00:13:55,376 --> 00:13:59,543 ‫لكنني سأكون في "كوازولو ناتال"‬ ‫في نهاية الأسبوع و…‬ 236 00:14:00,251 --> 00:14:01,376 ‫كنت أفكّر في…‬ 237 00:14:02,876 --> 00:14:03,709 ‫مرحبًا؟‬ 238 00:14:03,793 --> 00:14:06,459 ‫اسمع يا "غيغز"، عليك أن تساعدني يا رجل.‬ 239 00:14:07,001 --> 00:14:09,751 ‫لا، لكن كلانا يعرف‬ ‫أنّ زوجتك أكثر هدوءًا من زوجتي.‬ 240 00:14:10,709 --> 00:14:11,584 ‫"غيغز"!‬ 241 00:14:45,334 --> 00:14:49,251 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- هل سئمت من السياسة؟ سجّل الآن وصوّت…‬ 242 00:14:49,334 --> 00:14:50,251 ‫تبًا يا رجل!‬ 243 00:14:51,209 --> 00:14:52,584 ‫ميلاد مجيد لنا.‬ 244 00:14:53,751 --> 00:14:54,751 ‫عمولة!‬ 245 00:15:02,376 --> 00:15:05,376 ‫آسفة جدًا بشأن هذا.‬ ‫دعبني أحاول مجددًا. لقد رُفضت.‬ 246 00:15:05,459 --> 00:15:07,584 ‫- أجل، حاولي مجددًا.‬ ‫- أجل. بكل تأكيد.‬ 247 00:15:16,168 --> 00:15:20,084 ‫رُفضت العملية.‬ ‫لا أعرف، ربما تريدين تجربة بطاقة أخرى.‬ 248 00:15:20,168 --> 00:15:21,126 ‫جرّبي هذه.‬ 249 00:15:31,168 --> 00:15:33,876 ‫حسنًا، رُفضت جميعها.‬ 250 00:15:34,418 --> 00:15:35,709 ‫وما هو…‬ 251 00:15:36,793 --> 00:15:38,126 ‫رمز الخطأ 51؟ ما هذا؟‬ 252 00:15:39,168 --> 00:15:40,459 ‫هذا يعني رصيد غير كاف.‬ 253 00:15:41,209 --> 00:15:42,043 ‫لذا…‬ 254 00:15:43,584 --> 00:15:45,501 ‫ولا، لا نبيع بالتقسيط في المتجر.‬ 255 00:15:46,959 --> 00:15:47,793 ‫التالية.‬ 256 00:15:49,084 --> 00:15:51,209 ‫انتبهي، لا تريدين‬ ‫أن تنتقل إليك عدوى فقرها.‬ 257 00:15:51,793 --> 00:15:53,168 ‫آسفة يا سيدتي، لقد انتهينا.‬ 258 00:16:04,376 --> 00:16:05,959 ‫أتولى الأمر. لا تقلقي.‬ 259 00:16:11,584 --> 00:16:13,543 ‫أبي، هل يجب أن تشرب؟‬ 260 00:16:13,626 --> 00:16:16,334 ‫لماذا نموت بائسين؟ يجب أن نموت ونحن نمرح.‬ 261 00:16:16,418 --> 00:16:18,251 ‫لكنك لن تموت يا أبي، إذ تحارب المرض.‬ 262 00:16:18,334 --> 00:16:19,668 ‫لا، أنا مقاتل، لكن…‬ 263 00:16:20,334 --> 00:16:23,626 ‫المستشفيات الحكومية؟‬ ‫إنها تذكرة ذهاب فقط إلى الجنة.‬ 264 00:16:23,709 --> 00:16:24,709 ‫ماذا تعني؟‬ 265 00:16:25,209 --> 00:16:27,584 ‫لا، لقد أجّلوا عمليتي الجراحية ثانيةً.‬ 266 00:16:28,126 --> 00:16:29,293 ‫عندما يحين موعدها،‬ 267 00:16:29,376 --> 00:16:30,668 ‫سأكون في الجنة.‬ 268 00:16:30,751 --> 00:16:32,668 ‫إذًا، سنحجز في مستشفى خاص.‬ 269 00:16:35,626 --> 00:16:36,959 ‫رأيت أين أُقيم…‬ 270 00:16:38,084 --> 00:16:39,543 ‫لست من آل "توالا".‬ 271 00:16:39,626 --> 00:16:40,918 ‫ماذا لو تدبّرت المال؟‬ 272 00:16:41,501 --> 00:16:44,376 ‫- لا أريد أن أسلبك…‬ ‫- هذا هراء!‬ 273 00:16:45,709 --> 00:16:48,668 ‫اعتبرها هدية عيد الميلاد.‬ 274 00:16:50,168 --> 00:16:52,668 ‫والآن، بما أنه أصبح لديك أمل…‬ 275 00:16:53,626 --> 00:16:54,459 ‫ها نحن ذا.‬ 276 00:17:01,126 --> 00:17:02,084 ‫"فوسي"!‬ 277 00:17:03,251 --> 00:17:04,084 ‫"فوسي"!‬ 278 00:17:07,209 --> 00:17:08,334 ‫"فوسي"!‬ 279 00:17:11,751 --> 00:17:12,834 ‫"فوسي"!‬ 280 00:17:17,043 --> 00:17:18,293 ‫رمز الخطأ 51.‬ 281 00:17:18,376 --> 00:17:19,209 ‫ماذا؟‬ 282 00:17:19,293 --> 00:17:21,334 ‫- رصيد غير كاف يا "فوسي".‬ ‫- غير كاف…‬ 283 00:17:23,418 --> 00:17:24,668 ‫لا أعرف عما تتحدّثين.‬ 284 00:17:24,751 --> 00:17:25,793 ‫حاول مجددًا.‬ 285 00:17:25,876 --> 00:17:27,376 ‫كنت سأخبرك.‬ 286 00:17:28,501 --> 00:17:29,918 ‫لكنني لم أُرد إيذاءك.‬ 287 00:17:30,001 --> 00:17:30,918 ‫جرّبني.‬ 288 00:17:31,501 --> 00:17:32,543 ‫أُقيم علاقة غرامية.‬ 289 00:17:36,501 --> 00:17:38,793 ‫إن كنت ستكذب عليّ،‬ 290 00:17:38,876 --> 00:17:40,043 ‫فاجعلها قابلة للتصديق.‬ 291 00:17:40,126 --> 00:17:41,126 ‫اخرج من هناك.‬ 292 00:17:45,168 --> 00:17:47,834 ‫لقد جُمّدت حساباتنا، حسنًا؟‬ 293 00:17:49,668 --> 00:17:50,793 ‫لماذا؟‬ 294 00:17:50,876 --> 00:17:55,126 ‫يتحدّث الناس عن أشياء،‬ ‫يقولون هذا وذاك وإلى ما هنالك.‬ 295 00:17:55,751 --> 00:17:59,084 ‫"فال"، كلّما قلّت معرفتك، كان ذلك أفضل،‬ ‫لأنّ المسألة قد تكون ضخمة.‬ 296 00:17:59,168 --> 00:18:01,459 ‫قد تكون أكبر من فضيحة "غوبتا غيت".‬ 297 00:18:01,543 --> 00:18:03,668 ‫ومتى كنت ستخبرني يا "فوسي"؟‬ 298 00:18:03,751 --> 00:18:06,584 ‫بعد نشر صورنا في صحف يوم الأحد؟‬ 299 00:18:06,668 --> 00:18:08,709 ‫- هل كنت ستخبرني بعد ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 300 00:18:10,209 --> 00:18:14,793 ‫اسمعي، لمجرّد أنّ دائرة الإيرادات‬ ‫ومديرية "الصقور" تحقّقان في أمري، ‬ 301 00:18:14,876 --> 00:18:15,793 ‫لا يعني أنني مذنب.‬ 302 00:18:15,876 --> 00:18:17,793 ‫لهذا لم أُرد أن أقول شيئًا.‬ 303 00:18:17,876 --> 00:18:19,043 ‫هل فهمت الآن؟‬ 304 00:18:19,126 --> 00:18:21,668 ‫حسنًا. أرجوك أخبرني بالحقيقة.‬ 305 00:18:22,543 --> 00:18:27,209 ‫لهذا بعت منزلنا‬ ‫وأعدت سيارات الـ"مازيراتي" خاصتنا.‬ 306 00:18:27,793 --> 00:18:29,126 ‫وهذا المنزل؟‬ 307 00:18:31,834 --> 00:18:32,959 ‫استأجرته لستة أشهر.‬ 308 00:18:34,209 --> 00:18:36,876 ‫- سيكون كل شيء بخير.‬ ‫- لن يكون كل شيء بخير.‬ 309 00:18:36,959 --> 00:18:39,251 ‫نحن فقراء. سنكون مثل آل "سيلو".‬ 310 00:18:39,334 --> 00:18:40,751 ‫لا، لن نكون مثل آل "سيلو".‬ 311 00:18:40,834 --> 00:18:44,584 ‫لسنا فقراء إلى هذا الحدّ.‬ ‫نحن فقراء، لكن فقط حتى…‬ 312 00:18:44,668 --> 00:18:47,834 ‫هل تسمعني؟ ولا كلمة. هذا ينتهي هنا.‬ 313 00:18:47,918 --> 00:18:49,126 ‫- هل تسمعني؟‬ ‫- أجل.‬ 314 00:18:49,209 --> 00:18:51,501 ‫لكن هناك مسألة صغيرة‬ 315 00:18:51,584 --> 00:18:54,251 ‫متعلّقة بعدم قدرتي‬ ‫على تحمّل نفقات الجنازة القادمة لأمي.‬ 316 00:18:55,251 --> 00:18:57,334 ‫ربما يمكننا جعل أبنائنا يساعدوننا.‬ 317 00:18:57,418 --> 00:18:59,459 ‫حان الوقت ليتعلّموا عن ضريبة السود.‬ 318 00:18:59,543 --> 00:19:00,709 ‫لا.‬ 319 00:19:00,793 --> 00:19:03,918 ‫لدى "سبوسيسو" مشكلاته الخاصة و"تيمبا"…‬ 320 00:19:04,001 --> 00:19:05,793 ‫هل تريد أن ينتكس "تيمبا"؟‬ 321 00:19:05,876 --> 00:19:06,918 ‫لا.‬ 322 00:19:08,709 --> 00:19:10,043 ‫- إلّا إذا…‬ ‫- ماذا؟‬ 323 00:19:13,043 --> 00:19:18,126 ‫أؤكد لك، ثمة طريقة واحدة‬ ‫لاحتمال كابوس الجنازة هذا،‬ 324 00:19:19,043 --> 00:19:20,584 ‫هي احتفال "قبل الدموع".‬ 325 00:19:20,668 --> 00:19:23,126 ‫- فـ"بعد الدموع" متأخر جدًا.‬ ‫- أجل يا أخي.‬ 326 00:19:23,209 --> 00:19:26,043 ‫لهذا لديّ احتفال "قبل الدموع" خاصتي هنا.‬ 327 00:19:26,126 --> 00:19:26,959 ‫انظر.‬ 328 00:19:28,459 --> 00:19:30,418 ‫صديقي في "موفولو" يسمّيه "بلاك سكوباس".‬ 329 00:19:30,501 --> 00:19:33,751 ‫يمكنه تحويل أيّ مناسبة إلى حفلة،‬ ‫حتى الجنازة تصبح مرحة.‬ 330 00:19:34,376 --> 00:19:35,293 ‫أجل.‬ 331 00:19:35,376 --> 00:19:36,876 ‫- مخدّرات يا "غرايس"؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 332 00:19:36,959 --> 00:19:39,209 ‫- حقًا؟ مخدّرات؟‬ ‫- هل تريد أن تسمعك "دينيو"؟‬ 333 00:19:40,334 --> 00:19:42,209 ‫سأرشّ القليل فحسب.‬ 334 00:19:42,293 --> 00:19:44,543 ‫ما تفعلينه خاطئ جدًا.‬ 335 00:19:44,626 --> 00:19:46,626 ‫إنها جنازة سيدة عجوز.‬ 336 00:19:46,709 --> 00:19:49,834 ‫هذا خاطئ في كل اللغات.‬ ‫كما يقول الخوسيون "إي رونغو".‬ 337 00:19:49,918 --> 00:19:52,793 ‫عندما تسوء الأمور كثيرًا في "ديربان"،‬ 338 00:19:52,876 --> 00:19:54,876 ‫لا تأت إليّ. لا تجرؤ على ذلك.‬ 339 00:19:54,959 --> 00:19:56,418 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 340 00:19:57,501 --> 00:19:59,001 ‫ماذا يجري مع "شادراك"؟‬ 341 00:20:02,126 --> 00:20:03,918 ‫شيء متعلّق بـ"سوكيولينت" على الأرجح.‬ 342 00:20:38,168 --> 00:20:41,251 ‫"ريتشارد" في "لكيكي"، "مكيزي"!‬ 343 00:20:43,876 --> 00:20:46,001 ‫لم نعد نترك هذه في الغرف عادةً،‬ 344 00:20:46,084 --> 00:20:48,793 ‫لكن عندما تكونين في حاجة ماسّة إلى…‬ 345 00:20:48,876 --> 00:20:52,501 ‫لا، لا بأس. لقد اهتمّت أمي بهذا القسم.‬ 346 00:20:53,084 --> 00:20:55,043 ‫أحتاج إلى إيجاد هذا المكان "لكيكي".‬ 347 00:20:56,918 --> 00:20:58,459 ‫يجب أن أصحّح الوضع.‬ 348 00:20:58,543 --> 00:21:01,876 ‫"ريتشارد مكيزي" وحش حقيقي.‬ 349 00:21:02,501 --> 00:21:04,126 ‫- هل تعرفينه؟‬ ‫- أعرف عنه.‬ 350 00:21:04,209 --> 00:21:06,584 ‫لم ألتق بالرجل قط. حمدًا لله!‬ 351 00:21:07,418 --> 00:21:08,334 ‫ماذا؟ من يكون؟‬ 352 00:21:09,709 --> 00:21:11,834 ‫أكبر رجل عصابات سيئ السمعة.‬ 353 00:21:13,584 --> 00:21:15,043 ‫حسنًا. رجل عصابات؟ لا.‬ 354 00:21:16,376 --> 00:21:18,501 ‫- مؤكد أنك أخطأت بالشخص.‬ ‫- آمل ذلك لمصلحتك.‬ 355 00:21:19,376 --> 00:21:21,709 ‫لكن إن كنت ستذهبين إلى "لكيكي"،‬ 356 00:21:21,793 --> 00:21:24,501 ‫فأقترح أن تفعلي ذلك‬ ‫في وضح النهار يا عزيزتي.‬ 357 00:21:24,584 --> 00:21:27,209 ‫- لماذا؟‬ ‫- يكون هناك شهود أكثر.‬ 358 00:21:27,293 --> 00:21:28,334 ‫عيون إضافية.‬ 359 00:21:30,043 --> 00:21:32,084 ‫ما الذي ورّطت نفسي فيه؟‬ 360 00:21:35,543 --> 00:21:36,709 ‫- يا بنيّ…‬ ‫- نعم يا أمي؟‬ 361 00:21:37,376 --> 00:21:38,626 ‫لم يُرد والدك أن أخبرك…‬ 362 00:21:38,709 --> 00:21:41,501 ‫اسمع، لم تُرد أمك أن تعرف بهذا،‬ 363 00:21:41,584 --> 00:21:42,751 ‫لكنّ شقيقك…‬ 364 00:21:42,834 --> 00:21:46,501 ‫- قدّم مساهمة…‬ ‫- …ضخمة في جنازة الجدة.‬ 365 00:21:46,584 --> 00:21:47,584 ‫حقًا؟‬ 366 00:21:48,584 --> 00:21:50,501 ‫- كم قيمتها؟‬ ‫- 20 ألف راند.‬ 367 00:21:51,501 --> 00:21:53,834 ‫- قوة الجنيه.‬ ‫- أليس هذا رائعًا منه؟‬ 368 00:21:53,918 --> 00:21:55,751 ‫أعلم أنه أراد أن يقدّم المزيد،‬ 369 00:21:55,834 --> 00:21:58,043 ‫لكن مع ولادة الطفل الجديد وكل شيء،‬ 370 00:21:58,126 --> 00:22:00,459 ‫من المؤكد أنّ نفقاته قد تضاعفت وهذا صعب.‬ 371 00:22:00,543 --> 00:22:02,709 ‫أجل، لكن 20 ألف راند مبلغ كبير يا أبي.‬ 372 00:22:03,584 --> 00:22:04,709 ‫حقًا؟‬ 373 00:22:05,209 --> 00:22:08,626 ‫أعني، "تيمبا" لا يملك‬ ‫الجنيه البريطاني القوي.‬ 374 00:22:08,709 --> 00:22:09,543 ‫الاسترليني.‬ 375 00:22:11,793 --> 00:22:13,918 ‫أظن أنّ بإمكاني المساهمة أيضًا.‬ 376 00:22:14,001 --> 00:22:17,001 ‫هذا رائع يا بنيّ. شكرًا لك. كم؟‬ 377 00:22:17,084 --> 00:22:19,459 ‫- سأقول 10 آلاف؟‬ ‫- 15.‬ 378 00:22:20,918 --> 00:22:22,543 ‫كم ستضيف "ليديا" إلى ذلك؟‬ 379 00:22:23,584 --> 00:22:26,168 ‫حسنًا، سأغطّي مساهمة "بيوتي" أيضًا.‬ 380 00:22:26,251 --> 00:22:27,334 ‫هذا ابني.‬ 381 00:22:28,334 --> 00:22:31,584 ‫أعني، هذا رجلي.‬ 382 00:22:31,668 --> 00:22:32,751 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 383 00:22:41,584 --> 00:22:42,418 ‫هل نجحت؟‬ 384 00:22:42,501 --> 00:22:44,959 ‫لا أصدّق أنني خدعت ابني.‬ 385 00:22:45,043 --> 00:22:47,084 ‫- من أجل المال.‬ ‫- هذا من أجل قضية أعظم.‬ 386 00:22:47,168 --> 00:22:48,084 ‫لا، أعني،‬ 387 00:22:49,043 --> 00:22:51,126 ‫كان الأمر سهلًا، لماذا لم نفعله من قبل؟‬ 388 00:22:57,709 --> 00:22:58,543 ‫بئسًا!‬ 389 00:23:00,251 --> 00:23:02,126 ‫ماذا يفعل هنا بحق الجحيم؟‬ 390 00:23:02,209 --> 00:23:03,834 ‫لا أعرف، لكن،‬ 391 00:23:04,626 --> 00:23:06,751 ‫إن ظننت أنّ لدينا مشكلات مع الجنازة،‬ 392 00:23:06,834 --> 00:23:08,834 ‫انتظري حتى يعرف بأننا بتنا مفلسين.‬ 393 00:23:08,918 --> 00:23:10,126 ‫لا، لا يمكنه أن يعرف.‬ 394 00:23:11,043 --> 00:23:12,543 ‫اذهب.‬ 395 00:23:12,626 --> 00:23:15,251 ‫"سيا"، لماذا أتيت إلى هنا؟‬ ‫أنت بعيد جدًا عن "ديربان".‬ 396 00:23:15,334 --> 00:23:18,251 ‫كان عليك الاتصال.‬ ‫كنت لأخبرك بأنه لا داعي لذلك.‬ 397 00:23:18,334 --> 00:23:20,834 ‫نحن مسيطران على كل شيء. كل شيء صحيح.‬ 398 00:23:20,918 --> 00:23:22,168 ‫ماذا تريد؟‬ 399 00:23:22,251 --> 00:23:24,043 ‫جئت لأُحضر روح أمي.‬ 400 00:23:24,126 --> 00:23:27,376 ‫أرني بالضبط أين ماتت، أرجوك يا "مافر".‬ 401 00:23:27,459 --> 00:23:29,959 ‫أليس هذا دراميًا؟ عمّ تتحدّث؟‬ 402 00:23:30,043 --> 00:23:33,168 ‫لم تمت هنا. روح أمي ليست عالقة هنا. "سيا"؟‬ 403 00:23:33,834 --> 00:23:35,834 ‫- ماذا تفعل يا "سيا"؟‬ ‫- أمي.‬ 404 00:23:36,668 --> 00:23:38,418 ‫أنا هنا الآن، أنت بأمان.‬ 405 00:23:39,168 --> 00:23:40,459 ‫هذا أنا، "سيابونغا".‬ 406 00:23:41,209 --> 00:23:43,709 ‫سأُعيد روحك إلى المنزل.‬ 407 00:23:44,668 --> 00:23:46,126 ‫منزلك الحقيقي.‬ 408 00:23:47,168 --> 00:23:51,209 ‫بعيدًا عن كل هذه البرجوازية‬ ‫حيث أنت محاطة بالبيض.‬ 409 00:23:51,293 --> 00:23:52,418 ‫هذا سخيف.‬ 410 00:23:52,501 --> 00:23:53,876 ‫- حقًا؟ سخيف؟‬ ‫- أجل.‬ 411 00:23:53,918 --> 00:23:56,459 ‫أنت سخيف. لقد خسرت جذورك.‬ 412 00:23:57,293 --> 00:23:58,918 ‫لكان خاب أمل أمي بك كثيرًا.‬ 413 00:23:59,001 --> 00:24:00,584 ‫لا بأس إن كان الأمر كذلك.‬ 414 00:24:01,084 --> 00:24:03,126 ‫سأعتذر منها يوم السبت في الجنازة.‬ 415 00:24:03,209 --> 00:24:06,376 ‫- بل الجمعة لأنّ عيد الميلاد السبت.‬ ‫- قلت يوم السبت.‬ 416 00:24:06,459 --> 00:24:09,251 ‫لا يمكن أن ندفن أمنا في عيد الميلاد.‬ ‫من سيحضر؟‬ 417 00:24:10,709 --> 00:24:11,543 ‫أتعرف؟‬ 418 00:24:11,626 --> 00:24:13,459 ‫هذه ليست مفاوضات. السبت.‬ 419 00:24:13,543 --> 00:24:14,793 ‫حسنًا.‬ 420 00:24:14,876 --> 00:24:19,959 ‫اعلم فقط أنني اتصلت‬ ‫بجميع أفراد عشيرة "توالا" الأحياء،‬ 421 00:24:20,043 --> 00:24:23,334 ‫وبعثت برسائل نصية إلى جميع رعايا كنيستها،‬ 422 00:24:23,418 --> 00:24:27,334 ‫وأرسلت رسائل تقول "اتصلوا بي رجاءً"‬ ‫إلى جميع رفاقك.‬ 423 00:24:27,918 --> 00:24:31,293 ‫وهذا يذكّرني،‬ ‫أحتاج إلى المال لتجديد الرصيد، فقد انتهى.‬ 424 00:24:32,959 --> 00:24:36,334 ‫أتعرف؟ بصفتي الأخ الأكبر، فأنا أخبرك الآن…‬ 425 00:24:36,918 --> 00:24:38,334 ‫بأنني اتخذت القرارات بالفعل.‬ 426 00:24:38,418 --> 00:24:42,126 ‫الأكبر. البكر.‬ 427 00:24:42,209 --> 00:24:47,293 ‫كان يجب أن تولد ميتًا‬ ‫لأنّ أمي ماتت تحت إشرافك كونك الأكبر.‬ 428 00:24:47,376 --> 00:24:49,793 ‫- من الرائع أن تكون أنت يا "سيا".‬ ‫- أجل.‬ 429 00:24:49,876 --> 00:24:51,293 ‫أين كنت طوال هذا الوقت،‬ 430 00:24:51,376 --> 00:24:53,668 ‫عندما كان الأخ الأكبر يدفع ثمن كل شيء؟‬ 431 00:24:53,751 --> 00:24:55,126 ‫نفقات أمك الطبية،‬ 432 00:24:55,209 --> 00:24:58,668 ‫وأنا من عليه دفع فاتورة مراسم الجنازة هذه،‬ 433 00:24:58,751 --> 00:25:01,626 ‫فيما تتظاهر بأنك تعرف ما تفعله بهذا الشيء؟‬ 434 00:25:01,709 --> 00:25:02,543 ‫أمي!‬ 435 00:25:04,126 --> 00:25:05,793 ‫ماذا فعلت؟‬ 436 00:25:05,876 --> 00:25:08,001 ‫- هل تفعل ذلك حقًا أمامي؟‬ ‫- أجل.‬ 437 00:25:08,584 --> 00:25:10,001 ‫- سأبرحك ضربًا.‬ ‫- لن تفعل.‬ 438 00:25:10,084 --> 00:25:11,168 ‫- جرّبني.‬ ‫- تفضّل.‬ 439 00:25:12,084 --> 00:25:13,751 ‫- ما هذا هناك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 440 00:25:14,709 --> 00:25:15,584 ‫لا تلمسني.‬ 441 00:25:16,501 --> 00:25:18,501 ‫سأبرحك ضربًا. دعني وشأني.‬ 442 00:25:18,584 --> 00:25:20,001 ‫أنتما!‬ 443 00:25:20,084 --> 00:25:21,584 ‫- ماذا تفعلان؟‬ ‫- هو المذنب.‬ 444 00:25:21,668 --> 00:25:23,709 ‫أنتما كبيران على هذا. نحن في حالة حداد.‬ 445 00:25:23,793 --> 00:25:25,626 ‫يجب أن تخجلا من نفسيكما!‬ 446 00:25:25,709 --> 00:25:28,418 ‫قولي له أيضًا إنّ الجنازة يوم السبت‬ ‫وليست يوم الجمعة!‬ 447 00:25:28,501 --> 00:25:33,709 ‫- قولي له أن يخبر الخالة "برودانس" بهذا.‬ ‫- من؟‬ 448 00:25:33,751 --> 00:25:34,584 ‫"برودانس"؟‬ 449 00:25:34,668 --> 00:25:37,209 ‫فقد بدأت بالتحضيرات بالفعل.‬ 450 00:25:37,293 --> 00:25:38,168 ‫الخالة "برودانس".‬ 451 00:25:38,793 --> 00:25:40,043 ‫- الخالة "برودانس"؟‬ ‫- أجل.‬ 452 00:25:42,543 --> 00:25:43,376 ‫لنذهب.‬ 453 00:25:44,043 --> 00:25:45,168 ‫اذهب فحسب.‬ 454 00:25:46,084 --> 00:25:48,543 ‫- "فوسي"!‬ ‫- سأبرحك ضربًا.‬ 455 00:25:52,001 --> 00:25:52,834 ‫"برودانس".‬ 456 00:26:00,834 --> 00:26:03,626 ‫هل تساءلت لماذا ينفق الناس‬ ‫مبالغ كبيرة على الموتى؟‬ 457 00:26:06,668 --> 00:26:08,876 ‫لا أعرف. أظن أنّ هذا يخفّف الحزن.‬ 458 00:26:09,751 --> 00:26:12,459 ‫أجل، لكن ألا يجب أن نركز أكثر‬ ‫على مساعدة الأحياء؟‬ 459 00:26:12,543 --> 00:26:13,376 ‫بلى.‬ 460 00:26:19,459 --> 00:26:21,459 ‫يحتاج أبي إلى المال لإجراء عملية جراحية.‬ 461 00:26:23,293 --> 00:26:24,543 ‫بالطبع يفعل يا "بيوتي".‬ 462 00:26:25,251 --> 00:26:26,168 ‫لا تكن هكذا.‬ 463 00:26:26,251 --> 00:26:28,501 ‫كان الرجل غائبًا طوال حياتك يا "بيوتي"،‬ 464 00:26:28,584 --> 00:26:30,918 ‫وقد أتى الآن فجأةً بحثًا عن صدقة؟‬ 465 00:26:31,001 --> 00:26:32,584 ‫لا بأس، انس أنني قلت شيئًا.‬ 466 00:26:41,001 --> 00:26:41,876 ‫حسنًا.‬ 467 00:26:42,793 --> 00:26:45,501 ‫سأدفع مقابل زيارة اختصاصي آخر‬ ‫ليحصل على رأي ثان.‬ 468 00:26:45,584 --> 00:26:47,376 ‫- حسنًا.‬ ‫- رأي ثان.‬ 469 00:26:47,918 --> 00:26:49,168 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 470 00:27:17,168 --> 00:27:18,876 ‫ربما بعد كل هذا،‬ 471 00:27:19,876 --> 00:27:21,668 ‫يمكننا إعادة النظر في رؤية أحدهم.‬ 472 00:27:24,293 --> 00:27:25,126 ‫"بيوتي"،‬ 473 00:27:25,876 --> 00:27:27,584 ‫لا يمكننا الاستمرار على هذا النحو.‬ 474 00:27:30,834 --> 00:27:31,668 ‫مرحبًا؟‬ 475 00:27:33,834 --> 00:27:36,959 ‫لا، لم أرها منذ هذا الصباح.‬ 476 00:27:37,043 --> 00:27:38,668 ‫هل تعرفين أين يُعقل أن تكون؟‬ 477 00:27:38,751 --> 00:27:40,959 ‫أتت إلى هنا وتحدّثت عن تسليم رسالة ما.‬ 478 00:27:42,168 --> 00:27:43,918 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 479 00:27:44,668 --> 00:27:46,209 ‫متى يمكنك الوصول إلى "ديربان"؟‬ 480 00:27:48,501 --> 00:27:51,668 ‫"22 ديسمبر، يومان قبل الدفن"‬ 481 00:28:00,751 --> 00:28:02,959 {\an8}‫"ملهى (لكيكي)"‬ 482 00:28:05,793 --> 00:28:06,751 ‫مرحبًا.‬ 483 00:28:07,418 --> 00:28:12,334 ‫هل هذا "لكيكي" الوحيد هنا في "ديربان"؟‬ 484 00:28:13,251 --> 00:28:14,501 ‫هنا في "إيثكويني"؟‬ 485 00:28:14,584 --> 00:28:15,918 ‫ماذا كنت تتوقّعين؟‬ 486 00:28:17,501 --> 00:28:18,501 ‫مخبز ربما.‬ 487 00:28:20,918 --> 00:28:21,876 ‫مخبز،‬ 488 00:28:23,209 --> 00:28:25,543 ‫لدينا الكثير من التحلية هنا بالتأكيد.‬ 489 00:28:28,584 --> 00:28:30,834 ‫أنا… أجل.‬ 490 00:28:31,334 --> 00:28:34,751 ‫أبحث عن "ريتشارد". أجل. ذُكر هنا "ريتشارد".‬ 491 00:28:35,584 --> 00:28:37,293 ‫أجل، "ريتشارد مكيزي".‬ 492 00:28:43,584 --> 00:28:44,751 ‫السيد "مكيزي".‬ 493 00:28:46,251 --> 00:28:48,126 ‫أجل، السيد "مكيزي".‬ 494 00:28:49,209 --> 00:28:51,084 ‫إنه هنا…‬ 495 00:28:51,709 --> 00:28:56,584 ‫لكن لن نُجري مزيدًا من تجارب الأداء‬ ‫حتى نهاية موسم الأعياد.‬ 496 00:28:57,334 --> 00:28:59,334 ‫تجارب الأداء؟ لا.‬ 497 00:29:01,459 --> 00:29:02,501 ‫لن أقوم بتجربة أداء.‬ 498 00:29:03,918 --> 00:29:05,251 ‫فهمت،‬ 499 00:29:05,918 --> 00:29:08,418 ‫أتيت من أجل وظيفة التنظيف، صحيح؟‬ 500 00:29:11,084 --> 00:29:12,209 ‫اتبعيني.‬ 501 00:29:28,459 --> 00:29:29,751 ‫التحلية!‬ 502 00:29:30,584 --> 00:29:31,501 ‫انتظري هنا.‬ 503 00:29:32,501 --> 00:29:34,001 ‫سأقف هنا.‬ 504 00:29:47,001 --> 00:29:49,251 ‫"غرايس"، لا.‬ 505 00:29:49,334 --> 00:29:50,543 ‫ماذا؟‬ 506 00:29:50,626 --> 00:29:53,501 ‫ستضع موسيقى الإنجيل حتى "ديربان".‬ 507 00:29:54,084 --> 00:29:55,293 ‫ماذا؟ الإنجيل؟‬ 508 00:29:55,376 --> 00:29:57,293 ‫- هذا هراء. في سيارة من؟‬ ‫- في سيارتك.‬ 509 00:29:57,376 --> 00:29:58,584 ‫- من سيقودها؟‬ ‫- أنت.‬ 510 00:29:58,668 --> 00:30:00,168 ‫- على مذياع من؟‬ ‫- مذياعك.‬ 511 00:30:00,251 --> 00:30:01,501 ‫- سأقاتل.‬ ‫- هيا بنا.‬ 512 00:30:09,209 --> 00:30:11,209 ‫ابتعدي.‬ 513 00:30:12,959 --> 00:30:15,168 ‫"غرايس"، ماذا ترتدين؟‬ 514 00:30:15,251 --> 00:30:18,459 ‫سنذهب إلى جنازة، وليس ملهى راقص.‬ ‫وكفّي عن أكل الكعك.‬ 515 00:30:21,001 --> 00:30:22,334 ‫سنضع موسيقى الإنجيل.‬ 516 00:30:26,918 --> 00:30:27,751 ‫هيا بنا.‬ 517 00:30:27,834 --> 00:30:29,959 ‫نحن جاهزون. لننطلق يا "شادراك".‬ 518 00:30:50,168 --> 00:30:51,793 ‫أجل، إنه رجل عصابات.‬ 519 00:30:52,793 --> 00:30:55,126 ‫فيما كانت تلك المرأة متورّطة؟‬ 520 00:31:00,501 --> 00:31:01,793 ‫ركبتان خاليتان من الندوب.‬ 521 00:31:04,209 --> 00:31:06,709 ‫يبدو أنك لم تلمّعي أيّ شرفة في حياتك.‬ 522 00:31:08,543 --> 00:31:11,501 ‫- أخرجها من الباب الخلفي.‬ ‫- لا. لا تفعل رجاءً.‬ 523 00:31:11,584 --> 00:31:15,126 ‫لا تقتلني. أرسلتني الجدة "توالا" إلى هنا.‬ 524 00:31:20,293 --> 00:31:21,334 ‫هل هي بخير؟‬ 525 00:31:58,876 --> 00:32:02,084 ‫لا أصدّق أنّ هذا قد يكون‬ ‫آخر عيد ميلاد نقضيه هنا.‬ 526 00:32:05,126 --> 00:32:06,251 ‫ماذا تعني يا أبي؟‬ 527 00:32:08,209 --> 00:32:12,709 ‫لا، أنا ووالدك‬ ‫نبحث عن منزل جديد على الشاطئ.‬ 528 00:32:12,793 --> 00:32:14,793 ‫- أجل.‬ ‫- يكون أفضل من هذا.‬ 529 00:32:14,876 --> 00:32:17,126 ‫- أجل، أكبر بكثير وأكثر روعة.‬ ‫- بالضبط.‬ 530 00:32:17,209 --> 00:32:18,209 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 531 00:32:21,334 --> 00:32:23,418 ‫حبيبتي، أحضري "شاكا".‬ 532 00:32:23,501 --> 00:32:25,084 ‫ما خطبك؟‬ 533 00:32:25,168 --> 00:32:27,543 ‫- لم أر أنه خلفي.‬ ‫- اسمع،‬ 534 00:32:27,626 --> 00:32:29,959 ‫من الآن فصاعدًا، سأتولى كل شيء.‬ 535 00:32:30,043 --> 00:32:30,959 ‫فأنت تُخفق.‬ 536 00:32:31,626 --> 00:32:34,126 ‫احرص على إبقاء "برودانس" وشقيقك‬ ‫تحت السيطرة.‬ 537 00:32:36,251 --> 00:32:37,626 ‫فهمت أيها القبطان.‬ 538 00:32:37,709 --> 00:32:40,084 ‫يا فتيان، لدينا 15 دقيقة.‬ 539 00:32:40,834 --> 00:32:44,084 ‫علينا الذهاب إلى منزل جدتكما‬ ‫لإنهاء كل تحضيرات الجنازة.‬ 540 00:32:44,168 --> 00:32:45,376 ‫فقد تأخرنا يومًا كاملًا.‬ 541 00:32:46,043 --> 00:32:47,376 {\an8}‫"(لكيكي)"‬ 542 00:32:47,459 --> 00:32:49,793 ‫إذًا، متى موعد الجنازة؟‬ 543 00:32:50,751 --> 00:32:54,418 ‫اسمع، لم أعد أتلقّى آخر معلومات آل "توالا".‬ 544 00:32:55,418 --> 00:32:57,293 ‫ناهيك عن عائلتي الخاصة.‬ 545 00:33:00,876 --> 00:33:02,918 ‫يجب أن نذهب إلى منزل آل "توالا" الآن.‬ 546 00:33:03,501 --> 00:33:04,334 ‫نحن؟‬ 547 00:33:04,418 --> 00:33:09,334 ‫هذا يعني أنا وأنت. لا يا سيدي،‬ ‫أتيت لأوصل هذه الرسالة فحسب، ثم سأذهب…‬ 548 00:33:09,418 --> 00:33:13,084 ‫عندما ينعق الغراب، ستُشرق الشمس.‬ 549 00:33:14,501 --> 00:33:15,751 ‫"توميزا"،‬ 550 00:33:16,251 --> 00:33:17,459 ‫علينا أن نذهب.‬ 551 00:33:17,543 --> 00:33:19,126 ‫إنها مسألة حياة أو موت.‬ 552 00:33:19,668 --> 00:33:20,626 ‫تعالي. هيا بنا.‬ 553 00:33:20,709 --> 00:33:21,543 ‫حسنًا.‬ 554 00:33:32,459 --> 00:33:35,543 ‫توقّفن عن إزعاجي لأنّ العمل لم ينته بعد.‬ 555 00:33:35,626 --> 00:33:37,001 ‫طلبت منكنّ الانتهاء منذ مدة.‬ 556 00:33:37,084 --> 00:33:41,043 ‫أتيتنّ من منازلكنّ لمساعدتي،‬ ‫لكنكنّ لم تنتهين بعد.‬ 557 00:33:41,126 --> 00:33:45,626 ‫توقّفن عن إزعاجي.‬ 558 00:34:02,251 --> 00:34:03,709 ‫أسرع يا "سبوسيسو".‬ 559 00:34:04,376 --> 00:34:06,209 ‫أسرعي يا "بيوتي".‬ 560 00:34:08,209 --> 00:34:09,459 ‫لا تستعجل الأولاد.‬ 561 00:34:09,543 --> 00:34:11,001 ‫أرجوك، لقد أخبرتك.‬ 562 00:34:11,084 --> 00:34:13,126 ‫- بسرعة.‬ ‫- لقد تأخرتم.‬ 563 00:34:13,209 --> 00:34:16,376 ‫أعتذر يا خالتي، أتينا بأسرع ما يُمكن.‬ 564 00:34:16,459 --> 00:34:18,001 ‫لا أكترث لهذا.‬ 565 00:34:18,084 --> 00:34:21,834 ‫المهم أنّ الجثة ستصل غدًا‬ ‫وما زال لدينا عمل كثير لنفعله.‬ 566 00:34:21,918 --> 00:34:24,334 ‫كل شيء في حالة فوضى‬ ‫وأنتم تأخرتم حتى الآن لتصلوا.‬ 567 00:34:24,418 --> 00:34:29,709 ‫سبق أن أطلعت الجميع على مهامهم.‬ 568 00:34:29,793 --> 00:34:31,084 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 569 00:34:31,668 --> 00:34:33,709 ‫من سيُحضّر وجبة الليلة للضيوف؟‬ 570 00:34:33,793 --> 00:34:37,709 ‫نحن في حالة حداد،‬ ‫يجب أن يأتوا بعد تناول الطعام في منازلهم.‬ 571 00:34:39,876 --> 00:34:41,668 ‫كان "سيا" محقًا.‬ 572 00:34:41,751 --> 00:34:44,418 ‫لقد غيّرتكم "جوهانسبرغ".‬ 573 00:34:45,334 --> 00:34:46,751 ‫تظنون أنكم بيض.‬ 574 00:34:46,834 --> 00:34:49,126 ‫لقد خسرتم جذوركم.‬ 575 00:34:52,959 --> 00:34:54,001 ‫ما المضحك؟‬ 576 00:34:56,043 --> 00:34:58,793 ‫اسمعا، عملكما في المطبخ.‬ 577 00:34:58,876 --> 00:35:00,168 ‫اذهبا واغسلا الصحون.‬ 578 00:35:00,251 --> 00:35:01,793 ‫لا تنسيا أنكما غدًا،‬ 579 00:35:01,876 --> 00:35:04,209 ‫عليكما مرافقتي لنغسل الجثة.‬ 580 00:35:04,793 --> 00:35:05,793 ‫أيتها الجدة،‬ 581 00:35:05,876 --> 00:35:09,418 ‫برأيي، سيكون من الأفضل‬ ‫أن أهتمّ بالتصميم وتنسيق الأزهار.‬ 582 00:35:10,001 --> 00:35:11,084 ‫ذكّريني من أنت.‬ 583 00:35:12,668 --> 00:35:14,501 ‫- لا بدّ أنك العروس الجديدة.‬ ‫- أجل.‬ 584 00:35:16,293 --> 00:35:19,376 ‫اسمعي أيتها العروس الجديدة، لنأمل أنّ تلك‬ 585 00:35:19,459 --> 00:35:21,834 ‫لم تعلّمك أساليب "جوهانسبرغ" القاسية.‬ 586 00:35:21,918 --> 00:35:22,751 ‫لا.‬ 587 00:35:26,626 --> 00:35:29,001 ‫- أتت إلينا وهي قاسية بالفعل.‬ ‫- أمي…‬ 588 00:35:30,626 --> 00:35:34,459 ‫أخبروني الآن، من سيختار شاهد القبر؟‬ 589 00:35:34,543 --> 00:35:36,793 ‫شاهد القبر منذ الآن؟ "فوسي"!‬ 590 00:35:36,876 --> 00:35:40,168 ‫هذا ما أتكلّم عنه.‬ ‫لا تعرفين شيئًا عن عائلتنا.‬ 591 00:35:40,251 --> 00:35:46,084 ‫نظن أننا لسنا بحاجة‬ ‫إلى شاهد قبر بهذه السرعة.‬ 592 00:35:47,084 --> 00:35:52,126 ‫يجب أن نفعل هذا بسرعة.‬ ‫فهذا سيوفّر علينا تكاليف على المدى البعيد.‬ 593 00:35:52,209 --> 00:35:55,584 ‫ما رأيك بأنّ نوفّر تكاليف على المدى القريب؟‬ 594 00:35:56,334 --> 00:35:58,209 ‫لنكفّ عن الكلام.‬ 595 00:35:58,293 --> 00:36:02,126 ‫حسنًا، سننتظر وصول "سيا" إلى هنا‬ ‫حتى نذهب لاختيار شاهد القبر.‬ 596 00:36:02,751 --> 00:36:07,043 ‫أما زلتما واقفتين هنا؟ اذهبا.‬ 597 00:36:08,084 --> 00:36:09,001 ‫مهلًا!‬ 598 00:36:09,084 --> 00:36:10,251 ‫يا إلهي!‬ 599 00:36:14,584 --> 00:36:15,751 ‫عذرًا أيتها الجدة.‬ 600 00:36:15,834 --> 00:36:16,876 ‫عذرًا.‬ 601 00:36:18,709 --> 00:36:20,293 ‫حسنًا، إلى اللقاء يا "شاكا".‬ 602 00:36:21,001 --> 00:36:23,543 ‫- اسمعاني أنتما.‬ ‫- نعم يا جدتي؟‬ 603 00:36:23,626 --> 00:36:28,126 ‫أريدكما أن تذهبا وتختارا أكبر بقرة.‬ 604 00:36:28,626 --> 00:36:35,584 ‫أحضرا شيئًا كانت شقيقتي "إستير" لتفتخر به‬ ‫لو كانت على قيد الحياة.‬ 605 00:36:35,668 --> 00:36:37,293 ‫- هل هذا واضح؟‬ ‫- نعم.‬ 606 00:36:39,334 --> 00:36:40,709 ‫اختارا أكثر بقرة نحيلة.‬ 607 00:36:40,793 --> 00:36:41,876 ‫ماذا قلت؟‬ 608 00:36:41,959 --> 00:36:45,126 ‫بما أنها فقدت الوزن،‬ 609 00:36:45,209 --> 00:36:49,626 ‫ظننت أنه يجب أن تكون البقرة نحيلة أيضًا.‬ 610 00:36:49,709 --> 00:36:50,709 ‫أطبق فمك.‬ 611 00:36:52,293 --> 00:36:55,209 ‫اسمعي، بما أنك زوجة الابن البكر،‬ 612 00:36:56,001 --> 00:36:57,709 ‫يجب أن تعرفي مكانك.‬ 613 00:36:57,793 --> 00:37:00,584 ‫اذهبي إلى غرفة النوم واجلسي على الفراش.‬ 614 00:37:00,668 --> 00:37:02,126 ‫- هذا ما أريده.‬ ‫- خالتي…‬ 615 00:37:02,959 --> 00:37:06,168 ‫أظن أنني سأجلس على الفراش،‬ 616 00:37:06,251 --> 00:37:08,959 ‫لكن ربما يجب أن أساعد في المنزل أيضًا.‬ 617 00:37:09,043 --> 00:37:11,376 ‫ماذا يمكنك أن تفعلي هنا؟‬ 618 00:37:11,459 --> 00:37:16,543 ‫مع كل هذا التبرّج ورموشك الاصطناعية.‬ 619 00:37:17,834 --> 00:37:18,876 ‫يا إلهي!‬ 620 00:37:20,126 --> 00:37:21,126 ‫أنت!‬ 621 00:37:22,501 --> 00:37:23,376 ‫على الفراش.‬ 622 00:37:40,584 --> 00:37:42,376 ‫حسنًا، هذا أقصى ما يمكنني بلوغه.‬ 623 00:37:45,126 --> 00:37:47,043 ‫ليس مرحّبًا بي هنا.‬ 624 00:37:48,001 --> 00:37:49,251 ‫يمكنني أن أفهمك.‬ 625 00:37:50,793 --> 00:37:51,918 ‫ماذا تعني؟‬ 626 00:37:53,834 --> 00:37:58,584 ‫"توميزا"، الشخص الدائم التنقّل‬ ‫لا يبني بيتًا أبدًا.‬ 627 00:38:08,543 --> 00:38:10,293 ‫أُنجزت المهمة.‬ 628 00:38:25,668 --> 00:38:29,084 ‫- كفّي عن الصراخ في وجهي.‬ ‫- أنا نادمة على هذا. سأصرخ في وجهك.‬ 629 00:38:29,168 --> 00:38:33,459 ‫- أنت تصرخين في وجهي دائمًا.‬ ‫- أنا في سيارة دون حزام أمان أو مكيّف هواء.‬ 630 00:38:33,543 --> 00:38:36,418 ‫ولم تصلّحها.‬ ‫لو أنك أخبرتني بهذا، لاستقللت الحافلة.‬ 631 00:38:36,501 --> 00:38:38,209 ‫أردت توصيلة مجانية.‬ 632 00:38:39,126 --> 00:38:41,543 ‫أخي، متى بدّلت ملابسي؟‬ 633 00:38:41,626 --> 00:38:45,043 ‫ألا تتذكّرين أننا توقّفنا في محطة الوقود‬ ‫وبدّلت ملابسك؟‬ 634 00:38:45,126 --> 00:38:46,626 ‫هل تظنين أنّ هذه حفلة؟‬ 635 00:38:46,709 --> 00:38:48,293 ‫كنت تبتسمين طوال الطريق السريع.‬ 636 00:38:48,376 --> 00:38:49,418 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 637 00:38:50,918 --> 00:38:53,918 ‫- كفّي عن الصراخ فحسب.‬ ‫- إلى أين كنت ستأخذين البطانية؟‬ 638 00:38:54,001 --> 00:38:56,834 ‫- كفّي عن الصراخ في وجه الطفلة.‬ ‫- طفل من؟ طفلك؟‬ 639 00:38:57,459 --> 00:38:59,918 ‫انظري إلى ما فعلته بها الحرارة‬ ‫في "كوازولو ناتال".‬ 640 00:39:00,001 --> 00:39:02,001 ‫تعرف "دينيو" أنك منتشية.‬ 641 00:39:03,168 --> 00:39:04,459 ‫اجلسي.‬ 642 00:39:05,084 --> 00:39:06,543 ‫لا تأكلي أيّ شيء.‬ 643 00:39:06,626 --> 00:39:07,959 ‫ولا تتحدّثي إلى أحد.‬ 644 00:39:31,376 --> 00:39:32,376 ‫مرحبًا.‬ 645 00:39:33,293 --> 00:39:35,584 ‫- مرحبًا يا "زويدي".‬ ‫- من هذا؟‬ 646 00:39:36,334 --> 00:39:38,501 ‫إنه قريب "ألفيوس".‬ 647 00:39:38,584 --> 00:39:39,418 ‫"فوسيموزي".‬ 648 00:39:40,168 --> 00:39:41,209 ‫"سيابونغا".‬ 649 00:39:41,293 --> 00:39:42,584 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 650 00:39:42,668 --> 00:39:44,168 ‫الموت لا يقرع الباب أبدًا.‬ 651 00:39:44,251 --> 00:39:47,918 ‫لا نريد أيّ متاعب، اتفقنا؟‬ ‫ثمة نساء وأطفال هنا.‬ 652 00:39:48,876 --> 00:39:50,334 ‫إنه أعزل! يمكنني التغلّب عليه.‬ 653 00:39:50,418 --> 00:39:51,501 ‫تغلّب عليه.‬ 654 00:39:52,376 --> 00:39:53,751 ‫إنه مسلّح!‬ 655 00:39:57,418 --> 00:40:01,709 ‫أرسلت أمك "توميزا" مع هذه الرسالة.‬ 656 00:40:07,418 --> 00:40:08,501 ‫"توميزا"؟‬ 657 00:40:18,126 --> 00:40:19,126 ‫"تومي"!‬ 658 00:40:24,543 --> 00:40:25,751 ‫لماذا تختبئ؟‬ 659 00:40:30,334 --> 00:40:31,168 ‫"تومي"!‬ 660 00:40:33,043 --> 00:40:34,376 ‫- "غرايس"؟‬ ‫- "تومي"!‬ 661 00:40:34,459 --> 00:40:35,501 ‫غرايس!‬ 662 00:40:36,001 --> 00:40:37,459 ‫مرحبًا يا "تومي".‬ 663 00:40:38,459 --> 00:40:39,793 ‫تلعبين الغميضة.‬ 664 00:40:39,876 --> 00:40:41,001 ‫- ابتعدي.‬ ‫- لا.‬ 665 00:40:41,084 --> 00:40:42,876 ‫- "غرايس"!‬ ‫- أخي، إنها "تومي"!‬ 666 00:40:44,168 --> 00:40:46,751 ‫قلت لك أن تجلسي ولا تأكلي شيئًا،‬ 667 00:40:46,834 --> 00:40:48,209 ‫ولا تتحدّثي إلى أحد.‬ 668 00:40:48,876 --> 00:40:51,376 ‫أعيدي إليّ قبّعتي.‬ 669 00:40:51,959 --> 00:40:52,876 ‫هيا بنا.‬ 670 00:40:52,959 --> 00:40:55,043 ‫تعالي يا "غرايس".‬ 671 00:40:55,126 --> 00:40:58,168 ‫"شادراك"، ماذا يجري بينك وبين "غرايس"؟‬ 672 00:40:58,251 --> 00:40:59,084 ‫"تومي"!‬ 673 00:41:00,209 --> 00:41:01,418 ‫ظننت أنني طلبت منك‬ 674 00:41:01,501 --> 00:41:04,543 ‫أن تُبقي ابنتك التافهة بعيدًا عن عائلتي!‬ 675 00:41:04,626 --> 00:41:05,876 ‫"تومي" ليست هنا.‬ 676 00:41:05,959 --> 00:41:07,293 ‫أيها الوزير المحترم…‬ 677 00:41:07,376 --> 00:41:09,293 ‫أجل، "تومي" ليست هنا.‬ 678 00:41:09,376 --> 00:41:10,626 ‫إنها هناك.‬ 679 00:41:11,376 --> 00:41:13,793 ‫- أين رأيت "تومي"؟‬ ‫- هيا يا "غرايس".‬ 680 00:41:13,876 --> 00:41:14,834 ‫أين رأيتها؟‬ 681 00:41:16,459 --> 00:41:17,626 ‫إنها هنا.‬ 682 00:41:18,293 --> 00:41:19,501 ‫هل رأيت الآن؟‬ 683 00:41:19,584 --> 00:41:20,668 ‫- أترين؟‬ ‫- اخرجي.‬ 684 00:41:21,168 --> 00:41:22,543 ‫- ماذا قلت لك؟‬ ‫- اصمتي!‬ 685 00:41:22,626 --> 00:41:27,084 ‫كنت أعرف أنك مجنونة، لكنّ هذا قاس ببساطة.‬ 686 00:41:27,168 --> 00:41:29,126 ‫ما الذي جعلك تُحضرين هذا الرجل إلى هنا؟‬ 687 00:41:29,209 --> 00:41:31,668 ‫"سيا"، أخفض صوتك.‬ 688 00:41:31,751 --> 00:41:32,709 ‫اسمعا،‬ 689 00:41:32,793 --> 00:41:35,751 ‫- فعلت ما أرادته الجدة "توالا" فحسب.‬ ‫- تبًا لك!‬ 690 00:41:35,834 --> 00:41:38,709 ‫- لا تكلّم ابنتي بهذه الطريقة.‬ ‫- لا تقل لها "تبًا لك!"‬ 691 00:41:38,793 --> 00:41:39,959 ‫هذا يكفي يا رجل.‬ 692 00:41:42,084 --> 00:41:45,668 ‫كانت "إستير" ولا تزال حب حياتي.‬ 693 00:41:45,751 --> 00:41:47,334 ‫- يا إلهي!‬ ‫- عمّ يتكلّم هذا الرجل؟‬ 694 00:41:47,418 --> 00:41:49,126 ‫حسنًا، لم أتوقّع ذلك.‬ 695 00:41:49,209 --> 00:41:50,918 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 696 00:41:51,001 --> 00:41:52,376 ‫إنه مجنون.‬ 697 00:41:52,459 --> 00:41:53,876 ‫أرادت أن تُحرق جثتها.‬ 698 00:41:53,959 --> 00:41:56,001 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أترى الآن؟‬ 699 00:41:56,084 --> 00:41:58,751 ‫من أين خطر لك هذا؟ أنت مجنون.‬ 700 00:41:58,834 --> 00:42:00,126 ‫من أين خطر لك هذا؟‬ 701 00:42:00,209 --> 00:42:01,168 ‫أترى يا بنيّ…‬ 702 00:42:02,543 --> 00:42:04,751 ‫أترى يا بنيّ، إن رقصت مع الشيطان…‬ 703 00:42:06,168 --> 00:42:07,001 ‫فأنت ترحّب بهذا.‬ 704 00:42:07,543 --> 00:42:08,543 ‫…كن مستعدًا للاحتراق.‬ 705 00:42:08,626 --> 00:42:11,876 ‫سيدي، ماذا كانت الجدة "توالا"‬ ‫لتقول عن تصرّفك؟‬ 706 00:42:13,001 --> 00:42:14,626 ‫إنها غلطة ابنتك.‬ 707 00:42:14,709 --> 00:42:16,501 ‫- هذه ليست غلطة "تومي".‬ ‫- بلى!‬ 708 00:42:17,126 --> 00:42:21,418 ‫سيدي، كنت أحاول أن أحترم‬ ‫ما كانت والدتك لتريده.‬ 709 00:42:21,501 --> 00:42:24,001 ‫- لم أكن أعلم أنها كانت جامحة…‬ ‫- تبًا لك!‬ 710 00:42:24,084 --> 00:42:25,084 ‫حسنًا،‬ 711 00:42:25,793 --> 00:42:27,793 ‫لا إحراق جثة، لا جنازة.‬ 712 00:42:28,626 --> 00:42:31,168 ‫لن تُحرق جثة أمي. هذه ليست ثقافتنا.‬ 713 00:42:31,251 --> 00:42:33,251 ‫دعني أعلّمك شيئًا يا فتى.‬ 714 00:42:33,334 --> 00:42:35,751 ‫أترى؟ الرجل الذي لا يحترم المحيط،‬ 715 00:42:35,834 --> 00:42:39,418 ‫يغرق دائمًا في بركة من ندمه.‬ 716 00:42:40,834 --> 00:42:42,626 ‫"توميزا"، هيا بنا.‬ 717 00:42:43,168 --> 00:42:45,168 ‫ابتعدوا. هيا.‬ 718 00:42:46,168 --> 00:42:47,001 ‫هيا بنا.‬ 719 00:42:49,418 --> 00:42:50,293 ‫أنا آسفة جدًا…‬ 720 00:42:51,168 --> 00:42:53,418 ‫بصراحة، أكن أعلم أنّ هذا سيحدث.‬ 721 00:42:55,376 --> 00:42:56,251 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 722 00:42:56,334 --> 00:42:57,543 ‫تبًا لك!‬ 723 00:42:58,376 --> 00:42:59,251 ‫"توميزا"!‬ 724 00:43:00,001 --> 00:43:01,043 ‫تعالي.‬ 725 00:43:01,668 --> 00:43:02,501 ‫ماذا؟‬ 726 00:43:03,126 --> 00:43:04,043 ‫مهلًا…‬ 727 00:43:05,084 --> 00:43:07,251 ‫سنحرقها مرة.‬ 728 00:43:08,126 --> 00:43:12,001 ‫عندما تصل إلى الجحيم،‬ ‫ستحترق للمرة الثانية.‬ 729 00:43:12,709 --> 00:43:13,751 ‫"غرايس".‬ 730 00:44:01,834 --> 00:44:03,668 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬