1
00:00:27,500 --> 00:00:31,500
NETFLIX APRESENTA
2
00:00:37,500 --> 00:00:39,208
Eu já quase me casei.
3
00:00:52,833 --> 00:00:55,375
Wentworth capturou meu coração.
4
00:01:10,666 --> 00:01:14,750
Mas ele era um marinheiro
sem posto ou fortuna.
5
00:01:16,666 --> 00:01:19,041
E eu fui persuadida a deixá-lo.
6
00:01:27,875 --> 00:01:32,916
BASEADO NO ROMANCE DE JANE AUSTEN
7
00:01:33,000 --> 00:01:35,541
Agora estou solteira e prosperando.
8
00:01:36,250 --> 00:01:38,750
Passo o tempo bebendo vinhos caros,
9
00:01:40,166 --> 00:01:42,583
tomando banhos quentes
10
00:01:44,625 --> 00:01:47,125
e deitada na cama encarando o travesseiro.
11
00:01:49,666 --> 00:01:51,708
Como eu disse, estou prosperando.
12
00:01:54,041 --> 00:01:56,666
Quem precisa de romance quando se tem…
13
00:01:57,541 --> 00:01:58,416
família?
14
00:02:16,041 --> 00:02:17,041
Meu pai.
15
00:02:17,875 --> 00:02:20,833
Qualquer superfície espelhada
lhe agradava.
16
00:02:21,875 --> 00:02:25,500
A vaidade era o traço principal
da personalidade dele.
17
00:02:26,083 --> 00:02:27,083
E o secundário.
18
00:02:27,666 --> 00:02:28,958
"Sir Walter Elliot,
19
00:02:29,041 --> 00:02:31,375
nascido em 1º de março de 1760.
20
00:02:31,458 --> 00:02:32,875
Homem importante,
21
00:02:32,958 --> 00:02:35,666
conhecido por seu belo maxilar."
22
00:02:38,833 --> 00:02:40,166
Ele é o único objeto
23
00:02:40,250 --> 00:02:43,541
de sua devoção e respeito.
24
00:02:46,166 --> 00:02:49,416
Só se escapa da própria família
por meio de duas coisas:
25
00:02:49,500 --> 00:02:51,583
casamento e morte.
26
00:02:53,583 --> 00:02:56,291
Ambas são improváveis
em um futuro imediato.
27
00:02:56,375 --> 00:02:59,333
"Casou-se em 15 de julho de 1784
com Jane."
28
00:02:59,416 --> 00:03:00,500
Minha mãe.
29
00:03:02,500 --> 00:03:03,333
Que saudade.
30
00:03:03,416 --> 00:03:05,166
"Jane morreu em 1801.
31
00:03:05,250 --> 00:03:08,875
Com ela, Sir Walter teve três filhos."
32
00:03:08,958 --> 00:03:10,458
Minhas irmãs.
33
00:03:10,541 --> 00:03:12,833
"Elizabeth, uma beleza celebrada,
34
00:03:12,916 --> 00:03:16,750
a maior influência da vanguarda
da moda de Somerset."
35
00:03:17,333 --> 00:03:19,416
Elizabeth, a mais velha.
36
00:03:19,500 --> 00:03:21,666
"Mary, casada com Charles Musgrove,
37
00:03:21,750 --> 00:03:25,083
herdeiro da propriedade de Uppercross."
38
00:03:25,166 --> 00:03:26,958
Mary, a caçula.
39
00:03:27,041 --> 00:03:30,208
"E Anne, nascida em 9 de agosto de 1787."
40
00:03:35,125 --> 00:03:37,916
E eu, a filha do meio,
41
00:03:38,000 --> 00:03:39,916
a rachadura no espelho dele.
42
00:03:40,583 --> 00:03:44,000
Pena que não havia nada de bom
a acrescentar sobre você.
43
00:03:44,666 --> 00:03:46,875
- Obrigada por tentar.
- De nada.
44
00:03:46,958 --> 00:03:50,708
Eu quis deixá-la de fora,
mas iam achar que tinha morrido.
45
00:03:53,666 --> 00:03:55,208
- Cobradores.
- Papai.
46
00:03:56,208 --> 00:03:57,416
Papai.
47
00:03:58,000 --> 00:04:01,750
Uma coisa que papai ama mais
do que ele mesmo: gastar dinheiro.
48
00:04:01,833 --> 00:04:04,750
Mas ele acabaria um dia.
49
00:04:04,833 --> 00:04:07,583
- Papai…
- O papai está falido, princesa.
50
00:04:07,666 --> 00:04:09,000
Acabou a brincadeira.
51
00:04:16,791 --> 00:04:18,791
Ânimo, Sir Walter.
52
00:04:19,500 --> 00:04:22,333
Muita gente tem dívida
em algum momento da vida.
53
00:04:22,416 --> 00:04:23,916
Precisa reduzir despesas.
54
00:04:24,000 --> 00:04:25,375
É a única opção.
55
00:04:25,458 --> 00:04:29,750
Tracei um rigoroso plano. Os principais
pontos de corte estão sublinhados.
56
00:04:29,833 --> 00:04:33,833
Esta é a melhor amiga da minha mãe,
a pessoa mais franca que conheço.
57
00:04:34,458 --> 00:04:39,083
Lady Russell assumiu a tarefa de me dar
conselhos, como achava que mamãe faria.
58
00:04:39,583 --> 00:04:42,041
Sempre perspicaz e prestativa.
59
00:04:44,625 --> 00:04:48,875
Com uma exceção digna de nota.
60
00:04:49,791 --> 00:04:53,041
Há pessoas sem casa ou comida.
61
00:04:53,625 --> 00:04:55,208
Pense nisso com contexto.
62
00:04:55,791 --> 00:04:56,625
Sr. Shepherd,
63
00:04:56,708 --> 00:05:00,458
se eu quisesse obter mais contexto
pensando nos pobres,
64
00:05:00,541 --> 00:05:03,083
eu perguntaria
quanto o seu barbeiro cobra.
65
00:05:03,833 --> 00:05:06,708
Não peça que eu mude as coisas
vendo-as de outro jeito.
66
00:05:06,791 --> 00:05:10,333
Veja-as do meu jeito,
depois mude-as até ficarem diferentes.
67
00:05:11,333 --> 00:05:13,875
Talvez baste parar de doar para caridade.
68
00:05:13,958 --> 00:05:15,041
Nós fazemos isso?
69
00:05:16,166 --> 00:05:17,708
Jane ficaria envergonhada.
70
00:05:18,208 --> 00:05:22,458
Ela me implorou para proteger as filhas
dos excessos do pai,
71
00:05:22,541 --> 00:05:24,083
e eu falhei.
72
00:05:24,166 --> 00:05:26,291
Sua arrogância as levará à falência.
73
00:05:26,375 --> 00:05:27,208
Pai,
74
00:05:28,625 --> 00:05:31,083
a verdadeira reputação vem
75
00:05:31,625 --> 00:05:34,708
da honestidade, integridade, compaixão,
76
00:05:34,791 --> 00:05:37,500
aceitar responsabilidades
para o bem de outros.
77
00:05:37,583 --> 00:05:40,875
Anne, estamos falando de algo importante.
78
00:05:40,958 --> 00:05:41,791
Acompanhe.
79
00:05:41,875 --> 00:05:45,833
Que tal reduzir custos
e se mudar para um local mais barato?
80
00:05:46,666 --> 00:05:48,541
Bath é adorável.
81
00:05:48,625 --> 00:05:51,875
E os spas de lá
serão maravilhosos para sua pele.
82
00:05:51,958 --> 00:05:53,541
E quanto a Kellynch Hall?
83
00:05:53,625 --> 00:05:56,125
Conheci um oficial da marinha, muito rico,
84
00:05:56,208 --> 00:05:59,541
que pagaria um belo aluguel
por uma casa como Kellynch.
85
00:05:59,625 --> 00:06:02,541
Não deixarei um marinheiro
ficar com a minha casa.
86
00:06:03,500 --> 00:06:06,541
- Todos são feios.
- O almirante Croft é bonito.
87
00:06:06,625 --> 00:06:09,458
Almirante? Que direito tem
a Marinha Britânica
88
00:06:09,541 --> 00:06:12,916
de dar às pessoas de origem obscura
distinções indevidas?
89
00:06:13,000 --> 00:06:14,583
Só Deus tem esse direito.
90
00:06:15,250 --> 00:06:17,958
Para que serve um título
se precisa ganhá-lo?
91
00:06:18,041 --> 00:06:20,750
De que serve algo se for preciso ganhá-lo?
92
00:06:20,833 --> 00:06:23,208
O almirante Croft é um senhor de bem.
93
00:06:24,458 --> 00:06:29,000
A esposa dele falou de um irmão
que morou na região há uns anos.
94
00:06:29,083 --> 00:06:31,166
Também era oficial naval.
95
00:06:31,250 --> 00:06:33,875
Qual era o nome mesmo? Wellington?
96
00:06:33,958 --> 00:06:35,708
Weathers? Winslow?
97
00:06:35,791 --> 00:06:36,916
Seria Wentworth?
98
00:06:37,000 --> 00:06:39,333
- Wentworth? Sim.
- Anne, querida.
99
00:06:41,375 --> 00:06:44,666
Na verdade, mal me lembro
de quem está falando.
100
00:06:44,750 --> 00:06:48,250
- Acha que Bath fará bem à minha pele?
- Ah, sim.
101
00:06:49,458 --> 00:06:50,291
Sim.
102
00:06:53,083 --> 00:06:56,791
Querida, faz sete anos.
103
00:06:56,875 --> 00:06:57,708
Oito.
104
00:06:59,500 --> 00:07:01,750
Não acredito que ainda sinta…
105
00:07:01,833 --> 00:07:02,833
Eu sinto.
106
00:07:05,500 --> 00:07:08,625
Frederick Wentworth foi a única pessoa,
107
00:07:08,708 --> 00:07:10,666
além de você e minha mãe,
108
00:07:10,750 --> 00:07:12,708
que chegou a me ver de verdade.
109
00:07:15,000 --> 00:07:16,625
E que me entendeu.
110
00:07:18,208 --> 00:07:19,208
E me amou.
111
00:07:21,500 --> 00:07:25,541
- E o único com que eu quis…
- Trocar cartões?
112
00:07:27,666 --> 00:07:28,750
Bem colocado.
113
00:07:35,333 --> 00:07:38,583
Você mentiu quando disse
que o tempo curaria minha dor.
114
00:07:39,333 --> 00:07:40,833
Está zangada comigo.
115
00:07:40,916 --> 00:07:42,791
Estou zangada comigo.
116
00:07:43,500 --> 00:07:46,333
Por ter sido persuadida.
117
00:07:47,666 --> 00:07:51,000
Por não ver à época
o que hoje vejo claramente.
118
00:07:54,708 --> 00:07:58,541
Que eu teria sido bem mais feliz
ficando com ele
119
00:07:58,625 --> 00:08:00,958
do que fui desistindo dele.
120
00:08:03,791 --> 00:08:07,000
Na verdade, para mulheres,
o casamento é uma transação.
121
00:08:07,083 --> 00:08:09,750
Nossa segurança está em jogo.
122
00:08:10,250 --> 00:08:14,541
Não poderia permitir que se entregasse
a um homem sem posto, sem fortuna,
123
00:08:14,625 --> 00:08:16,833
apenas ele mesmo para recomendá-lo.
124
00:08:16,916 --> 00:08:18,708
Foi dessa parte que eu gostei.
125
00:08:19,625 --> 00:08:24,041
E toda a confiança dele era justificada.
Ele é rico, agora.
126
00:08:24,541 --> 00:08:25,833
E é capitão.
127
00:08:27,833 --> 00:08:29,958
E por que não teve notícias dele?
128
00:08:33,666 --> 00:08:34,625
Porque…
129
00:08:36,583 --> 00:08:38,041
eu o magoei muito.
130
00:08:39,125 --> 00:08:40,541
E ele sabia o motivo.
131
00:08:41,208 --> 00:08:45,166
Eu só quis protegê-la. Eu estava errada.
132
00:08:45,250 --> 00:08:46,750
Hoje, eu sei disso.
133
00:08:47,583 --> 00:08:48,666
E sinto muito.
134
00:08:52,500 --> 00:08:56,291
Vai encontrar a pessoa certa para você.
135
00:08:56,875 --> 00:08:59,500
Que vai amá-la a ponto de lutar por você.
136
00:09:04,833 --> 00:09:07,125
Querida, eu admiro sua persistência,
137
00:09:07,208 --> 00:09:10,333
mas, em algum momento,
você terá que superar.
138
00:09:11,125 --> 00:09:14,166
Receio que o navio de Wentworth
já tenha partido,
139
00:09:14,250 --> 00:09:19,083
então, é com amor que digo:
"Abandonai toda a esperança."
140
00:09:41,583 --> 00:09:43,708
É verdade, ele não me escreveu.
141
00:09:44,291 --> 00:09:47,500
Mas eu sabia que ele não escreveria.
142
00:09:52,541 --> 00:09:54,958
Seu amor-próprio não lhe deixa implorar.
143
00:09:55,666 --> 00:09:57,375
Ele não lutou por mim
144
00:09:58,791 --> 00:10:02,041
pois não valorizaria um amor
que não foi oferecido livremente.
145
00:10:03,250 --> 00:10:05,416
Sei que já deixou isso para trás.
146
00:10:08,708 --> 00:10:11,000
Eu, por outro lado,
147
00:10:11,958 --> 00:10:14,708
deixei, dolorosamente,
bem na minha frente.
148
00:10:20,041 --> 00:10:22,291
O primeiro bilhete recebido na igreja.
149
00:10:25,375 --> 00:10:26,916
Canções só para mim.
150
00:10:27,000 --> 00:10:29,041
CANÇÕES DE AMOR
151
00:10:29,625 --> 00:10:32,083
Uma mecha do cabelo dele.
152
00:10:33,291 --> 00:10:36,458
E do cavalo dele, Sampson,
que eu pouco vi.
153
00:10:38,625 --> 00:10:40,000
E o sino dele,
154
00:10:40,875 --> 00:10:45,125
cujo fúnebre toque triste e vazio
captura bem minha melancolia.
155
00:10:47,291 --> 00:10:48,541
Já são oito anos.
156
00:10:50,583 --> 00:10:52,625
Ele está em toda parte.
157
00:10:52,708 --> 00:10:54,833
E a Marinha o adora.
158
00:10:57,416 --> 00:11:00,750
"Frederick Wentworth fatura alto
a bordo do Lacônia."
159
00:11:01,500 --> 00:11:05,041
"Frederick Wentworth
resgata uma baleia encalhada,
160
00:11:05,125 --> 00:11:06,666
emocionando observadores."
161
00:11:09,875 --> 00:11:13,416
Ainda assim, nenhum anúncio de casamento.
162
00:11:14,208 --> 00:11:15,916
Nada que indique
163
00:11:16,000 --> 00:11:18,958
que ele tenha se envolvido com alguém,
desde então.
164
00:11:20,916 --> 00:11:22,083
Em outras palavras,
165
00:11:24,541 --> 00:11:27,125
ainda há esperança.
166
00:11:30,833 --> 00:11:34,916
Com a mudança,
preciso pensar na minha persona de Bath.
167
00:11:35,000 --> 00:11:40,000
Acho que a Elizabeth de Bath deveria ser
menos sofisticada do que a londrina,
168
00:11:40,083 --> 00:11:43,833
mas não tão independente
quanto a Elizabeth do campo.
169
00:11:43,916 --> 00:11:45,833
Penelope, o que você acha?
170
00:11:45,916 --> 00:11:48,208
Vai acompanhar os Elliot ao norte?
171
00:11:48,791 --> 00:11:51,000
Eu nem sonharia em incomodar.
172
00:11:51,083 --> 00:11:53,208
Claro que está sonhando com isso.
173
00:11:53,291 --> 00:11:56,875
Para sua sorte, eu não sonho
em ir a lugar nenhum sem você.
174
00:11:56,958 --> 00:11:58,875
Sra. Penelope Clay,
175
00:11:58,958 --> 00:12:01,750
ficou viúva, mas não toca no assunto.
176
00:12:01,833 --> 00:12:05,458
Ele já era cadavérico,
ela pode não ter notado a transição.
177
00:12:06,125 --> 00:12:09,791
Lady Russell acha que a Sra. Clay
pode ter interesse no papai,
178
00:12:09,875 --> 00:12:12,208
mas não creio que ela seja o tipo dele.
179
00:12:12,291 --> 00:12:15,166
Pode imaginar meu pai
num casamento desigual?
180
00:12:15,708 --> 00:12:18,291
Deve ir também, se o seu pai permitir.
181
00:12:18,375 --> 00:12:21,791
Sr. Shepherd, permitiria
que Penelope fosse?
182
00:12:24,708 --> 00:12:28,583
Bom, refinado, maravilhoso, Sir Walter.
183
00:12:28,666 --> 00:12:30,750
O senhor é muito generoso mesmo.
184
00:12:32,458 --> 00:12:34,208
Precisaremos de sua companhia
185
00:12:34,291 --> 00:12:37,916
para compensar os rostos comuns
que teremos que ver em Bath.
186
00:12:38,000 --> 00:12:41,708
Ora, Sir Walter, não é todo mundo
que nasceu para ser belo.
187
00:12:42,291 --> 00:12:45,583
Sua beleza brilhará em dobro por lá.
188
00:12:46,375 --> 00:12:51,125
Dizem que quem é nota cinco em Londres,
é dez em Bath. Bem, pense nisso.
189
00:12:51,708 --> 00:12:55,000
O senhor e Elizabeth serão nota 13 lá.
190
00:12:58,333 --> 00:13:00,166
Você será pelo menos 6, Anne.
191
00:13:01,583 --> 00:13:04,083
Mas Anne não estará conosco tão cedo.
192
00:13:04,958 --> 00:13:05,791
O quê?
193
00:13:06,625 --> 00:13:08,625
Recebi uma carta de Mary hoje.
194
00:13:08,708 --> 00:13:12,000
Ela adoeceu de novo,
e precisa de você em Uppercross.
195
00:13:12,083 --> 00:13:14,125
Sei que mal consegue tolerá-la.
196
00:13:14,666 --> 00:13:18,083
Ainda assim, é quem melhor
consegue lidar com ela,
197
00:13:18,708 --> 00:13:20,458
o que a torna a escolha óbvia.
198
00:13:23,583 --> 00:13:24,583
Fabuloso.
199
00:13:30,291 --> 00:13:33,250
Esconda as roupas de cama boas
antes que cheguem.
200
00:13:33,333 --> 00:13:35,166
Por quê? Acha que vão roubar?
201
00:13:35,250 --> 00:13:37,625
Incomoda-me imaginá-los nus nos lençóis.
202
00:13:37,708 --> 00:13:39,375
Pode trazer sorte.
203
00:13:39,458 --> 00:13:42,875
Esconda os registros.
Não quero gente se passando por mim.
204
00:13:42,958 --> 00:13:46,041
Não acho que alguém queira isso
neste momento.
205
00:13:46,666 --> 00:13:49,416
E lembre-os, gentilmente,
206
00:13:49,500 --> 00:13:51,666
de não se aproximarem da roseira.
207
00:13:51,750 --> 00:13:53,833
Sim, por favor. E dos arbustos.
208
00:13:53,916 --> 00:13:57,208
Não me agrada a ideia
de serem apreciados pelos outros.
209
00:13:57,750 --> 00:13:59,125
Usar lençóis ásperos,
210
00:13:59,208 --> 00:14:02,625
não pisar no jardim
e não olhar para os arbustos.
211
00:14:02,708 --> 00:14:05,375
- Outros conselhos hospitaleiros?
- É só isso.
212
00:14:05,458 --> 00:14:10,125
Certifique-se de que os quartos
estejam impecáveis antes que cheguem.
213
00:14:10,208 --> 00:14:13,000
Não quero ouvir boatos sobre poeira.
214
00:14:41,125 --> 00:14:44,666
É ainda mais incrível do que disseram.
215
00:14:45,583 --> 00:14:48,916
Não se preocupe,
nós seremos excelentes inquilinos.
216
00:14:50,166 --> 00:14:51,958
Sempre viaja com seu marido?
217
00:14:52,041 --> 00:14:54,416
Ah, sim. E nunca vão me impedir.
218
00:14:55,416 --> 00:14:57,958
Cruzei o Atlântico quatro vezes,
219
00:14:58,041 --> 00:15:00,750
fui uma vez às Índias Orientais e voltei.
220
00:15:00,833 --> 00:15:03,375
Cork, Lisboa, Gibraltar.
221
00:15:04,458 --> 00:15:07,125
Passei meus momentos
mais felizes navegando.
222
00:15:07,708 --> 00:15:08,875
Que sorte a sua!
223
00:15:08,958 --> 00:15:11,375
Vai ver como é quando se apaixonar.
224
00:15:11,875 --> 00:15:14,666
Sabe, o irmão caçula da Sra. Croft
é solteiro.
225
00:15:14,750 --> 00:15:17,791
É capitão da Marinha, muito bem-sucedido.
226
00:15:18,416 --> 00:15:20,166
Edward, por favor, não.
227
00:15:20,250 --> 00:15:23,500
Uma mulher sem marido
não é um problema a ser resolvido.
228
00:15:24,416 --> 00:15:26,500
- Conheci seu irmão.
- Verdade?
229
00:15:26,583 --> 00:15:27,750
Ah, que maravilha!
230
00:15:28,333 --> 00:15:31,208
Podemos jantar juntos
quando ele vier nos ver.
231
00:15:31,291 --> 00:15:32,125
Vier vê-los?
232
00:15:32,208 --> 00:15:34,958
- O navio já atracou.
- Ele chegará em 2 dias.
233
00:15:39,250 --> 00:15:43,583
Esses jardins são belíssimos.
234
00:15:55,041 --> 00:15:57,333
Imagino o que ele acha de um encontro.
235
00:16:00,708 --> 00:16:04,250
Se quisesse ter me visto antes,
não precisaria esperar.
236
00:16:04,791 --> 00:16:06,458
Ele está zangado, sei disso.
237
00:16:11,500 --> 00:16:12,916
E se eu estiver errada?
238
00:16:14,125 --> 00:16:18,125
E se ele pensou em mim dia e noite
todos esses anos?
239
00:16:52,458 --> 00:16:53,291
Aqui está.
240
00:17:01,958 --> 00:17:03,750
Alguém pode me ajudar?
241
00:17:06,208 --> 00:17:08,208
Prefiro Mary a Elizabeth,
242
00:17:08,291 --> 00:17:10,958
no sentido de que é
uma perfeita narcisista.
243
00:17:11,041 --> 00:17:14,000
Então, conversar com ela
exige pouco esforço
244
00:17:14,083 --> 00:17:15,916
e pode ser muito divertido.
245
00:17:16,000 --> 00:17:19,083
Uma vez, eu passei 24 horas
246
00:17:19,166 --> 00:17:21,916
falando só em italiano.
247
00:17:22,000 --> 00:17:24,916
Ela só notou
quando pedi que me passasse o sale.
248
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Ela está tão envolvida na dor dela
249
00:17:27,083 --> 00:17:30,375
que, até eu pigarrear,
ela não verá que cheguei.
250
00:17:30,458 --> 00:17:31,291
Observe.
251
00:17:31,375 --> 00:17:35,583
Primeiro, vai reclamar de uma enfermidade
que a deixou à beira da morte.
252
00:17:35,666 --> 00:17:39,250
Depois, vai se queixar do marido
por não cuidar dela.
253
00:17:39,333 --> 00:17:41,916
E então vai criticar os sogros
254
00:17:42,000 --> 00:17:45,500
que sempre a desrespeitam
e devem odiá-la em segredo.
255
00:17:51,000 --> 00:17:52,666
Estou aliviada por você estar aqui.
256
00:17:52,750 --> 00:17:55,791
Não sei o que é,
deve ser um vírus qualquer.
257
00:17:55,875 --> 00:17:59,250
Não consigo me mexer.
Estou à beira da morte.
258
00:18:00,916 --> 00:18:03,958
Charles foi caçar,
não disse nada antes de sair.
259
00:18:05,291 --> 00:18:09,041
E meus sogros me mandaram
aquele buquê lindo. Não é adorável?
260
00:18:09,625 --> 00:18:13,583
Vai apodrecer e vou me sentir pior
que se não tivessem mandado nada.
261
00:18:14,500 --> 00:18:18,291
Não é indelicado lembrar
um moribundo de sua decomposição?
262
00:18:19,250 --> 00:18:20,708
E eles me odeiam.
263
00:18:20,791 --> 00:18:23,333
E as crianças são terríveis, a casa é fria
264
00:18:23,416 --> 00:18:26,166
e ninguém se importa mais com o teatro.
265
00:18:26,250 --> 00:18:27,333
Exatamente, Anne.
266
00:18:27,416 --> 00:18:28,833
Anne!
267
00:18:29,791 --> 00:18:31,333
São as minhas cunhadas,
268
00:18:31,416 --> 00:18:33,541
Henrietta e Louisa Musgrove.
269
00:18:33,625 --> 00:18:35,791
São lindas em todos os sentidos.
270
00:18:36,375 --> 00:18:38,125
- Anne!
- Meninas!
271
00:18:38,208 --> 00:18:40,916
Ficamos tão felizes
quando soubemos que viria.
272
00:18:41,000 --> 00:18:42,833
Passamos a semana ansiosas.
273
00:18:42,916 --> 00:18:46,125
Prometa passar cada segundo conosco,
nada de desculpas.
274
00:18:47,250 --> 00:18:49,666
Quando não estiver cuidando da sua irmã.
275
00:18:49,750 --> 00:18:52,500
- Como está se sentindo?
- Nem me perguntou.
276
00:18:52,583 --> 00:18:54,250
- Perguntei agora.
- À morte.
277
00:18:54,333 --> 00:18:56,333
Sinto meus órgãos se decompondo.
278
00:18:57,666 --> 00:18:58,916
Igual a ontem, então.
279
00:18:59,000 --> 00:19:03,041
Tomara que os órgãos apodreçam
e a personalidade continue intacta.
280
00:19:04,625 --> 00:19:08,333
Jante sempre no casarão,
adoramos suas brincadeiras,
281
00:19:08,416 --> 00:19:12,958
assim nós vamos só dançar, cantar e rir.
282
00:19:13,541 --> 00:19:14,666
Maria Antonieta!
283
00:19:14,750 --> 00:19:17,791
Como ousam pronunciar o meu nome,
seus danadinhos!
284
00:19:17,875 --> 00:19:20,333
Cuidado, damas não gostam
de ser esmagadas.
285
00:19:20,416 --> 00:19:22,000
Mamãe está com cefaleia.
286
00:19:22,083 --> 00:19:24,666
Como permite isso?
Não sabe onde estiveram!
287
00:19:24,750 --> 00:19:27,041
Estamos com fome, Maria Antonieta.
288
00:19:27,125 --> 00:19:29,541
- Comam bolo!
- Só depois do jantar.
289
00:19:29,625 --> 00:19:32,541
Teremos convidados,
o almirante Croft e a esposa.
290
00:19:32,625 --> 00:19:34,500
E o irmão dela. Sr. Wentworth.
291
00:19:34,583 --> 00:19:37,125
Chegou esta manhã. Um galante capitão!
292
00:19:37,208 --> 00:19:41,333
Soube que desviou uma frota inteira
para salvar uma baleia encalhada.
293
00:19:42,125 --> 00:19:43,666
Não sabia que adorava baleias.
294
00:19:49,875 --> 00:19:53,666
- Conhece o capitão Wentworth?
- De passagem, há muito tempo.
295
00:19:54,291 --> 00:19:59,500
- É verdade que ele é lindo?
- Ele tem um rosto bonito, sim.
296
00:19:59,583 --> 00:20:02,208
Ele escuta mesmo quando as mulheres falam?
297
00:20:02,291 --> 00:20:03,583
Ele escuta.
298
00:20:05,250 --> 00:20:07,166
Ele escuta com o corpo todo.
299
00:20:08,083 --> 00:20:09,083
É…
300
00:20:10,458 --> 00:20:11,500
eletrizante.
301
00:20:12,833 --> 00:20:16,000
Bem, ele parece ser
o homem perfeito para você.
302
00:20:16,083 --> 00:20:18,625
- Ele deve ser seu.
- Louisa…
303
00:20:18,708 --> 00:20:21,125
Não, não. Está decidido, Anne.
304
00:20:21,958 --> 00:20:24,541
Chega de esconder sua luz sob o alqueire.
305
00:20:24,625 --> 00:20:27,333
Você é muito querida, mas não preciso
306
00:20:27,416 --> 00:20:30,333
de instruções do que fazer
com a minha luz.
307
00:20:30,958 --> 00:20:32,041
Ou meu alqueire.
308
00:20:33,166 --> 00:20:36,375
Diga, sinceramente, por que não se casou?
309
00:20:39,458 --> 00:20:41,166
Estou esperando me apaixonar.
310
00:20:42,416 --> 00:20:46,458
Muito bem, faça o seguinte.
Sente-se ao lado dele no jantar.
311
00:20:47,041 --> 00:20:48,666
Vou me sentar ao lado dele.
312
00:20:48,750 --> 00:20:51,500
Depois finja não saber nada
a respeito de nada.
313
00:20:51,583 --> 00:20:53,416
Os homens gostam de explicar.
314
00:20:53,500 --> 00:20:57,000
Diga que nunca usou talheres,
e peça que lhe ensine.
315
00:20:57,083 --> 00:20:59,458
É como ensinam a cortejar hoje em dia?
316
00:20:59,541 --> 00:21:03,166
Depois, quando ele se mostrar interessado,
317
00:21:03,250 --> 00:21:05,625
não responda nada que ele perguntar.
318
00:21:05,708 --> 00:21:07,500
Como se fosse um fantasma.
319
00:21:09,791 --> 00:21:10,750
Vai fisgá-lo.
320
00:21:11,875 --> 00:21:13,875
Então, basta ser eu mesma.
321
00:21:13,958 --> 00:21:17,250
Não faça isso antes do segundo ano
de casamento.
322
00:21:18,916 --> 00:21:20,833
Talvez não seja o pior conselho.
323
00:21:22,916 --> 00:21:24,750
- Mary!
- Charles, o que foi?
324
00:21:25,500 --> 00:21:28,000
Ajude. Ele machucou o braço.
325
00:21:29,416 --> 00:21:31,375
- O que ele fez?
- Caiu da árvore.
326
00:21:36,208 --> 00:21:39,333
Justo na noite que teremos visita!
327
00:21:39,416 --> 00:21:40,958
Ele não caiu de propósito.
328
00:21:42,208 --> 00:21:44,000
Alguém terá que ficar com ele.
329
00:21:48,708 --> 00:21:50,458
Trarei pudim de ameixa para você.
330
00:21:53,833 --> 00:21:56,208
Então, é a mãe quem deve ficar.
331
00:21:56,291 --> 00:21:58,500
Não basta tê-los trazido ao mundo,
332
00:21:58,583 --> 00:22:00,875
agora devo perder jantares por eles.
333
00:22:00,958 --> 00:22:02,416
Que sorte a minha.
334
00:22:02,958 --> 00:22:06,041
Quando algo é desagradável,
os homens se safam.
335
00:22:06,125 --> 00:22:08,166
Mary, querida, ele se machucou.
336
00:22:08,250 --> 00:22:10,666
E você não está se sentindo bem também.
337
00:22:10,750 --> 00:22:12,833
Não, já passou totalmente.
338
00:22:12,916 --> 00:22:15,125
Com certeza, os Croft virão de novo.
339
00:22:15,208 --> 00:22:16,625
Eu odeio a minha vida.
340
00:22:16,708 --> 00:22:18,875
Se incomoda tanto, eu fico com você.
341
00:22:18,958 --> 00:22:21,916
Isso é óbvio.
É claro que não ficarei sozinha.
342
00:22:22,000 --> 00:22:25,791
Não seria difícil deixar seu filho
sabendo que está com dor?
343
00:22:25,875 --> 00:22:26,875
Não, Louisa.
344
00:22:28,583 --> 00:22:30,166
Por favor, entenda.
345
00:22:30,250 --> 00:22:34,000
O que acontece é que eu sou empática.
346
00:22:35,833 --> 00:22:39,041
Sou a menos capacitada
para cuidar deles quando sofrem
347
00:22:39,125 --> 00:22:41,583
porque sinto a dor deles profundamente.
348
00:22:42,833 --> 00:22:44,916
É muito melhor eu ficar longe.
349
00:22:45,875 --> 00:22:49,375
A vida é mais fácil para quem é
como a Anne, menos sensível.
350
00:22:51,375 --> 00:22:54,333
Quer que eu fique sozinha
enquanto vai ao jantar?
351
00:22:55,250 --> 00:22:58,416
É muita gentileza.
Trarei pudim de ameixa para você.
352
00:22:59,875 --> 00:23:02,583
E talvez um pedaço de pão e mingau?
353
00:23:02,666 --> 00:23:04,750
Deixe comigo, falarei bem de você.
354
00:23:04,833 --> 00:23:08,791
Tão bem que ele vai querer pedir sua mão
pela manhã. Prometo.
355
00:23:31,000 --> 00:23:32,791
Como eu queria falar com ele.
356
00:23:42,375 --> 00:23:43,375
Frederick!
357
00:23:46,041 --> 00:23:47,333
Ai!
358
00:23:59,416 --> 00:24:00,250
Perfeito.
359
00:24:05,833 --> 00:24:08,041
Obrigado por ontem à noite, Anne.
360
00:24:10,750 --> 00:24:13,291
Acho que teria gostado
do capitão Wentworth.
361
00:24:14,000 --> 00:24:18,416
Esta geleia está muito grudenta.
Prefiro não comer geleia se for assim.
362
00:24:19,375 --> 00:24:21,208
Eu quero ser capitão.
363
00:24:21,291 --> 00:24:22,541
De jeito nenhum.
364
00:24:22,625 --> 00:24:24,833
Nenhum sobrinho meu será marinheiro.
365
00:24:24,916 --> 00:24:28,250
Sabia que eles usam um chapéu engraçado?
366
00:24:28,333 --> 00:24:31,291
Por favor, não suporto risadas
antes do meio-dia.
367
00:24:31,375 --> 00:24:33,458
E a regra é:
368
00:24:33,541 --> 00:24:36,875
você precisa ter um bigode bobo.
369
00:24:40,166 --> 00:24:41,000
Não.
370
00:24:41,875 --> 00:24:44,833
Wentworth não tem bigode,
mas ele é notável.
371
00:24:44,916 --> 00:24:47,041
Lindo, inteligente, rico.
372
00:24:47,125 --> 00:24:49,166
- Faça de novo.
- Olhe para mim!
373
00:24:49,250 --> 00:24:52,666
Eu sou o capitão Wentworth
e sou muito notável.
374
00:24:52,750 --> 00:24:56,500
Sou rico, lindo e todos me adoram.
375
00:24:56,583 --> 00:24:57,708
E sou marinheiro.
376
00:24:57,791 --> 00:25:00,250
Capitão, conheça Anne, irmã de Mary.
377
00:25:04,125 --> 00:25:06,666
- Já nos conhecemos.
- Nós nos conhecemos.
378
00:25:08,041 --> 00:25:09,875
Faz tempo, antes de eu ser rico.
379
00:25:11,708 --> 00:25:13,250
Não antes de ser belo.
380
00:25:15,500 --> 00:25:17,375
Você parece velho.
381
00:25:19,083 --> 00:25:21,375
- Não é isso.
- Então, é o quê?
382
00:25:21,458 --> 00:25:25,041
Mais velho… do que parecia antes.
383
00:25:25,125 --> 00:25:27,250
Seu rosto amadureceu.
384
00:25:27,333 --> 00:25:28,916
É de uma vida com propósito.
385
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
- Acha que a minha não tem?
- Como eu poderia saber?
386
00:25:33,250 --> 00:25:35,625
Seu cabelo continua impecável.
387
00:25:36,208 --> 00:25:37,333
O seu também está…
388
00:25:38,916 --> 00:25:41,000
bastante apropriado.
389
00:25:43,458 --> 00:25:46,833
- Obrigada.
- Então, vocês já se encontraram.
390
00:25:47,541 --> 00:25:50,958
- Fugazmente.
- Mas memorável em sua fugacidade.
391
00:25:57,833 --> 00:25:58,666
Vamos indo?
392
00:25:58,750 --> 00:26:00,125
- Vamos.
- Sim.
393
00:26:13,416 --> 00:26:16,333
- O que foi?
- Ainda tem geleia no seu rosto.
394
00:26:24,583 --> 00:26:27,666
CASARÃO
395
00:26:32,375 --> 00:26:34,041
Meu vestido está encharcado.
396
00:26:34,125 --> 00:26:36,166
Eu disse que ele voltaria, Anne.
397
00:26:36,250 --> 00:26:39,208
- Que tal se sentar ao lado dele?
- Louisa.
398
00:26:50,750 --> 00:26:52,041
Venham por aqui.
399
00:26:52,541 --> 00:26:53,958
Muito obrigada.
400
00:26:58,125 --> 00:27:01,166
Capitão Wentworth,
vou colocá-lo ao meu lado.
401
00:27:02,041 --> 00:27:02,958
Certamente.
402
00:27:08,708 --> 00:27:09,666
Louisa.
403
00:27:10,875 --> 00:27:12,125
Que perfeito.
404
00:27:23,083 --> 00:27:25,166
- Vou me sentar ao seu lado.
- Aqui.
405
00:27:25,750 --> 00:27:26,958
Muito obrigada.
406
00:28:09,833 --> 00:28:12,625
Luz sob o alqueire, confere.
407
00:28:18,500 --> 00:28:20,166
- Na haste.
- Na haste?
408
00:28:25,166 --> 00:28:26,291
Está bem melhor.
409
00:28:27,250 --> 00:28:28,166
Do quê?
410
00:28:28,250 --> 00:28:30,916
De quem não quis sentar-se ao meu lado.
411
00:28:33,916 --> 00:28:37,458
Diga-me, você tem
o mesmo problema com colheres?
412
00:28:41,375 --> 00:28:42,500
Obrigada.
413
00:28:44,291 --> 00:28:45,291
Obrigado.
414
00:28:45,375 --> 00:28:46,583
Muito obrigada.
415
00:28:50,416 --> 00:28:52,583
Aproveite. Está delicioso.
416
00:28:57,375 --> 00:29:00,333
Capitão Wentworth me contava
como quase morreu no mar.
417
00:29:00,416 --> 00:29:03,416
Nossa! Por que escolheu
uma profissão tão arriscada?
418
00:29:04,916 --> 00:29:08,000
Quando zarpei pela primeira vez,
precisava de uma distração.
419
00:29:08,500 --> 00:29:10,958
Para isso, a constante ameaça
à minha vida foi útil.
420
00:29:11,708 --> 00:29:15,500
O desespero era tanto
que por vezes quase desejei isso.
421
00:29:16,083 --> 00:29:19,083
Seria ousadia perguntar
a causa de tal desespero?
422
00:29:19,916 --> 00:29:21,083
Uma mulher.
423
00:29:22,000 --> 00:29:23,541
Bem, azar o dela.
424
00:29:23,625 --> 00:29:26,208
Mas, agora, já tive minha cota de emoção.
425
00:29:27,083 --> 00:29:30,375
Só desejo tédio absoluto
para voltar a ser eu mesmo.
426
00:29:30,458 --> 00:29:32,208
Então quer uma esposa?
427
00:29:32,750 --> 00:29:33,625
Mãe.
428
00:29:33,708 --> 00:29:37,083
Refiro-me a pessoas e coisas
que me deixem tranquilo, sim.
429
00:29:37,166 --> 00:29:39,916
- E há coisa melhor do que uma esposa?
- Mãe.
430
00:29:41,250 --> 00:29:43,875
- Está procurando uma esposa?
- Pai.
431
00:29:43,958 --> 00:29:45,625
Não, o senhor está certo.
432
00:29:46,125 --> 00:29:48,666
Estou em terra firme buscando alguém.
433
00:29:49,625 --> 00:29:52,000
Uma certa gentileza, determinação,
434
00:29:52,541 --> 00:29:55,250
alguns elogios à Marinha, e estou perdido.
435
00:29:55,333 --> 00:29:59,583
Alguém com idade entre 18 e 80
está na mira.
436
00:29:59,666 --> 00:30:00,666
Quase todas.
437
00:30:00,750 --> 00:30:02,833
Charles quis casar-se comigo antes.
438
00:30:04,666 --> 00:30:05,500
Como é?
439
00:30:09,875 --> 00:30:12,250
Falando em casamento.
440
00:30:14,333 --> 00:30:18,541
Não se lembra que Charles quis
casar-se comigo antes de Charles?
441
00:30:19,625 --> 00:30:20,666
Digo, da Mary.
442
00:30:21,166 --> 00:30:22,666
Desculpe, Charles,
443
00:30:24,125 --> 00:30:25,583
antes de ela se casar…
444
00:30:26,166 --> 00:30:28,666
Desculpe, antes de ele, claro…
445
00:30:28,750 --> 00:30:33,833
Ele despertou para a vida
e se casou com Mary.
446
00:30:35,208 --> 00:30:36,666
Queria que soubéssemos
447
00:30:36,750 --> 00:30:39,958
que seu cunhado já preferiu você
à sua irmã?
448
00:30:40,666 --> 00:30:42,375
- É verdade.
- Verdade.
449
00:30:42,458 --> 00:30:45,416
Sim, é isso mesmo. Ora, ora.
450
00:31:02,333 --> 00:31:04,291
Wentworth não está interessado em você.
451
00:31:04,875 --> 00:31:07,458
Disse que está tão mudada
que quase não a reconheceu.
452
00:31:09,750 --> 00:31:11,541
Não se preocupe, defendi você.
453
00:31:12,125 --> 00:31:15,291
Contei do olho infeccionado
que ficou sete dias sem abrir,
454
00:31:15,375 --> 00:31:17,125
e que a chamamos de Barba Negra.
455
00:31:18,166 --> 00:31:21,291
Acho que não defendi você ao dizer isso.
456
00:31:22,291 --> 00:31:24,500
Sim, acho que não ajudou muito.
457
00:31:34,666 --> 00:31:37,666
Mais, Anne, por favor.
Toque para nós, maestro.
458
00:32:41,458 --> 00:32:43,958
Ele estava tão distante ontem à noite.
459
00:32:44,458 --> 00:32:46,291
Seria preferível a hostilidade.
460
00:32:47,125 --> 00:32:51,375
Sua cordialidade fria e gentileza
cerimoniosa são piores do que tudo.
461
00:32:52,625 --> 00:32:54,791
"Perdão, Srta. Elliot,
462
00:32:54,875 --> 00:32:57,458
esta cadeira é sua?"
463
00:32:59,166 --> 00:33:00,500
Me ame, seu idiota!
464
00:33:00,583 --> 00:33:04,041
Ame-me ou mate-me agora.
Eu não posso suportar!
465
00:33:08,333 --> 00:33:09,458
Lady Macbeth.
466
00:33:10,041 --> 00:33:11,666
Ato três, cena quatro.
467
00:33:12,875 --> 00:33:13,708
Ela acredita.
468
00:33:14,833 --> 00:33:15,916
Ah, sim.
469
00:33:17,958 --> 00:33:19,333
Como está se sentindo?
470
00:33:19,416 --> 00:33:22,916
Ainda tonta de ver Wentworth
rodopiando com Louisa.
471
00:33:23,000 --> 00:33:26,541
Foi o melhor que ele conseguiu
com suas melodias tristes.
472
00:33:26,625 --> 00:33:28,708
"Für Elise" é ótima para dançar,
473
00:33:28,791 --> 00:33:33,666
para os que têm sofisticação
e exploram movimentos menos tradicionais.
474
00:33:33,750 --> 00:33:35,833
E como você dançaria Beethoven?
475
00:33:35,916 --> 00:33:38,291
No meu quarto com uma garrafa de tinto.
476
00:33:40,791 --> 00:33:46,041
Frederick deve pedir a mão da Louisa.
Vão se casar e ela será feliz para sempre.
477
00:33:46,125 --> 00:33:48,666
Por que todos presumem
que toda mulher quer
478
00:33:48,750 --> 00:33:51,250
ser escolhida por algum solteiro cobiçado?
479
00:33:51,333 --> 00:33:55,166
Porque casamento é a maior bênção da vida.
480
00:33:57,791 --> 00:33:59,458
Onde estão seus filhos?
481
00:34:00,583 --> 00:34:01,666
Como vou saber?
482
00:34:11,291 --> 00:34:14,875
Quando somos jovens,
ninguém diz que a vida continua.
483
00:34:17,416 --> 00:34:20,625
Ela continua mesmo que não aprovemos
seu progresso.
484
00:34:22,250 --> 00:34:24,375
E, às vezes, você se pega pensando:
485
00:34:24,875 --> 00:34:26,500
"Como vim parar aqui?"
486
00:34:27,958 --> 00:34:32,208
Há pouquíssimo tempo, minha alma
e a de Wentworth estavam em sintonia.
487
00:34:33,416 --> 00:34:35,000
Agora somos estranhos.
488
00:34:36,583 --> 00:34:38,250
Pior do que estranhos.
489
00:34:40,166 --> 00:34:41,250
Somos ex.
490
00:34:42,625 --> 00:34:44,125
Tia Anne.
491
00:34:44,208 --> 00:34:46,375
- Onde você está?
- Venha brincar.
492
00:34:58,458 --> 00:35:00,791
Maria Antonieta, o povo não quer você.
493
00:35:00,875 --> 00:35:03,291
Não querem mais ter uma rainha.
494
00:35:03,375 --> 00:35:07,416
Que ousadia falar assim comigo!
Vocês são meus súditos.
495
00:35:07,500 --> 00:35:08,750
Rainha má!
496
00:35:08,833 --> 00:35:11,083
Rainha má? Súdito mau!
497
00:35:11,166 --> 00:35:14,125
- Espere, como se diz mesmo?
- Vive la révolution.
498
00:35:14,208 --> 00:35:16,041
Vive la revolução!
499
00:35:16,791 --> 00:35:18,291
Esta coroa é minha.
500
00:35:20,500 --> 00:35:22,500
Como ousa pegar minha coroa!
501
00:35:23,416 --> 00:35:24,625
Me pegou!
502
00:35:25,208 --> 00:35:26,875
- Chega!
- Rainha má!
503
00:35:27,791 --> 00:35:29,125
Não!
504
00:35:37,041 --> 00:35:39,458
Que imprudência. Ele podia ter se ferido.
505
00:35:40,375 --> 00:35:43,333
Tem razão. Desculpe.
Nós nos empolgamos.
506
00:35:43,416 --> 00:35:45,125
Diga isso para Robespierre.
507
00:35:45,208 --> 00:35:46,041
Frederick!
508
00:35:47,791 --> 00:35:49,166
Eu faço o meu melhor.
509
00:35:50,125 --> 00:35:51,666
Seu melhor? Em relação a quê?
510
00:35:51,750 --> 00:35:55,166
Em relação a nós dois.
Não quero que fique zangado.
511
00:35:57,333 --> 00:35:58,791
Como quer que eu fique?
512
00:36:22,375 --> 00:36:24,583
Ser muito gentil é o meu problema.
513
00:36:24,666 --> 00:36:28,125
Dou muita atenção aos outros
e sofro por isso.
514
00:36:28,208 --> 00:36:30,625
Onde fica o Coliseu?
515
00:36:31,250 --> 00:36:32,416
Tem razão.
516
00:36:32,500 --> 00:36:36,708
Como vou pensar primeiro em mim
com todos disputando minha atenção?
517
00:36:36,791 --> 00:36:39,041
Um cappuccino, por favor!
518
00:36:39,666 --> 00:36:40,833
O que eu percebi
519
00:36:40,916 --> 00:36:45,791
é que preciso me apaixonar por mim antes,
e, depois, amar os outros que me cercam.
520
00:36:46,375 --> 00:36:47,583
E é só isso.
521
00:36:51,375 --> 00:36:53,916
Quando custa o porco-espinho da vitrine?
522
00:36:55,208 --> 00:36:57,083
O que há atrás de mim?
523
00:36:57,166 --> 00:36:58,458
Bolinha de queijo?
524
00:37:01,416 --> 00:37:04,791
Vão a algum lugar
e sinalizaram para ela manter segredo?
525
00:37:06,000 --> 00:37:09,208
Nós vamos dar um passeio, Mary.
526
00:37:09,291 --> 00:37:11,125
- Um passeio longo.
- No bosque.
527
00:37:11,208 --> 00:37:13,458
- Você odeia a natureza.
- E se mexer.
528
00:37:13,541 --> 00:37:15,125
Já precisamos carregá-la.
529
00:37:15,208 --> 00:37:17,833
Presumem que por odiar algo
eu não queira ir?
530
00:37:24,250 --> 00:37:25,333
Ótimo.
531
00:37:31,708 --> 00:37:32,833
Tem muitos insetos.
532
00:37:37,166 --> 00:37:40,708
Anne, há algo que eu queria lhe perguntar,
533
00:37:41,541 --> 00:37:43,291
mas tenho vergonha.
534
00:37:43,916 --> 00:37:44,916
O que é?
535
00:37:45,000 --> 00:37:47,666
Lembra-se da primeira vez
que o capitão veio,
536
00:37:47,750 --> 00:37:50,083
e eu a incentivei a abordá-lo?
537
00:37:51,083 --> 00:37:52,166
Lembro.
538
00:37:52,250 --> 00:37:55,125
Bem, aquilo foi antes de eu conhecê-lo,
é claro.
539
00:37:55,208 --> 00:37:58,083
E eu queria mesmo
que vocês virassem um casal.
540
00:37:58,833 --> 00:38:00,333
Não que você pareça interessada.
541
00:38:02,083 --> 00:38:04,250
- Verdade?
- Você mal olha para ele.
542
00:38:07,666 --> 00:38:11,416
- E agora você quer ficar com ele?
- Ele é tudo.
543
00:38:14,666 --> 00:38:16,250
Você parece surpresa.
544
00:38:19,000 --> 00:38:20,750
Suponho que eu esteja. Achei…
545
00:38:20,833 --> 00:38:24,291
Não sei o que ele sente,
mas eu estou me apaixonando.
546
00:38:26,500 --> 00:38:29,750
Pensei muito como seria
se eu estivesse no seu lugar.
547
00:38:29,833 --> 00:38:32,625
Talvez eu ficasse magoada,
até mesmo enciumada,
548
00:38:32,708 --> 00:38:37,125
mas posso dizer que qualquer sofrimento
seria totalmente ofuscado
549
00:38:37,208 --> 00:38:39,708
pelo prazer de vê-la feliz.
550
00:38:40,291 --> 00:38:41,958
Você está exagerando.
551
00:38:43,750 --> 00:38:44,916
Está funcionando?
552
00:38:47,541 --> 00:38:50,166
Só não sei por que
precisa da minha permissão
553
00:38:50,250 --> 00:38:51,666
se eu mal olho para ele.
554
00:38:51,750 --> 00:38:54,416
Por causa do jeito
que você mal olha para ele.
555
00:38:54,500 --> 00:38:58,666
Sei o que vejo, e vocês são
mais do que meros conhecidos.
556
00:39:01,541 --> 00:39:04,666
O que você vê é o passado.
557
00:39:04,750 --> 00:39:08,250
Escute, acredito que esse homem
poderia ser o meu futuro.
558
00:39:45,875 --> 00:39:49,791
E uma fragata é maior
do que uma chalupa, certo?
559
00:39:50,541 --> 00:39:53,166
- Alguém andou estudando.
- Muito bem.
560
00:39:53,250 --> 00:39:58,041
Uma chalupa comporta 130 homens,
enquanto a fragata leva de 140 a 200.
561
00:39:58,125 --> 00:40:01,000
Dependendo se for de 5ª ou 6ª categoria.
562
00:40:07,500 --> 00:40:12,166
"Agora maio com seu sorriso
de beleza primaveril…"
563
00:40:12,250 --> 00:40:15,666
Basta de recitar poesia.
Sabe que detesto metáforas.
564
00:40:15,750 --> 00:40:18,083
Desculpe, Mary, eu tinha me esquecido.
565
00:40:18,166 --> 00:40:19,875
Minha mente parece peneira.
566
00:40:20,416 --> 00:40:22,958
É um símile, não uma metáfora.
567
00:40:23,750 --> 00:40:27,125
Está bem. Minha mente é uma peneira.
568
00:40:28,250 --> 00:40:32,625
Seja lá o que for, pare de usar
as palavras desse jeito. Não suporto isso.
569
00:40:37,291 --> 00:40:39,333
Veja! Podemos visitar Harry Hayter.
570
00:40:39,416 --> 00:40:41,458
Talvez ele me peça em casamento,
571
00:40:41,541 --> 00:40:44,541
não que eu pretendesse
nos conduzir nessa direção.
572
00:40:44,625 --> 00:40:47,500
De forma alguma.
Não entrarei na casa dos Hayter.
573
00:40:47,583 --> 00:40:50,958
- Vou contrair alguma doença.
- Não seja ridícula.
574
00:40:51,041 --> 00:40:53,125
É ridículo cuidar da própria saúde?
575
00:40:54,166 --> 00:40:58,458
Todos sabem que casas com menos
de cinco criados são insalubres.
576
00:40:59,916 --> 00:41:05,000
Não nos julgue por nossas relações.
É desagradável ter conhecidos assim.
577
00:41:05,083 --> 00:41:08,250
Você o desaprova para sua cunhada
578
00:41:08,333 --> 00:41:10,583
porque ele não é rico o suficiente?
579
00:41:10,666 --> 00:41:12,500
Eu sei, é horrível, não é?
580
00:41:18,875 --> 00:41:19,708
Vamos?
581
00:41:48,416 --> 00:41:50,291
A soberba dos Elliot…
582
00:41:50,375 --> 00:41:52,083
Eu acho detestável.
583
00:41:52,166 --> 00:41:56,250
Conhecendo Sir Walter, imagina-se
que o baronete só perca para o rei.
584
00:41:56,333 --> 00:41:59,291
Só Deus sabe como a doce Anne saiu dali.
585
00:41:59,375 --> 00:42:02,666
Seria melhor se Charles tivesse
se casado com ela, não é?
586
00:42:02,750 --> 00:42:04,125
Não se engane com ela.
587
00:42:04,208 --> 00:42:05,250
Como assim?
588
00:42:06,000 --> 00:42:09,875
Ela é tão orgulhosa quanto os outros.
Só que de maneira diferente.
589
00:42:09,958 --> 00:42:11,375
Eu não entendo.
590
00:42:12,750 --> 00:42:15,708
Da próxima vez que vir
a Srta. Elliot se excluindo
591
00:42:15,791 --> 00:42:18,291
de uma situação social,
592
00:42:18,375 --> 00:42:22,416
pense que talvez ela use essa vantagem
para julgar melhor as pessoas.
593
00:42:23,250 --> 00:42:24,083
Severamente.
594
00:42:24,791 --> 00:42:27,041
Anne Elliot é pura bondade.
595
00:42:27,583 --> 00:42:29,291
Você não a conhece como eu.
596
00:42:30,541 --> 00:42:33,250
Você é que é pura bondade, Louisa,
597
00:42:33,333 --> 00:42:36,625
e, por isso, sempre enxerga
o melhor nas outras pessoas.
598
00:42:37,333 --> 00:42:39,333
A maior prova de uma mente inferior
599
00:42:39,416 --> 00:42:42,541
é permitir que alguém se afaste
de suas convicções.
600
00:42:42,625 --> 00:42:44,125
Quais convicções?
601
00:42:50,083 --> 00:42:53,541
Não vou permitir que fale mal de Anne.
Eu gosto muito dela.
602
00:42:53,625 --> 00:42:56,541
Não sei e não quero saber
o que houve entre vocês.
603
00:42:56,625 --> 00:43:00,291
Eu vejo o melhor dela
e imploro que faça o mesmo.
604
00:43:01,791 --> 00:43:05,083
Por favor, me perdoe. Eu fui muito duro.
605
00:43:05,166 --> 00:43:07,458
Agradeço por chamar minha atenção.
606
00:43:11,166 --> 00:43:14,000
Se eu perdoar,
vai me ensinar a usar um sextante?
607
00:43:14,666 --> 00:43:17,666
- Mal nos conhecemos.
- Estarei livre à noite.
608
00:43:23,875 --> 00:43:25,250
Vamos passear um pouco?
609
00:43:55,500 --> 00:43:57,875
Pior do que achar que sua vida acabou
610
00:43:57,958 --> 00:44:02,041
é perceber
que ela ainda pode piorar muito.
611
00:44:13,000 --> 00:44:14,041
Como eu disse.
612
00:44:42,583 --> 00:44:44,416
É muito bom vê-los.
613
00:44:50,041 --> 00:44:52,416
- Ela está machucada.
- Devo perguntar?
614
00:44:54,166 --> 00:44:56,541
Anne, quer uma carona para casa?
615
00:44:57,291 --> 00:45:01,375
- Obrigada. Estou bem.
- Anne, você machucou o pé.
616
00:45:01,458 --> 00:45:04,166
Não vai levar nem 10 minutos.
Por favor, venha.
617
00:45:04,250 --> 00:45:07,208
É muita gentileza.
Mas estou adorando o ar fresco.
618
00:45:07,291 --> 00:45:08,833
Por que é tão orgulhosa?
619
00:45:11,375 --> 00:45:12,791
Por favor, facilite.
620
00:45:40,208 --> 00:45:41,041
James.
621
00:45:42,541 --> 00:45:43,500
Venha aqui.
622
00:45:45,125 --> 00:45:48,083
Preciso que me faça um favor.
Pode me ajudar?
623
00:45:48,916 --> 00:45:53,625
Preciso que me abrace bem forte
até eu não sentir mais o meu corpo.
624
00:45:53,708 --> 00:45:55,416
Acha que consegue fazer isso?
625
00:46:03,583 --> 00:46:05,333
James, hora do lanche.
626
00:46:05,416 --> 00:46:06,416
Anne.
627
00:46:07,083 --> 00:46:09,458
Anne, nós vamos para Lyme amanhã.
628
00:46:09,541 --> 00:46:12,333
Já está decidido.
Vamos passar a noite na costa.
629
00:46:12,833 --> 00:46:14,000
Lyme? Por quê?
630
00:46:14,500 --> 00:46:17,291
Wentworth quer nos apresentar
os amigos da Marinha.
631
00:46:17,791 --> 00:46:20,791
- Não estou com vontade de viajar.
- O quê?
632
00:46:20,875 --> 00:46:23,166
Anne, vamos para Lyme amanhã.
633
00:46:23,250 --> 00:46:25,750
Preciso de 24 horas longe dos monstrinhos.
634
00:46:25,833 --> 00:46:27,000
Não, espere.
635
00:46:27,083 --> 00:46:28,333
Mary, eu não…
636
00:46:28,416 --> 00:46:31,333
Não. Você sempre estraga
minha diversão. Nem vem.
637
00:46:31,416 --> 00:46:32,458
Quero férias,
638
00:46:32,541 --> 00:46:36,916
e quero que vá para conversar comigo
quando os outros não quiserem mais.
639
00:46:39,583 --> 00:46:41,125
Tão autoconsciente!
640
00:47:13,291 --> 00:47:15,000
Capitão, Anne Elliot.
641
00:47:16,958 --> 00:47:18,000
Anne Elliot.
642
00:47:20,291 --> 00:47:21,541
Capitão Harville.
643
00:47:21,625 --> 00:47:23,416
Prazer em conhecê-lo.
644
00:47:23,500 --> 00:47:24,583
Com licença.
645
00:47:27,791 --> 00:47:31,333
Soube que é fã de poesia. Ou é só boato?
646
00:47:31,875 --> 00:47:35,250
Parece saber mais de mim
do que eu gostaria.
647
00:47:35,333 --> 00:47:37,750
Perdoe-me, estou traçando um plano.
648
00:47:38,500 --> 00:47:40,125
- Vê o nosso amigo?
- Sim.
649
00:47:40,208 --> 00:47:41,541
Capitão Benwick.
650
00:47:41,625 --> 00:47:44,791
Capitão Benwick também adora ler.
651
00:47:44,875 --> 00:47:47,333
Mas ele anda muito triste.
652
00:47:48,041 --> 00:47:51,916
Será que poderia conversar
um pouco com ele?
653
00:47:52,000 --> 00:47:56,458
Sou capaz de fazer uma casa de madeira,
mas não me pergunte dos gregos.
654
00:47:56,541 --> 00:47:59,250
Qual é o motivo da tristeza?
655
00:47:59,333 --> 00:48:02,250
Voltou de Troia
e tinha outro homem na cama dele?
656
00:48:02,833 --> 00:48:04,291
Desculpe, citei Agamenon.
657
00:48:06,458 --> 00:48:08,916
Ele estava noivo da minha irmã, Fanny.
658
00:48:09,708 --> 00:48:11,291
Estavam muito apaixonados.
659
00:48:12,291 --> 00:48:17,041
E ela morreu enquanto ele estava no mar,
pouco antes do casamento.
660
00:48:17,125 --> 00:48:18,458
Sinto muito.
661
00:48:20,041 --> 00:48:22,041
Dizem que o universo sempre tem um plano.
662
00:48:29,041 --> 00:48:31,875
- Poderia falar com ele?
- Será um prazer.
663
00:48:31,958 --> 00:48:35,708
Mas não sei se eu sou a mensageira
que o universo planejou.
664
00:48:36,458 --> 00:48:38,125
Acredite, nunca dá errado.
665
00:48:39,333 --> 00:48:42,625
Tudo o que deve acontecer a alguém,
acontecerá.
666
00:48:44,083 --> 00:48:45,083
Prometo.
667
00:48:49,666 --> 00:48:54,333
E tente convencer Wentworth que seria
tolice ignorar a Marinha por mais tempo.
668
00:48:54,416 --> 00:48:56,416
Detesto ver talento desperdiçado.
669
00:48:58,000 --> 00:49:00,583
- Quem me dera ter esse poder.
- No jantar?
670
00:49:00,666 --> 00:49:04,083
- Embebede-o, e eu vou embarcá-lo.
- Devia pedir à Louisa.
671
00:49:04,625 --> 00:49:05,583
Prefiro você.
672
00:49:08,833 --> 00:49:09,666
Vamos?
673
00:49:11,958 --> 00:49:14,166
Não está pensando em se molhar, está?
674
00:49:14,958 --> 00:49:16,833
Obrigado. Promete?
675
00:49:17,833 --> 00:49:18,958
Venha, Mary.
676
00:49:26,666 --> 00:49:31,333
Wentworth, é claro, não admitiu
que as coordenadas estavam erradas.
677
00:49:31,416 --> 00:49:33,625
Capitão Wentworth é muito teimoso.
678
00:49:33,708 --> 00:49:36,583
É mesmo. Ele poderia ser almirante um dia,
679
00:49:36,666 --> 00:49:39,333
servir à Coroa
e ter tudo o que mais aprecia,
680
00:49:39,416 --> 00:49:42,625
mas prefere peidar em terra firme
pelo resto da vida.
681
00:49:42,708 --> 00:49:45,166
Deixe-o peidar onde ele quiser.
682
00:49:45,250 --> 00:49:47,416
Gostaria de ter uma família, um dia.
683
00:49:48,125 --> 00:49:52,125
Como sabem, esposas de marinheiros
pagam caro pela opção que fazem.
684
00:49:52,208 --> 00:49:53,583
Não é tão caro.
685
00:49:54,208 --> 00:49:57,458
Preocupação constante.
Eu odiaria impor isso a alguém.
686
00:49:57,541 --> 00:49:58,875
Isso é ridículo.
687
00:49:59,375 --> 00:50:01,000
Toda vida tem preocupações.
688
00:50:01,500 --> 00:50:02,625
Harville tem razão.
689
00:50:04,125 --> 00:50:04,958
Anne.
690
00:50:07,041 --> 00:50:10,916
Sua futura esposa saberá
perfeitamente controlar os sentimentos.
691
00:50:11,708 --> 00:50:16,125
Não seja condescendente decidindo por ela
o que ela é capaz de suportar.
692
00:50:16,208 --> 00:50:17,375
Quem sabe?
693
00:50:17,458 --> 00:50:21,916
Talvez ela até crie
as próprias aventuras em casa.
694
00:50:22,000 --> 00:50:24,666
- Quem quer mais vinho?
- Sim.
695
00:50:24,750 --> 00:50:26,458
- Sim? Muito bem.
- Sim.
696
00:50:34,000 --> 00:50:35,083
Lorde Byron.
697
00:50:38,166 --> 00:50:40,250
"Ela era a minha luz infalível."
698
00:50:40,333 --> 00:50:43,166
"Se extinta,
que fanal romperá minha noite."
699
00:50:44,166 --> 00:50:48,333
É, ele me ajudou a sobreviver
a algumas noites de autopiedade.
700
00:50:49,875 --> 00:50:52,750
Sempre penso
que o grande infortúnio da poesia
701
00:50:52,833 --> 00:50:55,291
é raramente ser desfrutada com moderação
702
00:50:55,375 --> 00:50:57,875
por gente capaz
de desfrutá-la por inteiro.
703
00:50:58,625 --> 00:51:00,333
Só quem conhece perda
704
00:51:01,000 --> 00:51:02,833
é capaz de apreciar Byron.
705
00:51:03,833 --> 00:51:06,625
Mas essas pessoas
devem fazê-lo ocasionalmente.
706
00:51:07,125 --> 00:51:10,291
Caso contrário,
mergulhariam mais ainda na tristeza.
707
00:51:11,166 --> 00:51:13,375
Então o que essas pessoas deviam fazer?
708
00:51:15,000 --> 00:51:18,750
Sinceramente,
tento descobrir isso há oito anos.
709
00:51:23,625 --> 00:51:26,750
Só posso lhe dizer
o que repito para mim diariamente.
710
00:51:27,791 --> 00:51:31,416
Você é jovem.
Não sabe o que o futuro lhe reserva.
711
00:51:32,458 --> 00:51:36,208
Você vai se recuperar
e vai ser feliz de novo.
712
00:51:38,750 --> 00:51:41,000
- Talvez esteja certa.
- Sei que estou.
713
00:51:42,166 --> 00:51:43,208
Obrigado.
714
00:52:02,916 --> 00:52:06,500
Os postos inferiores
são tributados desproporcionalmente.
715
00:52:11,375 --> 00:52:13,958
Por que não adotar
uma abordagem equivalente?
716
00:52:14,041 --> 00:52:15,541
- Quem é?
- Desculpe.
717
00:52:16,916 --> 00:52:18,333
Estou no seu caminho.
718
00:52:19,291 --> 00:52:20,916
Talvez possa corrigir isso.
719
00:52:24,541 --> 00:52:25,375
Talvez.
720
00:52:30,333 --> 00:52:31,166
Olá.
721
00:52:32,750 --> 00:52:33,750
Boa tarde.
722
00:52:35,541 --> 00:52:36,916
Posso ajudá-lo?
723
00:52:40,333 --> 00:52:43,958
Considerando a ajuda de que preciso,
provavelmente não.
724
00:53:38,666 --> 00:53:39,666
Olá.
725
00:53:41,708 --> 00:53:42,541
Olá.
726
00:53:44,541 --> 00:53:46,166
Desculpe por hoje cedo.
727
00:53:46,666 --> 00:53:50,833
- O que houve hoje cedo?
- Aquele cavalheiro rude que encontramos.
728
00:53:51,541 --> 00:53:54,625
Não sou seu irmão mais velho.
Não precisa da minha proteção.
729
00:53:56,750 --> 00:53:59,000
E nunca teve problema em se defender.
730
00:54:02,083 --> 00:54:03,750
Não precisa se desculpar.
731
00:54:04,583 --> 00:54:06,416
A intenção foi boa.
732
00:54:10,583 --> 00:54:13,750
Ouça, não tivemos chance de conversar.
733
00:54:16,083 --> 00:54:20,208
Eu vivi com mil imagens suas
ao longo dos anos.
734
00:54:21,166 --> 00:54:22,791
Algumas ruins.
735
00:54:25,375 --> 00:54:26,458
Outras agradáveis.
736
00:54:28,500 --> 00:54:29,333
Eu também.
737
00:54:32,833 --> 00:54:35,250
Eu não sabia se iria vê-lo de novo.
738
00:54:35,333 --> 00:54:37,541
Ou se você sabia o quanto me importo.
739
00:54:39,625 --> 00:54:40,916
Acho que sempre soube.
740
00:54:44,166 --> 00:54:45,750
Não há ninguém como você.
741
00:54:48,000 --> 00:54:52,958
E está claro para mim que quero você
na minha vida, da forma que for.
742
00:54:53,583 --> 00:54:54,875
Enterrar o passado e…
743
00:55:00,875 --> 00:55:03,333
Suponho que o que quero dizer é…
744
00:55:06,625 --> 00:55:07,625
Eu…
745
00:55:12,125 --> 00:55:14,916
Eu gostaria que fôssemos amigos.
746
00:55:23,291 --> 00:55:27,333
Eu pensei a mesma coisa.
747
00:55:37,583 --> 00:55:40,250
Eu vi, claramente, esta manhã, a prisão
748
00:55:41,333 --> 00:55:43,083
que meu ressentimento causou.
749
00:55:45,750 --> 00:55:49,250
Realmente espero que encontre o amor,
onde quer que seja.
750
00:55:49,333 --> 00:55:50,458
E quero agradecer,
751
00:55:51,916 --> 00:55:54,916
do fundo do coração,
por oferecer sua amizade.
752
00:55:55,916 --> 00:55:56,750
Obrigado.
753
00:55:57,416 --> 00:55:58,250
Obrigada.
754
00:56:00,541 --> 00:56:01,375
Bem…
755
00:56:03,958 --> 00:56:04,791
Excelente.
756
00:56:06,000 --> 00:56:07,750
Boa conversa.
757
00:56:11,750 --> 00:56:15,333
Espero mesmo que esteja aberto
ao posto no almirantado.
758
00:56:17,000 --> 00:56:19,333
Todos falam de sua genialidade.
759
00:56:20,250 --> 00:56:22,041
Estou certa de que subestimam.
760
00:56:25,125 --> 00:56:29,208
Eles não sabem quem sou de fato
ou o que me faria feliz.
761
00:56:30,041 --> 00:56:31,250
Bem, eu sei.
762
00:56:33,208 --> 00:56:34,208
Eu conheço você.
763
00:56:35,208 --> 00:56:38,375
E sei que quer uma vida que importe.
764
00:56:38,458 --> 00:56:40,416
E sei que você seria brilhante.
765
00:56:44,250 --> 00:56:46,541
- Quer saber um segredo?
- Sempre.
766
00:56:47,791 --> 00:56:49,875
Nos momentos mais sombrios no mar,
767
00:56:51,250 --> 00:56:56,250
quando me sentia totalmente perdido,
confuso e incapaz,
768
00:56:57,958 --> 00:56:59,375
eu me perguntava:
769
00:57:01,125 --> 00:57:02,750
"O que a Anne faria?"
770
00:57:04,083 --> 00:57:05,916
E então eu sabia como proceder.
771
00:57:07,041 --> 00:57:08,500
Fingindo ser você.
772
00:57:10,500 --> 00:57:12,125
- Mentira.
- Verdade.
773
00:57:13,000 --> 00:57:15,083
Você se sai bem em emergências.
774
00:57:16,458 --> 00:57:18,416
Prevendo necessidades alheias.
775
00:57:19,500 --> 00:57:22,375
Direta e centrada, calma e atenciosa.
776
00:57:23,041 --> 00:57:25,750
É tão inteligente
que chega a lhe fazer mal.
777
00:57:27,916 --> 00:57:29,541
É uma pessoa excepcional.
778
00:57:30,166 --> 00:57:33,041
É irritante o mundo lhe negar
uma vida pública.
779
00:57:33,125 --> 00:57:34,458
Seria ótima almirante.
780
00:57:36,916 --> 00:57:37,750
Obrigada.
781
00:57:43,458 --> 00:57:46,833
Não vá muito longe.
Tem corrente de retorno.
782
00:57:48,375 --> 00:57:52,125
Desculpe. Já estou tentando
protegê-la de novo.
783
00:57:54,083 --> 00:57:55,083
Fique à vontade.
784
00:58:12,125 --> 00:58:14,000
Agora somos piores do que ex.
785
00:58:16,916 --> 00:58:18,208
Somos amigos.
786
01:00:00,250 --> 01:00:01,916
Agora, está no meu caminho.
787
01:00:04,750 --> 01:00:06,458
- Com licença.
- Antes que vá…
788
01:00:07,250 --> 01:00:09,250
Permita que eu me apresente.
789
01:00:09,333 --> 01:00:12,166
Ou seu segurança vai me dispensar de novo?
790
01:00:12,916 --> 01:00:15,583
Ele é meu amigo,
791
01:00:15,666 --> 01:00:19,333
e creio que tenha considerado
suas intenções da forma errada.
792
01:00:19,416 --> 01:00:22,500
Considerei minhas intenções
com extrema precisão.
793
01:00:23,291 --> 01:00:25,083
A ideia era que me notasse.
794
01:00:26,041 --> 01:00:26,875
Senhorita?
795
01:00:27,916 --> 01:00:28,750
Senhorita.
796
01:00:29,541 --> 01:00:30,958
Simples. Gostei.
797
01:00:31,625 --> 01:00:32,875
Voltarei a vê-la?
798
01:00:34,750 --> 01:00:37,208
Deixemos isso a cargo do destino.
799
01:00:38,375 --> 01:00:40,791
Significa que ainda não decidi.
800
01:00:51,708 --> 01:00:52,791
O que foi?
801
01:00:52,875 --> 01:00:54,375
O que está olhando, Anne?
802
01:00:54,458 --> 01:00:56,291
O homem que vimos ontem.
803
01:01:01,375 --> 01:01:05,291
Com licença. Pode me dizer
o nome do cavalheiro que saiu?
804
01:01:05,375 --> 01:01:08,875
É o Sr. William Walter Elliot,
a caminho de Bath.
805
01:01:13,041 --> 01:01:15,458
Claro que partiu quando cheguei à janela.
806
01:01:15,541 --> 01:01:17,625
- Um primo?
- Não é apenas um primo.
807
01:01:17,708 --> 01:01:21,000
É o herdeiro do papai.
Devemos escrever para o papai.
808
01:01:21,083 --> 01:01:24,000
A notícia não será bem-vinda,
sabe bem disso.
809
01:01:24,083 --> 01:01:25,333
Ele ficará furioso.
810
01:01:25,416 --> 01:01:29,291
- O que aconteceu entre eles?
- Meu pai e Sr. Elliot não se falam.
811
01:01:30,125 --> 01:01:33,208
- Adoro fofoca familiar.
- Conte tudo.
812
01:01:33,291 --> 01:01:35,750
Ele herdará o baronato e a propriedade.
813
01:01:35,833 --> 01:01:40,041
Papai queria que Elizabeth se casasse
com ele para mantermos o título.
814
01:01:40,125 --> 01:01:41,708
Mas ele a dispensou.
815
01:01:41,791 --> 01:01:45,000
Ele se casou com uma americana
que ninguém conhecia.
816
01:01:45,083 --> 01:01:47,291
Papai arremessou um prato quando soube.
817
01:01:48,916 --> 01:01:51,875
- Sr. Elliot não estava trajando luto?
- A esposa morreu.
818
01:01:55,291 --> 01:01:58,708
Vocês devem odiá-lo
pelo constrangimento causado à família.
819
01:02:00,166 --> 01:02:02,750
Na verdade,
essa é a melhor qualidade dele.
820
01:02:51,125 --> 01:02:53,375
Ele teve sorte em conhecer a Louisa.
821
01:02:54,541 --> 01:02:57,750
Ele lhe contou o que sente?
822
01:02:58,375 --> 01:03:00,208
Não, ela contou.
823
01:03:05,791 --> 01:03:07,375
É muito íngreme. Cuidado.
824
01:03:14,708 --> 01:03:15,875
Obrigada.
825
01:03:19,583 --> 01:03:20,583
Tenha cuidado.
826
01:03:26,083 --> 01:03:27,208
Segure-me, capitão.
827
01:03:27,291 --> 01:03:28,125
Minha nossa.
828
01:03:37,375 --> 01:03:39,875
Foi só um aquecimento. Mais uma vez.
829
01:03:39,958 --> 01:03:42,041
Não, Louisa, chega. De novo, não.
830
01:03:42,125 --> 01:03:45,125
Vou pular, então me segure ou não.
831
01:03:46,541 --> 01:03:48,500
- Louisa!
- Não!
832
01:03:48,583 --> 01:03:51,708
Não mexam nela. Louisa?
833
01:03:51,791 --> 01:03:54,375
Está me ouvindo? Precisamos de um médico.
834
01:03:54,458 --> 01:03:55,333
Eu vou.
835
01:03:55,416 --> 01:03:58,250
Não. É bom alguém que conheça
a cidade. Benwick!
836
01:03:58,333 --> 01:03:59,666
- Depressa!
- Louisa.
837
01:04:00,208 --> 01:04:03,000
- Anne, o que posso fazer?
- Tenha paciência.
838
01:04:05,916 --> 01:04:09,541
Ela está respirando.
Tudo bem, ela está respirando.
839
01:04:09,625 --> 01:04:12,375
Ela teve uma concussão grave.
840
01:04:12,458 --> 01:04:14,791
Mas já vi casos piores se recuperarem.
841
01:04:15,833 --> 01:04:17,500
Podemos ter esperança.
842
01:04:18,500 --> 01:04:20,416
- Ela precisa descansar.
- Sim.
843
01:04:21,291 --> 01:04:23,458
- Ela pode ficar aqui?
- Claro.
844
01:04:24,250 --> 01:04:27,083
Não, você foi tão gentil,
não queremos abusar.
845
01:04:27,166 --> 01:04:30,583
Ela ficará o tempo necessário.
Quem aceitar lugar no chão
846
01:04:30,666 --> 01:04:32,125
pode ficar com ela.
847
01:04:32,208 --> 01:04:34,750
Anne deve ficar.
E ajudá-la, Sra. Harville.
848
01:04:34,833 --> 01:04:37,333
Ninguém é tão capaz e perfeita como Anne.
849
01:04:38,583 --> 01:04:40,958
- Você ficará, não é?
- Claro.
850
01:04:43,458 --> 01:04:45,833
Não saio daqui até ela despertar.
851
01:04:45,916 --> 01:04:48,708
- Vou dar a notícia aos Musgrove.
- Obrigada.
852
01:04:48,791 --> 01:04:49,791
Obrigado.
853
01:04:49,875 --> 01:04:52,625
Poderia acompanhar Mary e Henrietta?
854
01:04:52,708 --> 01:04:54,083
Acompanhar-me?
855
01:04:54,166 --> 01:04:55,666
As crianças, Mary.
856
01:04:55,750 --> 01:05:00,416
Não podem ficar com meus pais.
Quase incendiaram a casa da última vez.
857
01:05:01,083 --> 01:05:02,416
Por que a Anne deve ficar?
858
01:05:03,333 --> 01:05:04,916
Anne não é nada da Louisa.
859
01:05:05,000 --> 01:05:05,833
Ah, Mary.
860
01:05:05,916 --> 01:05:07,208
Pelo que sei, Mary,
861
01:05:07,291 --> 01:05:10,500
você tem alergia a casas
com menos de cinco criados.
862
01:05:11,125 --> 01:05:12,958
Não tem medo de contrair algo?
863
01:05:14,625 --> 01:05:16,666
Não vou embora. Boa viagem, Anne.
864
01:05:32,333 --> 01:05:35,416
A culpa não é sua.
Você disse para ela não pular.
865
01:05:35,500 --> 01:05:37,333
Em palavras, sim.
866
01:05:38,750 --> 01:05:40,708
- Mas de outro modo…
- Outro modo?
867
01:05:40,791 --> 01:05:44,666
Fiz com que ela achasse
que eu era alguém que iria segurá-la.
868
01:05:46,000 --> 01:05:47,791
E como você fez isso?
869
01:05:48,625 --> 01:05:50,250
Eu sabia da afeição dela.
870
01:05:51,375 --> 01:05:53,458
E não fiz nada para desencorajá-la.
871
01:05:55,833 --> 01:05:57,375
Claramente, levou a isso.
872
01:05:59,708 --> 01:06:04,125
Se isso não tivesse acontecido,
sabe-se lá como nossa vida teria sido.
873
01:06:06,000 --> 01:06:07,958
Agora sou responsável por ela.
874
01:06:09,875 --> 01:06:12,541
- Como devo contar aos pais?
- Calmamente.
875
01:06:14,541 --> 01:06:15,541
Seja assertivo.
876
01:06:15,625 --> 01:06:18,500
Ajude-os no que eles precisarem.
877
01:06:34,541 --> 01:06:35,625
Boa sorte.
878
01:06:38,583 --> 01:06:39,916
O que vai fazer agora?
879
01:06:41,333 --> 01:06:42,583
Preciso ir para Bath.
880
01:06:44,333 --> 01:06:45,208
Obrigado.
881
01:06:46,458 --> 01:06:47,541
Por tudo.
882
01:07:10,125 --> 01:07:10,958
Como pode
883
01:07:12,291 --> 01:07:15,250
a vida permanecer estática,
884
01:07:17,166 --> 01:07:21,583
quase obstinadamente resistente
a qualquer mudança por anos e, depois,
885
01:07:23,000 --> 01:07:26,916
sem nenhum aviso,
ser inundada com tantas novidades
886
01:07:27,791 --> 01:07:29,750
no decorrer de poucas semanas?
887
01:07:32,875 --> 01:07:35,833
É impossível retornar à vida
anterior às torrentes.
888
01:07:37,333 --> 01:07:41,375
Coitadinha! Como estão os pais dela?
889
01:07:41,458 --> 01:07:44,208
Em choque, mas tentando
ficar esperançosos.
890
01:07:44,291 --> 01:07:46,583
Bem, é só o que podem fazer.
891
01:07:47,541 --> 01:07:50,416
Agora, onde eles estão?
892
01:07:51,666 --> 01:07:53,041
Onde eles estão?
893
01:07:53,125 --> 01:07:54,916
Tudo bem, não precisa.
894
01:07:55,458 --> 01:07:57,875
Queria que fosse perfeito para você.
895
01:07:57,958 --> 01:08:01,583
Não seja tola,
estar aqui com você já me deixa feliz.
896
01:08:01,666 --> 01:08:04,541
Não, não. Não é piquenique sem macaroons.
897
01:08:07,000 --> 01:08:10,625
Henry daria um escândalo
se esquecessem de mandar a sobremesa.
898
01:08:10,708 --> 01:08:15,083
Para sua sorte, não ligo para macaroons.
E eu não sou o Henry.
899
01:08:16,791 --> 01:08:17,625
Não.
900
01:08:18,958 --> 01:08:19,958
Ninguém é.
901
01:08:24,041 --> 01:08:27,041
Nunca pensa em sair com outra pessoa?
902
01:08:27,750 --> 01:08:29,291
Muitos homens já quiseram.
903
01:08:30,416 --> 01:08:32,416
Sabe qual é a melhor companhia?
904
01:08:35,666 --> 01:08:37,000
A minha.
905
01:08:39,166 --> 01:08:42,875
Há uma razão por que viúvos morrem logo
e viúvas vivem mais.
906
01:08:42,958 --> 01:08:44,458
Somos ótimas companhias.
907
01:08:45,041 --> 01:08:47,958
Mas você nunca sente falta de… companhia?
908
01:08:51,000 --> 01:08:53,500
Por que acha que viajo tanto pela Europa?
909
01:08:54,916 --> 01:08:56,708
Lady Russell!
910
01:09:02,333 --> 01:09:06,500
Espero não ter comido muito.
Certamente haverá um banquete esta noite.
911
01:09:06,583 --> 01:09:11,125
- Vamos conhecer o famoso Sr. Elliot.
- Por que ele pediu a presença do papai?
912
01:09:11,708 --> 01:09:15,500
A Elizabeth, é claro,
pensa que ela é a motivação
913
01:09:15,583 --> 01:09:17,541
com todo o charme dela.
914
01:09:17,625 --> 01:09:20,208
Sr. Elliot não tem nada
a ganhar do meu pai.
915
01:09:20,291 --> 01:09:23,458
Ele é mais rico
e herdará o título de todo jeito.
916
01:09:23,541 --> 01:09:26,791
- Ele deve ter alguma intenção.
- Por que desconfia?
917
01:09:26,875 --> 01:09:29,750
Porque alguém tão atraente
deve ter um interesse.
918
01:09:31,416 --> 01:09:34,333
- O que está escondendo de mim?
- Vi o Sr. Elliot.
919
01:09:35,666 --> 01:09:36,875
E ele é atraente.
920
01:09:38,250 --> 01:09:39,500
Muito atraente.
921
01:09:40,208 --> 01:09:41,541
Você o conheceu?
922
01:09:41,625 --> 01:09:44,916
Em Lyme,
apesar de um não conhecer o outro.
923
01:09:45,000 --> 01:09:48,875
- Sinto cheiro de romance?
- Não vai acontecer.
924
01:09:48,958 --> 01:09:51,666
- Por quê?
- Porque ele é um dez.
925
01:09:52,666 --> 01:09:54,041
Nunca confio em um dez.
926
01:09:57,625 --> 01:09:58,833
Chegamos.
927
01:10:01,166 --> 01:10:03,041
Pare ele, isto é cortar gastos?
928
01:10:03,583 --> 01:10:04,875
É um começo.
929
01:10:05,958 --> 01:10:07,041
Não me obrigue.
930
01:10:07,125 --> 01:10:09,083
Courage, ma chérie.
931
01:10:09,166 --> 01:10:10,500
Vejo você à noite.
932
01:10:33,833 --> 01:10:38,083
- Anne! Que felicidade ver você!
- O que isso quer dizer?
933
01:10:38,166 --> 01:10:42,750
Sr. Elliot está chegando,
e quero que ele me veja ao seu lado.
934
01:10:42,833 --> 01:10:44,833
- É bom estar em casa.
- Pense.
935
01:10:44,916 --> 01:10:47,583
Ele alimenta sentimentos por mim
há dez anos.
936
01:10:47,666 --> 01:10:49,666
Pobre homem. Ele deve ter sofrido.
937
01:10:50,250 --> 01:10:53,291
Sim, sofreu se casando e fugindo de você.
938
01:10:53,375 --> 01:10:56,500
Não é loucura?
Devia achar que sou muito para ele.
939
01:10:56,583 --> 01:10:58,791
Não posso imaginar outra razão.
940
01:11:00,791 --> 01:11:02,833
Nunca sei se está me insultando,
941
01:11:02,916 --> 01:11:05,958
mas, como não ligo para sua opinião,
tanto faz.
942
01:11:06,041 --> 01:11:11,375
Ah, Anne. Vai vestir isso?
O Sr. Elliot já vai chegar.
943
01:11:11,458 --> 01:11:15,666
Estou surpresa com sua benevolência
depois do que ele o fez sofrer.
944
01:11:15,750 --> 01:11:16,583
Sofrer?
945
01:11:17,583 --> 01:11:19,500
Bem, foram muitos insultos.
946
01:11:19,583 --> 01:11:20,958
Ele negou ter dito.
947
01:11:21,041 --> 01:11:25,708
- Pai, ele disse a você.
- Ele negou veementemente.
948
01:11:27,875 --> 01:11:28,875
É ele.
949
01:11:29,500 --> 01:11:31,791
Abra a porta, Anne. E tenha modos.
950
01:11:32,958 --> 01:11:33,958
Depressa.
951
01:11:34,833 --> 01:11:35,833
Deus.
952
01:11:44,125 --> 01:11:45,000
Obrigado.
953
01:11:53,375 --> 01:11:56,083
Parece que o destino joga no meu time.
954
01:11:56,166 --> 01:11:58,000
Sou sua prima, Anne.
955
01:11:58,083 --> 01:12:00,416
Prima? Interessante.
956
01:12:00,500 --> 01:12:05,125
É um pouco mais do que transeunte,
mas está longe de "muito querido".
957
01:12:05,208 --> 01:12:07,166
Pretendo trabalhar pelos títulos.
958
01:12:07,250 --> 01:12:10,166
Que sorte a minha,
um galanteador e trabalhador.
959
01:12:10,250 --> 01:12:11,375
E rico, também.
960
01:12:11,458 --> 01:12:13,541
Que sorte a nossa você nos lembrar!
961
01:12:13,625 --> 01:12:18,000
- O que está acontecendo?
- Relaxe, ele está praticando comigo.
962
01:12:21,666 --> 01:12:22,666
Vamos?
963
01:12:48,458 --> 01:12:51,666
Soube que tem visitado
minha irmã frequentemente.
964
01:12:51,750 --> 01:12:53,750
Ela está encantada com a atenção.
965
01:12:55,291 --> 01:12:59,541
É bom saber que sua irmã
é capaz de encantar-se,
966
01:13:00,333 --> 01:13:04,375
mas romance estava em último lugar
na minha mente, até hoje.
967
01:13:07,083 --> 01:13:10,916
Se o propósito não é cortejá-la, então…
968
01:13:12,333 --> 01:13:13,583
Sra. Clay, é claro.
969
01:13:14,083 --> 01:13:15,375
Sra. Clay?
970
01:13:15,458 --> 01:13:19,125
Há um mês, eu soube
que meu tio aparecera em Bath
971
01:13:19,208 --> 01:13:21,416
na companhia de uma mulher sem berço.
972
01:13:22,083 --> 01:13:26,833
Muitos acharam que ela queria
casar-se com ele. E seria um escândalo.
973
01:13:26,916 --> 01:13:29,333
Preocupa-se com a reputação do meu pai?
974
01:13:29,416 --> 01:13:30,875
Ah, não. Nada disso.
975
01:13:30,958 --> 01:13:35,458
Só não quero que ele tenha um filho
que roube o meu título
976
01:13:35,541 --> 01:13:37,125
e minha propriedade.
977
01:13:37,208 --> 01:13:40,375
E meu plano é impedir isso
a qualquer custo.
978
01:13:41,250 --> 01:13:44,041
Eu disse,
pretendo trabalhar pelos títulos.
979
01:13:45,250 --> 01:13:48,833
Devo dizer que estou impressionada
com sua franqueza.
980
01:13:48,916 --> 01:13:50,166
Revigorante, não?
981
01:13:52,083 --> 01:13:53,416
Fiquei feliz em vê-la.
982
01:13:53,500 --> 01:13:57,750
Soube do terrível acidente ocorrido
com seu grupo depois que deixei Lyme.
983
01:13:58,250 --> 01:13:59,208
Como ela está?
984
01:13:59,291 --> 01:14:03,125
Ainda confinada à cama,
mas está se recuperando.
985
01:14:03,208 --> 01:14:05,041
Tive notícias esta manhã.
986
01:14:05,125 --> 01:14:06,375
Agradeço o interesse.
987
01:14:07,291 --> 01:14:10,541
- Você deve ter sofrido muito.
- Fui a que menos sofri.
988
01:14:11,833 --> 01:14:16,166
Sua alma é boa.
Sofre com a dor dos que a cercam.
989
01:14:16,250 --> 01:14:19,250
Imagino o sufoco.
Lamento que tenha passado por isso.
990
01:14:21,208 --> 01:14:22,041
Obrigada.
991
01:14:27,041 --> 01:14:28,583
Muito bom, querida.
992
01:14:32,125 --> 01:14:36,000
- Vá. Tem minha bênção.
- Eu não faria nada sem ela.
993
01:14:37,541 --> 01:14:38,750
Bravo!
994
01:14:38,833 --> 01:14:41,333
Bravo. Tocou muito bem, madame.
995
01:14:44,041 --> 01:14:46,416
Ele quer me desarmar com franqueza.
996
01:14:47,375 --> 01:14:48,625
Não está funcionando.
997
01:14:49,791 --> 01:14:50,750
Ainda.
998
01:14:51,416 --> 01:14:52,500
Provavelmente não.
999
01:14:54,083 --> 01:14:54,958
Certo?
1000
01:15:10,500 --> 01:15:11,333
Ai.
1001
01:15:29,291 --> 01:15:30,833
- O que foi?
- Alegria.
1002
01:15:30,916 --> 01:15:33,541
Perdoem-me, estou alegre.
1003
01:15:35,500 --> 01:15:38,458
A viscondessa viúva Dalrymple e a filha,
1004
01:15:38,541 --> 01:15:40,375
a honorável Srta. Carteret,
1005
01:15:40,458 --> 01:15:41,958
estão em Bath.
1006
01:15:44,333 --> 01:15:45,958
Ensaiam isto enquanto durmo?
1007
01:15:46,041 --> 01:15:47,583
Nossas queridas primas!
1008
01:15:47,666 --> 01:15:49,666
Primas? Eu adoro primas!
1009
01:15:50,250 --> 01:15:54,583
Primo é um termo aplicado
àqueles na árvore genealógica,
1010
01:15:54,666 --> 01:15:57,875
não aos que estão no bosque da família.
1011
01:15:57,958 --> 01:16:01,333
Os Dalrymple não fazem ideia
da nossa existência.
1012
01:16:01,416 --> 01:16:04,166
Com a ajuda de alguns artifícios visuais,
1013
01:16:04,250 --> 01:16:08,875
aposto que explicaríamos as conexões
em 45 minutos.
1014
01:16:10,125 --> 01:16:11,500
- Por quê?
- Por quê?
1015
01:16:11,583 --> 01:16:15,833
São pessoas da nobreza.
Todos querem ser vistos com elas.
1016
01:16:15,916 --> 01:16:17,708
Mas qual é a vantagem disso?
1017
01:16:18,291 --> 01:16:20,541
Anne, não se faça de sonsa.
1018
01:16:22,833 --> 01:16:25,625
Rápido! Vistam seus melhores trajes.
1019
01:16:25,708 --> 01:16:27,250
Estamos próximos…
1020
01:16:28,500 --> 01:16:29,500
da grandeza.
1021
01:17:30,125 --> 01:17:32,375
Às vezes, eu sonho
1022
01:17:33,041 --> 01:17:37,833
que um polvo gigante suga meu rosto
e, ao tentar me libertar,
1023
01:17:37,916 --> 01:17:41,125
percebo que minhas mãos são tentáculos
1024
01:17:41,208 --> 01:17:42,750
e não consigo me soltar.
1025
01:17:42,833 --> 01:17:45,958
Então, eu me dou conta,
é claro, que eu sou…
1026
01:17:47,041 --> 01:17:48,791
o polvo, e estou…
1027
01:17:50,166 --> 01:17:52,125
sugando meu próprio…
1028
01:17:53,583 --> 01:17:54,583
rosto.
1029
01:18:00,458 --> 01:18:02,416
É como na vida.
1030
01:18:02,500 --> 01:18:05,375
Muitas vezes, quem vemos
como nossos adversários
1031
01:18:05,458 --> 01:18:07,666
são apenas nossas versões sombrias.
1032
01:18:07,750 --> 01:18:09,375
Bem colocado, Sr. Elliot.
1033
01:18:10,666 --> 01:18:14,333
Talvez da próxima vez
que vir um polvo, Srta. Elliot,
1034
01:18:15,083 --> 01:18:18,125
deva aceitá-lo em vez de tentar se soltar.
1035
01:18:18,875 --> 01:18:21,833
Enrole suas gavinhas em torno dele
1036
01:18:21,916 --> 01:18:23,791
e permita-se levar.
1037
01:18:26,791 --> 01:18:28,458
Nos seus sonhos, Sr. Elliot.
1038
01:18:29,458 --> 01:18:31,375
E nos meus também.
1039
01:18:33,500 --> 01:18:36,916
Foi por ter comido queijo
1040
01:18:37,000 --> 01:18:38,916
muito perto da hora de dormir.
1041
01:18:43,333 --> 01:18:44,916
Foi esplêndido.
1042
01:18:45,000 --> 01:18:46,500
Eu sabia que seria.
1043
01:18:47,000 --> 01:18:50,791
Seu charme é irresistível, Sir Walter,
até para a nobreza.
1044
01:18:55,250 --> 01:18:57,250
Seus parentes nobres a desapontam.
1045
01:19:01,458 --> 01:19:03,958
Essa mulher terrível não pode
se casar com seu pai.
1046
01:19:06,375 --> 01:19:07,541
Diga-me uma coisa.
1047
01:19:07,625 --> 01:19:11,125
Prefere impedir que a Sra. Clay
segure o braço do meu pai
1048
01:19:11,208 --> 01:19:12,708
a conversar comigo?
1049
01:19:13,666 --> 01:19:16,833
Meu caro polvo, não chega nem perto.
1050
01:19:18,583 --> 01:19:19,500
Sabe…
1051
01:19:22,708 --> 01:19:24,375
estou começando a gostar de você.
1052
01:19:25,291 --> 01:19:26,666
Estou desconfiado.
1053
01:19:31,375 --> 01:19:32,500
Fascinante, não?
1054
01:19:36,833 --> 01:19:38,791
Todos devem ser interessantes?
1055
01:19:38,875 --> 01:19:42,000
Não mesmo. São livres para serem
chatos à vontade,
1056
01:19:42,083 --> 01:19:44,583
basta não me pedirem para ficar com eles.
1057
01:19:46,958 --> 01:19:48,250
E ele?
1058
01:19:52,583 --> 01:19:56,333
Ele proporcionou momentos alegres.
Mais do que imaginei.
1059
01:19:57,500 --> 01:20:02,375
Ele falou muito bem de você.
Creio que tenha criado um vínculo.
1060
01:20:03,125 --> 01:20:06,958
O Sr. Elliot poderia criar vínculos
com uma batata, se quisesse.
1061
01:20:19,541 --> 01:20:23,041
Enquanto Elizabeth pode gostar
de morar em casa para sempre,
1062
01:20:23,125 --> 01:20:25,375
essa vida vai aprisionar e matar você.
1063
01:20:26,083 --> 01:20:29,750
O que quero dizer
é que espero que aceite o Sr. Elliot
1064
01:20:29,833 --> 01:20:31,625
se ele fizer uma proposta.
1065
01:20:32,125 --> 01:20:34,708
Com base no seu amplo conhecimento
a respeito dele?
1066
01:20:34,791 --> 01:20:39,000
Posso não saber muito a respeito dele,
mas sei muito de você.
1067
01:20:39,583 --> 01:20:43,083
Além de ser rico e educado,
1068
01:20:43,833 --> 01:20:46,541
eu acho que você se interessou por ele.
1069
01:20:46,625 --> 01:20:49,333
Do contrário,
eu nunca faria tal recomendação.
1070
01:20:52,875 --> 01:20:55,208
Eu admito, existe algo.
1071
01:20:57,833 --> 01:21:02,291
Mas peço que acredite que tenho condição
de tomar minhas decisões.
1072
01:21:03,291 --> 01:21:06,041
Devo confiar no que diz o meu coração.
1073
01:21:06,125 --> 01:21:09,541
Tentei contrariá-lo uma vez
e não vou me perdoar por isso.
1074
01:21:10,333 --> 01:21:11,875
Então não vai me perdoar?
1075
01:21:18,625 --> 01:21:21,125
Eu pensei, que sob as circunstâncias…
1076
01:21:23,125 --> 01:21:24,166
Circunstâncias?
1077
01:21:24,916 --> 01:21:27,708
Falo do noivado, é claro.
De Wentworth e Louisa.
1078
01:21:32,666 --> 01:21:34,250
Pensei que soubesse.
1079
01:21:36,041 --> 01:21:38,958
Todos estão falando
da Louisa e do capitão dela.
1080
01:21:40,666 --> 01:21:41,958
Querida.
1081
01:21:43,750 --> 01:21:44,958
O que posso fazer?
1082
01:21:48,000 --> 01:21:49,541
Gostaria de ficar sozinha.
1083
01:21:52,083 --> 01:21:54,291
Conte comigo quando precisar de mim.
1084
01:22:26,125 --> 01:22:28,291
Sempre me imaginei
1085
01:22:28,375 --> 01:22:30,000
enfrentando este momento
1086
01:22:31,875 --> 01:22:33,166
com elegância.
1087
01:22:36,625 --> 01:22:39,791
Eu surpreenderia a mim e a todos
1088
01:22:41,083 --> 01:22:43,000
com minha dignidade tranquila.
1089
01:22:44,708 --> 01:22:46,833
Minha capacidade de resistir.
1090
01:22:49,708 --> 01:22:51,833
Estátuas seriam erguidas para mim.
1091
01:22:52,916 --> 01:22:54,458
"A Anne Elliot,
1092
01:22:55,125 --> 01:22:56,875
que sofreu uma perda cósmica
1093
01:22:57,375 --> 01:23:00,666
e ainda assim suportou
de forma surpreendente."
1094
01:23:53,958 --> 01:23:55,125
Anne.
1095
01:23:58,583 --> 01:24:01,583
- Você está aqui.
- Sim, parece que sim.
1096
01:24:02,791 --> 01:24:03,791
Está sozinha?
1097
01:24:05,916 --> 01:24:07,708
Estou esperando um amigo.
1098
01:24:08,541 --> 01:24:09,375
Entendo.
1099
01:24:10,250 --> 01:24:13,166
A chuva nos pegou de surpresa.
Ele foi buscar uma carruagem.
1100
01:24:14,541 --> 01:24:15,750
Ele é encantador.
1101
01:24:16,583 --> 01:24:19,250
- Fico feliz por isso.
- Ele me faz rir.
1102
01:24:19,958 --> 01:24:21,166
É bom rir.
1103
01:24:22,041 --> 01:24:24,541
Acho que ainda não soube do noivado. Eu…
1104
01:24:24,625 --> 01:24:27,458
Desculpe, os cavalos são terríveis
na chuva.
1105
01:24:29,958 --> 01:24:32,500
- Quero apresentar…
- Já nos conhecemos.
1106
01:24:32,583 --> 01:24:33,541
Verdade.
1107
01:24:37,500 --> 01:24:39,125
Este é o capitão Wentworth.
1108
01:24:39,208 --> 01:24:41,833
Sim, seu bom amigo, o capitão Wentworth.
1109
01:24:42,500 --> 01:24:46,416
Que bom poder me desculpar
pelo meu comportamento em Lyme.
1110
01:24:47,125 --> 01:24:49,625
Foi só porque fui arrebatado por esta…
1111
01:24:50,500 --> 01:24:52,291
criatura deslumbrante.
1112
01:24:52,375 --> 01:24:56,166
- Por favor, não me chame de criatura.
- Esta deslumbrante…
1113
01:24:57,125 --> 01:24:58,583
Mulher?
1114
01:24:58,666 --> 01:25:01,666
- Por que não "criatura"?
- Conversaremos depois.
1115
01:25:01,750 --> 01:25:03,625
Por que estão demorando tanto?
1116
01:25:04,500 --> 01:25:06,375
Só um segundo.
1117
01:25:07,041 --> 01:25:09,625
Haverá um concerto amanhã.
Quer ir conosco?
1118
01:25:09,708 --> 01:25:11,958
- Não quero atrapalhar.
- O quê?
1119
01:25:13,208 --> 01:25:15,208
Então, irá. Excelente.
1120
01:25:15,291 --> 01:25:17,875
Nós quatro: você, ela, o bel canto e eu.
1121
01:25:22,250 --> 01:25:25,333
Ele é bem genuíno, não? Único, eu diria.
1122
01:25:27,500 --> 01:25:29,166
É bom vê-la feliz.
1123
01:25:29,250 --> 01:25:30,375
Obrigada.
1124
01:25:31,750 --> 01:25:33,250
Espero que também esteja.
1125
01:25:37,791 --> 01:25:39,375
Anne, é melhor irmos.
1126
01:25:40,000 --> 01:25:41,375
Até amanhã.
1127
01:25:48,833 --> 01:25:50,666
- Anne! Depressa!
- Vamos.
1128
01:26:17,583 --> 01:26:18,416
Boa noite.
1129
01:26:21,375 --> 01:26:22,208
Vamos?
1130
01:26:28,958 --> 01:26:30,208
Como está a Louisa?
1131
01:26:30,291 --> 01:26:31,333
Recuperou-se bem.
1132
01:26:31,958 --> 01:26:33,583
Mas ainda requer cuidados.
1133
01:26:34,125 --> 01:26:37,125
Vai precisar de tempo e amor
para sair dessa.
1134
01:26:38,541 --> 01:26:39,375
Bom.
1135
01:26:42,416 --> 01:26:45,333
Enquanto estiver aqui
espero que possamos nos ver.
1136
01:26:45,416 --> 01:26:47,541
Não sei quanto tempo ficarei.
1137
01:26:47,625 --> 01:26:51,833
Devo tomar uma decisão difícil.
Ofereceram-me um posto em um navio.
1138
01:26:54,083 --> 01:26:58,541
Vai partir para Malta no sábado,
então tenho pouco tempo para decidir.
1139
01:26:58,625 --> 01:27:00,291
Bem, parece emocionante.
1140
01:27:00,375 --> 01:27:01,625
De fato.
1141
01:27:01,708 --> 01:27:04,416
Adoro meu trabalho
e fico feliz em servir, mas…
1142
01:27:04,500 --> 01:27:08,791
Desculpe interromper,
mas preciso roubar minha Anne.
1143
01:27:09,416 --> 01:27:11,958
Fluente em italiano também, acredita?
1144
01:27:12,041 --> 01:27:15,166
- Precisamos que traduza o programa.
- Só um momento.
1145
01:27:16,000 --> 01:27:19,250
Anne, precisa traduzir italiano
para as nossas primas.
1146
01:27:28,750 --> 01:27:31,166
Espero que consiga vir ao casamento.
1147
01:27:33,541 --> 01:27:35,833
Anne ficará arrasada se você não vier.
1148
01:27:37,500 --> 01:27:40,125
Sei o quanto ela aprecia sua amizade.
1149
01:29:36,791 --> 01:29:37,625
Frederick!
1150
01:29:39,166 --> 01:29:42,833
Eu gostaria de continuar nossa conversa.
1151
01:29:43,541 --> 01:29:45,625
Não sei se haverá uma oportunidade.
1152
01:29:47,833 --> 01:29:53,041
Tomei minha decisão. Vou embarcar.
Há muito o que fazer até sábado.
1153
01:29:53,125 --> 01:29:55,166
Desculpe interromper de novo.
1154
01:29:55,250 --> 01:29:57,750
Não. Sou eu quem está interrompendo.
1155
01:30:01,125 --> 01:30:02,625
Aproveitem o segundo ato.
1156
01:30:03,708 --> 01:30:04,666
Faremos isso.
1157
01:30:06,541 --> 01:30:09,250
- Não queria chateá-la…
- Deixe-me falar.
1158
01:30:09,333 --> 01:30:13,583
Você me interrompeu.
Deixe-me falar o que estou pensando antes.
1159
01:30:14,916 --> 01:30:17,583
Sentimentos genuínos
são novidade para mim.
1160
01:30:18,375 --> 01:30:20,625
Tento aprender com você, para você.
1161
01:30:21,166 --> 01:30:23,875
Você é boa demais para mim,
e isso me assusta.
1162
01:30:26,000 --> 01:30:28,250
Mas quero muito que seja minha esposa.
1163
01:30:28,833 --> 01:30:30,875
Nada me deixaria mais feliz.
1164
01:30:34,250 --> 01:30:35,458
Sua esposa?
1165
01:30:35,541 --> 01:30:37,541
Sim. Não precisa responder agora.
1166
01:30:38,541 --> 01:30:40,416
Mas, por favor, pense nisso.
1167
01:30:45,625 --> 01:30:47,541
O capitão estava certo, sabe.
1168
01:30:49,916 --> 01:30:52,333
O cavalheiro é, de fato, único.
1169
01:31:15,458 --> 01:31:17,041
Charles, depressa!
1170
01:31:26,291 --> 01:31:28,541
Minha perna está dormente. Faça massagem.
1171
01:31:28,625 --> 01:31:30,375
O que está fazendo aqui?
1172
01:31:30,458 --> 01:31:32,333
Vim buscá-la, é claro.
1173
01:31:33,000 --> 01:31:36,291
Deve ir à estalagem comigo
e com Charles para me ouvir.
1174
01:31:36,375 --> 01:31:37,750
Viemos visitá-los.
1175
01:31:38,750 --> 01:31:43,625
Desde o acidente da Louisa,
a vida parece frágil e fugaz.
1176
01:31:44,750 --> 01:31:48,125
É muito importante ficar longe dos filhos.
1177
01:31:49,208 --> 01:31:52,666
E é injusto você e a Elizabeth
ficarem aqui se divertindo
1178
01:31:52,750 --> 01:31:54,583
com Sr. Elliot e nossas primas,
1179
01:31:54,666 --> 01:31:56,541
e eu nem ter sido apresentada.
1180
01:31:57,041 --> 01:32:00,166
Apesar de ser a melhor em decupagem
de nós três.
1181
01:32:04,375 --> 01:32:05,666
Ah, Anne, você soube?
1182
01:32:06,166 --> 01:32:07,916
Louisa se casará com um marujo,
1183
01:32:08,000 --> 01:32:11,083
e Henrietta, com aquele trapo velho,
Henry Hayter.
1184
01:32:11,166 --> 01:32:12,750
Mary, lembre-se da lista.
1185
01:32:12,833 --> 01:32:14,041
Ah, certo.
1186
01:32:14,916 --> 01:32:19,250
Meu médico acha que pode me fazer bem
expressar minha gratidão.
1187
01:32:20,208 --> 01:32:23,833
Sempre que algo terrível acontece,
devo pensar em coisas boas.
1188
01:32:23,916 --> 01:32:27,708
Por exemplo, eu ter irmãs apaixonadas
e prestes a se casarem?
1189
01:32:29,458 --> 01:32:31,083
Não, isso não é nada para mim.
1190
01:32:31,166 --> 01:32:33,333
Estou muito feliz pelas duas.
1191
01:32:33,916 --> 01:32:35,666
E irei visitá-las em breve.
1192
01:32:36,458 --> 01:32:37,500
Aonde você vai?
1193
01:32:38,416 --> 01:32:40,458
Eu tenho um compromisso.
1194
01:32:42,541 --> 01:32:43,833
Que compromisso?
1195
01:32:44,458 --> 01:32:49,541
Lá em cima? Você não tem compromissos
nem amigos. Todos que conhece estão aqui.
1196
01:32:49,625 --> 01:32:51,375
Detesto concordar com ela,
1197
01:32:51,458 --> 01:32:54,875
mas recebi instruções
para não voltar sem você.
1198
01:32:54,958 --> 01:32:56,666
Será um reencontro em Lyme.
1199
01:32:58,416 --> 01:33:00,916
Capitão Harville ficou feliz
com a hipótese
1200
01:33:01,000 --> 01:33:03,208
de renovar a amizade com você.
1201
01:33:03,291 --> 01:33:08,291
Ele foi buscar Wentworth.
É uma pena você já ter compromisso.
1202
01:33:11,250 --> 01:33:18,250
ESTALAGEM WHITE HART
1203
01:33:22,666 --> 01:33:23,583
Anne.
1204
01:33:25,000 --> 01:33:26,500
Que saudade!
1205
01:33:26,583 --> 01:33:29,666
Devemos nos despedir de Wentworth
antes do embarque.
1206
01:33:29,750 --> 01:33:33,500
Com certeza.
Beberemos algo, jogaremos cartas.
1207
01:33:34,083 --> 01:33:36,458
Mas sei que Anne tem outro compromisso.
1208
01:33:37,041 --> 01:33:38,250
Não sei jogar cartas.
1209
01:33:38,333 --> 01:33:39,625
Nunca vi alguém pior.
1210
01:33:42,666 --> 01:33:45,291
Isso foi antes. O tempo muda muita coisa.
1211
01:33:45,375 --> 01:33:47,416
Ainda não mudei tanto assim.
1212
01:33:49,250 --> 01:33:51,083
Desculpe, mas não descansarei
1213
01:33:51,166 --> 01:33:54,000
até a carta ser entregue
ao almirante Croft.
1214
01:33:54,083 --> 01:33:56,958
Você tem sido muito evasivo
nos últimos meses.
1215
01:33:57,041 --> 01:33:57,875
Claro.
1216
01:34:05,958 --> 01:34:06,916
Terminamos?
1217
01:34:08,708 --> 01:34:09,708
Creio que sim.
1218
01:34:15,250 --> 01:34:16,291
Só um momento.
1219
01:34:25,416 --> 01:34:27,625
Parece triste, capitão Harville.
1220
01:34:28,458 --> 01:34:30,375
Na verdade, deveria estar feliz.
1221
01:34:30,458 --> 01:34:33,083
Capitão Benwick encontrou o amor,
finalmente.
1222
01:34:33,166 --> 01:34:36,875
Que maravilha!
Achei que ficaria satisfeito.
1223
01:34:36,958 --> 01:34:39,833
Estava tão determinado
a livrá-lo do sofrimento.
1224
01:34:39,916 --> 01:34:43,541
Mas eu não previa o efeito
que isso teria em mim.
1225
01:34:44,416 --> 01:34:48,750
Era como se o sofrimento dele mantivesse
minha irmã viva de alguma forma.
1226
01:34:50,708 --> 01:34:54,125
Pobre Fanny.
Ela não o esqueceria tão rápido.
1227
01:34:54,208 --> 01:34:56,166
Bem, isso é certo.
1228
01:34:56,708 --> 01:34:59,750
Mulheres não esquecem rápido
como os homens.
1229
01:35:01,000 --> 01:35:03,833
Mulheres amam além
de todos os limites sensíveis.
1230
01:35:04,666 --> 01:35:06,333
Não conseguimos nos conter.
1231
01:35:06,916 --> 01:35:10,750
Não queria discorrer sobre as diferenças
entre homens e mulheres.
1232
01:35:10,833 --> 01:35:12,375
Mas eu quis.
1233
01:35:12,458 --> 01:35:16,166
O único privilégio do meu gênero
é amar por mais tempo.
1234
01:35:17,041 --> 01:35:20,958
Amar mesmo quando não há esperança.
1235
01:35:22,541 --> 01:35:25,125
Amar porque não há escolha.
1236
01:35:31,666 --> 01:35:32,666
Terminei.
1237
01:35:33,291 --> 01:35:34,208
Obrigado.
1238
01:35:45,625 --> 01:35:47,583
Não há o que discutir com você.
1239
01:35:48,750 --> 01:35:52,958
Acho que Fanny ficaria feliz
em ver Benwick ser amado.
1240
01:35:53,041 --> 01:35:55,208
Fanny nunca foi ciumenta.
1241
01:35:55,291 --> 01:35:58,583
Achei que poderia ser o espírito
da minha irmã no vento
1242
01:35:58,666 --> 01:36:00,416
que causou a queda da Louisa,
1243
01:36:00,500 --> 01:36:03,291
sabendo, de algum modo,
onde ela iria cair.
1244
01:36:04,041 --> 01:36:04,958
Louisa?
1245
01:36:07,625 --> 01:36:08,750
Eu lhe disse,
1246
01:36:09,458 --> 01:36:12,583
o senso de oportunidade
do universo é perfeito.
1247
01:36:13,625 --> 01:36:17,125
Sua presença de espírito
ao mandar Benwick buscar o médico…
1248
01:36:17,208 --> 01:36:20,666
Certamente não fazia ideia
do que aquilo provocaria.
1249
01:36:20,750 --> 01:36:23,166
Capitão, não entendi nada.
1250
01:36:23,250 --> 01:36:26,208
Refiro-me ao noivado de Louisa
e capitão Benwick.
1251
01:36:26,291 --> 01:36:28,125
Um amor que cresceu lentamente
1252
01:36:28,208 --> 01:36:31,458
a partir dos cuidados dele
durante a convalescença dela.
1253
01:36:33,125 --> 01:36:35,208
Do que achou que eu estava falando?
1254
01:36:36,291 --> 01:36:37,208
Não sei.
1255
01:36:39,416 --> 01:36:41,708
Preciso garantir que o almirante
receba isto.
1256
01:37:09,208 --> 01:37:10,333
"Querida Anne,
1257
01:37:14,708 --> 01:37:16,958
não posso mais ouvir calado.
1258
01:37:17,541 --> 01:37:20,750
Anne, você perfura minha alma.
1259
01:37:21,875 --> 01:37:24,791
Não diga que homens
esquecem antes que mulheres,
1260
01:37:25,875 --> 01:37:27,875
que o amor dele morreu antes.
1261
01:37:29,500 --> 01:37:32,250
Sou metade agonia, metade esperança.
1262
01:37:33,375 --> 01:37:37,625
Sei que vai se casar com o Sr. Elliot,
mas não me perdoarei se não falar.
1263
01:37:39,291 --> 01:37:41,125
Por sua causa, eu vim até Bath.
1264
01:37:41,625 --> 01:37:43,791
Por sua causa, eu penso e planejo.
1265
01:37:45,791 --> 01:37:48,333
É claro que você não viu isso.
Como poderia?
1266
01:37:51,958 --> 01:37:54,708
Porque seu amor não durou
tanto como o meu.
1267
01:37:57,000 --> 01:37:57,833
Anne,
1268
01:38:00,958 --> 01:38:02,875
nunca amei ninguém além de você.
1269
01:38:04,416 --> 01:38:06,125
E acho que nunca amarei."
1270
01:38:24,166 --> 01:38:25,250
Anne.
1271
01:38:27,041 --> 01:38:29,916
- Eu posso explicar…
- Desejo felicidade a vocês.
1272
01:38:40,125 --> 01:38:42,416
"Pensei muito em como lhe dizer isto.
1273
01:38:43,000 --> 01:38:45,916
A dor do amor não correspondido
levou-me ao silêncio.
1274
01:38:47,291 --> 01:38:49,250
Diga-me que não é tarde demais."
1275
01:38:50,333 --> 01:38:51,166
Frederick!
1276
01:38:52,875 --> 01:38:55,583
"Meu amor por você nunca diminuiu."
1277
01:40:28,750 --> 01:40:30,666
Existem muitos tipos de amor.
1278
01:40:32,791 --> 01:40:36,416
Para alguns, a parceria certa
pode ser um negócio lucrativo.
1279
01:40:45,916 --> 01:40:49,500
Para outros, uma conexão verdadeira
é recompensa suficiente.
1280
01:41:01,166 --> 01:41:02,166
Onde eles estão?
1281
01:41:05,708 --> 01:41:08,166
Todos podem achar o amor do seu jeito.
1282
01:41:08,250 --> 01:41:11,375
VIAGENS À EUROPA
ELEGANTES E DISCRETAS
1283
01:41:11,458 --> 01:41:13,208
Por menos ortodoxo que seja.
1284
01:41:24,541 --> 01:41:27,291
Não permita que lhe digam como viver.
1285
01:41:29,708 --> 01:41:30,958
Ou quem amar.
1286
01:41:32,166 --> 01:41:33,791
Aprendi do jeito difícil.
1287
01:41:37,208 --> 01:41:41,291
Incline o sextante até a imagem do Sol
beijar o horizonte.
1288
01:41:45,500 --> 01:41:47,083
Pronto, alinhado.
1289
01:41:47,166 --> 01:41:51,000
Esse ângulo é a sua visão.
Precisa tomar nota disso.
1290
01:41:51,083 --> 01:41:55,250
Depois, usando equações para calcular
a altura do penhasco,
1291
01:41:56,208 --> 01:41:57,958
podemos estimar a latitude.
1292
01:42:00,833 --> 01:42:01,833
Só isso?
1293
01:42:03,458 --> 01:42:07,416
Não contarei a ninguém
que navegação marítima é fácil assim.
1294
01:42:07,500 --> 01:42:10,083
Pode prejudicar a reputação da Marinha.
1295
01:42:10,166 --> 01:42:13,291
Em nome da Coroa,
agradecemos sua discrição.
1296
01:42:15,250 --> 01:42:19,166
Pensei que poderíamos
fazer uma parada em Veneza,
1297
01:42:19,250 --> 01:42:20,708
antes de Constantinopla.
1298
01:42:21,875 --> 01:42:24,208
Sabe o que é preciso
para um navio mudar de direção?
1299
01:42:24,708 --> 01:42:25,541
Sim.
1300
01:42:27,000 --> 01:42:28,625
Por experiência própria.
1301
01:43:21,000 --> 01:43:23,791
BASEADO NO ROMANCE "PERSUASÃO"
DE JANE AUSTEN
1302
01:47:33,041 --> 01:47:35,041
Legendas: Companhia das Palavras