1 00:00:12,166 --> 00:00:14,326 ‎Boitumelo! 2 00:00:15,000 --> 00:00:18,080 ‎Tumi, con sẽ chết đuối đấy. 3 00:00:18,166 --> 00:00:20,376 ‎- Không, không được gọi cảnh sát. ‎- Tumi, con không mặc đồ. 4 00:00:20,458 --> 00:00:21,708 ‎Nếu báo chí biết thì sao? 5 00:00:21,791 --> 00:00:23,831 ‎- Phải đưa cô ấy đi bệnh viện. ‎- Chị ấy lại thế rồi. 6 00:00:23,916 --> 00:00:26,536 ‎Tôi chắc chắn có lời giải thích hợp lý ‎cho chuyện này. 7 00:00:26,625 --> 00:00:28,245 ‎- Trời đất ơi! ‎- Bình tĩnh, bình tĩnh. 8 00:00:28,333 --> 00:00:29,583 ‎Lydia, thôi mà. 9 00:00:30,208 --> 00:00:32,918 ‎Tôi thề không phải như bạn thấy đâu. 10 00:00:35,250 --> 00:00:37,080 ‎LOẠT PHIM GỐC CỦA NETFLIX 11 00:00:44,500 --> 00:00:45,880 ‎Xin chào quý khách. 12 00:00:45,958 --> 00:00:47,458 ‎Tôi là cơ trưởng và có vài điều muốn nói. 13 00:00:47,541 --> 00:00:52,331 ‎Chào mừng quý khách trên chuyến bay ‎AB2789 từ Capetown đến Johannesburg. 14 00:00:52,416 --> 00:00:54,376 ‎Theo dự báo, ‎sáng nay sẽ có nhiễu loạn thời tiết. 15 00:00:54,458 --> 00:00:58,248 ‎Vì thế xin quý khách thắt dây an toàn ‎và bật đèn dây an toàn. 16 00:00:58,333 --> 00:01:01,713 ‎Đây là hình ảnh ba kẻ ngớ ngẩn ‎quên làm thủ tục lên máy bay qua mạng. 17 00:01:04,041 --> 00:01:05,921 ‎- Em ổn chứ, em yêu? ‎- Ừ. 18 00:01:06,250 --> 00:01:07,330 ‎Không đâu. 19 00:01:09,333 --> 00:01:11,213 ‎Em biết anh sẽ nắm tay em ngay nếu… 20 00:01:11,291 --> 00:01:12,171 ‎được ngồi cạnh em. 21 00:01:12,250 --> 00:01:13,380 ‎Làm ơn thôi đi. 22 00:01:16,875 --> 00:01:19,035 ‎Hai người muốn ngồi chung không? 23 00:01:19,125 --> 00:01:20,825 ‎- Không cần đâu.. ‎- À… 24 00:01:20,916 --> 00:01:22,416 ‎Nếu cô không phiền. 25 00:01:23,333 --> 00:01:25,423 ‎Chúng tôi không muốn gây bất tiện cho cô. 26 00:01:31,291 --> 00:01:33,291 ‎Tôi thích ngồi gần cửa sổ. 27 00:01:33,625 --> 00:01:35,325 ‎Tất nhiên là thế rồi. 28 00:01:36,000 --> 00:01:36,830 ‎Đúng thế. 29 00:01:38,583 --> 00:01:40,543 ‎- Xin lỗi. Được rồi. ‎- Ôi. 30 00:01:44,041 --> 00:01:45,961 ‎- Thấy không, ổn cả. ‎- Cưng à. 31 00:01:46,833 --> 00:01:48,043 ‎Em nhớ anh quá. 32 00:01:48,125 --> 00:01:50,245 ‎Những chuyện thế này sẽ không xảy ra ‎trên chuyến bay đi Mauritius. 33 00:01:51,500 --> 00:01:56,420 ‎Hoặc nếu có thì ít ra tôi cũng sẽ được ‎đi nghỉ mát ở Mauritius. Thay vì… 34 00:01:56,500 --> 00:01:57,790 ‎- Jo'burg? ‎- Sao? 35 00:01:58,375 --> 00:01:59,875 ‎Cô cũng nghỉ Giáng sinh ở Jo'burg à? 36 00:02:00,458 --> 00:02:01,668 ‎À vâng. 37 00:02:01,916 --> 00:02:03,126 ‎Nhà tôi. Em tôi sắp cưới. 38 00:02:04,166 --> 00:02:05,536 ‎- Ôi! ‎- Trời ơi! 39 00:02:06,125 --> 00:02:07,575 ‎Năm sau chúng tôi cũng cưới. 40 00:02:07,666 --> 00:02:10,416 ‎Nhà anh ấy muốn chúng tôi cưới ‎ở Jo'burg, mà tôi… 41 00:02:10,500 --> 00:02:12,790 ‎Ai lại làm đám cưới ở Joburg? Chỗ đó… 42 00:02:23,458 --> 00:02:24,668 ‎Xin lỗi. 43 00:02:26,583 --> 00:02:28,673 ‎Làm phiền cô nhé? Cô ấy lạnh. 44 00:02:28,750 --> 00:02:30,750 ‎Cô ấy lạnh. Nên phiền cô… 45 00:02:39,000 --> 00:02:41,880 ‎Nếu tôi có lỡ yêu ai, hãy giết tôi đi. 46 00:02:46,875 --> 00:02:47,785 ‎CHUYẾN BAY NỘI ĐỊA - CỔNG B 47 00:02:47,875 --> 00:02:49,375 ‎Khi chúng ta đến Jo'burg… 48 00:02:49,458 --> 00:02:51,248 ‎thì thang cuốn bị hư. 49 00:02:51,333 --> 00:02:52,543 ‎Ôi trời ơi! 50 00:02:52,875 --> 00:02:54,665 ‎Chắc nó được tắt để giảm quá tải. 51 00:02:54,750 --> 00:02:55,920 ‎Đồng ý. 52 00:02:56,000 --> 00:02:57,830 ‎- Ôi trời ơi. ‎- Không sao. Đến nơi rồi. 53 00:02:57,916 --> 00:02:58,996 ‎Ừ. Đúng thế. 54 00:03:00,000 --> 00:03:01,710 ‎- Chụp hình nhé? ‎- Chụp à? 55 00:03:01,791 --> 00:03:02,831 ‎- Em yêu? ‎- Được! 56 00:03:03,708 --> 00:03:05,628 ‎Hai người chơi tôi hả? 57 00:03:06,500 --> 00:03:08,330 ‎Đợi đã em yêu. Chạm mũi đi. 58 00:03:08,416 --> 00:03:10,536 ‎- Chạm mũi. ‎- Chạm mũi. 59 00:03:11,333 --> 00:03:12,293 ‎Chụp được chưa? 60 00:03:12,375 --> 00:03:13,575 ‎Được rồi, đi thôi. 61 00:03:21,333 --> 00:03:23,173 ‎Em luôn biết cách kết bạn. 62 00:03:23,250 --> 00:03:25,170 ‎ORLANDO PIRATES DỞ TỆ! 63 00:03:27,750 --> 00:03:28,580 ‎Thật vậy sao? 64 00:03:28,666 --> 00:03:30,246 ‎Sự thật mất lòng mà. 65 00:03:30,333 --> 00:03:32,293 ‎Ừ. Cũng giống mấy gã đi Porsche 66 00:03:32,375 --> 00:03:33,625 ‎luôn cố làm màu quá mức. 67 00:03:34,125 --> 00:03:34,955 ‎Có ai chê đâu. 68 00:03:35,541 --> 00:03:37,751 ‎Lẽ ra em không nên rủ anh dự đám cưới. 69 00:03:37,833 --> 00:03:38,963 ‎Anh sẽ bỏ em lại đây. 70 00:03:39,041 --> 00:03:40,581 ‎Không đâu. 71 00:03:40,666 --> 00:03:42,246 ‎Em đùa mà! 72 00:03:43,375 --> 00:03:46,415 ‎T-money, T-Gwap, T-money. ‎Dạo này khỏe chứ? 73 00:03:46,500 --> 00:03:47,790 ‎Dạo này thế nào? 74 00:03:47,875 --> 00:03:48,875 ‎Rất ổn! 75 00:03:48,958 --> 00:03:51,128 ‎Đừng phá đám với những câu như… 76 00:03:51,208 --> 00:03:52,578 ‎Anh nhớ quá. 77 00:03:54,208 --> 00:03:55,708 ‎Cùng chụp hình đăng Instagram nào. 78 00:03:56,208 --> 00:03:57,458 ‎- Instagram? ‎- Đúng rồi. 79 00:03:57,541 --> 00:04:00,171 ‎Không thì sao mọi người biết ‎gặp em anh vui thế nào? 80 00:04:00,250 --> 00:04:02,460 ‎- Thì ra mọi người vẫn nghiện. ‎- Ừ. 81 00:04:02,541 --> 00:04:03,881 ‎Cứ cho họ thứ họ muốn. 82 00:04:03,958 --> 00:04:07,168 ‎Chào Beyonce, Jay-Z. 83 00:04:07,250 --> 00:04:08,500 ‎Định làm tình ở đây à? 84 00:04:08,583 --> 00:04:10,043 ‎Không thấy đây là điểm đón khách à? 85 00:04:11,666 --> 00:04:14,536 ‎Muốn hôn nhau thì đi chỗ khác. 86 00:04:16,041 --> 00:04:17,461 ‎Hay thích vé phạt? 87 00:04:18,250 --> 00:04:20,080 ‎- Được rồi! Khỏi! ‎- Chúng tôi đi ngay. 88 00:04:20,166 --> 00:04:21,246 ‎- Để tôi lấy túi. ‎- Đi đi. 89 00:04:21,333 --> 00:04:22,383 ‎Nhanh lên. 90 00:04:46,833 --> 00:04:48,213 ‎Cậu đẹp quá! 91 00:04:48,291 --> 00:04:49,711 ‎- Ôi trời ơi! ‎- Đẹp chưa! 92 00:04:50,333 --> 00:04:53,083 ‎Cậu thật rạng rỡ. 93 00:04:55,208 --> 00:04:57,878 ‎Hình như có người không ăn kiêng ‎theo chế độ của Đội Phụ Dâu. 94 00:04:58,583 --> 00:05:01,543 ‎Chế độ gì? Mình không đợi tới ‎trưa mới ăn bữa đầu tiên đâu. 95 00:05:02,208 --> 00:05:03,208 ‎Tháng mười hai mà. 96 00:05:03,291 --> 00:05:06,041 ‎Đây gọi là nhịn ăn gián tiếp có mục đích, ‎ý mình nói Refiloe. 97 00:05:06,625 --> 00:05:07,705 ‎Nhịn ăn gián gì? 98 00:05:08,291 --> 00:05:09,381 ‎Nhịn ăn gián tiếp. 99 00:05:09,458 --> 00:05:11,538 ‎Tiếng Anh của cậu. 100 00:05:11,625 --> 00:05:12,705 ‎Đó gọi là gián đoạn. 101 00:05:13,916 --> 00:05:16,576 ‎Chỉ có người nghèo mới nhịn ăn. Được chứ? 102 00:05:16,666 --> 00:05:17,626 ‎Mình không nghèo. 103 00:05:17,708 --> 00:05:19,708 ‎Không, người nghèo không nhịn ăn. 104 00:05:19,791 --> 00:05:21,631 ‎Họ bị đói thật. 105 00:05:22,083 --> 00:05:24,293 ‎Chúng ta sẽ lên đài truyền hình quốc gia. 106 00:05:24,375 --> 00:05:25,665 ‎Sẽ bõ công mà. 107 00:05:30,333 --> 00:05:33,213 ‎Có phải… ‎mình là người duy nhất ăn kiêng không? 108 00:05:33,291 --> 00:05:35,671 ‎Này các cậu, mình nói rồi, mùa lễ hội mà! 109 00:05:35,750 --> 00:05:36,790 ‎Ăn dâu đi. 110 00:05:36,875 --> 00:05:38,125 ‎Kéo mạnh lên. 111 00:05:39,291 --> 00:05:41,541 ‎Được rồi, xem nào. Để mình giúp. 112 00:05:41,625 --> 00:05:43,075 ‎Một chút nữa. 113 00:05:43,166 --> 00:05:44,416 ‎Mình cần cậu… 114 00:05:44,875 --> 00:05:46,205 ‎Cậu cần hít vào. 115 00:05:49,208 --> 00:05:50,418 ‎Làm sao cậu thở nổi đây? 116 00:05:51,000 --> 00:05:52,460 ‎Thở không quan trọng đến thế. 117 00:05:53,041 --> 00:05:54,131 ‎Được rồi. 118 00:05:59,583 --> 00:06:03,043 ‎Đúng thế, không… Không phải… ‎Chị ấy chưa gọi. 119 00:06:04,541 --> 00:06:06,831 ‎Không hiểu tại sao Tumi không đến đây kịp… 120 00:06:06,916 --> 00:06:08,246 ‎như tất cả chúng ta. 121 00:06:09,208 --> 00:06:11,128 ‎Phải rồi, thử đồ Zulu đi mọi người. 122 00:06:11,208 --> 00:06:14,668 ‎- Đồ Zulu nghe như một điệu nhạc! ‎- Đúng thế! 123 00:06:14,750 --> 00:06:17,380 ‎Cô dâu là của chúng ta! 124 00:06:17,458 --> 00:06:22,538 ‎Mọi người đều đồng ý! 125 00:06:30,500 --> 00:06:31,880 ‎CHỊ ĐẾN ĐÂU RỒI? 126 00:06:32,958 --> 00:06:34,958 ‎Không thể tin ‎em gái em cưới vào Giáng sinh. 127 00:06:35,041 --> 00:06:37,081 ‎Ừ. Em không chịu về nhà nữa. 128 00:06:37,166 --> 00:06:39,706 ‎Còn cách nào khác ‎để em về vào lễ Giáng Sinh? 129 00:06:39,791 --> 00:06:41,331 ‎Ai lại muốn về nhà vào lễ Giáng Sinh chứ. 130 00:06:42,833 --> 00:06:45,673 ‎Xin chào? Anh vô hình chắc? 131 00:06:46,583 --> 00:06:47,673 ‎- Anh dễ thương quá. ‎- Sao nào? 132 00:06:47,750 --> 00:06:49,580 ‎- Anh nhớ em. ‎- Không đâu. 133 00:06:49,666 --> 00:06:51,246 ‎Không có. Đừng tự mãn quá. 134 00:06:51,333 --> 00:06:52,503 ‎Không phải nhớ em. 135 00:06:53,250 --> 00:06:56,250 ‎Chỉ là… Anh không thể về nhà. 136 00:06:56,708 --> 00:06:57,918 ‎Bố anh sẽ ở đó 137 00:06:58,000 --> 00:07:00,330 ‎và ông ấy chỉ toàn nói về mẹ. 138 00:07:00,416 --> 00:07:01,706 ‎Nó khiến anh buồn 139 00:07:01,791 --> 00:07:03,831 ‎và mọi người sẽ buồn hơn nữa. Thế đấy. 140 00:07:07,458 --> 00:07:09,878 ‎Mặt tốt là… 141 00:07:09,958 --> 00:07:11,628 ‎anh được làm người yêu của em… 142 00:07:11,708 --> 00:07:13,878 ‎và cứu em khỏi câu chuyện đám cưới ‎dài ba ngày này. 143 00:07:14,458 --> 00:07:17,708 ‎Mừng là chuyện buồn của nhà anh ‎có tác dụng với em. 144 00:07:20,250 --> 00:07:22,960 ‎Anh đã sẵn sàng cho lễ cưới ngày mai, ‎nhưng… 145 00:07:23,041 --> 00:07:25,251 ‎Có lẽ anh hơi trễ… 146 00:07:25,333 --> 00:07:27,463 ‎cho lễ cưới trắng ngày Giáng Sinh. 147 00:07:27,541 --> 00:07:29,381 ‎Anh có một thứ này. 148 00:07:30,291 --> 00:07:31,501 ‎Đừng gọi phụ nữ là thứ, Khaya. 149 00:07:31,583 --> 00:07:33,293 ‎Không phải phụ nữ. 150 00:07:33,375 --> 00:07:34,955 ‎Anh ta luôn có vấn đề với phụ nữ. 151 00:07:35,666 --> 00:07:37,076 ‎Được rồi, anh sẽ nói… 152 00:07:37,166 --> 00:07:38,326 ‎nếu em không làm tiếng đó. 153 00:07:38,916 --> 00:07:40,916 ‎- Tiếng gì? ‎- Em hiểu mà. 154 00:07:42,916 --> 00:07:45,956 ‎Không lừa được anh đâu. ‎Được rồi, anh sẽ nói cho em biết. 155 00:07:46,041 --> 00:07:47,081 ‎Ngày Giáng Sinh, 156 00:07:47,166 --> 00:07:48,576 ‎anh làm Ông già Nô-en 157 00:07:48,666 --> 00:07:51,626 ‎và đến nhà người ta ‎phát quà cho lũ trẻ con. 158 00:07:53,000 --> 00:07:54,460 ‎Ôi! 159 00:07:54,541 --> 00:07:56,961 ‎Em dễ đoán quá. Biết ngay là thế mà. 160 00:07:57,041 --> 00:08:00,541 ‎Từ đầu anh đã nói rồi mà. Được rồi. 161 00:08:00,625 --> 00:08:02,285 ‎- Em xong chưa? ‎- Rồi. 162 00:08:03,208 --> 00:08:05,998 ‎Em nên đi với anh. Đi chung đi. 163 00:08:06,083 --> 00:08:08,173 ‎Tumi, em nên gặp bọn trẻ này. 164 00:08:08,250 --> 00:08:10,630 ‎Chúng sẽ làm tan chảy trái tim ‎băng giá của em. 165 00:08:10,708 --> 00:08:11,958 ‎- Thế à? ‎- Ừ! 166 00:08:12,041 --> 00:08:14,501 ‎Có tan chảy đủ nhiều để giúp em ‎với bài phát biểu phụ dâu không? 167 00:08:15,250 --> 00:08:17,500 ‎- Beauty dám giao cho em viết à? ‎- Phải. 168 00:08:17,583 --> 00:08:18,753 ‎- Em ư! ‎- Ừ. 169 00:08:19,875 --> 00:08:21,575 ‎Em còn không biết nói gì. 170 00:08:22,166 --> 00:08:22,996 ‎Giúp em nhé? 171 00:08:23,083 --> 00:08:24,213 ‎- Giúp gì? ‎- Bài phát biểu. 172 00:08:24,291 --> 00:08:26,251 ‎- Không! ‎- Làm ơn đi. 173 00:08:26,333 --> 00:08:28,713 ‎Không… Đừng làm thế! 174 00:08:28,791 --> 00:08:31,041 ‎Đừng nhìn kiểu đó. Anh không giúp đâu. 175 00:08:31,125 --> 00:08:32,205 ‎Giờ không phải ngày xưa. 176 00:08:32,291 --> 00:08:33,921 ‎Tự làm bài đi. Anh không giúp đâu. 177 00:08:34,000 --> 00:08:35,500 ‎- Làm ơn đi. ‎- Không! 178 00:08:36,582 --> 00:08:38,422 ‎- Anh đang cười kìa. ‎- Không có. 179 00:08:38,500 --> 00:08:39,710 ‎Đó là nụ cười đồng ý. 180 00:08:39,791 --> 00:08:40,751 ‎Anh không có cười. 181 00:08:40,832 --> 00:08:42,792 ‎Cám ơn trước nhé. 182 00:08:43,291 --> 00:08:44,381 ‎Sao cũng được. 183 00:09:00,833 --> 00:09:01,963 ‎Được rồi! 184 00:09:02,208 --> 00:09:03,708 ‎- Xin chào! ‎- Chào. 185 00:09:08,958 --> 00:09:11,038 ‎Xin chào. 186 00:09:15,041 --> 00:09:17,541 ‎Nhìn hàng này đi. Anh thấy có thẳng không? 187 00:09:18,250 --> 00:09:20,170 ‎Trong mắt em có gì thẳng được sao? 188 00:09:20,250 --> 00:09:23,630 ‎Cuối cùng chị cũng chịu ‎vác xác về với bọn em. 189 00:09:24,250 --> 00:09:26,000 ‎Khaya. Vẫn đáng yêu. 190 00:09:26,583 --> 00:09:27,463 ‎nhưng vẫn là người Xhosa. 191 00:09:27,541 --> 00:09:28,961 ‎Bokang. Vẫn vui tính như xưa. 192 00:09:30,291 --> 00:09:32,671 ‎Boitumelo! 193 00:09:32,750 --> 00:09:34,750 ‎Dì! 194 00:09:34,833 --> 00:09:39,383 ‎- Khỏe không? ‎- Cuối cùng cũng tìm được một anh chàng! 195 00:09:39,458 --> 00:09:42,538 ‎Dì tưởng không bao giờ được mổ gà ‎ăn mừng cháu. 196 00:09:43,208 --> 00:09:45,038 ‎Không, đây là bạn cháu. 197 00:09:45,125 --> 00:09:46,825 ‎Khaya, đây là chị của mẹ em. 198 00:09:46,916 --> 00:09:49,126 ‎- Dì Moipone. ‎- Dì? 199 00:09:49,208 --> 00:09:50,828 ‎Cháu đã nghĩ đến chuyện sính lễ… 200 00:09:50,916 --> 00:09:53,626 ‎và làm sao để mang hết bò của cháu đến! 201 00:09:54,208 --> 00:09:56,458 ‎Đó chính là hiệu ứng Khaya. 202 00:09:56,541 --> 00:09:57,881 ‎Tumi sẽ đến chào tôi, 203 00:09:57,958 --> 00:09:59,998 ‎hay là cứ lẩn trốn trong nhà? 204 00:10:01,916 --> 00:10:03,916 ‎Vâng, con biết rồi. Mẹ! 205 00:10:04,000 --> 00:10:05,130 ‎Được rồi. 206 00:10:05,791 --> 00:10:07,381 ‎Xin chào! Xin chào! 207 00:10:09,000 --> 00:10:09,960 ‎Bạn dì đang giận à? 208 00:10:10,041 --> 00:10:12,461 ‎Ừ! Không đến nỗi như Giáng sinh năm trước. 209 00:10:13,083 --> 00:10:14,503 ‎Giáng sinh năm ngoái có chuyện gì? 210 00:10:14,583 --> 00:10:16,253 ‎Con mà có ở đây thì đã biết rồi! 211 00:10:18,916 --> 00:10:22,206 ‎Những gì bạn cần biết về quan hệ ‎giữa mẹ con tôi 212 00:10:22,625 --> 00:10:23,705 ‎là từ nhỏ đến lúc mười hai tuổi 213 00:10:23,791 --> 00:10:25,291 ‎tôi gọi bà ngoại là "mẹ" 214 00:10:25,375 --> 00:10:26,875 ‎và gọi mẹ là "chị Dineo". 215 00:10:27,375 --> 00:10:28,455 ‎Chào mẹ. 216 00:10:28,541 --> 00:10:31,081 ‎Làm ơn đừng phá hỏng chuyện này, ‎vì em con. 217 00:10:31,166 --> 00:10:32,786 ‎Rất vui được gặp mẹ. 218 00:10:34,000 --> 00:10:36,290 ‎- Khaya. Đúng không con? ‎- Vâng, mẹ. 219 00:10:36,375 --> 00:10:37,665 ‎Nhà con thế nào? 220 00:10:37,750 --> 00:10:39,790 ‎Mọi người vẫn khỏe, thưa mẹ. 221 00:10:39,875 --> 00:10:40,705 ‎Cám ơn. 222 00:10:40,791 --> 00:10:43,001 ‎Đây là dì Grace. 223 00:10:43,083 --> 00:10:44,173 ‎Nhỏ nhất trong bốn chị em. 224 00:10:44,708 --> 00:10:47,128 ‎Nhỏ nhất, quyến rũ nhất, xinh đẹp nhất. 225 00:10:47,208 --> 00:10:48,378 ‎Dì tuyệt lắm. 226 00:10:52,958 --> 00:10:56,168 ‎Khaya, giúp tôi… ‎mang mấy thứ này lên xe nhé? 227 00:10:56,750 --> 00:10:58,710 ‎- Vâng… ‎- Không. Anh ấy quá trẻ so với dì. 228 00:10:58,791 --> 00:11:00,041 ‎Không sao, dì vẫn… 229 00:11:03,166 --> 00:11:04,286 ‎Tumi? 230 00:11:05,250 --> 00:11:07,130 ‎Làm ơn đừng giết nhau trước đám cưới. 231 00:11:12,958 --> 00:11:14,328 ‎Vậy là… 232 00:11:14,791 --> 00:11:17,631 ‎Việc tân trang nhà thế nào rồi? 233 00:11:17,708 --> 00:11:19,668 ‎Khi nhà Twala đến đây ngày mai 234 00:11:19,750 --> 00:11:22,630 ‎mọi thứ phải hoàn hảo. 235 00:11:23,083 --> 00:11:24,293 ‎Mẹ trúng số à? 236 00:11:24,375 --> 00:11:27,625 ‎Không. Sính lễ là để dành ‎cho những dịp này. 237 00:11:27,708 --> 00:11:29,958 ‎Sính lễ? Để sửa nhà cho mẹ? 238 00:11:30,500 --> 00:11:32,000 ‎Con đã đóng góp được gì? 239 00:11:32,083 --> 00:11:34,423 ‎Đến đây là tôi ngậm miệng lại. 240 00:11:35,083 --> 00:11:36,003 ‎Con biết không? 241 00:11:36,083 --> 00:11:39,383 ‎Đám cưới này rất quan trọng, ‎Tumi! 242 00:11:39,458 --> 00:11:41,828 ‎Không biết Chúa thấy sao ‎khi bị Beauty cướp sinh nhật. 243 00:11:42,416 --> 00:11:45,286 ‎Chúa sẽ thấy vui mừng ‎khi Beauty hạnh phúc. 244 00:11:48,083 --> 00:11:50,213 ‎Buổi thử đồ diễn ra rất nhanh thì phải. 245 00:11:50,291 --> 00:11:51,421 ‎Chết tiệt. 246 00:11:52,666 --> 00:11:53,496 ‎Con quên thử đồ? 247 00:11:54,083 --> 00:11:55,133 ‎Phải. 248 00:11:55,208 --> 00:11:56,498 ‎Không! 249 00:11:56,875 --> 00:12:00,455 ‎Con chỉ định ghé qua chào mẹ trước… 250 00:12:00,541 --> 00:12:02,291 ‎giờ thì con gặp xong rồi cho nên... 251 00:12:02,625 --> 00:12:03,665 ‎Tạm biệt mẹ! 252 00:12:43,208 --> 00:12:46,418 ‎Chào mừng Ngài Bộ Trưởng Twala. ‎Phu nhân Twala. 253 00:12:47,041 --> 00:12:48,211 ‎Cảm ơn. Cảm ơn. 254 00:12:48,291 --> 00:12:49,501 ‎Được đến đây tốt quá. 255 00:12:50,083 --> 00:12:51,133 ‎Ừ. 256 00:12:53,166 --> 00:12:54,496 ‎Cái này không phải sâm panh. 257 00:12:55,083 --> 00:12:57,043 ‎Nó là MCC ngon tuyệt. 258 00:12:57,125 --> 00:12:58,995 ‎- MCC? ‎- Vâng. 259 00:12:59,083 --> 00:13:02,083 ‎Chuyện vớ vẩn gì đang diễn ra ở đây thế? 260 00:13:02,666 --> 00:13:06,076 ‎Đám cưới này mang tầm quốc gia đấy, ‎nó sẽ được phát trên TV. 261 00:13:06,166 --> 00:13:07,246 ‎Cô biết Black Twitter là gì không? 262 00:13:08,625 --> 00:13:10,165 ‎Muốn tôi trở thành ‎hash tag‎ không? 263 00:13:11,875 --> 00:13:12,875 ‎Thôi đừng nhé! 264 00:13:12,958 --> 00:13:14,828 ‎Chỗ này đẹp quá. 265 00:13:14,916 --> 00:13:16,666 ‎Ta nên cưới lại ở đây. 266 00:13:16,750 --> 00:13:19,630 ‎Beauty sẽ giết chị nếu chị cướp ‎đám cưới của bọn em. 267 00:13:19,708 --> 00:13:21,668 ‎Chuyện đó sẽ không xảy ra đâu. 268 00:13:21,750 --> 00:13:23,170 ‎Ai cũng thấy áp lực. 269 00:13:23,250 --> 00:13:25,880 ‎Đừng làm thế, Lydia. 270 00:13:26,625 --> 00:13:27,875 ‎Nước này không có cồn phải không? 271 00:13:29,500 --> 00:13:30,500 ‎Không ạ. 272 00:13:31,666 --> 00:13:32,956 ‎Khởi đầu hoành tráng quá. 273 00:13:34,166 --> 00:13:36,036 ‎Mẹ, mẹ nghĩ sao 274 00:13:36,125 --> 00:13:38,785 ‎về việc cháu mình cưới ở một nơi ‎tuyệt vời thế này? 275 00:13:39,166 --> 00:13:40,126 ‎Anh thật may mắn. 276 00:13:40,208 --> 00:13:42,748 ‎Bình thường chủ nơi này sẽ không đóng cửa 277 00:13:42,833 --> 00:13:44,383 ‎cho sự kiện riêng. 278 00:13:45,041 --> 00:13:47,791 ‎Tôi nghĩ đó là quyền lợi ‎của một bộ trưởng nổi tiếng. 279 00:13:48,625 --> 00:13:50,995 ‎Không thể tin là bố con và mẹ đã cãi nhau. 280 00:13:51,083 --> 00:13:52,793 ‎Để rồi con đem tiền cho người da trắng. 281 00:13:53,250 --> 00:13:54,130 ‎Bà! 282 00:13:54,750 --> 00:13:55,880 ‎Bà ấy nói gì thế? 283 00:13:55,958 --> 00:13:57,878 ‎Bà ấy nói là… 284 00:13:57,958 --> 00:14:01,248 ‎bao hết toàn bộ chỗ này ‎là một điều tuyệt vời. 285 00:14:01,333 --> 00:14:03,633 ‎Cô dẫn chúng tôi lên phòng được chứ? 286 00:14:03,708 --> 00:14:05,248 ‎Hay là chúng tôi sẽ ngủ ở đây? 287 00:14:05,833 --> 00:14:08,753 ‎Tất nhiên, tôi xin lỗi. Mời đi lối này. 288 00:14:12,916 --> 00:14:15,206 ‎Không thể tin nhà mình bao chỗ này cho Sbu 289 00:14:15,291 --> 00:14:17,041 ‎Nó làm gì có nhiều bạn đến thế. 290 00:14:17,125 --> 00:14:18,785 ‎Có hơi quái lạ không? 291 00:14:18,875 --> 00:14:20,035 ‎Không biết. 292 00:14:20,125 --> 00:14:22,995 ‎Anh hơi ganh tỵ ‎khi họ làm tất cho cho Sbu. 293 00:14:23,583 --> 00:14:25,133 ‎Ý anh là… đây là khách sạn Bốn Mùa- 294 00:14:25,208 --> 00:14:26,628 ‎Không, lại nữa à? 295 00:14:27,208 --> 00:14:28,208 ‎Không đời nào! 296 00:14:28,291 --> 00:14:29,881 ‎Lúc nào em cũng muốn quan hệ. 297 00:14:29,958 --> 00:14:32,078 ‎Đúng thế, em vẫn đang rụng trứng. 298 00:14:34,666 --> 00:14:35,826 ‎Được rồi. 299 00:14:41,333 --> 00:14:43,583 ‎Xin lỗi, lưng của em. 300 00:14:44,166 --> 00:14:46,166 ‎Tư thế truyền giáo - Dễ dính bầu hơn. 301 00:14:48,458 --> 00:14:49,708 ‎Làm đi anh yêu. 302 00:14:54,416 --> 00:14:55,496 ‎Điện thoại kìa. 303 00:14:55,583 --> 00:14:57,133 ‎- Cái gì? ‎- Em à… 304 00:14:57,708 --> 00:14:58,788 ‎Sbu gọi. 305 00:14:59,875 --> 00:15:01,995 ‎Sbu. 306 00:15:02,958 --> 00:15:04,038 ‎Em trai. 307 00:15:04,125 --> 00:15:06,125 ‎Bọn anh đến rồi, ‎mọi thứ đều tốt. 308 00:15:06,541 --> 00:15:07,461 ‎Ừ. 309 00:15:08,250 --> 00:15:09,920 ‎Nó muốn anh qua chỗ nó. 310 00:15:12,291 --> 00:15:14,331 ‎Không, được mà. Anh qua liền. 311 00:15:14,916 --> 00:15:16,076 ‎Ừ, qua ngay! 312 00:15:17,000 --> 00:15:18,330 ‎Anh yêu, Sbu có thể đợi mà. 313 00:15:18,416 --> 00:15:19,746 ‎Nhưng anh cần… 314 00:15:20,458 --> 00:15:21,708 ‎Nghe này… 315 00:15:21,791 --> 00:15:25,381 ‎Anh là anh trai nó và cũng là rể phụ. 316 00:15:25,458 --> 00:15:27,328 ‎Em hiểu điều đó là thế nào mà. 317 00:15:27,416 --> 00:15:28,626 ‎Tất nhiên. 318 00:15:28,708 --> 00:15:29,878 ‎Có lẽ em nên đi theo. 319 00:15:29,958 --> 00:15:30,958 ‎Không! 320 00:15:32,041 --> 00:15:33,331 ‎Không. Không. Không. 321 00:15:34,041 --> 00:15:37,461 ‎Nghe này, em đang rụng trứng… 322 00:15:37,541 --> 00:15:39,331 ‎nên phải thư giãn. 323 00:15:39,416 --> 00:15:41,626 ‎Vì em cần phải thật bình tĩnh… 324 00:15:41,708 --> 00:15:42,958 ‎và "nướng"… 325 00:15:43,041 --> 00:15:44,671 ‎Như một cái lò. 326 00:15:47,125 --> 00:15:48,375 ‎Mặc vào đi. 327 00:15:48,791 --> 00:15:50,581 ‎Để lũ nòng nọc của anh tự do hơn. 328 00:15:50,666 --> 00:15:51,496 ‎Được chứ? 329 00:15:54,250 --> 00:15:57,040 ‎- Để tăng khả năng sinh sản. ‎- Được rồi. 330 00:15:57,750 --> 00:15:59,630 ‎Lại là mẹo của mấy bà vợ hồi xưa chứ gì? 331 00:15:59,708 --> 00:16:01,288 ‎Họ hay nói đúng lắm mà. 332 00:16:55,208 --> 00:16:58,128 ‎Có phải em là cô dâu Zulu Tswana ‎xinh đẹp nhất chị từng thấy? 333 00:16:59,125 --> 00:17:01,665 ‎Em tôi lúc nào cũng khiêm tốn. 334 00:17:02,250 --> 00:17:04,580 ‎Ai mà bì được với em chứ? 335 00:17:05,040 --> 00:17:07,040 ‎- Nhìn em kìa. ‎- Chị về trễ! 336 00:17:07,125 --> 00:17:09,325 ‎Bọn tôi tưởng máy bay rơi… và cháy. 337 00:17:09,790 --> 00:17:10,960 ‎Rơi? 338 00:17:11,040 --> 00:17:13,500 ‎Lần sau cô phải cầu nguyện thành khẩn ‎hơn một chút. 339 00:17:13,583 --> 00:17:14,583 ‎Khaya. 340 00:17:14,665 --> 00:17:16,665 ‎Trông anh vẫn giống bố của con em. 341 00:17:16,750 --> 00:17:18,710 ‎Đợi đã Cô Quần Rộng. Người yêu tôi đấy. 342 00:17:19,875 --> 00:17:20,785 ‎Đã bảo không dẫn theo ai mà. 343 00:17:21,375 --> 00:17:25,245 ‎- Nhưng em là em của chị. ‎- Đúng thế, đã là chị của em 344 00:17:25,333 --> 00:17:26,633 ‎chị nên biết rõ hơn. 345 00:17:26,708 --> 00:17:28,998 ‎Không có đồ ăn cho anh ấy đâu. ‎Hết chỗ rồi. 346 00:17:29,083 --> 00:17:31,213 ‎Em đã bao cả khách sạn Bốn Mùa mà. 347 00:17:31,291 --> 00:17:32,211 ‎Được rồi. 348 00:17:32,291 --> 00:17:33,751 ‎Nếu có vấn đề 349 00:17:33,833 --> 00:17:35,133 ‎- tôi có thể khỏi tham dự mà. ‎- Không! 350 00:17:36,125 --> 00:17:37,875 ‎Anh ấy không thể ở một mình hôm Nô-en. 351 00:17:38,625 --> 00:17:40,035 ‎Làm ơn đi B. 352 00:17:40,500 --> 00:17:41,670 ‎Anh ấy không có mẹ. 353 00:17:46,375 --> 00:17:47,825 ‎Chị có quà cưới cho em không? 354 00:17:49,041 --> 00:17:50,131 ‎Tất nhiên có. 355 00:17:50,208 --> 00:17:51,418 ‎Anh nói đi. 356 00:17:52,791 --> 00:17:54,251 ‎Chị để quên ở Cape Town. 357 00:17:54,333 --> 00:17:55,463 ‎Em sẽ giúp chị không cần quay lại đó. 358 00:17:55,541 --> 00:17:58,001 ‎Sbu và em sẽ không đi hưởng tuần trăng mật 359 00:17:58,083 --> 00:17:59,213 ‎do việc chuyển đến Luân Đôn 360 00:17:59,291 --> 00:18:01,921 ‎tốn kém chi phí rất nhiều. ‎Đồng Bảng mà. Cho nên… 361 00:18:02,000 --> 00:18:02,830 ‎Cho nên? 362 00:18:02,916 --> 00:18:05,456 ‎Chị có thể tặng điểm đi máy bay của chị. 363 00:18:07,208 --> 00:18:09,668 ‎Không, không. Điểm của chị ‎dành để đi Mauritius. 364 00:18:09,750 --> 00:18:11,250 ‎Bọn em rất thích Mauritius. 365 00:18:13,958 --> 00:18:15,578 ‎Nếu chị đến đúng giờ… 366 00:18:15,666 --> 00:18:17,496 ‎Có lẽ chị đã có chỗ cho Khaya. 367 00:18:17,583 --> 00:18:19,423 ‎Nhưng giờ chị phải ngồi với mẹ. 368 00:18:20,000 --> 00:18:21,210 ‎Giỏi lắm Beauty. 369 00:18:23,166 --> 00:18:25,536 ‎Em biết chị sẽ nhường ‎số điểm đó cho em mà. 370 00:18:28,083 --> 00:18:29,253 ‎Chị yêu dấu! 371 00:18:29,333 --> 00:18:32,173 ‎- Chị không cần phải làm thế. ‎- Em muốn gì cũng được. 372 00:18:32,875 --> 00:18:35,705 ‎Thay đồ nhanh lên đi, ‎chúng ta phải đi đến chỗ thử đồ nữa. 373 00:18:37,750 --> 00:18:39,000 ‎Em sắp kết hôn rồi. 374 00:18:39,958 --> 00:18:42,748 ‎Có việc mới ở nước ngoài. ‎Em thật sự rất giỏi đấy. 375 00:18:43,458 --> 00:18:44,578 ‎Ừ! 376 00:18:44,666 --> 00:18:46,206 ‎Từ đính hôn đến cưới trong ba tháng. 377 00:18:46,750 --> 00:18:48,210 ‎Anh nghĩ gấp quá không? 378 00:18:48,291 --> 00:18:49,751 ‎- Không. ‎- Không? 379 00:18:49,833 --> 00:18:51,753 ‎- Không. Anh... ‎- Sao? 380 00:18:51,833 --> 00:18:54,003 ‎- Em tốt mà. Ý anh là trừ khi… ‎- Vâng. 381 00:18:54,083 --> 00:18:57,003 ‎Bọn em làm đám cưới vì cô ấy có bầu sao? 382 00:18:57,083 --> 00:18:59,963 ‎Lydia sẽ giết anh nếu em có con trước. 383 00:19:00,041 --> 00:19:01,211 ‎- Nói đi mà! ‎- Không có chuyện đó đâu. 384 00:19:01,291 --> 00:19:05,171 ‎Vì công việc ở Luân Đôn, ‎bọn em muốn kết hôn thật nhanh. 385 00:19:05,250 --> 00:19:07,130 ‎- Với lại Beauty thích nơi này. ‎- Nó đẹp. 386 00:19:07,208 --> 00:19:08,208 ‎- Ừ. ‎- Nơi này rất đẹp. 387 00:19:08,291 --> 00:19:09,881 ‎Beauty thích ở đây lắm. 388 00:19:09,958 --> 00:19:12,328 ‎Tình yêu sẽ giúp em vượt qua mọi thứ. 389 00:19:12,416 --> 00:19:13,456 ‎Hai đứa rất tốt. 390 00:19:13,541 --> 00:19:15,791 ‎- Phải… ‎- Đúng thế. 391 00:19:16,500 --> 00:19:17,540 ‎Cho tới khi… 392 00:19:18,125 --> 00:19:21,245 ‎kiểu như giọng nói của cô ấy 393 00:19:21,333 --> 00:19:24,083 ‎làm em rất căng thẳng. 394 00:19:24,958 --> 00:19:26,628 ‎Thậm chí em còn xin Chúa. 395 00:19:26,708 --> 00:19:30,668 ‎Xin người hãy mang con theo và ném con đi. 396 00:19:31,125 --> 00:19:32,245 ‎Đời anh xong rồi. 397 00:19:32,833 --> 00:19:35,793 ‎Em chỉ hy vọng rể phụ của em ‎phát biểu hay hơn thế. 398 00:19:36,333 --> 00:19:37,793 ‎Anh đùa đấy. 399 00:19:37,875 --> 00:19:39,575 ‎- Đùa thôi. ‎- Anh đùa à? 400 00:19:39,666 --> 00:19:40,876 ‎- Ừ. ‎- Đùa sao? 401 00:19:40,958 --> 00:19:41,878 ‎Ừ. Hôn nhân tuyệt lắm. 402 00:19:42,625 --> 00:19:43,625 ‎- Thế à? ‎- Cho em biết. 403 00:19:44,625 --> 00:19:46,875 ‎Đó là quyết định đúng đắn nhất ‎trong đời anh. 404 00:19:46,958 --> 00:19:47,918 ‎- Anh chắc? ‎- Ừ. 405 00:19:48,500 --> 00:19:51,500 ‎- Tốt lắm. Cụng chai nào. ‎- Được. 406 00:19:53,083 --> 00:19:54,713 ‎- Chắc không? ‎- Chắc. 407 00:20:04,375 --> 00:20:07,575 ‎- Chị đẹp quá! ‎- Chết tiệt! 408 00:20:09,583 --> 00:20:10,793 ‎- Chị không thích à? ‎- Chị rất thích. 409 00:20:10,875 --> 00:20:14,875 ‎Trông nó thật… tuyệt vời, đại loại thế. 410 00:20:14,958 --> 00:20:17,038 ‎Sao chúng ta cần đến ba cái váy? 411 00:20:17,375 --> 00:20:18,785 ‎Vì có đến ba lễ cưới. 412 00:20:18,875 --> 00:20:19,705 ‎Chị không đọc gì à? 413 00:20:19,791 --> 00:20:21,421 ‎Có mà. Chỉ là… 414 00:20:21,750 --> 00:20:22,830 ‎trong đầu chị 415 00:20:22,916 --> 00:20:25,076 ‎không nghĩ chúng ta sẽ ‎chạy khắp Joburg để thử đồ. 416 00:20:25,166 --> 00:20:28,876 ‎Nếu chị đến sớm, chúng ‎ta đã không phải dồn việc vào một ngày 417 00:20:28,958 --> 00:20:30,378 ‎và có lẽ sẽ không trễ lịch. 418 00:20:30,458 --> 00:20:31,458 ‎Thả lỏng nào. 419 00:20:31,541 --> 00:20:34,381 ‎Chắc chắn Refiloe và Thando ‎đã sắp xếp mọi việc ở buổi tiệc. 420 00:20:35,458 --> 00:20:36,708 ‎Tumi, chị là phù dâu. 421 00:20:37,375 --> 00:20:38,705 ‎Đúng thế. 422 00:20:41,750 --> 00:20:42,630 ‎Em xinh lắm. 423 00:20:43,208 --> 00:20:44,128 ‎Tức là đẹp tuyệt. 424 00:20:44,666 --> 00:20:45,626 ‎Cám ơn chị. 425 00:20:48,875 --> 00:20:51,785 ‎Em nghĩ chúng ta sẽ mất bao lâu ở đây? 426 00:20:52,916 --> 00:20:54,876 ‎Tội Khaya. Chắc đang thấy chán trong xe. 427 00:20:54,958 --> 00:20:56,918 ‎- Có chuyện gì thế? ‎- Chuyện gì? 428 00:20:57,541 --> 00:20:58,631 ‎Chị và Khaya. 429 00:20:59,208 --> 00:21:01,038 ‎Hai người hết từ mặt nhau rồi à? 430 00:21:01,416 --> 00:21:02,956 ‎Tụi chị không từ mặt nhau. ‎Đã từng. 431 00:21:03,041 --> 00:21:04,001 ‎Đó là hai năm khó xử. 432 00:21:04,583 --> 00:21:06,173 ‎Hy vọng chị biết ‎mình sẽ không trẻ lại đâu. 433 00:21:06,250 --> 00:21:09,170 ‎- Chị thà chết trong vui vẻ. ‎- Một mình thì không thể vui. 434 00:21:09,250 --> 00:21:11,130 ‎Sao em biết? Không giống như bức ảnh 435 00:21:11,208 --> 00:21:13,328 ‎gia đình hạnh phúc đến răng long đầu bạc. 436 00:21:13,416 --> 00:21:14,536 ‎Đây là thực tế. 437 00:21:14,625 --> 00:21:16,495 ‎Chồng dì Moipone mất khi dì con trẻ. 438 00:21:16,583 --> 00:21:19,293 ‎Và Mamane bị bỏ ngay sau thỏa thuận ‎về chuyện sính lễ. 439 00:21:19,375 --> 00:21:20,705 ‎Cậu thì kết hôn với rượu chè. 440 00:21:21,583 --> 00:21:23,333 ‎Mẹ em thì chị không muốn nói đến. 441 00:21:23,708 --> 00:21:25,828 ‎- Chắc chúng ta bị nguyền rủa. ‎- Đừng nói thế. 442 00:21:25,916 --> 00:21:28,746 ‎Tại sao? Ở một mình ‎có khi lại tốt cho chúng ta hơn. 443 00:21:31,708 --> 00:21:33,918 ‎Nếu mẹ không muốn ở một mình thì sao? 444 00:21:34,500 --> 00:21:36,210 ‎Bố đã quyết định điều đó thay mẹ. 445 00:21:36,291 --> 00:21:37,251 ‎Đúng thế… nhưng… 446 00:21:38,208 --> 00:21:39,578 ‎Nếu bố sai thì sao? 447 00:21:43,625 --> 00:21:45,415 ‎Cho chúng tôi vài giây được không? 448 00:21:52,166 --> 00:21:54,326 ‎Chật quá! 449 00:21:58,583 --> 00:21:59,753 ‎Địa chỉ của ai đây? 450 00:22:00,875 --> 00:22:02,035 ‎Của bố. 451 00:22:02,541 --> 00:22:04,581 ‎Em nhờ dì Grace tìm bố giúp. 452 00:22:04,666 --> 00:22:06,326 ‎Đừng kể mẹ nghe nhé. 453 00:22:09,125 --> 00:22:10,165 ‎Nào, nói gì đi! 454 00:22:10,958 --> 00:22:11,828 ‎Sao lại là bây giờ? 455 00:22:12,208 --> 00:22:15,078 ‎Cô dâu nào lại không muốn ‎bố dắt lên lễ đường? 456 00:22:15,166 --> 00:22:17,286 ‎Ông ấy bỏ em từ khi chưa biết đi. 457 00:22:17,375 --> 00:22:18,535 ‎Chị không muốn gặp lại ông ấy sao? 458 00:22:18,625 --> 00:22:21,375 ‎Không! Thật ra ông ta là… 459 00:22:22,333 --> 00:22:24,583 ‎Chị không quan tâm đến người đã bỏ chị. 460 00:22:25,333 --> 00:22:27,173 ‎Mẹ bỏ chị lại cho bà, và… 461 00:22:27,250 --> 00:22:29,250 ‎em đã thấy chị và mẹ ra sao rồi đấy. 462 00:22:32,125 --> 00:22:33,245 ‎Cảm giác như thiếu gì đó. 463 00:22:33,333 --> 00:22:37,213 ‎Em sắp củng cố vị trí ‎con gái cưng trong mắt mẹ. 464 00:22:37,291 --> 00:22:39,381 ‎Và lấy Hoàng tử Harry da đen 465 00:22:39,458 --> 00:22:42,578 ‎còn chị sẽ phát biểu điều gì đó tốt đẹp ‎trong lễ cưới. 466 00:22:42,666 --> 00:22:43,956 ‎Em còn cần gì hơn thế? 467 00:22:46,958 --> 00:22:49,828 ‎Beauty à, chị xong rồi. Hết chuyện rồi. 468 00:22:50,958 --> 00:22:52,168 ‎Chị không làm được. 469 00:23:24,625 --> 00:23:26,825 ‎Nghe này, anh có thể đưa em đến Mauritius… 470 00:23:26,916 --> 00:23:30,536 ‎nhưng đổi lại em phải làm ‎thợ chụp hình riêng cho anh đăng Insta. 471 00:23:32,083 --> 00:23:33,633 ‎Beauty đang sống trên mây… 472 00:23:35,708 --> 00:23:37,168 ‎hoặc không biết nghĩ. 473 00:23:38,125 --> 00:23:39,285 ‎Anh có ý này. 474 00:23:39,875 --> 00:23:42,495 ‎Chúng ta có thể gặp nhau sau, ‎anh sẽ nấu cho em ăn… 475 00:23:42,583 --> 00:23:45,543 ‎còn em có thể dùng khả năng của mình ‎giúp anh nâng cấp bộ sưu tập rượu. 476 00:23:45,625 --> 00:23:47,075 ‎Nghe hay chứ? 477 00:23:48,166 --> 00:23:49,956 ‎Và chúng ta có thể nói về bất cứ chuyện gì 478 00:23:50,041 --> 00:23:51,041 ‎giữa chị em em. 479 00:23:52,291 --> 00:23:53,381 ‎Em không muốn nói. 480 00:23:54,166 --> 00:23:57,036 ‎Rồi anh sẽ giúp em làm bài phát biểu. 481 00:24:05,916 --> 00:24:07,286 ‎Nghe này, 482 00:24:07,625 --> 00:24:09,415 ‎anh vui vì em đã gọi anh. 483 00:24:10,083 --> 00:24:13,173 ‎Và không còn gì khó xử giữa chúng ta ‎sau tất cả… 484 00:24:14,208 --> 00:24:15,578 ‎những chuyện đã xảy ra. 485 00:24:36,291 --> 00:24:37,501 ‎Bữa tối miễn phí nghe được đấy. 486 00:24:38,291 --> 00:24:39,331 ‎Tuyệt! 487 00:24:39,416 --> 00:24:41,206 ‎Nhưng anh phải trả công em ‎về bộ sưu tập rượu. 488 00:24:41,625 --> 00:24:43,495 ‎À. Tất nhiên rồi. 489 00:24:44,083 --> 00:24:45,633 ‎Khi nào xong em gọi. 490 00:24:46,500 --> 00:24:49,250 ‎Còn nữa, nếu anh đưa em đi Mauritius, 491 00:24:49,333 --> 00:24:51,043 ‎tự mang gậy chụp hình đi. 492 00:25:12,083 --> 00:25:14,673 ‎- Gì thế? ‎- Họ muốn em dựng lều. 493 00:25:14,750 --> 00:25:16,250 ‎Em là sinh viên cơ khí mà. 494 00:25:16,333 --> 00:25:17,673 ‎Nhìn Chúa đi! 495 00:25:17,750 --> 00:25:20,790 ‎Hy vọng con không ‎gọi tên Chúa vô cớ, Boitumelo? 496 00:25:20,875 --> 00:25:23,995 ‎Con chỉ ca ngợi Chúa ‎vì Ngài quá tốt. ‎Hallelujah. 497 00:25:24,083 --> 00:25:25,293 ‎Amen. 498 00:25:26,583 --> 00:25:28,963 ‎Boitumelo Sello! 499 00:25:30,875 --> 00:25:32,745 ‎Có mang rượu ngon từ Cape Town ‎về cho cậu không? 500 00:25:32,833 --> 00:25:35,003 ‎Chào cậu, cậu khỏe không? 501 00:25:35,083 --> 00:25:36,963 ‎Cậu sao rồi? Cháu khỏe. 502 00:25:37,500 --> 00:25:38,960 ‎Cháu đùa thôi… 503 00:25:39,041 --> 00:25:40,541 ‎cháu ủng hộ cậu mà. 504 00:25:42,000 --> 00:25:44,380 ‎Cậu tôi có thể say bí tỉ với bất kỳ ai‎… 505 00:25:44,458 --> 00:25:47,248 ‎nhưng vẫn là ‎một người trưởng thành lành lặn. 506 00:25:47,750 --> 00:25:50,250 ‎Đừng ai uống rượu nhé! 507 00:25:50,333 --> 00:25:53,083 ‎Chúng ta phải thật tập trung và chú tâm. 508 00:25:53,708 --> 00:25:55,168 ‎Thế mà cứ hỏi sao con bé không chịu về. 509 00:25:55,250 --> 00:25:56,380 ‎Amen. 510 00:25:56,458 --> 00:25:57,878 ‎Cả em nữa Grace. 511 00:25:58,583 --> 00:26:01,963 ‎Phải chuẩn bị cho lễ tặng quà ngày mai. 512 00:26:02,333 --> 00:26:04,333 ‎Bokang! Bokang, con đứng đó làm gì? 513 00:26:05,541 --> 00:26:07,171 ‎- Tumi. ‎- Vâng. 514 00:26:07,750 --> 00:26:08,880 ‎Khăn đâu rồi? 515 00:26:10,000 --> 00:26:14,040 ‎Đúng rồi, bộ khăn tắm ‎cho lễ tặng quà ngày mai. 516 00:26:14,916 --> 00:26:17,286 ‎Ít ra là thế nếu tôi nhớ mua chúng. 517 00:26:17,791 --> 00:26:20,921 ‎Con định đợi đến sáng hôm đó mang ra. 518 00:26:21,000 --> 00:26:22,210 ‎Trước khi nhà Twala đến. 519 00:26:22,291 --> 00:26:24,041 ‎Không được! 520 00:26:24,125 --> 00:26:26,915 ‎Dì muốn mọi thứ xong xuôi trong tối nay! 521 00:26:27,000 --> 00:26:30,540 ‎Dì không muốn Dineo nói ‎dì phá hoại đám cưới con nó. 522 00:26:30,625 --> 00:26:32,285 ‎- Vâng, để cháu.. ‎- Dì nói đúng đó. 523 00:26:32,791 --> 00:26:33,711 ‎Shadrack… 524 00:26:34,166 --> 00:26:36,416 ‎Anh nhớ tìm thịt đó. 525 00:26:36,500 --> 00:26:38,460 ‎Đừng lo Dini. 526 00:26:38,541 --> 00:26:40,171 ‎Anh sẽ mang về loại thịt ngon nhất. 527 00:26:40,750 --> 00:26:43,290 ‎Mọng nước! Hảo hạng. 528 00:26:43,583 --> 00:26:44,833 ‎Với sợi dây này. 529 00:26:45,333 --> 00:26:46,383 ‎Dây điện à? 530 00:26:49,208 --> 00:26:50,128 ‎Còn em, Grace… 531 00:26:50,208 --> 00:26:51,748 ‎Em sẽ nấu ăn với chị. 532 00:26:52,166 --> 00:26:54,826 ‎Không, nếu thế thuê chỗ để làm gì? 533 00:26:54,916 --> 00:26:55,826 ‎Họ đã có đồ ăn rồi. 534 00:26:55,916 --> 00:26:57,416 ‎Chúng ta không cần phải nấu! 535 00:26:57,833 --> 00:27:00,793 ‎Grace, nhà Twala trả tiền cho tất cả. 536 00:27:01,208 --> 00:27:04,078 ‎Nhưng họ không thể mua đồ ăn ngon. 537 00:27:04,166 --> 00:27:07,456 ‎Grace làm salad khoai tây là ngon nhất. 538 00:27:07,541 --> 00:27:10,041 ‎- Ừ, món duy nhất nó biết. ‎- Trời ơi. 539 00:27:10,125 --> 00:27:10,955 ‎Nghe này! 540 00:27:11,041 --> 00:27:14,381 ‎Em không muốn có sai phạm gì ‎trong ba ngày tới. 541 00:27:14,458 --> 00:27:15,828 ‎Không sai lầm. 542 00:27:15,916 --> 00:27:17,746 ‎Không kịch tính. Nghe chưa Shadrack? 543 00:27:17,833 --> 00:27:19,003 ‎Nghe rồi. 544 00:27:19,583 --> 00:27:21,963 ‎- Bọn chị không phải con em, Dineo. ‎- Chị Moipone 545 00:27:22,041 --> 00:27:24,461 ‎Chị nó gì? Chị nói con em làm sao? 546 00:27:24,541 --> 00:27:27,081 ‎Làm ơn đừng bắt đầu với chị. 547 00:27:27,166 --> 00:27:28,916 ‎- Em đang hỏi chị đấy. ‎- Đợi tí. 548 00:27:29,000 --> 00:27:30,330 ‎Đi thôi! 549 00:27:30,416 --> 00:27:32,076 ‎Nhớ khóa cửa, chị Moipone. 550 00:27:32,458 --> 00:27:33,538 ‎Chìa khóa trên bàn. 551 00:27:33,625 --> 00:27:34,535 ‎- Ra liền. ‎- Nhanh lên! 552 00:28:21,416 --> 00:28:22,626 ‎Mẹ không hiểu đâu. 553 00:28:22,708 --> 00:28:24,248 ‎Mặc kệ. Cuộc đời em mà, cứ thể hiện đi. 554 00:28:25,125 --> 00:28:26,375 ‎Em không giống chị. 555 00:28:26,458 --> 00:28:28,168 ‎Mẹ em thích em mà. 556 00:28:28,250 --> 00:28:32,290 ‎Còn Terrence? Anh ấy có đi không? ‎Nếu chị gọi cho anh ta và rút lại lời mời. 557 00:28:32,916 --> 00:28:33,916 ‎Tiến lên đi, 558 00:28:34,000 --> 00:28:35,920 ‎mẹ chị không tìm thấy chúng ta ở đây đâu. 559 00:28:36,583 --> 00:28:39,293 ‎- Đừng quên chúng ta có thỏa thuận. ‎- Biết rồi. 560 00:28:39,375 --> 00:28:40,575 ‎Em giúp chị lấy khăn, 561 00:28:40,666 --> 00:28:42,916 ‎chị gọi Terrence, ‎bảo anh ấy đừng dự đám cưới. 562 00:28:43,000 --> 00:28:44,170 ‎Sao em lại mời anh ta? 563 00:28:44,583 --> 00:28:46,253 ‎Em không có mời. 564 00:28:46,333 --> 00:28:48,253 ‎Anh ấy tự cho là mình được mời. 565 00:28:49,375 --> 00:28:52,415 ‎Em được dẫn theo người à? Đợi đã. 566 00:28:57,375 --> 00:28:59,915 ‎Được rồi, em đánh lạc hướng cô ‎ấy, chị sẽ lấy khăn. 567 00:29:00,000 --> 00:29:01,080 ‎Vào đi! 568 00:29:04,125 --> 00:29:05,825 ‎Xin chào! 569 00:29:05,916 --> 00:29:08,746 ‎- Xin chào, cô gái xinh đẹp. ‎- Có chuyện gì vậy? 570 00:29:08,833 --> 00:29:13,333 ‎Cô biết sắp có đám cưới đúng không? 571 00:29:18,833 --> 00:29:20,213 ‎Grace… 572 00:29:20,291 --> 00:29:21,581 ‎Sao em cắt to thế? 573 00:29:21,666 --> 00:29:24,536 ‎- Chị bảo muốn cắt cỡ này mà. ‎- Chị không nói thế. 574 00:29:24,625 --> 00:29:26,285 ‎Vậy chị tự đi mà cắt. 575 00:29:26,750 --> 00:29:28,500 ‎Thế này nên đàn ông mới bỏ em đấy. 576 00:29:29,666 --> 00:29:30,786 ‎Thế còn nhẫn của chị đâu? 577 00:29:31,291 --> 00:29:33,251 ‎Chị à? Ít ra chị cũng từng đeo nhẫn! 578 00:29:33,333 --> 00:29:34,583 ‎Còn em thì khác… 579 00:29:35,000 --> 00:29:36,130 ‎Ôi! 580 00:29:37,416 --> 00:29:40,246 ‎Bà Sello, như đã bàn trước, ‎bà có thể thoải mái nấu ở đây, 581 00:29:40,333 --> 00:29:43,333 ‎dù chúng tôi có đầu bếp ‎chuẩn sao Michelin. 582 00:29:43,416 --> 00:29:45,206 ‎Ông ấy nấu cà ri cừu như mẹ tôi ‎được không? 583 00:29:45,291 --> 00:29:47,001 ‎- Không, nhưng… ‎- Vậy là chưa đạt. 584 00:29:47,958 --> 00:29:50,328 ‎Chỉ là chúng tôi lưu tâm đến thẩm mỹ. 585 00:29:50,416 --> 00:29:54,956 ‎Và nó không bao gồm việc ‎để những cái nồi ba chân ở bên ngoài 586 00:29:55,041 --> 00:29:56,831 ‎để ai cũng nhìn thấy. 587 00:29:56,916 --> 00:29:58,826 ‎Gu thẩm mỹ đó không có người da đen? 588 00:29:58,916 --> 00:29:59,996 ‎Đúng thế! 589 00:30:01,041 --> 00:30:02,631 ‎Ý tôi là.. 590 00:30:03,708 --> 00:30:05,998 ‎Không phải! Ý tôi là… 591 00:30:07,541 --> 00:30:09,081 ‎Bà biết gì không? 592 00:30:09,166 --> 00:30:11,246 ‎Mấy cái nồi này được lắm. Tôi thích chúng. 593 00:30:12,166 --> 00:30:13,746 ‎Rất chân thật! 594 00:30:16,291 --> 00:30:17,881 ‎Chúc bà nấu ăn vui vẻ. 595 00:30:22,500 --> 00:30:23,960 ‎Trời ơi! 596 00:30:25,208 --> 00:30:27,038 ‎Quên mất đôi khi chị có thể làm chủ. 597 00:30:27,125 --> 00:30:28,495 ‎Bà chủ Sello. 598 00:30:28,583 --> 00:30:31,753 ‎Làm việc tiếp đi, hết trò vui rồi. 599 00:30:31,833 --> 00:30:33,753 ‎Các chị em, các chị em. 600 00:30:34,500 --> 00:30:35,880 ‎Thịt đến rồi. 601 00:30:37,500 --> 00:30:39,210 ‎- Anh Shadrack ‎- Ôi trời ơi! 602 00:30:39,291 --> 00:30:42,331 ‎- Nó còn sống! ‎- Đừng lo Dini. 603 00:30:42,416 --> 00:30:44,916 ‎Anh sẽ làm thịt nó thật đẹp. 604 00:30:45,000 --> 00:30:47,540 ‎Món cà ri cừu của em sẽ mềm lắm. 605 00:30:48,583 --> 00:30:50,383 ‎Nó mồ côi. Anh được giảm giá đấy. 606 00:30:50,958 --> 00:30:54,828 ‎- Tiền thối đâu? ‎- Anh phải thuê xe tải. 607 00:30:55,458 --> 00:30:57,378 ‎Cái xe tồi tàn của anh đâu? 608 00:30:57,458 --> 00:31:00,038 ‎Nó mồ côi mà. ‎Anh không muốn cái xe phế liệu đó. 609 00:31:00,125 --> 00:31:01,165 ‎làm nó bị thương. 610 00:31:01,708 --> 00:31:03,418 ‎Anh lại lấy tiền em mua rượu à? 611 00:31:04,916 --> 00:31:06,326 ‎Để em ngửi xem. 612 00:31:07,625 --> 00:31:08,705 ‎Một lần nữa. 613 00:31:11,250 --> 00:31:13,250 ‎Hình như cô ấy bảo bếp ở bên này. 614 00:31:14,125 --> 00:31:15,745 ‎Kelebogile, vào đi. 615 00:31:21,250 --> 00:31:22,080 ‎Chào Valencia. 616 00:31:22,666 --> 00:31:23,956 ‎Dineo. 617 00:31:24,041 --> 00:31:25,331 ‎- Đây là Grace ‎- Vâng, Grace. 618 00:31:26,166 --> 00:31:27,536 ‎Có vẻ như cô cần giúp đỡ. 619 00:31:27,958 --> 00:31:29,128 ‎Đúng thế, cô có thể cắt phụ. 620 00:31:32,541 --> 00:31:35,501 ‎Tôi biết Dineo không cần chúng tôi giúp ‎nấu bữa trưa ngày mai. 621 00:31:35,583 --> 00:31:36,543 ‎Đúng không Dineo? 622 00:31:36,875 --> 00:31:39,875 ‎Chúng tôi sẵn sàng rồi. 623 00:31:39,958 --> 00:31:41,128 ‎Tốt lắm. 624 00:31:41,208 --> 00:31:45,208 ‎Đầu bếp riêng của tôi đã làm cho tôi ‎lười nhác thế này. 625 00:31:45,791 --> 00:31:47,581 ‎Vấn đề hay nhỉ. 626 00:31:48,416 --> 00:31:49,706 ‎À thì… 627 00:31:56,208 --> 00:31:57,038 ‎Cái gì thế? 628 00:32:01,750 --> 00:32:02,670 ‎Dàn đồng ca gia đình. 629 00:32:04,791 --> 00:32:06,461 ‎Chúng tôi đi đây. 630 00:32:07,500 --> 00:32:09,210 ‎Mai gặp nhé, Valencia. 631 00:32:09,291 --> 00:32:13,001 ‎Anh dắt con cừu đó ra ngoài, ‎đừng để ai thấy nhé, Shadrack. 632 00:32:13,083 --> 00:32:14,503 ‎- Giúp anh với Grace ‎- Em giúp liền. 633 00:32:14,583 --> 00:32:16,833 ‎Em đi đâu đấy? Chưa nấu xong mà. 634 00:32:16,916 --> 00:32:18,206 ‎Grace, đi thôi. 635 00:32:18,625 --> 00:32:20,125 ‎Đồ ăn cháy rồi. 636 00:32:21,500 --> 00:32:23,250 ‎- Anh Shadrack! ‎- Grace! 637 00:32:28,041 --> 00:32:30,421 ‎Haleluja!‎ Chúng ta sắp chết đói rồi. 638 00:32:31,000 --> 00:32:31,960 ‎Themba. 639 00:32:32,291 --> 00:32:33,331 ‎Được rồi. 640 00:32:34,250 --> 00:32:35,500 ‎Cảm ơn. 641 00:32:39,208 --> 00:32:40,878 ‎Sbu, vụ rắc rối trước đám cưới ‎của em sao rồi? 642 00:32:40,958 --> 00:32:42,418 ‎Rắc rối gì? 643 00:32:42,500 --> 00:32:44,040 ‎Ý cô ấy là.. 644 00:32:44,541 --> 00:32:46,791 ‎Cái vấn đề về... 645 00:32:46,875 --> 00:32:48,705 ‎Phải rồi. Đúng thế. 646 00:32:49,250 --> 00:32:51,580 ‎Themba, thời gian thụ thai của em rất ngắn 647 00:32:55,666 --> 00:32:56,666 ‎Xin lỗi.. 648 00:32:56,750 --> 00:32:59,580 ‎Do con đang tiêm hóc môn. 649 00:32:59,666 --> 00:33:00,496 ‎Tiêm? 650 00:33:00,583 --> 00:33:03,003 ‎Để chị ấy có thể có thai. 651 00:33:04,000 --> 00:33:05,040 ‎Sao không quan hệ? 652 00:33:05,541 --> 00:33:06,961 ‎Đó là cách có con. 653 00:33:08,833 --> 00:33:11,583 ‎Bà, chuyện này dài dòng lắm. 654 00:33:13,250 --> 00:33:14,920 ‎Nâng ly để trao cho Nam Phi… 655 00:33:15,916 --> 00:33:19,206 ‎sự xa hoa mà ai cũng muốn có được. 656 00:33:19,291 --> 00:33:22,751 ‎Không hiểu sao con lại đồng ý ‎cho cả một đội quay phim. 657 00:33:22,833 --> 00:33:24,833 ‎Chỉ phỏng vấn thôi không được sao? 658 00:33:25,250 --> 00:33:28,790 ‎Sbu, bố không trả tiền ‎bao hết khách sạn Bốn Mùa 659 00:33:28,875 --> 00:33:30,875 ‎chỉ để thực hiện vài cuộc phỏng vấn. 660 00:33:30,958 --> 00:33:33,208 ‎Con có thể học cách ‎biết ơn một chút không? 661 00:33:33,291 --> 00:33:35,581 ‎Con thông báo chuyện này quá nhanh, ‎Sbusiso. 662 00:33:35,666 --> 00:33:39,876 ‎Con hiểu. Chỉ là con không ‎muốn biến nó thành đại hội đảng. 663 00:33:39,958 --> 00:33:42,378 ‎Con muốn làm nhỏ thôi. ‎Đừng hoành tráng quá. 664 00:33:42,750 --> 00:33:43,880 ‎Sbusiso. 665 00:33:44,916 --> 00:33:47,376 ‎Nhìn Themba và Lydia đi. ‎Hai đứa đã làm tiệc cưới lớn, 666 00:33:47,958 --> 00:33:49,248 ‎và xem họ hạnh phúc thế nào kìa. 667 00:33:50,041 --> 00:33:51,381 ‎Nhưng chúng không quan hệ… 668 00:34:00,166 --> 00:34:01,286 ‎Dì, đây này, 669 00:34:02,000 --> 00:34:02,880 ‎đã có mấy bộ khăn cho 670 00:34:03,291 --> 00:34:04,331 ‎phụ nữ nhà Twala. 671 00:34:04,916 --> 00:34:06,206 ‎Tốt lắm! 672 00:34:06,291 --> 00:34:08,791 ‎Sao chị phải nhọc công ‎mang từ nhà đến đây? 673 00:34:09,166 --> 00:34:11,786 ‎Nếu cô ta có chết, ‎nhất định là do tôi giết 674 00:34:12,250 --> 00:34:13,290 ‎Tôi nói rồi, 675 00:34:14,041 --> 00:34:16,041 ‎tôi không muốn bị đổ tội phá hoại 676 00:34:16,125 --> 00:34:17,285 ‎đám cưới em tôi. 677 00:34:19,750 --> 00:34:21,710 ‎Được rồi. Cứ đưa cho tôi đi rồi tôi sẽ... 678 00:34:21,791 --> 00:34:24,291 ‎- Để chúng ở-- ‎- Không. Tôi giữ được rồi. 679 00:34:24,375 --> 00:34:25,245 ‎Đưa Thando giữ đi. 680 00:34:25,333 --> 00:34:26,753 ‎Con bé biết để ở đâu. 681 00:34:32,625 --> 00:34:33,995 ‎Xin lỗi nhé, 682 00:34:34,083 --> 00:34:35,963 ‎cô lấy mấy cái này trong khách sạn à? 683 00:34:36,541 --> 00:34:39,381 ‎Nhớ lại thì đây đúng là ý tồi. 684 00:34:39,458 --> 00:34:40,378 ‎Không có. 685 00:34:41,291 --> 00:34:42,751 ‎Nhưng tên khách sạn đây này. 686 00:34:43,583 --> 00:34:44,883 ‎Không, có lẽ… 687 00:34:44,958 --> 00:34:49,248 ‎khách sạn mua khăn cùng cửa hàng ‎với chị ấy. Thế đấy! 688 00:34:50,375 --> 00:34:52,625 ‎Refiloe yêu quý. 689 00:34:53,208 --> 00:34:54,458 ‎Chị định cho nhà chồng em… 690 00:34:54,541 --> 00:34:56,331 ‎khăn ăn cắp từ khách sạn họ thuê sao? 691 00:34:57,083 --> 00:35:00,383 ‎- Bokang, con cũng ăn cắp à? ‎- Con? Không bao giờ! 692 00:35:00,458 --> 00:35:01,668 ‎Chị ấy tự làm hết đó. 693 00:35:02,750 --> 00:35:05,750 ‎Không, sáng nay chị định đi mua khăn. 694 00:35:05,833 --> 00:35:07,423 ‎Cái này chỉ để… chữa cháy. 695 00:35:08,250 --> 00:35:09,420 ‎Cậu biết không? 696 00:35:09,500 --> 00:35:13,210 ‎Mình có một người bạn ‎có thể mở cửa hàng sớm để giúp chúng ta. 697 00:35:13,291 --> 00:35:15,501 ‎- Cô ấy bán thứ này. ‎- Đừng lo. 698 00:35:16,083 --> 00:35:17,133 ‎Khăn thôi mà. 699 00:35:18,000 --> 00:35:19,290 ‎Mấy cái khăn này 700 00:35:20,000 --> 00:35:22,330 ‎dùng cho nghi thức chào nhà trai đó. 701 00:35:22,416 --> 00:35:25,456 ‎Ít ra người nổi nóng với tôi là dì ‎không phải mẹ. 702 00:35:25,541 --> 00:35:26,881 ‎Vâng ạ. 703 00:35:26,958 --> 00:35:28,458 ‎Có lẽ nên để mẹ cháu nói. 704 00:35:29,416 --> 00:35:30,496 ‎Dì… 705 00:35:36,916 --> 00:35:37,956 ‎Grace… 706 00:35:38,375 --> 00:35:39,535 ‎thấy con cừu chứ? 707 00:35:40,000 --> 00:35:41,170 ‎Anh đặt tên cho nó. 708 00:35:41,500 --> 00:35:42,710 ‎Nó tên "ngon tuyệt". 709 00:35:42,791 --> 00:35:44,831 ‎Dineo điên rồi. Chúng ta sẽ ăn nó. 710 00:35:45,083 --> 00:35:46,673 ‎Đúng thế, ta sẽ ăn. 711 00:35:47,166 --> 00:35:49,576 ‎Chị ấy sẽ kể với mọi người… 712 00:35:49,666 --> 00:35:52,876 ‎rằng đó là món cà ri cừu ngon ‎nhất chị ấy từng nấu. 713 00:35:52,958 --> 00:35:55,788 ‎- Em hiểu rõ con bé. ‎- Chị ấy thật nực cười. 714 00:35:56,875 --> 00:35:59,495 ‎Nó với chị Moipoine cùng trong ‎nhóm WhatsApp. 715 00:35:59,583 --> 00:36:01,083 ‎Họ nói quá nhiều. 716 00:36:02,791 --> 00:36:05,961 ‎Lúc nào cũng nghe chị ấy hét lên "Grace"! 717 00:36:06,041 --> 00:36:07,791 ‎Shadrack! 718 00:36:07,875 --> 00:36:09,075 ‎Grace! 719 00:36:09,666 --> 00:36:10,666 ‎Shadrack! 720 00:36:10,750 --> 00:36:12,670 ‎Việc khẩn cấp. 721 00:36:20,583 --> 00:36:23,213 ‎Mọi người cứ làm quá. 722 00:36:23,291 --> 00:36:24,581 ‎Khăn tắm! 723 00:36:24,666 --> 00:36:27,786 ‎Boitumelo, con thích chọc giận mọi người. 724 00:36:28,375 --> 00:36:29,875 ‎Vậy chuyện khẩn cấp là khăn tắm à? 725 00:36:30,791 --> 00:36:32,001 ‎Với sự tôn trọng… 726 00:36:32,083 --> 00:36:33,463 ‎Con có thể kể hết lỗi của mẹ. 727 00:36:33,541 --> 00:36:35,211 ‎Nhưng ta sẽ ở đây lâu. 728 00:36:35,291 --> 00:36:37,081 ‎Đừng nói với mẹ kiểu đó. 729 00:36:37,541 --> 00:36:38,881 ‎Con phải làm gì đây? 730 00:36:38,958 --> 00:36:40,208 ‎Nhà chồng em sẽ nghe tiếng chị. 731 00:36:41,416 --> 00:36:42,626 ‎Em chỉ quan tâm có thế thôi sao? 732 00:36:42,708 --> 00:36:44,078 ‎Đúng, đây là đám cưới em. 733 00:36:46,125 --> 00:36:47,035 ‎Tôi không cần nó. 734 00:36:47,833 --> 00:36:48,923 ‎Nếu tôi chướng mắt như thế… 735 00:36:49,500 --> 00:36:51,130 ‎cứ làm lễ cưới không có tôi. 736 00:36:51,208 --> 00:36:52,418 ‎Ôi trời ơi! 737 00:36:53,000 --> 00:36:54,170 ‎Tumi. 738 00:36:54,708 --> 00:36:55,878 ‎Chuyện gì thế này? 739 00:36:55,958 --> 00:36:58,328 ‎Chuyện khẩn cấp em nói là vụ cái khăn? 740 00:37:08,500 --> 00:37:09,880 ‎Con xin lỗi mẹ. 741 00:37:09,958 --> 00:37:13,168 ‎Hy vọng con không đến gặp Sbusiso. ‎Điềm xấu đấy. 742 00:37:13,250 --> 00:37:15,210 ‎Không có đâu ạ. 743 00:37:15,708 --> 00:37:17,168 ‎Đồ trang trí… 744 00:37:19,541 --> 00:37:21,831 ‎Mẹ à, chỉ là con quá vui ‎khi kết hôn với Sbu. 745 00:37:21,916 --> 00:37:24,536 ‎Đúng thế. Con không phải đi làm nữa. 746 00:37:25,333 --> 00:37:26,713 ‎Không phải chuyện tiền nong. 747 00:37:26,791 --> 00:37:29,671 ‎Chỉ có chúng ta ở đây thôi. ‎Khỏi đóng kịch. 748 00:37:31,291 --> 00:37:32,581 ‎Đi ngủ đi Beauty. 749 00:37:33,541 --> 00:37:35,461 ‎Con không muốn bị quần thâm 750 00:37:35,541 --> 00:37:37,131 ‎trên mắt khi chụp hình ngày mai đâu nhỉ? 751 00:37:38,291 --> 00:37:39,831 ‎Trông sẽ xấu lắm đấy. 752 00:37:55,750 --> 00:37:57,080 ‎- Chào em. ‎- Đây là điềm gở. 753 00:37:57,708 --> 00:37:58,878 ‎Được rồi. Có chuyện gì nào? 754 00:37:59,625 --> 00:38:02,415 ‎- Ai cũng phá đám cưới của em. ‎- Em muốn anh xử họ không? 755 00:38:02,875 --> 00:38:03,745 ‎- Muốn. ‎- Muốn à? 756 00:38:03,833 --> 00:38:04,923 ‎Không. 757 00:38:05,458 --> 00:38:07,168 ‎Làm thế mọi chuyện sẽ tệ hơn. 758 00:38:07,958 --> 00:38:09,378 ‎Mình cứ đăng ký kết hôn thôi. 759 00:38:09,458 --> 00:38:10,578 ‎Không. 760 00:38:10,666 --> 00:38:12,826 ‎Em không hủy đám cưới em mơ ước ‎chỉ vì anh rẻ tiền. 761 00:38:12,916 --> 00:38:14,956 ‎Rẻ tiền à? Rẻ tiền? 762 00:38:15,791 --> 00:38:16,961 ‎- Điềm xấu. ‎- Ừ. 763 00:38:17,041 --> 00:38:19,041 ‎Em biết một căn hộ ở Luân Đôn ‎đắt cỡ nào không? 764 00:38:20,375 --> 00:38:23,285 ‎Không hiểu sao ‎em lại chọn căn hai phòng ngủ. 765 00:38:23,375 --> 00:38:24,535 ‎Vì các con của chúng ta. 766 00:38:25,291 --> 00:38:28,631 ‎Chúng ta vẫn chưa có mà. May thật nhỉ? 767 00:38:31,000 --> 00:38:32,290 ‎- Sao thế? ‎- Không có gì. 768 00:38:33,666 --> 00:38:35,956 ‎Em muốn cưới mà mẹ và chị không cãi nhau, ‎thế không được sao? 769 00:38:36,541 --> 00:38:37,751 ‎Em muốn đợi họ dừng lại không? 770 00:38:38,166 --> 00:38:39,036 ‎Không. 771 00:38:39,708 --> 00:38:41,918 ‎Phải đến năm 2022 nhà hàng này ‎mới nhận tiệc nữa. 772 00:38:42,000 --> 00:38:43,630 ‎Thế vẫn không đủ thời gian cho họ. 773 00:38:44,500 --> 00:38:45,580 ‎Thế thì… 774 00:38:45,666 --> 00:38:47,706 ‎anh nghĩ anh biết cách ‎giúp em thấy thoải mái hơn. 775 00:38:50,541 --> 00:38:54,501 ‎Vào đây. Vào đi. 776 00:38:57,416 --> 00:39:00,286 ‎Lại đây nào. 777 00:39:05,208 --> 00:39:07,288 ‎- Không… đợi xong lễ cưới đã. ‎- Suỵt. 778 00:39:09,000 --> 00:39:11,880 ‎Anh yêu… Không anh yêu. Điềm xấu đấy. 779 00:39:12,541 --> 00:39:14,461 ‎Em nói cứ như mẹ anh. 780 00:39:15,291 --> 00:39:18,041 ‎- Không. ‎- Anh đùa đấy. Đùa thôi mà. 781 00:40:09,416 --> 00:40:10,416 ‎Xin chào! 782 00:40:11,791 --> 00:40:12,711 ‎Chào anh! 783 00:40:14,458 --> 00:40:15,628 ‎Có chuyện gì à? 784 00:40:16,791 --> 00:40:17,881 ‎Phải. 785 00:40:20,333 --> 00:40:21,383 ‎Vợ anh đâu? 786 00:40:21,458 --> 00:40:23,288 ‎Cô ấy ngủ rồi. 787 00:40:23,875 --> 00:40:25,035 ‎Cô ấy dễ ngủ lắm. 788 00:40:25,791 --> 00:40:28,671 ‎Chỉ là tôi thấy hơi khó ngủ. ‎Cô biết đấy. Còn cô? 789 00:40:30,041 --> 00:40:31,001 ‎Tôi bỏ đám cưới. 790 00:40:31,666 --> 00:40:32,746 ‎Sao? 791 00:40:32,833 --> 00:40:33,923 ‎Tôi không biết có thể làm thế. 792 00:40:34,000 --> 00:40:35,630 ‎Tôi là chủ cuộc chơi mà. 793 00:40:35,708 --> 00:40:37,038 ‎Tôi còn trộm rượu đây này. 794 00:40:41,833 --> 00:40:42,713 ‎Không, cảm ơn. 795 00:40:43,666 --> 00:40:44,706 ‎Lựa chọn tốt đấy. 796 00:40:45,333 --> 00:40:46,583 ‎Cái này có vị như nước tiểu. 797 00:40:49,291 --> 00:40:51,291 ‎Để tôi xem nào. 798 00:40:52,041 --> 00:40:53,171 ‎Tôi biết loại rượu này. 799 00:40:53,250 --> 00:40:55,000 ‎Đáng lẽ phải ngon chứ. 800 00:40:55,083 --> 00:40:56,173 ‎Cô là chuyên gia mà. 801 00:40:56,250 --> 00:40:58,380 ‎Nổi tiếng không có nghĩa là ngon. 802 00:40:59,541 --> 00:41:01,581 ‎Ngửi rượu thử xem. 803 00:41:02,958 --> 00:41:03,828 ‎Anh nói thử xem. 804 00:41:03,916 --> 00:41:04,786 ‎Anh ngửi thấy gì? 805 00:41:05,291 --> 00:41:06,671 ‎Cồn? 806 00:41:06,750 --> 00:41:10,460 ‎- Đúng là đàn ông Zulu. ‎- Sao cũng được. 807 00:41:10,541 --> 00:41:12,501 ‎Anh nên ngửi được hương vị của nó. 808 00:41:13,166 --> 00:41:14,956 ‎Và loại gỗ dùng làm thùng ủ nó nữa. 809 00:41:15,583 --> 00:41:17,753 ‎Mùi thơm của rượu… 810 00:41:18,208 --> 00:41:19,828 ‎sẽ cho anh biết về cuộc đời của nó. 811 00:41:20,833 --> 00:41:23,293 ‎Nhưng với anh, rượu này miễn phí. ‎Uống chút đi. 812 00:41:25,375 --> 00:41:26,575 ‎Không, tôi ổn mà. Cám ơn cô. 813 00:41:26,666 --> 00:41:28,996 ‎Thôi mà! Một hớp thôi, ‎không hại được anh đâu. 814 00:41:29,083 --> 00:41:33,463 ‎Tôi muốn mai phải thật tỉnh táo, ‎tôi muốn tập trung. 815 00:41:33,541 --> 00:41:35,631 ‎- Cô cũng nên như thế. ‎- Không, không! 816 00:41:36,041 --> 00:41:37,331 ‎Tôi rất ổn giữa đống rượu. 817 00:41:37,916 --> 00:41:39,416 ‎Tôi không thấy cô đơn tí nào. 818 00:41:40,958 --> 00:41:43,288 ‎Và tôi không bị xét nét từng sai lầm một. 819 00:41:45,125 --> 00:41:46,285 ‎Nghe được đấy. 820 00:41:46,958 --> 00:41:48,458 ‎Đúng thế. 821 00:41:48,541 --> 00:41:49,581 ‎Chỉ là… 822 00:41:50,125 --> 00:41:51,495 ‎một đêm tự do. 823 00:41:53,208 --> 00:41:54,458 ‎Rượu không phán xét. 824 00:41:58,291 --> 00:41:59,211 ‎Cầm lấy. 825 00:41:59,291 --> 00:42:00,171 ‎"Cầm lấy." 826 00:42:00,250 --> 00:42:02,670 ‎Anh phiền thật đấy. 827 00:42:02,750 --> 00:42:03,750 ‎Được rồi. 828 00:42:16,583 --> 00:42:18,003 ‎Cũng không tệ. 829 00:42:19,791 --> 00:42:21,001 ‎Đi thẳng lên nào. 830 00:42:21,083 --> 00:42:23,793 ‎- Tôi đang đi ngay ngắn mà. ‎- Được rồi. 831 00:42:24,416 --> 00:42:26,786 ‎Anh sẽ bị đốt cháy 832 00:42:27,458 --> 00:42:29,288 ‎Tất cả tình yêu của em 833 00:42:29,875 --> 00:42:32,285 ‎- Tôi thấy tràn đầy sức sống. ‎- Đúng thế. 834 00:42:32,791 --> 00:42:33,961 ‎Tôi có thể làm bất cứ gì. 835 00:42:34,291 --> 00:42:36,711 ‎Tôi có thể làm mọi thứ! 836 00:42:55,833 --> 00:42:57,963 ‎Anh đã dõi theo em 837 00:43:05,875 --> 00:43:07,495 ‎Được rồi. 838 00:43:08,000 --> 00:43:10,330 ‎Đi bơi thôi! 839 00:43:11,375 --> 00:43:14,575 ‎- Anh biết bơi không? ‎- Không! 840 00:43:54,583 --> 00:43:56,633 ‎Này, em đâu rồi? 841 00:43:56,708 --> 00:43:58,038 ‎Anh tưởng chúng ta có hẹn. 842 00:43:59,166 --> 00:44:01,326 ‎Chắc Beauty bắt em làm nhiều lắm ‎phải không? 843 00:44:02,458 --> 00:44:04,078 ‎Nhận được tin nhắn thì gọi cho anh nhé. 844 00:44:14,500 --> 00:44:18,080 ‎NGÀY 23 THÁNG MƯỜI HAI ‎LỄ CƯỚI TRUYỀN THỐNG 845 00:44:41,458 --> 00:44:45,668 ‎Bố chắc chắn Themba không sao. ‎Không cần làm ầm lên đâu. 846 00:44:46,166 --> 00:44:47,456 ‎Anh ấy vẫn không nghe máy. 847 00:44:47,541 --> 00:44:49,291 ‎Chắc anh ấy ở đâu gần đây. 848 00:44:49,375 --> 00:44:50,535 ‎Con sẽ đi tìm anh ấy. 849 00:44:52,458 --> 00:44:53,418 ‎Không. 850 00:44:54,041 --> 00:44:55,961 ‎Mẹ không cho sự hoang tưởng của con… 851 00:44:56,041 --> 00:44:57,501 ‎làm phiền khách mời. 852 00:44:58,833 --> 00:45:00,083 ‎- Sbu. ‎- Vâng. 853 00:45:00,166 --> 00:45:02,996 ‎Con nghĩ cái nào lên hình đẹp hơn? 854 00:45:11,708 --> 00:45:13,878 ‎Xin chào. Cho hỏi… ‎Có ai thấy chồng tôi không? 855 00:45:13,958 --> 00:45:14,828 ‎Có chuyện gì sao? 856 00:45:15,458 --> 00:45:16,788 ‎Không! Mọi chuyện đều ổn. 857 00:45:19,666 --> 00:45:20,746 ‎Có chuyện gì vậy? 858 00:45:21,791 --> 00:45:22,751 ‎Để em xem. 859 00:45:23,125 --> 00:45:25,535 ‎Không, làm tiếp đi. ‎May mà không liên quan đến chúng ta 860 00:45:25,625 --> 00:45:27,825 ‎và Shadrack đã bỏ con cừu. 861 00:45:28,625 --> 00:45:30,035 ‎- Chuyện ấy… ‎- Ừ… 862 00:45:32,333 --> 00:45:33,833 ‎Em và Shadrack… 863 00:45:33,916 --> 00:45:35,246 ‎Chị! 864 00:45:36,083 --> 00:45:37,583 ‎Đừng bỏ em! 865 00:45:37,666 --> 00:45:38,826 ‎Anh ấy muốn thịt nó. 866 00:45:38,916 --> 00:45:41,166 ‎Nhưng anh ấy say quá, nên em đưa về. 867 00:45:41,833 --> 00:45:44,133 ‎Em không khiêng con cừu lên xe nổi. 868 00:45:44,208 --> 00:45:47,078 ‎Có thế mà hai người làm không xong. 869 00:45:47,166 --> 00:45:49,126 ‎- Trời đất ơi. ‎- Nó đâu rồi? 870 00:45:49,500 --> 00:45:51,330 ‎Em cột nó ở đây. 871 00:45:51,416 --> 00:45:53,326 ‎- Em thấy có cừu không? ‎- Ôi chị ơi. 872 00:45:53,416 --> 00:45:55,076 ‎Em thấy Candice và nhà Twala rồi đó. 873 00:45:55,166 --> 00:45:56,876 ‎Họ không thể thấy nó trước chúng ta. 874 00:45:58,000 --> 00:45:59,040 ‎Nhà Twala kia rồi. 875 00:46:00,750 --> 00:46:01,750 ‎Đi thôi. 876 00:46:06,375 --> 00:46:08,665 ‎- Mọi người đang tìm Themba à? ‎- Không may là thế. 877 00:46:08,750 --> 00:46:10,540 ‎- Gọi nó lại đi. ‎- Vâng. 878 00:46:13,083 --> 00:46:14,333 ‎Để em kiểm tra bên đó. 879 00:46:38,583 --> 00:46:40,423 ‎Tumi? Sao cô cầm điện thoại của Themba? 880 00:46:40,500 --> 00:46:41,830 ‎Chết tiệt! 881 00:46:42,250 --> 00:46:43,420 ‎Chỉ là.. 882 00:46:44,750 --> 00:46:47,040 ‎- Tumi! ‎- Chồng tôi đâu?! 883 00:46:48,291 --> 00:46:49,921 ‎Sao quần lót anh ấy nổi lên trên hồ? 884 00:46:50,541 --> 00:46:52,171 ‎Không phải như cô nghĩ đâu. 885 00:46:52,250 --> 00:46:53,420 ‎Anh ấy nhậu à? 886 00:46:53,500 --> 00:46:55,380 ‎Nhiều lắm‎. Một chút thôi. 887 00:46:56,416 --> 00:46:57,456 ‎- Phải gọi cảnh sát. ‎- Đừng, đừng. 888 00:46:58,041 --> 00:46:59,251 ‎Boitumelo, con đã làm gì vậy? 889 00:46:59,333 --> 00:47:00,963 ‎Con đã làm gì? 890 00:47:01,041 --> 00:47:02,791 ‎Nếu lũ kền kền báo chí phát hiện thì sao? 891 00:47:02,875 --> 00:47:03,955 ‎Chị ấy lại thế rồi. 892 00:47:05,000 --> 00:47:06,380 ‎Đợi đã. Có gì mà rối lên thế? 893 00:47:06,458 --> 00:47:07,828 ‎Themba từng nghiện rượu. 894 00:47:08,166 --> 00:47:08,996 ‎À! 895 00:47:09,583 --> 00:47:11,673 ‎Điều đó giải thích cho nhiều thứ. 896 00:47:11,750 --> 00:47:13,500 ‎Lần cuối Themba say rượu… 897 00:47:13,583 --> 00:47:15,883 ‎nó xuất hiện ở Mozambique mà không có ‎passport. 898 00:47:15,958 --> 00:47:20,168 ‎Nó gây ra chuyện không hay, ‎và làm ảnh hưởng xấu đến hình ảnh tôi. 899 00:47:20,250 --> 00:47:22,170 ‎Sẽ tìm thấy anh ta ‎trước khi anh ta đến Mozambique. 900 00:47:22,833 --> 00:47:24,463 ‎Anh nhìn này. Đây là gì thế? 901 00:47:26,916 --> 00:47:28,326 ‎Cái gì đây? 902 00:47:28,416 --> 00:47:29,996 ‎Tôi sẽ giết cô! 903 00:47:30,083 --> 00:47:31,083 ‎Không. Khoan đã. 904 00:47:31,166 --> 00:47:33,166 ‎Nhảy đi! Nhảy qua đây! 905 00:47:33,750 --> 00:47:35,080 ‎- Bằng cách nào? ‎- Qua đây. 906 00:47:35,166 --> 00:47:37,576 ‎Làm ơn. 907 00:47:41,166 --> 00:47:42,416 ‎Tránh ra! 908 00:47:42,500 --> 00:47:44,580 ‎- Phải hủy cái đám cưới này. ‎- Mẹ. 909 00:47:44,666 --> 00:47:49,286 ‎- Lũ quê mùa! ‎- Val… Valencia 910 00:47:49,541 --> 00:47:50,581 ‎Tumi, chuyện gì thế? 911 00:47:59,250 --> 00:48:01,040 ‎Tôi đã bảo không phải như bạn nghĩ mà. 912 00:48:01,125 --> 00:48:01,995 ‎Tumi! 913 00:48:02,958 --> 00:48:03,918 ‎Còn tệ hơn thế nữa. 914 00:48:45,000 --> 00:48:47,040 ‎Biên dịch: Trần Nguyễn Hưng