1
00:00:07,168 --> 00:00:09,959
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:14,043 --> 00:00:17,959
NGÀY 20 THÁNG 12
3
00:00:30,918 --> 00:00:32,501
Qua gương mặt họ thì thấy…
4
00:00:33,376 --> 00:00:35,793
Giáng sinh này sẽ có hai đám ma.
5
00:00:45,626 --> 00:00:47,126
12 TIẾNG TRƯỚC
6
00:00:57,376 --> 00:00:59,209
Biến đi, đồ ranh con!
7
00:01:02,709 --> 00:01:04,918
Nói trong đầu thôi, Tumi.
8
00:01:09,501 --> 00:01:10,376
Chào.
9
00:01:10,876 --> 00:01:11,751
Chào anh yêu.
10
00:01:12,334 --> 00:01:14,251
Chuyện là thế này.
11
00:01:15,334 --> 00:01:19,126
Lulu muốn đi Raging Rapids một lần nữa.
12
00:01:19,209 --> 00:01:20,043
Thật á?
13
00:01:20,126 --> 00:01:22,418
- Ừ.
- Chắc là nó mà không phải anh?
14
00:01:23,293 --> 00:01:24,418
Ừ.
15
00:01:25,168 --> 00:01:26,584
- Sao?
- Không có gì.
16
00:01:26,668 --> 00:01:29,501
Làm mình bất ngờ.
Làm gì khác biệt, vui chơi đi.
17
00:01:29,584 --> 00:01:31,334
Ta đang vui chơi đây còn gì?
18
00:01:31,418 --> 00:01:34,584
Tôi đã có quá đủ bất ngờ
cho một năm rồi. Lần trước…
19
00:01:34,668 --> 00:01:37,584
Chào con yêu. Con vui đấy chứ nhỉ?
20
00:01:37,668 --> 00:01:39,168
- Vâng.
- Ừ.
21
00:01:39,751 --> 00:01:41,293
Anh đi kèm đứa bé 13 tuổi.
22
00:01:41,376 --> 00:01:43,293
Con bảo là cô Tumi không muốn.
23
00:01:43,376 --> 00:01:47,126
- Không sao. Cô đến đây.
- Bố bắt ép cả cô hả?
24
00:01:47,751 --> 00:01:52,293
Đây là tháng 12 đầu tiên ta bên nhau,
hãy tận hưởng nó, nhé? Sẽ vui lắm đấy.
25
00:01:52,376 --> 00:01:53,584
Vui chơi nào.
26
00:01:54,209 --> 00:01:58,334
Chúa ơi. Tôi thích
mái tóc cô tết cho con gái.
27
00:01:58,418 --> 00:02:01,209
Cách hai mẹ con pha trộn rất dễ thương và…
28
00:02:01,293 --> 00:02:02,376
Tôi chạm vào nhé?
29
00:02:02,459 --> 00:02:06,459
Này! Đầu tiên, cô bé không phải con tôi.
30
00:02:06,543 --> 00:02:10,626
Vâng, có vẻ hồi xưa
anh ấy không biết là có thể đeo bao.
31
00:02:10,709 --> 00:02:14,584
Ngoài ra, Karen. Đừng như thế, nhé?
Đừng làm thế.
32
00:02:15,626 --> 00:02:18,001
- Tôi là Sarah.
- Sao cũng được, Karen.
33
00:02:23,043 --> 00:02:24,668
Thành công rồi, cả nhà.
34
00:02:24,751 --> 00:02:27,334
Họ đã chấp nhận đề nghị.
Ta sẽ có nhà mới.
35
00:02:27,418 --> 00:02:31,459
Bể bơi và bốn phòng ngủ! Tuyệt.
36
00:02:32,043 --> 00:02:36,459
Em không chắc tại sao
ta cần ngần đó không gian.
37
00:02:36,543 --> 00:02:40,459
- Đủ lớn cho cả gia đình.
- Lại con rơi anh muốn chia sẻ à.
38
00:02:40,543 --> 00:02:43,376
- Mà bố ơi, nó ở tận Pretoria.
- Con bé hiểu.
39
00:02:43,459 --> 00:02:47,751
Sẽ rất vui. Được chứ?
Đó là ngôi nhà cho gia đình chúng ta.
40
00:02:47,834 --> 00:02:51,418
Nào. Ôm nhau đi. Ôm nhau nào. Lại đây…
41
00:02:52,209 --> 00:02:55,126
"Hạnh phúc mãi mãi" là thế này đây.
42
00:02:55,876 --> 00:02:57,626
Lượn đi!
43
00:02:59,251 --> 00:03:02,251
- Ăn nói cẩn thận.
- Biết gì không? Đi thôi.
44
00:03:02,334 --> 00:03:04,918
Chúng ta phải chuẩn bị cho tiệc braai đấy.
45
00:03:05,001 --> 00:03:05,918
Ừ, đi thôi.
46
00:03:14,168 --> 00:03:16,251
Ai cho em mượn dầu gội với?
47
00:03:16,334 --> 00:03:17,251
Xin lỗi?
48
00:03:17,293 --> 00:03:20,959
Em cần dầu gội. Succulent và em
muốn tắm và chuẩn bị cho braai.
49
00:03:22,584 --> 00:03:24,209
Trời ơi. Trong nhà chị?
50
00:03:24,293 --> 00:03:26,668
Bọn em chùi chân trước khi vào mà.
51
00:03:27,418 --> 00:03:29,584
Trời đất ơi, Shadrack.
52
00:03:29,668 --> 00:03:32,751
Em chưa chán việc
làm bẽ mặt mình với con thú này à?
53
00:03:32,834 --> 00:03:34,251
Làm ơn thả nó đi.
54
00:03:34,793 --> 00:03:38,376
Valencia sẽ trách chúng ta
vì làm hỏng một Giáng sinh nữa
55
00:03:38,459 --> 00:03:41,001
và Beauty sẽ không bao giờ tha thứ đâu.
56
00:03:41,084 --> 00:03:42,376
Hãy rời khỏi nhà chị.
57
00:03:42,459 --> 00:03:44,001
Sao chị lại thế, Dini?
58
00:03:44,084 --> 00:03:46,209
Không phải tại em đâu.
59
00:03:46,293 --> 00:03:47,834
- Hội chứng trống vắng.
- Gì?
60
00:03:48,459 --> 00:03:52,543
Nhà to. Độc thân. Con cái đi hết
và giờ chị ấy khó tính khó nết.
61
00:03:52,626 --> 00:03:54,751
Này, chị nghe thấy em đấy!
62
00:03:54,834 --> 00:03:58,376
Bọn em biết, nhưng để em nói cho mà nghe…
63
00:03:58,459 --> 00:04:01,209
Này. Đi thôi, Succulent.
64
00:04:01,293 --> 00:04:03,126
Chị nghe nhưng không chịu thấm.
65
00:04:07,293 --> 00:04:09,543
Sao thứ đó ở trong bếp nhà chị?
66
00:04:09,626 --> 00:04:12,876
Nhưng Dini, giờ nó là người nhà rồi.
67
00:04:12,959 --> 00:04:16,168
Nó là Triple-S.
Succulent Shadrack Sello, Junior.
68
00:04:18,709 --> 00:04:20,959
Nếu nó không được đi thì em không đi.
69
00:04:21,043 --> 00:04:23,001
- Đưa chìa.
- Chị không biết lái.
70
00:04:23,084 --> 00:04:24,334
Grace biết lái.
71
00:04:26,084 --> 00:04:27,251
Grace.
72
00:04:27,334 --> 00:04:29,668
Chị mà có ai, nó đã không làm chị cáu.
73
00:04:29,751 --> 00:04:31,876
- Chị có Chúa.
- Em không nói Chúa.
74
00:04:31,959 --> 00:04:36,501
Một người đàn ông thực sự
sẽ tóm lấy eo chị cơ.
75
00:04:37,543 --> 00:04:38,543
Không cầu nguyện.
76
00:04:38,626 --> 00:04:41,668
Có Beauty, tất cả con chị
sẽ về nhà mừng Giáng sinh,
77
00:04:41,751 --> 00:04:43,043
và chị sẽ gặp Lulu.
78
00:04:43,126 --> 00:04:45,584
Nhỡ bọn con gái có kế hoạch riêng?
79
00:04:45,668 --> 00:04:48,876
- Thì có em và Shadrack.
- Bọn em có cuộc sống riêng.
80
00:04:48,959 --> 00:04:51,459
Đến Rustenberg
chơi với Moipone, Bokang đi.
81
00:04:51,543 --> 00:04:56,084
Chị nói rồi, các con về. Cả nhà sẽ có
Giáng sinh vui vẻ khi xẻ thịt Succulent.
82
00:04:56,168 --> 00:04:59,084
Nhân nói đến Giáng sinh vui vẻ…
83
00:04:59,168 --> 00:05:03,293
Cho em mượn chút tiền đi.
84
00:05:03,376 --> 00:05:06,293
- Liên quan gì đến chị?
- Hãy rủ lòng thương.
85
00:05:06,376 --> 00:05:10,584
- Chị được trả tiền hưu rồi mà.
- Để dành lúc cần chi tiêu.
86
00:05:10,668 --> 00:05:13,501
- Vậy thì chi tiêu đi, Dini. "Sha-Sha".
- Dini!
87
00:05:14,084 --> 00:05:17,084
- Sao thế, Shadrack?
- Dầu gọi này kèm dầu dưỡng à?
88
00:05:17,168 --> 00:05:19,126
Succulent nhạy cảm lắm.
89
00:05:21,501 --> 00:05:23,168
Em dùng bồn tắm của chị?
90
00:05:24,126 --> 00:05:26,543
Không, sao bọn em phải làm thế?
91
00:05:27,168 --> 00:05:28,043
Thôi nào…
92
00:05:28,584 --> 00:05:30,709
Bọn em lúc nào cũng dùng vòi sen.
93
00:05:31,834 --> 00:05:32,918
Shadrack!
94
00:05:35,418 --> 00:05:37,043
Chị khiến em lo lắng đấy.
95
00:05:40,168 --> 00:05:42,584
Đi nào, Succulent. Họ có trái tim xấu xí.
96
00:05:42,668 --> 00:05:44,043
Cái mũ tắm đó của ai?
97
00:05:44,709 --> 00:05:46,959
Của em. Nó là của em.
98
00:05:54,418 --> 00:05:57,376
Con thật quý giá. Quý giá quá đi mất.
99
00:05:58,751 --> 00:06:01,543
- Cảm ơn đã bế hộ nó. Tôi muồn quá.
- Không sao.
100
00:06:02,668 --> 00:06:03,709
Cảm ơn.
101
00:06:05,876 --> 00:06:07,334
Beauty…
102
00:06:11,459 --> 00:06:15,126
Được rồi.
103
00:06:20,001 --> 00:06:22,668
- Cô được mấy tháng rồi?
- Còn một tháng nữa.
104
00:06:22,751 --> 00:06:24,251
Không nói trước được đâu.
105
00:06:27,001 --> 00:06:29,584
- Xin lỗi.
- Ý tôi là đời khó lường lắm.
106
00:06:29,668 --> 00:06:31,584
Nhỡ đâu cái máy bay này bị rơi?
107
00:06:31,668 --> 00:06:34,251
Hay một gã điên
cướp máy bay và giết cả đám?
108
00:06:34,334 --> 00:06:36,501
- Được rồi, Beauty.
- Vâng.
109
00:06:36,584 --> 00:06:38,418
- Em ổn chứ?
- Vâng.
110
00:06:38,501 --> 00:06:39,334
- Thế à?
- Ừ.
111
00:06:39,418 --> 00:06:40,251
Được.
112
00:06:42,459 --> 00:06:43,626
- Chào.
- Chào.
113
00:06:52,168 --> 00:06:53,001
Cảm ơn.
114
00:06:56,709 --> 00:06:59,501
Em yêu. Beauty, em phải thôi làm thế đi.
115
00:06:59,584 --> 00:07:00,418
Gì?
116
00:07:00,501 --> 00:07:02,709
Điều em hay làm với mọi bà mẹ ta gặp.
117
00:07:02,793 --> 00:07:05,001
Em hiểu ý anh mà. Bớt đi một chút.
118
00:07:05,084 --> 00:07:09,084
- Giờ em thân thiện cũng không được?
- Em yêu, bớt đi một chút…
119
00:07:09,584 --> 00:07:10,418
Làm ơn.
120
00:07:11,959 --> 00:07:15,751
Thưa bà, làm ơn đừng dọa
những hành khách khác nữa.
121
00:07:15,834 --> 00:07:17,459
Được chứ? Cảm ơn.
122
00:07:21,459 --> 00:07:23,126
- Im đi.
- Anh có nói gì đâu.
123
00:07:37,043 --> 00:07:39,084
Lại đây. Cái gì đây?
124
00:07:39,168 --> 00:07:41,501
Sao hoa này xấu thế? Không tươi.
125
00:07:41,584 --> 00:07:43,584
Có chuyện gì ở đây? Đi đi.
126
00:07:44,751 --> 00:07:46,043
Được. Cảm ơn.
127
00:07:47,293 --> 00:07:49,834
- Val, có cần bày vẽ thế này không?
- Có.
128
00:07:51,168 --> 00:07:53,668
Này, đem vào ga-ra và giấu nó đi.
129
00:07:53,751 --> 00:07:56,334
Bóng sao để chật ních thế này?
Có chuyện gì?
130
00:07:56,418 --> 00:07:58,084
Tôi muốn bóng rủ xuống.
131
00:07:58,668 --> 00:08:01,334
Dọn bớt, Giáng sinh mà.
Đừng nhìn tôi. Làm đi!
132
00:08:01,418 --> 00:08:02,793
Val, ý anh chỉ là…
133
00:08:02,876 --> 00:08:04,334
- Thôi đi, Vusi.
- Nghe!
134
00:08:04,418 --> 00:08:06,209
Anh chỉ hỏi là có cần không.
135
00:08:06,293 --> 00:08:10,376
Đây là tiệc mừng về nhà thôi mà.
Đâu phải Thông điệp Quốc gia.
136
00:08:10,459 --> 00:08:12,751
Chúng ta là ai? Họ là gì?
137
00:08:13,543 --> 00:08:15,501
- Twala.
- Chuẩn. Cư xử như thế.
138
00:08:16,043 --> 00:08:17,751
- Ta mời, Vusi.
- Đúng, nhưng…
139
00:08:17,834 --> 00:08:19,793
Dù đó là nhà Sello. Ta mời!
140
00:08:19,876 --> 00:08:22,543
Ý anh chỉ là,
em nhớ anh từng trong hội đồng
141
00:08:22,626 --> 00:08:26,584
tra hỏi người của tổng thống
về ngân sách lễ nhậm chức.
142
00:08:26,668 --> 00:08:29,043
Nhỡ các đồng chí ấy đến đây bây giờ?
143
00:08:29,126 --> 00:08:30,793
- Họ sẽ nói gì?
- Nói cái gì?
144
00:08:31,376 --> 00:08:33,709
Họ sẽ nói bộ trưởng mà không gương mẫu.
145
00:08:33,793 --> 00:08:34,668
Thì sao?
146
00:08:34,751 --> 00:08:38,209
Sao anh sợ như phải gặp
Ủy ban Zondo thế? Bình tĩnh.
147
00:08:39,084 --> 00:08:41,543
Được. Tốt, tiếp tục đi.
148
00:08:45,043 --> 00:08:48,751
Không rót ly kép, chỉ ly đơn
và đừng tiếc cho đá. Rõ chưa?
149
00:08:48,834 --> 00:08:50,918
Chẳng phải thế thì rượu sẽ loãng ư?
150
00:08:51,001 --> 00:08:52,209
Chính xác vì thế.
151
00:08:52,293 --> 00:08:53,918
Ta muốn họ về nhà an toàn.
152
00:08:54,001 --> 00:08:55,834
"Đến Nơi An Toàn", đúng chưa?
153
00:08:55,918 --> 00:08:57,834
Tôi trong hội đồng. Làm theo đi.
154
00:08:57,918 --> 00:08:59,001
Vâng, thưa ngài.
155
00:09:03,876 --> 00:09:05,459
Nhớ làm đấy nhé.
156
00:09:05,543 --> 00:09:06,584
Cảm ơn ngài.
157
00:09:09,584 --> 00:09:12,834
Trả lại đây, cầm tờ này đi.
158
00:09:12,918 --> 00:09:15,209
Được. Cảm ơn ngài.
159
00:09:17,959 --> 00:09:19,668
Trả tờ đó lại đây.
160
00:09:19,751 --> 00:09:21,751
Gặp tôi sau rồi có kế hoạch khác,
161
00:09:21,834 --> 00:09:24,876
- tôi cần cái này cho việc khác.
- Cảm ơn ngài.
162
00:09:26,543 --> 00:09:28,084
Trời ơi, những người này.
163
00:09:31,959 --> 00:09:34,418
Cho ra gì đó đi. Bất cứ thứ gì cũng được.
164
00:09:34,501 --> 00:09:36,918
Nếu không, anh ấy sẽ nói con sẽ chết đói.
165
00:09:42,334 --> 00:09:43,959
TÔI ĐÃ VƯỢT QUA BỐN THÁNG
166
00:09:44,043 --> 00:09:46,918
- Xem này, bố con có đồ đôi!
- Xin chào.
167
00:09:47,001 --> 00:09:49,293
Themba, tháng nào cũng có bộ thế này?
168
00:09:49,376 --> 00:09:51,293
Cái hay của bố con mà. Đồ đôi.
169
00:09:54,626 --> 00:09:55,459
Thế nào rồi?
170
00:09:56,793 --> 00:09:57,959
Vẫn không đủ.
171
00:09:58,043 --> 00:10:02,001
Ngực em không ra tí sữa nào à?
Sao không làm như mẹ anh nói?
172
00:10:02,084 --> 00:10:03,543
Em chỉ cần
173
00:10:03,626 --> 00:10:07,376
- nhấn bến dưới và lúc lắc ngực.
- Themba!
174
00:10:09,209 --> 00:10:12,251
Anh cảm thấy
em không tiếp nhận việc anh muốn giúp.
175
00:10:12,334 --> 00:10:13,168
Nhưng Themba…
176
00:10:15,126 --> 00:10:20,084
Thamba, em cảm thấy anh không hiểu là
em đã làm mọi thứ được bảo,
177
00:10:20,168 --> 00:10:23,126
theo cách em được bảo.
Mẹ anh sống trong đầu em.
178
00:10:23,209 --> 00:10:25,501
Em thấy ta nên làm gì bây giờ?
179
00:10:29,709 --> 00:10:32,543
Không đời nào.
Mẹ mà thấy là giết chúng ta đấy.
180
00:10:32,626 --> 00:10:37,001
Themba, đây chính là ý em muốn nói đấy.
Đây chính là lý do ta cần ra ngoài.
181
00:10:37,793 --> 00:10:42,584
Em biết mẹ mà, "chỉ có cái chết chia lìa"
áp dụng cho cả gia đình.
182
00:10:42,668 --> 00:10:43,501
Thật sao?
183
00:10:43,584 --> 00:10:47,334
Themba, gửi cho em tọa độ GPS
của cái gan anh, để em tự đi tìm.
184
00:10:47,418 --> 00:10:50,334
Em nói thế trước mặt con à?
185
00:10:51,584 --> 00:10:53,376
- Cầm hộ cái này.
- Được.
186
00:10:53,459 --> 00:10:58,001
Anh muốn giấu hộp sữa công thức
trước khi em làm ta gặp rắc rối.
187
00:10:58,084 --> 00:10:59,293
Phải giấu cho kỹ.
188
00:11:00,543 --> 00:11:02,584
Em không quan tâm, Themba.
189
00:11:02,668 --> 00:11:05,876
Hôm nay, em sẽ nói với mẹ anh cho ra nhẽ.
190
00:11:07,168 --> 00:11:10,668
Đưa cho anh trước khi
đứa bé bắt đầu khóc, em biết nó mà.
191
00:11:10,751 --> 00:11:12,084
- Được chứ?
- Mẹ.
192
00:11:14,626 --> 00:11:17,418
Chào, cháu yêu của bà.
193
00:11:17,501 --> 00:11:19,168
- Cầm lấy.
- Vâng mẹ ạ.
194
00:11:19,876 --> 00:11:21,626
Bà xin lỗi, cháu yêu.
195
00:11:23,418 --> 00:11:26,084
Con mặc gì thế? Con định mặc bộ đó à?
196
00:11:26,709 --> 00:11:28,334
Hôm nay nhà có khách đấy.
197
00:11:28,418 --> 00:11:31,084
Dù là nhà Sello,
mặc thế cũng không được. Xấu.
198
00:11:31,751 --> 00:11:32,793
Mẹ không vui.
199
00:11:34,626 --> 00:11:35,626
Mẹ không vui.
200
00:11:36,543 --> 00:11:38,876
- Đi nào.
- Đi đâu ạ?
201
00:11:38,959 --> 00:11:40,376
- Cầm lấy.
- Vâng mẹ ạ.
202
00:11:40,459 --> 00:11:44,543
Mẹ không vui, nghe chưa? Không vui.
203
00:11:48,209 --> 00:11:50,126
Em bảo sẽ nói, đã nói chưa?
204
00:11:52,418 --> 00:11:54,459
Được, để anh…
205
00:11:56,126 --> 00:11:58,751
Anh sẽ quay lại ngay. Để xem làm được gì.
206
00:12:07,293 --> 00:12:09,126
ÔNG SANTA THÂN MẾN
CON RẤT NGOAN
207
00:12:20,418 --> 00:12:21,793
Đừng nói với bố.
208
00:12:21,876 --> 00:12:24,376
Cháu không nói đâu. Không bao giờ.
209
00:12:29,334 --> 00:12:32,543
Cô T, vì đây là Giáng sinh đầu tiên
với cô và gia đình,
210
00:12:32,626 --> 00:12:35,293
cháu có được một cốc gì đó
ở tiệc braai không?
211
00:12:35,376 --> 00:12:37,126
- Không.
- Cháu đùa thôi.
212
00:12:38,334 --> 00:12:40,543
Kiểu thế. Cháu đùa thôi.
213
00:12:40,626 --> 00:12:44,334
Giúp cô một việc, khiến cô
trông như người bình thường trước họ.
214
00:12:44,418 --> 00:12:48,209
- Một người biết nuôi sống một thiếu niên.
- Cô phải trả tiền cơ.
215
00:12:48,876 --> 00:12:50,293
Phiên bản nhỏ của mình.
216
00:12:50,376 --> 00:12:51,418
Đồng ý.
217
00:12:55,126 --> 00:12:56,251
Chết tiệt!
218
00:12:56,334 --> 00:12:59,668
- Cô ổn chứ?
- Cô chỉ… Cô cần băng dán.
219
00:12:59,751 --> 00:13:01,459
Trong nhà vệ sinh có đấy.
220
00:13:20,626 --> 00:13:21,543
Khỉ thật.
221
00:13:21,626 --> 00:13:22,793
Tìm thấy rồi.
222
00:13:26,668 --> 00:13:27,584
Cô ổn chứ?
223
00:13:29,459 --> 00:13:33,168
Ngón đeo nhẫn của cô… đang sốc.
224
00:13:33,251 --> 00:13:34,084
Sao?
225
00:13:36,126 --> 00:13:37,918
Nó… Nó bị đau.
226
00:13:38,918 --> 00:13:40,376
Ở đây…
227
00:13:43,543 --> 00:13:44,959
Không chết đâu mà lo.
228
00:13:45,459 --> 00:13:47,834
Chết có vẻ còn đỡ sợ hơn thế này.
229
00:13:51,793 --> 00:13:54,459
Sắp là một bữa tiệc braai đáng nhớ đây.
230
00:14:17,668 --> 00:14:18,668
Gogo?
231
00:14:31,959 --> 00:14:34,418
- Để ta yên. Ta đi được.
- Được.
232
00:14:35,418 --> 00:14:36,793
Lên giường đi.
233
00:14:39,959 --> 00:14:41,168
Được. Gậy.
234
00:14:43,834 --> 00:14:46,293
Không cãi nhau đi mà? Hãy hoà thuận nhé?
235
00:14:46,376 --> 00:14:48,293
Thuốc này khiến ta gắt gỏng.
236
00:14:48,376 --> 00:14:49,959
Không phải thuốc…
237
00:14:50,043 --> 00:14:51,168
Cẩn thận cái giọng!
238
00:14:51,251 --> 00:14:52,251
Được.
239
00:14:58,918 --> 00:15:00,001
Mẹ.
240
00:15:01,043 --> 00:15:02,001
Con…
241
00:15:02,918 --> 00:15:05,626
Con có điều này muốn giãi bày.
242
00:15:05,709 --> 00:15:09,293
Mẹ cũng thế. Mẹ ghét nơi này
và mẹ chán căn phòng này.
243
00:15:09,376 --> 00:15:13,543
Mẹ cần ra biển, hít thở
không khí trong lành để hồi phục.
244
00:15:14,209 --> 00:15:16,084
Ít ra không khí đó miễn phí.
245
00:15:16,168 --> 00:15:18,918
Biết gì không?
Nếu con muốn tiết kiệm tiền,
246
00:15:19,001 --> 00:15:22,543
hãy đưa mẹ về nhà
để mẹ chết vì nguyên nhân tự nhiên.
247
00:15:23,043 --> 00:15:24,459
Mẹ nói đúng.
248
00:15:24,543 --> 00:15:26,626
Cuối cùng cũng hiểu lý lẽ.
249
00:15:28,251 --> 00:15:32,084
Nghe này, xin lỗi,
chỗ thuốc này có thật sự cần thiết không?
250
00:15:32,168 --> 00:15:35,168
- Bà ấy bị ung thư.
- Đúng, nhưng…
251
00:15:35,251 --> 00:15:39,501
Bác sĩ nói với tôi bà ấy chỉ còn sống
được vài tuần, mà đã vài tháng rồi.
252
00:15:41,751 --> 00:15:43,626
Bây giờ, bà…
253
00:15:43,709 --> 00:15:45,459
- Còn khỏe hơn.
- Không hiểu.
254
00:15:45,543 --> 00:15:47,334
Ý tôi là nếu bác sĩ giỏi
255
00:15:47,418 --> 00:15:50,334
thông đồng với công ty dược
để lấy hoa hồng,
256
00:15:50,418 --> 00:15:52,959
người đó nên bị
pháp luật nghiêm trị như họ.
257
00:15:53,043 --> 00:15:58,418
Tức là ông muốn bác sĩ của bà Gogo ra tòa
vì tìm cách giúp bà ấy được sống?
258
00:15:58,501 --> 00:16:01,168
Không. Dĩ nhiên không. Tôi trêu thôi.
259
00:16:03,751 --> 00:16:05,251
Mong bà sống lâu.
260
00:16:11,876 --> 00:16:15,668
Bà Gogo, tôi có nên gọi
Bộ Sức khỏe và An sinh không?
261
00:16:15,751 --> 00:16:17,251
Không, gọi Uber đi.
262
00:16:30,043 --> 00:16:31,084
Nghe này,
263
00:16:31,668 --> 00:16:34,959
đưa xe sang bên kia,
chúng tôi không muốn thấy nó, nhé?
264
00:16:50,918 --> 00:16:52,459
Được, đi thôi.
265
00:16:54,334 --> 00:16:57,168
Dineo, Grace. Chào mừng.
266
00:16:57,251 --> 00:16:59,126
- Xin chào.
- Cảm ơn.
267
00:16:59,209 --> 00:17:00,084
Cảm ơn.
268
00:17:00,168 --> 00:17:02,959
Thuê nấu tiệc rồi
mà bà vẫn tự mang đồ ăn à?
269
00:17:03,043 --> 00:17:04,251
Dễ thương quá.
270
00:17:04,334 --> 00:17:08,709
Nấu tiệc là từ mỹ miều
để chỉ đồ ăn nhanh thôi.
271
00:17:10,418 --> 00:17:13,459
Vâng, quả thật bà rất chu đáo
khi mang đồ ăn đến.
272
00:17:13,543 --> 00:17:14,876
Cảm ơn.
273
00:17:16,834 --> 00:17:18,251
Chà, cả con dao nữa!
274
00:17:19,043 --> 00:17:19,876
Đề phòng thôi.
275
00:17:19,959 --> 00:17:21,084
Phòng khi…
276
00:17:22,876 --> 00:17:24,543
Vậy đây là ngôi nhà mới?
277
00:17:24,626 --> 00:17:26,959
Chà, nó nhỏ hơn ngôi nhà lớn.
278
00:17:27,043 --> 00:17:30,376
Chúng tôi không cần chỗ rộng
vì Sbu ở London rồi.
279
00:17:30,459 --> 00:17:32,501
Vâng, thành thật mà nói…
280
00:17:32,584 --> 00:17:35,418
bà biết đấy, tổ trống rồi mà.
281
00:17:35,501 --> 00:17:36,793
Đúng.
282
00:17:39,084 --> 00:17:40,209
Mời vào.
283
00:17:41,126 --> 00:17:43,751
Vâng, xin mời. Rất chào đón. Mời vào.
284
00:17:52,043 --> 00:17:53,751
Cứ tự nhiên như ở nhà nhé.
285
00:17:53,834 --> 00:17:57,209
Hơi chật chội một chút,
nhưng tôi biết bà quen thế rồi mà.
286
00:17:58,959 --> 00:18:00,168
Lối này.
287
00:18:00,668 --> 00:18:04,001
Grace, xem xấu xí chưa này.
288
00:18:04,084 --> 00:18:06,043
- Sao?
- Tiêu chuẩn đã bị hạ.
289
00:18:06,126 --> 00:18:07,793
Trang trí siêu thị là sao?
290
00:18:07,876 --> 00:18:09,043
Này.
291
00:18:09,126 --> 00:18:13,959
Nhớ nhé. Miếng nhỏ thôi.
Nếu may mắn, chỗ này đủ ăn hai tuần đấy.
292
00:18:17,709 --> 00:18:18,543
Không.
293
00:18:19,084 --> 00:18:22,168
Một thứ để vượt qua hôm nay,
rượu. Hơn nữa, miễn phí.
294
00:18:22,251 --> 00:18:23,126
Không, Grace,
295
00:18:23,918 --> 00:18:25,918
lẽ ra nên để em lại với Shadrack.
296
00:18:26,001 --> 00:18:27,043
Mẹ.
297
00:18:27,709 --> 00:18:29,043
Trời ơi.
298
00:18:29,668 --> 00:18:32,459
- Lulu, cháu của bà.
- Vâng.
299
00:18:32,543 --> 00:18:35,084
Cháu của bà? Đâu phải.
300
00:18:35,168 --> 00:18:39,168
Muốn thế thì con phải kết hôn đã.
Mà con chưa kết hôn.
301
00:18:39,251 --> 00:18:41,293
Chưa. Không đeo nhẫn đây này.
302
00:18:44,084 --> 00:18:45,459
Thôi, cảm ơn.
303
00:18:46,001 --> 00:18:46,876
Cháu thế nào?
304
00:18:46,959 --> 00:18:49,043
Cháu rất khỏe, cảm ơn bà. Ý là bác.
305
00:18:49,126 --> 00:18:50,876
Cô Tumi khen bác lắm.
306
00:18:50,959 --> 00:18:55,876
Ngoài ra, cô bảo là nói tốt cho cô,
không phải nói dối. Xin lỗi, con bé…
307
00:18:57,001 --> 00:19:00,376
Mẹ nóng lòng nấu tiệc
cho mấy đứa vào ngày Giáng sinh.
308
00:19:00,459 --> 00:19:02,251
Không phải thứ rác rưởi ở đây.
309
00:19:02,334 --> 00:19:06,168
Thế thì hay quá.
Nhưng bọn cháu có kế hoạch khác rồi.
310
00:19:06,251 --> 00:19:08,959
Kế hoạch? Chẳng ai nói gì về kế hoạch cả.
311
00:19:09,043 --> 00:19:11,626
Em đặt cả chuyến du lịch đến Mauritius.
312
00:19:11,709 --> 00:19:15,501
- Đúng rồi. Cái đó!
- Không đón Giáng sinh cùng gia đình?
313
00:19:16,293 --> 00:19:19,251
Mẹ, năm ngoái cho thấy
con không nên làm thế.
314
00:19:19,334 --> 00:19:20,334
Mẹ hiểu nó lắm.
315
00:19:20,418 --> 00:19:22,043
Giờ cô ấy bên con mãi mãi.
316
00:19:22,126 --> 00:19:24,584
Cho đến khi cái chết chia lìa, có vẻ thế.
317
00:19:24,668 --> 00:19:25,501
Ai đây?
318
00:19:25,584 --> 00:19:27,084
Thêm một miệng ăn nữa.
319
00:19:27,168 --> 00:19:30,043
Đây là con gái dễ thương của cháu, Lulu.
320
00:19:30,126 --> 00:19:31,334
Chào hai bác.
321
00:19:31,418 --> 00:19:32,751
- Chào Lulu.
- Tumi.
322
00:19:32,834 --> 00:19:33,751
Xin chào.
323
00:19:34,876 --> 00:19:35,959
Cháu làm mẹ rồi à.
324
00:19:36,543 --> 00:19:38,459
- Vâng.
- Đi gặp cô Grace nào.
325
00:19:39,709 --> 00:19:40,626
Ngoan đấy.
326
00:19:42,001 --> 00:19:44,126
Hai năm nữa, nó sẽ chơi ma túy.
327
00:19:44,209 --> 00:19:45,959
- Tối đa ba tháng.
- Đúng.
328
00:19:46,043 --> 00:19:48,876
Anh định hỏi em điều này.
329
00:19:49,501 --> 00:19:50,334
Khỉ thật.
330
00:19:51,251 --> 00:19:53,168
Chúa ơi, Thando.
331
00:19:53,251 --> 00:19:57,376
Nhìn em kìa. Chị rất vui được gặp em.
332
00:19:57,459 --> 00:20:00,334
Tumi, em thì không nói thế được đâu.
333
00:20:00,418 --> 00:20:02,834
Em không ngờ là chị được mời đấy.
334
00:20:02,918 --> 00:20:08,376
Chị muốn hỏi nhanh em cái này.
Nói xem, tay sai của em đâu?
335
00:20:08,459 --> 00:20:10,293
Ý chị là Refiloe?
336
00:20:10,376 --> 00:20:13,084
- Ừ.
- Cô ấy ở Dubai với người yêu.
337
00:20:14,168 --> 00:20:15,918
- Beauty đâu?
- Chưa đến.
338
00:20:16,001 --> 00:20:19,584
- Ra vườn làm một ly đi.
- Cậu ấy đâu? Tại sao?
339
00:20:19,668 --> 00:20:20,876
Sao lại…
340
00:20:20,959 --> 00:20:24,001
- Bố nhớ con quá.
- Con cũng nhớ bố.
341
00:20:24,084 --> 00:20:26,001
Lại đây, chào bé cưng.
342
00:20:27,334 --> 00:20:30,293
- Con tôi.
- Tưởng hai người bớt xa hoa rồi.
343
00:20:31,001 --> 00:20:34,459
Đúng thế mà.
Nhà này còn chẳng có bể bơi trong nhà.
344
00:20:34,959 --> 00:20:37,293
- Xin chào.
- Con giảm cân rồi đấy.
345
00:20:37,376 --> 00:20:38,543
Nhịn ăn à?
346
00:20:38,626 --> 00:20:40,001
- Căng thẳng ạ.
- Thế à?
347
00:20:40,084 --> 00:20:41,876
- Nhưng con ổn mà.
- Xin chào.
348
00:20:41,959 --> 00:20:43,918
- Chào Beauty.
- Chào.
349
00:20:45,084 --> 00:20:46,418
Rất vui được gặp con.
350
00:20:47,084 --> 00:20:48,084
Con béo quá.
351
00:20:48,168 --> 00:20:50,918
Chắc ở London ăn nhiều lắm nhỉ.
352
00:20:52,126 --> 00:20:53,251
Vẫn như có thai.
353
00:20:54,084 --> 00:20:54,959
Mẹ.
354
00:20:58,709 --> 00:21:01,293
- Được, vào nhà đi.
- Vâng.
355
00:21:02,334 --> 00:21:03,418
Đi nào, con trai.
356
00:21:05,084 --> 00:21:06,584
Thật vui được gặp con.
357
00:21:06,668 --> 00:21:07,834
Mẹ nhớ con lắm.
358
00:21:07,918 --> 00:21:10,626
- Kể chuyện ở London đi.
- Ở đó đẹp lắm.
359
00:21:15,168 --> 00:21:16,709
Nhỏ quá!
360
00:21:16,793 --> 00:21:19,043
Ai đấy? Beauty à? Beauty, con gái.
361
00:21:20,209 --> 00:21:21,459
Mẹ nhớ con nhiều lắm.
362
00:21:23,584 --> 00:21:25,793
Mẹ vẫn đang cầu nguyện cho hai đứa.
363
00:21:26,668 --> 00:21:27,876
Chào bạn.
364
00:21:30,293 --> 00:21:33,459
Thật vui được gặp cậu!
Cậu thế nào? Cậu ổn chứ?
365
00:21:35,418 --> 00:21:37,126
Tớ cần nói điều này.
366
00:21:37,209 --> 00:21:40,543
Mọi người, xin chú ý vào đây được không ạ?
367
00:21:42,709 --> 00:21:45,834
Đã tám tháng kể từ khi…
368
00:21:47,001 --> 00:21:48,043
chuyện đó xảy ra.
369
00:21:48,626 --> 00:21:52,418
Nhưng con không phải người đầu tiên
gặp phải. Nên ta bỏ qua nhé?
370
00:21:52,501 --> 00:21:53,418
Con ổn.
371
00:21:54,043 --> 00:21:56,084
Bọn con ổn. Anh nhỉ?
372
00:21:56,834 --> 00:21:58,376
Sắp được thế rồi ạ.
373
00:21:58,459 --> 00:22:01,626
- Không, được rồi.
- Mọi người, đã rõ, nhé? Con bé…
374
00:22:01,709 --> 00:22:03,834
- Em gái tôi muốn riêng tư.
- Em ổn.
375
00:22:03,918 --> 00:22:04,918
Gặp riêng nào.
376
00:22:05,626 --> 00:22:06,459
- Chào.
- Chào.
377
00:22:07,834 --> 00:22:08,709
Em ổn.
378
00:22:08,793 --> 00:22:09,793
Con rể?
379
00:22:09,876 --> 00:22:11,584
- Không có gì…
- Bay dài mà.
380
00:22:12,334 --> 00:22:16,918
Chuyến bay dài 11 tiếng
và cô ấy cần nghỉ ngơi. Có thế thôi.
381
00:22:20,209 --> 00:22:22,959
Con làm được mà. Được chứ, Shaka?
382
00:22:23,793 --> 00:22:24,626
Con làm được.
383
00:22:24,709 --> 00:22:27,418
Hóa ra anh trốn ở đây.
Em tìm mãi. Sao thế?
384
00:22:27,501 --> 00:22:29,918
Chào em, anh đang bận cho nó ợ.
385
00:22:30,876 --> 00:22:32,834
Với chút khuyến khích tích cực.
386
00:22:32,918 --> 00:22:33,793
Thấy chưa?
387
00:22:34,376 --> 00:22:36,418
Vâng, nhưng em thấy hơi buồn cười.
388
00:22:36,501 --> 00:22:40,418
Vì thứ gần nhất em thấy anh nâng niu thế
là chai whiskey 15 tuổi.
389
00:22:41,959 --> 00:22:45,293
Anh được thế này là nhờ cai rượu.
Có hiệu quả thật đấy.
390
00:22:45,376 --> 00:22:48,959
Giải tỏa tốt lắm. Anh đang rất cố đây.
391
00:22:50,626 --> 00:22:53,168
Nhưng anh vẫn là tên khốn đang cai nghiện.
392
00:22:53,834 --> 00:22:57,293
Nhưng em thấy vụ cai nghiện này,
phải cố mới có tác dụng.
393
00:22:58,043 --> 00:23:00,501
Ở cuộc họp AA họ nói thế.
394
00:23:00,584 --> 00:23:03,834
Lydia ở lại bên anh
qua khó khăn đó? Lydia ư?
395
00:23:03,918 --> 00:23:06,751
- Đúng, cô ấy là vị thánh đấy.
- Được.
396
00:23:06,834 --> 00:23:11,084
Rõ ràng cuộc trị liệu đắt tiền này
giúp đỡ bọn anh rất nhiều.
397
00:23:12,834 --> 00:23:14,668
Nhân nói đến trị liệu, anh ơi,
398
00:23:16,334 --> 00:23:18,834
em nghĩ Beauty và em cần gặp ai đó.
399
00:23:20,918 --> 00:23:22,709
Con làm được mà.
400
00:23:22,793 --> 00:23:23,959
Không phải vì em.
401
00:23:24,043 --> 00:23:27,709
Chỉ là em nghĩ
Beauty không chịu nghe em khi em nói…
402
00:23:29,084 --> 00:23:30,376
Bố xin lỗi.
403
00:23:31,668 --> 00:23:37,168
Xin lỗi, con yêu. Được rồi, xin lỗi.
404
00:23:37,251 --> 00:23:39,626
- Xin lỗi, em nói gì?
- Anh làm nốt đi.
405
00:23:39,709 --> 00:23:41,876
- Đừng lo.
- Xin lỗi.
406
00:23:41,959 --> 00:23:44,209
Nói chuyện vui lắm.
407
00:23:44,293 --> 00:23:50,209
Nhưng con nôn vào bánh.
Được rồi. Xin lỗi, con yêu.
408
00:23:50,293 --> 00:23:54,918
Chị hoảng sợ vì người đàn ông chị yêu
và đã yêu từ lâu muốn cưới chị?
409
00:23:55,001 --> 00:23:58,376
Cái vụ "chỉ có cái chết chia lìa" cơ.
410
00:23:58,459 --> 00:24:01,209
Không. Đó là cam kết trọng đại.
411
00:24:01,293 --> 00:24:04,834
Cái chết đến sớm hơn chị nghĩ đấy.
Nhìn chỗ bánh kia xem.
412
00:24:04,918 --> 00:24:09,709
Biết đâu nó chứa đầy khuẩn listeriosis,
khiến nội tạng chị phân hủy rồi chết luôn.
413
00:24:10,709 --> 00:24:11,793
Hoặc có thể không.
414
00:24:12,418 --> 00:24:16,293
Em thật sự cần thôi nói cái kiểu
thiên thần chết chóc đó đi.
415
00:24:18,751 --> 00:24:21,709
- Tâm sự không?
- Sao ai cũng muốn tâm sự? Em ổn.
416
00:24:21,793 --> 00:24:22,876
Được…
417
00:24:30,834 --> 00:24:32,584
Chào Lydia.
418
00:24:33,293 --> 00:24:34,251
Tumi.
419
00:24:42,209 --> 00:24:43,709
Được, chị đi đây.
420
00:24:45,501 --> 00:24:46,334
Chị muốn…
421
00:24:47,334 --> 00:24:48,168
Xin lỗi…
422
00:24:49,543 --> 00:24:50,709
Cảm ơn.
423
00:24:53,501 --> 00:24:54,334
Xin lỗi.
424
00:24:54,418 --> 00:24:57,834
Ổn mà. Bác sĩ khuyến khích chị
đối mặt trực tiếp vấn đề.
425
00:24:57,918 --> 00:24:59,251
Thế nào rồi?
426
00:24:59,334 --> 00:25:03,584
- Vẫn sống dưới độc tài Valencia…
- Vẫn lan tỏa niềm vui Giáng sinh?
427
00:25:03,668 --> 00:25:07,084
Một phần chị muốn
Shaka sống ở nhà này. Để nó được ổn định.
428
00:25:07,168 --> 00:25:08,334
Một gia đình lớn.
429
00:25:08,418 --> 00:25:10,584
Nhưng ngôi nhà này như nhà tù.
430
00:25:10,668 --> 00:25:12,793
Với nội thất đẹp hơn. Còn Valencia?
431
00:25:12,876 --> 00:25:18,209
Valencia cứ như quản ngục,
kiểm soát đàn ông nhà Twala như tù nhân.
432
00:25:18,293 --> 00:25:20,501
Chị không muốn điều đó cho Shaka.
433
00:25:21,126 --> 00:25:22,709
Em thì hơi nhớ mẹ.
434
00:25:23,626 --> 00:25:25,959
Đợi vài tiếng, cảm xúc đó sẽ nguội đi.
435
00:25:26,043 --> 00:25:26,918
Lydia?
436
00:25:27,584 --> 00:25:28,834
- Em yêu?
- Đây.
437
00:25:28,918 --> 00:25:32,334
- Đến giờ diễn rồi.
- Giờ diễn?
438
00:25:32,418 --> 00:25:33,543
Diễn gì thế?
439
00:25:33,626 --> 00:25:35,709
Nói: "Chào cô!"
440
00:25:35,793 --> 00:25:37,168
Được…
441
00:25:37,251 --> 00:25:40,834
Đi nào. Đến giờ diễn rồi.
442
00:25:43,126 --> 00:25:45,209
Em yêu, anh…
443
00:25:45,918 --> 00:25:46,751
Thando!
444
00:26:08,209 --> 00:26:10,709
Em tưởng đây là tiệc đón ta về nhà.
445
00:26:12,126 --> 00:26:14,001
Anh không biết vụ này.
446
00:26:15,959 --> 00:26:16,876
Cảm ơn bố.
447
00:26:18,584 --> 00:26:20,293
Xin giới thiệu, Shaka.
448
00:26:29,834 --> 00:26:31,251
Trời ơi.
449
00:26:32,501 --> 00:26:35,293
Nào, đi thôi. Đây là Shaka.
450
00:26:35,376 --> 00:26:37,001
Bớt ồn ào đi.
451
00:26:38,251 --> 00:26:39,584
Trời ơi.
452
00:26:43,751 --> 00:26:45,751
Bớt ồn ào đi.
453
00:26:49,084 --> 00:26:50,584
- Lydia.
- Mẹ?
454
00:26:50,668 --> 00:26:53,584
- Đứa bé ăn chưa?
- Rồi mẹ ạ, con cho nó ăn rồi.
455
00:26:53,668 --> 00:26:56,251
Nó bị ngợp bởi những người lạ ở bàn.
456
00:26:56,334 --> 00:27:00,626
Đâu ra, nó là người nhà Twala.
Sinh ra đã là người công chúng. Đưa đây.
457
00:27:00,709 --> 00:27:02,209
Lại đây, bé yêu.
458
00:27:03,334 --> 00:27:04,959
Đưa nó cho mẹ đi.
459
00:27:05,043 --> 00:27:07,334
- Bế đúng cách đấy nhé.
- Rồi.
460
00:27:07,418 --> 00:27:09,043
Chào bé yêu.
461
00:27:09,126 --> 00:27:11,251
- Chào bé.
- Chào ông đi nào.
462
00:27:11,334 --> 00:27:14,168
Được. Được rồi.
463
00:27:14,751 --> 00:27:16,626
Bà xin lỗi, cháu yêu.
464
00:27:17,751 --> 00:27:18,626
Lydia?
465
00:27:20,084 --> 00:27:22,751
- Họ đi đâu thế?
- Mừng Giáng sinh gia đình.
466
00:27:22,834 --> 00:27:24,418
- Mừng Giáng sinh.
- Chào.
467
00:27:24,501 --> 00:27:25,376
Bố.
468
00:27:29,584 --> 00:27:31,168
Đồ ăn đâu? Ăn xong rồi à?
469
00:27:33,543 --> 00:27:35,459
- Hay bố đến muộn?
- Muộn 30 năm.
470
00:27:38,334 --> 00:27:39,876
- Beauty, không.
- Tumi.
471
00:27:41,376 --> 00:27:42,501
Tumi, khoan đã.
472
00:27:43,751 --> 00:27:44,584
Tumi.
473
00:27:45,793 --> 00:27:46,626
Con yêu.
474
00:27:46,709 --> 00:27:48,959
Tuyệt, lại thêm miệng ăn.
475
00:27:53,709 --> 00:27:54,793
Cái quái gì vậy?
476
00:27:54,876 --> 00:27:58,001
Con không nói gì,
vì biết mọi người sẽ phản ứng thế.
477
00:27:58,501 --> 00:28:01,543
Đột nhiên em mất trí nhớ.
Quên ông ta đã làm gì à?
478
00:28:01,626 --> 00:28:05,043
Lần trước, ở nhà ông ta,
ông ta đối xử với ta như rác rưởi.
479
00:28:05,126 --> 00:28:07,001
Giờ thì sao? Ông bố của năm à?
480
00:28:07,084 --> 00:28:09,293
- Em không nói thế.
- "Không nói thế".
481
00:28:09,376 --> 00:28:10,918
Họ làm thịt cả con cừu.
482
00:28:11,001 --> 00:28:13,418
Đang nói chuyện riêng, ông già.
483
00:28:13,501 --> 00:28:15,126
Và nghe đây, tôi từng…
484
00:28:15,209 --> 00:28:17,584
Tôi từng vào tù và tôi không sợ đâu.
485
00:28:17,668 --> 00:28:20,293
- Tumi!
- Chị sẽ quay lại đó vì ông ta.
486
00:28:20,834 --> 00:28:24,459
Sao? Có lấy đĩa cho ông ta không?
Hay gì? Ông khát không?
487
00:28:24,543 --> 00:28:26,668
- Thật ra…
- Ông muốn gì?
488
00:28:27,543 --> 00:28:28,376
Khởi đầu mới.
489
00:28:28,459 --> 00:28:31,418
Nương náu nơi Chúa
còn hơn tin loại cặn bã như ông.
490
00:28:31,959 --> 00:28:34,834
- Đừng làm như bà là vị thánh.
- Cấm ông nói thế.
491
00:28:34,918 --> 00:28:38,001
- Mọi người, làm ơn!
- Sao ông dám nói với tôi thế?
492
00:28:38,084 --> 00:28:40,251
Dừng lại! Con muốn bố đến.
493
00:28:40,334 --> 00:28:41,501
Vậy là xí xóa hết?
494
00:28:41,584 --> 00:28:44,084
- Mẹ, bố đang cố.
- Từ khi nào, Beauty?
495
00:28:45,084 --> 00:28:46,793
Đã khoảng sáu tháng rồi.
496
00:28:46,876 --> 00:28:51,251
- Chấm dứt ngay bây giờ, nghe rõ chưa?
- Điều đó không phụ thuộc vào mẹ.
497
00:28:51,334 --> 00:28:53,876
- Mẹ Teresa, đứa trẻ đã nói.
- Cấm nói.
498
00:28:53,959 --> 00:28:55,084
Biết gì không?
499
00:28:55,168 --> 00:28:56,543
Tumi!
500
00:28:56,626 --> 00:28:58,668
Ra ngoài trước khi…
501
00:28:58,751 --> 00:29:00,918
- Định làm gì?
- Tumi, bình tĩnh.
502
00:29:01,001 --> 00:29:02,584
Không.
503
00:29:04,209 --> 00:29:06,251
Tumi.
504
00:29:08,001 --> 00:29:08,959
Ổn chứ?
505
00:29:09,501 --> 00:29:10,876
Vâng!
506
00:29:11,793 --> 00:29:12,918
Có chuyện gì vậy?
507
00:29:13,626 --> 00:29:14,709
Nói chuyện riêng.
508
00:29:14,793 --> 00:29:16,668
Trong nhà tôi? Bất lịch sự thế.
509
00:29:22,251 --> 00:29:25,043
- Đến ăn đi. Mọi người có vẻ đói.
- Vâng, mẹ ạ.
510
00:29:27,668 --> 00:29:28,834
Ăn gì đây nhỉ?
511
00:29:34,709 --> 00:29:36,084
Mình mất hứng ăn rồi,
512
00:29:37,918 --> 00:29:39,918
nhưng chắc chắn mình cần uống.
513
00:29:46,126 --> 00:29:49,418
Cô ơi… hãy nói
cô có thứ nào mạnh hơn thế đi?
514
00:29:50,834 --> 00:29:52,543
Không, cô để ở nhà rồi.
515
00:29:52,626 --> 00:29:53,709
Thôi nào.
516
00:29:54,709 --> 00:30:00,043
Hiềm khích giữa nhà Twala và Sello,
lúc nào cũng có thị phi.
517
00:30:00,126 --> 00:30:03,501
Cháu chỉ vui vì
lần này cháu không dính vào.
518
00:30:03,584 --> 00:30:06,001
Cô cũng mừng vì thế đấy.
519
00:30:06,084 --> 00:30:08,376
Thế này nhé… Uống mừng chín chắn hơn.
520
00:30:08,459 --> 00:30:11,209
Dĩ nhiên rồi, hãy uống vì điều đó.
Giỏi lắm.
521
00:30:11,293 --> 00:30:12,876
Cuộc sống thật khó lường.
522
00:30:12,959 --> 00:30:13,876
Chắc chắn rồi.
523
00:30:13,959 --> 00:30:15,043
Không!
524
00:30:15,126 --> 00:30:16,668
Em làm gì thế?
525
00:30:17,501 --> 00:30:19,668
Em yêu, làm gì thế? Em uống đấy à?
526
00:30:19,751 --> 00:30:21,709
Lời biện hộ của em là…
527
00:30:23,459 --> 00:30:26,168
Em vừa phát hiện ra bố em,
kẻ không phải bố em,
528
00:30:26,251 --> 00:30:27,751
lại thân với em gái em.
529
00:30:27,834 --> 00:30:30,834
Em sẽ cần cái chai này. Em sẽ uống cả đêm.
530
00:30:30,918 --> 00:30:34,376
Ta đã nói về việc
không uống trước mặt Lulu, nên…
531
00:30:34,459 --> 00:30:35,668
Lại thế rồi.
532
00:30:37,584 --> 00:30:41,459
- Cô ơi, cho bọn cháu nói chuyện riêng.
- Không, để cô thư giãn.
533
00:30:41,543 --> 00:30:42,918
Khoan, thư giãn đi.
534
00:30:44,876 --> 00:30:47,001
Anh định hỏi em điều này.
535
00:30:47,084 --> 00:30:47,918
Ở đây?
536
00:30:48,001 --> 00:30:50,918
Anh đã trì hoãn
vì không muốn làm em sợ. Nên…
537
00:30:51,626 --> 00:30:53,876
Sợ. Mình đang chết đứng đây.
538
00:30:53,959 --> 00:30:54,793
Đi tiểu.
539
00:30:54,876 --> 00:30:57,001
- Gì?
- Anh biết đấy…
540
00:30:58,209 --> 00:31:00,793
Rượu. Phải đi xả bớt nước. Xin lỗi.
541
00:31:00,876 --> 00:31:02,376
Không, anh muốn hỏi em…
542
00:31:04,709 --> 00:31:07,043
Hỏi cô ấy đã sẵn sàng gặp mẹ Lulu chưa?
543
00:31:07,126 --> 00:31:08,126
Ôi, Khaya,
544
00:31:08,709 --> 00:31:11,543
con gái xếp hàng đi theo cháu
545
00:31:11,626 --> 00:31:13,626
mà cháu lại chọn "đứa đó".
546
00:31:13,709 --> 00:31:15,168
Cháu làm thế đấy.
547
00:31:36,584 --> 00:31:37,501
Này.
548
00:31:58,626 --> 00:31:59,668
Bố.
549
00:32:03,459 --> 00:32:06,001
Cả khu phố nhà bố vào ở đây cũng đủ.
550
00:32:07,001 --> 00:32:09,251
Bố, con xin lỗi về chuyện lúc nãy.
551
00:32:09,334 --> 00:32:12,918
Không, bố hiểu phản ứng của mẹ và chị con.
552
00:32:13,001 --> 00:32:15,918
Bố không tự hào về quá khứ.
Có lẽ bố nên đi.
553
00:32:16,001 --> 00:32:19,334
- Không, bố vừa đến mà.
- Bố không muốn làm con xấu mặt.
554
00:32:19,418 --> 00:32:23,001
- Đây là ngày tuyệt nhất của con.
- Đúng, phần lớn vì có bố.
555
00:32:24,376 --> 00:32:27,209
- Bố nên trân trọng khoảnh khắc này.
- Thoải mái.
556
00:32:28,584 --> 00:32:32,168
Bố… bố ổn chứ?
557
00:32:32,251 --> 00:32:33,918
Ừ, bố sẽ ổn thôi.
558
00:32:36,959 --> 00:32:40,084
Bệnh nhiễm trùng thận này,
cứ tự nhiên lại giở chứng.
559
00:32:40,168 --> 00:32:43,043
Bố không nghĩ
còn sống được đến tận bây giờ.
560
00:32:43,126 --> 00:32:44,543
Con mừng vì điều đó.
561
00:32:45,334 --> 00:32:46,334
Grace…
562
00:32:48,876 --> 00:32:52,918
Bình tĩnh, chị làm mình đột quỵ mất.
563
00:32:54,043 --> 00:32:55,751
Con đã nói bố sẽ làm chưa?
564
00:32:55,834 --> 00:32:58,543
Chưa. Con biết là họ sẽ không hiểu đâu.
565
00:32:58,626 --> 00:33:02,668
Ngoài ra, con không chắc là bố sẽ đến.
Không phải vì bệnh tình mà vì…
566
00:33:02,751 --> 00:33:05,043
con vẫn chưa tin nổi ta đã liên lạc.
567
00:33:05,126 --> 00:33:08,209
Cảm giác thật kỳ lạ,
nhưng theo hướng tích cực.
568
00:33:08,293 --> 00:33:09,584
Giá bố dậy sớm hơn.
569
00:33:09,668 --> 00:33:10,751
Giờ bố ở đây rồi,
570
00:33:10,834 --> 00:33:14,293
và cảm giác mọi mơ ước
Giáng sinh của con đã thành sự thật.
571
00:33:14,876 --> 00:33:16,209
- Ôi, con yêu.
- Bố.
572
00:33:18,668 --> 00:33:22,626
Lão nên thấy xấu hổ.
Lão lợi dụng Beauty lúc nó yếu lòng.
573
00:33:22,709 --> 00:33:27,168
- Có lẽ nó cần thế để chữa lành.
- Chị phải ngồi yên nhìn lão hủy hoại nó?
574
00:33:27,251 --> 00:33:29,459
Không, sống cuộc sống của mình đi.
575
00:33:30,084 --> 00:33:32,793
Lấy tiền hưu
mua cái gì đó đẹp cho bản thân.
576
00:33:32,876 --> 00:33:36,459
- Hãy bốc đồng. Hoặc chia em một nửa.
- Nửa? Không đời nào.
577
00:33:36,543 --> 00:33:40,668
Biết gì không? Có lẽ chị sẽ thuê sát thủ.
Chúa sẽ tha thứ cho chị.
578
00:33:40,751 --> 00:33:41,793
Chúa ơi.
579
00:33:43,001 --> 00:33:43,959
Được.
580
00:33:50,209 --> 00:33:52,376
Không, bà muốn cháu làm gì?
581
00:33:53,043 --> 00:33:56,709
Ta không muốn nằm đây chờ chết
mà chưa ra thế giới một lần nữa.
582
00:33:56,793 --> 00:34:00,084
Ta cần một ngày thoát khỏi chỗ này.
583
00:34:00,168 --> 00:34:03,209
Vì nếu căn bệnh này không giết ta,
thì sẽ là bọn họ.
584
00:34:03,293 --> 00:34:05,793
Có lẽ bà nên nói chuyện với họ.
585
00:34:05,876 --> 00:34:07,001
Gia đình bà.
586
00:34:07,084 --> 00:34:10,876
Vì cháu, bà Gogo ạ,
cháu không đủ khả năng đối phó với…
587
00:34:10,959 --> 00:34:11,918
chạm gỗ,
588
00:34:12,834 --> 00:34:14,459
bệnh nhân ung thư sắp chết.
589
00:34:14,543 --> 00:34:19,376
Apartheid mà bà còn chưa chết
thì đi một vòng khu phố còn lâu mới chết.
590
00:34:19,459 --> 00:34:20,918
Nhưng đó là ý tồi,
591
00:34:21,001 --> 00:34:25,084
và tin cháu đi, cháu có nhiều kinh nghiệm,
bằng Tiến sĩ về ý tồi đấy.
592
00:34:25,168 --> 00:34:27,501
Tumi, cháu là hy vọng cuối của ta.
593
00:34:28,834 --> 00:34:29,668
Thôi được,
594
00:34:30,668 --> 00:34:36,209
nếu cháu từ chối ước nguyện
của một bà già bệnh tật thì cũng được.
595
00:34:36,293 --> 00:34:37,876
- Thôi…
- Nhẫn tâm thế à?
596
00:34:37,959 --> 00:34:39,084
Không.
597
00:34:40,001 --> 00:34:42,876
Cái lý lẽ "Bà già và bà sắp chết",
598
00:34:42,959 --> 00:34:45,501
nó… Không có tác dụng với cháu nhé.
599
00:34:45,584 --> 00:34:46,626
Thôi được.
600
00:34:46,709 --> 00:34:50,834
Ở lại với mớ lộn xộn dưới nhà đi.
Chắc cháu thấy vui lắm.
601
00:34:51,459 --> 00:34:52,959
Xả hơi một chút cũng tốt.
602
00:34:54,209 --> 00:34:55,126
Thôi được.
603
00:34:55,876 --> 00:34:57,293
Cháu không đồng ý nhé.
604
00:34:57,376 --> 00:34:59,126
Chỉ là có thể…
605
00:34:59,209 --> 00:35:02,751
Vâng. Có lẽ
bà nên ra ngoài cho giãn gân cốt.
606
00:35:02,834 --> 00:35:05,084
Có lẽ cháu cũng nên thế.
607
00:35:05,626 --> 00:35:07,751
Làm nhanh trước khi y tá quay lại.
608
00:35:17,168 --> 00:35:18,126
Gậy của ta đâu?
609
00:35:20,001 --> 00:35:22,501
Không, cất đi. Cháu lái xe đấy.
610
00:35:23,584 --> 00:35:24,501
Thôi được.
611
00:35:24,584 --> 00:35:26,501
- Đi nào.
- Đừng chạm vào ta.
612
00:35:27,209 --> 00:35:29,293
- Cảm ơn đã báo trước.
- Về cái gì?
613
00:35:29,376 --> 00:35:32,043
Về người không ai dám nói tới
có tên Edmund.
614
00:35:32,126 --> 00:35:34,084
- Đó là bố em.
- Còn anh là chồng.
615
00:35:34,168 --> 00:35:36,251
Hai người đàn ông em yêu nhất. Sao?
616
00:35:36,334 --> 00:35:39,668
Ông ấy hiến tinh trùng.
Em biết kết cục sẽ không vui chứ?
617
00:35:39,751 --> 00:35:42,251
Em lường trước mẹ và chị sẽ làm ầm lên.
618
00:35:42,334 --> 00:35:45,459
- Anh thì không. Tinh thần Giáng sinh đâu?
- Em nghe mình nói chứ?
619
00:35:45,543 --> 00:35:47,001
- Có!
- Thật không?
620
00:35:47,084 --> 00:35:49,334
Em đang cố vui vẻ ở bữa tiệc này.
621
00:35:49,418 --> 00:35:51,709
Có khách đang đợi em, nên em xin phép.
622
00:35:57,543 --> 00:36:01,584
Nói cho cháu đi, vì cháu có khả năng
phải vào tù vì việc này
623
00:36:01,668 --> 00:36:03,959
nên hãy tận dụng. Đi đâu bây giờ?
624
00:36:06,084 --> 00:36:07,459
Bà không có kế hoạch?
625
00:36:07,543 --> 00:36:09,626
Ngoài việc ra khỏi cổng,
626
00:36:09,709 --> 00:36:13,876
ta không có kế hoạch,
nhưng bọn trẻ như cháu đi chơi ở đâu?
627
00:36:17,959 --> 00:36:19,376
Bà biết gì không?
628
00:36:20,251 --> 00:36:21,084
Để cháu chỉ.
629
00:36:24,001 --> 00:36:25,793
Này, ta không hiểu.
630
00:36:25,876 --> 00:36:28,209
Lẽ ra cháu phải là Hoa hậu Tiệc tùng.
631
00:36:28,293 --> 00:36:29,626
Cái quái gì đây?
632
00:36:29,709 --> 00:36:32,376
Cháu biết là hơi nhàm, nhưng,
633
00:36:32,459 --> 00:36:35,709
cháu đến đây với Lulu và Khaya,
họ thích lắm.
634
00:36:36,293 --> 00:36:38,959
- Cô Lulu này bao nhiêu tuổi?
- Nó 13 tuổi ạ.
635
00:36:39,043 --> 00:36:42,084
- Ta thì 80!
- Này bà. Ta ra ngoài rồi nhé?
636
00:36:42,168 --> 00:36:45,418
Lần sau, ta thà đi trốn
với Themba nghiện rượu còn hơn.
637
00:36:48,793 --> 00:36:49,959
Để ta yên.
638
00:36:53,293 --> 00:36:54,168
Bà ổn chứ?
639
00:36:54,251 --> 00:36:55,543
Lượn đi!
640
00:36:57,584 --> 00:37:02,584
THÀNH PHỐ BUỒM VÀNG
641
00:37:05,293 --> 00:37:09,751
Tớ muốn kể với cậu chuyện ở Joburg,
vui lắm, tớ muốn đưa cậu đến đó.
642
00:37:09,834 --> 00:37:12,751
Rồi sau đó, ta có thể nói chuyện về Sbu,
643
00:37:12,834 --> 00:37:16,459
về bố cậu và mọi chuyện khác
diễn ra trong cuộc sống của cậu.
644
00:37:16,543 --> 00:37:19,418
Lẽ ra đây phải là
bữa tiệc mừng về nhà vui tươi,
645
00:37:19,501 --> 00:37:21,834
thay vào đó tất cả chỉ muốn nói chuyện.
646
00:37:23,668 --> 00:37:26,293
Đời cậu đang rối như tơ vò,
647
00:37:26,793 --> 00:37:28,876
và cậu không muốn tâm sự.
648
00:37:28,959 --> 00:37:30,418
Cậu muốn tớ làm gì?
649
00:37:30,501 --> 00:37:31,543
Để tớ yên đi.
650
00:37:32,376 --> 00:37:34,043
Quấy rầy Refiloe ở Dubai ấy.
651
00:37:36,126 --> 00:37:37,793
Cậu nói nghiêm túc đấy à?
652
00:37:38,376 --> 00:37:41,751
Dù sao tiệc của cậu cũng dở tệ.
Tớ còn chả muốn đến đây.
653
00:37:43,459 --> 00:37:48,126
Và rượu của cậu
cứ như bị pha loãng ấy. Chào.
654
00:37:51,209 --> 00:37:53,334
- Em thấy Tumi đâu không?
- Không.
655
00:37:53,418 --> 00:37:54,251
Được.
656
00:37:58,084 --> 00:38:01,126
- Giờ thì sao?
- Đợi chút. Chờ đã.
657
00:38:04,126 --> 00:38:08,543
EM ĐANG Ở ĐÂU? NGHIÊM TÚC ĐẤY, TUMI,
ANH ĐÃ TÌM KHẮP NƠI RỒI.
658
00:38:08,626 --> 00:38:10,501
ĐI RA CỬA HÀNG. SẮP VỀ ĐÂY.
659
00:38:10,584 --> 00:38:11,709
Mọi chuyện ổn chứ?
660
00:38:12,543 --> 00:38:14,584
Vâng, hoàn hảo.
661
00:38:15,126 --> 00:38:16,334
Vậy thì tươi lên đi.
662
00:38:16,418 --> 00:38:17,709
Đây là ngày của ta.
663
00:38:18,459 --> 00:38:20,293
Thôi được.
664
00:38:20,876 --> 00:38:22,251
Nào, đến chỗ tàu lượn.
665
00:38:36,709 --> 00:38:39,251
LỐI RA
666
00:39:16,043 --> 00:39:17,543
Ta muốn cái này.
667
00:39:19,043 --> 00:39:20,751
Sao được? Phải chọn ở đây.
668
00:39:23,459 --> 00:39:24,793
Đưa con gấu cho ta.
669
00:39:25,543 --> 00:39:27,959
- Không, của cháu.
- Đừng để ta phải cướp.
670
00:39:31,793 --> 00:39:34,293
CHỈ CHO TRẺ EM TỪ 1,4M TRỞ XUỐNG
671
00:39:54,626 --> 00:39:56,834
Mẹ, con mang thức ăn cho mẹ đây.
672
00:40:04,418 --> 00:40:07,543
Mẹ, mọi chuyện có vẻ không ổn.
673
00:40:09,918 --> 00:40:11,668
Con không biết phải làm gì.
674
00:40:12,876 --> 00:40:14,418
Con không biết nói với ai…
675
00:40:30,501 --> 00:40:33,209
Chúa ơi, con đang cầu xin Người rất tử tế.
676
00:40:35,501 --> 00:40:38,084
Nếu Người giúp con thoát khỏi cái hố này,
677
00:40:38,168 --> 00:40:42,001
con hứa sẽ là
bầy tôi trung thành của Người mãi mãi.
678
00:40:42,918 --> 00:40:46,251
Bây giờ con chỉ cần
một chút hỗ trợ tài chính.
679
00:40:48,793 --> 00:40:54,501
Hay Người cho con
kết quả xổ số hay gì cũng được.
680
00:40:54,584 --> 00:40:56,168
Con cảm ơn Người. Amen.
681
00:40:57,043 --> 00:40:58,084
Và làm ơn…
682
00:40:59,668 --> 00:41:01,918
Làm ơn bắt vợ con bỏ thẻ tín dụng đi.
683
00:41:16,084 --> 00:41:16,918
Mẹ?
684
00:41:22,709 --> 00:41:25,293
Anh nói mẹ đi rồi là sao? Đi thật rồi à?
685
00:41:25,376 --> 00:41:27,209
- Chết rồi à?
- Không, đi rồi.
686
00:41:27,293 --> 00:41:29,293
Không có trong nhà và trên giường.
687
00:41:30,793 --> 00:41:32,709
Y tá, Gogo Twala đâu?
688
00:41:33,251 --> 00:41:36,168
Bà ấy cứ bồn chồn,
nhặng lên bắt tôi ra ngoài.
689
00:41:36,251 --> 00:41:39,293
Trong lúc rối trí,
có thể bà đang lang thang đâu đó…
690
00:41:39,376 --> 00:41:43,626
- Hỏi hàng xóm chưa?
- Nên gọi cảnh sát. Bế hộ đức vua cái.
691
00:41:44,626 --> 00:41:46,793
Không, đợi đã. Tumi đâu?
692
00:41:46,876 --> 00:41:49,918
Tôi biết, cô ấy nhắn tôi là ra cửa hàng.
693
00:41:50,001 --> 00:41:50,834
Gọi Tumi đi.
694
00:41:52,918 --> 00:41:56,418
Con gái tôi không liên quan.
Không còn là Tumi hồi xưa đâu.
695
00:41:56,501 --> 00:41:58,043
Làm ơn.
696
00:41:58,793 --> 00:42:00,043
Gọi ngay đi!
697
00:42:08,918 --> 00:42:09,876
Hallelujah.
698
00:42:12,126 --> 00:42:13,126
Loa ngoài.
699
00:42:13,209 --> 00:42:14,501
Thư giãn đi.
700
00:42:20,543 --> 00:42:22,793
Cậu nói con bé ra cửa hàng?
701
00:42:23,418 --> 00:42:25,668
Tiệc này nấu ăn đầy đủ, con bé cần gì?
702
00:42:26,251 --> 00:42:27,126
Đồ của phụ nữ?
703
00:42:27,209 --> 00:42:29,251
Trời, những người này.
704
00:42:53,168 --> 00:42:54,251
Nó bắt cóc bà.
705
00:42:54,334 --> 00:42:55,668
Loại tội phạm nhép.
706
00:43:09,209 --> 00:43:14,459
Cháu đem lại niềm vui cho một bà già đấy.
Cậu ấy sẽ hiểu thôi.
707
00:43:14,543 --> 00:43:17,376
Bà Gogo, với cách anh ấy
căng thẳng mấy hôm nay,
708
00:43:17,459 --> 00:43:19,293
không cười qua chuyện được đâu.
709
00:43:19,376 --> 00:43:23,251
Vớ vẩn. Người đàn ông
trở nên nhàm chán khi anh ta nhạt nhẽo.
710
00:43:24,709 --> 00:43:26,959
Nói xem, chuyện chăn gối thế nào?
711
00:43:28,918 --> 00:43:30,501
Không tốt hả?
712
00:43:31,251 --> 00:43:36,959
Nghe này, tình yêu
phải khiến ta lúc nào cũng hạnh phúc.
713
00:43:37,043 --> 00:43:40,084
Và mây mưa tối thiểu ba lần một ngày.
714
00:43:42,001 --> 00:43:44,251
- Phức tạp lắm, Gogo.
- Thật không?
715
00:43:45,001 --> 00:43:46,959
Có cả trẻ con nữa.
716
00:43:47,584 --> 00:43:51,168
Sẽ luôn có trẻ con và gia đình liên quan.
717
00:43:51,251 --> 00:43:54,459
Nhưng cháu không biết
điều gì sẽ dần giết chết cháu.
718
00:43:57,293 --> 00:43:58,209
Hối tiếc.
719
00:43:59,084 --> 00:44:00,501
Thứ giết ta thật sự.
720
00:44:09,584 --> 00:44:10,918
Này!
721
00:44:18,209 --> 00:44:19,168
Gogo, bà ổn chứ?
722
00:44:20,168 --> 00:44:23,168
Này, ta có thể đi,
không cần phải gượng ép đâu.
723
00:44:23,251 --> 00:44:26,043
Ta ổn. Cháu là tài xế,
không phải trông trẻ.
724
00:44:30,334 --> 00:44:35,793
Boitumelo Sello, con luôn tìm được cách
làm ô uế thanh danh gia đình.
725
00:44:35,876 --> 00:44:38,834
Trả lời điện thoại đi.
726
00:44:39,584 --> 00:44:40,709
Này.
727
00:44:41,293 --> 00:44:43,418
Con cái có thể gây rắc rối cho mình.
728
00:44:44,251 --> 00:44:45,668
Giống như chồng cũ vậy.
729
00:44:47,001 --> 00:44:49,209
Dini, đừng như thế.
730
00:44:49,293 --> 00:44:52,043
Ông muốn gì? Đi làm phiền vợ con ông đi.
731
00:44:54,001 --> 00:44:55,043
Ừ.
732
00:44:56,043 --> 00:45:01,043
Tôi có những đứa con khác,
nhưng tôi không có vợ.
733
00:45:02,293 --> 00:45:03,793
Ai mà muốn có ông chứ?
734
00:45:06,668 --> 00:45:08,418
Bà từng muốn có tôi mà.
735
00:45:09,668 --> 00:45:13,793
Tôi không phải con đàn bà đó nữa.
736
00:45:16,376 --> 00:45:17,209
Tôi đã thay đổi.
737
00:45:19,043 --> 00:45:20,584
Giờ ông là loại người nào?
738
00:45:22,918 --> 00:45:25,709
Chỉ là một người
cố gắng thay đổi cuộc đời mình.
739
00:45:28,376 --> 00:45:29,418
Bà thì sao?
740
00:45:30,626 --> 00:45:34,251
Đôi khi tôi cảm thấy mình là người mẹ tồi.
741
00:45:36,709 --> 00:45:37,668
Nhờ có Tumi.
742
00:45:38,959 --> 00:45:40,876
- Xin lỗi.
- Muốn mất cái tay đó?
743
00:45:47,501 --> 00:45:48,626
Ta đang thắng.
744
00:45:48,709 --> 00:45:51,876
Cháu không muốn đánh cược mạng bà.
Phải đến bệnh viện.
745
00:45:52,376 --> 00:45:56,126
Ta ghét nơi đó. Có mùi như kết thúc vậy.
746
00:45:56,209 --> 00:45:59,626
Thôi được, không đến bệnh viện,
nhưng sau đây về thẳng nhà.
747
00:45:59,709 --> 00:46:00,668
Bà nghe chưa?
748
00:46:00,751 --> 00:46:01,709
Cảm ơn.
749
00:46:24,084 --> 00:46:24,918
Cảm ơn cháu.
750
00:46:26,543 --> 00:46:28,084
- Vì điều gì?
- Vì hôm nay.
751
00:46:28,793 --> 00:46:31,793
Vì để ta được là chính ta.
Ta cảm kích lắm.
752
00:46:33,251 --> 00:46:37,001
Đừng bảo là
bà mềm yếu với cháu nhé, bà trẻ.
753
00:46:37,501 --> 00:46:41,209
- Cháu phải hứa với ta.
- Trở thành kẻ đào tẩu chưa đủ với bà à?
754
00:46:42,293 --> 00:46:43,293
Nghiêm túc đấy.
755
00:46:44,626 --> 00:46:47,543
Nếu ta không qua khỏi,
xin hãy gửi lá thư này.
756
00:46:48,543 --> 00:46:50,418
Được. Sao bà không qua khỏi?
757
00:46:50,501 --> 00:46:51,793
Ta nói "nếu".
758
00:46:52,668 --> 00:46:56,709
Lá thư này nói lên
những ước nguyện cuối cùng của ta.
759
00:46:56,793 --> 00:47:00,751
Địa chỉ và tên ở mặt trước.
760
00:47:00,834 --> 00:47:04,293
Nên hãy gửi hộ ta, phòng khi…
761
00:47:04,376 --> 00:47:09,709
Không, bà là người cứng cỏi
và bà sẽ không đi đâu cả.
762
00:47:09,793 --> 00:47:11,876
Hay nói chuyện với gia đình đi.
763
00:47:11,959 --> 00:47:13,876
Ở nhà không ai nghe ta.
764
00:47:14,626 --> 00:47:17,126
Và cháu không thể từ chối
người bị ung thư.
765
00:47:17,209 --> 00:47:18,918
Kinh Thánh bảo thế.
766
00:47:19,959 --> 00:47:20,834
Cháu chưa đọc.
767
00:47:23,501 --> 00:47:24,584
Hãy hứa với ta.
768
00:47:25,626 --> 00:47:29,626
Thôi được,
nhưng đừng nói chuyện u ám thế nữa.
769
00:47:30,251 --> 00:47:34,626
Sớm thôi, bà sẽ được ấm áp dễ chịu
trong nhà mình, được y tá chiều chuộng.
770
00:47:35,168 --> 00:47:37,834
Có lẽ là ăn trứng cá, uống sâm-panh.
771
00:47:37,918 --> 00:47:41,376
Không, uống thuốc. Uống cái đó mới đúng.
772
00:47:50,584 --> 00:47:51,418
Cảm ơn cháu.
773
00:47:52,709 --> 00:47:53,668
Cảm ơn cháu.
774
00:48:00,168 --> 00:48:01,751
Ta thích bài này.
775
00:48:03,876 --> 00:48:04,793
Được.
776
00:48:38,501 --> 00:48:39,709
Bà thấy thế nào?
777
00:48:42,959 --> 00:48:44,293
Ta ổn.
778
00:49:01,876 --> 00:49:02,793
Về nhà rồi.
779
00:49:05,459 --> 00:49:06,334
Gogo?
780
00:49:10,168 --> 00:49:11,293
Gogo, dậy đi.
781
00:49:12,501 --> 00:49:15,126
Làm ơn. Làm ơn, Gogo, dậy đi.
782
00:51:02,126 --> 00:51:03,293
Lại thế rồi.
783
00:51:46,126 --> 00:51:48,126
Biên dịch: TH