1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,791 --> 00:00:22,000 ‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 4 00:00:31,666 --> 00:00:38,291 ‫نحن في حلبة سباقات "موتورلاند"‬ ‫على وشك بدء "بطولة العالم للسوبربايك".‬ 5 00:00:38,375 --> 00:00:40,208 ‫الـ22 سائقًا مستعدون.‬ 6 00:00:42,500 --> 00:00:44,791 ‫تزداد حماسة الجمهور.‬ 7 00:00:44,875 --> 00:00:47,541 ‫يريدون مشاهدة أفضل سائق‬ ‫في عالم قيادة الدرّاجات.‬ 8 00:00:48,041 --> 00:00:52,666 ‫فبعد انتهاء جلسات التدريب الحرّة‬ ‫واختبارات نصف الموسم الرائعة…‬ 9 00:00:54,750 --> 00:00:57,041 ‫بدأت البطولة للتو.‬ 10 00:00:57,125 --> 00:00:59,916 ‫تعمل الفرق منذ بداية عطلة نهاية الأسبوع.‬ 11 00:01:00,000 --> 00:01:02,083 ‫والآن حانت لحظة الحقيقة.‬ 12 00:02:01,958 --> 00:02:04,041 ‫هذا خط البداية.‬ 13 00:02:04,125 --> 00:02:06,250 ‫كل شيء جاهز، والعارضات يتراجعن.‬ 14 00:02:06,833 --> 00:02:09,041 ‫يخلع الميكانيكيون واقيات الإطارات.‬ 15 00:02:09,125 --> 00:02:12,125 ‫مما يعني أن انتظارنا لن يطول.‬ 16 00:02:12,666 --> 00:02:16,375 ‫بوسعنا الآن سماع هدير المحركات،‬ ‫ويا لها من نغمات عذبة!‬ 17 00:02:22,125 --> 00:02:27,458 ‫"حلبة (موتورلاند) بـ(أرغون)،‬ ‫حكومة (أرغون)"‬ 18 00:04:47,708 --> 00:04:49,208 ‫تبًا!‬ 19 00:05:00,625 --> 00:05:02,583 ‫ما هذا يا رجل؟‬ 20 00:05:09,208 --> 00:05:10,541 ‫لحظة واحدة.‬ 21 00:05:14,458 --> 00:05:17,166 ‫فشل ذريع، صحيح؟ بقيت دورتان.‬ 22 00:05:18,208 --> 00:05:19,125 ‫حظ عاثر.‬ 23 00:05:19,625 --> 00:05:21,041 ‫لم يكن ذلك حظًا عاثرًا.‬ 24 00:05:21,583 --> 00:05:23,375 ‫فعلت ذلك لمصلحة الفريق.‬ 25 00:05:24,875 --> 00:05:26,416 ‫رأيتك في "شريش".‬ 26 00:05:27,333 --> 00:05:30,750 ‫كنت آخر من يضغط على الفرامل في المنحنيات،‬ ‫كان الفوز من حقك اليوم.‬ 27 00:05:31,416 --> 00:05:32,666 ‫أتفق معك.‬ 28 00:05:34,041 --> 00:05:36,416 ‫- أنا "ريجينا".‬ ‫- كيف الحال يا "ريجينا"؟‬ 29 00:05:36,500 --> 00:05:37,666 ‫أنا "رافا"، تشرّفت بك.‬ 30 00:05:37,750 --> 00:05:40,041 ‫أسس أبي "مونلو".‬ 31 00:05:40,125 --> 00:05:41,208 ‫وأنا المسؤولة الآن.‬ 32 00:05:41,958 --> 00:05:45,125 ‫وقّعنا اتفاقًا مع شركة "هوندا"،‬ ‫وأحتاج إلى سائق آخر.‬ 33 00:05:45,208 --> 00:05:48,333 ‫سنجري اختبارات قبول، وأودّك أن تشترك فيها.‬ 34 00:05:48,416 --> 00:05:51,708 ‫ستبدأ الاختبارات يوم الخميس، إن كنت مهتمًا.‬ 35 00:05:51,791 --> 00:05:54,166 ‫أجل، بالطبع. رائع، شكرًا جزيلًا لك.‬ 36 00:05:54,875 --> 00:05:56,833 ‫- تعال.‬ ‫- سآتي. شكرًا.‬ 37 00:05:57,750 --> 00:05:58,750 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- سلام.‬ 38 00:06:07,833 --> 00:06:09,000 ‫مرحى!‬ 39 00:06:12,833 --> 00:06:15,875 ‫"(برشلونة)"‬ 40 00:07:01,291 --> 00:07:04,333 ‫"رافا"، أريدك أن تبقى لوقت أطول قليلًا.‬ 41 00:07:04,416 --> 00:07:07,625 ‫- لا أستطيع، ثمة من ينتظرني.‬ ‫- دعه ينتظر.‬ 42 00:07:11,958 --> 00:07:12,916 ‫يا له من مزعج!‬ 43 00:07:28,250 --> 00:07:31,416 ‫لا تنظري إليّ هكذا، وصلت بأسرع ما أمكنني.‬ 44 00:07:31,500 --> 00:07:33,708 ‫أنت وغد، عندي مقابلة عمل.‬ 45 00:07:33,791 --> 00:07:35,833 ‫- اركبي،‬‫ سأقلّك‬‫.‬ ‫- أين؟‬ 46 00:07:35,916 --> 00:07:37,458 ‫سأوصلك إلى أي مكان.‬ 47 00:07:37,541 --> 00:07:40,666 ‫و"ماتيو"؟ سنركب ثلاثتنا؟ هذا غير منطقي.‬ 48 00:07:41,166 --> 00:07:42,083 ‫تعال.‬ 49 00:07:44,000 --> 00:07:47,250 ‫أراك غدًا. تأكّد أنه أنهى فروضة المدرسية.‬ 50 00:07:47,333 --> 00:07:48,625 ‫أجل، لا تقلقي.‬ 51 00:07:51,875 --> 00:07:54,208 ‫- أأنت غاضب منّي مثلها؟‬ ‫- كلّا.‬ 52 00:08:29,583 --> 00:08:32,708 ‫كم مرة طلبت منك فيها عدم ركوبها؟‬ 53 00:08:33,458 --> 00:08:34,333 ‫كم مرة؟‬ 54 00:08:34,916 --> 00:08:35,875 ‫تعال هنا.‬ 55 00:08:36,375 --> 00:08:39,541 ‫يضيفون الماء ثم الصابون ثم الماء ثانيةً…‬ 56 00:08:39,625 --> 00:08:40,541 ‫ماذا تعني؟‬ 57 00:08:41,041 --> 00:08:43,000 ‫- صابون في العصير؟‬ ‫- لا.‬ 58 00:08:43,083 --> 00:08:48,208 ‫في البداية يحضرون بعض الجرار الصغيرة،‬ ‫ثم يضيفونها واحدًا تلو الآخر.‬ 59 00:08:48,291 --> 00:08:50,708 ‫- ثم ذهبنا…‬ ‫- ماذا بداخلها؟ اسمع.‬ 60 00:08:50,791 --> 00:08:53,083 ‫- أتعرف من ذلك؟‬ ‫- كلّا.‬ 61 00:08:53,666 --> 00:08:55,083 ‫أيمكنك التخمين؟‬ 62 00:08:55,750 --> 00:08:58,208 ‫- كلّا.‬ ‫- رباه! هذا والدك يا "ماتيو".‬ 63 00:08:58,291 --> 00:09:01,250 ‫لقد أريتك هذا المقطع مليون مرة.‬ 64 00:09:08,000 --> 00:09:09,500 ‫- عندي سؤال.‬ ‫- تفضّل.‬ 65 00:09:09,583 --> 00:09:10,875 ‫هل فزت؟‬ 66 00:09:12,250 --> 00:09:13,500 ‫هل فزت؟‬ 67 00:09:14,083 --> 00:09:15,750 ‫رباه! يا له من سؤال صعب!‬ 68 00:09:16,250 --> 00:09:17,416 ‫سؤال صعب.‬ 69 00:09:17,958 --> 00:09:20,916 ‫…نعلن بطل الأبطال…‬ 70 00:09:27,750 --> 00:09:29,625 ‫- يا للروعة!‬ ‫- يا للروعة!‬ 71 00:09:29,708 --> 00:09:30,875 ‫ما رأيك؟‬ 72 00:09:32,125 --> 00:09:34,666 ‫- ثقيل، أليس كذلك؟‬ ‫- قليلًا، نعم.‬ 73 00:09:36,500 --> 00:09:38,333 ‫حان وقت النوم، اتفقنا؟‬ 74 00:09:38,833 --> 00:09:40,000 ‫- أتشعر بالنعاس؟‬ ‫- نعم.‬ 75 00:09:40,083 --> 00:09:41,375 ‫أجل، حسنًا.‬ 76 00:09:41,875 --> 00:09:44,041 ‫- إن احتجتني، فتعرف مكاني.‬ ‫- حسنًا.‬ 77 00:09:44,125 --> 00:09:45,083 ‫اتفقنا؟‬ 78 00:09:48,541 --> 00:09:50,041 ‫- تصبح على خير.‬ ‫- تصبح على خير.‬ 79 00:09:50,125 --> 00:09:51,875 ‫- أحبك كثيرًا.‬ ‫- أنا أيضًا أحبك.‬ 80 00:10:25,916 --> 00:10:26,791 ‫مرحبًا.‬ 81 00:10:33,250 --> 00:10:35,708 ‫- هل لا تزال أمك تواعد "هاكان"؟‬ ‫- "هاكان" من؟‬ 82 00:10:35,791 --> 00:10:38,833 ‫- ذلك الرجل ضخم الجثة الذي كانت تواعده.‬ ‫- كلّا.‬ 83 00:10:38,916 --> 00:10:41,125 ‫- لم يعد يأتي.‬ ‫- لا؟‬ 84 00:11:01,125 --> 00:11:04,291 ‫عجبًا! انظر كيف تبرع أمك في الرقص. صحيح؟‬ 85 00:11:48,708 --> 00:11:51,000 ‫تعال. كيف حال صغيري؟‬ 86 00:11:51,791 --> 00:11:52,708 ‫أهلًا أيها الوسيم.‬ 87 00:11:53,208 --> 00:11:55,416 ‫كيف حالك؟ هل استمتعت بوقتك؟‬ 88 00:11:55,500 --> 00:11:56,875 ‫- نعم.‬ ‫- نعم؟‬ 89 00:11:56,958 --> 00:12:00,041 ‫- كيف كانت المقابلة؟‬ ‫- جيدة. سنرى نتيجتها.‬ 90 00:12:00,125 --> 00:12:02,666 ‫- تذكّر، أقلله الجمعة الساعة 6.‬ ‫- حسنًا. انتظري.‬ 91 00:12:05,416 --> 00:12:09,125 ‫لم لا نلتقي ذات مرة ونذهب لاحتساء الشراب؟‬ 92 00:12:10,541 --> 00:12:13,125 ‫لماذا؟ هيا يا "ماتيو".‬ 93 00:13:04,625 --> 00:13:08,666 ‫يا شباب، هلا تتوقّفون رجاءً؟ اقتربوا لحظة.‬ 94 00:13:11,000 --> 00:13:13,333 ‫أود تعريفكم بـ"ألان موراليس".‬ 95 00:13:13,416 --> 00:13:16,125 ‫تعال. إنه رئيس مهندسي الفريق. اتفقنا؟‬ 96 00:13:16,208 --> 00:13:17,958 ‫- مرحبًا يا شباب.‬ ‫- أهلًا.‬ 97 00:13:18,041 --> 00:13:19,833 ‫هو أكثر من ستعملون معه.‬ 98 00:13:19,916 --> 00:13:23,333 ‫إن كانت لديكم أي أسئلة،‬ ‫فاسألوا "ألان"، مفهوم؟‬ 99 00:13:24,041 --> 00:13:26,083 ‫سيقع الاختيار على واحد منكم فقط.‬ 100 00:13:26,791 --> 00:13:27,833 ‫نريد الفوز.‬ 101 00:13:29,041 --> 00:13:31,625 ‫فسنحتاج إلى أمهر سائق، اتفقنا؟‬ 102 00:13:32,375 --> 00:13:34,333 ‫املؤوا الاستمارات مع "كارولينا".‬ 103 00:13:34,416 --> 00:13:37,166 ‫- وأراكم في الحلبة للاستعداد.‬ ‫- حسنًا.‬ 104 00:13:37,250 --> 00:13:39,791 ‫- بالتوفيق جميعًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 105 00:13:40,500 --> 00:13:44,708 ‫حسنًا، لنبدأ بعمل تمرين جماعي.‬ ‫سنجري سباقات مُكوّنة من خمس جولات.‬ 106 00:13:45,750 --> 00:13:48,333 ‫"الجولة الأولى"‬ 107 00:14:40,500 --> 00:14:43,750 ‫لا يمكنك صفّ درّاجتك هنا يا أخي.‬ 108 00:14:43,833 --> 00:14:46,458 ‫كيف حالك؟ أستظل تلقي تلك النكتة؟‬ 109 00:14:46,541 --> 00:14:48,083 ‫عفا عليها الزمن.‬ 110 00:14:48,833 --> 00:14:50,250 ‫كيف حال ابنتك؟‬ 111 00:14:50,333 --> 00:14:53,208 ‫بخير، كما تعرف، أستيقظ في الـ9 يوميًا.‬ 112 00:14:53,291 --> 00:14:57,416 ‫- سئمت الاستيقاظ مبكرًا.‬ ‫- أخيرًا صرت تستيقظ قبل الساعة 1 بعد الظهر.‬ 113 00:14:57,500 --> 00:14:58,583 ‫- أخيرًا؟‬ ‫- نعم.‬ 114 00:14:58,666 --> 00:15:01,750 ‫- أتعرف ما هو شعور الاستيقاظ رغمًا عنك؟‬ ‫- كلّا، لا أعرف.‬ 115 00:15:01,833 --> 00:15:03,375 ‫"هيا، انهض، فورًا."‬ 116 00:15:04,000 --> 00:15:05,916 ‫- ما أخبار كل شيء؟‬ ‫- بخير.‬ 117 00:15:06,000 --> 00:15:09,333 ‫- لم يجدّ جديد.‬ ‫- لم يجدّ جديد؟ أتمزح؟‬ 118 00:15:09,416 --> 00:15:11,666 ‫- أتظنني لا أعرف؟‬ ‫- تعرف ماذا؟‬ 119 00:15:11,750 --> 00:15:15,041 ‫إنك تجري اختبارات القبول‬ ‫في إحدى فرق الدرّاجات البخارية.‬ 120 00:15:15,125 --> 00:15:17,000 ‫أجل يا رجل، بالطبع.‬ 121 00:15:17,083 --> 00:15:21,833 ‫استدعني حين يختارونك‬ ‫لألتقط صورة مع "خورخي لورنزو".‬ 122 00:15:21,916 --> 00:15:23,666 ‫بالطبع، متى شئت.‬ 123 00:15:23,750 --> 00:15:26,375 ‫عليك المجيء أكثر، لا نراك كثيرًا.‬ 124 00:15:26,458 --> 00:15:27,875 ‫- تعال لاحتساء كأس.‬ ‫- اتفقنا.‬ 125 00:15:27,958 --> 00:15:31,250 ‫- أبلغ أسرتك سلامي.‬ ‫- بالتوفيق في السباق.‬ 126 00:15:31,333 --> 00:15:32,958 ‫حسنًا، أراك لاحقًا يا "كورتيس".‬ 127 00:15:52,875 --> 00:15:55,583 ‫"ناتاليا"!‬ 128 00:15:55,666 --> 00:15:56,666 ‫ماذا حصل؟‬ 129 00:15:59,791 --> 00:16:02,500 ‫"ماتيو". أأنتما بخير؟‬ 130 00:16:03,000 --> 00:16:05,250 ‫ماذا حصل؟ أأنتما بخير؟‬ 131 00:16:14,708 --> 00:16:15,958 ‫ماذا حصل يا "ناتاليا"؟‬ 132 00:16:16,916 --> 00:16:17,750 ‫اللعنة.‬ 133 00:16:18,333 --> 00:16:20,375 ‫- "ناتاليا"، ماذا حصل؟‬ ‫- اتركني.‬ 134 00:16:26,875 --> 00:16:28,500 ‫- بمن تتصل؟‬ ‫- بالشرطة.‬ 135 00:16:28,583 --> 00:16:32,083 ‫أغلق الخط. قلت أغلق الخط! ألا تفهم؟‬ 136 00:16:32,166 --> 00:16:35,125 ‫- أخبريني بما حصل.‬ ‫- كانت عندي مخدرات هنا.‬ 137 00:16:38,916 --> 00:16:41,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- كنت أخبّئ المخدرات لبعض الشباب.‬ 138 00:16:42,666 --> 00:16:43,500 ‫لماذا؟‬ 139 00:16:43,583 --> 00:16:45,791 ‫لماذا في رأيك؟ لأتمكّن من دفع الإيجار.‬ 140 00:16:45,875 --> 00:16:49,916 ‫هل من الطبيعي أن تخبّئي مخدرات‬ ‫في البيت الذي تعيشين فيه مع ابننا؟‬ 141 00:16:50,416 --> 00:16:52,250 ‫هل طار عقلك أو ما شابه؟‬ 142 00:16:54,333 --> 00:16:56,208 ‫كان بوسعك طلب المال منّي.‬ 143 00:16:56,291 --> 00:16:59,083 ‫وماذا كنت ستفعل؟ لما أعطيتني شيئًا.‬ 144 00:16:59,166 --> 00:17:02,083 ‫- أنفقت كل نقودك على درّاجتك.‬ ‫- ها نفتح الموضوع من جديد.‬ 145 00:17:02,166 --> 00:17:04,291 ‫لا تمل عليّ أفعالي.‬ 146 00:17:04,375 --> 00:17:06,250 ‫- كفاك غباءً!‬ ‫- اخرسي!‬ 147 00:17:11,791 --> 00:17:12,916 ‫اللعنة!‬ 148 00:17:18,375 --> 00:17:20,791 ‫كان ذلك وضعًا مؤقتًا لبضعة أشهر‬ ‫حتى أحصل على المال.‬ 149 00:17:21,625 --> 00:17:23,541 ‫هل المخدرات ملكًا لأولئك الشباب؟‬ 150 00:17:28,166 --> 00:17:29,000 ‫سرقوني.‬ 151 00:17:32,333 --> 00:17:33,708 ‫كم كان ثمنها؟‬ 152 00:17:38,916 --> 00:17:40,041 ‫200 ألف.‬ 153 00:17:47,125 --> 00:17:49,125 ‫وإن لم أدفع لهم ثمنها فسيعودون.‬ 154 00:17:59,666 --> 00:18:01,625 ‫انظري إليّ يا "ناتاليا".‬ 155 00:18:01,708 --> 00:18:04,041 ‫- اسمعيني.‬ ‫- لا أعرف ماذا أفعل.‬ 156 00:18:04,125 --> 00:18:07,500 ‫- أقسم إنني لا أعرف…‬ ‫- اسمعي، سنحل الموضوع، اتفقنا؟‬ 157 00:18:08,458 --> 00:18:09,333 ‫اقتربي.‬ 158 00:18:11,708 --> 00:18:13,500 ‫والآن لنغادر المكان.‬ 159 00:18:14,000 --> 00:18:16,541 ‫احزمي حقائبك وامكثي في شقّتي لبضعة أيام.‬ 160 00:18:17,041 --> 00:18:17,875 ‫اتفقنا؟‬ 161 00:18:19,083 --> 00:18:19,916 ‫هيا.‬ 162 00:18:28,541 --> 00:18:29,666 ‫عظيم!‬ 163 00:18:45,875 --> 00:18:46,708 ‫تفضّلي.‬ 164 00:18:48,416 --> 00:18:49,416 ‫شكرًا.‬ 165 00:18:51,958 --> 00:18:55,541 ‫إن احتجت إلى شيء فأعلميني، اتفقنا؟‬ 166 00:18:56,416 --> 00:18:57,291 ‫اتفقنا.‬ 167 00:19:00,833 --> 00:19:03,625 ‫- تصبح على خير يا "ماتيو".‬ ‫- تصبح على خير.‬ 168 00:19:04,875 --> 00:19:07,166 ‫- أراك غدًا.‬ ‫- أراك غدًا.‬ 169 00:19:10,625 --> 00:19:13,125 ‫…بعد نحو أسبوع من الاضطرابات الشديدة،‬ 170 00:19:13,208 --> 00:19:17,916 ‫عاد المتطرّفون العنيفون ثانيةً‬ ‫إلى شوارع "برشلونة".‬ 171 00:19:18,000 --> 00:19:21,916 ‫ويزداد عدد الضحايا‬ ‫في كل يوم جديد من الاحتجاجات…‬ 172 00:19:22,000 --> 00:19:27,000 ‫"معركة طاحنة‬ ‫بين المتظاهرين والشرطة في قلب (برشلونة)"‬ 173 00:19:27,916 --> 00:19:31,625 ‫نرى صورًا لحواجز وحاويات مشتعلة،‬ 174 00:19:31,708 --> 00:19:33,750 ‫وأحجار تُقذف…‬ 175 00:19:53,916 --> 00:19:56,083 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- أين "كورتيس"؟‬ 176 00:19:56,166 --> 00:19:57,958 ‫- غادر!‬ ‫- أيمكنني التحدّث إليه؟‬ 177 00:19:58,041 --> 00:20:01,333 ‫- ارحل من هنا!‬ ‫- أين درّاجتي اللعينة؟‬ 178 00:20:01,416 --> 00:20:02,625 ‫- غادر!‬ ‫- أين هو؟‬ 179 00:20:03,125 --> 00:20:05,625 ‫لا تخاطبني هكذا، لم أقل شيئًا.‬ 180 00:20:05,708 --> 00:20:06,666 ‫مهلًا!‬ 181 00:20:07,958 --> 00:20:10,041 ‫دعه يمر يا "طوني". هيا.‬ 182 00:20:12,833 --> 00:20:14,625 ‫أين درّاجتي اللعينة يا أخي؟‬ 183 00:20:16,000 --> 00:20:18,583 ‫طلبت منك عدم صفّها عند ملكية خاصة.‬ 184 00:20:18,666 --> 00:20:21,083 ‫لست في مزاج يسمح بالمزاح. أين درّاجتي؟‬ 185 00:20:21,166 --> 00:20:22,750 ‫اهدأ يا رجل.‬ 186 00:20:22,833 --> 00:20:24,916 ‫يا "طوني"، اذهب وأحضر درّاجته.‬ 187 00:20:25,000 --> 00:20:27,875 ‫هل كنت تعرف أن ثمة‬‫ شبابًا‬ ‫يخبّئون المخدرات في هذه الشقق؟‬ 188 00:20:27,958 --> 00:20:29,458 ‫بالطبع أعرف بذلك.‬ 189 00:20:29,958 --> 00:20:31,291 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 190 00:20:31,375 --> 00:20:33,250 ‫وسمحت بذلك؟‬ 191 00:20:33,333 --> 00:20:36,041 ‫إنهم محتالون يا أخي. لاتينيون وكولومبيون.‬ 192 00:20:36,125 --> 00:20:38,000 ‫إنهم يضايقون "ناتاليا".‬ 193 00:20:38,541 --> 00:20:41,333 ‫- كيف؟‬ ‫- كما قلت، يضايقونها.‬ 194 00:20:41,416 --> 00:20:43,208 ‫لماذا؟ ما الموضوع؟‬ 195 00:20:43,291 --> 00:20:45,708 ‫عليّ التحدّث إلى أولئك الأوغاد.‬ 196 00:20:46,708 --> 00:20:50,916 ‫- إنهم خطيرون وكثيرو المشكلات.‬ ‫- أخبرني كيف أتحدّث إلى ذلك الوغد.‬ 197 00:20:51,000 --> 00:20:53,375 ‫لا تذهب إلى ذلك الأجنبي. ما خطبك؟‬ 198 00:20:53,458 --> 00:20:55,125 ‫أستخبرني؟‬ 199 00:20:56,041 --> 00:20:57,083 ‫حسنًا، تعال.‬ 200 00:20:57,583 --> 00:20:59,125 ‫تعال معي.‬ 201 00:21:23,250 --> 00:21:25,166 ‫- ماذا نفعل؟‬ ‫- حسنًا…‬ 202 00:21:26,500 --> 00:21:30,791 ‫يرمح 11 مشاركًا في محاولة لنيل الصدارة…‬ 203 00:21:36,000 --> 00:21:38,083 ‫رقم سبعة وفقًا للألوان…‬ 204 00:21:39,458 --> 00:21:41,416 ‫في آخر أمتار السباق…‬ 205 00:21:41,500 --> 00:21:43,041 ‫أردت التحدّث، صحيح؟‬ 206 00:21:43,541 --> 00:21:45,125 ‫نعم، عن "ناتاليا".‬ 207 00:21:45,625 --> 00:21:48,750 ‫- هل أحضرت مالي؟‬ ‫- سُرقت المخدرات.‬ 208 00:21:49,958 --> 00:21:51,291 ‫تلك ليست مشكلتي.‬ 209 00:21:51,791 --> 00:21:53,916 ‫كانت هي المسؤولة عن البضاعة.‬ 210 00:21:54,000 --> 00:21:57,541 ‫تعرف جيدًا أن "ناتاليا" مفلسة يا رجل.‬ ‫أنت أدرى منّي بذلك.‬ 211 00:22:04,166 --> 00:22:06,666 ‫وما دخلك أنت بهذه المسألة أصلًا؟‬ 212 00:22:06,750 --> 00:22:08,291 ‫إنها أم ابني.‬ 213 00:22:10,000 --> 00:22:11,875 ‫لا يهمّني من تكون.‬ 214 00:22:12,375 --> 00:22:14,500 ‫لماذا جئت إن لم تكن تحمل نقودي؟‬ 215 00:22:15,541 --> 00:22:16,625 ‫للتفاوض.‬ 216 00:22:18,458 --> 00:22:22,291 ‫اسمع، أنا سائق في "سوبربايك"‬ ‫وسأسدد لك الدين.‬ 217 00:22:23,166 --> 00:22:25,000 ‫أمهلني شهرين فحسب.‬ 218 00:22:29,208 --> 00:22:30,666 ‫لست مرابيًا.‬ 219 00:22:30,750 --> 00:22:33,375 ‫شهر واحد، وأقسم لك إنني سأرد مالك.‬ 220 00:22:33,458 --> 00:22:35,916 ‫- أقسم إنني سأرد مالك بعد شهر.‬ ‫- غادر.‬ 221 00:22:36,583 --> 00:22:37,416 ‫اسمع!‬ 222 00:22:41,083 --> 00:22:42,583 ‫بدأ يلحق بهم يا "بورو".‬ 223 00:22:43,583 --> 00:22:44,750 ‫هيا!‬ 224 00:22:47,416 --> 00:22:49,125 ‫ممتاز.‬ 225 00:22:49,208 --> 00:22:52,041 ‫أعرف العدّاء البارع حين أراه.‬ 226 00:22:52,541 --> 00:22:59,250 ‫اشتباكات أخرى بين الشرطة والمتظاهرين‬ ‫في ليلة شغب جديدة في المدينة.‬ 227 00:22:59,333 --> 00:23:03,916 ‫يحتج المتظاهرون على الأحكام‬ ‫الصادرة على القادة مؤيدي الاستقلال.‬ 228 00:23:04,000 --> 00:23:05,791 ‫نادى المتظاهرون…‬ 229 00:23:05,875 --> 00:23:09,125 ‫- هل أساعدك؟‬ ‫- كلّا، أكاد أنتهي.‬ 230 00:23:14,791 --> 00:23:18,375 ‫- قلبنا بيتك رأسًا على عقب.‬ ‫- إطلاقًا.‬ 231 00:23:19,416 --> 00:23:22,291 ‫أحب مكوثكما هنا، صدقًا.‬ 232 00:23:22,791 --> 00:23:25,083 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، بالطبع.‬ 233 00:23:27,541 --> 00:23:29,166 ‫هل يفاجئك هذا؟‬ 234 00:23:30,583 --> 00:23:31,500 ‫حسنًا…‬ 235 00:23:32,000 --> 00:23:35,000 ‫لو كنت تريد عائلة لما رحلت.‬ 236 00:23:46,875 --> 00:23:47,708 ‫انتظري.‬ 237 00:23:49,708 --> 00:23:50,541 ‫مرحبًا؟‬ 238 00:23:52,875 --> 00:23:55,125 ‫أتريد مساعدة فتاتك فعلًا؟‬ 239 00:23:56,708 --> 00:23:58,000 ‫نعم.‬ 240 00:23:58,083 --> 00:24:00,916 ‫تعال إلى صالون الوشم خاصتي،‬ ‫8 شارع "باساتجي ديل كريدت".‬ 241 00:24:01,000 --> 00:24:03,375 ‫- الآن؟‬ ‫- الآن، نعم.‬ 242 00:24:33,416 --> 00:24:34,708 ‫انتظر عندك يا ولد.‬ 243 00:24:54,500 --> 00:24:55,375 ‫تعال معي.‬ 244 00:25:05,500 --> 00:25:06,333 ‫اركب.‬ 245 00:25:10,541 --> 00:25:11,375 ‫اركب.‬ 246 00:26:02,750 --> 00:26:05,916 ‫"(مارسيليا)"‬ 247 00:26:43,125 --> 00:26:45,916 ‫وصّل هذه إلى صالون الوشم. هيا.‬ 248 00:26:49,166 --> 00:26:51,708 ‫نحن على بُعد عشر دقائق من "مارسيليا".‬ 249 00:26:51,791 --> 00:26:53,375 ‫الطريق السريع من هنا.‬ 250 00:26:53,458 --> 00:26:55,166 ‫ستقابلك محطة تحصيل رسوم.‬ 251 00:26:55,250 --> 00:26:57,833 ‫تُدفع الرسوم تلقائيًا، فلا تتوقّف.‬ 252 00:26:57,916 --> 00:27:02,708 ‫سيملأ رجلان خزان وقودك‬ ‫في محطة الوقود بعد محطة تحصيل الرسوم.‬ 253 00:27:03,333 --> 00:27:07,000 ‫اتفقنا؟ أمامك ساعتين للقيام بالمهمة،‬ ‫لن أقبل بالتأخير ولو لدقيقة.‬ 254 00:27:07,083 --> 00:27:11,125 ‫إن تأخرّت فسأعرف أنك تحاول خداعي.‬ 255 00:27:11,208 --> 00:27:12,833 ‫وذلك ليس في مصلحتك.‬ 256 00:27:15,500 --> 00:27:16,375 ‫أليس كذلك؟‬ 257 00:27:17,250 --> 00:27:19,833 ‫سأعرف إن خدعتني،‬ ‫سأجدك بنظام التعقّب الملاحي.‬ 258 00:27:20,416 --> 00:27:22,041 ‫لا تتهوّر وترتكب أي حماقة.‬ 259 00:27:50,708 --> 00:27:53,791 ‫"(إسبانيا)"‬ 260 00:29:46,250 --> 00:29:47,958 ‫تأخرّت عشر دقائق.‬ 261 00:30:06,500 --> 00:30:10,166 ‫- دقيق قمح كامل.‬ ‫- اذهب وأعد كعكة لابنك.‬ 262 00:30:10,250 --> 00:30:11,625 ‫سحقًا يا رجل!‬ 263 00:30:12,791 --> 00:30:16,875 ‫لا يمكن للمرء نقل غرام واحد من المرفأ‬ ‫بعد الفوضى التي تسبب فيها مؤيدي الاستقلال.‬ 264 00:30:16,958 --> 00:30:18,125 ‫فالمرفأ يعج بالشرطة.‬ 265 00:30:18,625 --> 00:30:21,333 ‫فأُضطر ‬‫إلى إرغام نفسي وشرائه من الفرنسيين.‬ 266 00:30:22,041 --> 00:30:25,666 ‫ستذهب إلى "مارسيليا" وتحضر لي البضاعة.‬ 267 00:30:25,750 --> 00:30:28,041 ‫- بالدرّاجة البخارية.‬ ‫- حسنًا.‬ 268 00:30:28,666 --> 00:30:29,708 ‫حسنًا.‬ 269 00:30:29,791 --> 00:30:31,375 ‫هذه شريحة هاتف بلجيكية.‬ 270 00:30:31,458 --> 00:30:33,916 ‫لنتمكّن من التحدّث بحرية وأمان.‬ 271 00:30:34,625 --> 00:30:37,666 ‫رد عليّ حين أتصل بك وقتما أتصل.‬ 272 00:30:37,750 --> 00:30:38,791 ‫اسمع.‬ 273 00:30:39,791 --> 00:30:41,166 ‫وقتما أتصل.‬ 274 00:30:42,291 --> 00:30:45,125 ‫اعمل لحسابي لشهرين وسأعفو عنك.‬ 275 00:30:45,833 --> 00:30:47,208 ‫وسيسدد هذا المديونية.‬ 276 00:30:47,833 --> 00:30:49,916 ‫حسنًا، لشهرين؟‬ 277 00:30:51,500 --> 00:30:52,541 ‫وبعدها ننتهي؟‬ 278 00:32:53,125 --> 00:32:55,958 ‫"رقم مجهول، رد، صامت"‬ 279 00:33:05,291 --> 00:33:06,833 ‫"رافا"؟ كل شيء جاهز.‬ 280 00:33:06,916 --> 00:33:08,583 ‫حسنًا، آت.‬ 281 00:33:16,375 --> 00:33:19,583 ‫"جولة فردية"‬ 282 00:34:15,000 --> 00:34:18,041 ‫- ماذا تفعل هنا؟ أجُننت؟‬ ‫- هيا بنا.‬ 283 00:34:18,833 --> 00:34:22,208 ‫سأقول لك ثانيةً. حين أتصل بك ترد عليّ.‬ 284 00:34:22,291 --> 00:34:24,375 ‫- إن لم ترد، فيُعد اتفاقنا‬‫ ملغيًا‬‫.‬ ‫- حسنًا.‬ 285 00:34:24,458 --> 00:34:27,416 ‫سأعثر على فتاتك وأوسعها ضربًا.‬ 286 00:34:27,500 --> 00:34:28,625 ‫- أذلك واضح؟‬ ‫- نعم.‬ 287 00:34:31,708 --> 00:34:34,041 ‫استخدم هذه من الآن فصاعدًا.‬ 288 00:34:34,541 --> 00:34:35,791 ‫هيا، اركب.‬ 289 00:35:05,500 --> 00:35:08,500 ‫- ما ذلك؟‬ ‫- حلوى لعلاج الإرهاق.‬ 290 00:35:08,583 --> 00:35:11,250 ‫لست أول من يقود على طريق سريع‬ ‫تحت تأثير المخدرات.‬ 291 00:35:11,333 --> 00:35:12,333 ‫انطلق.‬ 292 00:35:33,625 --> 00:35:36,416 ‫"(إسبانيا)"‬ 293 00:35:38,708 --> 00:35:39,958 ‫هذا هو، هيا بنا.‬ 294 00:35:40,708 --> 00:35:42,958 ‫ح‬‫ُدد‬‫ مكان المشتبه به، نبدأ المطاردة.‬ 295 00:36:24,958 --> 00:36:26,750 ‫- هيا.‬ ‫- افتح.‬ 296 00:36:26,833 --> 00:36:28,625 ‫بسرعة!‬ 297 00:36:30,541 --> 00:36:32,333 ‫اللعنة! هيا، بسرعة!‬ 298 00:37:30,083 --> 00:37:31,000 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 299 00:37:31,625 --> 00:37:33,125 ‫أحتاج إلى درّاجة أفضل.‬ 300 00:37:34,666 --> 00:37:37,166 ‫أريد درّاجة "كاوزاكي 1000" بإطاريّ سباق.‬ 301 00:37:38,208 --> 00:37:39,291 ‫أريد درّاجتين.‬ 302 00:37:41,458 --> 00:37:43,125 ‫من تخال نفسك؟‬ 303 00:37:48,000 --> 00:37:48,833 ‫"كيكو".‬ 304 00:37:49,416 --> 00:37:52,833 ‫أخرج المخدرات من هنا. أراك في المستودع.‬ 305 00:37:53,958 --> 00:37:57,750 ‫"كارلوس"، إن أردتني أن أحضر لك المخدرات،‬ ‫فهذه هي الطريقة الوحيدة.‬ 306 00:37:57,833 --> 00:38:00,125 ‫وإلا سيقبضون عليّ المرة القادمة.‬ 307 00:38:09,125 --> 00:38:10,333 ‫سنرى.‬ 308 00:38:37,416 --> 00:38:38,833 ‫رباه! أنا آسف.‬ 309 00:38:39,458 --> 00:38:41,958 ‫- هل أيقظتك؟‬ ‫- كلّا، لم أستطع النوم.‬ 310 00:38:47,333 --> 00:38:50,833 ‫أخذت مناوبة ليلية عن زميلي،‬ ‫آسف لأنني لم أبلغك.‬ 311 00:38:53,041 --> 00:38:56,625 ‫لا مشكلة. هذا بيتك، لست بحاجة إلى التبرير.‬ 312 00:39:02,333 --> 00:39:04,083 ‫اسمعني يا "ناتاليا"، أنا…‬ 313 00:39:06,541 --> 00:39:08,750 ‫حُلّت مشكلتك مع أولئك الرجال.‬ 314 00:39:09,916 --> 00:39:12,000 ‫- حُلّت؟‬ ‫- نعم.‬ 315 00:39:12,083 --> 00:39:15,250 ‫يعرفهم "كورتيس"،‬ ‫وتكلّمت معهم وحللنا الموضوع.‬ 316 00:39:16,916 --> 00:39:18,208 ‫كيف؟ ماذا فعلت؟‬ 317 00:39:19,291 --> 00:39:21,625 ‫لا يهم، ليس عليك القلق بهذا الشأن.‬ 318 00:39:21,708 --> 00:39:23,208 ‫بهذه البساطة؟‬ 319 00:39:23,291 --> 00:39:25,916 ‫لا تعاملني وكأنني مُغفّلة. هذا أمر خطير.‬ 320 00:39:26,000 --> 00:39:29,583 ‫لم أعاملك وكأنك مُغفّلة قط.‬ ‫ثقي بي من فضلك يا "ناتاليا".‬ 321 00:39:31,833 --> 00:39:33,500 ‫- سيدعونني وشأني؟‬ ‫- نعم.‬ 322 00:39:34,916 --> 00:39:35,958 ‫انسي الموضوع.‬ 323 00:41:05,541 --> 00:41:08,958 ‫"(مارسيليا)"‬ 324 00:41:12,625 --> 00:41:16,291 ‫كفاك حديثًا عن قريبك. بم أخبرتك يا "بورو"؟‬ 325 00:41:16,375 --> 00:41:18,833 ‫لا نعمل مع "فاضل" بتاتًا.‬ 326 00:41:19,791 --> 00:41:22,125 ‫وإن استمر في التذمّر، فسأتعامل معه.‬ 327 00:41:30,083 --> 00:41:32,916 ‫إذًا، أتعجبك؟‬ 328 00:41:34,000 --> 00:41:34,833 ‫نعم.‬ 329 00:41:35,625 --> 00:41:37,041 ‫"بورو" في انتظارك.‬ 330 00:42:00,375 --> 00:42:01,458 ‫"رقم مجهول"‬ 331 00:43:35,875 --> 00:43:38,750 ‫"الجولة الرابعة"‬ 332 00:44:11,791 --> 00:44:13,500 ‫لا أعرف ما خطب هذا الشاب.‬ 333 00:44:21,583 --> 00:44:22,958 ‫لا ترمقني بهذه النظرة.‬ 334 00:44:23,041 --> 00:44:26,833 ‫- ماذا تتوقّع؟ لقد تماديت.‬ ‫- كنت في طريقي.‬ 335 00:44:26,916 --> 00:44:28,375 ‫- اهدئوا.‬ ‫- تفعل ذلك دومًا.‬ 336 00:44:28,458 --> 00:44:29,916 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لا شيء.‬ 337 00:44:30,000 --> 00:44:32,000 ‫- أثمة مشكلة ما؟‬ ‫- سليه.‬ 338 00:44:34,166 --> 00:44:35,625 ‫الجولة النهائية هذا الأسبوع.‬ 339 00:44:35,708 --> 00:44:38,541 ‫الاختبار الذي سيقرر من سيبقى في الفريق.‬ 340 00:44:39,541 --> 00:44:41,625 ‫استعدوا لبذل قصارى جهدكم.‬ 341 00:44:42,125 --> 00:44:44,125 ‫- وأنت أيضًا.‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 342 00:44:44,625 --> 00:44:46,500 ‫استريحوا وسأراكم غدًا.‬ 343 00:44:46,583 --> 00:44:48,041 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- سلام.‬ 344 00:44:48,125 --> 00:44:50,708 ‫"رافا"، تعال. أريد التحدّث إليك.‬ 345 00:44:52,291 --> 00:44:53,500 ‫ما الأمر؟‬ 346 00:44:56,416 --> 00:44:58,083 ‫أتريد الانضمام إلى الفريق؟‬ 347 00:44:59,208 --> 00:45:00,041 ‫نعم.‬ 348 00:45:00,125 --> 00:45:02,333 ‫منافسوك أصغر منك سنًا.‬ 349 00:45:02,833 --> 00:45:05,791 ‫ونحن ندعم المواهب الشابّة ونكتشفها.‬ 350 00:45:06,291 --> 00:45:08,958 ‫وعادةً لا نفكّر في ضم سائقين في سنّك.‬ 351 00:45:09,041 --> 00:45:11,291 ‫أردت ضمّك للفريق لأنك جريء.‬ 352 00:45:11,791 --> 00:45:13,125 ‫لكنك تصعّب الموضوع عليّ.‬ 353 00:45:13,208 --> 00:45:17,041 ‫آسف، لكن لا أظن‬ ‫أن ما حصل في الحلبة كان غلطتي أنا.‬ 354 00:45:20,958 --> 00:45:23,250 ‫لم يُولد الكثيرون بالمهارات اللازمة للسباق.‬ 355 00:45:24,041 --> 00:45:26,791 ‫يُحسّن معظمهم مهاراتهم لكن ينقصهم ذلك الولع.‬ 356 00:45:26,875 --> 00:45:29,416 ‫تنقصهم الموهبة، فلا ينجحون.‬ 357 00:45:30,000 --> 00:45:31,916 ‫لشبّهكم أبي بمخلوقات القنطور الأسطورية.‬ 358 00:45:32,416 --> 00:45:34,500 ‫لكن على عجلتيّ درّاجة بدلًا من حافرين.‬ 359 00:45:35,458 --> 00:45:38,041 ‫وذلك سبب سحركم، لذلك تطيرون.‬ 360 00:45:41,333 --> 00:45:42,750 ‫لا تخذلني، اتفقنا؟‬ 361 00:46:22,833 --> 00:46:24,291 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 362 00:46:30,500 --> 00:46:31,500 ‫ماذا تفعلين؟‬ 363 00:46:31,583 --> 00:46:33,041 ‫سنعود إلى المنزل.‬ 364 00:46:36,208 --> 00:46:37,666 ‫حُلّت المشكلة، صحيح؟‬ 365 00:46:49,916 --> 00:46:51,916 ‫لا أريدكما أن تغادرا.‬ 366 00:46:53,375 --> 00:46:56,583 ‫- رغبتك لا تهم.‬ ‫- لنعد إلى بعضنا يا "ناتاليا".‬ 367 00:46:58,708 --> 00:47:01,208 ‫- فات أوان ذلك.‬ ‫- لقد تغيّرت.‬ 368 00:47:01,291 --> 00:47:03,666 ‫تغيّرت الآن، ألا ترين؟‬ 369 00:47:04,708 --> 00:47:07,041 ‫- صرت أعرف ما أريد.‬ ‫- وماذا تريد؟‬ 370 00:47:07,125 --> 00:47:08,333 ‫أريدكما.‬ 371 00:47:15,833 --> 00:47:17,500 ‫وكيف أعرف أنك لا تكذب؟‬ 372 00:47:18,000 --> 00:47:20,125 ‫ما أعرفه هو أنني‬ ‫لا أستطيع العيش من دونكما.‬ 373 00:47:22,833 --> 00:47:25,666 ‫أنا مجنون بك، صدقًا.‬ 374 00:47:29,250 --> 00:47:32,916 ‫- وأنا لا أحب المجانين.‬ ‫- لست مجنونًا.‬ 375 00:47:34,291 --> 00:47:35,625 ‫سأثبت لك.‬ 376 00:48:02,583 --> 00:48:06,416 ‫بالطبع أتفهّم. لا تستطيع السيطرة على الأمر.‬ 377 00:48:07,416 --> 00:48:09,416 ‫حسنًا، هدّئ من روعك.‬ 378 00:48:10,375 --> 00:48:12,041 ‫سنحل المشكلة. سأتصل بك.‬ 379 00:48:14,916 --> 00:48:16,416 ‫إنهم يحدثون فوضى.‬ 380 00:48:18,458 --> 00:48:19,625 ‫رباه!‬ 381 00:48:20,666 --> 00:48:22,666 ‫لا يمكننا تهريب ولو غرام واحد حتى.‬ 382 00:48:24,958 --> 00:48:27,041 ‫لن أوقف عملي من أجل أي أحد.‬ 383 00:48:28,291 --> 00:48:31,666 ‫سنهرّب البضاعة‬ ‫والشرطة مشغولة في فضّ المظاهرات.‬ 384 00:48:31,750 --> 00:48:33,333 ‫أنت ستهرّبها.‬ 385 00:48:33,416 --> 00:48:35,916 ‫سلّمها إلى الزبون مباشرةً.‬ 386 00:48:36,500 --> 00:48:38,625 ‫- متى سيكون ذلك؟‬ ‫- الليلة.‬ 387 00:48:40,666 --> 00:48:42,833 ‫ما الدرّاجة التي تحتاج إليها‬ ‫للقيادة العادية؟‬ 388 00:48:44,875 --> 00:48:46,083 ‫درّاجة "تي ماكس"؟‬ 389 00:48:46,625 --> 00:48:48,166 ‫أم درّاجة للأراضي الوعرة؟‬ 390 00:48:48,250 --> 00:48:51,166 ‫"ليلة المعركة الطاحنة،‬ ‫شرطة (كتالونيا) غارقة في العمل."‬ 391 00:48:51,791 --> 00:48:53,916 ‫- لا بأس بدرّاجة الأراضي الوعرة.‬ ‫- تم.‬ 392 00:49:00,958 --> 00:49:03,875 ‫"غارسيا"، إنه دورك للعمل لساعات مضاعفة.‬ 393 00:49:05,541 --> 00:49:07,708 ‫آسف يا زعيم، لا يمكنني اليوم.‬ 394 00:49:08,666 --> 00:49:10,375 ‫ما في اليد حيلة.‬ 395 00:49:10,875 --> 00:49:13,458 ‫لا أستطيع، عندي موعد مهم جدًا اليوم.‬ 396 00:49:13,541 --> 00:49:15,875 ‫المرة القادمة أعلمني قبلها بفترة من فضلك.‬ 397 00:49:16,375 --> 00:49:18,875 ‫إما أن تعمل مناوبة اليوم أو ستُطرد.‬ 398 00:49:55,041 --> 00:49:56,125 ‫ما الأخبار يا أخي؟‬ 399 00:49:56,916 --> 00:49:59,375 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أنت أدرى.‬ 400 00:50:02,208 --> 00:50:04,166 ‫- هل صحيح ما يُقال؟‬ ‫- ماذا يُقال؟‬ 401 00:50:04,250 --> 00:50:08,125 ‫أصرت كلب "كارلوس"؟‬ ‫أين كان عقلك حين قبلت بالعمل لصالحه؟‬ 402 00:50:08,208 --> 00:50:09,625 ‫كفى يا "كورتيس".‬ 403 00:50:09,708 --> 00:50:12,708 ‫- أعرف ما أفعل.‬ ‫- أنت لا تعرف شيئًا يا أخي.‬ 404 00:50:12,791 --> 00:50:15,250 ‫أسبوع آخر لأسدد الدين وسأنسحب.‬ 405 00:50:15,833 --> 00:50:18,666 ‫احترس، هؤلاء الناس لا يسمحون بالانسحاب.‬ 406 00:50:19,166 --> 00:50:21,625 ‫لا أحتاج إلى سماع محاضرة منك.‬ 407 00:50:22,291 --> 00:50:24,833 ‫- ماذا يفعل هذه الأجنبي هنا؟‬ ‫- اهدأ.‬ 408 00:50:25,500 --> 00:50:28,916 ‫بم تخبره؟ هل اشتقت إلى الضرب ثانيةً؟‬ 409 00:50:29,000 --> 00:50:30,750 ‫ستندم على هذا يا "رافا".‬ 410 00:50:30,833 --> 00:50:32,875 ‫اذهب إلى عصابتك.‬ 411 00:50:33,375 --> 00:50:34,458 ‫ستندم فعلًا.‬ 412 00:50:41,625 --> 00:50:43,041 ‫مستعد يا بطل؟‬ 413 00:50:44,291 --> 00:50:46,750 ‫أوصل البضاعة إلى ساحة انتظار السيارات.‬ 414 00:50:47,250 --> 00:50:49,708 ‫ابحث عن الساحة رقم 258.‬ 415 00:50:50,416 --> 00:50:52,625 ‫ضعها في الشاحنة المصفوفة هناك وعُد.‬ 416 00:50:54,083 --> 00:50:55,875 ‫- اتفقنا.‬ ‫- انطلق.‬ 417 00:51:00,833 --> 00:51:04,083 ‫لا تدع أحدهم يقبض عليك.‬ ‫إنك تنقل بضاعة قيمتها 50 ألف يورو.‬ 418 00:51:25,333 --> 00:51:26,541 ‫توقّف!‬ 419 00:51:26,625 --> 00:51:27,458 ‫"الشرطة"‬ 420 00:52:34,958 --> 00:52:36,666 ‫"مطعم (بيغ فيش) للمأكولات البحرية"‬ 421 00:52:43,416 --> 00:52:44,666 ‫اتبعوني!‬ 422 00:52:45,250 --> 00:52:46,083 ‫هيا!‬ 423 00:52:46,166 --> 00:52:48,416 ‫- تبًا! لا تدعه يهرب.‬ ‫- اركض!‬ 424 00:52:49,166 --> 00:52:50,083 ‫هيا بنا!‬ 425 00:52:51,250 --> 00:52:52,708 ‫سأمسك به! اتبعوني!‬ 426 00:52:52,791 --> 00:52:55,375 ‫- هيا!‬ ‫- لا تدعه يهرب.‬ 427 00:52:55,458 --> 00:52:56,958 ‫اللعنة!‬ 428 00:52:57,458 --> 00:52:59,166 ‫سأقتلك أيها الوغد!‬ 429 00:52:59,250 --> 00:53:01,125 ‫- هناك؟‬ ‫- كلّا.‬ 430 00:53:02,000 --> 00:53:04,000 ‫- تعال هنا أيها الحقير.‬ ‫- لا تهرب.‬ 431 00:53:04,083 --> 00:53:05,708 ‫- أتراه؟‬ ‫- كلّا. اللعنة!‬ 432 00:53:08,000 --> 00:53:10,208 ‫- هل هو هناك؟‬ ‫- تبًا!‬ 433 00:53:10,291 --> 00:53:12,500 ‫- أين هو؟‬ ‫- لقد أضعناه.‬ 434 00:53:12,583 --> 00:53:13,583 ‫اللعنة!‬ 435 00:53:13,666 --> 00:53:16,125 ‫- أين أنت؟‬ ‫- أطلقوا الرصاص عليّ.‬ 436 00:53:16,625 --> 00:53:17,833 ‫ماذا؟‬ 437 00:53:17,916 --> 00:53:20,458 ‫أوقعوني من على درّاجتي. تعال وأقلّني فورًا.‬ 438 00:53:20,541 --> 00:53:24,041 ‫- من؟ الشرطة؟ المتظاهرون؟‬ ‫- كلّا، مجموعة ما يحملون أسلحة.‬ 439 00:53:24,625 --> 00:53:26,625 ‫- هل معك الكوكايين؟‬ ‫- نعم.‬ 440 00:53:26,708 --> 00:53:29,416 ‫تبًا! بالتأكيد ثمة من وشى بنا.‬ 441 00:53:29,500 --> 00:53:31,166 ‫إذًا ماذا أفعل أنا يا رجل؟‬ 442 00:53:31,250 --> 00:53:32,750 ‫- أين أنت؟‬ ‫- سوق "لا بوكريا".‬ 443 00:53:33,250 --> 00:53:34,500 ‫لا أرى مخرجًا!‬ 444 00:53:36,333 --> 00:53:38,041 ‫اخرج من مخرج شارع "رامبلا".‬ 445 00:53:38,125 --> 00:53:39,500 ‫- فورًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 446 00:53:43,083 --> 00:53:44,291 ‫لا أراه.‬ 447 00:53:44,375 --> 00:53:46,750 ‫أين هو؟‬ 448 00:53:47,291 --> 00:53:49,250 ‫سيهرب.‬ 449 00:53:50,875 --> 00:53:53,250 ‫- أراه!‬ ‫- تعالوا، هيا بنا.‬ 450 00:54:07,500 --> 00:54:08,625 ‫اركب!‬ 451 00:54:11,583 --> 00:54:12,416 ‫اركب!‬ 452 00:54:14,416 --> 00:54:15,250 ‫هيا بنا!‬ 453 00:54:26,333 --> 00:54:29,708 ‫قريبك ذلك وغد لعين وسأتولى أمره.‬ 454 00:54:30,666 --> 00:54:33,083 ‫لم يكن هو الفاعل، أراد "دييغو" مضايقتنا.‬ 455 00:54:33,166 --> 00:54:35,875 ‫- يعملان معًا.‬ ‫- لا.‬ 456 00:54:35,958 --> 00:54:38,541 ‫أعرف "فاضل" طوال حياتي، وإنه جدير بالثقة.‬ 457 00:54:41,125 --> 00:54:42,083 ‫وأنت؟‬ 458 00:54:42,958 --> 00:54:44,250 ‫هل أنت جدير بالثقة؟‬ 459 00:54:45,125 --> 00:54:46,500 ‫ما سبب سؤالك؟‬ 460 00:54:48,208 --> 00:54:49,416 ‫لأنك تدافع عنه.‬ 461 00:54:49,500 --> 00:54:52,500 ‫بدأت أشك في تورّطك أنت الآخر.‬ 462 00:54:53,666 --> 00:54:55,125 ‫أأنت متورّط معه يا صاحبي؟‬ 463 00:54:59,791 --> 00:55:00,625 ‫كلّا.‬ 464 00:55:03,250 --> 00:55:05,583 ‫استغل "دييغو" أعمال الشغب ليخدعنا.‬ 465 00:55:05,666 --> 00:55:07,375 ‫وإن لم تكن ترى هذا، فإنك أعمى.‬ 466 00:55:14,000 --> 00:55:15,250 ‫جد "دييغو".‬ 467 00:55:16,208 --> 00:55:18,208 ‫فورًا! لنستوضح هذه المسألة.‬ 468 00:55:18,708 --> 00:55:19,958 ‫سأتصل بـ"فاضل".‬ 469 00:56:15,666 --> 00:56:17,250 ‫أخبرني "كورتيس" بكل شيء.‬ 470 00:56:19,083 --> 00:56:22,208 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- أقصد ما تفعله من أجل "كارلوس".‬ 471 00:56:26,416 --> 00:56:28,083 ‫أمامي شحنة واحدة فقط.‬ 472 00:56:29,833 --> 00:56:31,541 ‫ثم سنكون أحرارًا.‬ 473 00:57:22,625 --> 00:57:24,291 ‫اقتربت.‬ 474 00:57:26,000 --> 00:57:27,916 ‫سحقًا! اقتربت!‬ 475 00:58:14,250 --> 00:58:15,083 ‫"رافا".‬ 476 00:58:16,583 --> 00:58:17,458 ‫"رافا"!‬ 477 00:58:18,041 --> 00:58:20,625 ‫"رافا"، استيقظ، لقد تأخرت. هيا.‬ 478 00:58:20,708 --> 00:58:21,625 ‫أسرع.‬ 479 00:58:22,375 --> 00:58:23,500 ‫- تأخرت.‬ ‫- تبًا.‬ 480 00:59:06,875 --> 00:59:10,416 ‫"المجموعة النهائية"‬ 481 01:00:14,625 --> 01:00:15,625 ‫تبًا!‬ 482 01:00:34,750 --> 01:00:35,583 ‫تبًا.‬ 483 01:00:39,583 --> 01:00:44,000 ‫اسمع يا "رافا"، حين أجمع فريقًا،‬ ‫يصبح ذلك الفريق جزءًا من عائلتي.‬ 484 01:00:45,500 --> 01:00:46,541 ‫أتعرف لماذا؟‬ 485 01:00:49,541 --> 01:00:51,166 ‫لأن العائلة هي ما يُعرّف المرء.‬ 486 01:00:51,666 --> 01:00:52,583 ‫شئنا أم أبينا.‬ 487 01:00:53,291 --> 01:00:57,791 ‫حتى إن أردنا البحث عن غيرهم،‬ ‫فهم في النهاية من يُشكّلون هويتنا.‬ 488 01:00:57,875 --> 01:01:00,208 ‫- أعرف، اسمعي…‬ ‫- لا، اسمع أنت.‬ 489 01:01:03,166 --> 01:01:06,625 ‫كانت هذه العائلة ستجعلك بطلًا يا "رافا".‬ 490 01:01:07,125 --> 01:01:10,125 ‫كانت ستُقدّم لك كل ما تحتاج إليه للنجاح.‬ 491 01:01:15,291 --> 01:01:17,458 ‫لن تجد عائلة أفضل منها.‬ 492 01:01:21,333 --> 01:01:24,041 ‫لكن لا يهم لأنه قرارك في النهاية.‬ 493 01:01:24,916 --> 01:01:26,208 ‫وأنا أحترمه.‬ 494 01:01:43,875 --> 01:01:46,458 ‫سحقًا.‬ 495 01:02:04,708 --> 01:02:06,750 ‫لماذا لا تزال مستيقظًا؟‬ 496 01:02:10,708 --> 01:02:11,541 ‫إذًا؟‬ 497 01:02:47,291 --> 01:02:48,416 ‫هات، أعطني تلك.‬ 498 01:03:16,666 --> 01:03:18,791 ‫أخبر "كارلوس" بأننا سنطلب المزيد.‬ 499 01:03:18,875 --> 01:03:21,125 ‫- كم ستطلبون؟‬ ‫- ضعف هذه الكمية.‬ 500 01:03:28,083 --> 01:03:29,166 ‫قف مكانك.‬ 501 01:03:37,666 --> 01:03:38,833 ‫"كارلوس".‬ 502 01:03:38,916 --> 01:03:40,375 ‫معي النقود.‬ 503 01:03:40,458 --> 01:03:42,875 ‫يريد آل "غودوي" ضعف الكمية المرة القادمة.‬ 504 01:03:44,375 --> 01:03:45,541 ‫نعم، إنه هنا.‬ 505 01:03:46,500 --> 01:03:47,416 ‫أجل.‬ 506 01:03:49,333 --> 01:03:50,208 ‫نتحدّث لاحقًا.‬ 507 01:03:51,375 --> 01:03:52,333 ‫حسنًا، سأغادر.‬ 508 01:03:52,916 --> 01:03:55,083 ‫غدًا الساعة 9 في صالون الوشم.‬ 509 01:03:55,916 --> 01:03:57,000 ‫ماذا قلت؟‬ 510 01:03:57,083 --> 01:03:58,916 ‫غدًا، 9 مساءً في صالون الوشم.‬ 511 01:03:59,000 --> 01:04:01,250 ‫كلّا، اتفقنا على شهرين.‬ 512 01:04:01,333 --> 01:04:02,750 ‫كانت هذه آخر ليلة.‬ 513 01:04:03,708 --> 01:04:04,916 ‫مستحيل.‬ 514 01:04:06,208 --> 01:04:09,083 ‫"بورو"، تذكّر اتفاقنا. اتفقنا؟‬ 515 01:04:12,291 --> 01:04:13,291 ‫اتصل بـ"كارلوس".‬ 516 01:04:16,375 --> 01:04:17,583 ‫"بورو"، اتصل بـ"كارلوس"!‬ 517 01:04:19,375 --> 01:04:23,208 ‫"كارلوس" لا يهتم يا ولد.‬ ‫ستنتهي وتغادر حين نقرر نحن ذلك.‬ 518 01:04:25,625 --> 01:04:26,708 ‫اسمع.‬ 519 01:04:26,791 --> 01:04:28,541 ‫سأغادر فورًا.‬ 520 01:04:28,625 --> 01:04:31,791 ‫ولتذهب أنت إلى الجحيم أيها الحثالة.‬ 521 01:04:32,375 --> 01:04:33,708 ‫- "رافا"…‬ ‫- ماذا؟‬ 522 01:04:33,791 --> 01:04:35,416 ‫- ماذا؟‬ ‫- اسمع يا "رافا".‬ 523 01:04:39,375 --> 01:04:41,875 ‫لا تغامر وتختبر صبري يا غبي.‬ 524 01:04:42,375 --> 01:04:44,833 ‫أتريدنا أن نرسل "ناتاليا" لتضاجع العرب؟‬ 525 01:04:44,916 --> 01:04:48,041 ‫ماذا تظن يا ولد؟‬ ‫أتظن أننا نتاجر في الكوكايين فقط؟‬ 526 01:04:48,125 --> 01:04:49,833 ‫نحن نتاجر في كل شيء.‬ 527 01:04:49,916 --> 01:04:52,708 ‫ألا تعرف قيمة البيضاوات‬ ‫وأجسادهنّ في "الشرق الأوسط"؟‬ 528 01:04:52,791 --> 01:04:55,875 ‫سيطير عقلهم إن رأوها،‬ ‫وسيضاجعون‬‫ه‬‫ا حتى تموت.‬ 529 01:04:57,291 --> 01:04:59,833 ‫لا تصعّب الأمور، حرّيتها في رقبتك.‬ 530 01:05:00,333 --> 01:05:02,041 ‫إما أنت أو هي.‬ 531 01:05:02,125 --> 01:05:03,333 ‫- هل كلامي واضح؟‬ ‫- نعم.‬ 532 01:05:03,416 --> 01:05:04,708 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- نعم!‬ 533 01:05:05,416 --> 01:05:06,541 ‫ارحل.‬ 534 01:05:27,416 --> 01:05:28,750 ‫ماذا تريد الآن؟‬ 535 01:05:29,833 --> 01:05:31,166 ‫نسيت هاتفي.‬ 536 01:06:35,625 --> 01:06:37,000 ‫يا للهول!‬ 537 01:06:37,833 --> 01:06:38,750 ‫لقد قتله.‬ 538 01:06:42,875 --> 01:06:44,958 ‫تعرفان ما عليكما فعله. أخرجاه من هنا.‬ 539 01:06:52,208 --> 01:06:54,000 ‫ماذا حصل يا أخي؟‬ 540 01:06:55,833 --> 01:06:57,083 ‫ماذا حصل هنا؟‬ 541 01:07:01,625 --> 01:07:05,041 ‫ما الأمر يا "رافا"؟ لقد اقترفت غلطة كبيرة.‬ 542 01:07:06,166 --> 01:07:08,000 ‫سيعرف "كارلوس" قريبًا.‬ 543 01:07:09,250 --> 01:07:10,250 ‫أحدّثك!‬ 544 01:07:11,000 --> 01:07:13,416 ‫أردت الاستيلاء على عمل "كارلوس"، صحيح؟‬ 545 01:07:15,708 --> 01:07:18,166 ‫وتعرف أن ذلك صار في يدك الآن إن شئت.‬ 546 01:07:19,583 --> 01:07:21,666 ‫سآخذك إلى مستودع المخدرات.‬ 547 01:07:21,750 --> 01:07:23,291 ‫أين مكانه؟‬ 548 01:07:23,375 --> 01:07:25,500 ‫- أعرف الطريق إليه.‬ ‫- أين؟ كيف؟‬ 549 01:07:26,958 --> 01:07:28,083 ‫أتثق بي؟‬ 550 01:07:31,875 --> 01:07:33,125 ‫نعم أو لا؟‬ 551 01:08:06,083 --> 01:08:06,916 ‫أجل؟‬ 552 01:08:11,250 --> 01:08:13,000 ‫- ما الأمر يا "كارلوس"؟‬ ‫- أين هو؟‬ 553 01:08:13,083 --> 01:08:14,208 ‫- ماذا؟‬ ‫- هيا.‬ 554 01:08:14,291 --> 01:08:15,875 ‫- هيا.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 555 01:08:15,958 --> 01:08:18,083 ‫عمّ تبحثون؟ ماذا تفعلون؟‬ 556 01:08:18,166 --> 01:08:20,708 ‫- ما نسبتك؟ هل تستحق؟‬ ‫- أي نسبة؟‬ 557 01:08:20,791 --> 01:08:23,416 ‫- ما نسبتك؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 558 01:08:23,916 --> 01:08:26,750 ‫أخبرني بما حصل بالأمس مع آل "غودوي".‬ 559 01:08:26,833 --> 01:08:30,833 ‫- ماذا حصل؟‬ ‫- لا شيء. كانت عملية تسليم طبيعية. لماذا؟‬ 560 01:08:30,916 --> 01:08:33,833 ‫- أين المال؟‬ ‫- أخذه "بورو" وعدّه.‬ 561 01:08:33,916 --> 01:08:36,333 ‫اتصل بك أمامي‬ ‫وأخبرك بأن الأمور جيدة. لا أفهم.‬ 562 01:08:36,416 --> 01:08:39,000 ‫- أين "بورو"؟‬ ‫- وكيف لي أن أعرف؟‬ 563 01:08:39,083 --> 01:08:43,041 ‫- أخبرني أيها اللعين!‬ ‫- لا أعرف مكان "بورو" يا "كارلوس".‬ 564 01:08:43,125 --> 01:08:45,375 ‫صدقًا، أقسم لك إنها الحقيقة.‬ 565 01:08:45,458 --> 01:08:48,083 ‫ذلك الوغد لا يرد على اتصالاتي‬ ‫وليس في بيته.‬ 566 01:08:48,166 --> 01:08:52,541 ‫- ماذا حصل مع آل "غودوي"؟‬ ‫- لا شيء! التزمنا بالخطة.‬ 567 01:08:52,625 --> 01:08:55,250 ‫أخذوا المخدرات وأعطونا النقود وغادروا.‬ 568 01:08:55,333 --> 01:08:56,791 ‫لماذا لا تتصل بهم؟‬ 569 01:08:57,875 --> 01:08:59,958 ‫أخبرك بالحقيقة.‬ 570 01:09:00,041 --> 01:09:04,125 ‫سبق واتصلت بهم وأعرف ما حصل بالضبط.‬ 571 01:09:04,208 --> 01:09:09,208 ‫أخبرني بما فعلت بمالي‬ ‫بعد أن سلّمه لك آل "غودوي".‬ 572 01:09:09,291 --> 01:09:13,291 ‫لا أعرف! غادرت بعدها. أقول لك الحقيقة.‬ 573 01:09:13,791 --> 01:09:15,958 ‫و"بورو"؟ أين ذلك الوغد؟‬ 574 01:09:16,041 --> 01:09:19,291 ‫عدّ المال وغادر لمقابلة قريبه.‬ 575 01:09:19,375 --> 01:09:20,375 ‫من؟‬ 576 01:09:20,958 --> 01:09:22,125 ‫"فاضل"!‬ 577 01:09:24,541 --> 01:09:27,166 ‫اتصل به وطلب منه الذهاب إليه لإقلاله.‬ 578 01:09:28,916 --> 01:09:30,583 ‫- أذلك ما حصل؟‬ ‫- نعم!‬ 579 01:09:32,541 --> 01:09:33,375 ‫اللعنة!‬ 580 01:09:34,291 --> 01:09:35,416 ‫المستودع.‬ 581 01:09:36,125 --> 01:09:37,958 ‫ذهبت إلى هناك صباح اليوم، صحيح؟‬ 582 01:09:39,375 --> 01:09:40,416 ‫- أجبني!‬ ‫- كلّا.‬ 583 01:09:40,500 --> 01:09:43,666 ‫- أخبرتني بأننا سنذهب الآن.‬ ‫- وغد أحمق!‬ 584 01:09:43,750 --> 01:09:45,708 ‫لنغادر هذا المكان.‬ 585 01:09:46,708 --> 01:09:49,333 ‫وأنت… أنت ستأتي معنا.‬ 586 01:09:49,416 --> 01:09:52,166 ‫- أنا؟ لماذا؟‬ ‫- لأنني قررت ذلك.‬ 587 01:09:53,791 --> 01:09:54,625 ‫هيا.‬ 588 01:09:57,625 --> 01:09:58,583 ‫حسنًا.‬ 589 01:09:59,875 --> 01:10:02,708 ‫انزل، سأقود أنا. حفنة من الفاشلين!‬ 590 01:10:24,916 --> 01:10:28,625 ‫"نلسون"، أريدك أن تجد‬ ‫"بورو" و"فاضل"، اتفقنا؟‬ 591 01:10:29,125 --> 01:10:32,083 ‫يبدو أنهما تقابلا‬ ‫بعد إتمام صفقة آل "غودوي".‬ 592 01:10:33,000 --> 01:10:33,833 ‫اذهب.‬ 593 01:10:48,125 --> 01:10:49,208 ‫ماذا تفعل؟‬ 594 01:10:49,291 --> 01:10:51,666 ‫انظر إليه! انطلق! إنه يهرب!‬ 595 01:10:51,750 --> 01:10:53,875 ‫- لا أستطيع التحرّك!‬ ‫- سر من هناك!‬ 596 01:10:59,000 --> 01:11:00,166 ‫- تحرّك!‬ ‫- لا أستطيع!‬ 597 01:11:00,250 --> 01:11:01,791 ‫اللعنة! انطلق!‬ 598 01:11:01,875 --> 01:11:03,666 ‫- ألا ترى ذلك؟‬ ‫- رباه!‬ 599 01:11:03,750 --> 01:11:05,916 ‫- عليك اللعنة يا رجل!‬ ‫- لم أستطع التحرّك!‬ 600 01:11:46,708 --> 01:11:47,625 ‫كل شيء هنا.‬ 601 01:11:50,583 --> 01:11:52,583 ‫انقلا كل شيء إلى الشاحنة، سآخذ كل شيء.‬ 602 01:11:53,416 --> 01:11:54,250 ‫أسرعا.‬ 603 01:12:02,958 --> 01:12:03,791 ‫وأنت أيضًا.‬ 604 01:12:25,833 --> 01:12:26,666 ‫"(رافا)"‬ 605 01:12:28,541 --> 01:12:29,666 ‫حددت مكانه.‬ 606 01:12:30,166 --> 01:12:32,791 ‫في منطقة "فيرنيدا" الصناعية. جنوبًا. هيا!‬ 607 01:12:33,291 --> 01:12:35,625 ‫انعطف من هنا، واسلك ذلك الشارع.‬ 608 01:12:42,875 --> 01:12:44,708 ‫هل سمعت أي خبر من "فاضل"؟‬ 609 01:12:44,791 --> 01:12:46,916 ‫كلّا، إنه في السجن منذ أسبوع.‬ 610 01:12:47,000 --> 01:12:48,750 ‫- و"بورو"؟‬ ‫- لم أسمع شيئًا.‬ 611 01:12:58,458 --> 01:13:01,125 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- سألني عن "فاضل".‬ 612 01:13:09,541 --> 01:13:11,166 ‫- "كورتيس"؟‬ ‫- مرحبًا يا "طوني".‬ 613 01:13:11,666 --> 01:13:12,833 ‫لدينا مشكلة.‬ 614 01:13:16,458 --> 01:13:18,125 ‫"نلسون".‬ 615 01:13:18,208 --> 01:13:21,416 ‫"كارلوس"، ليست لديّ‬ ‫أي أخبار عن "بورو" لكنني وجدت قريبه.‬ 616 01:13:21,916 --> 01:13:24,041 ‫- أين هو؟‬ ‫- في السجن.‬ 617 01:13:24,125 --> 01:13:25,125 ‫متأكد؟‬ 618 01:13:25,208 --> 01:13:27,666 ‫إنه في السجن منذ أسبوع،‬ ‫يستحيل أنه قابل "بورو".‬ 619 01:13:30,375 --> 01:13:32,916 ‫"كارلوس"؟‬ 620 01:13:37,041 --> 01:13:38,916 ‫مرحبًا يا "رافا"، اسمع.‬ 621 01:13:39,000 --> 01:13:41,500 ‫غادر المكان، لقد كُشفت.‬ 622 01:13:43,458 --> 01:13:44,291 ‫"رافا"؟‬ 623 01:13:45,125 --> 01:13:45,958 ‫نعم؟‬ 624 01:13:48,166 --> 01:13:49,208 ‫تعال لحظة.‬ 625 01:13:52,041 --> 01:13:52,875 ‫تعال.‬ 626 01:13:57,250 --> 01:13:58,083 ‫تعال.‬ 627 01:14:05,000 --> 01:14:07,583 ‫لن تخرج من هنا حيًا يا وغد.‬ 628 01:15:29,500 --> 01:15:30,875 ‫أين كنت ستذهب؟‬ 629 01:15:36,708 --> 01:15:38,500 ‫لصالح من تعمل أيها الوغد؟‬ 630 01:15:41,291 --> 01:15:46,000 ‫ستخبرني الآن بمكان مالي وبمكان "بورو".‬ 631 01:15:51,875 --> 01:15:52,708 ‫ادخل.‬ 632 01:15:55,500 --> 01:15:57,583 ‫تسرق منّي أنا؟‬ 633 01:16:23,291 --> 01:16:24,791 ‫مرحبًا يا "طوني". اسمع.‬ 634 01:16:24,875 --> 01:16:27,583 ‫حددت مكانه، اطلب من "مانويل" القدوم فورًا.‬ 635 01:17:03,583 --> 01:17:05,208 ‫سحقًا لك أيها الوغد!‬ 636 01:17:12,041 --> 01:17:13,708 ‫تشبّث بي. هيا.‬ 637 01:17:16,500 --> 01:17:17,541 ‫لا بأس.‬ 638 01:17:19,208 --> 01:17:20,500 ‫حاول فتح الباب.‬ 639 01:17:21,208 --> 01:17:23,833 ‫افتحه. هيا، ادخل.‬ 640 01:17:24,458 --> 01:17:26,500 ‫بسرعة!‬ 641 01:17:29,875 --> 01:17:31,916 ‫كيف حالك؟ "رافا"؟‬ 642 01:17:32,458 --> 01:17:34,833 ‫- "رافا"!‬ ‫- بخير.‬ 643 01:17:35,333 --> 01:17:37,083 ‫هيا!‬ 644 01:18:38,125 --> 01:18:41,625 ‫"عيد ميلاد سعيد‬‫ًا‬ 645 01:18:41,708 --> 01:18:45,541 ‫عيد ميلاد سعيد‬‫ًا‬ 646 01:18:45,625 --> 01:18:49,750 ‫عيد ميلاد سعيد‬‫ًا ‬‫يا (ماتيو)‬ 647 01:18:49,833 --> 01:18:53,875 ‫عيد ميلاد سعيد‬‫ًا‬‫"‬ 648 01:18:54,791 --> 01:18:55,625 ‫تفضّل.‬ 649 01:18:55,708 --> 01:18:57,666 ‫- أحسنت. سريع جدًا.‬ ‫- أحسنت.‬ 650 01:18:58,166 --> 01:18:59,166 ‫ما تلك؟‬ 651 01:18:59,958 --> 01:19:00,791 ‫افتحها.‬ 652 01:19:02,291 --> 01:19:03,458 ‫إنها "ريجينا".‬ 653 01:19:04,333 --> 01:19:05,208 ‫رد.‬ 654 01:19:09,875 --> 01:19:11,291 ‫مرحبًا يا "ريجينا"، كيف حالك؟‬ 655 01:19:12,041 --> 01:19:15,791 ‫فاجأني اتصالك بصراحة، فاجأني جدًا.‬ 656 01:19:16,416 --> 01:19:18,500 ‫ا‬‫ضطُررت ‬‫إلى بذل قصارى جهدي.‬ 657 01:19:18,583 --> 01:19:21,041 ‫أقنعت الإدارة بمنحك فرصة أخرى.‬ 658 01:19:21,541 --> 01:19:24,750 ‫- غير معقول!‬ ‫- أنا ضعيفة أمام بطة العائلة السوداء.‬ 659 01:19:25,958 --> 01:19:27,958 ‫صدقًا، أظن أنني أستطيع إزالة الغبار عنك.‬ 660 01:19:28,041 --> 01:19:30,625 ‫لا إزالته… بل أستطيع مساعدتك‬ ‫على الوصول إلى طاقتك.‬ 661 01:19:30,708 --> 01:19:33,375 ‫- واستخدامها لصالحك لا ضدك.‬ ‫- صحيح.‬ 662 01:19:35,458 --> 01:19:38,583 ‫كانت حياتي معقدة قليلًا مؤخرًا.‬ 663 01:19:40,625 --> 01:19:43,375 ‫لكن لحسن الحظ أن ذلك انتهى الآن.‬ 664 01:19:43,875 --> 01:19:45,041 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 665 01:19:45,125 --> 01:19:49,333 ‫- لم تعد حانقًا على العالم؟‬ ‫- كلّا، لا أظن ذلك.‬ 666 01:19:49,833 --> 01:19:53,458 ‫العائلة أيضًا عندي هي أهم ما في الوجود و…‬ 667 01:19:54,541 --> 01:19:56,166 ‫أود أن أكون فردًا من عائلتك.‬ 668 01:19:56,250 --> 01:19:57,833 ‫وتعرفين ذلك أصلًا.‬ 669 01:19:58,708 --> 01:19:59,875 ‫الشرطة.‬ 670 01:20:00,458 --> 01:20:01,291 ‫"رافا".‬ 671 01:20:02,208 --> 01:20:03,125 ‫أتوا من أجلك.‬ 672 01:20:04,166 --> 01:20:05,291 ‫ماذا تعني؟ من أجلي؟‬ 673 01:20:14,125 --> 01:20:17,916 ‫لدينا دليل على تورّطك مع الكولومبيين.‬ 674 01:20:18,000 --> 01:20:20,750 ‫- أي دليل؟‬ ‫- أريد سماع رأيك في هذه.‬ 675 01:20:26,125 --> 01:20:28,791 ‫لدينا مقطع فيديو لك أيضًا‬ ‫إن أردت الاطلاع عليه.‬ 676 01:20:28,875 --> 01:20:30,333 ‫"قسم (سينتاورو)"‬ 677 01:20:30,416 --> 01:20:33,416 ‫من أكون بين كل هؤلاء؟‬ 678 01:20:34,125 --> 01:20:35,375 ‫أليس ذلك أنت؟‬ 679 01:20:36,541 --> 01:20:39,583 ‫- كلّا، ذلك ليس أنا.‬ ‫- هذا ليس رأي البعض.‬ 680 01:20:40,375 --> 01:20:41,833 ‫حقًا؟ كمن؟‬ 681 01:20:41,916 --> 01:20:44,125 ‫حذار يا "رافا". نحن نعرف كل شيء.‬ 682 01:20:47,083 --> 01:20:48,000 ‫حذار.‬ 683 01:20:53,208 --> 01:20:54,625 ‫لن تفلت من العقاب.‬ 684 01:20:57,333 --> 01:20:59,375 ‫إلا إن قبلت بصفقتنا.‬ 685 01:21:02,916 --> 01:21:07,250 ‫- أي صفقة؟‬ ‫- تحتاج فرقة البحث عن المخدرات إلى سائق.‬ 686 01:21:09,333 --> 01:21:11,125 ‫وهذه المرة ستكون الهرّة لا الفأر.‬ 687 01:21:14,541 --> 01:21:17,666 ‫القرار لك يا "رافا".‬ ‫إما العمل معنا أو السجن.‬ 688 01:21:30,958 --> 01:21:33,625 ‫ما رأيك؟ الهرّة أم الفأر؟‬ 689 01:21:45,041 --> 01:21:49,250 ‫سأحتاج إلى درّاجة "كاوزاكي 1000"‬ ‫بإطاريّ سباق.‬ 690 01:21:52,208 --> 01:21:53,333 ‫إنها جاهزة.‬ 691 01:22:08,333 --> 01:22:09,958 ‫"(الوحدة 1)، (سينتاورو)"‬ 692 01:22:30,250 --> 01:22:32,375 ‫يقترب المشتبه به من الكيلو 320.‬ 693 01:22:32,458 --> 01:22:34,458 ‫إنه يهرب. أكرر، إنه يهرب.‬ 694 01:22:34,958 --> 01:22:36,875 ‫"سينتاورو 1"، أين أنت؟‬ 695 01:22:36,958 --> 01:22:39,041 ‫أقترب منه، أبعُد ثلاثة كيلومترات.‬ 696 01:22:46,541 --> 01:22:48,250 ‫إنه يضيع منّا. هيا بنا.‬ 697 01:22:49,208 --> 01:22:50,583 ‫اهدأ، سأمسك به.‬ 698 01:22:51,083 --> 01:22:53,333 ‫تلقيت رسالتك يا "سينتاورو 1". نحن خلفك.‬ 699 01:23:28,875 --> 01:23:29,958 ‫ارفع يديك!‬ 700 01:29:32,000 --> 01:29:37,000 ‫ترجمة "نورهان المر"‬