1 00:03:17,684 --> 00:03:21,936 Revolutionaire martelaar, compagniecommandant Wu Baili 2 00:03:22,062 --> 00:03:27,050 Huzhou, Zhejiang 3 00:03:29,034 --> 00:03:31,677 Wie zit er in jouw urne? 4 00:03:35,298 --> 00:03:36,783 Baili. 5 00:03:56,141 --> 00:03:59,607 Wu Wanli, jij kleine klootzak. 6 00:03:59,708 --> 00:04:01,644 Ik vraag je vader je op je donder te geven. 7 00:04:01,745 --> 00:04:06,682 Liu Shaozi, deze is om mijn vader te verwittigen. 8 00:04:16,758 --> 00:04:18,141 Wu Wanli... 9 00:04:20,495 --> 00:04:21,814 kom hier. 10 00:04:25,550 --> 00:04:28,452 Heb je een wapen? Ik ben zo bang. 11 00:04:29,390 --> 00:04:31,128 Je bent nogal wreed. 12 00:04:33,682 --> 00:04:35,122 Gaat er een belletje rinkelen? 13 00:04:35,223 --> 00:04:36,779 Laat mij los. 14 00:04:42,524 --> 00:04:43,923 Kleine Bun... 15 00:04:44,718 --> 00:04:46,215 wie ben ik? 16 00:04:47,431 --> 00:04:48,869 Qianli. 17 00:04:50,451 --> 00:04:52,699 Papa. 18 00:04:53,061 --> 00:04:55,388 Mama. 19 00:04:56,340 --> 00:04:58,760 Papa. 20 00:04:59,050 --> 00:05:01,228 Mama. 21 00:05:04,655 --> 00:05:05,987 Papa. 22 00:05:07,235 --> 00:05:09,054 Mama. 23 00:05:09,287 --> 00:05:10,775 Qianli... 24 00:05:10,876 --> 00:05:12,740 Qianli is terug. 25 00:05:30,014 --> 00:05:31,420 Papa. 26 00:05:32,556 --> 00:05:33,899 Mama. 27 00:05:38,828 --> 00:05:40,949 Baili is dood. 28 00:05:48,743 --> 00:05:50,398 Baili. 29 00:05:50,873 --> 00:05:52,343 Eet. 30 00:05:56,279 --> 00:05:59,500 Qianli, eet ook wat. 31 00:06:04,204 --> 00:06:06,828 Wat doe je? - Mama. 32 00:06:07,074 --> 00:06:08,400 In het leger? 33 00:06:08,747 --> 00:06:11,538 Ik ben de compagniecommandant. - Hoeveel mensen beveel je? 34 00:06:11,639 --> 00:06:13,199 Ongeveer 150. 35 00:06:13,710 --> 00:06:15,323 Je bent hooggeplaatst. 36 00:06:17,988 --> 00:06:19,634 Ja, een hooggeplaatste. 37 00:06:22,621 --> 00:06:25,476 Ik hoorde van Limpy Chen bij de rivier... 38 00:06:25,759 --> 00:06:28,496 dat het regime ons 0,39 hectare land heeft toegewezen. 39 00:06:30,038 --> 00:06:33,153 In 1947 toen we vochten in Mengyin County, 40 00:06:33,254 --> 00:06:36,704 zag ik daar een huis met een voor- en achtertuin met een vlak zadeldak... 41 00:06:36,805 --> 00:06:38,211 en gordingen. 42 00:06:38,312 --> 00:06:41,905 De dakrand is geschikt voor vijf nesten zwaluwen. 43 00:06:42,435 --> 00:06:45,966 Onze familie drijft al generaties lang op het water. 44 00:06:46,199 --> 00:06:47,724 Als we daar een huis bouwen, 45 00:06:47,825 --> 00:06:50,584 zouden de dorpelingen ons zeker in een nieuw daglicht plaatsen. 46 00:06:52,558 --> 00:06:55,940 Mama, hier is mijn bijdrage. 47 00:06:58,862 --> 00:07:01,255 Als we volgend jaar op 2 februari beginnen met bouwen, 48 00:07:01,356 --> 00:07:03,601 kunnen we klaar zijn tegen het begin van de winter. 49 00:07:03,702 --> 00:07:05,642 Als ik weer terugkom... 50 00:07:07,084 --> 00:07:10,138 kunnen we een goede vrouw voor Wanli zoeken. 51 00:07:10,377 --> 00:07:12,060 Ga je weer weg? 52 00:07:13,395 --> 00:07:14,917 Ga je nog steeds het gevecht aan? 53 00:07:15,018 --> 00:07:17,442 Mama, de oorlog is al voorbij. 54 00:07:17,543 --> 00:07:20,415 Er zijn geen gevechten meer. Geen gevechten meer. 55 00:07:33,949 --> 00:07:35,670 Laat me je wapen zien. 56 00:07:35,868 --> 00:07:37,278 Toon het me. 57 00:07:46,570 --> 00:07:48,182 Richt het wapen nooit op iemand. 58 00:07:52,682 --> 00:07:54,581 Ik zei je het wapen op niemand te richten. 59 00:07:54,682 --> 00:07:56,978 Bevel van het hoofdkwartier. 60 00:07:57,833 --> 00:07:59,847 Bevel van het hoofdkwartier. 61 00:07:59,948 --> 00:08:01,731 Aandacht allemaal. 62 00:08:01,949 --> 00:08:04,093 Wie is Wu Qianli? - Aanwezig. 63 00:08:04,194 --> 00:08:06,460 Noodgeval. Uw verlof komt te vervallen. 64 00:08:06,561 --> 00:08:08,796 Meld je morgenvroeg meteen aan. - Begrepen. 65 00:08:15,550 --> 00:08:16,903 Qianli. 66 00:08:19,673 --> 00:08:20,941 Qianli. 67 00:08:28,222 --> 00:08:30,399 Ik kom terug aan het begin van de lente. - Goed. 68 00:08:30,500 --> 00:08:32,605 Ik zal het huis bouwen als ik terugkom. 69 00:08:44,512 --> 00:08:46,186 Ik wil meevechten met je. 70 00:08:54,145 --> 00:08:58,169 Baili zei dat hij en ik genoeg gevochten hebben voor ons gezin. 71 00:08:58,270 --> 00:09:00,116 Je hoeft niet in het leger te gaan. 72 00:09:03,452 --> 00:09:05,703 Kleine Bun, wacht tot ik thuiskom. 73 00:09:05,928 --> 00:09:07,447 Ga nu maar terug. 74 00:09:37,905 --> 00:09:40,768 15 september 1950 75 00:09:45,486 --> 00:09:48,271 Incheon, Korea 76 00:09:51,422 --> 00:09:52,801 Sinds 7 juli van dit jaar, 77 00:09:52,901 --> 00:09:57,621 kondigde Amerikaans generaal MacArthur, de oorlog aan tegen Noord-Korea. 78 00:09:57,722 --> 00:10:00,778 In vlug tempo, bombardeerde de Amerikaanse luchtmacht... 79 00:10:00,879 --> 00:10:02,573 het volledige terrein van de vijand. 80 00:10:02,674 --> 00:10:06,012 De overwinning wordt geschat in de korte tijdspanne van een paar weken. 81 00:10:06,113 --> 00:10:10,549 Dit is AFNK. Met het laatste nieuws van het front. 82 00:11:03,721 --> 00:11:07,515 We zijn dicht bij de fabriekszone van de Yalu River in het zuidwesten. 83 00:11:08,575 --> 00:11:12,419 In positie, doelwit in m'n vizier, klaar om te gooien. 84 00:11:12,551 --> 00:11:16,096 Ga verder met de missie. 85 00:11:16,266 --> 00:11:17,571 Begrepen. 86 00:11:26,900 --> 00:11:28,764 Controlecentrum, dit is Blade Team. 87 00:11:28,865 --> 00:11:31,456 We zijn boven de schietzone aan de Chinese grens. 88 00:11:31,557 --> 00:11:32,983 Alle doelwitten zijn vrij. 89 00:11:33,084 --> 00:11:35,667 Verzoek om tot actie over te gaan. Over. 90 00:11:36,542 --> 00:11:39,725 Blade Team. Ga met acht vliegtuigen naar de tweede locatie... 91 00:11:39,826 --> 00:11:44,155 Onze missie is om hun aanvoerlijn met alle middelen uit te schakelen. Over. 92 00:11:44,256 --> 00:11:46,323 Blade Team, begrepen. 93 00:11:50,549 --> 00:11:53,420 Antung, Chinese grens 94 00:11:57,190 --> 00:12:00,510 Vijandelijke vliegtuigen. 95 00:12:35,911 --> 00:12:42,408 Wolmido Island, Incheon 96 00:12:58,332 --> 00:13:00,221 Perfecte fotomoment voor de pers. 97 00:13:00,322 --> 00:13:04,386 Maakt dit deel uit van MacArthurs volgende presidentiële campagne? 98 00:13:04,636 --> 00:13:07,332 Denk je dat hij president wordt na deze oorlog? 99 00:13:07,974 --> 00:13:09,960 Hij heeft het al twee keer geprobeerd. 100 00:13:12,640 --> 00:13:14,481 Hij maakt geen schijn van kans. 101 00:13:15,614 --> 00:13:17,081 7ste infanteriedivisie VS leger 102 00:13:17,185 --> 00:13:20,027 Het 31ste Infanterieregiment alias De IJsberen 103 00:13:21,956 --> 00:13:24,905 Kijk, het zijn de kotsende beren. 104 00:13:25,006 --> 00:13:27,379 Hoe ga je zo op de boot terug naar huis? 105 00:13:27,884 --> 00:13:30,197 Als je moet kotsen, doe het dan uit het zicht. 106 00:13:30,298 --> 00:13:32,274 Verneder het regiment niet. 107 00:13:32,375 --> 00:13:36,209 Weet je nog wat ons regiment deed in Siberië, in de Eerste Wereldoorlog? 108 00:13:36,593 --> 00:13:40,346 En toen we de Jappen tegenhielden in de Filippijnen in de Tweede Wereldoorlog? 109 00:13:40,509 --> 00:13:42,418 Dat is onze nalatenschap, man. 110 00:13:42,519 --> 00:13:46,413 Maak je geen zorgen, jongens, dit is Normandië niet. 111 00:13:46,802 --> 00:13:48,113 Dit was een makkie. 112 00:13:48,213 --> 00:13:51,639 Laat de 1st marinedivisie maar rondspringen voor de verslaggevers... 113 00:13:51,740 --> 00:13:55,744 en we zullen deze mariniers eens laten zien hoe een echte strijd eruit ziet. 114 00:14:12,036 --> 00:14:17,871 We nemen Seoul terug en houden Korea schoon. 115 00:14:17,972 --> 00:14:23,575 En ik garandeer je, dat dit een snelle oorlog wordt. 116 00:14:23,676 --> 00:14:28,211 Als God het wil, zal het tegen Thanksgiving voorbij zijn. 117 00:14:28,380 --> 00:14:30,788 Generaal, betekent Korea schoon houden... 118 00:14:30,889 --> 00:14:33,981 dat Amerikaanse troepen de 38ste breedtegraad zullen oversteken? 119 00:14:34,082 --> 00:14:37,975 Als dit het beste is voor Korea en de wereld, 120 00:14:38,075 --> 00:14:41,016 dan zal God ons pad leiden. 121 00:14:41,117 --> 00:14:43,806 Bent u zelfzeker van deze operatie, generaal? 122 00:14:43,906 --> 00:14:46,347 Heb je Kim Il-Sung onderschat? 123 00:14:46,447 --> 00:14:49,013 Hij heeft Stalin en Mao achter zich. 124 00:14:49,113 --> 00:14:52,325 Ik onderschat mijn vijanden nooit. 125 00:14:52,946 --> 00:14:54,883 Ik heb mijn reputatie. 126 00:14:55,514 --> 00:14:58,434 Een geweldige 1st marinedivisie... 127 00:14:58,535 --> 00:15:04,168 en de beste generaals en soldaten op het aardoppervlak. 128 00:15:04,269 --> 00:15:07,573 Ik geloof dat we zullen slagen. 129 00:15:13,496 --> 00:15:15,285 De vicevoorzitter van de CMC 130 00:15:15,386 --> 00:15:19,396 Commandant van het Noordwestelijke militaire gebied 131 00:15:21,108 --> 00:15:24,369 Ik denk dat we dit ruim voor Thanksgiving hebben afgerond. 132 00:15:24,470 --> 00:15:28,535 Generaal, je leest mijn gedachten. 133 00:15:35,740 --> 00:15:42,467 PEKING 4 oktober 1950 134 00:15:43,771 --> 00:15:46,038 Van 15 tot 19 september... 135 00:15:46,139 --> 00:15:49,767 landden meer dan 70.000 goed uitgeruste Amerikaanse soldaten op Incheon. 136 00:15:49,868 --> 00:15:54,163 Op 28 september trok het Koreaanse Volksleger zich terug tot aan de 38ste breedtegraad. 137 00:15:54,263 --> 00:15:57,354 Een ernstiger probleem is dat MacArthur Taiwan bezocht, 138 00:15:57,455 --> 00:15:59,515 en dit op 31 juli. 139 00:15:59,616 --> 00:16:03,886 Volgens rapporten, zal de 13de Amerikaanse luchtmacht zich in Taiwan stationeren. 140 00:16:03,987 --> 00:16:08,028 Dit is de grootste zet van de VS sinds de 7ste marinevloot Taiwan heeft afgesloten... 141 00:16:08,129 --> 00:16:10,174 op 26 juni van dit jaar. 142 00:16:10,256 --> 00:16:13,881 Dit is een schending van de verklaring dat de Amerikaanse overheid uitgaf... 143 00:16:13,982 --> 00:16:15,900 op 5 januari van dit jaar. 144 00:16:17,197 --> 00:16:20,293 Op 3 oktober, dat gisteren was... 145 00:16:20,394 --> 00:16:23,737 waren de 1st cavaleriedivisie en de 24ste divisie van de VS grondtroepen... 146 00:16:23,838 --> 00:16:25,621 volledig bijeengebracht... 147 00:16:25,722 --> 00:16:28,382 en staan klaar om naar de 38ste breedtegraad te gaan. 148 00:16:28,483 --> 00:16:31,070 Dat belemmert al onze invoer. 149 00:16:31,445 --> 00:16:33,318 Hebben jullie dat allemaal gehoord? 150 00:16:35,426 --> 00:16:40,607 Als ze de 38ste breedtegraad oversteken gaan ze ook de Yalu rivier oversteken? 151 00:16:46,079 --> 00:16:47,981 Door in Taiwan gestationeerd te zijn, 152 00:16:48,082 --> 00:16:51,198 is het Amerikaanse leger ons grondgebied al binnengevallen. 153 00:16:53,921 --> 00:16:56,504 Ze bundelen nu hun troepen op het Koreaanse schiereiland... 154 00:16:56,605 --> 00:16:59,163 en vormen een bedreiging voor onze nationale veiligheid. 155 00:17:01,828 --> 00:17:05,159 5 oktober 1950 156 00:17:05,410 --> 00:17:08,163 3 uur 's nachts 157 00:17:08,299 --> 00:17:10,323 De zoon van Mao Zedong 158 00:17:11,976 --> 00:17:13,463 Oom Peng. 159 00:17:14,138 --> 00:17:15,981 Anying... 160 00:17:18,492 --> 00:17:20,676 Slaapt de voorzitter? - Nog niet. 161 00:17:20,777 --> 00:17:24,297 Papa vermoedde dat je zou komen en zei dat ik bij de deur op je moest wachten. 162 00:17:24,398 --> 00:17:26,933 Bibliotheek van Chrysanthemum Geur 163 00:17:29,333 --> 00:17:30,782 Kom binnen. 164 00:17:30,994 --> 00:17:33,404 Er zullen een aantal slagschepen worden ingezet... 165 00:17:33,505 --> 00:17:36,149 om de Zevende Vloot van de Verenigde Staten bij te staan. 166 00:17:36,250 --> 00:17:37,534 Voorzitter. 167 00:17:37,635 --> 00:17:44,012 Ondertussen zal Amerika zijn militaire macht in Taiwan versterken. 168 00:17:44,290 --> 00:17:48,964 Peng, je bent nog wakker? 169 00:17:49,752 --> 00:17:53,899 Wat vind je van deze situatie? 170 00:17:54,392 --> 00:17:57,145 Ik wil eerst uw mening horen, voorzitter. 171 00:17:59,498 --> 00:18:01,522 Het land is pas opgericht... 172 00:18:02,696 --> 00:18:04,830 en er staan ons al duizenden dingen te doen. 173 00:18:05,431 --> 00:18:07,506 Zoals onze huidige situatie is, 174 00:18:10,289 --> 00:18:12,156 wil ik deze oorlog echt niet voeren. 175 00:18:12,438 --> 00:18:14,336 Maar als het voor de toekomst is... 176 00:18:15,496 --> 00:18:18,639 en de vreedzame ontwikkeling... 177 00:18:18,818 --> 00:18:21,280 van ons land over een paar decennia of een eeuw, 178 00:18:23,102 --> 00:18:25,008 moeten we deze oorlog voeren. 179 00:18:33,357 --> 00:18:35,939 De westerlingen kijken op ons neer. 180 00:18:37,761 --> 00:18:42,177 Trots kan alleen worden verdiend op het slagveld. 181 00:18:42,339 --> 00:18:43,825 Mee eens. 182 00:18:44,088 --> 00:18:46,899 Ik steun uw besluit om Korea te helpen. 183 00:18:49,177 --> 00:18:51,398 Ik ben opgelucht. 184 00:18:57,068 --> 00:19:01,887 Voorzitter, ik denk dat we ook een leger aan het oostfront zouden moeten hebben. 185 00:19:02,143 --> 00:19:04,770 Het kan worden gestationeerd aan het Changjin-meer... 186 00:19:04,923 --> 00:19:06,964 om tegen het Amerikaanse leger te vechten. 187 00:19:07,609 --> 00:19:09,251 Oom Peng. 188 00:19:10,918 --> 00:19:12,683 Oom Peng. - Laat me raden. 189 00:19:12,784 --> 00:19:14,342 Ik weet wat je wilt zeggen. 190 00:19:14,443 --> 00:19:17,566 Laat mij je eerste soldaat zijn, opperbevelhebber Peng. 191 00:19:18,581 --> 00:19:20,406 Je hebt twee broers. 192 00:19:20,507 --> 00:19:24,629 Een van hen is vermist en moet nog gevonden worden in Sjanghai. 193 00:19:25,557 --> 00:19:26,988 Nietwaar? 194 00:19:30,194 --> 00:19:33,904 Ja, in Sjanghai. - De andere is ziek. 195 00:19:34,005 --> 00:19:36,978 Jij bent de enige die nu aan je vaders zijde kan blijven. 196 00:19:37,078 --> 00:19:39,995 Oom Peng. - Daarom moet je niet gaan, knul. 197 00:19:40,593 --> 00:19:43,747 Honderdduizenden kinderen van burgers trekken ten strijde op één bevel. 198 00:19:43,848 --> 00:19:45,680 Waarom zou ik niet gaan? 199 00:19:51,471 --> 00:19:58,135 Peng, laat hem meegaan met jou. 200 00:20:16,151 --> 00:20:20,231 Nu is het belangrijkste dat op onze westelijke flank, 201 00:20:20,332 --> 00:20:23,615 het I Corps met de 1ste cavalerie en de 24ste divisie... 202 00:20:23,716 --> 00:20:26,546 de 38 zal oversteken en Pyongyang inneemt. 203 00:20:27,669 --> 00:20:32,274 Mother, dit is Fortune 7 Squadron Leader, op weg naar 359-er. 204 00:20:32,375 --> 00:20:33,831 We hebben ons beginpunt bereikt. 205 00:20:33,932 --> 00:20:36,170 Bombardement begint bij doelwit "Cast Iron". 206 00:20:36,270 --> 00:20:38,839 Tijd tot doelwit geschat op één minuut. 207 00:20:56,231 --> 00:21:00,972 Ondertussen is het huidige plan de havenstad Hungnam innemen... 208 00:21:01,073 --> 00:21:03,590 en noordwestelijk rijden richting Yalu-rivier. 209 00:21:03,691 --> 00:21:08,805 Onthoud, we worden gescheiden van onze troepen bij het Changjin-meer. 210 00:21:30,235 --> 00:21:32,521 Het Amerikaanse leger marcheerde naar het noorden... 211 00:21:32,622 --> 00:21:34,307 en stak de 38ste breedtegraad over. 212 00:21:34,408 --> 00:21:36,245 De Yalu-rivier ligt recht voor hen. 213 00:21:37,694 --> 00:21:39,739 Als we ze negeren... 214 00:21:40,507 --> 00:21:42,568 zouden onze binnen- en buitenlandse vijanden... 215 00:21:42,669 --> 00:21:45,682 denken dat we zwak en goedgelovig zijn. 216 00:21:45,783 --> 00:21:47,557 We zitten in hetzelfde schuitje. 217 00:21:47,690 --> 00:21:51,012 De kameraden van Korea vragen om onze hulp. 218 00:21:51,113 --> 00:21:54,331 Dus, deel nu één klap uit... 219 00:21:54,432 --> 00:21:56,721 om in de toekomst honderd klappen te vermijden. 220 00:21:57,441 --> 00:22:00,718 Ik vraag je om kameraad Peng Dehuau te benoemen... 221 00:22:01,354 --> 00:22:05,320 tot opperbevelhebber van het Chinese Volksvrijwilligersleger... 222 00:22:05,501 --> 00:22:07,416 evenals als politiek commissaris... 223 00:22:07,517 --> 00:22:10,140 om het leger bij deze operatie in het buitenland te leiden. 224 00:22:34,031 --> 00:22:38,056 Oostfront tijdelijk Amerikaans hoofdkwartier 225 00:22:43,228 --> 00:22:44,452 Mijne heren, 226 00:22:44,553 --> 00:22:49,941 onze tanks zijn de 38 overgestoken en onze vijanden zijn overweldigd. 227 00:22:50,882 --> 00:22:54,372 Het lijkt mij dat de overwinning vaststaat. 228 00:22:55,342 --> 00:22:57,945 Het is tijd om onze volgende zet te plannen. 229 00:22:58,046 --> 00:23:02,083 Generaal, de luchtmacht heeft de controle over het luchtruim overgenomen. 230 00:23:02,184 --> 00:23:04,760 Het 10de korps heeft de Hungnam haven ingenomen... 231 00:23:04,861 --> 00:23:07,989 en we zijn klaar om naar de Yalu-rivier op te rukken. 232 00:23:08,090 --> 00:23:11,629 Meneer, heeft de president ons echt bevolen om naar de Yalu te gaan? 233 00:23:11,729 --> 00:23:13,977 Mr Truman stuurt geen bevelen, 234 00:23:14,078 --> 00:23:15,969 alleen suggesties. 235 00:23:16,369 --> 00:23:18,355 Hoe zit het dan met communistisch China? 236 00:23:18,456 --> 00:23:21,708 Ze hebben hun soldaten ingezet en ze vallen onze jongens aan. 237 00:23:21,809 --> 00:23:24,750 Hoe moeten we reageren op deze preventieve waarschuwing? 238 00:23:24,847 --> 00:23:26,196 En op hun acties? 239 00:23:26,297 --> 00:23:28,014 Generaal Walker... 240 00:23:28,318 --> 00:23:30,716 we voeren het bevel over goed opgeleide soldaten, 241 00:23:30,817 --> 00:23:32,255 niet over boeren. 242 00:23:32,370 --> 00:23:36,911 Als we deze oorlog willen beëindigen, moeten we toeslaan terwijl het ijzer heet is. 243 00:23:38,680 --> 00:23:42,348 Hoofdkwartier Vrijwilligersleger Taeyu-dong, Korea 244 00:23:45,570 --> 00:23:48,639 Commandant, we kregen een telegram. 245 00:23:48,740 --> 00:23:52,250 De Amerikaanse pantsertroepen blijven in hoog tempo naar het noorden trekken. 246 00:23:53,708 --> 00:23:55,843 Als dit zo doorgaat, 247 00:23:55,944 --> 00:23:59,976 zullen de vijanden spoedig voor onze deur staan. 248 00:24:00,145 --> 00:24:05,481 Commandant Peng, de U.S. 1st marinedivisie is al geland op Wonsan. 249 00:24:05,598 --> 00:24:07,956 Hun divisiecommandant generaal-majoor Smith... 250 00:24:08,057 --> 00:24:11,056 leidt hun 25.000 zwaarbewapende soldaten... 251 00:24:11,253 --> 00:24:15,002 om vanaf het oostfront naar het Changjin-meer te trekken. 252 00:24:15,103 --> 00:24:19,605 Ze willen een tangaanval vormen met hun troepen aan het westfront... 253 00:24:19,706 --> 00:24:22,979 om hun doel te bereiken om Korea volledig te bezetten. 254 00:24:25,052 --> 00:24:26,991 Ga dit direct melden bij de voorzitter. 255 00:24:28,076 --> 00:24:30,531 Ik ga eerst onze troepen aan het westfront verzamelen... 256 00:24:30,632 --> 00:24:32,774 om ons te verdedigen tegen het Amerikaanse leger. 257 00:24:32,875 --> 00:24:34,797 Vraag ook de centrale militaire commissie... 258 00:24:34,898 --> 00:24:37,793 om onmiddellijk strijdkrachten naar Korea te sturen... 259 00:24:37,997 --> 00:24:42,470 om de vijand te blokkeren aan het Changjin-meer aan het oostfront. 260 00:24:42,571 --> 00:24:43,809 Goed. 261 00:24:44,405 --> 00:24:46,329 Stuur een telegram naar commandant Peng... 262 00:24:46,430 --> 00:24:49,171 en leg uit dat Kanggye en het meer Changjin... 263 00:24:50,053 --> 00:24:55,519 moet worden verdedigd door Song Shilun's 9de Korps. 264 00:24:55,995 --> 00:25:00,340 Hun missie is om de vijand te lokken en de kans grijpen om ze te vernietigen. 265 00:25:04,493 --> 00:25:06,914 Hoeveel Type 38-geweren hebben we? - Zestien. 266 00:25:07,015 --> 00:25:09,464 En de Sten 99s? - We hebben ze allemaal. 267 00:25:09,565 --> 00:25:11,419 Breng ze allemaal terug. - Goed. 268 00:25:11,520 --> 00:25:14,012 Compagniecommandant, Yu Congrong maakt amok tegen mensen. 269 00:25:14,113 --> 00:25:16,171 Met wie? - Mensen van het artilleriebataljon. 270 00:25:16,272 --> 00:25:17,631 Niet bewegen. 271 00:25:18,984 --> 00:25:21,735 Praat luider. Ik kan niets horen. 272 00:25:21,810 --> 00:25:23,401 Je bent gewoon niet geschikt. 273 00:25:23,587 --> 00:25:26,194 Naar beneden. - Yu Congrong. 274 00:25:28,347 --> 00:25:30,841 Yang, wat is er aan de hand? 275 00:25:30,942 --> 00:25:32,679 Bataljonscommandant Yang zei... - Zwijg. 276 00:25:32,780 --> 00:25:34,900 Commandant. - Bataljonscommandant Yang zei: 277 00:25:35,001 --> 00:25:37,262 de strijd in Chenguan maakte te veel slachtoffers. 278 00:25:37,363 --> 00:25:38,568 Niet erg als we winnen. 279 00:25:38,669 --> 00:25:41,796 Als het artilleriebataljon er niet was, konden we niet op het slagveld. 280 00:25:41,897 --> 00:25:44,295 Ze zouden de eer moeten krijgen voor de overwinning. 281 00:25:44,396 --> 00:25:46,934 Commandant Yang, onze 7ste compagnie veroverden... 282 00:25:47,035 --> 00:25:49,128 8 van de 11 kanonnen voor je artilleriebataljon. 283 00:25:49,228 --> 00:25:51,256 We hebben je gesteund, nietwaar? 284 00:25:51,357 --> 00:25:53,156 Jij bent me er eentje. 285 00:25:53,257 --> 00:25:55,800 Wat een grote eer om met zoveel slachtoffers te eindigen. 286 00:25:55,901 --> 00:25:58,165 Wat zei je? - Wu Qianli. 287 00:25:58,300 --> 00:26:00,612 Wat doe je? - Attentie. 288 00:26:01,045 --> 00:26:04,848 Divisiecommandant, we plannen een feest met het artilleriebataljon. 289 00:26:04,949 --> 00:26:08,064 Zo is het wel genoeg, de commandant is hier. 290 00:26:09,617 --> 00:26:11,070 Attentie. 291 00:26:14,234 --> 00:26:16,417 Commandant, ik ben Wu Qianli, 292 00:26:16,518 --> 00:26:18,329 compagniecommandant van de 7de compagnie. 293 00:26:18,429 --> 00:26:20,090 Ik heb van je gehoord. 294 00:26:20,191 --> 00:26:22,622 De held van ons 9de korps. 295 00:26:22,900 --> 00:26:25,103 Uw 7de compagnie is behoorlijk bekend. 296 00:26:25,231 --> 00:26:27,367 Men noemt je de 7de Interpenetrerende Compagnie. 297 00:26:27,468 --> 00:26:30,576 Het korps' feestcomité zou je een wimpel geven, 298 00:26:30,677 --> 00:26:33,961 maar nu zal dat moeten wachten tot het einde van de oorlog. 299 00:26:34,062 --> 00:26:36,596 Oké. - Salueer. 300 00:26:41,009 --> 00:26:42,667 Op de plaats rust. 301 00:26:44,100 --> 00:26:45,630 Kameraden... 302 00:26:46,314 --> 00:26:50,112 Ik heb hier vandaag een jongen ontmoet. 303 00:26:50,459 --> 00:26:54,912 Hij stond erop dat uw divisiecommandant hem in dienst wou nemen in het leger. 304 00:26:55,107 --> 00:26:57,102 De divisiecommandant vroeg ​​hem: 305 00:26:57,732 --> 00:27:00,280 'Waarom wil je soldaat worden?' 306 00:27:00,772 --> 00:27:02,201 Hij zei: 307 00:27:02,332 --> 00:27:06,597 "Mijn vader zei: De communistische partij... 308 00:27:06,796 --> 00:27:10,529 en voorzitter Mao heeft land toegewezen aan ons gezin. 309 00:27:11,691 --> 00:27:16,473 Maar er is hier iemand om het land van hen af ​​te nemen. 310 00:27:16,574 --> 00:27:18,544 Dat kunnen we niet laten gebeuren." 311 00:27:18,713 --> 00:27:20,443 En zo is het. 312 00:27:20,956 --> 00:27:24,075 We hebben zojuist over de hele natie gezegevierd. 313 00:27:24,176 --> 00:27:27,467 Voordat we zelfs maar tijd hadden om te rusten, 314 00:27:27,822 --> 00:27:34,570 begon het imperialistische VS een oorlog met Korea aan onze noordgrens. 315 00:27:35,725 --> 00:27:40,797 Ze willen het heetst van de strijd verspreiden in ons nieuw opgerichte China? 316 00:27:41,514 --> 00:27:43,470 Wat moeten we doen? 317 00:27:43,571 --> 00:27:46,350 Vechten. 318 00:27:46,601 --> 00:27:48,207 Dat klopt. 319 00:27:48,575 --> 00:27:50,487 Voorzitter Mao en hoofdcommandant Zhu... 320 00:27:50,613 --> 00:27:54,869 beval ons 9de korps naar het noorden te gaan, 321 00:27:54,970 --> 00:27:58,630 weerstand bieden aan de Amerikaanse agressie, Korea helpen, en ons land verdedigen. 322 00:27:58,731 --> 00:28:04,758 Weersta de Amerikaanse agressie en help Korea. Verdedig ons land. 323 00:28:04,859 --> 00:28:07,892 Hup, hup, hup. 324 00:28:07,993 --> 00:28:11,521 Onze troepen zullen naar de zon rennen. 325 00:28:11,622 --> 00:28:15,132 Staande op de grond van ons vaderland, 326 00:28:15,284 --> 00:28:18,854 zijn wij de hoop waar de mensen naar verlangen. 327 00:28:18,989 --> 00:28:22,478 Niemand kan ons neerschieten. 328 00:28:26,576 --> 00:28:28,268 Wu Qianli. - Aanwezig. 329 00:28:28,369 --> 00:28:30,527 Breng de 7de compagnie terug. - Oké. 330 00:28:32,944 --> 00:28:35,494 Hij is de jongen die de commandant net noemde. 331 00:28:36,558 --> 00:28:39,325 Hij zei dat hij het kleine broertje van Wu Qianli is. 332 00:28:39,499 --> 00:28:43,049 Ik zal hem aan u overhandigen. - Goed. 333 00:28:44,267 --> 00:28:45,565 Naar binnen. 334 00:28:46,106 --> 00:28:49,719 Hoe heb je deze plek gevonden? - Ik ben je stiekem gevolgd. 335 00:28:50,360 --> 00:28:52,242 Hoe heb je de divisiecommandant gevonden? 336 00:28:52,343 --> 00:28:54,633 Hij moet hooggeplaatst zijn als hij in een auto zit. 337 00:28:54,734 --> 00:28:56,465 Heb je de auto tegen gehouden? 338 00:28:56,566 --> 00:28:59,262 Ik wil soldaat worden. - Weten mama en papa het? 339 00:28:59,663 --> 00:29:00,994 Nee. 340 00:29:03,406 --> 00:29:04,717 Scheer je weg. 341 00:29:22,710 --> 00:29:24,696 Alle compagnies naar de aangewezen locatie. 342 00:29:24,797 --> 00:29:26,369 Laad de bevoorrading. 343 00:29:29,300 --> 00:29:32,798 Een, twee, drie, vier. 344 00:29:36,554 --> 00:29:38,740 Noteer de tijd. 345 00:29:43,299 --> 00:29:45,233 141 soldaten moesten zich bij de 3de melden. 346 00:29:45,334 --> 00:29:48,189 130 soldaten meldden zich. De rest is op de terugweg. 347 00:29:48,289 --> 00:29:51,813 258 soldaten bij het artilleriebataljon. 221 soldaten meldden zich. 348 00:29:51,913 --> 00:29:54,396 157 soldaten bij de 7de Interpenetrerende compagnie. 349 00:29:54,496 --> 00:29:55,733 Commandant. 350 00:29:55,906 --> 00:29:58,957 Mei Sheng van de 7de Compagnie meldt zich voor dienst. 351 00:29:59,058 --> 00:30:01,852 157 soldaten moesten zich melden bij de 7de compagnie. 352 00:30:01,952 --> 00:30:04,264 157 soldaten meldden zich daadwerkelijk voor dienst. 353 00:30:04,826 --> 00:30:06,773 In het gelid. - Oké. 354 00:30:11,077 --> 00:30:13,661 Compagniecommandant, ik moet plassen. 355 00:30:14,864 --> 00:30:16,465 Je naam voordat je spreekt. 356 00:30:16,800 --> 00:30:19,008 Als je moet plassen, doe het dan hier. 357 00:30:21,943 --> 00:30:23,351 Qianli. 358 00:30:28,048 --> 00:30:29,848 Compagniecommandant, ik kan het nu doen. 359 00:30:29,949 --> 00:30:31,439 Raak me niet aan. Ga weg. 360 00:30:31,540 --> 00:30:32,844 Ga weg. 361 00:30:33,563 --> 00:30:35,787 Je hebt het leger al verlaten. Waarom ben je terug? 362 00:30:36,180 --> 00:30:38,663 Iemand kan zich ongemakkelijk voelen zonder mij. 363 00:30:38,794 --> 00:30:40,221 Bedoel je mij? 364 00:30:41,066 --> 00:30:43,616 Ik las de krant zodra ik thuiskwam. 365 00:30:43,717 --> 00:30:46,953 Gelukkig, heb ik het papierwerk voor mijn ontslag niet ingediend. 366 00:30:47,054 --> 00:30:50,341 Ik heb 12 uur op die fiets gereden om hier terug te komen. 367 00:30:50,442 --> 00:30:52,963 Je zou me een massage moeten geven als we aan boord zijn. 368 00:30:53,064 --> 00:30:54,322 Tuurlijk. 369 00:30:55,729 --> 00:30:57,138 Wat doe je? 370 00:30:59,187 --> 00:31:01,891 Wacht. Grijp hem. 371 00:31:03,492 --> 00:31:04,966 Orde. 372 00:31:05,992 --> 00:31:07,677 Alle eenheden aan boord. 373 00:31:07,978 --> 00:31:09,833 Alle eenheden aan boord. 374 00:31:09,934 --> 00:31:11,779 Ja. Aan boord. 375 00:31:24,661 --> 00:31:25,904 Wu Wanli... 376 00:31:26,895 --> 00:31:28,129 Kom naar beneden. 377 00:31:35,736 --> 00:31:37,148 Deze kant op. 378 00:31:40,336 --> 00:31:41,788 Haast je. 379 00:31:44,081 --> 00:31:45,297 Ginder. 380 00:31:45,398 --> 00:31:47,583 Compagniecommandant. - Hierzo. 381 00:31:48,566 --> 00:31:51,103 Stap erin. - Kom op... 382 00:31:55,455 --> 00:31:57,770 Is iedereen er? - Ja. 383 00:32:41,514 --> 00:32:44,096 Het 9de korps gaat naar de grens tussen China en Korea... 384 00:32:44,197 --> 00:32:46,394 na training en sanering in Shandong. 385 00:32:49,946 --> 00:32:53,470 Steek de rekruut bij het artilleriepeloton. Noteer het en registreer hem later. 386 00:32:53,571 --> 00:32:55,546 Nee. We hebben geen gebrek aan soldaten. 387 00:32:57,307 --> 00:32:58,769 Zijn naam is Wu Wanli. 388 00:33:03,781 --> 00:33:04,991 Instrueer hem alstublieft. 389 00:33:05,092 --> 00:33:07,836 We staan zo de strijd aan. Hoe moet ik het hem leren? 390 00:33:07,937 --> 00:33:10,441 Leer het hem op dezelfde manier zoals je het mij leerde. 391 00:33:15,272 --> 00:33:16,917 Leer hem hoe hij moet overleven. 392 00:33:21,169 --> 00:33:22,909 Blijf bij pelotonleider Lei. 393 00:33:34,819 --> 00:33:36,047 Waar kijk jij naar? 394 00:33:37,695 --> 00:33:40,384 Waarom? Ben je verlegen? 395 00:33:41,602 --> 00:33:44,968 Waarom wil je soldaat worden? - Zodat mijn broer me serieus opvat. 396 00:33:45,069 --> 00:33:47,103 Waar heb je het over? 397 00:33:47,615 --> 00:33:51,195 Je bent alleen sterk genoeg wanneer je vijanden je serieus nemen. 398 00:33:53,231 --> 00:33:54,486 Wanneer krijg ik mijn wapen? 399 00:33:55,484 --> 00:33:58,590 Wil je een wapen? Pak er een op het slagveld. 400 00:33:58,691 --> 00:34:01,057 Is dat niet zo? - Ja. 401 00:34:03,660 --> 00:34:06,971 Congrong. - Ping He, pak aan. 402 00:34:14,825 --> 00:34:17,085 Jouw dochter? - Acht jaar oud. 403 00:34:18,830 --> 00:34:21,077 Vier plus vier is zeven voor haar. 404 00:34:22,071 --> 00:34:24,315 Waarom heb je al je medailles meegebracht? 405 00:34:28,571 --> 00:34:30,272 Ben je bang om ze kwijt te raken? 406 00:34:30,373 --> 00:34:34,670 Als ik deze in Shanghai laat, zal mijn familie me erg missen. 407 00:34:35,918 --> 00:34:39,128 Mijn vrouw reed meer dan 100 Li op haar fiets om me uit te wuiven. 408 00:34:39,298 --> 00:34:42,515 Ze huilde de hele weg. Ze vroeg me wanneer ik thuis zou komen. 409 00:34:43,393 --> 00:34:46,855 Mijn ouders hebben me zelfs niet overtuigd om te blijven. 410 00:34:47,229 --> 00:34:51,832 Ik heb beloofd dat ik in de lente naar huis zou gaan om een ​​huis voor hen te bouwen. 411 00:34:59,039 --> 00:35:01,424 Hij is te serieus. Stop met hem te plagen. 412 00:35:01,702 --> 00:35:03,840 Kom op, kleine snotaap. 413 00:35:05,903 --> 00:35:07,410 Laat me allen aan je voorstellen. 414 00:35:07,511 --> 00:35:11,279 Ik heet Yu Congrong, 1ste pelotonleider van de 7de Interpenetrerende compagnie. 415 00:35:12,770 --> 00:35:14,780 De vijand is veelal ver als anderen aanvallen. 416 00:35:14,881 --> 00:35:19,530 Als ik aanval, zijn de vijanden voor, achter ons, en overal om mij heen. 417 00:35:20,353 --> 00:35:21,873 Wat vind je daarvan? 418 00:35:25,935 --> 00:35:27,267 Grijp niet naar een wapen. 419 00:35:27,600 --> 00:35:30,883 Je moet het respect terugwinnen dat je zelf hebt verloren. 420 00:35:31,323 --> 00:35:34,430 De persoon die ik hierna voorstel is de artilleriepelotonleider. 421 00:35:34,531 --> 00:35:35,868 Ik ben Lei. 422 00:35:35,969 --> 00:35:38,983 Baili en Qianli zijn getraind door hem. 423 00:35:40,984 --> 00:35:45,134 Onthoud, in de 7de compagnie, is hij de papa. Hij is papa Lei. 424 00:35:46,289 --> 00:35:48,324 Noem hem papa Lei. 425 00:35:52,950 --> 00:35:54,752 We trekken weer ten strijde. 426 00:35:55,132 --> 00:35:56,689 Wat denk je? 427 00:35:58,158 --> 00:35:59,702 En jij dan? 428 00:36:02,070 --> 00:36:06,808 De terugkerende angst voor het slagveld is net als wat er in de boeken staat. 429 00:36:08,060 --> 00:36:10,700 De angst die je voelt als nieuwe rekruut. 430 00:36:10,801 --> 00:36:13,744 Het voelt net zo. 431 00:36:26,141 --> 00:36:29,696 Stop met vechten als je niet kunt winnen. - Laat mij los. Ik zal hem doden. 432 00:36:29,797 --> 00:36:32,649 Degene achter je is onze scherpschutter, Ping He. 433 00:36:34,396 --> 00:36:35,778 Attentie. 434 00:36:39,202 --> 00:36:40,496 Kom terug. 435 00:36:42,551 --> 00:36:43,786 Waar zijn we? 436 00:36:43,887 --> 00:36:48,038 In de 7de Interpenetrerende compagnie. - De 7de compagnie hoort niet zo te zijn. 437 00:36:48,139 --> 00:36:49,825 Zit ik in de verkeerde wagon? 438 00:36:49,926 --> 00:36:52,873 Ik vroeg Yu Congrong om zijn persoonlijkheid te testen. 439 00:36:53,050 --> 00:36:55,140 Qianli. Ze pesten me. 440 00:36:55,241 --> 00:36:57,511 Je pesten? Vecht dan terug. 441 00:36:57,612 --> 00:36:58,948 Ze zijn talrijker. 442 00:36:59,049 --> 00:37:03,324 Alle vijanden die de 7de compagnie tegenkomt waren een paar keer talrijker. 443 00:37:03,789 --> 00:37:07,412 Kun je de vijanden gaan vertellen dat ze talrijker zijn? 444 00:37:22,099 --> 00:37:25,009 We houden nu een indiensttredingsceremonie voor kameraad Wu Wanli. 445 00:37:31,905 --> 00:37:33,375 Salueer. 446 00:37:35,420 --> 00:37:37,006 Op de plaats rust. - Yu Congrong. 447 00:37:37,107 --> 00:37:39,222 Aanwezig. - Je bent een doorgewinterde kameraad. 448 00:37:39,323 --> 00:37:42,587 Vertel Wu Wanli hoe compagniecommandant Wu Baili stierf. 449 00:37:43,907 --> 00:37:45,157 Goed. 450 00:37:47,658 --> 00:37:50,233 Compagniecommandant Wu Baili viel de vijand aan... 451 00:37:50,334 --> 00:37:52,461 met een kleine groep soldaten in Huaihau. 452 00:37:52,706 --> 00:37:56,565 Na het overmeesteren van de vijandelijke bunkers, is hij overleden... 453 00:37:58,711 --> 00:38:03,006 terwijl hij zijn strijdmakkers beschermde. - Wat deed de 7de compagnie nadat hij stierf? 454 00:38:03,107 --> 00:38:04,951 De 7de compagnie vernietigde alles... 455 00:38:05,052 --> 00:38:08,342 en nam de vijandelijke soldaten gevangen die zes keer minder talrijk waren. 456 00:38:08,443 --> 00:38:11,881 De vijandelijke bunkers die onze troepen meer dan een jaar moesten ophouden... 457 00:38:11,982 --> 00:38:14,106 hield de 7de compagnie maar een halve dag tegen. 458 00:38:14,207 --> 00:38:17,184 Onze frontlinie ligt achter vijandelijke linies. 459 00:38:17,720 --> 00:38:19,910 We kunnen er velen verliezen, maar door dat offer, 460 00:38:20,011 --> 00:38:22,194 worden de verliezen van het leger geminimaliseerd. 461 00:38:22,295 --> 00:38:24,321 Hier moeten we niet over opscheppen. 462 00:38:25,027 --> 00:38:27,091 Het belangrijkste is om vol te houden. 463 00:38:27,238 --> 00:38:28,973 We mogen niet roekeloos zijn. 464 00:38:29,091 --> 00:38:34,602 Het Amerikaanse leger waarmee we te maken krijgen heeft de beste uitrusting ter wereld. 465 00:38:36,324 --> 00:38:39,615 Deze strijd zal zeer zwaar zijn. 466 00:38:39,716 --> 00:38:41,886 Maar we moeten streven naar de overwinning. 467 00:38:43,469 --> 00:38:46,081 Begrijp je dat, Wu Wanli? 468 00:38:46,821 --> 00:38:51,051 Wu Wanli, jij bent nu de 677ste soldaat... 469 00:38:51,152 --> 00:38:52,998 van de 7de Interpenetrerende compagnie. 470 00:38:53,733 --> 00:38:54,945 Je zou kunnen zeggen: 471 00:38:55,046 --> 00:39:00,304 "Er zijn niet zoveel mensen. Er zijn er hier maar 100." 472 00:39:02,282 --> 00:39:06,054 We tellen elke soldaat sinds de oprichting van de 7de compagnie, 473 00:39:06,155 --> 00:39:08,171 inclusief degenen die zijn overleden... 474 00:39:10,048 --> 00:39:11,789 of ontslagen zijn door verwondingen. 475 00:39:11,889 --> 00:39:13,187 En nu ben je een van ons. 476 00:39:13,288 --> 00:39:17,606 Ik ben de 135ste soldaat van de 7de Interpenetrerende compagnie, Mei Sheng. 477 00:39:17,707 --> 00:39:20,384 De 221ste soldaat, Yu Congrong. 478 00:39:20,485 --> 00:39:22,860 De 280ste soldaat, Ping He. 479 00:39:22,961 --> 00:39:25,822 De 335ste soldaat, He Changgui. 480 00:39:25,923 --> 00:39:28,761 De 572ste soldaat, Li Chizheng. 481 00:39:28,862 --> 00:39:32,012 De 657ste soldaat, Liu Zhiyu. - De 533ste soldaat, Ba lang. 482 00:39:32,113 --> 00:39:34,949 De 565ste soldaat, Xuan Qiang. 483 00:39:35,049 --> 00:39:37,301 De 162ste soldaat, Wu Qianli. 484 00:39:37,683 --> 00:39:40,198 De 161ste soldaat, Wu Baili. 485 00:39:40,520 --> 00:39:43,887 De 17de soldaat, Lei Susheng. 486 00:39:43,988 --> 00:39:45,386 En jij? 487 00:39:46,396 --> 00:39:48,393 Ik zeg het nog eens. - Het is niet nodig. 488 00:39:48,494 --> 00:39:50,540 Hij zal het zich herinneren als het zover is. 489 00:39:50,618 --> 00:39:53,446 Ik zou alleen willen dat hij... - Ik wil niets van hem. 490 00:39:53,892 --> 00:39:57,318 Wu Wanli, je vreest dat de doorgewinterde soldaten je niet zullen accepteren. 491 00:39:57,419 --> 00:39:58,684 Ik zal je wat zeggen... 492 00:39:58,785 --> 00:40:03,015 Je gaat alleen weten of ze je gaan accepteren als je op het slagveld komt. 493 00:40:03,641 --> 00:40:07,269 Een ei dat van buiten gebroken is is bedoeld om gegeten te worden. 494 00:40:07,370 --> 00:40:09,828 Als je het ei van binnenuit kunt breken, 495 00:40:12,570 --> 00:40:14,155 zou je een adelaar kunnen zijn. 496 00:40:18,307 --> 00:40:19,785 Ik heb een mededeling. 497 00:40:20,134 --> 00:40:24,102 Vanwege de disciplineschending van kameraad Wu Wanli en de overlast die hij veroorzaakte, 498 00:40:24,203 --> 00:40:26,776 is de wapenpresentatie-ceremonie geannuleerd. 499 00:40:27,271 --> 00:40:28,634 Ingerukt. 500 00:40:29,080 --> 00:40:33,081 Ik kap ermee. Je hebt nooit gewild dat ik een soldaat werd. 501 00:40:33,182 --> 00:40:35,600 Goed dan, ik zal vertrekken. 502 00:40:36,610 --> 00:40:38,948 Wu Wanli, niet doen. - Hou me niet tegen. 503 00:40:39,049 --> 00:40:40,477 Wil je soms dood? 504 00:40:40,670 --> 00:40:42,249 Blijf staan. 505 00:41:19,675 --> 00:41:24,609 Je blijft hier staan ​​als je straf tot de ochtend. 506 00:41:36,839 --> 00:41:39,474 Pak aan. Je broer heeft ingestemd. 507 00:41:44,699 --> 00:41:49,243 En onthoud, richt je wapen nooit op uw eigen mensen. 508 00:41:51,936 --> 00:41:53,775 Je neemt het stapelbed boven het mijne. 509 00:41:54,087 --> 00:41:55,324 Vooruit. 510 00:41:55,712 --> 00:41:57,952 De commandant zei dat ik hier moest blijven staan. 511 00:41:58,071 --> 00:41:59,455 Het is nog geen ochtend. 512 00:42:01,846 --> 00:42:05,030 Jij en je twee broers zijn allemaal zo koppig. 513 00:42:26,631 --> 00:42:27,866 Broodje... 514 00:42:29,418 --> 00:42:30,998 Broodje... 515 00:42:32,245 --> 00:42:33,772 Zo lekker. 516 00:42:35,188 --> 00:42:36,676 Zo lekker. 517 00:42:37,976 --> 00:42:39,769 Tijd om te eten. 518 00:42:46,834 --> 00:42:48,309 Wat ben je aan het doen? 519 00:42:49,309 --> 00:42:51,870 Kogels. - Ga weg. 520 00:42:51,971 --> 00:42:53,979 Je hebt me nog geen kogels gegeven. 521 00:43:16,469 --> 00:43:17,974 Waar zijn de kogelkoppen? 522 00:43:19,069 --> 00:43:21,817 Ik zal ze je geven als we in Korea zijn. 523 00:43:26,017 --> 00:43:27,753 Niet vergeten. 524 00:43:29,712 --> 00:43:33,026 Oost-station Chinese grens, Ji'an 525 00:43:33,127 --> 00:43:36,048 Stationschef, waar ben je je arm kwijtgeraakt? 526 00:43:36,149 --> 00:43:37,372 In Jinzhou. 527 00:43:37,473 --> 00:43:40,138 Squadron leider. - Hou daarmee op. 528 00:43:40,239 --> 00:43:42,066 Wat wil je? Voor de draad ermee. 529 00:43:42,167 --> 00:43:44,741 Ik hoorde dat het extreem koud is de rivier over. 530 00:43:44,842 --> 00:43:46,505 Is dat alles wat je draagt? 531 00:43:46,607 --> 00:43:49,048 Waarom nam je geen gewatteerd uniform in Shenyang? 532 00:43:49,148 --> 00:43:52,299 Er waren er niet genoeg. Anders hadden we u niet lastig gevallen. 533 00:43:53,727 --> 00:43:56,837 Dit zijn alle insignes en speldjes van alle officieren en soldaten... 534 00:43:56,937 --> 00:43:58,873 van de 7de Interpenetrerende compagnie. 535 00:43:59,222 --> 00:44:00,719 We zetten ze op volgorde. 536 00:44:02,198 --> 00:44:05,781 Als je nog twee dagen kunt blijven, zijn de 50.000 gewatteerde uniformen er. 537 00:44:05,882 --> 00:44:07,318 Laat mij maar. 538 00:44:18,311 --> 00:44:21,973 De 7de compagnie moet 20 radiozenders naar Korea vervoeren... 539 00:44:22,074 --> 00:44:23,289 en daar wachten op bevelen. 540 00:44:23,389 --> 00:44:25,523 We garanderen dat we de missie zullen voltooien. 541 00:44:31,112 --> 00:44:34,461 Wu Wanli, kijk. 542 00:44:45,493 --> 00:44:48,519 Amerikaans vliegtuig. - Het is een Amerikaans vliegtuig. 543 00:44:49,175 --> 00:44:50,708 Een verkenningsvliegtuig. 544 00:45:00,911 --> 00:45:03,046 Ga aan boord. Bedankt, maat. 545 00:45:03,507 --> 00:45:06,177 De gewatteerde uniformen. Neem de gewatteerde uniformen mee. 546 00:45:06,278 --> 00:45:07,985 Yu, neem de gewatteerde uniformen mee. 547 00:45:08,085 --> 00:45:09,651 Vooruit. Haast je. 548 00:45:09,751 --> 00:45:11,920 De gewatteerde uniformen. Laten we gaan. 549 00:45:12,021 --> 00:45:14,415 Haast je. - 7de Compagnie, ga aan boord. 550 00:45:14,935 --> 00:45:16,542 Ga nu aan boord. 551 00:45:17,008 --> 00:45:18,774 Snel. - Waar is Wu Wanli? 552 00:45:18,874 --> 00:45:20,648 Waar is Wu Wanli? - Haast je. 553 00:45:20,749 --> 00:45:22,457 Is iedereen er? - 2de peloton aanwezig. 554 00:45:22,558 --> 00:45:24,244 Het 3de peloton is aanwezig. 555 00:45:24,345 --> 00:45:27,105 Compagniecommandant, kijk. - Neem de gewatteerde uniformen mee. 556 00:45:27,205 --> 00:45:28,677 Wacht. 557 00:45:29,128 --> 00:45:31,846 Gewatteerde uniformen. - Ga terug. 558 00:45:32,620 --> 00:45:35,130 Niet komen. Het is gevaarlijk. - Vang ze. 559 00:45:36,127 --> 00:45:37,805 Kijk uit waar je loopt. 560 00:45:40,427 --> 00:45:42,179 Dat is genoeg. Gooi niks meer. 561 00:45:42,539 --> 00:45:44,169 Voorzichtig. 562 00:45:46,876 --> 00:45:48,183 Voorzichtig. 563 00:45:48,284 --> 00:45:50,707 Gewatteerde uniformen. Vang ze. 564 00:45:50,808 --> 00:45:53,325 Dank je. 565 00:45:53,426 --> 00:45:55,578 Het beste. - Kom terug. 566 00:45:55,679 --> 00:45:57,293 Dank je. 567 00:46:03,654 --> 00:46:07,348 Qianli, ik zag iemand die werd gedood door een bom. 568 00:46:09,960 --> 00:46:13,440 Zonder de radiozenders, kunnen we niet communiceren met de centrale overheid... 569 00:46:13,541 --> 00:46:14,938 of met de fronttroepen. 570 00:46:15,043 --> 00:46:18,812 Net zoals we geen kaarten hebben, dan kunnen we geen ​​oorlog voeren. 571 00:46:19,052 --> 00:46:23,263 Commandant Peng, de extra militaire radio's zijn in Ji'an in de trein geladen. 572 00:46:23,364 --> 00:46:27,038 Het 9de Korps is verantwoordelijk om hen te begeleiden naar het vrijwilligersleger. 573 00:46:27,139 --> 00:46:29,629 En de codeerders? - Ze zullen tegelijkertijd aankomen. 574 00:46:29,730 --> 00:46:31,931 Grens China-Korea aan de Yalu River Brug 575 00:46:45,429 --> 00:46:46,986 Waarom stopt de trein? 576 00:46:59,672 --> 00:47:01,319 Herstellingswerken aan het spoor. 577 00:47:01,420 --> 00:47:04,286 Rust ter plaatse gedurende 30 minuten. 578 00:47:05,756 --> 00:47:08,543 Ontspan je voor 30 minuten. Goed? 579 00:47:13,825 --> 00:47:17,467 Kameraden, tijd is kostbaar. Kom op. 580 00:47:18,881 --> 00:47:20,096 Sneller. 581 00:47:37,064 --> 00:47:39,914 Wie is dat? - Tan Ziwei, commandant 3de bataljon. 582 00:47:40,015 --> 00:47:42,436 Hij is van onze compagnie. Hij is de 160ste soldaat. 583 00:47:42,537 --> 00:47:45,071 Hij nam dienst samen met Baili. - Baili? 584 00:47:45,172 --> 00:47:49,162 Ja. Hij was vroeger de scherpschutter van onze compagnie. 585 00:47:49,263 --> 00:47:50,935 Een onverslaanbare held. 586 00:47:51,036 --> 00:47:53,804 Bataljonscommandant, de divisiecommandant wil je spreken. 587 00:47:56,277 --> 00:48:01,662 Peloton leider, zijn we er? - Ja, we zijn net de Yalu-rivier over. 588 00:48:02,735 --> 00:48:05,034 Wat is er? - De kogelkoppen. 589 00:48:06,806 --> 00:48:08,985 O, dat. 590 00:48:09,086 --> 00:48:11,658 Ik zal ze je geven als we op het slagveld zijn. 591 00:48:16,350 --> 00:48:18,584 Kom op, kom met me mee naar achteren. 592 00:48:30,394 --> 00:48:33,429 Dat zijn allemaal scherpschutters. Wie is er beter, Ping He of hem? 593 00:48:33,637 --> 00:48:35,567 Wie is er beter, je broer of hij? 594 00:48:36,301 --> 00:48:39,634 Onzin, ik heb twee broers. Twee tegen een. 595 00:48:41,330 --> 00:48:42,808 Wat is dat? 596 00:48:43,387 --> 00:48:45,070 Dat zeg ik je niet. 597 00:49:45,761 --> 00:49:48,120 Ik heb net een troepentrein gezien. 598 00:49:48,934 --> 00:49:51,275 Stuurhuis, dit is Summer 19. 599 00:49:51,376 --> 00:49:54,091 We zagen een trein vol Noord-Koreaanse troepen... 600 00:49:54,192 --> 00:49:55,977 en houden halt in de vallei. 601 00:49:56,078 --> 00:49:57,465 Stap in de trein. 602 00:49:57,566 --> 00:49:59,639 Allen aan boord en pak je uitrusting. 603 00:49:59,740 --> 00:50:01,826 Pak de voorraden en stap uit de trein. 604 00:50:01,927 --> 00:50:04,403 Decentraliseer en verspreid in bataljons. 605 00:50:04,504 --> 00:50:09,188 Zoek dekking en ga het Nangnim gebergte in en verzamel bij het Changjin-meer. 606 00:50:09,289 --> 00:50:11,520 Pak eerst de radiozenders, codeerders uit de trein. 607 00:50:11,621 --> 00:50:13,459 Hoe staat je munitie ervoor? 608 00:50:13,560 --> 00:50:16,277 Ik heb nog een paar PGMs over. 609 00:50:16,378 --> 00:50:18,959 Laat ze op de trein vallen, schakel dat doelwit uit. 610 00:50:19,060 --> 00:50:21,607 De andere twee 26s mogen terugkeren naar K-2. 611 00:50:46,026 --> 00:50:48,352 Wanli, ga de voedselrantsoenen halen. 612 00:50:57,768 --> 00:51:00,128 Terugtrekken. Terugtrekken uit de trein. 613 00:51:00,271 --> 00:51:02,897 Terugtrekken uit de trein. - Stop met lossen. Terugtrekken. 614 00:51:09,924 --> 00:51:11,932 Haast je. Snel. 615 00:51:13,139 --> 00:51:15,782 Shan, neem nog wat. - Oké. 616 00:51:16,109 --> 00:51:20,727 Wanli, stop met voorraden nemen, ga. Wanli. 617 00:51:21,345 --> 00:51:22,773 Qianli. 618 00:51:23,090 --> 00:51:25,841 Hoe kun je rennen terwijl je zoveel draagt? Gooi weg. 619 00:51:26,715 --> 00:51:27,973 Gooi alles weg. 620 00:51:28,412 --> 00:51:29,981 Wil je een doelwit zijn? 621 00:51:33,019 --> 00:51:39,127 Richting 185, hoogte 350. Bommen staan op scherp. 622 00:52:30,230 --> 00:52:31,966 Controleer de uitrustingen. 623 00:52:46,230 --> 00:52:49,145 Instructeur, onze radiozenders en codeerders zijn in orde. 624 00:52:49,246 --> 00:52:50,558 Mooi. 625 00:52:54,772 --> 00:52:57,540 De vijandelijke vliegtuigen zullen in dit gebied patrouilleren. 626 00:52:57,641 --> 00:53:00,192 Er zijn weinig planten en geen schuilplaatsen in de buurt. 627 00:53:00,292 --> 00:53:02,691 We zoeken een schuilplek en gaan verder in het donker. 628 00:53:02,791 --> 00:53:05,618 Na het oversteken van deze rivier moeten er schuilplekken zijn. 629 00:53:05,719 --> 00:53:08,590 Om dat snel te doen, is dit de enige route die we kunnen nemen. 630 00:53:12,806 --> 00:53:15,285 Wees alert, 1ste Peleton. De rest neemt pauze. 631 00:53:16,412 --> 00:53:20,190 Wanli, waarom bewaar je zoveel hulzen? 632 00:53:20,561 --> 00:53:23,436 De pelotonleider zal me de kogelkoppen geven op het slagveld. 633 00:53:23,536 --> 00:53:26,437 Hij heeft tegen je gelogen. Dit zijn gewoon nutteloze hulzen. 634 00:53:26,538 --> 00:53:29,236 Is dat zo? - Waarom zou ik tegen je liegen? 635 00:53:49,715 --> 00:53:52,316 Je kan goed mikken. - Dat is nog niks. 636 00:53:52,417 --> 00:53:54,408 Je hebt me nog geen keitjes zien wegschieten. 637 00:53:55,016 --> 00:53:57,224 Heeft de pelotonleider je weer gepest? 638 00:53:57,724 --> 00:54:00,316 Toen ik bij de compagnie kwam, pestte hij me veel. 639 00:54:00,417 --> 00:54:03,610 Weet je, zijn rechteroor is bijna doof door explosies. 640 00:54:03,711 --> 00:54:07,012 Ik schold hem ernaast altijd uit. Je zou het eens moeten proberen. 641 00:54:12,468 --> 00:54:18,739 Zo'n leugenaar, ik hoop dat je je verbrand aan je sigaret. 642 00:54:21,907 --> 00:54:24,391 Jij schoft. - Pelotonleider. 643 00:54:24,492 --> 00:54:27,781 De compagniecommandant is op zoek naar jou. - Wacht hier op mij. 644 00:54:31,648 --> 00:54:34,059 Mijn excuses. Mijn fout. 645 00:54:34,429 --> 00:54:36,058 Het is zijn linkeroor. 646 00:54:42,486 --> 00:54:44,183 Wees niet boos meer. 647 00:54:48,594 --> 00:54:50,758 Je bent me er eentje. - Zeker weten. 648 00:55:24,761 --> 00:55:27,562 Elk peloton gaat verder in de 466-gevechtsformatie. 649 00:55:27,976 --> 00:55:31,201 Bescherm de radiozenders en codeerders tussen het 2de en het 3de peloton. 650 00:56:08,552 --> 00:56:11,752 Gevechtsvliegtuigen. - In welke richting? 651 00:56:15,595 --> 00:56:17,165 Recht voor ons. 652 00:56:17,266 --> 00:56:19,988 We hebben geen tijd. Zoek dekking. Op de grond. 653 00:56:48,357 --> 00:56:52,648 Beweeg niet of we gaan er allemaal aan. 654 00:57:28,980 --> 00:57:32,196 Ze zijn terug. - Hebben ze ons opgemerkt? 655 00:57:34,141 --> 00:57:35,702 500 meter. 656 00:57:37,113 --> 00:57:38,911 350 meter. 657 00:57:40,037 --> 00:57:41,755 200 meter. 658 00:57:43,029 --> 00:57:44,715 We kunnen niet schieten. 659 00:57:45,797 --> 00:57:48,658 Met een hoogte van 30m en noordenwind, kan ik ze raken. 660 00:57:48,759 --> 00:57:50,114 Ik geloof je. 661 00:57:50,282 --> 00:57:53,118 Maar de andere zal meer gevechtsvliegtuigen oproepen. 662 00:57:57,787 --> 00:58:00,455 Verdomme Dutch, laten we terugkeren. 663 00:58:00,556 --> 00:58:02,946 Ik zie daar beneden niets bewegen. 664 00:58:03,047 --> 00:58:06,318 Ik begin me zorgen te maken over ijsvorming rond mijn kanonnen. 665 00:58:06,418 --> 00:58:09,249 Zeg, zie je die lijken? 666 00:58:09,350 --> 00:58:11,818 Wat dacht je van een geweersalvo? - Leuk. 667 00:58:11,919 --> 00:58:15,573 Voor 10 dollar dat ik ze beter beschiet. - Akkoord. 668 00:58:22,832 --> 00:58:25,290 Ze keren om. 669 00:58:55,188 --> 00:58:57,522 Je bent me 10 dollar schuldig, Dutch. - Verdorie. 670 00:58:57,623 --> 00:58:59,713 Nogmaals, maak er 50 van. 671 00:59:32,891 --> 00:59:36,420 Hoe ver zijn we gegaan? We kunnen hier niet doodgaan. 672 00:59:36,521 --> 00:59:40,006 Kom op, laten we die klootzakken doden. 673 00:59:41,939 --> 00:59:44,350 Ik ga je vermoorden. - Kom op. 674 00:59:44,451 --> 00:59:47,489 1ste en 2de peloton naar rechts. 3de en 4de links. Doe wat ik zeg. 675 00:59:47,590 --> 00:59:49,385 Eerst de radiozenders en codeerders weg. 676 00:59:49,490 --> 00:59:50,848 Begrepen. 677 01:00:26,255 --> 01:00:29,279 Groundhog 2, Groundhog 4, dit is Groundhog leider. 678 01:00:29,380 --> 01:00:30,662 Achter mij aan. 679 01:00:30,763 --> 01:00:36,010 7de Marine TAC-P meldde troepenconcentraties ten zuiden van de 25-noorderbreedte. 680 01:00:36,170 --> 01:00:37,773 Goed ontvangen. 681 01:00:38,162 --> 01:00:40,216 Levende doelwitten deze keer. 682 01:00:40,317 --> 01:00:43,127 Laten we ze overhoop knallen. - Komt voor elkaar. 683 01:01:26,170 --> 01:01:28,146 Hoe is het met de radiozenders en codeerders? 684 01:01:28,247 --> 01:01:30,458 Acht beschadigd en nog twaalf bruikbaar. 685 01:01:30,559 --> 01:01:33,289 Gelukkig zijn de codeerders allemaal in orde. 686 01:01:53,561 --> 01:01:55,916 Een soldaat mag zijn wapen nooit neerleggen. 687 01:02:04,153 --> 01:02:05,580 Wat is dat? 688 01:02:06,293 --> 01:02:07,635 Dat zeg ik je niet. 689 01:02:11,956 --> 01:02:16,507 Qianli, Zhang Xiaoshan is dood. 690 01:02:26,015 --> 01:02:32,220 Dit soort dingen ga je in de toekomst heel vaak meemaken. 691 01:02:36,957 --> 01:02:38,827 Waar woont hij? 692 01:02:39,332 --> 01:02:44,961 Op de Yimeng-berg in de provincie Shandong, Linyi, Gu-stad. 693 01:02:45,969 --> 01:02:47,949 Hij is twee maanden jonger dan jij. 694 01:03:05,176 --> 01:03:06,644 Laten we gaan. 695 01:03:19,327 --> 01:03:21,666 Misschien komen we verderop vijanden tegen. 696 01:03:22,996 --> 01:03:24,669 Wees geen opschepper. 697 01:03:29,169 --> 01:03:32,458 Nangnim-gebergte 698 01:03:32,559 --> 01:03:37,313 Sir, ik bespeur hier geen radioactiviteit. - Onmogelijk. 699 01:03:37,413 --> 01:03:41,884 Met zoveel Chinese soldaten onderweg, moeten ze wel met elkaar communiceren. 700 01:03:41,985 --> 01:03:43,445 Ik weet dat ze er zijn. 701 01:03:43,546 --> 01:03:46,581 Dit is het laatste rastervierkant waar we nog niet keken. 702 01:04:12,720 --> 01:04:16,001 Op één uur. Vlieg lager om een kijkje te nemen. 703 01:04:16,254 --> 01:04:19,500 Vliegtuig 2, neem de oostkant van de vallei. 704 01:04:31,683 --> 01:04:33,246 Open de deur. 705 01:04:33,347 --> 01:04:35,399 Sir, de wind is daar te sterk. 706 01:04:35,500 --> 01:04:37,520 Open de deur. 707 01:04:50,420 --> 01:04:52,500 Luitenant, breng ons lager. 708 01:04:52,601 --> 01:04:54,122 Dat kan ik niet doen, sir. 709 01:04:54,223 --> 01:04:55,704 Het is te gevaarlijk. 710 01:04:59,236 --> 01:05:00,813 Lager. 711 01:05:12,880 --> 01:05:14,604 Geef me de camera. 712 01:05:26,567 --> 01:05:29,143 Luitenant, breng ons naar de volgende zone. 713 01:05:52,741 --> 01:05:54,109 Halt. 714 01:06:02,425 --> 01:06:05,180 Commandant, er wordt geschoten aan de andere kant van de berg. 715 01:06:05,281 --> 01:06:07,345 Breng de instructeur op de hoogte. - Begrepen. 716 01:06:25,946 --> 01:06:28,121 Het lijkt erop dat het onze kameraden zijn. 717 01:06:33,252 --> 01:06:34,764 Het zijn inderdaad onze kameraden. 718 01:06:43,256 --> 01:06:45,798 Ze worden omsingeld door de Amerikanen. 719 01:06:51,403 --> 01:06:53,031 De vijanden zijn zo machtig. 720 01:06:53,132 --> 01:06:57,290 Als we niet helpen, zullen ze het niet langer dan 20 minuten overleven. 721 01:06:57,608 --> 01:07:00,032 Jullie gaan verder met de radiozenders naar Taeyu-dong. 722 01:07:00,133 --> 01:07:01,689 Zorg dat je op tijd arriveert. 723 01:07:01,790 --> 01:07:04,299 Yu Congrong, Ping He en het 1ste Peleton blijven hier. 724 01:07:04,399 --> 01:07:06,133 Geef me een van je artillerie pelotons. 725 01:07:06,234 --> 01:07:08,269 Ik laat het 3de artillerie-Peleton je volgen. 726 01:07:08,370 --> 01:07:10,104 Laat me meevechten. 727 01:07:11,080 --> 01:07:14,129 Dit is de eerste keer dat we het opnemen tegen het Amerikaanse leger. 728 01:07:14,230 --> 01:07:15,925 Ik zou hier moeten zijn. 729 01:07:16,252 --> 01:07:18,876 Bovendien heb ik twee jaar Engels gestudeerd. 730 01:07:22,700 --> 01:07:23,965 Aanvraag goedgekeurd. 731 01:09:49,857 --> 01:09:51,161 Vuur. 732 01:09:59,431 --> 01:10:00,978 Ga terug. 733 01:10:20,152 --> 01:10:21,577 Aanvallen. 734 01:10:23,730 --> 01:10:25,382 Geef hen dekking. 735 01:10:38,055 --> 01:10:39,979 Waar blijft mijn M20, verdomme? 736 01:10:40,080 --> 01:10:41,322 Vuur. 737 01:10:44,329 --> 01:10:46,479 Terug. Ga terug. 738 01:10:46,580 --> 01:10:47,781 Ga terug. 739 01:10:47,882 --> 01:10:50,176 Ga naar hoger gebied en schakel de mortieren uit. 740 01:10:58,201 --> 01:10:59,507 Aanvallen. 741 01:11:06,251 --> 01:11:08,776 Ji Chungeng van de 6de compagnie van het 172ste regiment. 742 01:11:08,876 --> 01:11:11,765 Wu Qianli van de 7de compagnie, het 1ste bestormingsregiment. 743 01:11:11,866 --> 01:11:14,955 Onze missie is om de Amerikaanse signaaltoren op te blazen, 744 01:11:15,056 --> 01:11:17,228 de verbinding tussen de Amerikaanse frontlinie... 745 01:11:17,329 --> 01:11:19,443 en het hoofdkwartier bij het Changjin-meer verbreken. 746 01:11:19,544 --> 01:11:22,714 De vijandelijke vuurkracht is te hevig en we lijden zware verliezen. 747 01:11:22,815 --> 01:11:26,082 Onze bommenspecialist werd gedood vlak bij de stal voor de toren. 748 01:11:33,046 --> 01:11:35,415 Peloton leider, Wu Wanli is verdwenen. 749 01:11:36,946 --> 01:11:38,642 Zeg dat ze verderop halt houden. - Ja. 750 01:11:38,743 --> 01:11:40,370 Iedereen halt houden. 751 01:11:40,764 --> 01:11:42,205 Loopt hij achter? 752 01:11:42,539 --> 01:11:45,332 Natuurlijk loopt hij achter. Die kleine klootzak. 753 01:11:50,291 --> 01:11:52,052 Lei, Luister. 754 01:12:12,307 --> 01:12:15,470 Dat zijn versterkingstroepen. Wat moeten we doen? 755 01:12:15,571 --> 01:12:19,339 We kunnen ze niet laten passeren. We moeten ze hier tegenhouden. 756 01:12:20,836 --> 01:12:23,797 Laat een eenheid de radiozenders en codeerders escorteren. 757 01:12:23,897 --> 01:12:25,775 Tanks hebben een beperkt zicht. 758 01:12:25,876 --> 01:12:28,963 We zullen de heuvels bezetten. De tanks kunnen ons daar niet raken. 759 01:12:29,064 --> 01:12:31,359 De mortieren moeten de vuurkracht daar op richten... 760 01:12:31,460 --> 01:12:33,889 en eerst hun troepentransport uitschakelen. 761 01:12:46,169 --> 01:12:48,839 Waarom ben je hier? Kom niet naar hier. 762 01:14:07,711 --> 01:14:10,269 Daar is er nog een, schiet hem neer. - Waar? 763 01:14:10,369 --> 01:14:13,021 Op twee uur, blijf schieten. 764 01:14:50,084 --> 01:14:51,933 Wie heeft je gezegd hierheen te komen? 765 01:14:52,034 --> 01:14:53,706 Ga nu naar binnen. 766 01:14:58,818 --> 01:15:00,368 Yu Congrong. - Ja, sir. 767 01:15:00,469 --> 01:15:02,570 Haal het dynamiet. - Begrepen. 768 01:15:04,166 --> 01:15:07,239 Vraag de rest om de verdediging op te zetten en de gewonden te redden. 769 01:15:08,680 --> 01:15:10,265 Haast je. Ga daarheen. 770 01:15:40,474 --> 01:15:42,096 Ye, het mes. 771 01:15:42,451 --> 01:15:43,918 Peloton leider. 772 01:15:52,535 --> 01:15:54,230 Zoek dekking. 773 01:16:11,319 --> 01:16:12,578 Vuur. 774 01:16:15,418 --> 01:16:16,820 Hinderlaag vanaf de heuvel. 775 01:16:16,921 --> 01:16:18,193 Val aan. 776 01:16:20,054 --> 01:16:21,306 Vuur. 777 01:16:40,041 --> 01:16:44,413 Zoek dekking, geef me de posities van die Chinese mortieren. 778 01:16:45,113 --> 01:16:47,417 Opschieten. 779 01:16:48,180 --> 01:16:50,208 Terugtrekken. 780 01:16:50,420 --> 01:16:52,283 Lok ze de heuvel op. 781 01:17:00,737 --> 01:17:02,584 Granaat. Snel. 782 01:17:07,037 --> 01:17:08,453 Ga. 783 01:17:10,570 --> 01:17:11,966 Yu Congrong. 784 01:17:12,155 --> 01:17:13,395 Ik ben in orde. 785 01:17:20,163 --> 01:17:21,603 Kom niet naar hier. 786 01:17:40,979 --> 01:17:42,425 Ga. 787 01:17:52,987 --> 01:17:54,229 Ik ga ze afleiden. 788 01:17:54,330 --> 01:17:56,383 Luister naar mijn geweerschoten. - Begrepen. 789 01:18:03,858 --> 01:18:05,743 Kijk uit. 790 01:18:09,018 --> 01:18:11,609 Instructeur, probleem opgelost. 791 01:19:33,107 --> 01:19:34,350 Steek hem neer. 792 01:19:39,824 --> 01:19:41,269 Steek hem. 793 01:19:42,889 --> 01:19:44,121 Steek hem neer. 794 01:20:11,947 --> 01:20:13,410 Yu Congrong. 795 01:21:03,523 --> 01:21:05,498 Dek me, ik ga achter hem aan. 796 01:21:09,252 --> 01:21:10,829 Granaat. 797 01:21:21,128 --> 01:21:22,587 Kom hier. 798 01:21:35,932 --> 01:21:37,347 Hurk je en beweeg niet. 799 01:21:40,872 --> 01:21:42,391 Schiet op. 800 01:21:42,774 --> 01:21:44,164 Hierheen. 801 01:21:45,137 --> 01:21:46,647 Blijf laag. 802 01:21:51,002 --> 01:21:54,221 Stevens. Op negen uur, schakel ze uit. - Begrepen. 803 01:22:31,967 --> 01:22:33,401 Compagniecommandant. 804 01:22:37,861 --> 01:22:39,889 Blijf hier en ga niet naar buiten. 805 01:22:40,300 --> 01:22:43,272 Weet je nog. Hier zijn granaten. 806 01:22:44,021 --> 01:22:45,741 Tel tot vijf en laat los. 807 01:22:46,350 --> 01:22:47,590 Oké. 808 01:22:51,258 --> 01:22:53,270 Hou de vuursnelheid hoog. 809 01:23:17,368 --> 01:23:18,815 Hou je klaar. 810 01:23:19,619 --> 01:23:21,637 Eén, twee, drie. 811 01:24:02,179 --> 01:24:03,711 In de lucht? 812 01:24:04,236 --> 01:24:05,851 Nog een keer. 813 01:24:38,887 --> 01:24:41,573 Yu, neem hem te grazen en blaas de signaaltoren op. 814 01:25:06,860 --> 01:25:08,385 Yu Congrong. 815 01:25:10,649 --> 01:25:13,751 Hé Derde, ga de helling op. 816 01:25:13,852 --> 01:25:17,894 Ga de helling op. - Vooruit. 817 01:25:19,144 --> 01:25:22,229 Chaos compagnie, val aan door de hinderlaag. 818 01:25:22,330 --> 01:25:26,095 Tank 1-1 en 1-2, baan je een weg naar de toren. 819 01:26:12,474 --> 01:26:14,004 Loop naar de hel. 820 01:26:19,849 --> 01:26:21,276 Loop naar de hel. 821 01:26:25,950 --> 01:26:29,110 Godverdomme. Mijn machinegeweer zit vast. 822 01:27:43,534 --> 01:27:45,044 Compagnie commandant. 823 01:28:19,907 --> 01:28:22,207 Compagnie commandant Wu, twee Amerikaanse tanks... 824 01:28:22,307 --> 01:28:25,022 en een tiental infanteriesoldaten komen deze kant op. 825 01:28:26,087 --> 01:28:29,164 Yu Congrong, de VS tank die we veroverden in de slag om Zuid Shandong. 826 01:28:29,264 --> 01:28:31,660 Weet je nog hoe je die moet gebruiken? - Ja. 827 01:28:44,021 --> 01:28:48,193 Verdomme, ik zie niets. - Ik ook niet, wat was dat? 828 01:29:22,383 --> 01:29:23,998 Stop. 829 01:29:46,107 --> 01:29:47,475 Zet je schrap. 830 01:29:47,576 --> 01:29:49,374 Ik kan hem niet stoppen. 831 01:31:07,771 --> 01:31:09,468 Gaat het? 832 01:31:11,983 --> 01:31:14,918 Alles prima met me. - We moeten hier weg. 833 01:32:54,085 --> 01:32:55,666 Aanvallen. 834 01:32:57,741 --> 01:32:59,015 Kijk uit. 835 01:33:04,745 --> 01:33:06,312 Lopen. 836 01:33:20,136 --> 01:33:24,037 Verdomme, we moeten hier weg. Vooruit, snel. 837 01:35:12,490 --> 01:35:14,381 Het is papa's schuld. 838 01:35:51,704 --> 01:35:53,646 Ik hoop dat onze volgende generatie... 839 01:35:55,850 --> 01:35:58,803 niet langer hoeft in een oorlog te leven. 840 01:36:05,483 --> 01:36:07,598 Waarom heb je je niet aan de bevelen gehouden? 841 01:36:08,158 --> 01:36:09,851 Hoe kon je hier alleen komen? 842 01:36:13,400 --> 01:36:15,546 Ik wil bij jou zijn. 843 01:36:16,969 --> 01:36:18,493 Is dat jouw reden? 844 01:36:21,143 --> 01:36:23,155 Omdat je mijn broer bent. 845 01:36:34,202 --> 01:36:35,707 Heb je honger? 846 01:36:48,210 --> 01:36:51,339 In het leger, moet je je aan bevelen houden. 847 01:36:51,536 --> 01:36:56,280 Je strijdmakkers kunnen sterven voor uw fouten als u alleen handelt. 848 01:36:57,400 --> 01:36:58,861 Begrijp je dat? 849 01:37:08,560 --> 01:37:10,516 Ga wat zelfkritiek schrijven. 850 01:37:12,843 --> 01:37:14,612 Wat is zelfkritiek? 851 01:37:24,037 --> 01:37:30,076 Amerikaanse luchthaven Hagaru-Ri, oostfront 852 01:37:30,540 --> 01:37:34,803 Hagaru-Ri hoofdkwartier, Whirlybird 1, over. 853 01:37:34,904 --> 01:37:39,088 Ga je gang, Whirlybird 1. - Waar wil je dat we landen? Over. 854 01:37:39,189 --> 01:37:43,103 Ga naar Dek 1, over. - Ontvangen, uit. 855 01:37:50,681 --> 01:37:52,862 Attentie. - Op de plaats rust. 856 01:37:52,963 --> 01:37:57,057 Sir, hier is het verslag. - Sir, generaal Almond is er. 857 01:38:10,509 --> 01:38:11,893 Attentie. 858 01:38:11,994 --> 01:38:14,106 Generaal Oliver Smith... 859 01:38:14,841 --> 01:38:17,352 Wat doet die landingsbaan daar? 860 01:38:17,808 --> 01:38:19,317 Ik bouw een luchthaven. 861 01:38:19,418 --> 01:38:23,588 Omdat het essentieel is als ik verantwoordelijk ben voor alle levens hier. Een koffie. 862 01:38:23,688 --> 01:38:28,601 Het is een fatale fout om een ​​oorlog te voeren zonder de wil om die te winnen. 863 01:38:28,990 --> 01:38:31,475 Kijk naar buiten, generaal. 864 01:38:31,576 --> 01:38:35,987 Onze soldaten zitten vast tussen helse bergketens en vriestemperaturen. 865 01:38:36,088 --> 01:38:40,042 En nu krijgen we meldingen van vijandige Chinezen in de Yunshan. 866 01:38:40,143 --> 01:38:42,580 Je orders waren om op te rukken. 867 01:38:42,681 --> 01:38:46,039 Dit wordt niet de snelle oorlog dat MacArthur verwachtte. 868 01:38:46,140 --> 01:38:48,005 Deze oorlog heeft een strak schema. 869 01:38:48,106 --> 01:38:50,993 En het is jouw taak om je daar aan te houden, Smith. 870 01:38:51,094 --> 01:38:53,054 Over taken gesproken... 871 01:38:53,350 --> 01:38:57,161 Ik ben het hoofd van deze taskforce, Edward. 872 01:38:57,598 --> 01:38:59,154 Waar blijft m'n koffie? 873 01:39:01,024 --> 01:39:06,179 Wanneer dit allemaal voorbij is, ga je de gevolgen onder ogen zien. 874 01:39:08,474 --> 01:39:11,795 Ja, dat zullen we allemaal doen, Edward. 875 01:39:12,320 --> 01:39:13,888 Dat zullen we allemaal doen. 876 01:39:15,471 --> 01:39:20,322 Op 25 november, zullen mijn mannen aan de westelijke linie zijn. 877 01:39:20,423 --> 01:39:24,236 En als je niet komt opdagen, laat ik je scalperen. 878 01:39:24,337 --> 01:39:27,168 Ik zal je met mijn eigen handen scalperen. 879 01:39:35,954 --> 01:39:38,431 Een klontje suiker, sir? 880 01:39:52,260 --> 01:39:53,887 Ping He, Changgui. 881 01:39:54,306 --> 01:39:55,668 Stand-by. 882 01:39:55,798 --> 01:39:58,359 Stand-by. - Hebben jullie honger? 883 01:39:59,330 --> 01:40:02,441 Natuurlijk. - Probeer vol te houden. 884 01:40:13,977 --> 01:40:15,552 Onze eigen mensen. 885 01:40:15,653 --> 01:40:16,902 Dat zie ik. 886 01:40:21,264 --> 01:40:24,822 Hoofdofficier, de 7de compagnie is hier om 12 radiozenders te leveren... 887 01:40:25,121 --> 01:40:27,833 en vier codeerders zoals gevraagd, controleer ze alsjeblieft. 888 01:40:28,284 --> 01:40:30,760 Li, breng de codeerders eerst naar binnen. - Goed. 889 01:40:30,861 --> 01:40:32,960 Kameraden, breng de radio's naar binnen. - Goed. 890 01:40:33,061 --> 01:40:34,976 Jongens, kom met me mee. 891 01:40:43,205 --> 01:40:46,330 Liu, geef ze een slaapplaats. - Goed. 892 01:40:46,431 --> 01:40:47,741 Dank u, hoofdofficier. 893 01:40:49,722 --> 01:40:51,486 Wu, kom met me mee. - Dank u. 894 01:40:51,587 --> 01:40:53,007 Laten we gaan. 895 01:40:55,729 --> 01:40:57,320 Au. 896 01:40:57,871 --> 01:40:59,524 Je zult niet sterven. 897 01:41:06,774 --> 01:41:08,499 Wat ben je aan het schrijven? 898 01:41:08,966 --> 01:41:10,530 Yu. 899 01:41:25,183 --> 01:41:28,653 Kameraden, laat me het voor jullie voorlezen. 900 01:41:28,754 --> 01:41:31,076 Het is het zelfkritiekverslag van kameraad Wu Wanli. 901 01:41:31,186 --> 01:41:34,723 Nee, het is een zelf-O-verslag. 902 01:41:36,132 --> 01:41:40,205 Ik heb niet geluisterd naar leider Lei's O. 903 01:41:41,547 --> 01:41:43,474 Ik ging naar O mijn broer. 904 01:41:44,218 --> 01:41:46,070 Ik O. Ik zal het niet nog een keer doen. 905 01:41:49,083 --> 01:41:51,722 Politiek instructeur, onze kleine kameraad wordt groot. 906 01:41:51,823 --> 01:41:54,986 Goede houding, maar er is geen handtekening en dan telt het niet. 907 01:41:55,706 --> 01:41:56,989 Teken het dan. 908 01:41:58,777 --> 01:42:02,026 Als je het ei van de binnenkant pikt en breekt, 909 01:42:02,127 --> 01:42:04,558 heb je misschien een kans om meer eieren te leggen. 910 01:42:05,139 --> 01:42:06,499 Ga weg. 911 01:42:07,110 --> 01:42:08,452 En jij ook. 912 01:42:10,707 --> 01:42:13,925 Jij kleine klootzak, wie ben jij om een ​​ander belachelijk te maken? 913 01:42:14,026 --> 01:42:16,705 Kameraden, kameraad Yu Congrong... 914 01:42:16,806 --> 01:42:20,385 was zo bang dat hij in zijn broek plaste de eerste keer dat hij ten strijde trok. 915 01:42:20,486 --> 01:42:24,433 Ik was het die zijn broek voor hem waste. Dat kan ik bevestigen. 916 01:42:26,687 --> 01:42:30,724 Iedereen, laat je gescheurde of vuile kleren hier. 917 01:42:30,825 --> 01:42:32,283 Trek deze schone kleren aan. 918 01:42:32,384 --> 01:42:35,120 Dank u voor uw bezorgdheid, kameraden. - Je hebt hard gewerkt. 919 01:42:35,221 --> 01:42:38,167 Dachuan, pak drie uniformen en maak EHBO-tampons van de watten. 920 01:42:38,268 --> 01:42:41,310 Deel de rest met onze kameraden. Gewonde soldaten hebben voorrang. 921 01:42:41,411 --> 01:42:44,004 Ja, gewonde soldaten hebben voorrang. 922 01:42:46,600 --> 01:42:48,889 Weer aan dat huisje van je aan het werken? 923 01:42:51,114 --> 01:42:55,660 Als ik niet terugkom, geef dit dan aan mijn ouders. 924 01:42:55,761 --> 01:42:57,711 Ze kunnen niet lezen. 925 01:42:57,812 --> 01:43:01,502 Vraag de leraren in het dorp om het voor te lezen. 926 01:43:02,257 --> 01:43:05,795 Dit is taboe. Verander het. Doorstreep het. 927 01:43:07,584 --> 01:43:11,420 Je had dat kleine driehoekje niet op het plan staan. Wat is het? 928 01:43:15,295 --> 01:43:17,124 Ik heb Baili daar begraven. 929 01:43:25,685 --> 01:43:27,325 Laat me zien. 930 01:43:27,542 --> 01:43:31,956 Dit is fijn. 931 01:43:34,916 --> 01:43:38,001 Kameraad, heb je genoeg te eten? - Ja. 932 01:43:38,956 --> 01:43:40,808 We hebben nog als je wilt. 933 01:43:58,203 --> 01:44:02,306 Yu, hoeveel Amerikanen moet je doden om een ​​held te zijn? 934 01:44:04,190 --> 01:44:05,764 Twee maar? 935 01:44:05,926 --> 01:44:07,586 Zet er een nul achter. 936 01:44:08,191 --> 01:44:10,683 Moet ik er 20 doden om een ​​held te zijn? 937 01:44:11,586 --> 01:44:14,582 Je bent al een held als je op het slagveld bent geweest. 938 01:44:15,327 --> 01:44:16,875 Wie is hij? 939 01:44:24,397 --> 01:44:27,171 Kom je bij mij wonen of niet? - Nee. 940 01:44:27,276 --> 01:44:29,979 Je hebt sowieso niemand in je thuisstad in Yimeng-berg. 941 01:44:30,350 --> 01:44:33,474 Als je bij mij woont, kun je Baili's kamer nemen. 942 01:44:33,575 --> 01:44:38,300 Je kunt trouwen en daar twee kinderen hebben met je toekomstige vrouw. 943 01:44:40,584 --> 01:44:42,960 Het lijkt op een varkensstal. Ik ga niet. 944 01:44:43,061 --> 01:44:46,485 Het is goed als het een varkensstal is. Lei, als je varkens fokt... 945 01:44:46,586 --> 01:44:47,892 kun je een goed leven leiden. 946 01:44:47,993 --> 01:44:52,364 En er is eten en onderdak. Je zult een gelukkig leven leiden. 947 01:44:52,824 --> 01:44:55,574 Prima, ik kan gaan. 948 01:44:58,699 --> 01:45:01,681 Politiek instructeur, wie is compagniecommandant Wu? 949 01:45:03,528 --> 01:45:04,804 Kom. 950 01:45:05,662 --> 01:45:08,210 Commandant Wu, hij is op zoek naar jou. 951 01:45:09,767 --> 01:45:11,487 Hallo, commandant Wu. 952 01:45:11,588 --> 01:45:14,103 Ik ben secretaris Liu van het HK. Het was zwaar voor je. 953 01:45:14,204 --> 01:45:16,754 Het is mijn plicht. - Maar uw compagnie vertrekt weer. 954 01:45:19,992 --> 01:45:21,272 We kregen een telegram. 955 01:45:21,373 --> 01:45:23,338 Het oost- en westfront doen samen een aanval. 956 01:45:23,439 --> 01:45:25,006 De bazen vragen de 7de compagnie... 957 01:45:25,107 --> 01:45:28,540 om naar het 1100-hoogland in Sinhung-ni van het Changjin-meer te gaan. 958 01:45:36,747 --> 01:45:38,315 Wanneer moeten we vertrekken? 959 01:45:46,529 --> 01:45:48,794 Attentie, allemaal. Over 5 minuten vertrekken we. 960 01:45:48,895 --> 01:45:51,463 Maak je klaar voor vertrek. - Goed. 961 01:46:01,347 --> 01:46:04,665 Honderdduizenden kinderen van burgers trekken ten strijde op één bevel. 962 01:46:04,766 --> 01:46:06,283 Waarom zou ik niet gaan? 963 01:46:07,623 --> 01:46:13,959 Peng, laat hem meegaan met jou. 964 01:46:24,087 --> 01:46:30,195 Het 9de korps rukt op naar het Changjin-meer 965 01:46:59,342 --> 01:47:03,881 Het HK van het 9de korps aan de frontlinie Chengfang-dong, Korea 966 01:47:10,771 --> 01:47:12,828 -31 °C 967 01:47:20,623 --> 01:47:24,152 Bevel van het hoofdkwartier, voordat we op de aangewezen locatie aankwamen, 968 01:47:24,252 --> 01:47:26,694 moeten we een standaard radiostilteprocedure uitvoeren. 969 01:47:30,760 --> 01:47:33,933 Hebben we de gewatteerde uniformen al naar de gevechtseenheden gestuurd? 970 01:47:34,643 --> 01:47:36,027 Nee. 971 01:47:36,128 --> 01:47:37,426 Zonder overwicht in de lucht, 972 01:47:37,527 --> 01:47:40,072 is het erg moeilijk om logistieke ondersteuning te bieden. 973 01:47:40,173 --> 01:47:42,428 Bovendien werd onze vloot opnieuw gebombardeerd. 974 01:47:44,115 --> 01:47:46,146 We moeten een manier vinden... 975 01:47:46,246 --> 01:47:49,703 om de gewatteerde uniformen meteen naar onze frontlinie-eenheden te sturen. 976 01:47:52,074 --> 01:47:55,353 We kunnen onze soldaten niet laten doodvriezen op het slagveld. 977 01:47:57,196 --> 01:47:59,767 Hoeveel dagen voedselrantsoen hebben we nog? 978 01:47:59,867 --> 01:48:03,276 Als we één aardappel per dag eten, hoogstens nog tot Sinhung-ni. 979 01:48:03,377 --> 01:48:07,530 We moeten een manier vinden om wat te houden voor de gewonde soldaten. 980 01:48:08,454 --> 01:48:09,973 Neem deze aardappelen. 981 01:48:10,073 --> 01:48:11,856 Oké. - Neem ze. 982 01:48:13,736 --> 01:48:17,359 23 november 1950 983 01:48:24,679 --> 01:48:26,977 Niet voordringen, wacht op je beurt. 984 01:48:38,339 --> 01:48:41,595 Scheer je weg. - Toe nou... Ik wil gewoon spek. 985 01:48:52,898 --> 01:48:54,542 Geef ze door. 986 01:49:17,609 --> 01:49:19,165 Hier is een zachte. 987 01:49:26,982 --> 01:49:30,311 Tot zover Donald Duck thuis tegen Thanksgiving. 988 01:49:30,412 --> 01:49:32,867 In plaats daarvan stuurde hij zijn kerstverlanglijstje. 989 01:49:32,968 --> 01:49:37,173 Ik heb verdomme niets om dankbaar voor te zijn voor deze Thanksgiving. 990 01:49:38,422 --> 01:49:42,394 Dat is nogal een lijst, maar ik wil alleen maar naar huis. 991 01:50:02,658 --> 01:50:07,237 Qianli, mag ik vragen waarom je me altijd pestte toen ik klein was? 992 01:50:09,072 --> 01:50:12,329 Deed ik dat? - Ja. 993 01:50:14,354 --> 01:50:18,286 Mama gaf me altijd alle goede dingen om te eten. 994 01:50:19,110 --> 01:50:22,823 Toen je eenmaal geboren was, was het niet meer voor mij. 995 01:50:41,119 --> 01:50:44,780 Ping He, wil je nog steeds de waarheid vertellen over Baili? 996 01:50:49,683 --> 01:50:51,681 Bewaar het in je hart. 997 01:51:06,697 --> 01:51:08,585 Let op, ouwe. 998 01:51:24,352 --> 01:51:27,064 Sir, we hebben nieuws van de luchtmacht. 999 01:51:30,527 --> 01:51:33,127 Mijn familie maakt kaasbroccoli voor Thanksgiving. 1000 01:51:33,227 --> 01:51:35,409 Wil je volgend jaar bij ons thuis komen eten? 1001 01:51:35,510 --> 01:51:38,659 Zal ik doen. Als we het redden. 1002 01:51:39,564 --> 01:51:41,995 Attentie. - Op de plaats rust. 1003 01:51:42,638 --> 01:51:43,924 Sir. 1004 01:51:48,646 --> 01:51:50,247 Zonder tekenen van onze vijand, 1005 01:51:50,347 --> 01:51:52,863 meldden onze piloten dat er signaalinterferentie was. 1006 01:51:52,964 --> 01:51:55,439 Elke keer dat ze over dit gebied vlogen. 1007 01:51:56,841 --> 01:51:59,095 Hier? - Ja. 1008 01:52:14,842 --> 01:52:16,674 25 november 1950 1009 01:52:16,775 --> 01:52:18,764 Ik geloof het niet. - Je moet vertrekken. 1010 01:52:18,865 --> 01:52:20,164 Deng Hua. 1011 01:52:21,322 --> 01:52:22,743 Zet de radio's uit. - Goed. 1012 01:52:22,844 --> 01:52:24,372 Zet alle radio's uit. 1013 01:52:24,473 --> 01:52:26,185 Gao Ruixin. - Hier. 1014 01:52:26,286 --> 01:52:28,120 Heb je de kaart mee? - Ja. Laten we gaan. 1015 01:52:28,221 --> 01:52:30,459 De vijandelijke vliegtuigen zijn er. Terugtrekken. 1016 01:52:30,560 --> 01:52:31,781 Haast je. 1017 01:52:33,921 --> 01:52:35,500 Ga naar de schuilkelder. 1018 01:52:35,714 --> 01:52:38,228 Haast je. - Snel. 1019 01:52:38,329 --> 01:52:40,234 Jongen. Haast je. - Degenen achterin, vlug. 1020 01:52:40,334 --> 01:52:41,600 Ik kom eraan. 1021 01:52:42,585 --> 01:52:45,287 Haast je, snel. 1022 01:52:46,413 --> 01:52:48,002 Wat is er? - Snel. 1023 01:52:48,103 --> 01:52:51,550 Er hangt nog een kaart aan de muur. We hebben niet veel grootschalige kaarten. 1024 01:52:51,651 --> 01:52:52,925 Pak aan. 1025 01:52:59,261 --> 01:53:02,266 Tweede Peleton, ga verder met de missie. 1026 01:54:15,369 --> 01:54:18,920 Commandant, we verloren de communicatie met Taeyu-dong. 1027 01:54:33,715 --> 01:54:38,960 Hoofdcommandant Peng, deze werden achtergelaten door de martelaar, generaal Liu. 1028 01:55:21,239 --> 01:55:25,256 Plaatsvervangend commandant Deng, we hebben geen informatie over generaal Liu. 1029 01:55:25,464 --> 01:55:28,344 Wie was hij? Wat was zijn volledige naam? 1030 01:55:33,023 --> 01:55:34,492 Deng Hua. 1031 01:55:35,244 --> 01:55:39,737 Overmorgen is het 27 november 1950. 1032 01:55:39,838 --> 01:55:42,839 Het 9de korps zal hun algemene aanval aangaan bij het Changjin-meer. 1033 01:55:42,940 --> 01:55:44,278 Weten ze... 1034 01:55:44,729 --> 01:55:47,119 Weten ze wat ze moeten doen? 1035 01:55:47,973 --> 01:55:49,367 Ja. 1036 01:55:50,394 --> 01:55:52,890 Geef me een nieuwe commandopost. 1037 01:55:52,991 --> 01:55:54,562 Goed. 1038 01:56:16,292 --> 01:56:20,457 Momenteel heeft het 38ste, 39ste en 40ste korps... 1039 01:56:20,558 --> 01:56:23,022 zich al verzameld bij de Chongchon-rivier. 1040 01:56:23,566 --> 01:56:27,324 Je moet de stationering in het oorlogsgebied van het Changjin-meer snel voltooien. 1041 01:56:27,425 --> 01:56:31,180 Over 2 dagen beginnen het oost- en westfront hun algemene aanval op hetzelfde moment. 1042 01:56:31,281 --> 01:56:34,046 Song Shilun, onthoud... 1043 01:56:34,146 --> 01:56:37,228 Onthoud. Sla zo hard mogelijk toe. 1044 01:56:41,080 --> 01:56:45,509 Het 20ste korps zal de vijanden scheiden en omsingelen in Koto-Ri, Yudam-ni en Hagaru-Ri. 1045 01:56:45,610 --> 01:56:48,925 Maak dat het 27ste korps hun vuurkracht richt op het VS leger in Sinhung-ni. 1046 01:56:49,026 --> 01:56:50,239 Goed. 1047 01:56:50,340 --> 01:56:54,173 Nadat het 27ste twee groepen vijanden heeft vernietigd, vernietig dan de luchthaven... 1048 01:56:54,274 --> 01:56:55,990 en schakel je de luchtcommunicatie af. 1049 01:56:56,091 --> 01:56:58,998 Hou ondertussen de vijanden tegen die het noorden versterken. 1050 01:56:59,099 --> 01:57:01,018 Waar is het 27ste korps nu? 1051 01:57:01,119 --> 01:57:03,034 Ze hebben de afgesproken locatie al bereikt. 1052 01:57:03,135 --> 01:57:06,342 Geef bevel aan het 27ste korps om dekking te zoeken en stand-by te staan. 1053 01:57:06,443 --> 01:57:08,632 Zo voorkomen we dat ze naar het zuiden ontsnappen. 1054 01:57:08,733 --> 01:57:10,018 Waar is het 26ste korps nu? 1055 01:57:10,119 --> 01:57:13,190 Volgens het oorspronkelijke plan zijn ze 100 kilometer buiten Koto-Ri. 1056 01:57:13,291 --> 01:57:17,194 Geef bevel aan het 26ste korps om meteen 50 kilometer richting het Changjin-meer te gaan. 1057 01:57:18,051 --> 01:57:20,949 Het 20ste en 27ste korps maken zich meteen klaar voor de strijd... 1058 01:57:21,050 --> 01:57:22,702 tegelijkertijd met het westfront. 1059 01:57:22,803 --> 01:57:26,798 Begin de algemene aanval om 16.30 uur op de 27ste. 1060 01:57:26,899 --> 01:57:28,415 Goed. 1061 01:57:42,036 --> 01:57:44,560 Wat is de laagste temperatuur vanavond? 1062 01:57:44,807 --> 01:57:46,714 40 °C onder nul. 1063 01:57:52,052 --> 01:57:54,725 We vechten niet alleen tegen de Amerikanen. 1064 01:57:56,457 --> 01:57:58,841 We vechten ook tegen God. 1065 01:58:02,620 --> 01:58:06,098 Generaal, we hebben meldingen van Chinese aanvallen in divisiekracht... 1066 01:58:06,199 --> 01:58:08,258 in zowel Tokchon als Nyongwon. 1067 01:58:08,983 --> 01:58:11,690 Dat is veel meer dan G2 heeft ingeschat. 1068 01:58:11,830 --> 01:58:14,770 Vier andere eenheden worden ook kordaat ingezet. 1069 01:58:14,871 --> 01:58:17,684 Het hele front wordt zwaar aangevallen, sir. 1070 01:58:18,839 --> 01:58:23,151 Waar komen ze vandaan? Vallen ze soms uit de lucht? 1071 01:58:23,252 --> 01:58:26,368 We weten het niet, maar de meldingen stromen binnen. 1072 01:58:30,615 --> 01:58:34,863 Changjin-meer, oostfront 1073 01:58:58,921 --> 01:59:00,849 Opschieten. 1074 01:59:02,422 --> 01:59:04,691 Hé, zorg voor meer licht daar. 1075 01:59:09,438 --> 01:59:13,561 De 9de compagnie van het vrijwilligersleger 1076 01:59:16,909 --> 01:59:18,638 Hebben we een bevel gekregen? 1077 01:59:27,132 --> 01:59:29,609 Jij daar. Sneller. Schiet op. 1078 01:59:30,768 --> 01:59:32,599 Breng die kratten hier. 1079 01:59:32,700 --> 01:59:34,494 Sneller. - Haal er nog. 1080 01:59:34,595 --> 01:59:36,956 Daar. Stapel ze op, jongens. 1081 01:59:37,196 --> 01:59:38,563 Kom op, sneller. 1082 01:59:38,664 --> 01:59:39,882 Schiet op. 1083 01:59:39,983 --> 01:59:42,802 Nee, ik zie geen teken van de vijand. 1084 01:59:42,903 --> 01:59:47,092 Verdomme soldaat, dit is Noord-Korea niet. Dit is de Noordpool. 1085 01:59:55,551 --> 01:59:59,715 De 7de compagnie van het vrijwilligersleger 1086 02:00:11,682 --> 02:00:13,370 Laat mij dat even vasthouden. 1087 02:00:18,098 --> 02:00:19,837 Wat zingen ze? 1088 02:00:24,170 --> 02:00:26,496 Val niet in slaap. Wakker worden. 1089 02:00:35,616 --> 02:00:39,754 Vrolijk kerstfeest. 1090 02:00:40,027 --> 02:00:41,271 Wat betekent dat? 1091 02:00:41,372 --> 02:00:45,214 Een Amerikaanse feestdag die voor het nieuwe jaar plaatsvindt. Het heet Kerstmis. 1092 02:00:45,662 --> 02:00:47,296 Wat is het? 1093 02:00:47,397 --> 02:00:49,077 Om vrolijk te zijn. 1094 02:00:49,178 --> 02:00:51,782 Hun leven is toch niet zo vrolijk. 1095 02:00:51,883 --> 02:00:54,306 En MacArthur zei zelfs dat ze zouden... 1096 02:00:54,407 --> 02:00:56,550 de Yalu-rivier oversteken voor het nieuwe jaar... 1097 02:00:56,651 --> 02:00:58,615 zodat ze naar huis konden voor de feestdagen. 1098 02:00:58,716 --> 02:01:01,948 Onzin, ze willen naar huis voor de feestdagen? 1099 02:01:02,049 --> 02:01:04,314 Ik zal ze een reden geven om naar huis te gaan. 1100 02:01:13,603 --> 02:01:15,131 Mis je mama? 1101 02:01:20,066 --> 02:01:21,306 Qianli... 1102 02:01:22,447 --> 02:01:24,651 toen Baili stierf, 1103 02:01:25,237 --> 02:01:27,292 zat je dan naast zijn zijde? 1104 02:01:36,011 --> 02:01:38,422 Hij verloor de onderste helft van zijn lichaam... 1105 02:01:40,222 --> 02:01:41,591 van de explosie. 1106 02:01:42,542 --> 02:01:46,044 Ik kon niet eens zijn ingewanden er terug insteken, 1107 02:01:47,238 --> 02:01:49,284 hoe hard ik het ook probeerde. 1108 02:01:52,681 --> 02:01:55,765 Hij zei dat hij het koud had. 1109 02:01:57,228 --> 02:01:58,661 Ik hield hem in mijn armen. 1110 02:02:02,126 --> 02:02:04,075 Zijn lippen... 1111 02:02:07,522 --> 02:02:09,672 waren paars. 1112 02:02:11,582 --> 02:02:16,050 Ik kon het bloeden niet stoppen. 1113 02:02:17,337 --> 02:02:19,076 Hij heeft mij gevraagd... 1114 02:02:19,906 --> 02:02:22,294 om hem te helpen zijn leven te benemen. 1115 02:02:38,372 --> 02:02:39,852 Qianli... 1116 02:02:41,268 --> 02:02:43,632 laat me aan je zijde blijven. 1117 02:02:45,860 --> 02:02:47,518 Als... 1118 02:02:48,735 --> 02:02:50,927 ik eindig als Baili... 1119 02:02:53,013 --> 02:02:55,009 kun je mij dan ook helpen. 1120 02:03:06,625 --> 02:03:08,252 Oké. 1121 02:03:24,536 --> 02:03:29,117 26 november 1950 1122 02:04:29,310 --> 02:04:30,691 Wat is de situatie? 1123 02:04:31,518 --> 02:04:32,914 Tanks. 1124 02:04:33,935 --> 02:04:35,519 Half-tracks. 1125 02:04:38,793 --> 02:04:40,205 En het hoofdkwartier. 1126 02:04:43,808 --> 02:04:46,678 Van de looprichting en snelheid... 1127 02:04:46,779 --> 02:04:49,258 van het 31ste korps geleid door het Amerikaanse leger... 1128 02:04:49,359 --> 02:04:53,731 kunnen we voorspellen dat het hoofdkwartier van de vijand zal worden opgericht rond... 1129 02:04:54,626 --> 02:04:57,512 het 1100-hoogland. 1130 02:04:57,613 --> 02:05:00,636 Ze staan ​​bekend als de IJsberen. 1131 02:05:00,737 --> 02:05:02,847 Ze vochten in Siberië in WO I... 1132 02:05:02,948 --> 02:05:05,768 en in de Stille Oceaan in de Tweede Wereldoorlog. 1133 02:05:05,869 --> 02:05:07,731 Dit is hun troefkaart. 1134 02:05:07,832 --> 02:05:12,426 We laten hem zien hoe hard onze vuisten zijn dan. 1135 02:05:37,096 --> 02:05:39,044 Waarom is er nog niets gebeurd? 1136 02:05:41,318 --> 02:05:43,309 Denk je dat er iets mis is gegaan? 1137 02:05:53,657 --> 02:05:56,588 De 59ste, 79ste en 89ste divisies arriveerden op tijd in Yudam-ni. 1138 02:05:56,689 --> 02:05:59,363 De 80ste en 81ste divisies zijn in positie in Sinhung-ni. 1139 02:05:59,464 --> 02:06:01,865 Wat is de snelheid van het korps van Smith? 1140 02:06:02,093 --> 02:06:03,486 Drie kilometer per dag. 1141 02:06:03,587 --> 02:06:05,465 Ze bewegen zich met een slakkengang. 1142 02:06:08,569 --> 02:06:13,546 Volgens hun marcheerlinie en geografie, zal Smith's korps zeker uitgestrekt zijn. 1143 02:06:13,647 --> 02:06:16,182 Dan kunnen we hun line-up opsplitsen in een paar secties. 1144 02:06:16,282 --> 02:06:20,368 We moeten Smith vernietigen aan het Changjin-meer. 1145 02:06:23,420 --> 02:06:24,741 Laten we afwachten. 1146 02:06:39,269 --> 02:06:41,249 De 1100-hoogland ligt recht voor ons. 1147 02:06:41,350 --> 02:06:42,982 Als we er zijn voor zonsopgang, 1148 02:06:43,083 --> 02:06:45,675 kunnen we de route van het Amerikaanse leger blokkeren. 1149 02:06:47,403 --> 02:06:49,245 Laten we onze tijd hier niet verdoen. 1150 02:06:49,904 --> 02:06:52,146 Breng allen op de hoogte. Maak je klaar om te gaan. 1151 02:06:52,247 --> 02:06:54,211 Pak je spullen en maak je klaar voor vertrek. 1152 02:06:54,312 --> 02:06:56,613 Attentie allemaal. Maak je klaar om te vertrekken. 1153 02:06:58,717 --> 02:07:00,041 Lei. 1154 02:07:00,420 --> 02:07:03,557 Ik heb dit speciaal voor jou bewaard. 1155 02:07:05,545 --> 02:07:07,079 Wat wil je er voor hebben? 1156 02:07:07,319 --> 02:07:10,180 Waarom heb je zo'n nare gedachten? 1157 02:07:11,535 --> 02:07:14,674 De situatie met de IJsberen is een zware strijd. 1158 02:07:15,122 --> 02:07:17,017 Mag ik Wanli hebben? 1159 02:07:17,118 --> 02:07:19,767 Jij bent degene die hem aan mij heeft overgedragen. 1160 02:07:19,868 --> 02:07:22,505 Nu wil je hem terug. Wat ben je van plan? 1161 02:07:26,606 --> 02:07:29,135 Hij gooit feilloos op doel. Hij is van nut voor me. 1162 02:07:29,600 --> 02:07:31,884 Zorg goed voor hem. 1163 02:07:32,051 --> 02:07:35,483 Als deze oorlog voorbij is, zal hij mijn petekind worden. 1164 02:07:35,584 --> 02:07:37,769 Ik verwacht dat hij voor me zorgt als ik oud word. 1165 02:07:37,870 --> 02:07:42,747 Jij oude klootzak, als hij je petekind is, hoe moet ik jou dan noemen? 1166 02:07:45,450 --> 02:07:46,756 Noem me papa. 1167 02:07:48,727 --> 02:07:50,629 Ik zal die oude tanden van je breken. 1168 02:07:57,475 --> 02:08:03,664 Onthoud, zodra de strijd begint, blijf je aan de zijde van je broer. 1169 02:08:03,765 --> 02:08:06,009 Hij is slimmer en gevatter dan een konijn. 1170 02:08:06,110 --> 02:08:08,734 Kogels deren hem niet. 1171 02:08:09,453 --> 02:08:12,209 Wees geen opschepper. - Oké. 1172 02:08:12,310 --> 02:08:15,036 Laten we allemaal proberen deze oorlog netjes te voeren. 1173 02:08:15,137 --> 02:08:16,457 Oké. 1174 02:08:25,813 --> 02:08:28,040 Degenen die achterin zitten, versnellen. 1175 02:08:43,159 --> 02:08:49,365 27 november 1950 1176 02:08:55,188 --> 02:08:58,294 Commandant, Smith's korps is nog niet gearriveerd. 1177 02:09:01,835 --> 02:09:03,139 Gedaan met wachten. 1178 02:09:05,687 --> 02:09:08,529 Begin de algemene aanval over 5 minuten. 1179 02:09:10,402 --> 02:09:13,293 Sinhung-ni, Changjin meer 1180 02:09:25,351 --> 02:09:26,671 Wat nou? 1181 02:09:29,888 --> 02:09:32,439 Zijn we ontdekt? - Nee. 1182 02:09:32,540 --> 02:09:34,358 We zijn klaar om de aanval te beginnen. 1183 02:09:38,863 --> 02:09:41,778 Aanvallen. 1184 02:09:49,476 --> 02:09:52,724 Aanvallen. 1185 02:09:55,443 --> 02:09:57,005 Stap in de vrachtwagen. 1186 02:10:28,642 --> 02:10:30,443 Vijandelijke aanval, code rood. 1187 02:10:31,270 --> 02:10:33,582 Richt op vijandelijke aanvalspositie. 1188 02:10:35,238 --> 02:10:38,443 Sir, ze komen overal vandaan. 1189 02:10:40,422 --> 02:10:43,078 Het eten is klaar. 1190 02:10:43,631 --> 02:10:44,897 Laad de kanonnen. 1191 02:10:45,003 --> 02:10:47,821 Laad de kanonnen. - Klaar, vuur. 1192 02:10:57,884 --> 02:11:01,089 Aanvallen. 1193 02:11:48,626 --> 02:11:51,793 Aanvallen. 1194 02:12:24,250 --> 02:12:25,788 Munitie voorraad. 1195 02:12:25,889 --> 02:12:27,322 Schiet op. 1196 02:12:27,877 --> 02:12:29,206 We hebben meer munitie nodig. 1197 02:12:29,307 --> 02:12:32,015 Ik zag munitie nog nooit zo snel gaan. 1198 02:12:34,586 --> 02:12:35,935 Munitie voorraad. 1199 02:12:42,703 --> 02:12:46,969 Ga je dat nog oprapen, Glover? - Ja, ik ben al bezig. 1200 02:12:47,751 --> 02:12:50,669 Oké, we moeten gaan. Bereid de tweede lading voor. 1201 02:12:50,928 --> 02:12:52,305 Ze komen er aan. 1202 02:12:58,163 --> 02:13:00,612 Denken jullie dat we het halen voor etenstijd? 1203 02:13:00,713 --> 02:13:01,947 Hou je mond, Costello. 1204 02:13:02,048 --> 02:13:05,555 We zullen geluk hebben als ze onze kalkoenen niet roosteren voor het avondeten. 1205 02:13:13,475 --> 02:13:14,928 Snel. 1206 02:13:16,096 --> 02:13:17,735 Haast jullie. Hier. 1207 02:13:17,836 --> 02:13:19,895 Twee voor en drie achter. Haast je. 1208 02:13:34,685 --> 02:13:36,675 Zoek dekking. Zoek onmiddellijk dekking. 1209 02:13:37,312 --> 02:13:39,622 Richt je op de centrale uitkijktoren. 1210 02:13:39,723 --> 02:13:40,930 Begrepen. 1211 02:13:41,031 --> 02:13:42,926 Klaar, vuur. 1212 02:13:55,277 --> 02:13:57,517 Lei, waar zijn je mortieren? 1213 02:14:10,341 --> 02:14:12,682 Momentje. 1214 02:14:15,386 --> 02:14:16,616 Nog even. 1215 02:14:27,379 --> 02:14:30,257 Goed gedaan, Lei. 1216 02:14:32,633 --> 02:14:35,310 Wie riep mij? - Ik niet. 1217 02:14:36,178 --> 02:14:37,843 Snel. 1218 02:14:47,447 --> 02:14:50,196 Alle tanks, verdedig het hoofdkwartier. 1219 02:15:03,991 --> 02:15:05,494 Jezus, Sunny. 1220 02:15:12,537 --> 02:15:15,326 Ga. Zoek de Amerikaanse vlag. Vernietig hun hoofdkwartier. 1221 02:15:15,427 --> 02:15:16,855 Begrepen. 1222 02:15:17,008 --> 02:15:19,063 Meneer, de luchtmacht is onderweg. 1223 02:15:19,164 --> 02:15:22,427 De vijand komt dichterbij. Noodorders zijn vereist, sir. 1224 02:15:23,556 --> 02:15:25,584 Richt op hen. 1225 02:15:35,516 --> 02:15:36,900 Haast je. 1226 02:15:37,001 --> 02:15:38,224 Breng munitie naar hen. 1227 02:15:38,325 --> 02:15:40,350 Schiet op. - Goed. 1228 02:16:00,312 --> 02:16:02,527 De tank komt eraan. Ga daarheen. 1229 02:16:02,909 --> 02:16:04,172 Zoek dekking. 1230 02:16:04,668 --> 02:16:06,874 Schiet op, zoek dekking. 1231 02:16:12,300 --> 02:16:13,584 Ga. 1232 02:16:20,467 --> 02:16:23,112 Bazooka. - Hier. 1233 02:16:55,728 --> 02:16:56,995 Weg hier. 1234 02:17:08,607 --> 02:17:10,781 Laat me achter. - Hou vol. 1235 02:17:11,069 --> 02:17:12,547 Ga. 1236 02:17:17,702 --> 02:17:19,502 Ga. 1237 02:17:37,211 --> 02:17:40,159 Val niet in slaap, broer. Wacht op mij. 1238 02:18:03,794 --> 02:18:09,546 Dachuan. 1239 02:18:10,162 --> 02:18:13,254 Aanvallen. - Aanvallen. 1240 02:18:18,042 --> 02:18:20,985 Kijk uit. Daarboven. 1241 02:18:24,188 --> 02:18:25,449 Verspreiden. 1242 02:18:29,189 --> 02:18:31,228 Verspreiden. 1243 02:20:49,883 --> 02:20:51,314 Granaat. 1244 02:20:55,150 --> 02:20:58,020 Eén, twee, drie. Nu, 1245 02:21:07,591 --> 02:21:10,272 Voorwaarts. - Vecht. 1246 02:22:00,169 --> 02:22:01,513 Kameraad. 1247 02:22:13,284 --> 02:22:15,643 Verspreiden. 1248 02:22:15,744 --> 02:22:19,250 Zoek dekking. Snel. 1249 02:22:25,751 --> 02:22:27,116 Granaat. 1250 02:22:38,377 --> 02:22:40,062 Terug. Zoek dekking. 1251 02:22:40,163 --> 02:22:42,085 Klim erop. Haast je. Stap in de vrachtwagen. 1252 02:22:42,185 --> 02:22:43,421 Stop ze. 1253 02:22:44,749 --> 02:22:47,982 Een dwaas die zijn leven riskeert zal nooit een held zijn. 1254 02:22:48,100 --> 02:22:49,514 Blijf kalm. 1255 02:22:49,615 --> 02:22:51,716 Je moet kalm blijven op het slagveld. 1256 02:23:25,559 --> 02:23:27,603 Ik geef opdracht tot volledige terugtrekking. 1257 02:23:27,704 --> 02:23:28,940 Geef het bevel. 1258 02:23:29,041 --> 02:23:31,871 Alle eenheden, terugtrekken. - Verbrand alles. 1259 02:23:36,090 --> 02:23:38,861 Laten we ons hier wegscheren. Nu. 1260 02:23:38,961 --> 02:23:40,631 Ze gaan zich terugtrekken. Stop ze. 1261 02:23:40,732 --> 02:23:42,814 Terugvallen. 1262 02:24:21,629 --> 02:24:22,986 Sir, het voertuig is klaar. 1263 02:24:27,472 --> 02:24:28,909 Rijden. 1264 02:24:34,502 --> 02:24:35,774 Achteruit. 1265 02:24:36,337 --> 02:24:37,834 Achteruit. 1266 02:25:15,350 --> 02:25:16,578 Wat doe je? 1267 02:25:17,325 --> 02:25:19,824 Nog maar acht. Ik heb er bijna twintig. 1268 02:25:25,969 --> 02:25:27,903 Sommige schoten moeten worden gelost. 1269 02:25:28,004 --> 02:25:29,890 Sommige schoten niet. 1270 02:26:06,974 --> 02:26:09,317 Regimentscommandant van het 31ste gevechtsteam 1271 02:26:12,007 --> 02:26:15,153 Alle eenheden, naar jullie positie. Wacht op bevelen. 1272 02:26:15,253 --> 02:26:17,819 Ik herhaal: wacht op bevelen. 1273 02:26:17,919 --> 02:26:19,799 Opschieten. 1274 02:26:20,913 --> 02:26:24,109 Alle eenheden, naar jullie positie. Wacht op bevelen. 1275 02:26:24,209 --> 02:26:27,032 Ik herhaal: wacht op bevelen. 1276 02:26:30,082 --> 02:26:31,940 Sir, oproep vanuit Sinhung-ni. 1277 02:26:32,040 --> 02:26:35,751 Ze eisen onmiddellijke versterkingen. Ze zijn aan het terugtrekken. 1278 02:26:35,852 --> 02:26:38,989 Landman, stuur versterkingen naar Sinhung-ni. Snel. 1279 02:26:47,453 --> 02:26:50,378 Hagari-Ri 1280 02:26:50,640 --> 02:26:53,026 Alle eenheden onmiddellijk bijeen en tel de voorraad. 1281 02:26:53,127 --> 02:26:55,100 2de compagnie, 3de bataljon, blijf op wacht. 1282 02:26:55,201 --> 02:26:56,593 Blijf alert in alle richtingen. 1283 02:26:56,694 --> 02:26:59,650 3de peloton en 6de peloton, verdedig de zuidwestelijke richting. 1284 02:27:09,011 --> 02:27:10,776 Noem hem oude compagniecommandant. 1285 02:27:12,291 --> 02:27:13,857 Oud compagniecommandant. 1286 02:27:14,324 --> 02:27:15,782 Jij niet. 1287 02:27:19,369 --> 02:27:21,206 Heb ik het je niet gezegd? 1288 02:27:21,463 --> 02:27:23,047 Ik snap het. 1289 02:27:24,016 --> 02:27:25,771 De onverslaanbare held. 1290 02:27:31,506 --> 02:27:32,941 Wanli. 1291 02:27:37,193 --> 02:27:38,712 Hoe oud ben je? 1292 02:27:40,929 --> 02:27:42,364 Negentien. 1293 02:28:03,521 --> 02:28:07,280 Kleine snotaap, heb je vijandelijke vliegtuigen gezien? 1294 02:28:08,029 --> 02:28:11,921 Het vliegtuig opende zijn achterste en wierp kogels en bommen naar beneden. 1295 02:28:12,022 --> 02:28:16,653 Daarna vielen onze mannen in gele uniformen één voor één. 1296 02:28:16,754 --> 02:28:20,635 Hoe moeten we die kameraden noemen die zijn omgekomen? 1297 02:28:21,948 --> 02:28:23,993 Hoe moeten we degenen noemen die doodvroren... 1298 02:28:24,093 --> 02:28:28,046 na 6 dagen en nachten marcheren zonder eten of slapen? 1299 02:28:31,018 --> 02:28:34,729 En degenen die tot 10 meter voor de vijand renden om hun handgranaten te gooien? 1300 02:28:34,830 --> 02:28:37,965 Ze werden gedood. Hoe moeten we hen noemen? 1301 02:28:43,241 --> 02:28:46,987 Er zijn geen helden die nooit doodvriezen, laat staan die nooit zullen worden gedood. 1302 02:28:47,088 --> 02:28:49,132 Een soldaat leeft alleen voor eer en glorie. 1303 02:28:52,460 --> 02:28:53,895 Hoe moet ik je noemen? 1304 02:28:58,751 --> 02:29:02,511 De 677ste soldaat, Wu Wanli. 1305 02:29:05,657 --> 02:29:07,540 "Wan" betekent tienduizend. 1306 02:29:18,246 --> 02:29:19,749 Voorzichtig. 1307 02:29:29,393 --> 02:29:30,882 Geavanceerd. 1308 02:29:40,628 --> 02:29:43,572 Amerikaanse vliegtuigen. Bazooka. 1309 02:29:44,994 --> 02:29:47,963 Amerikaanse vliegtuigen. 1310 02:29:48,064 --> 02:29:49,864 Zoek dekking. 1311 02:30:23,124 --> 02:30:24,876 God sta ons bij. 1312 02:30:40,902 --> 02:30:42,219 Verspreiden. 1313 02:30:42,484 --> 02:30:44,241 Amerikaanse bom. 1314 02:30:48,813 --> 02:30:50,475 Gaat het? 1315 02:31:03,085 --> 02:31:04,533 Wat is jouw naam? 1316 02:31:04,740 --> 02:31:08,832 Officier, ik ben de 280ste soldaat van de 7de compagnie, Ping He. 1317 02:31:12,139 --> 02:31:13,446 Rookbom. 1318 02:31:13,547 --> 02:31:16,483 Verspreiden. Rookbom. 1319 02:31:16,584 --> 02:31:18,166 Ze gaan ons bombarderen. 1320 02:31:20,826 --> 02:31:22,961 Rookbom. Verspreiden. 1321 02:31:23,087 --> 02:31:24,422 Verspreiden. 1322 02:31:24,645 --> 02:31:28,736 IS gezien, zicht helder. Klaar om te gooien. Over. 1323 02:31:48,068 --> 02:31:51,510 Vijandelijke vliegtuigen. Verspreiden. 1324 02:32:22,842 --> 02:32:25,874 Ik stuur hun rookbom naar hen terug. 1325 02:33:00,277 --> 02:33:01,856 Klootzakken. 1326 02:33:54,148 --> 02:33:59,783 Iedereen zegt dat... 1327 02:34:05,960 --> 02:34:13,046 Iedereen zegt dat 1328 02:34:13,208 --> 02:34:20,080 Yimeng-berg de beste is, 1329 02:34:20,613 --> 02:34:26,610 Het landschap is prachtig 1330 02:34:26,746 --> 02:34:32,994 op de Yimeng-berg. 1331 02:34:34,352 --> 02:34:38,021 Lei. - Til de auto op. 1332 02:35:15,420 --> 02:35:16,853 Het doet pijn. 1333 02:35:17,839 --> 02:35:20,222 Het doet zo'n pijn. 1334 02:35:43,741 --> 02:35:45,275 Niet doen... 1335 02:35:50,591 --> 02:35:52,623 Niet doen... 1336 02:35:55,081 --> 02:35:58,054 Laat me hier niet alleen achter. 1337 02:36:36,993 --> 02:36:38,984 Waarom wil je soldaat worden? 1338 02:36:39,293 --> 02:36:41,307 Zodat mijn broer me serieus opvat. 1339 02:36:42,341 --> 02:36:44,241 Waar heb je het over? 1340 02:36:44,909 --> 02:36:48,655 Je bent alleen sterk genoeg wanneer je vijanden je serieus nemen. 1341 02:37:41,266 --> 02:37:43,889 Lei Susheng. 1342 02:38:34,553 --> 02:38:37,934 Lei, het zal geen pijn meer doen. 1343 02:38:42,509 --> 02:38:44,899 Het zal geen pijn meer doen. 1344 02:38:54,337 --> 02:38:56,513 Je hebt het goed gedaan, Lei. 1345 02:39:06,406 --> 02:39:07,985 Laat mij het doen. 1346 02:39:14,416 --> 02:39:18,433 Toen ik de vorige keer thuis was, en ik elke keer de straat op ging, 1347 02:39:18,690 --> 02:39:21,967 knikten en glimlachen mensen naar me. 1348 02:39:26,047 --> 02:39:27,985 Ik kende ze niet, 1349 02:39:32,058 --> 02:39:34,820 maar ze herkenden mijn legeruniform. 1350 02:39:37,779 --> 02:39:41,210 Voordat ik van huis ging, vroeg mijn dochter me: 1351 02:39:42,520 --> 02:39:45,227 "Papa, waarom moet je deze oorlog voeren?" 1352 02:39:45,645 --> 02:39:48,099 Als we deze oorlog niet voeren, 1353 02:39:48,431 --> 02:39:51,387 zal onze volgende generatie ertegen moeten vechten. 1354 02:39:53,814 --> 02:39:55,920 We riskeren ons leven... 1355 02:39:58,951 --> 02:40:01,789 om hen een vredig leven te bezorgen. 1356 02:40:03,549 --> 02:40:05,594 Mijn moeder bleef naar me staren... 1357 02:40:06,529 --> 02:40:09,065 zonder een woord te zeggen... 1358 02:40:09,665 --> 02:40:11,728 toen ik vertrok van huis. 1359 02:40:13,598 --> 02:40:15,174 Ik weet... 1360 02:40:16,683 --> 02:40:18,899 dat ze niet wilde dat ik wegging. 1361 02:40:20,043 --> 02:40:21,505 Mijn vrouw zei... 1362 02:40:21,799 --> 02:40:23,981 toen ik weer thuiskwam... 1363 02:40:24,986 --> 02:40:28,579 dat ik onze dochter moest leren rekenen. 1364 02:40:42,718 --> 02:40:46,809 We moeten de oorlog winnen en ze naar huis brengen. 1365 02:41:04,098 --> 02:41:07,155 Luchthaven van Hagaru-Ri Grote terugtrek van het Amerikaanse leger 1366 02:41:07,256 --> 02:41:09,279 Sir. Uw helikopter is hier. 1367 02:41:09,380 --> 02:41:11,486 Je kunt op elk moment vertrekken. 1368 02:41:12,384 --> 02:41:16,650 Het 5de en 7de regiment zijn er nog niet en dit zal een belangrijke evacuatieroute zijn. 1369 02:41:19,899 --> 02:41:23,149 De voorraden zijn aan boord. - Oké, hou je klaar. 1370 02:41:30,878 --> 02:41:33,125 Je stuurt die helikopter om gewonden te evacueren. 1371 02:41:33,226 --> 02:41:35,055 Die mannen zijn nog niet buiten gevaar. 1372 02:41:38,558 --> 02:41:40,582 Ontruimen. 1373 02:41:46,812 --> 02:41:48,639 Laten we ons hier wegscheren. 1374 02:41:58,173 --> 02:42:00,993 De VS marine trekt zich terug van Hagaru-Ri naar de Sumun-brug, 1375 02:42:01,094 --> 02:42:05,331 en passeren onderweg de 1074-hooglanden. 1376 02:42:05,410 --> 02:42:08,363 De 3de compagnie van de 58ste divisie van het vrijwilligersleger... 1377 02:42:08,464 --> 02:42:10,815 weerde vele aanvallen van de Amerikaanse marine af. 1378 02:42:22,115 --> 02:42:24,725 Wegwezen. Ze komen eraan. 1379 02:42:32,947 --> 02:42:35,924 Amerikaanse vliegtuigen. 1380 02:42:36,025 --> 02:42:37,318 Zoek dekking. 1381 02:42:42,402 --> 02:42:43,841 Op de grond. 1382 02:43:00,057 --> 02:43:03,351 Kameraden, hou vol. 1383 02:43:06,001 --> 02:43:10,208 Bataljonscommandant, we hebben weer een aanval van de vijand afgeweerd. 1384 02:43:11,384 --> 02:43:14,755 Onze compagniecommandant zei: We moeten vechten. 1385 02:43:20,201 --> 02:43:23,073 Handgranaten. Wie heeft er nog? 1386 02:43:46,222 --> 02:43:49,986 Kameraden, we hebben ons al 24 uur staande gehouden... 1387 02:43:50,087 --> 02:43:52,037 en weerden zeven aanvallen van de vijand af. 1388 02:43:52,138 --> 02:43:54,192 Zelfs als we bij de laatste zijn, 1389 02:43:54,293 --> 02:43:57,491 we laten de vijanden nooit toe om langs ons te passeren. 1390 02:43:57,592 --> 02:43:59,927 Vecht tot de dood om ons front te verdedigen. 1391 02:44:00,089 --> 02:44:02,495 Vecht tot de dood om ons front te verdedigen. 1392 02:44:35,509 --> 02:44:38,616 Ik geloof niet in onmogelijke missies. Niet in onmogelijk problemen. 1393 02:44:38,717 --> 02:44:41,029 Niet in vijanden die onmogelijk te verslaan zijn. 1394 02:44:41,130 --> 02:44:42,403 Yang Gensi 1395 02:44:42,504 --> 02:44:46,656 De 1st marinedivisie van het VS leger trekt terug in de richting van de Hungnam haven 1396 02:44:46,757 --> 02:44:49,520 Sir, u moet dit zien. 1397 02:44:51,490 --> 02:44:52,890 Laat zien. 1398 02:45:41,315 --> 02:45:45,505 Vechten tegen mannen met zo'n sterke wil, zoals dit... 1399 02:45:45,606 --> 02:45:48,315 Dan was het niet voorbestemd om te winnen. 1400 02:46:07,557 --> 02:46:08,836 24 december 1950 1401 02:46:08,937 --> 02:46:12,182 105.000 soldaten van het U.S. 10de korps evacueerden uit de Hungnam haven. 1402 02:46:12,283 --> 02:46:14,465 Het 9de korps bestormde de Hungnam haven. 1403 02:46:21,621 --> 02:46:25,668 De slag om het Changjin-meer was een perfect voorbeeld... 1404 02:46:25,769 --> 02:46:29,293 voor het vernietigen van een door de VS versterkt regiment. 1405 02:46:30,063 --> 02:46:33,486 Tijdens de oorlog om de Amerikaanse agressie te weerstaan ​​en Korea te helpen, 1406 02:46:33,587 --> 02:46:36,492 waardoor de Amerikaanse hoofdmacht aan het oostfront stuitte op... 1407 02:46:36,593 --> 02:46:39,792 "de grootste tegenslag in de geschiedenis van het de marine". 1408 02:46:57,776 --> 02:47:01,626 Tijdens de tweede slag in de oorlog om de VS agressie te weerstaan ​​en Korea te helpen, 1409 02:47:01,727 --> 02:47:05,183 behaalde het 9de korps belangrijke strategische resultaten op het slagveld... 1410 02:47:05,283 --> 02:47:08,327 aan het oostfront tijdens de slag om het Changjin-meer. 1411 02:47:08,422 --> 02:47:12,608 In samenwerking met ons leger aan het westfront... 1412 02:47:16,401 --> 02:47:18,453 hebben deze dappere soldaten MacArthurs plan... 1413 02:47:18,554 --> 02:47:21,785 om "voor Kerstmis een einde te maken aan de oorlog" volledig ontwricht... 1414 02:47:21,886 --> 02:47:24,792 en stuurde het "United Nations Command" onder leiding van de VS... 1415 02:47:24,893 --> 02:47:28,008 van de Yalu-rivier terug naar de andere kant van de 38ste breedtegraad. 1416 02:47:28,055 --> 02:47:29,909 De strijd kantelde de Koreaanse oorlog... 1417 02:47:30,010 --> 02:47:33,028 En legde de basis voor de uiteindelijke overwinning van de oorlog... 1418 02:47:33,129 --> 02:47:35,757 om de Amerikaanse agressie te weerstaan ​​en Korea te helpen. 1419 02:47:50,220 --> 02:47:53,572 Meer dan 197.000 heroïsche Chinezen offerden hun leven tijdens de oorlog. 1420 02:47:53,673 --> 02:47:56,410 Meer dan 300.000 helden, waaronder Gensi, Qiu, Shaoyun, enz... 1421 02:47:56,511 --> 02:47:59,016 evenals bijna 6.000 verdienstelijke eenheden trokken op. 1422 02:47:59,117 --> 02:48:01,418 De grote mentaliteit uit de oorlog blijft tijdloos. 1423 02:48:01,519 --> 02:48:05,561 De machtige martelaren van de PVA zullen nooit worden vergeten. 1424 02:48:05,687 --> 02:48:10,581 Vertaling: Jan Dejonghe