1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,375 --> 00:00:29,375 [música emotiva] 4 00:00:38,458 --> 00:00:42,666 NETFLIX APRESENTA 5 00:00:48,708 --> 00:00:50,833 [mulher] Eu quase me casei uma vez. 6 00:01:04,000 --> 00:01:06,750 Era de Wentworth o meu coração. 7 00:01:21,833 --> 00:01:26,083 Mas ele era um marinheiro sem status ou posses. 8 00:01:27,750 --> 00:01:30,125 E eu fui persuadida a abrir mão dele. 9 00:01:36,541 --> 00:01:38,541 [música emotiva para] 10 00:01:39,041 --> 00:01:41,041 [música irreverente] 11 00:01:44,291 --> 00:01:47,041 [mulher] Agora eu estou solteira e próspera. 12 00:01:47,541 --> 00:01:50,041 Eu passo o tempo bebendo bons vinhos, 13 00:01:51,250 --> 00:01:53,666 desfrutando de banhos quentes 14 00:01:55,750 --> 00:01:58,250 e deitada com a cara no travesseiro. 15 00:02:00,666 --> 00:02:02,958 Como eu disse, próspera. 16 00:02:05,125 --> 00:02:06,583 Quem precisa de romance 17 00:02:06,666 --> 00:02:09,500 quando se tem… família? 18 00:02:10,958 --> 00:02:12,958 [pássaros cantando] 19 00:02:27,166 --> 00:02:28,291 Esse é meu pai. 20 00:02:29,166 --> 00:02:31,916 Ele nunca viu superfície reflexiva que o desagradasse. 21 00:02:32,958 --> 00:02:36,583 A vaidade é o início e o fim de seu caráter. 22 00:02:37,250 --> 00:02:38,166 E o meio também. 23 00:02:38,250 --> 00:02:39,916 "Sir Walter Elliot, 24 00:02:40,000 --> 00:02:42,541 nascido em primeiro de março de 1760. 25 00:02:42,625 --> 00:02:43,916 Distinto cavalheiro, 26 00:02:44,000 --> 00:02:46,833 conhecido por seu primoroso maxilar." 27 00:02:49,916 --> 00:02:51,250 [mulher] Ele era o único objeto 28 00:02:51,333 --> 00:02:54,750 do próprio e mais caloroso respeito e devoção. 29 00:02:56,583 --> 00:03:00,500 [suspira] Só é possível escapar de uma família de duas maneiras: 30 00:03:00,583 --> 00:03:03,125 casamento e morte. 31 00:03:04,666 --> 00:03:07,291 Ambos parecem improváveis num futuro imediato. 32 00:03:07,375 --> 00:03:10,416 "Casou-se em 15 de julho de 1784 com Jane." 33 00:03:10,500 --> 00:03:11,583 Minha mãe. 34 00:03:13,875 --> 00:03:16,250 - Que saudade. - [Sir Walter] "Jane morreu em 1801. 35 00:03:16,333 --> 00:03:19,916 Com ela, Sir Walter criou três filhas." 36 00:03:20,000 --> 00:03:21,541 Minhas irmãs. 37 00:03:21,625 --> 00:03:23,916 [Sir Walter] "Elizabeth, de beleza célebre, 38 00:03:24,000 --> 00:03:27,833 personalidade mais vanguardista de Somerset." 39 00:03:27,916 --> 00:03:30,500 Elizabeth, a mais velha. 40 00:03:30,583 --> 00:03:33,250 [Sir Walter] "Mary, casada com Charles Musgrove, 41 00:03:33,333 --> 00:03:36,208 herdeiro da eminente propriedade de Upper Cross." 42 00:03:36,291 --> 00:03:38,041 Mary, a mais jovem. 43 00:03:38,125 --> 00:03:41,500 "E Anne, nascida em nove de agosto de 1787." 44 00:03:46,250 --> 00:03:49,041 E eu, filha do meio, 45 00:03:49,125 --> 00:03:51,000 a fenda em seu espelho. 46 00:03:51,666 --> 00:03:55,083 Pena não termos nada agradável a acrescentar sobre você, Anne. 47 00:03:55,750 --> 00:03:57,958 - Obrigada por tentar. - [Elizabeth] Não há de quê. 48 00:03:58,041 --> 00:03:59,458 Eu nem queria mencioná-la, 49 00:03:59,541 --> 00:04:01,791 mas papai disse que pensariam que está morta. 50 00:04:01,875 --> 00:04:03,000 [Sir Walter suspira] 51 00:04:04,458 --> 00:04:06,291 - [baque] - [homem] Cobrança de dívidas. 52 00:04:06,375 --> 00:04:08,500 - [Elizabeth] Papai. Papai! - [música tensa] 53 00:04:09,083 --> 00:04:12,916 [Anne] A única coisa que meu pai ama mais que a si mesmo é gastar dinheiro. 54 00:04:13,000 --> 00:04:15,416 Sempre soubemos que, um dia, acabaria. 55 00:04:15,916 --> 00:04:18,666 - Papai! - O papai faliu, princesa. 56 00:04:18,750 --> 00:04:20,208 Acabou a diversão. 57 00:04:22,416 --> 00:04:23,833 [Elizabeth geme] 58 00:04:26,500 --> 00:04:27,958 [música tensa para] 59 00:04:28,041 --> 00:04:30,083 [homem] Não fique assim, Sir Walter. 60 00:04:30,583 --> 00:04:33,625 Muitas pessoas se endividam em algum momento na vida. 61 00:04:33,708 --> 00:04:35,000 Terá que economizar. 62 00:04:35,083 --> 00:04:36,458 Não há escolha. 63 00:04:36,541 --> 00:04:38,583 Eu elaborei um rigoroso plano para isso. 64 00:04:38,666 --> 00:04:40,833 As reduções mais necessárias estão destacadas. 65 00:04:40,916 --> 00:04:45,083 Conheçam a melhor amiga da minha mãe e inabalável porta-voz da verdade. 66 00:04:45,583 --> 00:04:48,416 Lady Russell assumiu a responsabilidade de me aconselhar sobre tudo, 67 00:04:48,500 --> 00:04:50,625 como acha que minha mãe teria feito. 68 00:04:50,708 --> 00:04:53,416 Sempre perspicaz e prestativa. 69 00:04:55,833 --> 00:05:00,250 Com uma notável exceção. 70 00:05:00,875 --> 00:05:04,125 Há pessoas que não têm casa nem comida. 71 00:05:04,208 --> 00:05:06,291 Tente ver sob outro ponto de vista. 72 00:05:06,875 --> 00:05:11,541 Sr. Shepherd, se eu estivesse interessado em um ponto de vista baseado nos pobres, 73 00:05:11,625 --> 00:05:14,166 eu perguntaria o preço que o seu barbeiro cobra. 74 00:05:14,916 --> 00:05:17,791 Não me peça para mudar as coisas com uma visão diferente. 75 00:05:17,875 --> 00:05:21,416 Veja-as do meu jeito e mude-as até que estejam diferentes. 76 00:05:22,500 --> 00:05:24,958 Poderíamos deixar de doar para a caridade. 77 00:05:25,041 --> 00:05:26,375 Fazíamos isso? 78 00:05:27,250 --> 00:05:29,000 Jane sentiria vergonha. 79 00:05:29,083 --> 00:05:33,916 Ela suplicou para que eu protegesse as filhas dos excessivos excessos do pai, 80 00:05:34,000 --> 00:05:35,208 e eu falhei. 81 00:05:35,291 --> 00:05:37,375 Sua arrogância irá falir a todas. 82 00:05:37,458 --> 00:05:38,375 Pai, 83 00:05:39,708 --> 00:05:45,875 a genuína reputação vem da honestidade, integridade, compaixão 84 00:05:45,958 --> 00:05:48,583 e aceitação da responsabilidade pelo bem estar dos outros. 85 00:05:48,666 --> 00:05:51,958 Anne, estamos tratando de algo substancial! 86 00:05:52,041 --> 00:05:52,875 Tente acompanhar. 87 00:05:52,958 --> 00:05:57,208 Por que não reduzir e ir para um lugar mais barato? 88 00:05:57,833 --> 00:05:59,708 Bath é adorável. 89 00:05:59,791 --> 00:06:02,958 E os termas da cidade farão maravilhas na sua pele. 90 00:06:03,041 --> 00:06:04,625 E o que será de Kellynch Hall? 91 00:06:04,708 --> 00:06:07,208 Há poucos dias, conheci um abastado oficial da Marinha 92 00:06:07,291 --> 00:06:10,708 que pagaria um belo aluguel por uma casa como Kellynch. 93 00:06:10,791 --> 00:06:13,625 Eu não quero um marinheiro na minha casa. 94 00:06:14,625 --> 00:06:17,625 - São todos feios. - O Almirante Croft é bem apessoado. 95 00:06:17,708 --> 00:06:20,541 Almirante? Que direito tem a Marinha Britânica 96 00:06:20,625 --> 00:06:24,041 de permitir que pessoas de berço obscuro obtenham distinção imerecida? 97 00:06:24,125 --> 00:06:26,250 Só Deus pode conceder títulos. 98 00:06:26,333 --> 00:06:29,166 E de que serve um título quando se tem de ganhá-lo? 99 00:06:29,250 --> 00:06:31,833 De que serve qualquer coisa quando se tem de ganhar? 100 00:06:31,916 --> 00:06:34,458 O Almirante Croft é um grande cavalheiro. 101 00:06:35,541 --> 00:06:40,083 Sua esposa me falou sobre o irmão que viveu entre nós alguns anos atrás. 102 00:06:40,166 --> 00:06:42,291 Ele também era oficial da Marinha. 103 00:06:42,375 --> 00:06:45,041 Qual era o nome? É… Wellington? 104 00:06:45,125 --> 00:06:46,916 Weathers? Winslow? 105 00:06:47,000 --> 00:06:48,125 Não seria Wentworth? 106 00:06:48,208 --> 00:06:50,416 - [Shepherd] Wentworth, isso! - Anne, querida. 107 00:06:52,458 --> 00:06:55,750 De fato, mal posso me lembrar de quem estão falando. 108 00:06:55,833 --> 00:06:58,000 [Sir Walter] Minha pele ficará mesmo bonita em Bath? 109 00:06:58,083 --> 00:07:00,583 - [Lady Russell] Sim, claro. - [Anne suspira] 110 00:07:00,666 --> 00:07:01,583 [Lady Russell] Sim. 111 00:07:02,208 --> 00:07:03,500 [batidas à porta] 112 00:07:04,291 --> 00:07:05,416 Meu bem… 113 00:07:06,458 --> 00:07:07,875 Já se passaram sete anos. 114 00:07:07,958 --> 00:07:08,875 Oito. 115 00:07:10,083 --> 00:07:12,916 - [suspira] - Não é possível que você ainda sinta… 116 00:07:13,000 --> 00:07:14,166 [Anne] Eu sinto! 117 00:07:16,583 --> 00:07:19,833 Frederick Wentworth foi a única pessoa, 118 00:07:19,916 --> 00:07:21,958 exceto você e a minha mãe, 119 00:07:22,041 --> 00:07:23,875 que realmente me via. 120 00:07:26,333 --> 00:07:27,791 E me entendia. 121 00:07:29,458 --> 00:07:30,291 E me amava. 122 00:07:31,250 --> 00:07:32,083 Oh… 123 00:07:32,583 --> 00:07:37,041 - E, de vocês três, o único que eu queria… - Trocar cartões de visita? 124 00:07:38,833 --> 00:07:39,833 Disse bem. 125 00:07:46,416 --> 00:07:49,583 Você mentiu quando disse que o tempo curaria a minha dor. 126 00:07:50,500 --> 00:07:54,000 - Está com raiva de mim. - Estou com raiva de mim. 127 00:07:54,500 --> 00:07:57,416 Por… ter sido persuadida. 128 00:07:58,916 --> 00:08:02,500 Por não ver, à época, o que é tão claro agora. 129 00:08:05,833 --> 00:08:10,166 Eu teria sido bem mais feliz se tivesse ficado com ele 130 00:08:10,250 --> 00:08:12,500 do que tenho sido depois de abandoná-lo. 131 00:08:13,083 --> 00:08:13,916 Ah… 132 00:08:14,916 --> 00:08:18,416 Eu sinto muito, mas o casamento é uma transação para as mulheres. 133 00:08:18,500 --> 00:08:21,041 Nossa segurança básica está em jogo. 134 00:08:21,541 --> 00:08:23,583 Não podia deixar que desperdiçasse sua vida 135 00:08:23,666 --> 00:08:25,625 com um homem sem status, sem posses, 136 00:08:25,708 --> 00:08:27,916 com nada além de si mesmo que o recomendasse. 137 00:08:28,000 --> 00:08:29,791 Isso era o que eu mais gostava. 138 00:08:30,708 --> 00:08:35,500 E mais: toda a confiança dele era justificada. Ele está rico agora. 139 00:08:35,583 --> 00:08:36,916 E é capitão. 140 00:08:39,125 --> 00:08:41,166 E por que não teve notícias dele? 141 00:08:44,791 --> 00:08:45,791 Porque… 142 00:08:47,708 --> 00:08:49,291 parti o coração dele. 143 00:08:50,250 --> 00:08:51,833 E ele sabia por quê. 144 00:08:52,333 --> 00:08:56,291 Eu achei que estava protegendo você. Eu estava errada. 145 00:08:56,375 --> 00:08:57,750 E vejo isso agora. 146 00:08:58,708 --> 00:08:59,750 E eu sinto muito. 147 00:09:00,333 --> 00:09:01,291 [suspira] 148 00:09:03,625 --> 00:09:07,375 Você vai encontrar o homem que foi feito para você. 149 00:09:08,000 --> 00:09:11,000 Um que a ame o bastante para lutar por você. 150 00:09:16,083 --> 00:09:18,208 Querida, eu admiro seus intensos sentimentos, 151 00:09:18,291 --> 00:09:21,708 mas, em algum momento, você terá que superar. 152 00:09:22,250 --> 00:09:25,250 Temo que Wentworth seja um navio que já zarpou. 153 00:09:25,333 --> 00:09:30,500 Então eu digo com amor: abandone toda esperança. 154 00:09:35,500 --> 00:09:38,500 [passos se distanciando] 155 00:09:40,125 --> 00:09:43,125 [música melancólica suave] 156 00:09:52,750 --> 00:09:55,333 Ele nunca me escreveu, é verdade. 157 00:09:55,416 --> 00:09:59,208 Mas eu sabia que não escreveria. 158 00:10:00,666 --> 00:10:01,666 [funga] 159 00:10:03,708 --> 00:10:06,083 Ele se respeita muito para implorar. 160 00:10:06,791 --> 00:10:08,708 Ele não lutou por mim porque 161 00:10:09,958 --> 00:10:13,208 não aceitaria um amor não oferecido espontaneamente. 162 00:10:14,458 --> 00:10:16,458 Ele já deixou tudo para trás. 163 00:10:19,833 --> 00:10:22,166 Eu, pelo contrário, 164 00:10:23,041 --> 00:10:25,791 deixei tudo dolorosamente à minha frente. 165 00:10:26,750 --> 00:10:28,750 [música irreverente] 166 00:10:31,166 --> 00:10:33,583 O primeiro bilhete que ele me passou na igreja. 167 00:10:36,541 --> 00:10:38,333 A lista de músicas que fez. 168 00:10:38,416 --> 00:10:40,125 CANÇÕES DE AMOR 169 00:10:40,708 --> 00:10:43,166 Um cacho do cabelo dele. 170 00:10:44,375 --> 00:10:47,875 E um do cavalo dele, Sampson, que eu mal conhecia. 171 00:10:49,708 --> 00:10:51,208 E esse sino de vaca, 172 00:10:52,000 --> 00:10:56,333 cujo toque triste e vazio melhor reflete a minha melancolia. 173 00:10:58,500 --> 00:10:59,833 Oito anos dela. 174 00:11:01,791 --> 00:11:03,833 Ele está em toda a parte. 175 00:11:03,916 --> 00:11:05,916 A Marinha tem adoração por ele. 176 00:11:08,666 --> 00:11:11,833 "Frederick Wentworth recebe altas somas à bordo do Laconia." 177 00:11:12,583 --> 00:11:16,125 "Frederick Wentworth resgata baleia encalhada 178 00:11:16,208 --> 00:11:18,000 e espectadores choram." 179 00:11:21,041 --> 00:11:24,875 Mas ainda nenhum anúncio de casamento. 180 00:11:25,458 --> 00:11:28,875 Nada até agora indicando que ele tenha, desde então, 181 00:11:28,958 --> 00:11:30,250 se unido a alguém. 182 00:11:32,041 --> 00:11:33,333 Em outras palavras… 183 00:11:35,708 --> 00:11:38,625 desponta a esperança eterna. 184 00:11:38,708 --> 00:11:40,791 - [mulheres rindo] - [talheres tilintando] 185 00:11:42,083 --> 00:11:45,583 [Elizabeth] Com a mudança, terei que pensar em minha persona de Bath. 186 00:11:46,083 --> 00:11:49,708 Eu creio que a Elizabeth de Bath deva ser menos sofisticada 187 00:11:49,791 --> 00:11:51,083 que a Elizabeth de Londres, 188 00:11:51,166 --> 00:11:54,916 mas não tão espírito livre quanto a Elizabeth do campo. 189 00:11:55,000 --> 00:11:56,916 Penelope, o que você acha? 190 00:11:57,000 --> 00:11:59,291 Vai com os Elliots para o norte, Sra. Clay? 191 00:11:59,875 --> 00:12:02,083 Ah, eu não ousaria atrapalhar. 192 00:12:02,166 --> 00:12:04,375 É claro que ousaria. Esse é o seu único sonho. 193 00:12:04,458 --> 00:12:08,083 E, para a sua sorte, eu jamais sonharia em ir a qualquer lugar sem você. 194 00:12:08,583 --> 00:12:10,125 Sra. Penelope Clay. 195 00:12:10,208 --> 00:12:13,000 Viúva, mas ela nunca fala nisso. 196 00:12:13,083 --> 00:12:14,625 Ele era um defunto quando se conheceram, 197 00:12:14,708 --> 00:12:16,541 então talvez nem tenha percebido a transição. 198 00:12:17,375 --> 00:12:20,875 Lady Russell teme que a Sra. Clay tenha interesse no meu pai, 199 00:12:20,958 --> 00:12:23,458 mas acho que ela não faz o tipo dele. 200 00:12:23,541 --> 00:12:26,291 E o meu pai se casaria com alguém de nível mais baixo? 201 00:12:26,791 --> 00:12:29,375 A senhora deve ir. Se seu pai puder dispensá-la… 202 00:12:29,458 --> 00:12:32,875 Sr. Shepherd, será que poderia dispensar Penelope? 203 00:12:32,958 --> 00:12:34,916 [geme afirmativamente] 204 00:12:35,791 --> 00:12:39,833 Bom, ótimo. Extraordinário, Sir Walter. 205 00:12:39,916 --> 00:12:42,833 - O senhor é de fato muito generoso. [ri] - [Sir Walter ri] 206 00:12:43,541 --> 00:12:45,291 Precisaremos de sua agradável companhia 207 00:12:45,375 --> 00:12:49,250 para compensar as pobres aparências que teremos que suportar em Bath. 208 00:12:49,333 --> 00:12:52,791 Não, Sr. Walter. Nem todos nasceram para serem belos. 209 00:12:52,875 --> 00:12:56,666 Aposto que sua beleza irá brilhar duas vezes mais entre eles. 210 00:12:57,458 --> 00:13:00,250 É comum dizer: "Um cinco em Londres será um dez em Bath." 211 00:13:00,333 --> 00:13:02,291 Olha, pense comigo: 212 00:13:02,791 --> 00:13:06,083 você e Elizabeth serão um treze lá. 213 00:13:06,166 --> 00:13:08,583 [risos] 214 00:13:09,416 --> 00:13:11,250 Você vai ser um seis, Anne. 215 00:13:12,666 --> 00:13:15,958 Enfim, levará um bom tempo até que Anne se junte a nós. 216 00:13:16,041 --> 00:13:16,875 Como? 217 00:13:17,875 --> 00:13:19,958 Eu recebi uma carta da Mary hoje. 218 00:13:20,041 --> 00:13:23,166 Ela está mal novamente e precisa de você em Uppercross. 219 00:13:23,250 --> 00:13:25,250 Eu sei que você mal a tolera. 220 00:13:25,750 --> 00:13:27,541 Ainda assim, é uma reação bem mais positiva 221 00:13:27,625 --> 00:13:29,708 do que a de todos nós em relação a ela, 222 00:13:29,791 --> 00:13:31,541 fazendo de você a escolha lógica. 223 00:13:34,666 --> 00:13:35,750 Fabuloso. 224 00:13:41,500 --> 00:13:44,333 [Elizabeth] Esconda a roupa de cama boa antes que o Almirante chegue. 225 00:13:44,416 --> 00:13:46,250 Por que? Acha que vai roubá-las? 226 00:13:46,333 --> 00:13:48,833 Eu não gosto de imaginar sua pele nua em meus lençóis. 227 00:13:48,916 --> 00:13:50,416 Ui, pode trazer sorte! 228 00:13:50,500 --> 00:13:54,041 Esconda os registros. Não quero que ninguém assuma a minha identidade. 229 00:13:54,125 --> 00:13:56,916 Eu não acredito que alguém queira o seu crédito nesse momento, pai. 230 00:13:57,000 --> 00:13:57,833 [Sir Walter resmunga] 231 00:13:57,916 --> 00:14:00,500 Ah! E oriente-os, de maneira gentil, 232 00:14:00,583 --> 00:14:02,833 a jamais se aproximarem do meu jardim de rosas. 233 00:14:02,916 --> 00:14:04,916 Ah, sim… Por favor, os arbustos. 234 00:14:05,000 --> 00:14:08,333 Não me agrada a ideia de outras pessoas desfrutando deles. 235 00:14:08,833 --> 00:14:10,083 "Usem lençóis velhos, 236 00:14:10,166 --> 00:14:13,750 não coloquem os pés no jardim e não olhem para os arbustos." 237 00:14:13,833 --> 00:14:15,625 Mais alguma palavra hospitaleira? 238 00:14:15,708 --> 00:14:16,916 Isso é tudo. Ah… 239 00:14:17,416 --> 00:14:21,333 Certifique-se que todos os quartos estejam impecáveis antes que cheguem. 240 00:14:21,416 --> 00:14:24,083 Não quero boatos sobre poeira circulando por aí. 241 00:14:36,375 --> 00:14:38,375 [música serena] 242 00:14:47,625 --> 00:14:49,625 [pássaros cantando] 243 00:14:52,208 --> 00:14:55,458 [homem] É ainda mais incrível do que nos disseram. 244 00:14:56,833 --> 00:15:00,083 Não precisam se preocupar. Seremos excelentes inquilinos. 245 00:15:01,250 --> 00:15:04,166 - A senhora sempre viaja com o seu marido? - Ah, sim. 246 00:15:04,250 --> 00:15:05,875 E ninguém jamais vai me impedir. 247 00:15:06,666 --> 00:15:09,125 Já cruzei o Atlântico quatro vezes. 248 00:15:09,208 --> 00:15:11,916 Fui uma vez para as Índias Orientais e voltei. 249 00:15:12,000 --> 00:15:14,500 Cork, Lisboa, Gibraltar… 250 00:15:15,750 --> 00:15:18,791 Os momentos mais felizes da minha vida, passei a bordo de um navio. 251 00:15:18,875 --> 00:15:19,958 Tem muita sorte. 252 00:15:20,041 --> 00:15:22,958 Você vai ver quando estiver apaixonada. 253 00:15:23,041 --> 00:15:25,916 Sabe Anne, o irmão mais novo da Sra. Croft está solteiro. 254 00:15:26,000 --> 00:15:29,041 Ele é capitão da Marinha. Muito bem sucedido. 255 00:15:29,541 --> 00:15:31,250 Edward, por favor. 256 00:15:31,333 --> 00:15:34,333 Uma mulher sem marido não é um problema a ser resolvido. 257 00:15:35,500 --> 00:15:37,583 - Sabe, eu conheci seu irmão. - Conheceu? 258 00:15:37,666 --> 00:15:39,416 Que maravilha! 259 00:15:39,500 --> 00:15:42,291 Podemos jantar todos juntos assim que ele chegar. 260 00:15:42,375 --> 00:15:44,458 - Como… Chegar? - O navio dele acabou de atracar. 261 00:15:44,541 --> 00:15:46,791 Ele estará aqui em dois dias, Anne. 262 00:15:47,666 --> 00:15:48,875 [música emotiva] 263 00:15:50,291 --> 00:15:54,625 Oh, esses jardins são tão lindos… 264 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 [música emotiva aumenta] 265 00:16:06,125 --> 00:16:08,833 Me pergunto como ele se sente em relação a um encontro. 266 00:16:12,000 --> 00:16:14,916 Se quisesse me ver antes, não precisaria ter esperado. 267 00:16:15,958 --> 00:16:17,666 Ele ainda tem raiva, eu aposto. 268 00:16:22,625 --> 00:16:23,958 E se eu estiver errada? 269 00:16:25,291 --> 00:16:29,541 E se ele tiver passado todos esses anos sofrendo por mim? 270 00:16:33,750 --> 00:16:35,750 [música emotiva continua] 271 00:16:50,708 --> 00:16:51,958 [homem] Ô! 272 00:17:03,541 --> 00:17:04,375 Aqui está. 273 00:17:05,166 --> 00:17:07,166 [música para] 274 00:17:08,250 --> 00:17:10,250 [música irreverente] 275 00:17:13,250 --> 00:17:15,416 [mulher, voz trêmula] Alguém pode me ajudar? 276 00:17:17,291 --> 00:17:20,500 Eu prefiro a Mary à Elizabeth. 277 00:17:20,583 --> 00:17:22,166 Ela é uma completa narcisista. 278 00:17:22,250 --> 00:17:25,000 Então, conversar com ela requer pouquíssima energia 279 00:17:25,083 --> 00:17:27,083 e pode ser muito divertido. 280 00:17:27,166 --> 00:17:30,166 Uma vez, eu passei 24 horas completas 281 00:17:30,250 --> 00:17:33,000 falando exclusivamente em italiano. 282 00:17:33,083 --> 00:17:36,166 Ela só percebeu quando eu pedi que me passasse o sale. 283 00:17:36,250 --> 00:17:38,416 Ela é tão imersa no próprio sentimento, 284 00:17:38,500 --> 00:17:41,500 que só percebe que eu estou lá quando faço um pigarro. 285 00:17:41,583 --> 00:17:42,416 Olha. 286 00:17:42,500 --> 00:17:45,291 Primeiro, ela se lamenta por alguma enfermidade não identificada 287 00:17:45,375 --> 00:17:46,708 que a levou à beira da morte. 288 00:17:46,791 --> 00:17:50,333 Depois, ela se queixa que o marido não cuida dela adequadamente. 289 00:17:50,416 --> 00:17:52,916 E, por último, ela ataca os parentes 290 00:17:53,000 --> 00:17:56,625 que sempre lhe faltam com respeito e devem odiá-la em segredo. 291 00:18:00,041 --> 00:18:01,166 [Anne pigarreia] 292 00:18:02,250 --> 00:18:03,750 Que alívio monstruoso você estar aqui. 293 00:18:03,833 --> 00:18:06,541 Eu não sei o que eu tenho. Alguma doença desconhecida. 294 00:18:07,041 --> 00:18:10,333 Não posso me mover. Estou à beira da morte. 295 00:18:10,416 --> 00:18:11,541 [suspira] 296 00:18:12,041 --> 00:18:15,625 O Charles saiu para caçar. Nem uma palavra carinhosa antes de ir. 297 00:18:16,375 --> 00:18:19,250 E os meus parentes me enviaram aquele belo buquê. 298 00:18:19,333 --> 00:18:20,625 Não é lindo? 299 00:18:20,708 --> 00:18:21,916 Obviamente vai murchar, 300 00:18:22,000 --> 00:18:24,833 e eu vou me sentir ainda pior do que se não tivessem mandado nada. 301 00:18:25,583 --> 00:18:29,458 Muito indelicado é lembrar uma moribunda da decadência. 302 00:18:30,333 --> 00:18:31,791 Anne, essas pessoas me odeiam. 303 00:18:31,875 --> 00:18:35,166 Sem falar que as crianças são monstros, a casa é muito fria 304 00:18:35,250 --> 00:18:37,208 e ninguém se importa mais com o teatro. 305 00:18:37,291 --> 00:18:38,416 Precisamente isso, Anne. 306 00:18:38,500 --> 00:18:39,916 - Anne! 307 00:18:40,875 --> 00:18:42,291 Conheça minhas cunhadas, 308 00:18:42,375 --> 00:18:44,625 Henrietta e Louisa Musgrove. 309 00:18:44,708 --> 00:18:46,875 Elas são belas em todos os sentidos. 310 00:18:47,458 --> 00:18:49,208 - Anne! - [Anne] Meninas! 311 00:18:49,291 --> 00:18:52,500 Ficamos tão felizes quando a Mary disse que você viria. 312 00:18:52,583 --> 00:18:54,291 Nós estamos eufóricas a semana inteira! 313 00:18:54,375 --> 00:18:57,208 Tem que prometer passar cada segundo conosco, sem desculpas. 314 00:18:57,291 --> 00:18:58,250 [Mary pigarreia] 315 00:18:58,333 --> 00:19:00,750 Quando não estiver cuidando de sua irmã, é claro. 316 00:19:00,833 --> 00:19:03,583 - Como está se sentindo, Mary? - Não me perguntaram como eu me sinto. 317 00:19:03,666 --> 00:19:05,333 - Foi o que fiz. - A morte está tão perto. 318 00:19:05,416 --> 00:19:07,583 Posso sentir meus órgãos se decompondo. 319 00:19:08,791 --> 00:19:10,125 Mesmo estado de ontem, então. 320 00:19:10,208 --> 00:19:11,791 É animador que seus órgãos apodreçam 321 00:19:11,875 --> 00:19:14,125 mas sua personalidade permaneça mais forte que nunca. 322 00:19:14,208 --> 00:19:15,625 [Henrietta e Louisa riem] 323 00:19:15,708 --> 00:19:18,291 E terá que jantar conosco na casa grande todo dia 324 00:19:18,375 --> 00:19:19,833 e nos encantar com a sua música, 325 00:19:19,916 --> 00:19:24,625 porque nós iremos dançar, cantar e rir a noite toda! 326 00:19:24,708 --> 00:19:27,000 - [menino] Maria Antonieta! - [Charles] Meninos! 327 00:19:27,083 --> 00:19:28,875 [cunhadas e meninos riem] 328 00:19:28,958 --> 00:19:31,416 Devagar, meninos. Mulheres não gostam de ser atropeladas. 329 00:19:31,500 --> 00:19:33,083 E sua mãe está com dor de cabeça. 330 00:19:33,166 --> 00:19:36,583 Não sei como permite que encostem em você sem saber por onde andaram. 331 00:19:36,666 --> 00:19:38,166 Temos fome, Maria Antonieta. 332 00:19:38,250 --> 00:19:40,916 - Então comam bolo! - [Charles] Não, bolo só depois do jantar. 333 00:19:41,000 --> 00:19:42,666 Teremos convidados especiais hoje à noite. 334 00:19:42,750 --> 00:19:45,791 Vamos conhecer o Alm. Croft e sua esposa. Ela vai trazer seu irmão, Wentworth. 335 00:19:45,875 --> 00:19:48,333 Ele chegou hoje pela manhã. Um galante capitão. 336 00:19:48,416 --> 00:19:52,541 Soube que ele redirecionou toda uma frota para salvar uma baleia encalhada. 337 00:19:53,041 --> 00:19:55,333 [Mary] Não sabia que gostava tanto de baleias. 338 00:19:57,166 --> 00:19:59,625 [gemido hesitante, riso constrangido] 339 00:20:00,875 --> 00:20:03,416 - Já Conheceu o Capitão Wentworth? - [Anne] De passagem. 340 00:20:04,041 --> 00:20:05,375 Há muito tempo. 341 00:20:05,458 --> 00:20:07,916 É verdade que ele tem uma beleza devastadora? 342 00:20:08,000 --> 00:20:10,583 Ele tem um rosto amável, sim. 343 00:20:10,666 --> 00:20:13,291 E é verdade que ele ouve de fato quando uma mulher fala? 344 00:20:13,375 --> 00:20:14,583 Ele ouve. 345 00:20:16,458 --> 00:20:18,458 Ele ouve com todo o seu corpo. 346 00:20:19,291 --> 00:20:20,250 É… 347 00:20:21,583 --> 00:20:22,875 eletrizante. 348 00:20:23,541 --> 00:20:27,250 [suspira] Bom, parece que ele é o homem perfeito pra você. 349 00:20:27,333 --> 00:20:29,833 - Eu insisto que invista nele. - Louisa… 350 00:20:29,916 --> 00:20:32,083 Não, não. Eu já me decidi, Anne. 351 00:20:33,541 --> 00:20:35,625 Chega de esconder a sua luz debaixo de um cesto. 352 00:20:35,708 --> 00:20:37,916 [ri] Você é muito gentil, mas… 353 00:20:38,000 --> 00:20:41,958 eu não estou interessada em instruções sobre onde colocar minha luz 354 00:20:42,041 --> 00:20:43,125 ou o meu cesto. 355 00:20:43,208 --> 00:20:44,166 [ri] 356 00:20:44,750 --> 00:20:47,458 Diga-me, honestamente, por que não está casada? 357 00:20:50,500 --> 00:20:52,458 Estou esperando me apaixonar. 358 00:20:53,541 --> 00:20:57,541 Muito bem. Então, vai fazer assim: no jantar, sente-se bem ao lado dele. 359 00:20:57,625 --> 00:20:59,750 Eu me sento bem ao lado dele. 360 00:20:59,833 --> 00:21:02,583 E então, vai fingir que não sabe nada sobre nada. 361 00:21:02,666 --> 00:21:04,666 Homens gostam de explicar as coisas. 362 00:21:04,750 --> 00:21:08,083 Diga que nunca usou talheres antes e peça que ele ensine como segurá-los. 363 00:21:08,166 --> 00:21:10,541 É assim que ensinam a cortejar hoje em dia? 364 00:21:10,625 --> 00:21:14,250 [ri] Então, quando ele começar a parecer interessado, 365 00:21:14,333 --> 00:21:16,750 não responda nada que ele disser. 366 00:21:16,833 --> 00:21:18,166 Finja que é um fantasma. 367 00:21:20,875 --> 00:21:22,875 Ficará fascinado. [ri] 368 00:21:22,958 --> 00:21:24,958 Ou seja, serei eu mesma. 369 00:21:25,041 --> 00:21:28,333 Não, não. Não faça isso até no mínimo o segundo ano de casamento. 370 00:21:30,083 --> 00:21:31,916 Esse conselho não é dos piores. 371 00:21:34,000 --> 00:21:35,833 - [Charles] Mary! - [Mary] Charles, o que houve? 372 00:21:36,541 --> 00:21:38,625 É melhor chamar ajuda. Ele machucou o braço. 373 00:21:38,708 --> 00:21:39,916 [menino chorando] 374 00:21:40,583 --> 00:21:43,041 - [Mary] O que aconteceu? - [Charles] Ele caiu da árvore. 375 00:21:47,291 --> 00:21:48,500 Isso tinha que acontecer 376 00:21:48,583 --> 00:21:50,416 logo quando vamos receber pessoas importantes. 377 00:21:50,500 --> 00:21:52,041 Ele não caiu de propósito, Mary. 378 00:21:53,375 --> 00:21:54,916 Alguém terá de ficar com ele. 379 00:21:59,875 --> 00:22:01,458 Eu vou trazer pudim de ameixa. 380 00:22:05,041 --> 00:22:07,375 Então, é a mãe quem deve ficar, não é? 381 00:22:07,458 --> 00:22:09,708 Já não basta eu ter trazido esses humanos ao mundo, 382 00:22:09,791 --> 00:22:11,958 agora devo perder jantares importantes por conta deles. 383 00:22:12,041 --> 00:22:13,625 Que sorte a minha! 384 00:22:14,125 --> 00:22:17,125 Se algo desagradável acontecer, os homens serão liberados. 385 00:22:17,208 --> 00:22:19,375 Mary, meu bem, ele se machucou. 386 00:22:19,458 --> 00:22:21,583 E você também não está no seu melhor estado. 387 00:22:21,666 --> 00:22:24,000 Hm… Não, assunto inteiramente resolvido. 388 00:22:24,083 --> 00:22:26,208 Os Crofts virão novamente. 389 00:22:26,291 --> 00:22:27,708 Ai, eu odeio a minha vida. 390 00:22:27,791 --> 00:22:30,125 Se isso a incomoda tanto, não me importo de ficar com você. 391 00:22:30,208 --> 00:22:33,000 Isso é óbvio. É claro que vai. Eu não vou ficar sozinha. 392 00:22:33,583 --> 00:22:34,916 Ficar longe do pequeno Charles 393 00:22:35,000 --> 00:22:36,875 não seria difícil em um momento de tanta dor? 394 00:22:36,958 --> 00:22:37,916 Não, Louisa. 395 00:22:39,666 --> 00:22:41,083 Por favor, entenda. 396 00:22:41,583 --> 00:22:45,083 O que se passa comigo é que eu sou empática. 397 00:22:46,958 --> 00:22:49,375 Sou a pessoa menos indicada para estar com os meus filhos 398 00:22:49,458 --> 00:22:52,916 quando estão sofrendo porque sinto sua dor profundamente. 399 00:22:53,958 --> 00:22:56,000 É muito melhor que eu me afaste. 400 00:22:57,083 --> 00:23:00,458 A vida é mais fácil para pessoas como a Anne, que não são sensíveis. 401 00:23:02,500 --> 00:23:05,416 Mary, quer que sou eu fique, enquanto você vai ao jantar? 402 00:23:06,333 --> 00:23:09,500 Gentil da sua parte. Eu trago pudim de ameixa para você. 403 00:23:10,958 --> 00:23:13,666 E quem sabe migalhas de pão e mingau. 404 00:23:13,750 --> 00:23:15,833 Não se aflija, Anne. Falarei bem de você. 405 00:23:15,916 --> 00:23:18,625 Vou pintar tão bela imagem, que ele fará o pedido pela manhã. 406 00:23:18,708 --> 00:23:19,708 Eu prometo. 407 00:23:21,041 --> 00:23:22,041 [porta fecha] 408 00:23:28,166 --> 00:23:30,166 [música suave] 409 00:23:38,583 --> 00:23:39,833 [bufa] 410 00:23:42,125 --> 00:23:44,250 [Anne] Se eu pudesse falar com ele… 411 00:23:48,208 --> 00:23:49,208 [suspira] 412 00:23:53,458 --> 00:23:54,416 Frederick! 413 00:23:55,708 --> 00:23:56,625 [suspiro de espanto] 414 00:23:57,125 --> 00:23:58,416 Ah! Ai! 415 00:23:58,500 --> 00:24:00,500 [cachorro latindo ao longe] 416 00:24:01,791 --> 00:24:02,708 [ofega] 417 00:24:04,416 --> 00:24:05,416 [suspiro de espanto] 418 00:24:10,625 --> 00:24:11,583 Perfeito. 419 00:24:14,333 --> 00:24:16,416 [meninos brincando] 420 00:24:16,916 --> 00:24:18,708 Agradeço por ontem, Anne. 421 00:24:21,833 --> 00:24:25,000 Creio sinceramente que teria gostado do Capitão Wentworth. 422 00:24:25,083 --> 00:24:27,208 Ai, essa geleia está mole. 423 00:24:27,291 --> 00:24:30,458 Eu prefiro nem comer geleia se estiver mole assim. 424 00:24:30,541 --> 00:24:32,291 Eu quero ser capitão. 425 00:24:32,375 --> 00:24:33,750 De jeito nenhum. 426 00:24:33,833 --> 00:24:35,916 Nenhum sobrinho meu será marinheiro. 427 00:24:36,000 --> 00:24:38,625 Você não sabe que eles têm que usar chapéus ridículos? 428 00:24:38,708 --> 00:24:40,333 - [Pequeno Charles ri] - [Mary] Anne, pare. 429 00:24:40,416 --> 00:24:42,375 Não suporto o som de risadas antes do meio dia. 430 00:24:42,458 --> 00:24:45,750 [voz jocosa] E você será obrigado 431 00:24:45,833 --> 00:24:47,958 a ter um ridículo bigode. 432 00:24:48,041 --> 00:24:50,458 [meninos riem] 433 00:24:51,291 --> 00:24:52,875 - [Mary] Não! - [Charles pai] Não. 434 00:24:52,958 --> 00:24:55,916 Wentworth não tem bigode, mas é deveras admirável. 435 00:24:56,000 --> 00:24:58,958 - Bonito, inteligente, rico… - [pequeno Charles] Faz de novo! 436 00:24:59,041 --> 00:25:00,250 [Anne] Ah, olhem para mim. 437 00:25:00,333 --> 00:25:02,208 [voz jocosa] Eu sou a Capitão Wentworth. 438 00:25:02,291 --> 00:25:03,750 Eu sou muito admirável, 439 00:25:03,833 --> 00:25:07,583 e eu sou rico, sou bonito e todas as pessoas me amam 440 00:25:07,666 --> 00:25:08,791 e eu sou marinheiro! 441 00:25:08,875 --> 00:25:11,333 [Charles pai] Capitão, conheça a irmã da Mary, Anne. 442 00:25:15,208 --> 00:25:18,208 - Nós já… - Já nos conhecemos. 443 00:25:18,291 --> 00:25:19,125 Ah! 444 00:25:19,208 --> 00:25:20,958 Há muito tempo, antes de ser rico. 445 00:25:22,791 --> 00:25:25,083 Não antes de ser bonito. [riso suave] 446 00:25:26,583 --> 00:25:28,958 Você está velho. 447 00:25:29,583 --> 00:25:32,583 - Não foi o que eu quis dizer. - E o que quis dizer? 448 00:25:32,666 --> 00:25:36,125 Tá mais velho do que costumava ser. 449 00:25:36,208 --> 00:25:38,333 Seu rosto amadureceu. 450 00:25:38,416 --> 00:25:41,791 - Preço de uma vida com propósito. - A minha não tem propósito? 451 00:25:41,875 --> 00:25:43,208 Como eu saberia? 452 00:25:44,333 --> 00:25:46,708 Seu cabelo permanece intacto. 453 00:25:46,791 --> 00:25:48,416 [Frederick] Seu cabelo também… 454 00:25:49,916 --> 00:25:52,291 me parece apropriado. 455 00:25:54,541 --> 00:25:57,000 - Obrigada. - Ora, vejam! 456 00:25:57,083 --> 00:25:58,500 Vocês já se conheciam. 457 00:25:58,583 --> 00:26:00,500 - Fugazmente. - Porém, memorável. 458 00:26:00,583 --> 00:26:02,333 Em sua fugacidade. 459 00:26:03,833 --> 00:26:04,833 [suspira] 460 00:26:08,041 --> 00:26:09,750 É… Devemos ir? 461 00:26:09,833 --> 00:26:11,208 - Sem dúvidas. - Vamos. 462 00:26:11,291 --> 00:26:12,125 [Anne] Ah… 463 00:26:13,791 --> 00:26:15,791 [passos se distanciando] 464 00:26:21,333 --> 00:26:22,333 [Anne suspira] 465 00:26:24,500 --> 00:26:27,416 - O que é? - Seu rosto ainda está com geleia. 466 00:26:29,041 --> 00:26:30,875 [ri] 467 00:26:30,958 --> 00:26:31,958 Tá… [bufa] 468 00:26:33,083 --> 00:26:35,083 [chuva tamborilando] 469 00:26:35,583 --> 00:26:38,750 UPPERCROSS CASA GRANDE 470 00:26:39,375 --> 00:26:40,416 Chegamos. 471 00:26:43,583 --> 00:26:44,791 Até que enfim! 472 00:26:45,291 --> 00:26:49,083 [Louisa] Eu disse que ele voltaria, Anne. Por que não se senta ao lado dele? 473 00:26:49,166 --> 00:26:50,208 [Anne] Louisa! 474 00:26:55,500 --> 00:26:57,958 [murmura indistintamente] 475 00:26:58,041 --> 00:26:59,208 Sim, querida. 476 00:27:01,125 --> 00:27:02,333 Venham, venham. 477 00:27:02,833 --> 00:27:04,625 - [Sra. Croft] Muito obrigada. - Sentem-se. 478 00:27:04,708 --> 00:27:06,791 - Creio que aqui seja o seu lugar. - Muito obrigado. 479 00:27:06,875 --> 00:27:08,708 [conversas indistintas] 480 00:27:10,041 --> 00:27:12,250 Capitão Wentworth, ao meu lado. 481 00:27:13,083 --> 00:27:14,250 [Frederick] Certamente. 482 00:27:15,083 --> 00:27:18,375 [mulher] Ótimo. Todos à vontade? 483 00:27:19,791 --> 00:27:20,750 [sussurra] Louisa! 484 00:27:21,916 --> 00:27:22,916 Que perfeição! 485 00:27:26,208 --> 00:27:28,208 [passos se distanciando] 486 00:27:30,333 --> 00:27:31,833 - [homem] Senhora. - [Anne] Ah… 487 00:27:31,916 --> 00:27:33,500 [música irreverente] 488 00:27:34,166 --> 00:27:36,500 - [Louisa] Vou-me sentar ao seu lado. - Permita-me. 489 00:27:36,583 --> 00:27:37,791 Muito obrigada. 490 00:27:44,500 --> 00:27:46,625 - [homem] Enfim chegamos. - [mulher] Sim. 491 00:27:47,916 --> 00:27:49,916 [conversas continuam indistintamente] 492 00:28:06,041 --> 00:28:09,916 [cadeira rangendo alto] 493 00:28:11,708 --> 00:28:13,208 [música irreverente continua] 494 00:28:20,916 --> 00:28:23,916 Luz debaixo do cesto, check. 495 00:28:24,833 --> 00:28:27,458 [conversas indistintas] 496 00:28:29,666 --> 00:28:32,375 - [Anne] Pelo cabo? - Pelo cabo. [ri] 497 00:28:36,250 --> 00:28:37,625 Grande avanço. 498 00:28:38,333 --> 00:28:39,333 De quê? 499 00:28:39,416 --> 00:28:42,375 De quem não quis se sentar ao meu lado. 500 00:28:45,000 --> 00:28:49,125 Agora, diga-me: tem o mesmo problema com colheres? 501 00:28:49,208 --> 00:28:51,125 [Louisa ri] 502 00:28:52,166 --> 00:28:53,416 Obrigada. 503 00:28:55,375 --> 00:28:57,875 - [Frederick] Obrigado. - [Louisa] Muito obrigada. 504 00:28:59,500 --> 00:29:01,208 [Frederick e Louisa rindo] 505 00:29:01,708 --> 00:29:03,500 Bom apetite, senhor. 506 00:29:04,791 --> 00:29:07,583 [Frederick] Eu não sei… [gargalha] 507 00:29:08,458 --> 00:29:11,291 O Capitão estava me contando como quase morreu no mar. 508 00:29:11,375 --> 00:29:15,083 Céus, Capitão! O que o fez optar por uma profissão tão arriscada? 509 00:29:16,125 --> 00:29:19,500 Quando embarquei pela primeira vez, precisava de uma distração. 510 00:29:19,583 --> 00:29:22,750 Para tal, as constantes ameaças à minha vida foram úteis. 511 00:29:22,833 --> 00:29:27,166 Com efeito, tamanho era o meu desespero, que muitas vezes eu desejava o risco. 512 00:29:27,250 --> 00:29:30,375 Seria muito atrevimento perguntar qual foi a fonte desse desespero? 513 00:29:31,125 --> 00:29:32,166 Uma mulher. 514 00:29:33,125 --> 00:29:34,666 Sendo assim, azar o dela. 515 00:29:34,750 --> 00:29:37,666 Agora que eu já vivi minha parcela de excitação, 516 00:29:38,166 --> 00:29:41,458 eu busco o mais absoluto tédio para me embalar novamente. 517 00:29:41,541 --> 00:29:43,750 Se refere a uma esposa? 518 00:29:43,833 --> 00:29:44,708 Mamãe! 519 00:29:44,791 --> 00:29:47,958 Refiro-me a pessoas e coisas com que possa me aquietar. 520 00:29:48,041 --> 00:29:50,166 Quem melhor para aquietar-se que uma esposa? 521 00:29:50,250 --> 00:29:51,500 Mamãe. 522 00:29:52,333 --> 00:29:54,958 - Está no mercado a procura de esposa? - Papai. 523 00:29:55,041 --> 00:29:56,791 O senhor me descobriu. [riso suave] 524 00:29:57,291 --> 00:30:00,166 Aqui estou eu, em terra, buscando um casamento tolo. 525 00:30:00,666 --> 00:30:03,208 Algum afeto, mente decidida, 526 00:30:03,708 --> 00:30:06,333 uns poucos elogios à Marinha, e estarei perdido. 527 00:30:06,416 --> 00:30:09,416 Qualquer mulher entre 18 e 80 anos pode ser alvo do meu pedido. 528 00:30:09,500 --> 00:30:10,666 [todos riem] 529 00:30:10,750 --> 00:30:11,750 Quase qualquer uma. 530 00:30:11,833 --> 00:30:13,583 Charles quis casar comigo primeiro. 531 00:30:15,875 --> 00:30:17,166 [Sra. Croft] Que disse, Anne? 532 00:30:18,583 --> 00:30:20,083 É, bom… 533 00:30:20,708 --> 00:30:23,875 Como o assunto é casamento… 534 00:30:23,958 --> 00:30:24,875 [pigarreia] 535 00:30:25,375 --> 00:30:29,625 Lembram que Charles queria casar comigo antes de casar com Charles? 536 00:30:30,208 --> 00:30:31,750 Digo, Mary? 537 00:30:32,750 --> 00:30:34,625 Digo, Charles… É… 538 00:30:35,208 --> 00:30:38,416 Antes de ela se casar… Perdão. 539 00:30:38,500 --> 00:30:39,750 Antes que, é claro, 540 00:30:40,333 --> 00:30:44,916 ele caísse em si e se casasse com a Mary. 541 00:30:46,333 --> 00:30:47,500 Continue, por favor. 542 00:30:47,583 --> 00:30:50,291 Quer que todos saibam que o seu cunhado já preferiu você 543 00:30:50,375 --> 00:30:51,666 à sua irmã? 544 00:30:51,750 --> 00:30:53,458 - É verdade, sim. - Verdade. 545 00:30:53,541 --> 00:30:55,375 É, sim. É a verdade. 546 00:30:55,875 --> 00:30:57,083 Não fique assim. 547 00:31:03,416 --> 00:31:05,416 [música emotiva no piano] 548 00:31:13,416 --> 00:31:15,375 Wentworth não foi elegante com você. 549 00:31:15,958 --> 00:31:18,750 Ele disse que você está tão mudada, que quase não a reconheceu. 550 00:31:19,250 --> 00:31:20,833 [conversa indistinta] 551 00:31:20,916 --> 00:31:22,500 Não se preocupe, eu a defendi. 552 00:31:23,208 --> 00:31:25,166 Contei que seu olho ficou tão infeccionado, 553 00:31:25,250 --> 00:31:28,125 que inchou e ficou fechado por uma semana, e a chamamos de Barba Negra. 554 00:31:29,250 --> 00:31:32,875 Agora, acho que não foi uma defesa. Foi só uma coisa que eu disse. 555 00:31:33,375 --> 00:31:35,625 É, foi mais isso mesmo. 556 00:31:38,375 --> 00:31:40,791 É minha favorita. É, espere… 557 00:31:42,625 --> 00:31:44,333 [burburinho] 558 00:31:46,875 --> 00:31:49,125 Por favor, toque para nós, maestrina. 559 00:31:49,208 --> 00:31:51,125 - [ri] - [Anne toca] 560 00:31:53,208 --> 00:31:55,208 [música melancólica no piano] 561 00:32:30,875 --> 00:32:33,041 - [piano para] - [som ambiente abafado] 562 00:32:35,000 --> 00:32:36,708 [música emotiva] 563 00:32:46,333 --> 00:32:48,333 [pássaros cantando] 564 00:32:52,750 --> 00:32:55,625 [Anne] Ele estava tão distante na noite de ontem. 565 00:32:55,708 --> 00:32:57,750 Eu preferia franca hostilidade. 566 00:32:58,250 --> 00:33:03,041 Sua fria polidez e cerimoniosa graça são piores que qualquer coisa. 567 00:33:03,750 --> 00:33:05,875 "Me perdoe, Srta. Elliot, 568 00:33:05,958 --> 00:33:08,791 essa é a sua cadeira?" 569 00:33:09,291 --> 00:33:11,583 [esbraveja] Me ame, seu idiota! 570 00:33:11,666 --> 00:33:15,125 Me ame ou me mate agora. Eu não suporto mais! 571 00:33:15,833 --> 00:33:17,000 [Mary pigarreia] 572 00:33:19,458 --> 00:33:20,541 Lady Macbeth. 573 00:33:21,125 --> 00:33:22,958 Ato três, cena quatro. 574 00:33:23,958 --> 00:33:24,791 Ela vai cair. 575 00:33:25,916 --> 00:33:27,000 Ah, claro. 576 00:33:28,958 --> 00:33:30,416 Como se sente essa manhã, Mary? 577 00:33:30,500 --> 00:33:34,000 Ainda estou tonta de assistir Wentworth girando Louisa a noite inteira. 578 00:33:34,083 --> 00:33:37,625 Ou o quanto ele aguentou você martelando melodias tão deprimentes. 579 00:33:37,708 --> 00:33:40,000 "Für Elise" é uma excelente canção para dançar 580 00:33:40,083 --> 00:33:44,750 para quem é sofisticado o bastante para explorar passos menos tradicionais. 581 00:33:44,833 --> 00:33:46,916 E como você dançaria ao som de Beethoven? 582 00:33:47,000 --> 00:33:49,958 Sozinha no meu quarto, com uma garrafa de vinho. 583 00:33:51,875 --> 00:33:53,500 Frederick fará o pedido a Louisa. 584 00:33:53,583 --> 00:33:57,125 Eles vão se casar e, então, Louisa será feliz para sempre. 585 00:33:57,208 --> 00:33:59,875 Por que todos presumem que tudo o que uma mulher quer 586 00:33:59,958 --> 00:34:02,416 é ser escolhida por qualquer homem solteiro? 587 00:34:02,500 --> 00:34:06,250 Porque casamento é maior benção que a vida pode oferecer. 588 00:34:08,875 --> 00:34:10,541 Onde estão seus filhos? 589 00:34:11,791 --> 00:34:12,750 Por que eu saberia? 590 00:34:15,166 --> 00:34:17,166 - [Anne ri] - [passos se distanciando] 591 00:34:19,083 --> 00:34:21,083 - [suspira] - [música melancólica] 592 00:34:22,416 --> 00:34:26,000 Quando se é jovem, ninguém conta que a vida continua. 593 00:34:28,708 --> 00:34:32,041 Ela continua, você aprovando essa progressão ou não. 594 00:34:33,041 --> 00:34:36,041 [suspira] E, em algum momento, você se questionará: 595 00:34:36,125 --> 00:34:37,958 "Como eu vim parar aqui?" 596 00:34:39,041 --> 00:34:43,375 Um segundo atrás, não havia duas almas em maior sincronia do que Wentworth e eu. 597 00:34:44,541 --> 00:34:46,208 Agora, somos estranhos. 598 00:34:47,666 --> 00:34:49,375 Pior que estranhos. 599 00:34:51,291 --> 00:34:52,583 Ele é meu ex. 600 00:34:53,625 --> 00:34:55,208 [menino] Tia Anne! 601 00:34:55,291 --> 00:34:57,541 - Onde você está? - Vamos brincar! 602 00:34:58,041 --> 00:35:00,041 [meninos gritando] 603 00:35:01,250 --> 00:35:03,250 [Anne rindo] 604 00:35:09,041 --> 00:35:12,708 Maria Antonieta, Maria Antonieta! O povo não quer você. 605 00:35:12,791 --> 00:35:14,375 Eles não querem mais ter uma rainha. 606 00:35:14,458 --> 00:35:18,500 Ah, como ousa falar comigo assim? Vocês são meus súditos! 607 00:35:18,583 --> 00:35:19,833 Rainha má! 608 00:35:19,916 --> 00:35:22,208 Rainha má? Súditos maus! 609 00:35:22,291 --> 00:35:25,208 - Tia, como se fala, mesmo? - Vive la révolution. 610 00:35:25,291 --> 00:35:27,125 Vive la révolution! 611 00:35:27,875 --> 00:35:29,375 Isso é meu. É minha coroa! 612 00:35:29,458 --> 00:35:31,500 [meninos rindo e gritando] 613 00:35:31,583 --> 00:35:33,625 [Anne] Não! Você pegou a minha coroa! 614 00:35:34,500 --> 00:35:35,708 Estou presa! 615 00:35:36,375 --> 00:35:38,791 - Chega! Chega, meninos. - [meninos riem e esbravejam] 616 00:35:39,791 --> 00:35:42,208 - [Anne] Não! - [meninos gritam e gemem] 617 00:35:46,250 --> 00:35:47,541 [meninos rindo] Uhul! 618 00:35:47,625 --> 00:35:51,125 Que coisa mais imprudente. O garoto poderia ter se machucado. 619 00:35:51,625 --> 00:35:54,416 É verdade. Desculpe, nos empolgamos. 620 00:35:54,500 --> 00:35:56,208 Guarde isso para Robespierre. 621 00:35:56,291 --> 00:35:57,500 Frederick! 622 00:35:58,916 --> 00:36:00,708 Eu estou fazendo o possível. 623 00:36:01,208 --> 00:36:02,833 O possível? Quanto a quê? 624 00:36:02,916 --> 00:36:06,583 Quanto a você e eu. Eu não quero que fique com raiva. 625 00:36:08,416 --> 00:36:10,208 E como você quer que eu fique? 626 00:36:33,500 --> 00:36:35,666 [Mary] Eu sou boa demais, Anne. Esse é o meu problema. 627 00:36:35,750 --> 00:36:39,250 Dou toda a minha atenção aos outros e depois eu sofro com isso. 628 00:36:39,333 --> 00:36:41,708 Quanto dista il Colosseo? 629 00:36:42,375 --> 00:36:43,666 Hum, tem razão. 630 00:36:43,750 --> 00:36:45,333 Mas como priorizar o autocuidado 631 00:36:45,416 --> 00:36:47,791 se todos ao meu redor estão pedindo minha atenção? 632 00:36:47,875 --> 00:36:49,958 Un cappuccino, per piacere. 633 00:36:50,750 --> 00:36:53,958 Cheguei à conclusão de que preciso me amar em primeiro lugar 634 00:36:54,041 --> 00:36:56,875 e então amarei verdadeiramente a quem está ao meu redor. 635 00:36:57,458 --> 00:36:58,666 É o que me resta fazer. 636 00:37:00,750 --> 00:37:01,791 [Henrietta e Louisa gemem] 637 00:37:02,500 --> 00:37:05,208 Quanto costa il porcospino nella vitrina? 638 00:37:05,291 --> 00:37:06,291 [sussurra] Silêncio! 639 00:37:06,375 --> 00:37:08,166 O que tem atrás de mim? 640 00:37:08,250 --> 00:37:09,416 Stromboli? 641 00:37:12,666 --> 00:37:14,208 Estão tentando ir a algum lugar sem mim 642 00:37:14,291 --> 00:37:16,458 e gesticulando para que minha irmã guarde segredo? 643 00:37:16,541 --> 00:37:20,375 É… Nós vamos fazer uma caminhada, Mary. 644 00:37:20,458 --> 00:37:22,208 - Uma longa caminhada. - Pela floresta. 645 00:37:22,291 --> 00:37:24,541 - Você odeia a natureza. - Você odeia mexer as pernas. 646 00:37:24,625 --> 00:37:26,208 Nos fez carregá-la da última vez. 647 00:37:26,291 --> 00:37:28,291 Então vocês supõem que, só porque odeio uma coisa, 648 00:37:28,375 --> 00:37:29,500 não quero fazê-la? 649 00:37:30,625 --> 00:37:31,625 É… 650 00:37:35,541 --> 00:37:36,416 Bom… 651 00:37:37,000 --> 00:37:39,458 - [insetos zumbindo] - Ai… Tem grama em todo lugar. 652 00:37:39,958 --> 00:37:41,791 [Anne e cunhadas riem] 653 00:37:43,041 --> 00:37:44,541 [Mary] Insetos para todo lado. 654 00:37:48,250 --> 00:37:51,916 Anne, tem uma coisa que eu gostaria de perguntar, 655 00:37:52,666 --> 00:37:54,583 mas estou com vergonha. 656 00:37:55,083 --> 00:37:56,000 O que é? 657 00:37:56,083 --> 00:37:58,750 Lembra-se de que, na primeira vez que o capitão veio, 658 00:37:58,833 --> 00:38:01,333 eu insisti para que investisse nele? 659 00:38:02,208 --> 00:38:03,250 Sim. 660 00:38:03,333 --> 00:38:06,250 Bom, isso foi antes de eu conhecê-lo, é claro. 661 00:38:06,333 --> 00:38:09,166 E eu tinha esperanças que vocês fossem compatíveis. 662 00:38:09,958 --> 00:38:12,000 Não que você pareça interessada… 663 00:38:13,166 --> 00:38:15,333 - Não pareço? - Você mal olha pra ele. 664 00:38:18,833 --> 00:38:22,625 - E agora você quer ficar com ele? - Ele é tudo que eu quero. 665 00:38:25,916 --> 00:38:27,250 Parece surpresa. 666 00:38:30,208 --> 00:38:31,833 Imagino que sim. Pensei que vocês… 667 00:38:31,916 --> 00:38:35,500 Eu não sei o que ele sente, mas estou me apaixonando. 668 00:38:37,583 --> 00:38:40,958 Eu pensei em como me sentiria se os nossos papéis estivessem trocados. 669 00:38:41,041 --> 00:38:43,833 Poderia me magoar, talvez sentir ciúmes, mas… 670 00:38:43,916 --> 00:38:48,250 de verdade, qualquer tristeza minha seria completamente ofuscada 671 00:38:48,333 --> 00:38:50,791 pelo prazer que eu sentiria ao vê-la alegre. 672 00:38:51,375 --> 00:38:53,458 Você está se esforçando bastante. 673 00:38:53,541 --> 00:38:54,875 [ri] 674 00:38:54,958 --> 00:38:56,250 Está surtindo efeito? 675 00:38:56,750 --> 00:38:57,958 [Anne ri suavemente] 676 00:38:58,750 --> 00:39:01,208 Só não entendo por que acha que precisa da minha permissão 677 00:39:01,291 --> 00:39:02,708 se diz que eu mal olho pra ele. 678 00:39:02,791 --> 00:39:05,458 Por causa do jeito que você mal olha pra ele. 679 00:39:05,541 --> 00:39:06,791 Eu sei o que eu estou vendo, 680 00:39:06,875 --> 00:39:09,958 e é mais do que duas pessoas que simplesmente já se conheciam. 681 00:39:12,625 --> 00:39:15,791 O que você vê… é o passado. 682 00:39:15,875 --> 00:39:19,625 Anne, acredito que ele possa ser o meu futuro. 683 00:39:21,291 --> 00:39:22,916 [assovio ao longe] 684 00:39:37,291 --> 00:39:39,291 [música melancólica] 685 00:39:46,916 --> 00:39:47,916 [suspira] 686 00:39:57,000 --> 00:40:01,541 E uma fragata é maior que uma chalupa, correto? 687 00:40:01,625 --> 00:40:03,958 - Alguém andou estudando! - [Frederick] Muito bom. 688 00:40:04,458 --> 00:40:06,875 Uma chalupa é tripulada por cerca de 130 homens, 689 00:40:06,958 --> 00:40:09,166 enquanto uma fragata transporta de 140 a 200. 690 00:40:09,250 --> 00:40:12,125 Dependendo se é de quinto ou sexto grau, eu suponho. 691 00:40:12,208 --> 00:40:13,333 [Frederick ri suavemente] 692 00:40:18,708 --> 00:40:23,250 "Chega maio com seu comboio de belos gravetos primaveris…" 693 00:40:23,333 --> 00:40:26,833 Anne, já chega de poesia. Sabe o quanto detesto metáforas. 694 00:40:26,916 --> 00:40:29,208 [Anne] Desculpe, Mary, eu tinha esquecido. 695 00:40:29,291 --> 00:40:31,416 Minha mente é como uma peneira. 696 00:40:31,500 --> 00:40:34,041 Que é uma símile, não uma metáfora. 697 00:40:34,833 --> 00:40:38,208 Certo. Minha mente é uma peneira. 698 00:40:39,416 --> 00:40:42,291 Independente do que seja sua mente, pare de usar palavras criativamente. 699 00:40:42,375 --> 00:40:44,166 - Eu não suporto! - [Anne ri] 700 00:40:48,375 --> 00:40:50,416 Ah, vejam!Poderíamos visitar Harry Hayter. 701 00:40:50,500 --> 00:40:52,666 Quem sabe ele já tenha coragem para me fazer o pedido. 702 00:40:52,750 --> 00:40:55,666 Não que fosse a minha intenção que viéssemos nessa direção… 703 00:40:55,750 --> 00:40:58,708 Não, absolutamente não. Eu não vou entrar na casa dos Hayters. 704 00:40:58,791 --> 00:41:01,875 - Com certeza vou contrair alguma doença. - Mary, não seja ridícula. 705 00:41:01,958 --> 00:41:04,125 É ridículo se importar com a própria saúde? 706 00:41:05,250 --> 00:41:08,250 É de conhecimento geral que empregar menos de cinco criados 707 00:41:08,333 --> 00:41:09,583 é pouco higiênico. 708 00:41:11,083 --> 00:41:13,916 Por favor, não nos julgue por nossas pobres relações, Capitão. 709 00:41:14,000 --> 00:41:16,083 É muito desagradável ter tais vínculos. 710 00:41:16,166 --> 00:41:19,333 Deixe-me entender: você não o aprova para a sua cunhada, 711 00:41:19,416 --> 00:41:21,750 porque ele não é rico o bastante? 712 00:41:21,833 --> 00:41:23,708 [Mary] Eu sei. É horrendo, não é? 713 00:41:30,000 --> 00:41:30,916 Podemos? 714 00:41:34,458 --> 00:41:37,291 - [pássaro piando] - [folhas farfalhando] 715 00:41:44,541 --> 00:41:46,541 [patos grasnando] 716 00:41:53,291 --> 00:41:55,291 [música irreverente] 717 00:41:59,500 --> 00:42:03,083 [Louisa] Esse orgulho dos Elliots é tão abominável! 718 00:42:03,583 --> 00:42:06,666 Ao ver Sir Walter, poder-se-ia acreditar que o título de baronete 719 00:42:06,750 --> 00:42:08,416 só é menos importante que o de rei. 720 00:42:08,500 --> 00:42:10,625 Sabe Deus como a doce Anne saiu daquela família. 721 00:42:10,708 --> 00:42:13,750 Todos queríamos que Charles tivesse casado com ela. Não concorda? 722 00:42:13,833 --> 00:42:16,333 - Não deixe que ela a engane. - O que está dizendo? 723 00:42:16,416 --> 00:42:17,291 [música para] 724 00:42:17,375 --> 00:42:20,958 Anne tem tanto orgulho quanto os outros. Mas ele se apresenta de forma diferente. 725 00:42:21,041 --> 00:42:22,666 Eu não compreendo. 726 00:42:23,916 --> 00:42:26,125 Na próxima vez que observar a Srta. Elliot 727 00:42:26,208 --> 00:42:29,375 discretamente instalando-se nos arredores de um evento social, 728 00:42:29,458 --> 00:42:32,416 considere a possibilidade de ter escolhido tal posição para melhor julgar 729 00:42:32,500 --> 00:42:33,500 a todos que a cercam. 730 00:42:34,333 --> 00:42:35,250 Com dureza. 731 00:42:35,875 --> 00:42:38,208 Anne Elliot é pura bondade. 732 00:42:38,708 --> 00:42:40,291 Você não a conhece como eu. 733 00:42:41,625 --> 00:42:44,375 A senhorita é que é pura bondade, Louisa. 734 00:42:44,458 --> 00:42:47,458 E, por esse motivo, sempre vê o melhor nas pessoas. 735 00:42:48,416 --> 00:42:50,416 A prova mais fiel de uma mente inferior 736 00:42:50,500 --> 00:42:53,875 é permitir-se ser persuadida de suas mais profundas convicções. 737 00:42:53,958 --> 00:42:55,666 [Anne] Que profundas convicções? 738 00:43:01,166 --> 00:43:04,666 Eu não admito que fale mal de Anne. Ela é muito especial pra mim. 739 00:43:04,750 --> 00:43:07,625 Não sei o que se passou entre vocês dois e também não vou perguntar. 740 00:43:07,708 --> 00:43:11,458 Eu vejo, sim, o melhor nela e eu imploro que também o busque. 741 00:43:13,000 --> 00:43:16,250 Por favor, me perdoe. Eu fui muito áspero. 742 00:43:16,333 --> 00:43:18,416 Obrigado por me exortar. 743 00:43:22,166 --> 00:43:25,083 Se eu perdoá-lo, me ensinaria a usar um sextante? 744 00:43:25,750 --> 00:43:28,458 - [Frederick] Em tão pouco tempo? - Estou livre hoje à noite. 745 00:43:29,708 --> 00:43:31,458 [ambos riem] 746 00:43:31,541 --> 00:43:33,291 [música irreverente] 747 00:43:34,750 --> 00:43:36,750 - [Anne suspira] - [Frederick] Quer passear um pouco? 748 00:43:57,166 --> 00:43:58,166 [ofega] 749 00:44:06,583 --> 00:44:09,416 Não há nada pior do que pensar que a sua vida está arruinada 750 00:44:09,500 --> 00:44:13,333 e depois perceber que ainda há muito, muito que cair. 751 00:44:15,666 --> 00:44:16,666 [suspira] 752 00:44:18,750 --> 00:44:19,750 [suspiro de espanto] 753 00:44:24,083 --> 00:44:25,250 Como eu dizia. 754 00:44:27,916 --> 00:44:30,333 [aves grasnando e cantando] 755 00:44:33,958 --> 00:44:35,958 [música emotiva] 756 00:44:48,750 --> 00:44:50,625 - Foi agradável. - Foi. 757 00:44:53,541 --> 00:44:55,500 [Sra. Croft] Ah, mas que surpresa agradável! 758 00:44:56,083 --> 00:44:59,083 [conversas indistintas] 759 00:45:01,125 --> 00:45:01,958 Ela está ferida. 760 00:45:02,041 --> 00:45:04,458 - Não tem como voltar caminhando. - Vamos levá-la. Pelo menos. 761 00:45:05,291 --> 00:45:07,625 Anne, podemos oferecer-lhe uma carona? 762 00:45:07,708 --> 00:45:12,500 - Ah, obrigada. Mas eu estou bem. - Anne, seu pé está visivelmente ferido. 763 00:45:12,583 --> 00:45:15,250 Não são nem dez minutos fora da nossa rota. Venha, por favor. 764 00:45:15,333 --> 00:45:18,416 Eu agradeço, mas eu estou desfrutando do ar fresco. 765 00:45:18,500 --> 00:45:19,958 Por que tanto orgulho? 766 00:45:22,458 --> 00:45:23,875 Facilite as coisas. 767 00:45:26,583 --> 00:45:28,583 [música emotiva] 768 00:45:35,458 --> 00:45:37,791 - [pássaros cantando] - [música emotiva aumenta] 769 00:45:46,041 --> 00:45:50,041 [criança berrando] 770 00:45:51,375 --> 00:45:52,291 James! 771 00:45:53,833 --> 00:45:54,916 Venha aqui. 772 00:45:56,250 --> 00:45:59,333 Eu preciso que me faça um favor. Acha que pode me ajudar? 773 00:46:00,083 --> 00:46:03,000 Eu preciso que você me dê um abraço tão forte, 774 00:46:03,083 --> 00:46:04,708 que eu não sinta mais o meu corpo. 775 00:46:04,791 --> 00:46:06,583 - Você acha que consegue? - Uhum! 776 00:46:14,708 --> 00:46:16,500 [criada] James, hora do chá. 777 00:46:16,583 --> 00:46:17,541 [Henrietta] Anne. 778 00:46:18,166 --> 00:46:20,291 Anne, nós vamos pra Lyme. 779 00:46:20,375 --> 00:46:23,333 Amanhã. Está decidido. Vamos passar a noite à beira mar. 780 00:46:23,833 --> 00:46:25,083 [Anne] Para Lyme? Por quê? 781 00:46:25,583 --> 00:46:28,708 O capitão Wentworth nos apresentará seus amigos da Marinha. 782 00:46:28,791 --> 00:46:31,458 Ai, eu não estou muito disposta para viajar. 783 00:46:31,541 --> 00:46:33,208 - Ah, por favor! - [Mary] Anne! 784 00:46:33,291 --> 00:46:36,791 Nós vamos para Lyme amanhã. Preciso de 24 horas distante desse terror. 785 00:46:36,875 --> 00:46:38,125 Não, espera! 786 00:46:38,208 --> 00:46:40,333 - Mary, eu não estou bem para… - Não. 787 00:46:40,416 --> 00:46:42,458 Você é sempre a estraga-prazeres. Não aceito isso. 788 00:46:42,541 --> 00:46:44,541 Eu preciso de uma viagem, e preciso de você 789 00:46:44,625 --> 00:46:45,833 pra que eu tenha com quem falar 790 00:46:45,916 --> 00:46:47,750 quando os outros não se sentirem obrigados. 791 00:46:50,666 --> 00:46:52,416 Autoconhecimento surpreendente. 792 00:47:23,083 --> 00:47:24,291 …quando nos deu a notícia. 793 00:47:24,375 --> 00:47:26,083 Capitão, essa é Anne Elliot. 794 00:47:28,083 --> 00:47:29,291 Anne Elliot. 795 00:47:31,375 --> 00:47:32,625 [Frederick] Capitão Harville. 796 00:47:32,708 --> 00:47:34,500 É um prazer conhecê-lo. 797 00:47:34,583 --> 00:47:35,708 Me deem licença. 798 00:47:38,916 --> 00:47:42,875 Então você é fã de poesia. Ou eram apenas boatos? 799 00:47:42,958 --> 00:47:46,291 Parece saber mais de mim do que o mínimo para me deixar confortável, Capitão. 800 00:47:46,375 --> 00:47:48,833 Perdoe-me. Estou elaborando um plano. 801 00:47:49,458 --> 00:47:51,208 - Está vendo nosso amigo ali à frente? - Sim. 802 00:47:51,291 --> 00:47:52,666 [Harville] Capitão Benwick. 803 00:47:52,750 --> 00:47:55,875 O Cap. Benwick também se interessa consideravelmente por leitura. 804 00:47:55,958 --> 00:47:58,416 Mas está, agora, afundado em tristeza. 805 00:47:59,125 --> 00:48:03,083 Será que a senhorita tiraria um momento para falar com ele? 806 00:48:03,166 --> 00:48:05,083 Eu sei construir uma casa apenas com troncos, 807 00:48:05,166 --> 00:48:07,541 mas nunca, jamais me pergunte sobre os gregos. 808 00:48:07,625 --> 00:48:08,458 [ambos riem] 809 00:48:08,541 --> 00:48:10,333 [Anne] E qual é a fonte de tanta dor? 810 00:48:10,416 --> 00:48:12,916 Chegou de Troia e viu outro homem em sua cama? 811 00:48:13,916 --> 00:48:15,375 Desculpe. Anedota de Agamenon. 812 00:48:17,541 --> 00:48:20,250 Ele estava noivo de minha irmã, Fanny. 813 00:48:20,875 --> 00:48:22,625 E eles eram muito apaixonados. 814 00:48:23,416 --> 00:48:26,250 E ela morreu quando ele estava no mar, 815 00:48:26,333 --> 00:48:28,250 pouco antes dos preparativos do casamento. 816 00:48:28,333 --> 00:48:30,041 Eu lamento muito. 817 00:48:31,208 --> 00:48:33,291 Dizem que o Universo sempre tem um plano. 818 00:48:40,125 --> 00:48:42,958 - Então, aceita falar com ele? - Eu adoraria. 819 00:48:43,041 --> 00:48:46,791 Mas não sei se eu sou a mensageira que o Universo tinha em mente. 820 00:48:47,541 --> 00:48:49,208 Confie em mim, ele nunca erra. 821 00:48:50,458 --> 00:48:54,166 Tudo que está reservado pra alguém está destinado a encontrá-lo. 822 00:48:55,166 --> 00:48:56,625 Eu prometo. 823 00:48:56,708 --> 00:49:00,666 - [Frederick ri] Eu sabia. - [Louisa ri] Isso é o que você pensa. 824 00:49:00,750 --> 00:49:03,083 Ah, e também podia convencer o nosso amigo Wentworth 825 00:49:03,166 --> 00:49:05,416 de que seria estúpido de ignorar a Marinha por muito tempo. 826 00:49:05,500 --> 00:49:08,125 Eu odeio ver um talento desperdiçado. [ri] 827 00:49:09,083 --> 00:49:11,666 - Quem me dera ter tal influência. - No jantar hoje? 828 00:49:11,750 --> 00:49:13,583 Você o embebeda, e eu o arrasto para o navio? 829 00:49:13,666 --> 00:49:15,208 Por que o senhor não pede à Louisa? 830 00:49:15,708 --> 00:49:16,791 Estou pedindo a você. 831 00:49:19,916 --> 00:49:20,750 Podemos? 832 00:49:23,083 --> 00:49:25,250 Você é aquela que adora banhos de mar. 833 00:49:27,041 --> 00:49:28,333 Não é mesmo? 834 00:49:29,125 --> 00:49:30,250 [Charles] Venha, Mary. 835 00:49:30,916 --> 00:49:32,125 Vou ajudá-la a subir. 836 00:49:32,875 --> 00:49:35,708 [burburinho e risos] 837 00:49:38,333 --> 00:49:42,583 Wentworth, é claro, se negou a admitir que estava com as coordenadas erradas. 838 00:49:42,666 --> 00:49:44,708 O Cap. Wentworth é muito teimoso. 839 00:49:44,791 --> 00:49:47,666 Teimoso, certamente. Ele pode ser Almirante um dia, 840 00:49:47,750 --> 00:49:50,416 prestar grande serviço à coroa e tudo o que ela representa. 841 00:49:50,500 --> 00:49:53,708 Em vez disso, ele quer desperdiçar tempo no continente pelo resto da vida. 842 00:49:53,791 --> 00:49:56,250 Ah, deixe o homem passear onde ele quiser. 843 00:49:56,333 --> 00:49:58,583 Eu gostaria de ter uma família um dia. 844 00:49:59,208 --> 00:50:00,375 E como sabe, Sra. Harville, 845 00:50:00,458 --> 00:50:03,416 a esposa de um marinheiro paga um preço pelo caminho que seu marido escolheu. 846 00:50:03,500 --> 00:50:04,666 É um preço muito baixo. 847 00:50:05,291 --> 00:50:08,666 Preocupação constante. Odiaria pedir isso de alguém. 848 00:50:08,750 --> 00:50:10,000 Isso é ridículo. 849 00:50:10,500 --> 00:50:12,083 Não há vida sem preocupações. 850 00:50:12,583 --> 00:50:13,750 Harville tem razão. 851 00:50:15,208 --> 00:50:16,083 Anne. 852 00:50:18,208 --> 00:50:22,708 Sua futura esposa será perfeitamente capaz de lidar com os próprios sentimentos. 853 00:50:22,791 --> 00:50:27,208 Não seja condescendente e decida por ela que preocupações ela pode ou não suportar. 854 00:50:27,291 --> 00:50:28,458 Quem sabe? 855 00:50:28,541 --> 00:50:33,041 Pode ser que ela esteja planejando as suas próprias aventuras em casa. 856 00:50:33,125 --> 00:50:35,750 - [Harville] Eu quero mais vinho. - [Louisa] Sim, eu quero! 857 00:50:35,833 --> 00:50:37,541 - [Mary] Eu quero mais. - Ótimo, então. 858 00:50:38,458 --> 00:50:40,458 [burburinho] 859 00:50:45,083 --> 00:50:46,166 [Anne] Lord Byron. 860 00:50:49,541 --> 00:50:51,333 "Ela era a inerrante luz da minha vida." 861 00:50:51,416 --> 00:50:54,375 "Que raios invadirão minha noite agora que ela foi extinta?" 862 00:50:55,250 --> 00:50:59,416 Sim, ele também me ajudou a passar por noites de lamentação. 863 00:51:01,166 --> 00:51:04,833 Eu sempre penso que o grande infortúnio da poesia 864 00:51:04,916 --> 00:51:06,750 é que ela raramente é desfrutada sem perigos 865 00:51:06,833 --> 00:51:08,958 por quem é capaz de desfrutá-la completamente. 866 00:51:09,875 --> 00:51:11,666 Apenas pessoas que conhecem a perda 867 00:51:12,166 --> 00:51:14,041 podem de fato apreciar Byron. 868 00:51:14,916 --> 00:51:17,500 Mas essas pessoas devem saboreá-lo com moderação. 869 00:51:18,208 --> 00:51:21,583 Caso contrário, irão naufragar ainda mais na própria dor. 870 00:51:21,666 --> 00:51:24,458 E o que tais pessoas devem fazer, então? 871 00:51:26,166 --> 00:51:29,583 Honestamente, estou tentando achar essa resposta há oito anos. 872 00:51:30,583 --> 00:51:32,583 [burburinho] 873 00:51:34,750 --> 00:51:38,250 Vou lhe dizer o que repito para mim mesma todos os dias. 874 00:51:38,875 --> 00:51:42,500 "Você é jovem e não sabe o que o futuro lhe reserva. 875 00:51:43,541 --> 00:51:47,416 Você vai se erguer e vai ser feliz novamente." 876 00:51:49,833 --> 00:51:52,083 - Talvez tenha razão. - Eu sei que tenho. 877 00:51:53,208 --> 00:51:54,291 Obrigado, Srta. Elliot. 878 00:52:14,000 --> 00:52:18,125 Só estou dizendo que classes mais baixas são tributadas de forma desproporcional. 879 00:52:18,208 --> 00:52:19,208 Tem razão. 880 00:52:19,291 --> 00:52:21,791 [Henrietta] A forma correta de lidar com essa situação 881 00:52:21,875 --> 00:52:24,166 seria considerar um sistema mais justo. 882 00:52:24,250 --> 00:52:26,125 [Louisa se espanta] Quem é aquele? 883 00:52:26,208 --> 00:52:27,208 Perdoe-me. 884 00:52:28,000 --> 00:52:29,541 Acho que estou no seu caminho. 885 00:52:30,041 --> 00:52:31,833 Talvez possa corrigir isso. 886 00:52:35,666 --> 00:52:36,541 Talvez. 887 00:52:37,291 --> 00:52:38,291 [Anne ri suavemente] 888 00:52:41,500 --> 00:52:42,375 Olá. 889 00:52:44,000 --> 00:52:45,083 [homem] Olá, senhora. 890 00:52:46,583 --> 00:52:48,375 Posso ajudá-lo com alguma coisa? 891 00:52:51,583 --> 00:52:55,250 Considerando para que eu preciso de ajuda, provavelmente não. 892 00:52:58,916 --> 00:53:00,125 [Frederick] Hmm. 893 00:53:00,208 --> 00:53:02,208 [música irreverente] 894 00:53:49,750 --> 00:53:50,750 Olá. 895 00:53:52,750 --> 00:53:53,625 Olá. 896 00:53:55,625 --> 00:53:57,666 Eu sinto muito por hoje de manhã. 897 00:53:57,750 --> 00:53:59,166 O que houve hoje de manhã? 898 00:53:59,250 --> 00:54:01,916 Estou falando daquele cavalheiro rude com quem encontramos. 899 00:54:02,666 --> 00:54:05,708 Não sou seu irmão mais velho. Não precisa da minha proteção. 900 00:54:06,875 --> 00:54:07,750 [Anne ri suavemente] 901 00:54:07,833 --> 00:54:10,083 Em nenhuma ocasião precisou que alguém falasse em seu nome. 902 00:54:10,166 --> 00:54:11,041 [ri] 903 00:54:13,208 --> 00:54:14,791 Não precisa se desculpar. 904 00:54:15,708 --> 00:54:17,500 Tinha boas intenções. 905 00:54:21,666 --> 00:54:24,958 Olhe, ainda não tivemos chance de conversar. 906 00:54:27,166 --> 00:54:31,666 Eu vivi com milhares de versões suas que eu criei ao longo dos anos. 907 00:54:32,291 --> 00:54:34,625 - Com algumas, eu brigava. - [ri suavemente] 908 00:54:36,500 --> 00:54:37,708 Outras, eu amava. 909 00:54:39,583 --> 00:54:40,541 Eu também. 910 00:54:43,916 --> 00:54:46,333 Não sabia se o veria novamente. 911 00:54:46,416 --> 00:54:48,833 Ou se sabia o quanto eu me importava. 912 00:54:50,750 --> 00:54:51,958 Acho que eu sempre soube. 913 00:54:55,291 --> 00:54:56,833 Não há ninguém igual a você. 914 00:54:59,125 --> 00:55:02,416 E é nítido para mim que eu quero tê-la em minha vida. 915 00:55:03,083 --> 00:55:06,125 E não me importa como. Enterrar o passado e… 916 00:55:12,000 --> 00:55:14,750 Eu suponho que o que eu quero dizer é… 917 00:55:17,708 --> 00:55:18,708 Eu… 918 00:55:23,250 --> 00:55:26,125 Eu gostaria que fôssemos amigos. 919 00:55:29,958 --> 00:55:31,958 [música melancólica] 920 00:55:34,291 --> 00:55:35,541 Eu estava… 921 00:55:35,625 --> 00:55:38,666 Eu pensei o mesmo. 922 00:55:48,708 --> 00:55:51,666 Ficou muito evidente, pela manhã, a prisão 923 00:55:52,416 --> 00:55:54,333 que o meu ressentimento criou. 924 00:55:56,916 --> 00:55:59,416 Desejo verdadeiramente que encontre o amor. 925 00:55:59,500 --> 00:56:01,916 Onde quer que precise encontrá-lo. E eu agradeço… 926 00:56:03,041 --> 00:56:06,291 do fundo do meu coração pela sua oferta de amizade. 927 00:56:07,000 --> 00:56:07,833 Obrigado. 928 00:56:08,500 --> 00:56:09,333 Obrigada. 929 00:56:11,625 --> 00:56:12,458 Bem… 930 00:56:15,083 --> 00:56:15,958 Excelente. 931 00:56:17,083 --> 00:56:19,333 Bom conversar. 932 00:56:19,416 --> 00:56:20,291 [riso suave] 933 00:56:21,750 --> 00:56:22,750 [música para] 934 00:56:22,833 --> 00:56:26,583 Eu espero de verdade que esteja aberto a buscar o posto de Almirante. 935 00:56:27,583 --> 00:56:30,000 Todos falam de sua genialidade. 936 00:56:31,166 --> 00:56:33,041 Estou certa de que a minimizam. 937 00:56:36,291 --> 00:56:38,333 Eles não me conhecem de verdade. 938 00:56:38,416 --> 00:56:40,625 Não sabem o que me faria feliz. 939 00:56:41,125 --> 00:56:42,333 Mas eu sei. 940 00:56:44,291 --> 00:56:45,375 Eu o conheço. 941 00:56:46,291 --> 00:56:48,708 E sei que quer uma vida de conquistas. 942 00:56:49,708 --> 00:56:51,583 E eu sei que seria brilhante. 943 00:56:53,416 --> 00:56:54,458 [riso suave] 944 00:56:55,333 --> 00:56:57,583 - Quer ouvir um segredo? - Sempre. 945 00:56:57,666 --> 00:56:58,791 [ambos riem] 946 00:56:58,875 --> 00:57:01,083 Nos momentos mais sombrios no mar, 947 00:57:02,333 --> 00:57:05,625 quando eu me sentia completamente perdido, confuso… 948 00:57:06,291 --> 00:57:07,500 e insuficiente, 949 00:57:09,041 --> 00:57:10,625 eu sempre me perguntava: 950 00:57:12,208 --> 00:57:13,916 "O que a Anne faria aqui?" 951 00:57:15,208 --> 00:57:17,041 E, assim, eu sabia como proceder. 952 00:57:18,208 --> 00:57:19,666 Fingindo que eu era você. 953 00:57:21,583 --> 00:57:23,375 - Não minta. - É verdade. 954 00:57:24,083 --> 00:57:26,250 Você é sempre a melhor em uma emergência. 955 00:57:27,500 --> 00:57:29,625 E se antecipa às necessidades dos outros. 956 00:57:30,583 --> 00:57:34,083 Direta e focada, calma e atenciosa. 957 00:57:34,166 --> 00:57:36,833 Dotada de mais inteligência do que a favorece. 958 00:57:38,958 --> 00:57:40,750 Você é uma pessoa excepcional. 959 00:57:41,250 --> 00:57:44,166 Revolta-me que o mundo lhe negue a chance de uma vida pública. 960 00:57:44,250 --> 00:57:45,750 Daria uma grande Almirante. 961 00:57:47,916 --> 00:57:48,875 Obrigada. 962 00:57:54,541 --> 00:57:58,083 Não vá para muito longe. Tem fortes correntezas. 963 00:57:59,458 --> 00:58:03,791 Desculpe. Lá vou eu, tentar protegê-la novamente. 964 00:58:05,208 --> 00:58:06,166 À vontade. 965 00:58:23,208 --> 00:58:25,083 Agora ele é pior que meu ex. 966 00:58:28,041 --> 00:58:29,250 É meu amigo. 967 00:58:36,458 --> 00:58:38,458 [música melancólica] 968 01:00:01,541 --> 01:00:02,541 [música para] 969 01:00:11,333 --> 01:00:12,916 Agora você está no meu caminho. 970 01:00:15,833 --> 01:00:17,750 - Com licença. - Antes que vá… 971 01:00:18,375 --> 01:00:21,041 posso me apresentar ou o seu guarda-costas 972 01:00:21,125 --> 01:00:23,583 está esperando na esquina para me repreender novamente? 973 01:00:24,083 --> 01:00:27,958 Ele é meu amigo, e… 974 01:00:28,041 --> 01:00:30,458 acredito que tenha interpretado mal as suas intenções. 975 01:00:30,541 --> 01:00:33,875 Minhas intenções foram interpretadas muito corretamente. 976 01:00:34,375 --> 01:00:36,541 Era minha intenção que você me notasse. 977 01:00:37,041 --> 01:00:38,083 Senhorita? 978 01:00:39,041 --> 01:00:40,125 Senhorita. 979 01:00:40,625 --> 01:00:42,708 - Simples, eu gostei. - Uhum. 980 01:00:42,791 --> 01:00:44,041 Vou vê-la novamente? 981 01:00:45,833 --> 01:00:48,291 Vamos confiar em sua providência. 982 01:00:49,625 --> 01:00:51,791 O que quero dizer é que não me decidi. 983 01:01:02,791 --> 01:01:03,875 O que foi? 984 01:01:03,958 --> 01:01:05,458 O que é, Anne? 985 01:01:05,541 --> 01:01:07,666 [Anne] O homem que passou por nós ontem. 986 01:01:12,458 --> 01:01:16,375 Com licença. Pode me dizer o nome do cavalheiro que acabou de sair? 987 01:01:16,458 --> 01:01:19,208 - Sr. William Walter Elliot, senhorita. - [Mary suspira espantada] 988 01:01:19,291 --> 01:01:20,875 A caminho de Bath. 989 01:01:21,458 --> 01:01:22,750 [vozerio] 990 01:01:24,291 --> 01:01:26,625 {\an8}Claro que ele se afastaria quando eu chegasse à janela. 991 01:01:26,708 --> 01:01:28,583 {\an8}- Um primo? - Não só um primo, Henrietta. 992 01:01:28,666 --> 01:01:32,083 {\an8}O herdeiro do nosso pai. Devemos escrever para o papai. 993 01:01:32,166 --> 01:01:35,083 Essa notícia não será bem recebida, Mary, você sabe. 994 01:01:35,166 --> 01:01:36,416 [Mary] Ele ficará furioso. 995 01:01:36,500 --> 01:01:40,375 - [Henrietta] O que se passou entre eles? - Meu pai e o Sr. Elliot não se falam. 996 01:01:40,458 --> 01:01:42,916 [suspiro de espanto] Eu amo um mexerico em família. 997 01:01:43,000 --> 01:01:44,291 [Louisa] Conte-nos. 998 01:01:44,375 --> 01:01:46,833 O Sr. Elliot vai herdar o baronato e a propriedade, seja como for. 999 01:01:46,916 --> 01:01:49,625 Papai estava desesperado pra que se casasse com Elizabeth 1000 01:01:49,708 --> 01:01:51,291 pra manter o título em linhagem direta. 1001 01:01:51,375 --> 01:01:52,791 [Anne] Mas ele a rejeitou. 1002 01:01:52,875 --> 01:01:56,083 Depois se casou com uma americana que ninguém conhecia. 1003 01:01:56,166 --> 01:01:58,958 Papai atirou uma bandeja de canapés no ar quando lhe contaram. 1004 01:01:59,041 --> 01:01:59,916 [Henrietta] Hmm. 1005 01:02:00,000 --> 01:02:03,208 - O Sr. Elliot não estava de luto? - Sua esposa morreu. 1006 01:02:03,916 --> 01:02:05,375 [música irreverente] 1007 01:02:06,458 --> 01:02:07,625 Vocês devem odiá-lo 1008 01:02:07,708 --> 01:02:10,208 por todo o constrangimento que causou a sua família. 1009 01:02:11,250 --> 01:02:13,875 Na verdade, até agora, é a sua melhor qualidade. 1010 01:02:17,000 --> 01:02:18,833 {\an8}[aves grasnando] 1011 01:02:21,125 --> 01:02:22,958 {\an8}[ondas quebrando ao longe] 1012 01:02:41,041 --> 01:02:43,458 {\an8}[música emotiva] 1013 01:03:02,208 --> 01:03:04,625 Ele é um homem de sorte por ter encontrado a Louisa. 1014 01:03:05,666 --> 01:03:08,958 Ele lhe contou alguma coisa sobre o que sente? 1015 01:03:09,458 --> 01:03:11,541 Não. Ela, sim. 1016 01:03:12,041 --> 01:03:12,958 [Anne] Hm. 1017 01:03:14,708 --> 01:03:18,000 - [Anne] Sim, fica naquela direção. - [Henrietta] Desçam com cuidado. 1018 01:03:18,083 --> 01:03:20,000 [conversas indistintas] 1019 01:03:20,083 --> 01:03:22,375 [Frederick] …quer dizer, não poderia dizer outra coisa. 1020 01:03:22,458 --> 01:03:24,291 - Sim. - [Louisa ri] 1021 01:03:24,375 --> 01:03:26,875 - Eu sabia que ia dizer isso… - [Anne] Obrigada. 1022 01:03:27,791 --> 01:03:29,541 …isso é uma coisa que eu já reparei. 1023 01:03:29,625 --> 01:03:31,666 - Vai na frente. - Tenha cuidado. 1024 01:03:37,166 --> 01:03:39,208 - Pegue-me, capitão. [ri] - Oh! [ofega] 1025 01:03:40,458 --> 01:03:43,875 - [Louisa rindo] - [Frederick rindo timidamente] 1026 01:03:48,458 --> 01:03:51,083 OK, esse foi o aquecimento. Mais uma vez. 1027 01:03:51,166 --> 01:03:53,125 Não, Louisa, já chega. Sem mais. 1028 01:03:53,208 --> 01:03:56,208 Eu vou pular. Então me pegue, ou não. 1029 01:03:57,625 --> 01:03:59,583 - [Frederick] Louisa! - [Anne] Ah, meu Deus! 1030 01:03:59,666 --> 01:04:01,833 Não! Não toquem nela. Louisa. 1031 01:04:01,916 --> 01:04:02,958 Louisa! 1032 01:04:03,041 --> 01:04:05,458 Está me ouvindo? Precisamos de um médico. 1033 01:04:05,541 --> 01:04:06,416 Eu vou. 1034 01:04:06,500 --> 01:04:09,333 Não, precisamos de alguém que conheça a cidade. Benwick, chame um médico. 1035 01:04:09,416 --> 01:04:10,791 - Rápido! - Louisa. 1036 01:04:11,291 --> 01:04:14,125 - Anne, diga-me: o que eu posso fazer? - Seja paciente. 1037 01:04:17,041 --> 01:04:20,583 Ainda está respirando. Vai ficar bem, está respirando. 1038 01:04:21,083 --> 01:04:23,458 [médico] Ela sofreu uma concussão bem grave. 1039 01:04:23,541 --> 01:04:25,875 Mas eu já vi traumas ainda maiores se recuperarem. 1040 01:04:26,875 --> 01:04:28,583 Há motivos para terem esperanças. 1041 01:04:29,750 --> 01:04:31,875 - Vou deixá-la descansar agora. - [Sra. Harville] Sim. 1042 01:04:32,375 --> 01:04:34,541 - Ela pode ficar aqui? - [Sra. Harville] É claro.- 1043 01:04:34,625 --> 01:04:35,458 [médico] Certo. 1044 01:04:35,541 --> 01:04:38,333 Você tem sido muito gentil. Não queremos nos aproveitar. 1045 01:04:38,416 --> 01:04:40,500 Ah, ela ficará o tempo que precisar. 1046 01:04:40,583 --> 01:04:43,291 Quem não se importar de dormir no chão está convidado a ficar com ela. 1047 01:04:43,375 --> 01:04:45,833 Anne deve ficar para ajudá-la, Sra. Harville. 1048 01:04:45,916 --> 01:04:48,666 Ninguém é mais capaz e perfeito do que Anne. 1049 01:04:49,666 --> 01:04:51,916 - Você ficará, certo? - Claro. 1050 01:04:54,541 --> 01:04:57,000 Eu não suportaria ir sem que ela esteja acordada. 1051 01:04:57,083 --> 01:04:59,291 [Frederick] Darei notícias aos Musgroves. 1052 01:04:59,375 --> 01:05:01,125 - Obrigada. - Obrigado. 1053 01:05:01,208 --> 01:05:03,708 Você faria a gentileza de acompanhar Mary e Henrietta? 1054 01:05:03,791 --> 01:05:05,291 Acompanhar-me? 1055 01:05:05,375 --> 01:05:06,916 Os meninos, Mary. 1056 01:05:07,000 --> 01:05:09,708 Não podemos deixá-los com meus pais mais uma noite. 1057 01:05:09,791 --> 01:05:12,000 Quase botaram fogo na casa da última vez. 1058 01:05:12,083 --> 01:05:14,333 - Por que Anne deve ficar? - [Frederick resmunga] 1059 01:05:14,416 --> 01:05:16,916 - Ela não significa nada para Louisa. - Ah, Mary! 1060 01:05:17,000 --> 01:05:19,500 Pelo que eu entendi, Mary, você sofria de uma alergia 1061 01:05:19,583 --> 01:05:21,750 a casas que tinham menos de cinco criados. 1062 01:05:22,250 --> 01:05:24,416 Não está com medo de contrair alguma doença? 1063 01:05:25,708 --> 01:05:28,333 Eu não vou embora. Faça uma boa viagem, Anne. 1064 01:05:34,041 --> 01:05:36,041 [música dramática] 1065 01:05:43,416 --> 01:05:46,500 A culpa não é sua. Você disse para ela não pular. 1066 01:05:46,583 --> 01:05:48,500 Em palavras, sim. 1067 01:05:49,875 --> 01:05:52,083 - Mas de outras maneiras… - Outras maneiras? 1068 01:05:52,166 --> 01:05:54,500 Eu a levei a acreditar que eu era uma pessoa 1069 01:05:54,583 --> 01:05:56,250 preparada para pegá-la. 1070 01:05:57,083 --> 01:05:59,083 Como foi que você fez isso? 1071 01:05:59,708 --> 01:06:01,666 Eu sabia que ela estava apaixonada. 1072 01:06:02,500 --> 01:06:04,541 E não fiz nada para desencorajá-la. 1073 01:06:06,916 --> 01:06:08,541 Sem dúvida, levou a isso. 1074 01:06:10,791 --> 01:06:12,083 Sem esse acidente, 1075 01:06:13,000 --> 01:06:15,541 quem poderia imaginar o que teria sido de nossas vidas? 1076 01:06:17,083 --> 01:06:19,041 Agora, eu sou responsável por ela. 1077 01:06:20,958 --> 01:06:22,708 Como conto aos pais dela? 1078 01:06:23,208 --> 01:06:24,208 Com calma. 1079 01:06:25,666 --> 01:06:26,625 Seja direto. 1080 01:06:26,708 --> 01:06:29,416 Ofereça qualquer ajuda de que possam precisar. 1081 01:06:32,708 --> 01:06:34,708 [música dramática continua] 1082 01:06:45,625 --> 01:06:46,916 Boa sorte. 1083 01:06:49,666 --> 01:06:51,416 O que vai fazer agora? 1084 01:06:52,416 --> 01:06:53,666 Eu tenho que voltar. 1085 01:06:55,458 --> 01:06:56,458 Obrigado. 1086 01:06:57,583 --> 01:06:58,625 Por tudo. 1087 01:06:59,125 --> 01:06:59,958 [cavalo bufa] 1088 01:07:02,166 --> 01:07:03,291 [porta abre] 1089 01:07:21,208 --> 01:07:22,416 Como pode 1090 01:07:23,333 --> 01:07:26,625 a vida permanecer estática, 1091 01:07:28,208 --> 01:07:31,750 quase obstinadamente resistente a qualquer mudança por anos a fio, 1092 01:07:31,833 --> 01:07:32,791 e então… 1093 01:07:34,083 --> 01:07:38,000 sem avisar, seja inundada com tantas novidades 1094 01:07:38,916 --> 01:07:40,750 no curso de poucas semanas? 1095 01:07:44,000 --> 01:07:46,916 É impossível lembrar-se da vida antes das torrentes. 1096 01:07:48,916 --> 01:07:52,500 [Lady Russell] Aquela pobre moça… Como estão os seus pais? 1097 01:07:52,583 --> 01:07:55,500 [Anne] Em choque, mas tentando manter a esperança. 1098 01:07:55,583 --> 01:07:58,208 [Lady Russell] Ai… É tudo que eles podem fazer. 1099 01:07:58,708 --> 01:08:01,458 Agora, onde é que estão? 1100 01:08:02,666 --> 01:08:04,250 Onde eles estão? 1101 01:08:04,333 --> 01:08:06,583 Não faz mal, não precisamos deles. 1102 01:08:06,666 --> 01:08:08,958 Eu queria que fosse perfeito para você. 1103 01:08:09,041 --> 01:08:10,791 Não seja tola! 1104 01:08:10,875 --> 01:08:12,750 Estou feliz só de estar aqui com você. 1105 01:08:12,833 --> 01:08:15,833 Não, não, não. Não é piquenique sem macarons. 1106 01:08:16,666 --> 01:08:17,666 [bufa] 1107 01:08:18,166 --> 01:08:21,833 Henry teria feito um escândalo se esquecessem de mandar a sobremesa. 1108 01:08:21,916 --> 01:08:24,500 Bom, para a sua sorte, eu não gosto tanto de macarons. 1109 01:08:24,583 --> 01:08:26,833 - [suspira] - E eu não sou o Henry. 1110 01:08:27,916 --> 01:08:28,791 Não. 1111 01:08:29,958 --> 01:08:31,041 Ninguém é. 1112 01:08:35,125 --> 01:08:38,166 Alguma vez sentiu falta de passar o tempo com outra pessoa? 1113 01:08:38,666 --> 01:08:40,458 Diversos homens se ofereceram. 1114 01:08:41,541 --> 01:08:43,625 Sabe de quem é a companhia que eu aprecio? 1115 01:08:46,791 --> 01:08:48,083 A minha. 1116 01:08:48,750 --> 01:08:49,666 [riso suave] 1117 01:08:49,750 --> 01:08:52,416 Existe uma razão para homens viúvos morrerem mais cedo 1118 01:08:52,500 --> 01:08:55,541 e mulheres solteiras viverem mais: somos ótimas companhias. 1119 01:08:56,125 --> 01:08:59,041 Mas não sente falta… de companhia? 1120 01:08:59,125 --> 01:09:00,458 Oh… 1121 01:09:01,625 --> 01:09:04,583 [suspira] Por que você acha que eu faço tantas viagens à Europa? 1122 01:09:04,666 --> 01:09:07,791 [suspira espantada] Lady Russell! 1123 01:09:07,875 --> 01:09:09,291 [Lady Russell ri] 1124 01:09:10,000 --> 01:09:10,958 [suspira] 1125 01:09:13,791 --> 01:09:17,666 Espero não ter comido demais. Teremos um banquete hoje à noite. 1126 01:09:17,750 --> 01:09:19,666 Conheceremos o famoso Sr. Elliot. 1127 01:09:19,750 --> 01:09:22,208 Mas por que ele pediu um favor ao meu pai agora? 1128 01:09:22,791 --> 01:09:26,708 Bem, Elizabeth, é claro, acredita que é ela a motivação dele, 1129 01:09:26,791 --> 01:09:28,625 com todos os seus encantos. 1130 01:09:28,708 --> 01:09:31,166 O Sr. Elliot não tem nada a ganhar do meu pai. 1131 01:09:31,250 --> 01:09:34,333 Ele é mais rico que ele e vai herdar seu título seja como for. 1132 01:09:34,416 --> 01:09:37,916 - Ele deve estar em busca de outra coisa. - Por que está tão desconfiada dele? 1133 01:09:38,000 --> 01:09:40,666 Porque uma pessoa tão atraente deve ter um plano. 1134 01:09:42,541 --> 01:09:45,416 - O que está escondendo de mim? - Eu vi o Sr. Elliot. 1135 01:09:46,791 --> 01:09:48,250 E ele é atraente. 1136 01:09:49,375 --> 01:09:50,583 Muito atraente. 1137 01:09:50,666 --> 01:09:52,625 Ah! Você o encontrou? 1138 01:09:52,708 --> 01:09:56,000 Em Lyme, sem que nenhum de nós soubesse quem era o outro. 1139 01:09:56,083 --> 01:10:00,000 - Estou sentindo um romance surgir? - Isso não vai acontecer. 1140 01:10:00,083 --> 01:10:02,958 - Por quê? - Porque ele é perfeito. 1141 01:10:03,750 --> 01:10:05,125 Bom demais pra ser verdade. 1142 01:10:05,791 --> 01:10:06,791 [Lady Russell] Uhum… 1143 01:10:08,708 --> 01:10:09,958 Você fica aqui. 1144 01:10:12,166 --> 01:10:14,250 [Anne] Ele chama isso de reduzir custos? 1145 01:10:14,333 --> 01:10:16,250 [Lady Russell] Uhum. É um começo. 1146 01:10:17,041 --> 01:10:18,125 Não me obrigue. 1147 01:10:18,208 --> 01:10:20,166 Courage, ma chérie. 1148 01:10:20,250 --> 01:10:21,375 Nos vemos à noite. 1149 01:10:22,625 --> 01:10:24,625 [burburinho] 1150 01:10:44,916 --> 01:10:49,416 - Anne! Estou tão feliz por vê-la. - O que quer dizer com isso? 1151 01:10:49,500 --> 01:10:53,875 O Sr. Elliot está a caminho e eu quero que ele veja como eu sou perto de você. 1152 01:10:53,958 --> 01:10:55,916 - Bom estar em casa. - Pense bem. 1153 01:10:56,000 --> 01:10:58,750 Ele vem nutrindo uma paixão por mim por quase uma década. 1154 01:10:58,833 --> 01:11:00,875 Pobrezinho, deve ter sofrido. 1155 01:11:01,375 --> 01:11:04,458 Sim, tem razão. Ele sofreu durante todo o casamento fugindo de você. 1156 01:11:04,541 --> 01:11:07,708 Ele não é louco? Deve ter deduzido que eu era demais pra ele. 1157 01:11:07,791 --> 01:11:10,375 [tom sarcástico] Eu não imagino nenhum outro motivo. 1158 01:11:11,750 --> 01:11:14,000 Eu nunca sei ao certo se está me insultando ou não, 1159 01:11:14,083 --> 01:11:17,041 mas sua opinião tem tão pouco valor pra mim, que eu não me importo. 1160 01:11:17,125 --> 01:11:22,458 Ah, Anne. É isso que vai vestir? O Sr. Elliot chegará a qualquer momento. 1161 01:11:22,541 --> 01:11:26,708 Eu fiquei surpresa ao saber como o perdoou depois de tudo que ele lhe fez sofrer. 1162 01:11:26,791 --> 01:11:27,666 Sofrer? 1163 01:11:28,750 --> 01:11:30,583 Houve muitos insultos. 1164 01:11:30,666 --> 01:11:32,041 Ele negou tê-lo feito. 1165 01:11:32,125 --> 01:11:34,333 Papai, ele insultou o senhor. 1166 01:11:35,291 --> 01:11:36,791 Ele fez uma negativa muito forte. 1167 01:11:37,708 --> 01:11:39,916 - [batidas à porta] - Ah, é ele. 1168 01:11:40,583 --> 01:11:43,041 Abra a porta, Anne. Melhore a postura. 1169 01:11:44,041 --> 01:11:45,125 Depressa! 1170 01:11:45,875 --> 01:11:46,875 Nossa… 1171 01:11:49,375 --> 01:11:50,291 [Elizabeth suspira] 1172 01:11:55,208 --> 01:11:56,333 [Sr. Elliot] Obrigado. 1173 01:11:57,916 --> 01:11:58,916 Ah! 1174 01:12:03,250 --> 01:12:04,500 Uh… 1175 01:12:04,583 --> 01:12:07,166 Parece que a providência está torcendo por mim, afinal. 1176 01:12:07,250 --> 01:12:09,083 Eu sou sua prima, Anne. 1177 01:12:09,166 --> 01:12:11,583 Prima? Interessante. 1178 01:12:11,666 --> 01:12:16,166 Evidente o progresso de "passante", mas ainda aquém de "a mais amada". 1179 01:12:16,250 --> 01:12:18,250 Mas estou disposto a trabalhar por meus títulos. 1180 01:12:18,333 --> 01:12:21,250 Veja como tenho sorte. Sedutor e trabalhador. 1181 01:12:21,333 --> 01:12:22,458 Ah, não esqueça rico. 1182 01:12:22,541 --> 01:12:24,958 Que sorte tê-lo aqui para nos lembrar. 1183 01:12:25,041 --> 01:12:26,833 Por Deus, o que está havendo? 1184 01:12:26,916 --> 01:12:29,666 Não se preocupe, ele está só praticando comigo. 1185 01:12:32,750 --> 01:12:33,833 [Sr. Elliot] Podemos? 1186 01:12:38,500 --> 01:12:41,500 - [música amena no piano] - [burburinho] 1187 01:12:54,333 --> 01:12:55,333 [Sr. Elliot pigarreia] 1188 01:12:59,625 --> 01:13:02,750 Ouvi dizer que tem visitado minha irmã com frequência. 1189 01:13:02,833 --> 01:13:05,458 - Ela está encantada com a atenção. - [Sr. Elliot ri] 1190 01:13:06,375 --> 01:13:11,291 Olha, é muito bom saber que sua irmã é capaz de se encantar, mas… 1191 01:13:11,375 --> 01:13:13,625 romance é a última coisa em que tenho pensado. 1192 01:13:14,625 --> 01:13:15,500 Até hoje. 1193 01:13:16,166 --> 01:13:17,208 [ambos riem] 1194 01:13:18,333 --> 01:13:22,041 Se não tem vindo aqui com o propósito de cortejá-la, então… 1195 01:13:23,416 --> 01:13:25,083 [Sr. Elliot] A Sra. Clay, é claro. 1196 01:13:25,166 --> 01:13:26,458 A Sra. Clay? 1197 01:13:26,541 --> 01:13:30,083 Quase um mês atrás, recebi a notícia de que meu tio apareceu em Bath 1198 01:13:30,166 --> 01:13:32,416 na companhia de uma mulher sem berço. 1199 01:13:33,000 --> 01:13:35,625 Muitos acreditaram que ela investiria nessa união. 1200 01:13:36,125 --> 01:13:37,916 Esse casamento seria um escândalo. 1201 01:13:38,000 --> 01:13:40,500 Está preocupado com a reputação do meu pai? 1202 01:13:40,583 --> 01:13:41,958 Ah, não. Nem um pouco. 1203 01:13:42,041 --> 01:13:44,208 Meu problema é que ele terá um filho 1204 01:13:44,291 --> 01:13:46,625 e esse filho roubará minha propriedade 1205 01:13:46,708 --> 01:13:47,875 e meu título. 1206 01:13:48,375 --> 01:13:51,333 E meu plano é impedir isso por todos os meios necessários. 1207 01:13:51,416 --> 01:13:52,250 [Anne ri] 1208 01:13:52,333 --> 01:13:55,333 Eu lhe disse. Estou disposto a trabalhar por meus títulos. 1209 01:13:55,833 --> 01:13:59,916 Eu devo dizer que estou impressionada com a sua franqueza. 1210 01:14:00,000 --> 01:14:02,541 Revigorante, não é? [ri] 1211 01:14:03,208 --> 01:14:04,583 Eu estou tão feliz por vê-la… 1212 01:14:04,666 --> 01:14:07,000 Eu soube do terrível acidente ocorrido com seu grupo 1213 01:14:07,083 --> 01:14:08,541 depois que saí de Lyme. 1214 01:14:09,250 --> 01:14:10,291 Como ela está? 1215 01:14:10,375 --> 01:14:11,833 Ela ainda está na cama. 1216 01:14:13,458 --> 01:14:16,250 Mas muito melhor. Recebi notícias pela manhã. 1217 01:14:16,333 --> 01:14:17,708 Obrigada por perguntar. 1218 01:14:18,500 --> 01:14:21,625 - Você deve ter sofrido terrivelmente. - O sofrimento dela foi maior. 1219 01:14:22,958 --> 01:14:24,791 Sua alma é muito gentil. 1220 01:14:24,875 --> 01:14:27,250 Você sente profundamente por todos ao seu redor. 1221 01:14:27,333 --> 01:14:30,916 Imagino que tenha sido um suplício. E lamento que tenha passado por isso. 1222 01:14:32,416 --> 01:14:33,333 Obrigada. 1223 01:14:38,375 --> 01:14:39,666 Excelente, querida. 1224 01:14:39,750 --> 01:14:41,291 [aplausos tímidos continuam] 1225 01:14:41,375 --> 01:14:42,416 [Anne] Hm… 1226 01:14:43,208 --> 01:14:45,083 Vá em frente. Você tem minha benção. 1227 01:14:45,875 --> 01:14:48,125 - Eu não faria nada sem ela. - [ri] 1228 01:14:48,625 --> 01:14:50,083 - Obrigada. - Bravo! 1229 01:14:50,166 --> 01:14:53,000 [Sr. Elliot] Bravo. Tocou muito bem, senhorita. 1230 01:14:55,125 --> 01:14:57,666 Ele pretende me desarmar com candura. 1231 01:14:58,375 --> 01:14:59,791 E não está funcionando. 1232 01:15:00,916 --> 01:15:01,791 Ainda. 1233 01:15:02,500 --> 01:15:03,750 E também não vai. 1234 01:15:05,166 --> 01:15:06,000 Ou vai? 1235 01:15:08,541 --> 01:15:10,541 [música irreverente] 1236 01:15:20,500 --> 01:15:22,500 - [ovo quebrando alto] - [Anne geme] 1237 01:15:23,125 --> 01:15:24,708 [mastigando alto] 1238 01:15:24,791 --> 01:15:26,166 [torrada farfalhando alto] 1239 01:15:27,458 --> 01:15:32,083 - [louças e talheres tilintando alto] - [Sra. Clay cantarolando] 1240 01:15:38,583 --> 01:15:40,333 - Ah! - [todas se espantam] 1241 01:15:40,416 --> 01:15:42,041 - O que foi? - Júbilo. 1242 01:15:42,125 --> 01:15:44,500 Me perdoem. Estou sentindo júbilo! 1243 01:15:44,583 --> 01:15:45,500 [geme] 1244 01:15:46,583 --> 01:15:48,333 Agora a viscondessa viúva Dalrymple 1245 01:15:48,416 --> 01:15:51,541 e sua filha, a honorável Srta. Carteret, 1246 01:15:51,625 --> 01:15:53,041 estão em Bath. 1247 01:15:53,125 --> 01:15:55,333 - [Sra. Clay grita] - [Anne e Elizabeth se espantam] 1248 01:15:55,416 --> 01:15:57,541 Vocês ensaiam essas coisas quando estou dormindo? 1249 01:15:57,625 --> 01:15:58,666 Nossos queridos primos. 1250 01:15:58,750 --> 01:16:00,750 Primos? Eu amo primos! 1251 01:16:01,375 --> 01:16:05,666 Primo é o termo mais corretamente aplicado a quem está numa árvore genealógica, 1252 01:16:05,750 --> 01:16:08,958 não numa floresta genealógica. 1253 01:16:09,041 --> 01:16:12,416 Os Darymples não têm a menor noção da nossa existência. 1254 01:16:12,500 --> 01:16:15,250 Com ajuda de alguns recursos visuais, 1255 01:16:15,333 --> 01:16:18,500 eu aposto que podemos explicar as conexões de forma bem abrangente 1256 01:16:18,583 --> 01:16:19,958 dentro de três quartos de hora. 1257 01:16:21,208 --> 01:16:22,583 - Mas por quê? - [Sir Walter] Por quê? 1258 01:16:22,666 --> 01:16:26,916 Essas pessoas são a nobreza! Todos querem ser vistos com ela. 1259 01:16:27,000 --> 01:16:28,791 Qual é a vantagem de ser vistos com elas? 1260 01:16:29,375 --> 01:16:31,625 Anne, não seja tão densa. 1261 01:16:33,916 --> 01:16:36,708 Rápido! Ponham os vestidos mais belos. 1262 01:16:36,791 --> 01:16:38,750 Nós estamos prestes a tocar… 1263 01:16:39,625 --> 01:16:40,708 a grandeza. 1264 01:16:42,791 --> 01:16:44,791 [relógio de pêndulo tiquetaqueando] 1265 01:16:46,041 --> 01:16:46,958 Obrigada. 1266 01:17:09,666 --> 01:17:13,083 - [relógio continua tiquetaqueando] - [pássaros cantando ao longe] 1267 01:17:28,875 --> 01:17:30,708 [sorvendo audivelmente] 1268 01:17:41,208 --> 01:17:43,458 Às vezes, eu tenho um sonho 1269 01:17:44,125 --> 01:17:47,083 em que um polvo gigante está sugando o meu rosto 1270 01:17:47,166 --> 01:17:48,916 e, enquanto eu luto para me ver livre, 1271 01:17:49,000 --> 01:17:52,208 eu percebo que minhas mãos são tentáculos 1272 01:17:52,291 --> 01:17:53,833 e eu não consigo empurrá-lo. 1273 01:17:53,916 --> 01:17:57,166 E então eu percebo, óbvio, que eu sou… 1274 01:17:58,125 --> 01:18:00,166 o polvo, e que eu… 1275 01:18:01,083 --> 01:18:03,333 estou sugando o meu próprio… 1276 01:18:04,791 --> 01:18:05,666 rosto. 1277 01:18:11,541 --> 01:18:13,083 Bem como na vida. 1278 01:18:13,583 --> 01:18:16,458 Por vezes, aqueles que pensamos ser nossos maiores adversários 1279 01:18:16,541 --> 01:18:18,750 são apenas versões sombrias de nós mesmos. 1280 01:18:18,833 --> 01:18:20,458 Bem colocado, senhor. 1281 01:18:20,541 --> 01:18:21,666 [Sr. Elliot] Hm. 1282 01:18:21,750 --> 01:18:26,083 Proponho que, na próxima vez que encontrar um polvo, Srta. Elliot, 1283 01:18:26,166 --> 01:18:29,208 tente abraçá-lo em vez de tentar se afastar. 1284 01:18:29,916 --> 01:18:32,916 Envolva seus astutos tentáculos ao redor dele 1285 01:18:33,000 --> 01:18:34,875 e permita-se ser levada. 1286 01:18:36,375 --> 01:18:37,458 [ri] 1287 01:18:37,958 --> 01:18:39,541 Nos seus sonhos, Sr. Elliot. 1288 01:18:40,666 --> 01:18:42,458 E nos meus também! 1289 01:18:44,583 --> 01:18:48,166 Se deu em virtude de eu ter comido queijo 1290 01:18:48,250 --> 01:18:50,000 pouco antes de dormir. 1291 01:18:54,291 --> 01:18:56,000 Ora, foi esplêndido! 1292 01:18:56,083 --> 01:18:58,291 Ai, eu sabia que seria. [ri] 1293 01:18:58,375 --> 01:19:01,666 Seu charme é irresistível, Sir Walter, até para a nobreza. 1294 01:19:01,750 --> 01:19:03,208 [Sir Walter e Sra. Clay riem] 1295 01:19:04,000 --> 01:19:06,125 [Sra. Clay falando indistintamente] 1296 01:19:06,208 --> 01:19:08,916 [Sr. Elliot] Suas nobres relações a decepcionam. 1297 01:19:10,083 --> 01:19:12,458 - [Anne] Ah… - Ai, obrigada. [ri] 1298 01:19:12,541 --> 01:19:15,791 Essa mulher pavorosa não pode se casar com o seu pai. [resmunga] 1299 01:19:17,458 --> 01:19:18,916 Diga-me uma coisa. 1300 01:19:19,000 --> 01:19:22,208 Você honestamente prefere impedir que a Sra. Clay dê o braço ao meu pai 1301 01:19:22,291 --> 01:19:24,166 a conversar comigo? 1302 01:19:24,750 --> 01:19:28,041 Meu querido polvo, não chega nem perto. 1303 01:19:29,666 --> 01:19:30,583 Sabe… 1304 01:19:33,833 --> 01:19:35,458 estou começando a me afeiçoar a você. 1305 01:19:36,375 --> 01:19:38,208 Agora eu estou desconfiado. 1306 01:19:38,291 --> 01:19:40,291 [música irreverente] 1307 01:19:42,458 --> 01:19:44,208 [Sr. Elliot] Permita-me acompanhá-la, senhora. 1308 01:19:48,208 --> 01:19:50,000 [Lady Russell] Todos têm que ser interessantes? 1309 01:19:50,083 --> 01:19:50,916 De forma alguma. 1310 01:19:51,000 --> 01:19:53,333 São todos livres para serem maçantes o quanto quiserem, 1311 01:19:53,416 --> 01:19:55,666 desde que eu não seja obrigada a sentar-me com eles. 1312 01:19:55,750 --> 01:19:56,750 [Lady Russell ri] 1313 01:19:58,041 --> 01:19:59,500 E ele? 1314 01:20:02,333 --> 01:20:03,583 [Anne] Ele… 1315 01:20:03,666 --> 01:20:05,333 me proporcionou certo alívio. 1316 01:20:05,833 --> 01:20:07,416 Mais do que eu esperava. 1317 01:20:08,583 --> 01:20:11,000 Ele teceu elogios a você quando conversamos, 1318 01:20:11,083 --> 01:20:13,541 o que me leva a crer que há um envolvimento. 1319 01:20:14,125 --> 01:20:18,041 O Sr. Elliot se envolveria com uma batata se lhe conviesse. 1320 01:20:30,750 --> 01:20:33,708 Apesar de Elizabeth se satisfazer naquela casa para sempre, 1321 01:20:33,791 --> 01:20:36,208 essa vida presa irá levá-la à morte. 1322 01:20:36,291 --> 01:20:37,125 [Anne ri] 1323 01:20:37,208 --> 01:20:40,916 Só estou dizendo que eu espero que aceite o Sr. Elliot 1324 01:20:41,000 --> 01:20:42,791 se lhe fizer um pedido. 1325 01:20:43,291 --> 01:20:45,833 Com base no seu extenso conhecimento sobre ele? 1326 01:20:45,916 --> 01:20:48,041 Eu posso não ter um extenso conhecimento sobre ele, 1327 01:20:48,125 --> 01:20:50,583 mas eu tenho um extenso conhecimento sobre você. 1328 01:20:50,666 --> 01:20:54,375 Ele não é apenas rico e tem boas maneiras. 1329 01:20:54,875 --> 01:20:57,666 Eu percebi que você também se interessou por ele. 1330 01:20:57,750 --> 01:21:00,583 Eu jamais o teria recomendado se não fosse assim. 1331 01:21:04,125 --> 01:21:06,583 Eu admito que existe algo, sim. 1332 01:21:09,083 --> 01:21:11,500 Mas, dessa vez, eu peço que acredite que eu tenho recursos 1333 01:21:11,583 --> 01:21:13,541 para tomar minhas próprias decisões. 1334 01:21:14,458 --> 01:21:17,125 Devo confiar nas instruções dadas pelo meu coração. 1335 01:21:17,208 --> 01:21:20,916 Tentei sua alternativa uma vez e jamais me perdoarei por isso. 1336 01:21:21,541 --> 01:21:23,250 Então jamais me perdoará. 1337 01:21:29,750 --> 01:21:32,291 Eu só pensei, devido às circunstâncias… 1338 01:21:34,250 --> 01:21:35,541 Circunstâncias? 1339 01:21:36,041 --> 01:21:38,791 Sim, do noivado, claro. Wentworth e Louisa. 1340 01:21:43,750 --> 01:21:45,541 Ah, eu achei que soubesse. 1341 01:21:47,125 --> 01:21:50,125 [suspira] Estão todos falando sobre Louisa e seu capitão. 1342 01:21:52,041 --> 01:21:53,041 Ah, querida… 1343 01:21:54,833 --> 01:21:56,083 O que posso fazer? 1344 01:21:58,250 --> 01:22:00,833 [riso choroso] Eu só quero ficar sozinha. 1345 01:22:03,166 --> 01:22:05,791 Eu estarei aqui quando precisar de mim. 1346 01:22:12,416 --> 01:22:14,416 [música melancólica] 1347 01:22:29,750 --> 01:22:30,750 [suspira] 1348 01:22:37,375 --> 01:22:41,375 Eu sempre imaginei que iria confrontar esse momento 1349 01:22:43,041 --> 01:22:44,083 com graça. 1350 01:22:47,625 --> 01:22:50,875 Eu fascinaria a mim mesma e aos outros com a minha… 1351 01:22:51,750 --> 01:22:54,250 Minha calma dignidade. 1352 01:22:55,916 --> 01:22:58,166 Minha capacidade de suportar. 1353 01:23:00,875 --> 01:23:02,958 Estátuas seriam erguidas em meu nome. 1354 01:23:04,083 --> 01:23:05,625 "Em memória de Anne Elliot, 1355 01:23:06,250 --> 01:23:08,125 que sofreu uma perda cósmica, 1356 01:23:08,625 --> 01:23:12,250 mas conseguiu suportar de forma surpreendente." 1357 01:23:14,833 --> 01:23:15,833 [soluça] 1358 01:23:24,666 --> 01:23:25,666 [suspira] 1359 01:23:26,666 --> 01:23:28,666 [música melancólica aumenta] 1360 01:23:48,500 --> 01:23:49,500 [música para] 1361 01:23:53,208 --> 01:23:55,208 [burburinho urbano] 1362 01:23:56,458 --> 01:23:57,375 [Anne] Hmm! 1363 01:23:59,333 --> 01:24:01,083 [sino de porta retine] 1364 01:24:04,958 --> 01:24:05,791 Anne. 1365 01:24:09,666 --> 01:24:10,583 Está aqui. 1366 01:24:11,083 --> 01:24:13,125 É, parece que estou. 1367 01:24:14,041 --> 01:24:15,916 - Está sozinha? - Mm… 1368 01:24:17,041 --> 01:24:18,791 Só esperando um amigo. 1369 01:24:19,625 --> 01:24:20,458 Entendo. 1370 01:24:21,125 --> 01:24:24,208 Fomos pegos pela chuva. Ele foi buscar uma carruagem. 1371 01:24:25,500 --> 01:24:26,833 Ele é muito agradável. 1372 01:24:27,666 --> 01:24:30,333 - Eu fico feliz em saber disso. - Ele me faz rir. 1373 01:24:30,416 --> 01:24:32,541 [ri] É muito bom rir. 1374 01:24:33,041 --> 01:24:35,625 Ao que parece você ainda não soube do noivado. E é com prazer que… 1375 01:24:35,708 --> 01:24:38,500 Perdoe-me. Os cavalos foram um pesadelo na chuva. 1376 01:24:40,541 --> 01:24:43,583 - Ah, Sr. Elliot, permita-me apresentá-lo… - Nós lembramos um do outro. 1377 01:24:43,666 --> 01:24:44,625 De fato. 1378 01:24:47,333 --> 01:24:48,375 [Anne hesita] 1379 01:24:48,458 --> 01:24:50,208 - Esse é o Capitão Wentworth. - Sim. 1380 01:24:50,291 --> 01:24:52,500 Seu bom amigo, o Capitão Wentworth. 1381 01:24:53,583 --> 01:24:55,791 Eu fico feliz por ter a oportunidade de me desculpar 1382 01:24:55,875 --> 01:24:57,500 por meu comportamento em Lyme. 1383 01:24:58,208 --> 01:25:00,833 Tudo se deu porque eu fui atingido por esta… 1384 01:25:01,583 --> 01:25:03,333 deslumbrante criatura. 1385 01:25:03,416 --> 01:25:05,291 Não me chame de criatura. 1386 01:25:05,791 --> 01:25:07,250 Esta deslumbrante… 1387 01:25:08,250 --> 01:25:09,666 [Anne] Mulher. Mulher. 1388 01:25:09,750 --> 01:25:12,500 - Qual o problema de "criatura"? - Depois conversamos. 1389 01:25:13,000 --> 01:25:14,708 Por que estão demorando tanto? 1390 01:25:14,791 --> 01:25:17,708 [Anne] É… Só um segundo. Um segundo. 1391 01:25:17,791 --> 01:25:20,750 Ah… Haverá um concerto amanhã. Quer se juntar a nós? 1392 01:25:20,833 --> 01:25:23,208 - Eu não quero atrapalhar. - Como assim? 1393 01:25:24,291 --> 01:25:26,291 Então você vai. Excelente. 1394 01:25:26,375 --> 01:25:28,958 Seremos um quarteto: você, ela, a cantora e eu. 1395 01:25:33,083 --> 01:25:35,333 - [porta fecha] - Ele é um tanto original, não é? 1396 01:25:35,833 --> 01:25:37,000 Peculiar, até. 1397 01:25:38,583 --> 01:25:40,250 É muito bom vê-la feliz. 1398 01:25:40,333 --> 01:25:41,541 Obrigada. 1399 01:25:42,791 --> 01:25:45,666 - Espero que também esteja feliz. - [sino de porta retine] 1400 01:25:48,375 --> 01:25:50,750 Anne, acho que precisamos ir. 1401 01:25:51,583 --> 01:25:52,541 Nos veremos amanhã. 1402 01:25:59,916 --> 01:26:02,666 - [Elizabeth] Anne, venha logo! - [Sr. Elliot] Aí está ela. 1403 01:26:03,500 --> 01:26:05,500 - [cavalo bufa] - [rédeas chacoalham] 1404 01:26:06,000 --> 01:26:08,000 [carruagem se distanciando] 1405 01:26:09,000 --> 01:26:11,000 [música melancólica] 1406 01:26:19,000 --> 01:26:21,000 [vozerio] 1407 01:26:28,666 --> 01:26:29,875 Boa noite. 1408 01:26:32,458 --> 01:26:33,541 [Anne] Podemos? 1409 01:26:34,250 --> 01:26:35,250 [riso suave] 1410 01:26:40,125 --> 01:26:42,958 - Como vai a Louisa? - Bem mais recuperada. 1411 01:26:43,041 --> 01:26:44,666 Porém, se curando lentamente. 1412 01:26:45,166 --> 01:26:48,250 É necessário tempo e muito amor para que ela se recupere. 1413 01:26:49,625 --> 01:26:50,500 Ótimo. 1414 01:26:53,625 --> 01:26:56,458 Enquanto estiver em Bath, espero que nos vejamos um pouco. 1415 01:26:56,541 --> 01:26:58,625 Na verdade, não sei quanto tempo ficarei. 1416 01:26:58,708 --> 01:27:02,916 Estou em meio a uma difícil decisão. Ofereceram-me uma posição em um navio. 1417 01:27:03,833 --> 01:27:04,666 Ah… 1418 01:27:05,166 --> 01:27:07,916 Ele parte para Malta no sábado, então… 1419 01:27:08,000 --> 01:27:09,708 não tenho muito tempo para me decidir. 1420 01:27:09,791 --> 01:27:11,375 Parece empolgante. 1421 01:27:11,458 --> 01:27:12,750 [Frederick] De fato é. 1422 01:27:12,833 --> 01:27:15,500 Eu amo meu trabalho e me alegra a oportunidade de servir, mas… 1423 01:27:15,583 --> 01:27:17,166 Ah, eu sinto muito interromper, 1424 01:27:17,250 --> 01:27:20,416 mas eu preciso roubar a minha Anne por um momento. 1425 01:27:20,500 --> 01:27:22,916 Ela é fluente em italiano também. Tem como acreditar nisso? 1426 01:27:23,000 --> 01:27:24,875 Precisamos de ajuda pra traduzir o programa. 1427 01:27:24,958 --> 01:27:26,166 Só um momento. 1428 01:27:27,125 --> 01:27:30,333 Anne, precisamos do seu italiano para os nossos primos. 1429 01:27:39,791 --> 01:27:42,458 Eu espero que consiga estar presente no casamento. 1430 01:27:44,625 --> 01:27:47,500 Anne ficaria desolada se não comparecesse. 1431 01:27:48,583 --> 01:27:51,500 Eu sei o quanto ela preza pela sua amizade. 1432 01:27:57,166 --> 01:27:59,166 [passos se distanciando] 1433 01:28:01,500 --> 01:28:03,458 [Sr. Elliot] Tenho certeza de que Anne poderá ajudar. 1434 01:28:04,041 --> 01:28:06,875 [violinos tocam música soturna] 1435 01:28:28,458 --> 01:28:30,875 - [violinos param] - [cantando em italiano] 1436 01:28:43,375 --> 01:28:45,375 [violinos retomam] 1437 01:29:22,833 --> 01:29:24,625 [inaudível] 1438 01:29:24,708 --> 01:29:26,791 [música continua] 1439 01:29:33,250 --> 01:29:34,083 [porta abre] 1440 01:29:35,708 --> 01:29:36,541 [suspira] 1441 01:29:38,500 --> 01:29:39,333 [porta fecha] 1442 01:29:47,875 --> 01:29:48,708 Frederick! 1443 01:29:50,250 --> 01:29:54,000 Esperava que nós pudéssemos continuar nossa conversa. 1444 01:29:54,625 --> 01:29:56,708 Infelizmente, não haverá outra oportunidade. 1445 01:29:58,916 --> 01:30:01,625 Eu acabei de me decidir. Eu vou para o mar. 1446 01:30:02,125 --> 01:30:04,166 Há muito o que organizar antes de sábado. 1447 01:30:04,250 --> 01:30:06,291 Eu lamento interromper novamente. 1448 01:30:06,375 --> 01:30:09,416 Não, não. Creio que seja eu quem está interrompendo. 1449 01:30:12,250 --> 01:30:13,708 Aproveite o segundo ato. 1450 01:30:14,833 --> 01:30:15,833 Nós iremos. 1451 01:30:17,583 --> 01:30:20,333 - Eu não queria aborrecê-la. - Sr. Elliot, permita que eu fale. 1452 01:30:20,416 --> 01:30:22,833 Foi você quem interrompeu a mim. 1453 01:30:22,916 --> 01:30:24,666 Deixe-me dizer o que estou pensando primeiro. 1454 01:30:26,000 --> 01:30:29,000 Eu sou novo quanto a sentimentos verdadeiros. 1455 01:30:29,500 --> 01:30:31,791 Estou tentando aprender com você, por você. 1456 01:30:32,291 --> 01:30:34,958 Você é boa demais pra mim, e estou estarrecido. 1457 01:30:36,583 --> 01:30:39,333 Mas eu quero muito fazer da senhorita minha esposa. 1458 01:30:39,916 --> 01:30:42,000 Nada no mundo me deixaria mais feliz. 1459 01:30:45,375 --> 01:30:46,583 Sua esposa? 1460 01:30:46,666 --> 01:30:48,500 Sim. Não precisa responder agora. 1461 01:30:49,625 --> 01:30:52,083 Mas por favor, considere. 1462 01:30:52,583 --> 01:30:54,583 [música continua ao fundo] 1463 01:30:56,750 --> 01:30:58,666 O Capitão estava certo. 1464 01:31:00,958 --> 01:31:03,666 O cavalheiro é, de fato, peculiar. 1465 01:31:16,958 --> 01:31:18,375 [música termina] 1466 01:31:21,791 --> 01:31:22,958 [batidas à porta] 1467 01:31:25,166 --> 01:31:26,041 Ai… 1468 01:31:26,541 --> 01:31:28,041 Charles, anda logo! 1469 01:31:32,125 --> 01:31:33,791 Au… [geme] 1470 01:31:33,875 --> 01:31:34,750 Au! 1471 01:31:35,750 --> 01:31:36,583 Ai… 1472 01:31:37,333 --> 01:31:39,625 Minhas pernas estão dormentes. Preciso de massagem. 1473 01:31:39,708 --> 01:31:41,458 Mary, o que faz aqui? 1474 01:31:41,541 --> 01:31:43,625 Eu vim para buscá-la, óbvio. 1475 01:31:44,125 --> 01:31:47,458 Você tem que ir para o hotel comigo e com o Charles para me ouvir falar. 1476 01:31:47,541 --> 01:31:48,833 Viemos fazer uma visita. 1477 01:31:49,833 --> 01:31:54,708 Desde o acidente de Louisa, a vida parece tão frágil e efêmera. 1478 01:31:55,833 --> 01:31:59,791 Isso me fez perceber como é importante passar um tempo longe dos filhos. 1479 01:32:00,458 --> 01:32:02,750 Além disso, é terrivelmente injusto que você e Elizabeth 1480 01:32:02,833 --> 01:32:05,541 fiquem aqui perambulando com o Sr. Elliot e nossos nobres primos, 1481 01:32:05,625 --> 01:32:08,041 e eu nem fui apresentada a eles ainda. 1482 01:32:08,125 --> 01:32:11,500 Apesar de ser a mais habilidosa artista de decupagem das três. 1483 01:32:11,583 --> 01:32:12,541 [Anne] Hum… 1484 01:32:15,458 --> 01:32:17,166 Ah, Anne, ficou sabendo? 1485 01:32:17,250 --> 01:32:18,958 Louisa vai se casar com o marinheiro 1486 01:32:19,041 --> 01:32:22,250 e Henrietta, com um cara sujo como lenço usado, Henry Hayter. 1487 01:32:22,333 --> 01:32:23,833 Mary, lembre-se da sua lista. 1488 01:32:24,416 --> 01:32:25,375 Ah, claro. 1489 01:32:26,000 --> 01:32:30,333 Meu médico acha que eu posso me beneficiar se eu expressar gratidão. 1490 01:32:31,291 --> 01:32:33,416 Então, sempre que algo terrível acontece na minha vida, 1491 01:32:33,500 --> 01:32:35,041 devo pensar em algo pelo qual sou grata. 1492 01:32:35,125 --> 01:32:36,958 Por exemplo, o fato de que minhas duas irmãs 1493 01:32:37,041 --> 01:32:39,375 se apaixonaram perdidamente e estão prestes a casar? 1494 01:32:40,458 --> 01:32:42,166 Não, não faz diferença para mim. 1495 01:32:42,250 --> 01:32:44,958 Pois eu estou muito feliz pelas duas. 1496 01:32:45,041 --> 01:32:46,791 E vou visitá-las depois. 1497 01:32:47,500 --> 01:32:49,416 - Para onde está indo? - [Anne] É… 1498 01:32:49,500 --> 01:32:51,541 Eu tenho planos. 1499 01:32:53,625 --> 01:32:54,875 Que planos? 1500 01:32:55,541 --> 01:32:56,833 Lá em cima? 1501 01:32:57,333 --> 01:33:00,625 Você não tem plano, não tem nem amigos. Todas as suas relações estão nessa casa. 1502 01:33:00,708 --> 01:33:02,625 Eu odeio concordar com a minha esposa, Anne, 1503 01:33:02,708 --> 01:33:06,208 mas recebemos instruções explícitas de não retornar ao hotel sem você. 1504 01:33:06,291 --> 01:33:07,750 Será um reencontro de Lyme. 1505 01:33:09,500 --> 01:33:12,000 O Capitão Harville ficou encantado por você 1506 01:33:12,083 --> 01:33:14,291 e radiante com a possibilidade de renovar a sua amizade. 1507 01:33:14,375 --> 01:33:16,500 Ele acabou de sair para buscar o Wentworth. 1508 01:33:17,000 --> 01:33:19,375 É lamentável que você tenha outros planos. 1509 01:33:23,333 --> 01:33:25,333 [vozerio] 1510 01:33:30,125 --> 01:33:32,541 - É muito bom rever o senhor. - [burburinho] 1511 01:33:34,041 --> 01:33:34,875 Anne. 1512 01:33:36,083 --> 01:33:37,583 - Olá! - Olá, como vai? 1513 01:33:37,666 --> 01:33:41,333 [Sr. Harville] Temos que fazer uma despedida adequada para o Wentworth. 1514 01:33:41,416 --> 01:33:44,583 [Charles] Com toda certeza. Algumas bebidas, um jogo de cartas. 1515 01:33:45,166 --> 01:33:47,541 Mas me parece que a Anne tem outros planos. 1516 01:33:48,125 --> 01:33:49,333 Eu não sou boa jogadora. 1517 01:33:49,416 --> 01:33:50,833 A pior que eu já vi. 1518 01:33:53,833 --> 01:33:56,375 Naquela época. O tempo muda muitas coisas. 1519 01:33:56,458 --> 01:33:58,291 Ainda não estou tão mudada. 1520 01:34:00,375 --> 01:34:02,541 Wentworth, desculpe interromper, mas não vou sossegar 1521 01:34:02,625 --> 01:34:05,458 enquanto esta carta não for assinada, selada e enviada ao Alm. Croft. 1522 01:34:05,541 --> 01:34:08,041 Você foi muito escorregadio nos últimos meses. 1523 01:34:08,125 --> 01:34:09,000 É claro. 1524 01:34:10,166 --> 01:34:12,166 [música melancólica] 1525 01:34:16,958 --> 01:34:18,000 Já terminamos? 1526 01:34:19,833 --> 01:34:20,958 Creio que sim. 1527 01:34:26,333 --> 01:34:27,708 Eu não vou demorar muito. 1528 01:34:36,541 --> 01:34:38,625 Parece um pouco triste, Capitão Harville. 1529 01:34:39,541 --> 01:34:41,458 Na verdade, eu deveria estar feliz. 1530 01:34:41,541 --> 01:34:44,375 O Capitão Benwick finalmente encontrou o amor. 1531 01:34:44,458 --> 01:34:48,000 Que maravilhoso! Pensei que ficaria satisfeito. 1532 01:34:48,083 --> 01:34:51,041 Estava tão determinado a vê-lo live daquele sofrimento… 1533 01:34:51,125 --> 01:34:54,916 Mas eu não tinha previsto o efeito que isso causaria em mim. 1534 01:34:55,541 --> 01:34:58,916 É como se o sofrimento dele mantivesse a minha irmã viva, 1535 01:34:59,000 --> 01:35:00,250 de certa forma. 1536 01:35:01,125 --> 01:35:03,041 [suspira] Pobre Fanny. 1537 01:35:03,125 --> 01:35:05,250 Ela jamais o teria esquecido tão depressa. 1538 01:35:05,333 --> 01:35:07,291 Bom, isso é certo. 1539 01:35:07,791 --> 01:35:10,833 Nós mulheres não nos esquecemos tão depressa quanto vocês. 1540 01:35:12,125 --> 01:35:14,916 Mulheres amam além dos limites da razão. 1541 01:35:15,875 --> 01:35:17,416 Não podemos evitar. 1542 01:35:18,208 --> 01:35:19,333 Ah, espere um minuto. 1543 01:35:19,416 --> 01:35:22,166 Não quero afirmar nada sobre as diferenças entre homens e mulheres. 1544 01:35:22,250 --> 01:35:23,458 [Anne] Mas eu quero. 1545 01:35:23,541 --> 01:35:25,875 O único privilégio que eu reivindico para o meu sexo 1546 01:35:25,958 --> 01:35:27,333 é o de amar por mais tempo. 1547 01:35:28,125 --> 01:35:32,458 Amar mesmo que não haja esperança. 1548 01:35:33,750 --> 01:35:36,208 Amar porque você não tem escolha. 1549 01:35:42,750 --> 01:35:43,958 [Frederick] Já terminei. 1550 01:35:44,458 --> 01:35:45,666 [Sr. Harville] Obrigado. 1551 01:35:55,875 --> 01:35:56,708 [riso suave] 1552 01:35:56,791 --> 01:35:59,166 [Sr. Harville ri] Não há como disputar com você. 1553 01:35:59,833 --> 01:36:01,708 Eu acredito que a Fanny 1554 01:36:01,791 --> 01:36:04,166 ficaria feliz ao ver Benwick ser bem cuidado. 1555 01:36:04,250 --> 01:36:06,291 [Sr. Harville] A Fanny nunca foi do tipo ciumenta. 1556 01:36:06,375 --> 01:36:09,916 Aliás, já cheguei a pensar se não seria o espírito de minha irmã ao vento 1557 01:36:10,000 --> 01:36:11,500 que fez com que Louisa escorregasse, 1558 01:36:11,583 --> 01:36:14,125 pois saberia, de alguma forma, onde ela iria cair. 1559 01:36:15,208 --> 01:36:16,208 Louisa? 1560 01:36:18,916 --> 01:36:19,958 Eu lhe disse, 1561 01:36:20,625 --> 01:36:24,125 o Universo tem um perfeito sincronismo. 1562 01:36:24,208 --> 01:36:26,291 Quando você teve a presença de espírito 1563 01:36:26,375 --> 01:36:28,250 de pedir ao Benwick pra chamar um cirurgião, 1564 01:36:28,333 --> 01:36:31,875 não devia fazer ideia das engrenagens que estava movimentando. 1565 01:36:31,958 --> 01:36:34,250 Capitão, acho que não estou entendendo. 1566 01:36:34,333 --> 01:36:37,291 Estou falando do noivado de Louisa com Benwick, é claro. 1567 01:36:37,375 --> 01:36:39,208 Um amor cultivado segura e lentamente 1568 01:36:39,291 --> 01:36:42,500 através da sua constante atenção a ela durante a sua recuperação. 1569 01:36:44,291 --> 01:36:46,333 Do que você achou que eu estava falando? 1570 01:36:47,333 --> 01:36:48,458 Eu não sei. 1571 01:36:50,500 --> 01:36:53,333 [Sr. Harville] Vou garantir que essa carta chegue ao Alm. Croft. 1572 01:37:16,083 --> 01:37:18,083 [música emotiva] 1573 01:37:18,166 --> 01:37:19,166 [respiração trêmula] 1574 01:37:20,375 --> 01:37:21,625 "Querida Anne… 1575 01:37:25,833 --> 01:37:28,208 …não posso mais ouvir em silêncio. 1576 01:37:28,708 --> 01:37:32,208 Anne, você dilacera a minha alma. 1577 01:37:33,000 --> 01:37:35,916 O homem não esquece mais depressa que a mulher, 1578 01:37:36,958 --> 01:37:38,875 nem o seu amor morre mais cedo. 1579 01:37:40,625 --> 01:37:43,750 Eu sou metade agonia, metade esperança. 1580 01:37:44,458 --> 01:37:46,208 Sei que vai se casar com o Sr. Elliot, 1581 01:37:46,291 --> 01:37:48,708 mas jamais me perdoarei se não lhe disser isso. 1582 01:37:50,375 --> 01:37:52,541 Por você, eu vim para Bath. 1583 01:37:52,625 --> 01:37:55,083 Por você, eu reflito e faço planos. 1584 01:37:56,833 --> 01:37:59,416 Mas você não viu isso. Como poderia? 1585 01:38:03,041 --> 01:38:05,833 Porque o seu amor não durou tanto tempo quanto o meu. 1586 01:38:08,000 --> 01:38:08,958 Anne… 1587 01:38:12,000 --> 01:38:14,166 nunca amei ninguém além de você. 1588 01:38:15,541 --> 01:38:17,583 E acho que jamais amarei." 1589 01:38:19,041 --> 01:38:20,875 [música emotiva aumenta] 1590 01:38:22,125 --> 01:38:23,958 [ofegando] 1591 01:38:29,958 --> 01:38:30,958 [Sra. Clay geme] 1592 01:38:35,250 --> 01:38:36,333 Anne. 1593 01:38:38,000 --> 01:38:41,416 - Eu posso explicar… - Desejo que sejam muito felizes. [ri] 1594 01:38:51,208 --> 01:38:53,500 [Frederick] "Muitas vezes pensei em como dizer isso, 1595 01:38:54,083 --> 01:38:57,583 mas a dor de um amor não correspondido me deixou em silêncio." 1596 01:38:58,458 --> 01:39:00,541 Não me diga que chego tarde demais." 1597 01:39:01,416 --> 01:39:02,333 Frederick! 1598 01:39:04,041 --> 01:39:06,666 [Frederick] "Meu amor por você nunca esmoreceu." 1599 01:39:11,208 --> 01:39:12,208 [música para] 1600 01:39:12,291 --> 01:39:13,625 Ah… 1601 01:39:13,708 --> 01:39:15,791 [pássaro cantando] 1602 01:39:16,500 --> 01:39:18,500 [música romântica serena] 1603 01:39:29,125 --> 01:39:31,958 ["Quietly Yours" de Birdy toca] 1604 01:40:15,625 --> 01:40:17,625 [música continua] 1605 01:40:39,958 --> 01:40:42,083 [Anne] Existem muitos tipos de amor. 1606 01:40:43,875 --> 01:40:47,833 Para alguns, a parceria certa pode ser uma empreitada lucrativa. 1607 01:40:57,125 --> 01:41:01,208 Para outros, uma conexão genuína é o suficiente. 1608 01:41:12,291 --> 01:41:13,666 [sussurra] Onde estão eles? 1609 01:41:16,791 --> 01:41:19,708 [Anne] Não há problema em encontrar amor nos seus termos. 1610 01:41:19,791 --> 01:41:22,541 PASSEIOS PELA EUROPA ELEGANTES E DISCRETOS 1611 01:41:22,625 --> 01:41:24,916 [Anne] Mesmo que pouco convencionais. 1612 01:41:35,333 --> 01:41:38,583 Não permita que ninguém lhe diga como viver. 1613 01:41:40,916 --> 01:41:42,125 Ou quem amar. 1614 01:41:43,250 --> 01:41:45,500 Eu aprendi do jeito mais difícil. 1615 01:41:48,291 --> 01:41:51,250 [Frederick] Mova o sextante até que a imagem do sol 1616 01:41:51,333 --> 01:41:52,625 beije o horizonte. 1617 01:41:56,666 --> 01:41:58,250 [Anne] Pronto, alinhado. 1618 01:41:58,333 --> 01:41:59,958 [Frederick] Esse ângulo é chamado de visão. 1619 01:42:00,041 --> 01:42:02,125 Normalmente, teríamos que anotar em algum lugar 1620 01:42:02,208 --> 01:42:06,625 e, usando várias equações matemáticas levando em conta a altura da montanha, 1621 01:42:07,250 --> 01:42:09,375 podemos calcular nossa latitude. 1622 01:42:11,958 --> 01:42:12,916 Só isso? 1623 01:42:14,625 --> 01:42:18,500 Pode deixar que não conto a ninguém como é terrivelmente fácil navegar. 1624 01:42:18,583 --> 01:42:21,250 Pode manchar a reputação da Marinha. 1625 01:42:21,333 --> 01:42:24,500 Em nome da Coroa, agradecemos sua discrição. 1626 01:42:24,583 --> 01:42:25,458 [Anne ri] 1627 01:42:26,333 --> 01:42:27,750 Eu andei pensando… 1628 01:42:27,833 --> 01:42:30,125 Poderíamos fazer uma rápida ancoragem em Veneza 1629 01:42:30,208 --> 01:42:31,875 antes de Constantinopla. 1630 01:42:33,000 --> 01:42:35,375 Sabe o que é preciso para mudar o curso de um navio? 1631 01:42:35,875 --> 01:42:36,875 Sei. 1632 01:42:38,250 --> 01:42:39,708 Por experiência própria. 1633 01:42:44,041 --> 01:42:44,875 [riso suave] 1634 01:42:45,833 --> 01:42:47,833 [música romântica serena retoma] 1635 01:43:32,083 --> 01:43:34,833 BASEADO NO ROMANCE "PERSUASÃO" DE JANE AUSTEN 1636 01:44:52,375 --> 01:44:54,375 {\an8}["Quietly Yours" de Birdy continua] 1637 01:45:29,916 --> 01:45:31,916 [música instrumental suave] 1638 01:46:17,416 --> 01:46:19,416 [música instrumental romântica] 1639 01:47:42,875 --> 01:47:44,875 [música termina]