1 00:00:11,708 --> 00:00:12,998 ‎Muốn chậm lại chút không? 2 00:00:14,000 --> 00:00:15,170 ‎Làn tốc độ cao mà, đồ ngốc! 3 00:00:15,250 --> 00:00:16,830 ‎- Tumi! ‎- Gì? 4 00:00:19,375 --> 00:00:20,415 ‎Chúng ta bị lạc rồi. 5 00:00:20,500 --> 00:00:23,130 ‎Không cần phải chết vì vụ này đâu. 6 00:00:27,416 --> 00:00:28,706 ‎Chị đang nghĩ gì? 7 00:00:29,125 --> 00:00:30,165 ‎Muốn giết người. 8 00:00:30,250 --> 00:00:31,250 ‎Em có biết cảm giác 9 00:00:31,333 --> 00:00:32,583 ‎nói ra điều mình muốn trong đầu không? 10 00:00:32,875 --> 00:00:35,455 ‎Chính xác từng từ một, và nghe rất tuyệt. 11 00:00:35,541 --> 00:00:37,081 ‎Rất quyết tâm. 12 00:00:37,375 --> 00:00:39,375 ‎Nhưng cuối cùng lại hỏng bét hết? 13 00:00:39,458 --> 00:00:40,378 ‎Em biết. 14 00:00:40,458 --> 00:00:42,328 ‎Sẽ không thế đâu, khi chị gặp bà ta. 15 00:00:49,500 --> 00:00:50,540 ‎Đồ đạo đức giả! 16 00:00:50,625 --> 00:00:51,575 ‎Đó vẫn là mẹ mình! 17 00:00:51,666 --> 00:00:53,076 ‎Hả? Thế à? 18 00:00:53,416 --> 00:00:55,246 ‎Biết chị mồ côi ngay trước năm mới. 19 00:00:55,333 --> 00:00:56,543 ‎Được rồi, bình tĩnh đi. 20 00:00:56,625 --> 00:00:58,915 ‎Kìm nén cảm xúc lại, vì em. 21 00:00:59,000 --> 00:01:00,580 ‎Đợi qua đám cưới đi. 22 00:01:00,666 --> 00:01:02,706 ‎Chị bỏ lỡ gì à? 23 00:01:02,791 --> 00:01:04,211 ‎Lão già đó nhổ vào mặt mình. 24 00:01:04,458 --> 00:01:07,038 ‎Có thể. Nhưng đám cưới này ‎là tất cả những gì em có. 25 00:01:07,708 --> 00:01:08,748 ‎Tất cả? 26 00:01:10,083 --> 00:01:11,003 ‎Giả vờ mãi không chán à? 27 00:01:11,083 --> 00:01:13,213 ‎Ta giả vờ cả đời rồi, ‎thêm ba ngày nữa đã sao? 28 00:01:13,833 --> 00:01:14,923 ‎Không. 29 00:01:22,625 --> 00:01:24,875 ‎Gã đó nói gì? Có tìm thấy hắn không? 30 00:01:26,125 --> 00:01:27,285 ‎Đừng nóng, Tumi. 31 00:01:27,375 --> 00:01:28,325 ‎Bọn con biết rồi. 32 00:01:30,833 --> 00:01:31,923 ‎Vì Chúa, nói gì đi! 33 00:01:32,000 --> 00:01:32,830 ‎Tumi! 34 00:01:32,916 --> 00:01:35,246 ‎Tumelo, cháu đang nói chuyện ‎với mẹ mình đấy. 35 00:01:35,333 --> 00:01:37,333 ‎Tin cháu đi, cháu đang lễ phép lắm rồi. 36 00:01:38,333 --> 00:01:40,713 ‎Dì Grace, thức ăn chuẩn bị sao rồi? 37 00:01:40,791 --> 00:01:42,291 ‎Có mấy món thế nhỉ? 38 00:01:42,375 --> 00:01:44,495 ‎- Năm. ‎- Năm món! Đúng rồi! 39 00:01:44,583 --> 00:01:45,673 ‎Rồi sau đó thì sao? 40 00:01:45,750 --> 00:01:47,580 ‎Sao nào? Không đọc kinh thánh… 41 00:01:47,666 --> 00:01:50,036 ‎hay cầu nguyện để biện minh ‎cho thứ rác rưởi của mẹ! 42 00:01:50,125 --> 00:01:51,625 ‎Lẽ ra mẹ nên để con ở với bà! 43 00:01:51,708 --> 00:01:53,578 ‎Thế sẽ tốt đấy! 44 00:01:53,666 --> 00:01:55,126 ‎Có lẽ con vẫn bình thường. 45 00:01:55,208 --> 00:01:56,958 ‎- Tumi! ‎- Em nữa! Em chỉ biết đến… 46 00:01:57,041 --> 00:01:59,081 ‎cái bụng bầu chết tiệt của em! 47 00:02:06,625 --> 00:02:07,745 ‎Bụng bầu? 48 00:02:21,958 --> 00:02:22,958 ‎Cưng à… 49 00:02:25,416 --> 00:02:27,536 ‎Anh Twala, anh Twala. 50 00:02:28,500 --> 00:02:29,580 ‎Anh Twala! 51 00:02:30,125 --> 00:02:33,035 ‎Tự nhắc nhở. Hãy tìm trên Google ‎cách im miệng. 52 00:02:33,125 --> 00:02:34,665 ‎Chúa ơi! 53 00:02:35,166 --> 00:02:36,496 ‎Nói chuyện chút đi! 54 00:02:36,583 --> 00:02:38,463 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 55 00:02:44,208 --> 00:02:46,958 ‎Sbu, đợi đã. Sbu! 56 00:02:51,583 --> 00:02:52,583 ‎Gì thế này! 57 00:02:52,666 --> 00:02:53,626 ‎Sao không nói anh? 58 00:02:53,708 --> 00:02:55,708 ‎Được rồi! Em sợ… Em hoảng quá. 59 00:02:56,208 --> 00:02:57,498 ‎Hoảng? 60 00:02:57,791 --> 00:03:00,211 ‎Sbu, em phát hiện lúc anh vừa mới cầu hôn. 61 00:03:00,291 --> 00:03:01,541 ‎Sợ nhà anh nghĩ em bẫy anh. 62 00:03:01,833 --> 00:03:03,083 ‎Nhà anh? 63 00:03:04,125 --> 00:03:06,745 ‎Em giấu anh vì sợ những gì ‎gia đình anh nghĩ sao? 64 00:03:06,833 --> 00:03:07,713 ‎Còn anh thì sao? 65 00:03:07,833 --> 00:03:09,793 ‎- Em không quan tâm anh? ‎- Em có mà. 66 00:03:09,875 --> 00:03:10,705 ‎Anh rất quan trọng. 67 00:03:11,458 --> 00:03:13,038 ‎Vì bây giờ anh bỏ đi, đúng không? 68 00:03:13,750 --> 00:03:15,500 ‎Ta có thể giải quyết chuyện này mà. 69 00:03:17,416 --> 00:03:20,166 ‎Lẽ ra khi đeo nhẫn vào ‎ta phải bỏ qua những vấn đề 70 00:03:20,250 --> 00:03:21,710 ‎mà các cặp đôi gặp phải. 71 00:03:22,958 --> 00:03:25,168 ‎Che giấu, sợ hãi, sự thật nửa vời, 72 00:03:25,250 --> 00:03:26,880 ‎những thứ đó lẽ ra phải biến mất. 73 00:03:28,750 --> 00:03:30,250 ‎Lẽ ra giờ anh có thể tin em 74 00:03:30,333 --> 00:03:32,253 ‎hơn bất kỳ ai khác trên đời. 75 00:03:36,416 --> 00:03:37,826 ‎Sbu, anh nói gì thế? 76 00:03:46,000 --> 00:03:47,670 ‎Em phá vỡ một thứ giữa chúng ta. 77 00:04:37,291 --> 00:04:38,881 ‎Chị xin lỗi, B. 78 00:04:39,875 --> 00:04:42,125 ‎Chị đã cố giữ mồm nhưng… 79 00:04:42,458 --> 00:04:45,708 ‎ngay khi thấy bà ta với bộ mặt ‎ta đây thánh thiện lắm… 80 00:04:46,541 --> 00:04:47,921 ‎chị chỉ thấy nóng máu. 81 00:04:49,541 --> 00:04:50,631 ‎Xin lỗi em. 82 00:04:52,125 --> 00:04:53,625 ‎Có khi nào chị mệt… 83 00:04:54,500 --> 00:04:56,540 ‎vì cứ phải hối hận về việc đã làm? 84 00:04:58,541 --> 00:05:01,751 ‎Chị không thể tự ngăn mình ‎trước khi thấy hối hận sao? 85 00:05:04,458 --> 00:05:05,628 ‎Sống như chị mệt nhỉ. 86 00:05:06,250 --> 00:05:07,710 ‎Này… 87 00:05:08,041 --> 00:05:09,171 ‎Không phải như thế. 88 00:05:09,250 --> 00:05:12,210 ‎Đâu phải ngày nào cũng phát hiện ‎bố mình không phải bố mình. 89 00:05:12,291 --> 00:05:14,251 ‎Chuyện gì cũng là lý do đối với chị. 90 00:05:15,458 --> 00:05:16,918 ‎Chuyện xấu về gia đình, 91 00:05:17,416 --> 00:05:19,126 ‎sushi không ngon. 92 00:05:19,208 --> 00:05:20,958 ‎Chị sẽ tìm ra lý do để phá hoại. 93 00:05:21,041 --> 00:05:22,711 ‎Không đúng. 94 00:05:23,916 --> 00:05:25,416 ‎Chị muốn em có những thứ này. ‎Chị đã rất vui. 95 00:05:25,708 --> 00:05:27,248 ‎Chị có biết đến thứ đó đâu. 96 00:05:28,500 --> 00:05:30,170 ‎Làm chị của em… 97 00:05:30,583 --> 00:05:32,583 ‎và phù dâu chính cho em… 98 00:05:32,708 --> 00:05:34,078 ‎tất cả đều là dành cho chị. 99 00:05:35,833 --> 00:05:37,463 ‎Em biết chị dở trong mọi chuyện. 100 00:05:37,750 --> 00:05:39,460 ‎Thật sự tệ trong mọi chuyện… 101 00:05:39,541 --> 00:05:41,581 ‎nhưng trong tình thân thì không được. 102 00:05:43,041 --> 00:05:46,751 ‎Không có ông bố vô dụng dẫn lên lễ đường, ‎chắc chắn rồi, 103 00:05:46,833 --> 00:05:48,753 ‎nhưng này, ít ra em còn một người chị. 104 00:05:50,458 --> 00:05:51,878 ‎Chị sẽ nói chuyện với Sbu. 105 00:05:51,958 --> 00:05:52,958 ‎Không! 106 00:05:54,416 --> 00:05:55,876 ‎Chị là người độc hại, Tumi. 107 00:05:57,500 --> 00:05:59,880 ‎Em không muốn chị ở gần ‎bất cứ thứ gì em yêu quý. 108 00:06:02,041 --> 00:06:04,921 ‎Không sao, chị cứ về Cape Town, 109 00:06:05,000 --> 00:06:06,750 ‎làm bất cứ việc chết tiệt gì ở đó. 110 00:06:06,833 --> 00:06:08,883 ‎Không cần phải đóng kịch nữa, nhé? 111 00:06:13,250 --> 00:06:14,500 ‎Chị quan tâm em, Beauty. 112 00:06:14,583 --> 00:06:15,713 ‎Ừ… 113 00:06:16,583 --> 00:06:17,753 ‎Em thì không. 114 00:06:19,333 --> 00:06:21,503 ‎Tumi, em vừa mất chồng, 115 00:06:23,541 --> 00:06:25,171 ‎còn chị mất em gái. 116 00:06:27,958 --> 00:06:29,078 ‎B. 117 00:06:39,958 --> 00:06:42,038 ‎TIỆC RIÊNG 118 00:06:51,958 --> 00:06:53,538 ‎Beauty. 119 00:06:54,250 --> 00:06:55,880 ‎Beauty, bạn tôi. 120 00:06:58,583 --> 00:07:00,173 ‎Beauty, thôi nào. 121 00:07:00,250 --> 00:07:01,420 ‎Các cậu đi đi! 122 00:07:01,833 --> 00:07:04,083 ‎Mày đã cố nói với tao… 123 00:07:04,166 --> 00:07:05,246 ‎Xin chào. 124 00:07:05,625 --> 00:07:07,125 ‎Mày đã cố nói với tao, 125 00:07:07,208 --> 00:07:09,288 ‎mọi thứ sẽ không suôn sẻ. 126 00:07:09,375 --> 00:07:12,075 ‎Nhưng tao không nghe mày vì… Chào. 127 00:07:20,458 --> 00:07:21,418 ‎Lên ghế trước đi. 128 00:07:21,666 --> 00:07:23,826 ‎Nào, lên xe đi, Ngon Tuyệt. 129 00:07:23,916 --> 00:07:25,126 ‎Đi nào! 130 00:07:25,208 --> 00:07:26,248 ‎Lên đi anh bạn! 131 00:08:40,916 --> 00:08:44,706 ‎QUÁN GOOD TIMES, CRAIGHALL PARK 132 00:08:47,416 --> 00:08:48,376 ‎Nói gì đi. 133 00:08:48,458 --> 00:08:49,628 ‎Được, được. 134 00:08:50,458 --> 00:08:52,998 ‎Nghe này. Chuyện còn có thể tệ hơn. 135 00:08:53,875 --> 00:08:55,535 ‎- Đúng thế. ‎- Sao lại thế? 136 00:08:55,625 --> 00:08:58,125 ‎Tính ra số lần mình ly hôn nhiều gấp đôi 137 00:08:58,208 --> 00:09:01,078 ‎số lần mình kết hôn trong 48 giờ qua. 138 00:09:01,833 --> 00:09:02,793 ‎Có chuyện gì thế? 139 00:09:03,416 --> 00:09:04,536 ‎Chào bác. 140 00:09:04,625 --> 00:09:06,325 ‎Cô ấy tự nhốt mình trong này, 141 00:09:06,416 --> 00:09:08,126 ‎cô ấy không muốn mở cửa. 142 00:09:08,333 --> 00:09:09,293 ‎Vâng. 143 00:09:09,375 --> 00:09:10,665 ‎Cho bác nói riêng với nó. 144 00:09:16,791 --> 00:09:17,631 ‎Con gái? 145 00:09:17,708 --> 00:09:19,418 ‎Mẹ, con không ra với mẹ đâu. 146 00:09:19,666 --> 00:09:20,996 ‎Con không thể ở đây. 147 00:09:21,083 --> 00:09:22,963 ‎Bố mẹ Sbu đã trả tiền cho chỗ này 148 00:09:23,041 --> 00:09:24,331 ‎và họ không hoàn tiền đâu. 149 00:09:24,416 --> 00:09:27,246 ‎Nên con sẽ ngồi đây và gọi hết món ‎trong thực đơn. 150 00:09:27,333 --> 00:09:28,923 ‎Nhưng còn nhiều đồ ăn ở nhà lắm. 151 00:09:29,000 --> 00:09:30,880 ‎Không, mẹ, con đang nói đồ ăn thật, 152 00:09:30,958 --> 00:09:34,498 ‎với phục vụ đàng hoàng, ‎không phải gia súc của cậu. 153 00:09:35,083 --> 00:09:37,923 ‎Con biết mình cần gia đình ‎ngay lúc này mà. 154 00:09:38,916 --> 00:09:40,876 ‎Mẹ nói gia đình nào cơ? 155 00:09:41,333 --> 00:09:42,503 ‎Hả? 156 00:09:43,541 --> 00:09:46,001 ‎Là người chị đã phá hủy đám cưới… 157 00:09:46,708 --> 00:09:49,958 ‎hay người mẹ đã cắt ghép ‎quá khứ của bọn con? 158 00:09:50,958 --> 00:09:51,998 ‎Hả? 159 00:09:54,708 --> 00:09:55,708 ‎Beauty… 160 00:09:58,625 --> 00:10:01,375 ‎sao con không nói với mẹ ‎chuyện con có thai? 161 00:10:01,458 --> 00:10:03,788 ‎Vì con không giống Tumi, mẹ à. 162 00:10:06,791 --> 00:10:08,961 ‎Con quan tâm mẹ nghĩ gì. 163 00:10:09,041 --> 00:10:12,711 ‎Nên con muốn đổi họ trước khi sinh em bé. 164 00:10:13,875 --> 00:10:15,035 ‎Con gái à, con biết… 165 00:10:15,833 --> 00:10:17,713 ‎mẹ muốn điều tốt nhất cho con. 166 00:10:18,000 --> 00:10:19,080 ‎Vâng. 167 00:10:20,166 --> 00:10:21,916 ‎Mẹ làm tốt lắm, mẹ ạ. 168 00:10:22,583 --> 00:10:25,923 ‎Vì bây giờ con độc thân và mang thai. 169 00:10:30,250 --> 00:10:31,920 ‎Con sẽ tìm thấy mẹ ở nhà. 170 00:10:33,541 --> 00:10:34,711 ‎Nhà của con. 171 00:11:21,125 --> 00:11:22,955 ‎Hôm nay có chuyện gì thế? 172 00:11:23,458 --> 00:11:24,498 ‎Đủ mọi chuyện. 173 00:11:30,458 --> 00:11:31,628 ‎Sbu sắp làm bố. 174 00:11:31,708 --> 00:11:32,998 ‎Đơn thân, nhưng vẫn là bố. 175 00:11:33,416 --> 00:11:34,786 ‎Tumi cũng nên thử thai 176 00:11:34,875 --> 00:11:37,415 ‎xem có đứa bé nào họ Twala ‎sắp chào đời không. 177 00:11:39,208 --> 00:11:40,918 ‎Bọn anh có dùng bao. 178 00:11:41,000 --> 00:11:42,670 ‎Vậy là anh nhớ? 179 00:11:45,916 --> 00:11:46,786 ‎Đó là bệnh mà. 180 00:11:47,958 --> 00:11:50,128 ‎Vậy tại sao ‎em là người duy nhất không khỏe? 181 00:11:54,416 --> 00:11:55,576 ‎Trời ơi! 182 00:11:58,250 --> 00:12:00,080 ‎Thuốc giảm đau trong túi đồ vệ sinh. 183 00:12:21,000 --> 00:12:21,920 ‎Grace! 184 00:12:22,958 --> 00:12:24,208 ‎Shadrack! 185 00:12:44,833 --> 00:12:46,133 ‎- Thêm hai ly. ‎- Cảm ơn. 186 00:12:46,208 --> 00:12:47,288 ‎Cảm ơn! 187 00:12:47,375 --> 00:12:48,415 ‎- Tôi trước. ‎- Cảm ơn. 188 00:12:48,500 --> 00:12:49,790 ‎Cảm ơn nhiều. 189 00:12:50,541 --> 00:12:53,421 ‎Chỉ có mình và cậu! 190 00:12:53,500 --> 00:12:54,330 ‎Vòng cuối! 191 00:12:54,416 --> 00:12:55,456 ‎Vòng cuối! 192 00:12:55,541 --> 00:12:57,631 ‎Đừng lo nhé các cô, tôi sẽ trả. 193 00:12:57,708 --> 00:12:59,918 ‎Hay lắm! 194 00:13:00,000 --> 00:13:01,290 ‎- Miễn phí đó! ‎- Đợi đã. 195 00:13:01,375 --> 00:13:02,415 ‎Đừng nóng! 196 00:13:02,791 --> 00:13:04,421 ‎Sao không vét hết tiền 197 00:13:04,750 --> 00:13:07,080 ‎để trả cho những chiếc váy ‎mà ta không được mặc. 198 00:13:07,666 --> 00:13:08,576 ‎Chính xác! 199 00:13:09,041 --> 00:13:10,001 ‎Để bọn tôi yên đi. 200 00:13:16,916 --> 00:13:17,826 ‎Này! 201 00:13:21,916 --> 00:13:22,786 ‎Chào! 202 00:13:24,458 --> 00:13:25,578 ‎Chúng ta biết nhau à? 203 00:13:25,666 --> 00:13:28,036 ‎Không… nhưng thế lại tốt. 204 00:13:28,708 --> 00:13:30,248 ‎Chắc mỗi anh không nhổ vào ly của tôi. 205 00:13:31,291 --> 00:13:32,211 ‎Tumi! 206 00:13:32,291 --> 00:13:34,461 ‎Người ngủ với cháu tôi. 207 00:13:34,541 --> 00:13:36,081 ‎Rồi phá hoại một cuộc hôn nhân. 208 00:13:36,166 --> 00:13:37,996 ‎Và vạch trần em gái mình. 209 00:13:41,333 --> 00:13:43,923 ‎Trong tù, tôi biết ‎những người rất thô bạo… 210 00:13:44,000 --> 00:13:46,580 ‎những kẻ trộm tiền mỗi tháng mười hai. 211 00:13:46,666 --> 00:13:47,916 ‎Nhưng còn cô, tôi sợ cô. 212 00:13:48,000 --> 00:13:49,250 ‎Uống không? 213 00:13:49,333 --> 00:13:50,423 ‎Vâng… 214 00:13:51,083 --> 00:13:54,583 ‎Uống chứ, nhưng mà này… ‎Chỗ này chán thật đấy. 215 00:13:54,666 --> 00:13:56,876 ‎Có quán kia hay hơn, ta có thể làm vài ly. 216 00:13:57,666 --> 00:13:59,626 ‎- Được thôi. ‎- Ừ. 217 00:14:02,250 --> 00:14:03,290 ‎Anh có xe không? 218 00:14:03,375 --> 00:14:06,575 ‎Đừng lo, nghe nói ở đây ‎nhiều xe Maserati lắm. 219 00:14:06,666 --> 00:14:07,826 ‎Được. 220 00:14:10,000 --> 00:14:11,170 ‎Hay thật! 221 00:14:11,250 --> 00:14:13,250 ‎Đúng là con điếm! 222 00:14:14,541 --> 00:14:16,081 ‎Ngạc nhiên thật! 223 00:14:17,208 --> 00:14:19,708 ‎Lẽ ra em nên nói với họ từ đầu. 224 00:14:21,125 --> 00:14:23,495 ‎Em cứ nhai đi nhai lại chuyện đã rồi. 225 00:14:23,791 --> 00:14:25,631 ‎Chẳng ích gì đâu - không hề. 226 00:14:25,708 --> 00:14:27,328 ‎Chỉ làm mình điên thêm. 227 00:14:29,125 --> 00:14:31,415 ‎Nhưng nhà Sello chúng ta… 228 00:14:32,666 --> 00:14:34,166 ‎sẽ tiếp tục tiến lên. 229 00:14:34,625 --> 00:14:37,415 ‎Vững bước tiến lên. Johnny Walker. 230 00:14:37,500 --> 00:14:39,130 ‎Bọn chúng đào đâu ra được lão ta? 231 00:14:39,291 --> 00:14:41,291 ‎Chị không hiểu được. 232 00:14:41,375 --> 00:14:42,705 ‎Chị biết bọn trẻ bây giờ… 233 00:14:42,791 --> 00:14:46,081 ‎Chị biết là chúng có Facebook, Twitter… 234 00:14:46,166 --> 00:14:47,666 ‎và Instagram. 235 00:14:47,916 --> 00:14:48,916 ‎Nhưng Beauty không tìm. 236 00:14:49,000 --> 00:14:51,210 ‎Nhất định là Tumi rồi. 237 00:14:52,416 --> 00:14:53,456 ‎Là em đấy. 238 00:14:54,833 --> 00:14:56,633 ‎Em chỉ Beauty cách tìm ông ta. 239 00:14:56,708 --> 00:14:58,628 ‎Em không nghĩ con bé tìm được. 240 00:14:59,000 --> 00:15:00,830 ‎- Nói thật thì em rất ấn tượng. ‎- Ấn tượng? 241 00:15:01,583 --> 00:15:04,833 ‎Em chỉ giúp thôi. Em làm vì bọn trẻ mà - ‎cả hai đứa. 242 00:15:05,375 --> 00:15:06,625 ‎Ai nhờ em? 243 00:15:06,875 --> 00:15:08,415 ‎Beauty nhờ em. 244 00:15:09,125 --> 00:15:10,875 ‎Nó nhờ em, chứ không phải chị. Nhỉ? 245 00:15:10,958 --> 00:15:12,248 ‎Tại sao? 246 00:15:16,916 --> 00:15:18,706 ‎Không sao đâu, Dini, 247 00:15:18,791 --> 00:15:20,461 ‎bọn chúng vẫn cần em 248 00:15:20,541 --> 00:15:22,381 ‎dù chúng không biết điều đó. 249 00:15:26,000 --> 00:15:28,580 ‎Shadrack, anh mang nó về đây à? 250 00:15:28,666 --> 00:15:31,246 ‎Nó sẽ kêu cả đêm ‎và chúng ta sẽ không ngủ được. 251 00:15:31,833 --> 00:15:33,333 ‎Em muốn bị cừu làm phiền 252 00:15:33,416 --> 00:15:35,326 ‎hay là bị Valencia làm phiền? 253 00:16:19,291 --> 00:16:20,631 ‎K Dawg, 254 00:16:20,708 --> 00:16:22,828 ‎K Dizzle, K Money. Khỏe không, chàng trai? 255 00:16:24,875 --> 00:16:26,035 ‎Khỏe không, chàng trai? 256 00:16:26,625 --> 00:16:27,705 ‎Sao em tìm được anh? 257 00:16:28,291 --> 00:16:29,461 ‎Đứa nghiện công nghệ 258 00:16:29,541 --> 00:16:31,671 ‎không thể uống gì mà không đăng lên mạng. 259 00:16:31,916 --> 00:16:34,076 ‎Còn đứa nói dối ngày nào cũng có chuyện. 260 00:16:35,625 --> 00:16:36,785 ‎Nghe này… 261 00:16:36,875 --> 00:16:39,125 ‎tôi qua bên này uống. 262 00:16:39,791 --> 00:16:40,961 ‎Được. 263 00:16:42,125 --> 00:16:43,535 ‎- Nói chuyện nhé? ‎- Không rảnh. 264 00:16:44,541 --> 00:16:46,291 ‎Tự mãn quá rồi đấy. 265 00:16:46,375 --> 00:16:50,075 ‎Anh biết Instagram và uống một mình ‎không phải công việc nghiêm túc chứ? 266 00:16:50,166 --> 00:16:51,626 ‎Được rồi Tumi, 267 00:16:53,166 --> 00:16:54,246 ‎anh không rảnh với em. 268 00:16:57,208 --> 00:16:58,628 ‎Nghe này… 269 00:16:59,250 --> 00:17:02,330 ‎em đã có một ngày tồi tệ, ‎và em thật sự cần bạn. 270 00:17:02,833 --> 00:17:03,883 ‎Em đã cất công đến. 271 00:17:03,958 --> 00:17:04,998 ‎Vậy anh nên cảm kích? 272 00:17:07,540 --> 00:17:09,330 ‎Biết gì không? Anh đi chết đi! 273 00:17:09,665 --> 00:17:11,125 ‎Rồi. Đã trải qua rồi. 274 00:17:11,208 --> 00:17:12,788 ‎Chết tiệt. 275 00:17:19,375 --> 00:17:20,205 ‎Người yêu cũ à? 276 00:17:20,625 --> 00:17:22,415 ‎Không, anh ta tỏ ra thế thôi. 277 00:17:26,708 --> 00:17:28,748 ‎Chỗ quen của cô sao? 278 00:17:28,833 --> 00:17:30,633 ‎Chỗ này mà bảo là được à? 279 00:17:37,500 --> 00:17:38,960 ‎Cho hai ly ở đây. 280 00:17:46,625 --> 00:17:50,285 ‎Bà còn nhớ, năm 1988 bà có dự ‎một đám cưới. 281 00:17:50,625 --> 00:17:53,995 ‎Ở đó rất nóng, bà không muốn dự chút nào. ‎Rất nóng! 282 00:17:54,083 --> 00:17:55,923 ‎Bà tưởng phải chịu đựng nó cả ngày. 283 00:17:56,500 --> 00:18:00,920 ‎Nhưng may quá, cô dâu bị ngất ‎và chết ngay trong nhà thờ. 284 00:18:02,916 --> 00:18:03,956 ‎Đưa bà chân gà. 285 00:18:12,083 --> 00:18:14,003 ‎Con thấy đó, Sbusiso. Con trai… 286 00:18:14,875 --> 00:18:16,075 ‎chuyện này là may mắn. 287 00:18:16,166 --> 00:18:18,456 ‎Cô gái đó… không phải kiểu giống chúng ta. 288 00:18:18,750 --> 00:18:20,130 ‎Con nên lấy người Zulu. 289 00:18:21,958 --> 00:18:22,828 ‎Mẹ nghĩ mình là ai? 290 00:18:23,625 --> 00:18:25,035 ‎Mẹ nghĩ mẹ là ai chứ? 291 00:18:25,125 --> 00:18:26,825 ‎- Sbu. ‎- Themba! 292 00:18:27,833 --> 00:18:29,003 ‎Mẹ xem thường người con yêu 293 00:18:29,083 --> 00:18:30,463 ‎cứ như cô ấy dưới gót giày mẹ. 294 00:18:30,541 --> 00:18:34,541 ‎Không phải, mẹ chỉ nói là ‎nếu cưới người tầng lớp khác 295 00:18:34,625 --> 00:18:35,535 ‎là tự gây rắc rối. 296 00:18:35,625 --> 00:18:37,205 ‎Cuộc hôn nhân của mẹ tốt lắm à? 297 00:18:37,958 --> 00:18:40,458 ‎Ai cũng biết bố mẹ không chung giường ‎nhiều năm rồi. 298 00:18:42,333 --> 00:18:43,713 ‎Gì thế này? 299 00:18:44,958 --> 00:18:46,208 ‎Sao con dám… 300 00:18:46,291 --> 00:18:47,541 ‎nói với mẹ kiểu đó. 301 00:18:48,000 --> 00:18:49,710 ‎Mẹ không phải bạn con, mà là mẹ con! 302 00:18:54,541 --> 00:18:55,541 ‎Sbusiso! 303 00:18:55,708 --> 00:18:58,328 ‎Nếu anh quan tâm đến Sbusiso, ‎lẽ ra nên ở bên nó. 304 00:18:58,416 --> 00:19:01,036 ‎Thay vì đắm chìm trong rượu, Themba. 305 00:19:03,041 --> 00:19:04,921 ‎Chắc bà cũng chết mất 306 00:19:05,000 --> 00:19:06,830 ‎nếu phải mặc cái váy của cô ấy. 307 00:19:06,916 --> 00:19:08,496 ‎Dù là vào thập niên 80 đi nữa. 308 00:19:17,541 --> 00:19:19,381 ‎Anh biết tôi giỏi gì nhất không? 309 00:19:20,875 --> 00:19:22,285 ‎Cái quái gì cũng đánh mất! 310 00:19:22,375 --> 00:19:26,825 ‎Không phải điện thoại hay chìa khóa ‎như người ta. 311 00:19:30,333 --> 00:19:32,253 ‎Tôi đánh mất bạn, 312 00:19:33,416 --> 00:19:35,166 ‎bố và em gái. 313 00:19:37,708 --> 00:19:39,578 ‎Ai lại để mất em gái nhỉ? 314 00:19:42,375 --> 00:19:43,285 ‎Không! 315 00:19:43,500 --> 00:19:45,960 ‎Đừng cảm thấy tội lỗi. Tôi sẽ không thế ‎nếu là cô. 316 00:19:49,500 --> 00:19:50,750 ‎Biết gì không, 317 00:19:52,166 --> 00:19:53,416 ‎anh nói đúng. 318 00:19:55,041 --> 00:19:56,251 ‎Cô đi đâu thế? 319 00:19:57,125 --> 00:19:59,245 ‎Tôi sẽ thử vài món đặc biệt. 320 00:19:59,333 --> 00:20:00,543 ‎Cô ta không dừng lại. 321 00:20:02,500 --> 00:20:04,830 ‎Anh biết chuyên gia rượu vang là gì không? 322 00:20:06,125 --> 00:20:08,535 ‎Người lên danh sách các loại rượu, ‎đại loại thế. 323 00:20:08,875 --> 00:20:09,955 ‎Gần đúng. 324 00:20:10,750 --> 00:20:12,710 ‎Đáng được tặng một ly 325 00:20:12,791 --> 00:20:15,381 ‎vì quá dễ thương và thông minh. 326 00:20:15,458 --> 00:20:17,418 ‎- Khỏi đi, cảm ơn. ‎- Vậy mời tôi đi. 327 00:20:18,333 --> 00:20:19,583 ‎Không phải ý hay đâu. 328 00:20:20,000 --> 00:20:20,960 ‎Không cần xả giao. 329 00:20:21,333 --> 00:20:23,543 ‎Anh... có thể đưa tôi... về nhà. 330 00:20:27,375 --> 00:20:28,375 ‎Người yêu cô à? 331 00:20:28,750 --> 00:20:30,000 ‎Cô biết đấy, 332 00:20:30,458 --> 00:20:31,458 ‎cô không nên bỏ... 333 00:20:31,541 --> 00:20:32,831 ‎vật có giá trị một mình. 334 00:20:32,916 --> 00:20:33,746 ‎Không ai trông. 335 00:20:33,833 --> 00:20:35,173 ‎Con điếm! 336 00:20:35,250 --> 00:20:37,040 ‎Cô gọi tôi là gì? 337 00:20:37,125 --> 00:20:39,375 ‎Đồ điếm! 338 00:20:39,458 --> 00:20:40,998 ‎Cô chẳng chịu nghe tôi. 339 00:20:41,083 --> 00:20:42,503 ‎Tôi không sao. 340 00:20:44,291 --> 00:20:46,381 ‎Quên mất túi xách rồi. 341 00:20:46,875 --> 00:20:47,785 ‎Lùi lại. 342 00:20:48,916 --> 00:20:50,286 ‎Tôi ra liền. 343 00:20:52,375 --> 00:20:53,955 ‎Không, không, không! 344 00:20:56,458 --> 00:20:58,628 ‎Giữ lấy bạn gái anh! 345 00:21:00,416 --> 00:21:02,286 ‎Tôi sẽ gọi cảnh sát! 346 00:21:11,666 --> 00:21:15,076 ‎NGÀY 24 THÁNG 12, ĐÊM TRƯỚC GIÁNG SINH 347 00:21:16,125 --> 00:21:19,165 ‎Chúc mừng Giáng sinh chết tiệt, Tumi 348 00:21:20,791 --> 00:21:23,171 ‎Lần này mày đã đi quá giới hạn rồi. 349 00:21:24,833 --> 00:21:27,463 ‎Con bé ngoan lắm. 350 00:21:27,541 --> 00:21:29,921 ‎Khi đồng nghiệp của tôi ‎cố đưa cô ta lên xe, 351 00:21:30,333 --> 00:21:31,833 ‎cô ta nguyền rủa mẹ họ, 352 00:21:32,541 --> 00:21:33,881 ‎và bà nội họ. 353 00:21:35,125 --> 00:21:36,325 ‎Có lẽ… 354 00:21:36,416 --> 00:21:39,076 ‎chúng ta có thể giải quyết vụ này ‎ngay ở đây. 355 00:21:40,500 --> 00:21:41,750 ‎Có thể. 356 00:21:42,750 --> 00:21:44,130 ‎Một con cừu được không? 357 00:22:21,500 --> 00:22:23,330 ‎Tuyệt lắm! Bắt đầu nào. 358 00:22:23,416 --> 00:22:24,876 ‎Sao mẹ đến đây? 359 00:22:25,750 --> 00:22:28,420 ‎Mẹ sẽ không để con gái đầu của mẹ ‎ngủ ở chỗ thế này 360 00:22:28,500 --> 00:22:30,000 ‎trong đêm vọng giáng sinh. 361 00:22:31,375 --> 00:22:32,785 ‎Nói thế không giống bài ca 362 00:22:32,875 --> 00:22:34,205 ‎mẹ hát hôm qua chút nào. 363 00:22:37,833 --> 00:22:39,583 ‎Mẹ biết điều đó là sai, 364 00:22:39,666 --> 00:22:41,246 ‎và không giống người Cơ Đốc. 365 00:22:41,333 --> 00:22:44,713 ‎Mẹ, làm ơn bỏ qua phần giảng đạo ‎được không? 366 00:22:45,125 --> 00:22:47,495 ‎Con sẽ bay về Cape Town ‎ngay sau khi ra khỏi đây. 367 00:22:50,708 --> 00:22:52,248 ‎Khi mẹ nhìn con 368 00:22:52,333 --> 00:22:54,293 ‎mẹ thấy chính bản thân mình trong con. 369 00:22:54,375 --> 00:22:55,665 ‎Điều đó khiến mẹ sợ. 370 00:22:55,750 --> 00:22:57,080 ‎Không thể nào. 371 00:22:58,583 --> 00:23:00,423 ‎Con nghĩ sao khi mẹ mang thai 372 00:23:00,500 --> 00:23:01,750 ‎ở tuổi mười bảy? 373 00:23:01,833 --> 00:23:03,543 ‎Được rồi, con là một sai lầm. 374 00:23:04,000 --> 00:23:05,830 ‎Đừng nghĩ mẹ không làm con nghĩ thế. 375 00:23:08,583 --> 00:23:10,423 ‎Mẹ chỉ là một đứa trẻ 376 00:23:10,500 --> 00:23:11,960 ‎với một đứa trẻ. 377 00:23:13,333 --> 00:23:16,713 ‎Mẹ không có ai để chia sẻ gánh nặng. 378 00:23:18,750 --> 00:23:20,250 ‎Vì thế mẹ để con lại cho bà 379 00:23:20,333 --> 00:23:21,833 ‎vì mẹ biết… 380 00:23:22,958 --> 00:23:24,458 ‎bà sẽ cho con điều con cần. 381 00:23:30,625 --> 00:23:32,165 ‎Mẹ, Beauty đã có… 382 00:23:32,250 --> 00:23:34,580 ‎trải nghiệm với một người mẹ trọn vẹn. 383 00:23:34,666 --> 00:23:36,326 ‎Vết sẹo của bọn con khác nhau. 384 00:23:36,875 --> 00:23:39,325 ‎Vì thế nên nó mới trốn trong nhà tắm. 385 00:23:58,791 --> 00:24:00,421 ‎Con đúng là rắc rối. 386 00:24:02,708 --> 00:24:04,668 ‎Tumi, nhìn mẹ đi. 387 00:24:09,875 --> 00:24:11,165 ‎Mẹ là mẹ của con, 388 00:24:13,708 --> 00:24:15,418 ‎và mẹ sẽ luôn có mặt. 389 00:24:32,666 --> 00:24:34,246 ‎Thật ngọt ngào. 390 00:24:36,666 --> 00:24:37,956 ‎Về nhà thôi. 391 00:24:38,166 --> 00:24:39,496 ‎Phải. 392 00:24:42,291 --> 00:24:43,421 ‎Vậy… 393 00:24:45,208 --> 00:24:46,578 ‎bố con là ai? 394 00:24:46,666 --> 00:24:48,876 ‎Ta không cần nói hết tất cả với nhau, ‎đi thôi. 395 00:24:49,875 --> 00:24:51,625 ‎Chuyện đó không kéo dài lâu. 396 00:24:53,166 --> 00:24:55,996 ‎EM XIN LỖI. NÓI CHUYỆN VỚI EM ĐI. 397 00:24:57,541 --> 00:24:58,581 ‎Con bận à? 398 00:24:58,958 --> 00:25:01,668 ‎Vâng, con đang nhắn tin cho bạn. 399 00:25:01,750 --> 00:25:03,710 ‎Thằng bé hôm qua phải không? 400 00:25:05,791 --> 00:25:06,631 ‎Vâng. 401 00:25:07,125 --> 00:25:08,165 ‎Sao mẹ hỏi thế? 402 00:25:11,083 --> 00:25:13,583 ‎Mẹ có kể cho con nghe về… 403 00:25:13,958 --> 00:25:16,998 ‎một cô bạn học của mẹ chưa? 404 00:25:18,750 --> 00:25:22,290 ‎Cô ấy có làn da đen, rất đen. 405 00:25:22,375 --> 00:25:24,125 ‎Đen như than. 406 00:25:24,541 --> 00:25:25,711 ‎Lúc đó… 407 00:25:26,041 --> 00:25:29,171 ‎Da đen vẫn bị cho là xấu. 408 00:25:29,250 --> 00:25:31,290 ‎Cô ấy nghĩ mình xấu xí… 409 00:25:32,083 --> 00:25:34,003 ‎và giữ điều đó trong lòng. 410 00:25:35,333 --> 00:25:38,583 ‎Mẹ thấy cô ấy rất tuyệt vọng. 411 00:25:39,083 --> 00:25:40,463 ‎Một ngày nọ, 412 00:25:40,541 --> 00:25:42,331 ‎không ai nhìn thấy cô ấy… 413 00:25:42,416 --> 00:25:43,876 ‎ở trường. 414 00:25:43,958 --> 00:25:47,458 ‎Hôm sau cũng không ai gặp, ‎cả hôm sau đó nữa. 415 00:25:48,333 --> 00:25:50,083 ‎Không ai gặp lại cô ấy nữa. 416 00:25:50,333 --> 00:25:51,543 ‎Cô ấy làm sao? 417 00:25:51,625 --> 00:25:53,075 ‎Cô ấy tự tử. 418 00:25:54,958 --> 00:25:58,578 ‎Trong lễ tang, mọi người đều nói… 419 00:25:58,958 --> 00:26:01,168 ‎cô ấy xinh đẹp đến nhường nào. 420 00:26:01,250 --> 00:26:02,380 ‎Mẹ… 421 00:26:03,583 --> 00:26:04,753 ‎tại sao… 422 00:26:05,125 --> 00:26:06,535 ‎mẹ kể chuyện này với con? 423 00:26:07,250 --> 00:26:09,250 ‎Giá như cô ấy nói ra, 424 00:26:10,500 --> 00:26:13,290 ‎mọi người sẽ cho cô ấy biết cô ấy rất đẹp. 425 00:26:17,958 --> 00:26:21,958 ‎Sống mà cứ xấu hổ ‎không phải là sống, Bokang. 426 00:26:23,416 --> 00:26:25,126 ‎Hãy sống thật với mình. 427 00:26:38,333 --> 00:26:39,673 ‎Cốc cốc. 428 00:26:43,083 --> 00:26:46,383 ‎Đông đủ quá. Chào mọi người. 429 00:26:46,458 --> 00:26:47,628 ‎Mẹ? 430 00:26:47,708 --> 00:26:49,998 ‎À, xin lỗi. 431 00:26:52,583 --> 00:26:54,883 ‎Cháu biết hai bác nghĩ gì về cháu. 432 00:26:54,958 --> 00:26:56,748 ‎Nếu cô chưa chắc, tôi có thể nói. 433 00:26:57,750 --> 00:27:00,500 ‎Xin lỗi vì đã ngủ với chồng cô. 434 00:27:01,833 --> 00:27:03,833 ‎Và xin lỗi làm anh ấy hết tỉnh táo… 435 00:27:03,916 --> 00:27:06,126 ‎vì tỉnh táo là việc tốt. 436 00:27:07,500 --> 00:27:09,920 ‎Và còn nữa, chuyện về em bé… 437 00:27:10,666 --> 00:27:13,076 ‎Báo tin cho anh kiểu đó không hay tí nào. 438 00:27:13,166 --> 00:27:14,326 ‎Nếu cô biết lỗi… 439 00:27:14,416 --> 00:27:16,286 ‎về tất cả những gì mình đã làm, 440 00:27:16,375 --> 00:27:18,825 ‎chúng ta sẽ đứng đây cho đến khi ‎có lần thứ hai. 441 00:27:18,916 --> 00:27:20,706 ‎- Làm ơn để nó nói hết. ‎- Cảm ơn mẹ. 442 00:27:23,875 --> 00:27:25,075 ‎Chuyện này do cháu, 443 00:27:25,166 --> 00:27:27,376 ‎cháu không muốn gia đình mình… 444 00:27:27,958 --> 00:27:32,128 ‎trả giá vì tội lỗi do cháu gây ra. 445 00:27:32,958 --> 00:27:35,498 ‎Bởi vì họ là những người tốt thật sự, 446 00:27:36,750 --> 00:27:37,790 ‎và em cháu, nó… 447 00:27:40,083 --> 00:27:41,883 ‎nó không giống cháu chút nào. 448 00:27:42,166 --> 00:27:43,376 ‎Con bé… 449 00:27:44,125 --> 00:27:47,285 ‎nó được lắm. Anh may đấy. 450 00:27:47,583 --> 00:27:51,633 ‎Vả lại, Giáng sinh mà, mọi người… 451 00:27:51,708 --> 00:27:56,918 ‎Đây là lúc cần ở bên nhau, bẻ bánh mì… 452 00:27:57,875 --> 00:28:00,325 ‎và bỏ qua tất cả với rượu ngon… 453 00:28:00,416 --> 00:28:01,996 ‎cháu sẽ cung cấp. 454 00:28:02,791 --> 00:28:05,581 ‎Không phải cho anh nhé Themba, ‎nước lọc cũng tốt nữa. 455 00:28:05,666 --> 00:28:06,876 ‎Chúng ta đều hơi sai lầm. 456 00:28:06,958 --> 00:28:09,038 ‎Chúng ta có thể sửa sai, đúng không? 457 00:28:10,041 --> 00:28:11,291 ‎Ta nói chuyện được không? 458 00:28:15,250 --> 00:28:16,460 ‎Đi thôi. 459 00:28:18,500 --> 00:28:19,750 ‎Cảm ơn. 460 00:28:22,125 --> 00:28:23,745 ‎Tumi, đừng động vào thứ gì. 461 00:28:23,833 --> 00:28:25,213 ‎Vì con mới năm tuổi à? 462 00:28:39,041 --> 00:28:40,711 ‎Nhà chị đẹp quá. 463 00:28:41,041 --> 00:28:41,921 ‎Tôi biết. 464 00:28:45,375 --> 00:28:47,955 ‎Túi tiền của chúng ta rất khác biệt, 465 00:28:48,416 --> 00:28:50,326 ‎nhưng chúng ta đều là mẹ. 466 00:28:50,416 --> 00:28:51,536 ‎Và con chúng ta, 467 00:28:51,625 --> 00:28:53,285 ‎là điều quý giá nhất ta có phải không? 468 00:28:55,041 --> 00:28:56,791 ‎Các con trai của tôi ghét tôi. 469 00:28:58,333 --> 00:29:01,543 ‎Con tôi cũng không yêu thương tôi. 470 00:29:01,875 --> 00:29:03,955 ‎Bọn trẻ không biết mình may mắn thế nào. 471 00:29:04,833 --> 00:29:06,543 ‎Ta làm tất cả vì chúng. 472 00:29:09,041 --> 00:29:10,541 ‎Và Thượng đế… 473 00:29:11,166 --> 00:29:12,496 ‎cho chúng ý chí tự do. 474 00:29:13,000 --> 00:29:13,880 ‎Vậy chúng ta là gì? 475 00:29:19,708 --> 00:29:21,958 ‎Đến lúc nào đó, ‎chúng ta cần phải thả tay ra. 476 00:29:40,625 --> 00:29:41,575 ‎Chuyện gì thế? 477 00:29:48,041 --> 00:29:49,041 ‎Nghe này. 478 00:29:49,625 --> 00:29:51,325 ‎Anh biết Beauty không đúng 479 00:29:51,416 --> 00:29:53,126 ‎khi giấu em mọi chuyện. 480 00:29:54,083 --> 00:29:55,713 ‎Nhưng anh muốn nói… 481 00:29:56,083 --> 00:29:58,383 ‎đừng để chuyện này trở thành 482 00:29:58,791 --> 00:29:59,881 ‎cái cớ cho mẹ 483 00:29:59,958 --> 00:30:01,288 ‎cản trở em. 484 00:30:01,375 --> 00:30:02,665 ‎Đừng làm thế. 485 00:30:03,916 --> 00:30:07,036 ‎Vả lại đó là người phụ nữ của em, ‎hai người lại rất hợp nhau. 486 00:30:07,125 --> 00:30:09,205 ‎Em đang bực mình. 487 00:30:10,541 --> 00:30:12,881 ‎Em không thể bỏ cuộc được. 488 00:30:13,958 --> 00:30:16,208 ‎Anh đang tư vấn tình yêu cho em à? 489 00:30:16,750 --> 00:30:17,920 ‎Anh là bà Dolly hay sao? 490 00:30:18,250 --> 00:30:20,000 ‎- Ý em là Chị Dolly trên tờ Drum? ‎- Ừ. 491 00:30:20,333 --> 00:30:21,713 ‎Anh luôn muốn gửi thư cho họ. 492 00:30:25,333 --> 00:30:26,963 ‎Hãy lắng nghe trái tim mình. 493 00:30:29,333 --> 00:30:31,503 ‎Anh biết em muốn có cô ấy. Em yêu cô ấy. 494 00:30:31,750 --> 00:30:34,040 ‎Hãy lắng nghe giọng nói ở đây, 495 00:30:34,125 --> 00:30:35,325 ‎nó muốn cô ấy. 496 00:30:36,625 --> 00:30:38,285 ‎Hãy đi giành lấy cô gái của em. 497 00:30:38,375 --> 00:30:40,125 ‎Đừng nghe bố mẹ. 498 00:30:40,208 --> 00:30:42,958 ‎Đi giành lấy cô gái của em đi. Nghe anh. 499 00:30:44,041 --> 00:30:45,171 ‎Còn anh thì sao? 500 00:30:47,000 --> 00:30:50,710 ‎Anh bền bỉ như một chiếc xe cũ vậy. 501 00:30:54,166 --> 00:30:55,246 ‎Ừ. 502 00:31:15,125 --> 00:31:16,575 ‎Trời ơi… 503 00:31:19,625 --> 00:31:21,125 ‎người chị em của tôi đâu? 504 00:31:21,500 --> 00:31:22,420 ‎Cậu biết không? 505 00:31:22,500 --> 00:31:26,250 ‎Cậu không cho mình làm phù dâu chính ‎cũng không sao. 506 00:31:26,333 --> 00:31:28,883 ‎Nhưng cái kiểu đau khổ một mình thế này ‎không được. 507 00:31:28,958 --> 00:31:29,828 ‎Ta là bạn bè mà. 508 00:31:29,916 --> 00:31:31,626 ‎Ta luôn có nhau. Mình là một đội. 509 00:31:31,708 --> 00:31:33,668 ‎Cứ đau khổ một mình thế này không được. 510 00:31:34,041 --> 00:31:37,791 ‎Ngoài kia có lễ đường kìa. ‎Nếu cậu vẫn muốn. 511 00:31:39,250 --> 00:31:41,000 ‎Đáng lẽ nên cho cậu vị trí số một. 512 00:31:41,083 --> 00:31:42,793 ‎Tất nhiên là thế rồi! 513 00:31:42,916 --> 00:31:45,576 ‎Chuyện đã thế rồi… ‎lẽ ra thế này hay thế kia… 514 00:31:45,666 --> 00:31:48,626 ‎Được thôi. Có sao đâu. 515 00:31:50,250 --> 00:31:51,420 ‎Chào. 516 00:31:52,875 --> 00:31:55,375 ‎- Nghe nói em vẫn còn đây. ‎- Refiloe! 517 00:31:55,458 --> 00:31:57,918 ‎- Gì? ‎- Cậu đâu được cho ai vào! 518 00:31:58,000 --> 00:31:59,170 ‎Ừ! 519 00:31:59,250 --> 00:32:01,130 ‎Cho tôi nói với em tôi được không? 520 00:32:03,208 --> 00:32:05,038 ‎Nếu chị biết để ý, 521 00:32:05,125 --> 00:32:06,705 ‎chị sẽ thấy cô ấy không muốn. 522 00:32:06,791 --> 00:32:08,791 ‎Tôi chỉ cần năm phút thôi. 523 00:32:10,333 --> 00:32:11,383 ‎Không sao đâu. 524 00:32:12,791 --> 00:32:13,791 ‎Năm phút! 525 00:32:13,875 --> 00:32:15,415 ‎Tôi ở ngoài canh giờ cho chị. 526 00:32:15,500 --> 00:32:16,750 ‎Thôi mà! 527 00:32:25,208 --> 00:32:27,418 ‎Em muốn chị nghe máy giúp không? 528 00:32:28,375 --> 00:32:29,535 ‎Sbu đấy. 529 00:32:30,541 --> 00:32:32,631 ‎Em không biết nói gì với anh ấy. 530 00:32:45,750 --> 00:32:47,630 ‎Chị biết cảm giác đó. 531 00:32:52,208 --> 00:32:54,628 ‎Em gái, chị muốn em có được ‎những gì em xứng đáng. 532 00:32:55,833 --> 00:32:57,753 ‎Chỉ thế thôi. 533 00:32:59,375 --> 00:33:00,915 ‎Cứ quên hết chuyện về chị, 534 00:33:02,208 --> 00:33:04,038 ‎mẹ, bà Valencia… 535 00:33:05,000 --> 00:33:06,330 ‎người hiến tinh trùng. 536 00:33:06,416 --> 00:33:09,576 ‎Mặc kệ những bi hài kịch. ‎Hãy đi giành lấy chàng trai của em… 537 00:33:11,125 --> 00:33:12,535 ‎và cưới anh ta cho đến hết đời. 538 00:33:12,625 --> 00:33:13,665 ‎Bằng cách nào chứ? 539 00:33:15,625 --> 00:33:19,375 ‎Giày hiệu Thandos là dành cho việc đó đấy. 540 00:33:19,458 --> 00:33:21,538 ‎Chị còn một phút nữa. 541 00:33:24,791 --> 00:33:26,171 ‎Em rất tiếc. 542 00:33:27,750 --> 00:33:29,000 ‎Vì điều gì? 543 00:33:29,083 --> 00:33:30,543 ‎Ý em là… 544 00:33:30,916 --> 00:33:32,036 ‎Chị không có bạn, 545 00:33:33,125 --> 00:33:36,035 ‎không có người yêu, ‎giờ lại không có bố nữa. 546 00:33:39,125 --> 00:33:42,285 ‎Em không nên nói với chị ‎về chuyện không muốn làm chị em nữa. 547 00:33:43,708 --> 00:33:45,288 ‎Không sao mà, em gái. 548 00:33:48,000 --> 00:33:49,250 ‎Dậy đi. 549 00:33:49,333 --> 00:33:51,253 ‎Đi giành lấy chàng trai của em. 550 00:34:05,500 --> 00:34:07,750 ‎- Gì thế? ‎- Không có gì… 551 00:34:07,833 --> 00:34:08,923 ‎Anh đang nhìn em… 552 00:34:09,000 --> 00:34:10,790 ‎như thể em cầm dao và sắp đâm anh. 553 00:34:10,875 --> 00:34:12,165 ‎Không có gì… 554 00:34:12,250 --> 00:34:13,920 ‎Anh xin lỗi. Chỉ là… 555 00:34:14,958 --> 00:34:17,708 ‎Lâu rồi anh không thấy em trong phòng này… 556 00:34:17,791 --> 00:34:20,331 ‎chính xác là từ khi chúng ta gọi Mbeki về. 557 00:34:21,875 --> 00:34:23,375 ‎Được rồi. 558 00:34:23,625 --> 00:34:25,165 ‎Nghe này. 559 00:34:26,291 --> 00:34:27,961 ‎Em muốn bàn chuyện của Sibusiso. 560 00:34:28,041 --> 00:34:30,881 ‎Em nghĩ mình nên làm gì đặc biệt ‎cho thằng bé. 561 00:34:31,791 --> 00:34:32,921 ‎Như chuyện gì? 562 00:34:33,875 --> 00:34:35,915 ‎Chúng ta xin thêm vài ân huệ được không? 563 00:34:52,333 --> 00:34:57,293 ‎ĐANG GHI ÂM TIN NHẮN 564 00:35:06,375 --> 00:35:10,665 ‎NGÀY 25 THÁNG 12 ‎LỄ CƯỚI TRẮNG THEO DỰ TÍNH 565 00:35:15,000 --> 00:35:17,710 ‎T MONEY ‎TIN NHẮN THOẠI 566 00:35:35,833 --> 00:35:40,333 ‎KHÔNG CÓ TIN NHẮN MỚI 567 00:35:46,708 --> 00:35:48,248 ‎Gì đây bác? 568 00:35:48,333 --> 00:35:50,043 ‎Giáng sinh vui vẻ! 569 00:35:50,416 --> 00:35:51,876 ‎Bác ra ngoài đi. 570 00:35:51,958 --> 00:35:53,168 ‎Đi tắm đi, tù nhân! 571 00:35:53,250 --> 00:35:56,080 ‎- Ra khỏi phòng cháu đi! ‎- Dậy tắm đi, tù nhân! 572 00:35:56,166 --> 00:35:57,246 ‎Được rồi, đi liền! 573 00:35:57,333 --> 00:35:58,833 ‎Tắm đi nào! 574 00:35:58,916 --> 00:36:00,666 ‎Thằng bé này! 575 00:36:08,250 --> 00:36:10,080 ‎T MONEY ‎TIN NHẮN THOẠI 576 00:36:15,166 --> 00:36:16,536 ‎Cháu thấy đấy, chàng trai. 577 00:36:16,625 --> 00:36:18,375 ‎Ít ra cháu không đen như ông Giuse. 578 00:36:18,458 --> 00:36:20,458 ‎Họ ngủ với Maria… 579 00:36:20,541 --> 00:36:22,291 ‎Rồi bắt ông ta đổ vỏ. 580 00:36:22,375 --> 00:36:23,575 ‎Tưởng tượng mà xem. 581 00:36:24,083 --> 00:36:25,173 ‎Đời như một canh bạc. 582 00:36:25,750 --> 00:36:28,540 ‎Lúc thắng lúc thua. 583 00:36:28,625 --> 00:36:30,875 ‎Lúc thì là đèn giao thông, lúc thì… 584 00:36:30,958 --> 00:36:31,958 ‎Bác… 585 00:36:32,416 --> 00:36:34,076 ‎Ta chạy vòng vòng mấy tiếng rồi. 586 00:36:34,166 --> 00:36:36,286 ‎Cháu bị cháy nắng rồi. Về nhà đi. 587 00:36:36,375 --> 00:36:37,625 ‎Tinh thần giáng sinh đâu? 588 00:36:37,708 --> 00:36:38,878 ‎Tinh thần giáng sinh là gì 589 00:36:38,958 --> 00:36:39,788 ‎khi người cháu yêu 590 00:36:39,875 --> 00:36:41,325 ‎không nghe điện thoại của cháu? 591 00:36:43,625 --> 00:36:44,705 ‎- A lô… ‎- Anh đang ở đâu? 592 00:36:45,000 --> 00:36:47,330 ‎Bọn anh đến ngay! 593 00:37:28,500 --> 00:37:30,040 ‎Được rồi, có chuyện gì đây? 594 00:37:30,125 --> 00:37:32,705 ‎Mẹ con đang xin lỗi. 595 00:37:32,791 --> 00:37:34,211 ‎Nhưng sao mọi người? 596 00:37:34,291 --> 00:37:36,381 ‎Con biết bố quen người làm lễ nhậm chức 597 00:37:36,458 --> 00:37:37,578 ‎cho Cyril đúng không? 598 00:39:23,375 --> 00:39:25,245 ‎Em tưởng điều tuyệt nhất khi kết hôn 599 00:39:25,333 --> 00:39:26,583 ‎là váy cưới 600 00:39:26,666 --> 00:39:29,126 ‎hay có bố dẫn lên lễ đường 601 00:39:29,208 --> 00:39:30,578 ‎hay thành tâm điểm chú ý. 602 00:39:34,125 --> 00:39:35,325 ‎Em đã sai. 603 00:39:36,500 --> 00:39:37,790 ‎Điều tuyệt nhất khi cưới 604 00:39:37,875 --> 00:39:40,455 ‎là được sống trọn đời bên anh. 605 00:39:42,000 --> 00:39:43,210 ‎Là khi anh có em 606 00:39:43,291 --> 00:39:45,041 ‎có mẹ con em. 607 00:39:46,333 --> 00:39:48,003 ‎Anh sẽ không đi đâu hết. 608 00:39:48,083 --> 00:39:50,713 ‎Anh thật điên khi nghĩ đến chuyện đó. ‎Được chứ? 609 00:39:50,791 --> 00:39:51,921 ‎Anh có chúng ta. 610 00:39:53,083 --> 00:39:55,833 ‎- Chỉ cần đừng giữ bí mật gì nữa, nhé? ‎- Vâng. 611 00:39:58,833 --> 00:40:00,463 ‎Không! 612 00:40:00,541 --> 00:40:02,211 ‎Xin lỗi! Tôi phấn khích quá. 613 00:40:03,250 --> 00:40:05,710 ‎Cô dâu là của chúng ta! 614 00:40:05,791 --> 00:40:07,671 ‎Đúng thật là của chúng ta! 615 00:40:22,375 --> 00:40:23,665 ‎Anh đang khóc à? 616 00:40:25,125 --> 00:40:27,035 ‎Không, có gì bay vào mắt. 617 00:40:27,916 --> 00:40:29,456 ‎Được rồi, đi thôi! 618 00:40:32,708 --> 00:40:33,878 ‎Cẩn thận, chị Moipone. 619 00:40:33,958 --> 00:40:35,288 ‎Ừ, chị đang cẩn thận đây. 620 00:40:35,958 --> 00:40:37,208 ‎Chị mà ngã thì mặc kệ. 621 00:40:37,291 --> 00:40:38,881 ‎A, cảm ơn. 622 00:40:47,833 --> 00:40:48,923 ‎Anh đến rồi. 623 00:40:49,333 --> 00:40:50,713 ‎Ý anh là… 624 00:40:50,791 --> 00:40:52,131 ‎Anh định không đi, nhưng… 625 00:40:52,500 --> 00:40:55,670 ‎sợ bỏ lỡ tiệc cưới riêng, ‎khu trung tâm miền Bắc. 626 00:40:56,666 --> 00:40:59,536 ‎Vậy anh dự với tư cách bạn bè hay…? 627 00:40:59,625 --> 00:41:01,665 ‎Được rồi, mời quý khách ngồi. 628 00:41:01,750 --> 00:41:05,130 ‎Chúng ta sắp bắt đầu. Xin cảm ơn. 629 00:42:18,000 --> 00:42:19,830 ‎Con có thể hôn cô dâu. 630 00:42:55,458 --> 00:42:57,458 ‎Xin chú ý. 631 00:43:04,875 --> 00:43:06,325 ‎Nâng ly vì các con tôi. 632 00:43:07,666 --> 00:43:09,036 ‎Tất cả các con. 633 00:43:11,333 --> 00:43:13,043 ‎Có thể con không phải người Zulu, 634 00:43:13,958 --> 00:43:15,668 ‎có thể con không phải hoàng tộc, 635 00:43:16,166 --> 00:43:19,246 ‎người gốc Mono, hay được nuôi dạy tử tế 636 00:43:19,583 --> 00:43:21,043 ‎nhưng ta đều có lúc thất bại. 637 00:43:22,500 --> 00:43:23,710 ‎Điều quan trọng là 638 00:43:24,458 --> 00:43:25,828 ‎con thuộc về gia đình này. 639 00:43:28,625 --> 00:43:30,955 ‎Có thể đây là điều tử tế nhất ‎mẹ nói với em. 640 00:43:34,791 --> 00:43:37,251 ‎Đây là điều tôi muốn, 641 00:43:37,791 --> 00:43:39,501 ‎cưới được tình yêu của đời tôi. 642 00:43:40,125 --> 00:43:42,875 ‎trước mặt những người quan tâm tôi nhất. 643 00:43:43,541 --> 00:43:44,711 ‎Kính thưa mọi người, 644 00:43:44,791 --> 00:43:46,291 ‎điều ước giáng sinh thành hiện thực. 645 00:43:46,583 --> 00:43:48,673 ‎Đúng thế! Và em không mong gì hơn nữa. 646 00:43:48,750 --> 00:43:50,000 ‎Đúng thế! 647 00:43:50,083 --> 00:43:52,503 ‎Twala! Twala! Twala! 648 00:43:55,250 --> 00:43:59,420 ‎Tôi muốn nói điều này ‎trước khi rượu làm tôi lú lẫn. 649 00:43:59,500 --> 00:44:00,750 ‎Chúa Giê-su kính yêu… 650 00:44:00,833 --> 00:44:02,173 ‎xin hãy xuống đây ngay. 651 00:44:04,416 --> 00:44:08,626 ‎Vâng, tôi không quen phát biểu, 652 00:44:09,500 --> 00:44:11,130 ‎nhưng tôi phải làm nhiệm vụ 653 00:44:11,208 --> 00:44:13,038 ‎đã được giao trong đám cưới này. 654 00:44:15,750 --> 00:44:16,960 ‎"Em đang… 655 00:44:17,791 --> 00:44:18,671 ‎đã… 656 00:44:19,416 --> 00:44:20,536 ‎và sẽ… 657 00:44:21,791 --> 00:44:23,541 ‎là linh hồn và hơi thở của tôi. 658 00:44:25,833 --> 00:44:27,083 ‎"Tâm hồn và… 659 00:44:27,166 --> 00:44:28,456 ‎tình yêu tôi cần." 660 00:44:29,500 --> 00:44:30,830 ‎Em… 661 00:44:32,000 --> 00:44:33,710 ‎là định mệnh đời tôi. 662 00:44:36,166 --> 00:44:37,746 ‎Nói nghiêm túc thì… 663 00:44:39,291 --> 00:44:40,791 ‎chị không biết nói gì. 664 00:44:41,500 --> 00:44:44,920 ‎Chị không giỏi về các mối quan hệ ‎trong nhà này. 665 00:44:45,291 --> 00:44:48,081 ‎Tôi chắc mọi người đã nghe chuyện. 666 00:44:48,166 --> 00:44:49,456 ‎Chuyện gì? 667 00:44:50,041 --> 00:44:51,421 ‎Nhưng tôi may mắn 668 00:44:51,500 --> 00:44:54,540 ‎được sống giữa nhiều tình yêu ‎đến nỗi tôi hiểu nó là gì. 669 00:44:56,083 --> 00:44:57,963 ‎Tình yêu đến tự nhiên. 670 00:44:58,625 --> 00:45:03,125 ‎Nó là những khoảnh khắc vui vẻ ‎và kí ức ta tạo ra cùng nhau, 671 00:45:03,416 --> 00:45:04,746 ‎dù đó là 672 00:45:05,458 --> 00:45:07,748 ‎hát hò bên đường 673 00:45:08,041 --> 00:45:10,961 ‎hay trêu nhau mà không phải lòng nhau. 674 00:45:12,583 --> 00:45:13,793 ‎Tình yêu 675 00:45:15,125 --> 00:45:16,625 ‎đến không báo trước. 676 00:45:17,958 --> 00:45:21,958 ‎Ta phải mở rộng tâm hồn và đón nhận, ‎nếu không, 677 00:45:22,791 --> 00:45:26,131 ‎có thể bỏ lỡ người đã luôn bên cạnh mình. 678 00:45:32,958 --> 00:45:34,168 ‎TÌnh yêu là chấp nhận. 679 00:45:35,791 --> 00:45:39,001 ‎Tình yêu là không bao giờ, ‎không bao giờ xem thường nhau, 680 00:45:40,000 --> 00:45:41,920 ‎cho dù bạn là một mớ bòng bong. 681 00:45:42,833 --> 00:45:44,713 ‎Tình yêu không thoải mái. 682 00:45:44,791 --> 00:45:46,501 ‎Nó là khả năng nói xin lỗi 683 00:45:46,916 --> 00:45:49,876 ‎ngay cả khi xin lỗi ‎không có trong từ điển của bạn. 684 00:45:50,291 --> 00:45:52,171 ‎Nhưng nó là cái đẹp 685 00:45:53,000 --> 00:45:54,330 ‎mà không ai chối từ được. 686 00:46:02,500 --> 00:46:04,080 ‎Xin nâng ly vì ta đã bỏ qua 687 00:46:05,458 --> 00:46:07,128 ‎và đặt tình yêu lên trên hết. 688 00:46:09,375 --> 00:46:10,325 ‎Vì tình yêu. 689 00:46:11,333 --> 00:46:12,503 ‎Vì tình yêu! 690 00:47:23,541 --> 00:47:25,881 ‎Themba, tối nay em không muốn ‎cãi nhau với anh. 691 00:47:28,375 --> 00:47:29,325 ‎Em à. 692 00:47:37,333 --> 00:47:39,083 ‎Anh là thằng tồi. 693 00:47:41,291 --> 00:47:44,001 ‎Anh đúng là tên khốn. 694 00:47:49,375 --> 00:47:51,705 ‎Em xứng đáng được nhiều hơn thế này 695 00:47:52,416 --> 00:47:53,746 ‎và anh mong… 696 00:47:54,041 --> 00:47:56,081 ‎anh… anh hy vọng 697 00:47:56,166 --> 00:47:57,576 ‎em sẽ tìm được ai đó 698 00:47:57,666 --> 00:48:01,286 ‎có thể cho em tất cả những thứ đó. 699 00:48:03,083 --> 00:48:04,253 ‎Ra ngoài! 700 00:48:13,041 --> 00:48:14,421 ‎Ra ngoài. 701 00:48:49,750 --> 00:48:50,880 ‎Hạnh phúc! 702 00:49:44,916 --> 00:49:47,956 ‎Không phải anh có kế hoạch ‎đi cho trẻ mồ côi ăn 703 00:49:48,041 --> 00:49:50,081 ‎hay cứu thế giới, hay việc quái gì đó à? 704 00:49:50,166 --> 00:49:52,876 ‎Sao? Anh nghĩ thế giới có thể đợi được. 705 00:49:52,958 --> 00:49:54,708 ‎Vì em cần anh. 706 00:49:57,791 --> 00:49:58,961 ‎Bài phát biểu của em 707 00:49:59,041 --> 00:50:00,461 ‎ấn tượng lắm đấy! 708 00:50:00,541 --> 00:50:05,211 ‎Anh vẫn nghĩ em nên hát bài đó, ‎sẽ hoành tráng lắm! 709 00:50:06,208 --> 00:50:07,748 ‎Ừ! Đúng thế đấy. 710 00:50:11,416 --> 00:50:12,746 ‎Anh biết đấy, em… 711 00:50:13,833 --> 00:50:15,713 ‎em nghĩ về đêm hôm đó 712 00:50:16,875 --> 00:50:18,245 ‎lúc nào cũng nghĩ đến nó. 713 00:50:20,500 --> 00:50:21,880 ‎Có điều là… 714 00:50:22,541 --> 00:50:24,291 ‎đời em toàn những điều xúi quẩy, 715 00:50:26,708 --> 00:50:29,038 ‎và biết đâu em sẽ làm hỏng bét hết. 716 00:50:32,125 --> 00:50:33,415 ‎Có chắc anh muốn thế này? 717 00:50:34,916 --> 00:50:36,376 ‎Anh muốn em thật chứ? 718 00:50:42,541 --> 00:50:43,751 ‎Thật. 719 00:51:04,291 --> 00:51:05,501 ‎Ôi trời ơi. 720 00:51:07,291 --> 00:51:08,581 ‎Phải rồi… 721 00:51:11,541 --> 00:51:13,671 ‎Vì giờ chúng ta… 722 00:51:14,208 --> 00:51:15,038 ‎bên nhau. 723 00:51:15,625 --> 00:51:19,535 ‎Và ta chia sẻ rắc rối với nhau, 724 00:51:22,958 --> 00:51:24,378 ‎có chuyện này anh phải nói. 725 00:51:31,041 --> 00:51:33,831 ‎Một cô gái không thể ‎nghỉ ngơi một chút hay sao? 726 00:52:13,916 --> 00:52:18,126 ‎Biên dịch: Trần Nguyễn Hưng