1 00:00:27,500 --> 00:00:31,500 NETFLIX APRESENTA 2 00:00:37,500 --> 00:00:39,208 Eu já quase me casei. 3 00:00:52,833 --> 00:00:55,375 Wentworth capturou meu coração. 4 00:01:10,666 --> 00:01:14,750 Mas ele era um marinheiro sem posto ou fortuna. 5 00:01:16,666 --> 00:01:19,041 E eu fui persuadida a deixá-lo. 6 00:01:27,875 --> 00:01:32,916 BASEADO NO ROMANCE DE JANE AUSTEN 7 00:01:33,000 --> 00:01:35,541 Agora estou solteira e prosperando. 8 00:01:36,250 --> 00:01:38,750 Passo o tempo bebendo vinhos caros, 9 00:01:40,166 --> 00:01:42,583 tomando banhos quentes 10 00:01:44,625 --> 00:01:47,125 e deitada na cama encarando o travesseiro. 11 00:01:49,666 --> 00:01:51,708 Como eu disse, estou prosperando. 12 00:01:54,041 --> 00:01:56,666 Quem precisa de romance quando se tem… 13 00:01:57,541 --> 00:01:58,416 família? 14 00:02:16,041 --> 00:02:17,041 Meu pai. 15 00:02:17,875 --> 00:02:20,833 Qualquer superfície espelhada lhe agradava. 16 00:02:21,875 --> 00:02:25,500 A vaidade era o traço principal da personalidade dele. 17 00:02:26,083 --> 00:02:27,083 E o secundário. 18 00:02:27,666 --> 00:02:28,958 "Sir Walter Elliot, 19 00:02:29,041 --> 00:02:31,375 nascido em 1º de março de 1760. 20 00:02:31,458 --> 00:02:32,875 Homem importante, 21 00:02:32,958 --> 00:02:35,666 conhecido por seu belo maxilar." 22 00:02:38,833 --> 00:02:40,166 Ele é o único objeto 23 00:02:40,250 --> 00:02:43,541 de sua devoção e respeito. 24 00:02:46,166 --> 00:02:49,416 Só se escapa da própria família por meio de duas coisas: 25 00:02:49,500 --> 00:02:51,583 casamento e morte. 26 00:02:53,583 --> 00:02:56,291 Ambas são improváveis em um futuro imediato. 27 00:02:56,375 --> 00:02:59,333 "Casou-se em 15 de julho de 1784 com Jane." 28 00:02:59,416 --> 00:03:00,500 Minha mãe. 29 00:03:02,500 --> 00:03:03,333 Que saudade. 30 00:03:03,416 --> 00:03:05,166 "Jane morreu em 1801. 31 00:03:05,250 --> 00:03:08,875 Com ela, Sir Walter teve três filhos." 32 00:03:08,958 --> 00:03:10,458 Minhas irmãs. 33 00:03:10,541 --> 00:03:12,833 "Elizabeth, uma beleza celebrada, 34 00:03:12,916 --> 00:03:16,750 a maior influência da vanguarda da moda de Somerset." 35 00:03:17,333 --> 00:03:19,416 Elizabeth, a mais velha. 36 00:03:19,500 --> 00:03:21,666 "Mary, casada com Charles Musgrove, 37 00:03:21,750 --> 00:03:25,083 herdeiro da propriedade de Uppercross." 38 00:03:25,166 --> 00:03:26,958 Mary, a caçula. 39 00:03:27,041 --> 00:03:30,208 "E Anne, nascida em 9 de agosto de 1787." 40 00:03:35,125 --> 00:03:37,916 E eu, a filha do meio, 41 00:03:38,000 --> 00:03:39,916 a rachadura no espelho dele. 42 00:03:40,583 --> 00:03:44,000 Pena que não havia nada de bom a acrescentar sobre você. 43 00:03:44,666 --> 00:03:46,875 - Obrigada por tentar. - De nada. 44 00:03:46,958 --> 00:03:50,708 Eu quis deixá-la de fora, mas iam achar que tinha morrido. 45 00:03:53,666 --> 00:03:55,208 - Cobradores. - Papai. 46 00:03:56,208 --> 00:03:57,416 Papai. 47 00:03:58,000 --> 00:04:01,750 Uma coisa que papai ama mais do que ele mesmo: gastar dinheiro. 48 00:04:01,833 --> 00:04:04,750 Mas ele acabaria um dia. 49 00:04:04,833 --> 00:04:07,583 - Papai… - O papai está falido, princesa. 50 00:04:07,666 --> 00:04:09,000 Acabou a brincadeira. 51 00:04:16,791 --> 00:04:18,791 Ânimo, Sir Walter. 52 00:04:19,500 --> 00:04:22,333 Muita gente tem dívida em algum momento da vida. 53 00:04:22,416 --> 00:04:23,916 Precisa reduzir despesas. 54 00:04:24,000 --> 00:04:25,375 É a única opção. 55 00:04:25,458 --> 00:04:29,750 Tracei um rigoroso plano. Os principais pontos de corte estão sublinhados. 56 00:04:29,833 --> 00:04:33,833 Esta é a melhor amiga da minha mãe, a pessoa mais franca que conheço. 57 00:04:34,458 --> 00:04:39,083 Lady Russell assumiu a tarefa de me dar conselhos, como achava que mamãe faria. 58 00:04:39,583 --> 00:04:42,041 Sempre perspicaz e prestativa. 59 00:04:44,625 --> 00:04:48,875 Com uma exceção digna de nota. 60 00:04:49,791 --> 00:04:53,041 Há pessoas sem casa ou comida. 61 00:04:53,625 --> 00:04:55,208 Pense nisso com contexto. 62 00:04:55,791 --> 00:04:56,625 Sr. Shepherd, 63 00:04:56,708 --> 00:05:00,458 se eu quisesse obter mais contexto pensando nos pobres, 64 00:05:00,541 --> 00:05:03,083 eu perguntaria quanto o seu barbeiro cobra. 65 00:05:03,833 --> 00:05:06,708 Não peça que eu mude as coisas vendo-as de outro jeito. 66 00:05:06,791 --> 00:05:10,333 Veja-as do meu jeito, depois mude-as até ficarem diferentes. 67 00:05:11,333 --> 00:05:13,875 Talvez baste parar de doar para caridade. 68 00:05:13,958 --> 00:05:15,041 Nós fazemos isso? 69 00:05:16,166 --> 00:05:17,708 Jane ficaria envergonhada. 70 00:05:18,208 --> 00:05:22,458 Ela me implorou para proteger as filhas dos excessos do pai, 71 00:05:22,541 --> 00:05:24,083 e eu falhei. 72 00:05:24,166 --> 00:05:26,291 Sua arrogância as levará à falência. 73 00:05:26,375 --> 00:05:27,208 Pai, 74 00:05:28,625 --> 00:05:31,083 a verdadeira reputação vem 75 00:05:31,625 --> 00:05:34,708 da honestidade, integridade, compaixão, 76 00:05:34,791 --> 00:05:37,500 aceitar responsabilidades para o bem de outros. 77 00:05:37,583 --> 00:05:40,875 Anne, estamos falando de algo importante. 78 00:05:40,958 --> 00:05:41,791 Acompanhe. 79 00:05:41,875 --> 00:05:45,833 Que tal reduzir custos e se mudar para um local mais barato? 80 00:05:46,666 --> 00:05:48,541 Bath é adorável. 81 00:05:48,625 --> 00:05:51,875 E os spas de lá serão maravilhosos para sua pele. 82 00:05:51,958 --> 00:05:53,541 E quanto a Kellynch Hall? 83 00:05:53,625 --> 00:05:56,125 Conheci um oficial da marinha, muito rico, 84 00:05:56,208 --> 00:05:59,541 que pagaria um belo aluguel por uma casa como Kellynch. 85 00:05:59,625 --> 00:06:02,541 Não deixarei um marinheiro ficar com a minha casa. 86 00:06:03,500 --> 00:06:06,541 - Todos são feios. - O almirante Croft é bonito. 87 00:06:06,625 --> 00:06:09,458 Almirante? Que direito tem a Marinha Britânica 88 00:06:09,541 --> 00:06:12,916 de dar às pessoas de origem obscura distinções indevidas? 89 00:06:13,000 --> 00:06:14,583 Só Deus tem esse direito. 90 00:06:15,250 --> 00:06:17,958 Para que serve um título se precisa ganhá-lo? 91 00:06:18,041 --> 00:06:20,750 De que serve algo se for preciso ganhá-lo? 92 00:06:20,833 --> 00:06:23,208 O almirante Croft é um senhor de bem. 93 00:06:24,458 --> 00:06:29,000 A esposa dele falou de um irmão que morou na região há uns anos. 94 00:06:29,083 --> 00:06:31,166 Também era oficial naval. 95 00:06:31,250 --> 00:06:33,875 Qual era o nome mesmo? Wellington? 96 00:06:33,958 --> 00:06:35,708 Weathers? Winslow? 97 00:06:35,791 --> 00:06:36,916 Seria Wentworth? 98 00:06:37,000 --> 00:06:39,333 - Wentworth? Sim. - Anne, querida. 99 00:06:41,375 --> 00:06:44,666 Na verdade, mal me lembro de quem está falando. 100 00:06:44,750 --> 00:06:48,250 - Acha que Bath fará bem à minha pele? - Ah, sim. 101 00:06:49,458 --> 00:06:50,291 Sim. 102 00:06:53,083 --> 00:06:56,791 Querida, faz sete anos. 103 00:06:56,875 --> 00:06:57,708 Oito. 104 00:06:59,500 --> 00:07:01,750 Não acredito que ainda sinta… 105 00:07:01,833 --> 00:07:02,833 Eu sinto. 106 00:07:05,500 --> 00:07:08,625 Frederick Wentworth foi a única pessoa, 107 00:07:08,708 --> 00:07:10,666 além de você e minha mãe, 108 00:07:10,750 --> 00:07:12,708 que chegou a me ver de verdade. 109 00:07:15,000 --> 00:07:16,625 E que me entendeu. 110 00:07:18,208 --> 00:07:19,208 E me amou. 111 00:07:21,500 --> 00:07:25,541 - E o único com que eu quis… - Trocar cartões? 112 00:07:27,666 --> 00:07:28,750 Bem colocado. 113 00:07:35,333 --> 00:07:38,583 Você mentiu quando disse que o tempo curaria minha dor. 114 00:07:39,333 --> 00:07:40,833 Está zangada comigo. 115 00:07:40,916 --> 00:07:42,791 Estou zangada comigo. 116 00:07:43,500 --> 00:07:46,333 Por ter sido persuadida. 117 00:07:47,666 --> 00:07:51,000 Por não ver à época o que hoje vejo claramente. 118 00:07:54,708 --> 00:07:58,541 Que eu teria sido bem mais feliz ficando com ele 119 00:07:58,625 --> 00:08:00,958 do que fui desistindo dele. 120 00:08:03,791 --> 00:08:07,000 Na verdade, para mulheres, o casamento é uma transação. 121 00:08:07,083 --> 00:08:09,750 Nossa segurança está em jogo. 122 00:08:10,250 --> 00:08:14,541 Não poderia permitir que se entregasse a um homem sem posto, sem fortuna, 123 00:08:14,625 --> 00:08:16,833 apenas ele mesmo para recomendá-lo. 124 00:08:16,916 --> 00:08:18,708 Foi dessa parte que eu gostei. 125 00:08:19,625 --> 00:08:24,041 E toda a confiança dele era justificada. Ele é rico, agora. 126 00:08:24,541 --> 00:08:25,833 E é capitão. 127 00:08:27,833 --> 00:08:29,958 E por que não teve notícias dele? 128 00:08:33,666 --> 00:08:34,625 Porque… 129 00:08:36,583 --> 00:08:38,041 eu o magoei muito. 130 00:08:39,125 --> 00:08:40,541 E ele sabia o motivo. 131 00:08:41,208 --> 00:08:45,166 Eu só quis protegê-la. Eu estava errada. 132 00:08:45,250 --> 00:08:46,750 Hoje, eu sei disso. 133 00:08:47,583 --> 00:08:48,666 E sinto muito. 134 00:08:52,500 --> 00:08:56,291 Vai encontrar a pessoa certa para você. 135 00:08:56,875 --> 00:08:59,500 Que vai amá-la a ponto de lutar por você. 136 00:09:04,833 --> 00:09:07,125 Querida, eu admiro sua persistência, 137 00:09:07,208 --> 00:09:10,333 mas, em algum momento, você terá que superar. 138 00:09:11,125 --> 00:09:14,166 Receio que o navio de Wentworth já tenha partido, 139 00:09:14,250 --> 00:09:19,083 então, é com amor que digo: "Abandonai toda a esperança." 140 00:09:41,583 --> 00:09:43,708 É verdade, ele não me escreveu. 141 00:09:44,291 --> 00:09:47,500 Mas eu sabia que ele não escreveria. 142 00:09:52,541 --> 00:09:54,958 Seu amor-próprio não lhe deixa implorar. 143 00:09:55,666 --> 00:09:57,375 Ele não lutou por mim 144 00:09:58,791 --> 00:10:02,041 pois não valorizaria um amor que não foi oferecido livremente. 145 00:10:03,250 --> 00:10:05,416 Sei que já deixou isso para trás. 146 00:10:08,708 --> 00:10:11,000 Eu, por outro lado, 147 00:10:11,958 --> 00:10:14,708 deixei, dolorosamente, bem na minha frente. 148 00:10:20,041 --> 00:10:22,291 O primeiro bilhete recebido na igreja. 149 00:10:25,375 --> 00:10:26,916 Canções só para mim. 150 00:10:27,000 --> 00:10:29,041 CANÇÕES DE AMOR 151 00:10:29,625 --> 00:10:32,083 Uma mecha do cabelo dele. 152 00:10:33,291 --> 00:10:36,458 E do cavalo dele, Sampson, que eu pouco vi. 153 00:10:38,625 --> 00:10:40,000 E o sino dele, 154 00:10:40,875 --> 00:10:45,125 cujo fúnebre toque triste e vazio captura bem minha melancolia. 155 00:10:47,291 --> 00:10:48,541 Já são oito anos. 156 00:10:50,583 --> 00:10:52,625 Ele está em toda parte. 157 00:10:52,708 --> 00:10:54,833 E a Marinha o adora. 158 00:10:57,416 --> 00:11:00,750 "Frederick Wentworth fatura alto a bordo do Lacônia." 159 00:11:01,500 --> 00:11:05,041 "Frederick Wentworth resgata uma baleia encalhada, 160 00:11:05,125 --> 00:11:06,666 emocionando observadores." 161 00:11:09,875 --> 00:11:13,416 Ainda assim, nenhum anúncio de casamento. 162 00:11:14,208 --> 00:11:15,916 Nada que indique 163 00:11:16,000 --> 00:11:18,958 que ele tenha se envolvido com alguém, desde então. 164 00:11:20,916 --> 00:11:22,083 Em outras palavras, 165 00:11:24,541 --> 00:11:27,125 ainda há esperança. 166 00:11:30,833 --> 00:11:34,916 Com a mudança, preciso pensar na minha persona de Bath. 167 00:11:35,000 --> 00:11:40,000 Acho que a Elizabeth de Bath deveria ser menos sofisticada do que a londrina, 168 00:11:40,083 --> 00:11:43,833 mas não tão independente quanto a Elizabeth do campo. 169 00:11:43,916 --> 00:11:45,833 Penelope, o que você acha? 170 00:11:45,916 --> 00:11:48,208 Vai acompanhar os Elliot ao norte? 171 00:11:48,791 --> 00:11:51,000 Eu nem sonharia em incomodar. 172 00:11:51,083 --> 00:11:53,208 Claro que está sonhando com isso. 173 00:11:53,291 --> 00:11:56,875 Para sua sorte, eu não sonho em ir a lugar nenhum sem você. 174 00:11:56,958 --> 00:11:58,875 Sra. Penelope Clay, 175 00:11:58,958 --> 00:12:01,750 ficou viúva, mas não toca no assunto. 176 00:12:01,833 --> 00:12:05,458 Ele já era cadavérico, ela pode não ter notado a transição. 177 00:12:06,125 --> 00:12:09,791 Lady Russell acha que a Sra. Clay pode ter interesse no papai, 178 00:12:09,875 --> 00:12:12,208 mas não creio que ela seja o tipo dele. 179 00:12:12,291 --> 00:12:15,166 Pode imaginar meu pai num casamento desigual? 180 00:12:15,708 --> 00:12:18,291 Deve ir também, se o seu pai permitir. 181 00:12:18,375 --> 00:12:21,791 Sr. Shepherd, permitiria que Penelope fosse? 182 00:12:24,708 --> 00:12:28,583 Bom, refinado, maravilhoso, Sir Walter. 183 00:12:28,666 --> 00:12:30,750 O senhor é muito generoso mesmo. 184 00:12:32,458 --> 00:12:34,208 Precisaremos de sua companhia 185 00:12:34,291 --> 00:12:37,916 para compensar os rostos comuns que teremos que ver em Bath. 186 00:12:38,000 --> 00:12:41,708 Ora, Sir Walter, não é todo mundo que nasceu para ser belo. 187 00:12:42,291 --> 00:12:45,583 Sua beleza brilhará em dobro por lá. 188 00:12:46,375 --> 00:12:51,125 Dizem que quem é nota cinco em Londres, é dez em Bath. Bem, pense nisso. 189 00:12:51,708 --> 00:12:55,000 O senhor e Elizabeth serão nota 13 lá. 190 00:12:58,333 --> 00:13:00,166 Você será pelo menos 6, Anne. 191 00:13:01,583 --> 00:13:04,083 Mas Anne não estará conosco tão cedo. 192 00:13:04,958 --> 00:13:05,791 O quê? 193 00:13:06,625 --> 00:13:08,625 Recebi uma carta de Mary hoje. 194 00:13:08,708 --> 00:13:12,000 Ela adoeceu de novo, e precisa de você em Uppercross. 195 00:13:12,083 --> 00:13:14,125 Sei que mal consegue tolerá-la. 196 00:13:14,666 --> 00:13:18,083 Ainda assim, é quem melhor consegue lidar com ela, 197 00:13:18,708 --> 00:13:20,458 o que a torna a escolha óbvia. 198 00:13:23,583 --> 00:13:24,583 Fabuloso. 199 00:13:30,291 --> 00:13:33,250 Esconda as roupas de cama boas antes que cheguem. 200 00:13:33,333 --> 00:13:35,166 Por quê? Acha que vão roubar? 201 00:13:35,250 --> 00:13:37,625 Incomoda-me imaginá-los nus nos lençóis. 202 00:13:37,708 --> 00:13:39,375 Pode trazer sorte. 203 00:13:39,458 --> 00:13:42,875 Esconda os registros. Não quero gente se passando por mim. 204 00:13:42,958 --> 00:13:46,041 Não acho que alguém queira isso neste momento. 205 00:13:46,666 --> 00:13:49,416 E lembre-os, gentilmente, 206 00:13:49,500 --> 00:13:51,666 de não se aproximarem da roseira. 207 00:13:51,750 --> 00:13:53,833 Sim, por favor. E dos arbustos. 208 00:13:53,916 --> 00:13:57,208 Não me agrada a ideia de serem apreciados pelos outros. 209 00:13:57,750 --> 00:13:59,125 Usar lençóis ásperos, 210 00:13:59,208 --> 00:14:02,625 não pisar no jardim e não olhar para os arbustos. 211 00:14:02,708 --> 00:14:05,375 - Outros conselhos hospitaleiros? - É só isso. 212 00:14:05,458 --> 00:14:10,125 Certifique-se de que os quartos estejam impecáveis antes que cheguem. 213 00:14:10,208 --> 00:14:13,000 Não quero ouvir boatos sobre poeira. 214 00:14:41,125 --> 00:14:44,666 É ainda mais incrível do que disseram. 215 00:14:45,583 --> 00:14:48,916 Não se preocupe, nós seremos excelentes inquilinos. 216 00:14:50,166 --> 00:14:51,958 Sempre viaja com seu marido? 217 00:14:52,041 --> 00:14:54,416 Ah, sim. E nunca vão me impedir. 218 00:14:55,416 --> 00:14:57,958 Cruzei o Atlântico quatro vezes, 219 00:14:58,041 --> 00:15:00,750 fui uma vez às Índias Orientais e voltei. 220 00:15:00,833 --> 00:15:03,375 Cork, Lisboa, Gibraltar. 221 00:15:04,458 --> 00:15:07,125 Passei meus momentos mais felizes navegando. 222 00:15:07,708 --> 00:15:08,875 Que sorte a sua! 223 00:15:08,958 --> 00:15:11,375 Vai ver como é quando se apaixonar. 224 00:15:11,875 --> 00:15:14,666 Sabe, o irmão caçula da Sra. Croft é solteiro. 225 00:15:14,750 --> 00:15:17,791 É capitão da Marinha, muito bem-sucedido. 226 00:15:18,416 --> 00:15:20,166 Edward, por favor, não. 227 00:15:20,250 --> 00:15:23,500 Uma mulher sem marido não é um problema a ser resolvido. 228 00:15:24,416 --> 00:15:26,500 - Conheci seu irmão. - Verdade? 229 00:15:26,583 --> 00:15:27,750 Ah, que maravilha! 230 00:15:28,333 --> 00:15:31,208 Podemos jantar juntos quando ele vier nos ver. 231 00:15:31,291 --> 00:15:32,125 Vier vê-los? 232 00:15:32,208 --> 00:15:34,958 - O navio já atracou. - Ele chegará em 2 dias. 233 00:15:39,250 --> 00:15:43,583 Esses jardins são belíssimos. 234 00:15:55,041 --> 00:15:57,333 Imagino o que ele acha de um encontro. 235 00:16:00,708 --> 00:16:04,250 Se quisesse ter me visto antes, não precisaria esperar. 236 00:16:04,791 --> 00:16:06,458 Ele está zangado, sei disso. 237 00:16:11,500 --> 00:16:12,916 E se eu estiver errada? 238 00:16:14,125 --> 00:16:18,125 E se ele pensou em mim dia e noite todos esses anos? 239 00:16:52,458 --> 00:16:53,291 Aqui está. 240 00:17:01,958 --> 00:17:03,750 Alguém pode me ajudar? 241 00:17:06,208 --> 00:17:08,208 Prefiro Mary a Elizabeth, 242 00:17:08,291 --> 00:17:10,958 no sentido de que é uma perfeita narcisista. 243 00:17:11,041 --> 00:17:14,000 Então, conversar com ela exige pouco esforço 244 00:17:14,083 --> 00:17:15,916 e pode ser muito divertido. 245 00:17:16,000 --> 00:17:19,083 Uma vez, eu passei 24 horas 246 00:17:19,166 --> 00:17:21,916 falando só em italiano. 247 00:17:22,000 --> 00:17:24,916 Ela só notou quando pedi que me passasse o sale. 248 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 Ela está tão envolvida na dor dela 249 00:17:27,083 --> 00:17:30,375 que, até eu pigarrear, ela não verá que cheguei. 250 00:17:30,458 --> 00:17:31,291 Observe. 251 00:17:31,375 --> 00:17:35,583 Primeiro, vai reclamar de uma enfermidade que a deixou à beira da morte. 252 00:17:35,666 --> 00:17:39,250 Depois, vai se queixar do marido por não cuidar dela. 253 00:17:39,333 --> 00:17:41,916 E então vai criticar os sogros 254 00:17:42,000 --> 00:17:45,500 que sempre a desrespeitam e devem odiá-la em segredo. 255 00:17:51,000 --> 00:17:52,666 Estou aliviada por você estar aqui. 256 00:17:52,750 --> 00:17:55,791 Não sei o que é, deve ser um vírus qualquer. 257 00:17:55,875 --> 00:17:59,250 Não consigo me mexer. Estou à beira da morte. 258 00:18:00,916 --> 00:18:03,958 Charles foi caçar, não disse nada antes de sair. 259 00:18:05,291 --> 00:18:09,041 E meus sogros me mandaram aquele buquê lindo. Não é adorável? 260 00:18:09,625 --> 00:18:13,583 Vai apodrecer e vou me sentir pior que se não tivessem mandado nada. 261 00:18:14,500 --> 00:18:18,291 Não é indelicado lembrar um moribundo de sua decomposição? 262 00:18:19,250 --> 00:18:20,708 E eles me odeiam. 263 00:18:20,791 --> 00:18:23,333 E as crianças são terríveis, a casa é fria 264 00:18:23,416 --> 00:18:26,166 e ninguém se importa mais com o teatro. 265 00:18:26,250 --> 00:18:27,333 Exatamente, Anne. 266 00:18:27,416 --> 00:18:28,833 Anne! 267 00:18:29,791 --> 00:18:31,333 São as minhas cunhadas, 268 00:18:31,416 --> 00:18:33,541 Henrietta e Louisa Musgrove. 269 00:18:33,625 --> 00:18:35,791 São lindas em todos os sentidos. 270 00:18:36,375 --> 00:18:38,125 - Anne! - Meninas! 271 00:18:38,208 --> 00:18:40,916 Ficamos tão felizes quando soubemos que viria. 272 00:18:41,000 --> 00:18:42,833 Passamos a semana ansiosas. 273 00:18:42,916 --> 00:18:46,125 Prometa passar cada segundo conosco, nada de desculpas. 274 00:18:47,250 --> 00:18:49,666 Quando não estiver cuidando da sua irmã. 275 00:18:49,750 --> 00:18:52,500 - Como está se sentindo? - Nem me perguntou. 276 00:18:52,583 --> 00:18:54,250 - Perguntei agora. - À morte. 277 00:18:54,333 --> 00:18:56,333 Sinto meus órgãos se decompondo. 278 00:18:57,666 --> 00:18:58,916 Igual a ontem, então. 279 00:18:59,000 --> 00:19:03,041 Tomara que os órgãos apodreçam e a personalidade continue intacta. 280 00:19:04,625 --> 00:19:08,333 Jante sempre no casarão, adoramos suas brincadeiras, 281 00:19:08,416 --> 00:19:12,958 assim nós vamos só dançar, cantar e rir. 282 00:19:13,541 --> 00:19:14,666 Maria Antonieta! 283 00:19:14,750 --> 00:19:17,791 Como ousam pronunciar o meu nome, seus danadinhos! 284 00:19:17,875 --> 00:19:20,333 Cuidado, damas não gostam de ser esmagadas. 285 00:19:20,416 --> 00:19:22,000 Mamãe está com cefaleia. 286 00:19:22,083 --> 00:19:24,666 Como permite isso? Não sabe onde estiveram! 287 00:19:24,750 --> 00:19:27,041 Estamos com fome, Maria Antonieta. 288 00:19:27,125 --> 00:19:29,541 - Comam bolo! - Só depois do jantar. 289 00:19:29,625 --> 00:19:32,541 Teremos convidados, o almirante Croft e a esposa. 290 00:19:32,625 --> 00:19:34,500 E o irmão dela. Sr. Wentworth. 291 00:19:34,583 --> 00:19:37,125 Chegou esta manhã. Um galante capitão! 292 00:19:37,208 --> 00:19:41,333 Soube que desviou uma frota inteira para salvar uma baleia encalhada. 293 00:19:42,125 --> 00:19:43,666 Não sabia que adorava baleias. 294 00:19:49,875 --> 00:19:53,666 - Conhece o capitão Wentworth? - De passagem, há muito tempo. 295 00:19:54,291 --> 00:19:59,500 - É verdade que ele é lindo? - Ele tem um rosto bonito, sim. 296 00:19:59,583 --> 00:20:02,208 Ele escuta mesmo quando as mulheres falam? 297 00:20:02,291 --> 00:20:03,583 Ele escuta. 298 00:20:05,250 --> 00:20:07,166 Ele escuta com o corpo todo. 299 00:20:08,083 --> 00:20:09,083 É… 300 00:20:10,458 --> 00:20:11,500 eletrizante. 301 00:20:12,833 --> 00:20:16,000 Bem, ele parece ser o homem perfeito para você. 302 00:20:16,083 --> 00:20:18,625 - Ele deve ser seu. - Louisa… 303 00:20:18,708 --> 00:20:21,125 Não, não. Está decidido, Anne. 304 00:20:21,958 --> 00:20:24,541 Chega de esconder sua luz sob o alqueire. 305 00:20:24,625 --> 00:20:27,333 Você é muito querida, mas não preciso 306 00:20:27,416 --> 00:20:30,333 de instruções do que fazer com a minha luz. 307 00:20:30,958 --> 00:20:32,041 Ou meu alqueire. 308 00:20:33,166 --> 00:20:36,375 Diga, sinceramente, por que não se casou? 309 00:20:39,458 --> 00:20:41,166 Estou esperando me apaixonar. 310 00:20:42,416 --> 00:20:46,458 Muito bem, faça o seguinte. Sente-se ao lado dele no jantar. 311 00:20:47,041 --> 00:20:48,666 Vou me sentar ao lado dele. 312 00:20:48,750 --> 00:20:51,500 Depois finja não saber nada a respeito de nada. 313 00:20:51,583 --> 00:20:53,416 Os homens gostam de explicar. 314 00:20:53,500 --> 00:20:57,000 Diga que nunca usou talheres, e peça que lhe ensine. 315 00:20:57,083 --> 00:20:59,458 É como ensinam a cortejar hoje em dia? 316 00:20:59,541 --> 00:21:03,166 Depois, quando ele se mostrar interessado, 317 00:21:03,250 --> 00:21:05,625 não responda nada que ele perguntar. 318 00:21:05,708 --> 00:21:07,500 Como se fosse um fantasma. 319 00:21:09,791 --> 00:21:10,750 Vai fisgá-lo. 320 00:21:11,875 --> 00:21:13,875 Então, basta ser eu mesma. 321 00:21:13,958 --> 00:21:17,250 Não faça isso antes do segundo ano de casamento. 322 00:21:18,916 --> 00:21:20,833 Talvez não seja o pior conselho. 323 00:21:22,916 --> 00:21:24,750 - Mary! - Charles, o que foi? 324 00:21:25,500 --> 00:21:28,000 Ajude. Ele machucou o braço. 325 00:21:29,416 --> 00:21:31,375 - O que ele fez? - Caiu da árvore. 326 00:21:36,208 --> 00:21:39,333 Justo na noite que teremos visita! 327 00:21:39,416 --> 00:21:40,958 Ele não caiu de propósito. 328 00:21:42,208 --> 00:21:44,000 Alguém terá que ficar com ele. 329 00:21:48,708 --> 00:21:50,458 Trarei pudim de ameixa para você. 330 00:21:53,833 --> 00:21:56,208 Então, é a mãe quem deve ficar. 331 00:21:56,291 --> 00:21:58,500 Não basta tê-los trazido ao mundo, 332 00:21:58,583 --> 00:22:00,875 agora devo perder jantares por eles. 333 00:22:00,958 --> 00:22:02,416 Que sorte a minha. 334 00:22:02,958 --> 00:22:06,041 Quando algo é desagradável, os homens se safam. 335 00:22:06,125 --> 00:22:08,166 Mary, querida, ele se machucou. 336 00:22:08,250 --> 00:22:10,666 E você não está se sentindo bem também. 337 00:22:10,750 --> 00:22:12,833 Não, já passou totalmente. 338 00:22:12,916 --> 00:22:15,125 Com certeza, os Croft virão de novo. 339 00:22:15,208 --> 00:22:16,625 Eu odeio a minha vida. 340 00:22:16,708 --> 00:22:18,875 Se incomoda tanto, eu fico com você. 341 00:22:18,958 --> 00:22:21,916 Isso é óbvio. É claro que não ficarei sozinha. 342 00:22:22,000 --> 00:22:25,791 Não seria difícil deixar seu filho sabendo que está com dor? 343 00:22:25,875 --> 00:22:26,875 Não, Louisa. 344 00:22:28,583 --> 00:22:30,166 Por favor, entenda. 345 00:22:30,250 --> 00:22:34,000 O que acontece é que eu sou empática. 346 00:22:35,833 --> 00:22:39,041 Sou a menos capacitada para cuidar deles quando sofrem 347 00:22:39,125 --> 00:22:41,583 porque sinto a dor deles profundamente. 348 00:22:42,833 --> 00:22:44,916 É muito melhor eu ficar longe. 349 00:22:45,875 --> 00:22:49,375 A vida é mais fácil para quem é como a Anne, menos sensível. 350 00:22:51,375 --> 00:22:54,333 Quer que eu fique sozinha enquanto vai ao jantar? 351 00:22:55,250 --> 00:22:58,416 É muita gentileza. Trarei pudim de ameixa para você. 352 00:22:59,875 --> 00:23:02,583 E talvez um pedaço de pão e mingau? 353 00:23:02,666 --> 00:23:04,750 Deixe comigo, falarei bem de você. 354 00:23:04,833 --> 00:23:08,791 Tão bem que ele vai querer pedir sua mão pela manhã. Prometo. 355 00:23:31,000 --> 00:23:32,791 Como eu queria falar com ele. 356 00:23:42,375 --> 00:23:43,375 Frederick! 357 00:23:46,041 --> 00:23:47,333 Ai! 358 00:23:59,416 --> 00:24:00,250 Perfeito. 359 00:24:05,833 --> 00:24:08,041 Obrigado por ontem à noite, Anne. 360 00:24:10,750 --> 00:24:13,291 Acho que teria gostado do capitão Wentworth. 361 00:24:14,000 --> 00:24:18,416 Esta geleia está muito grudenta. Prefiro não comer geleia se for assim. 362 00:24:19,375 --> 00:24:21,208 Eu quero ser capitão. 363 00:24:21,291 --> 00:24:22,541 De jeito nenhum. 364 00:24:22,625 --> 00:24:24,833 Nenhum sobrinho meu será marinheiro. 365 00:24:24,916 --> 00:24:28,250 Sabia que eles usam um chapéu engraçado? 366 00:24:28,333 --> 00:24:31,291 Por favor, não suporto risadas antes do meio-dia. 367 00:24:31,375 --> 00:24:33,458 E a regra é: 368 00:24:33,541 --> 00:24:36,875 você precisa ter um bigode bobo. 369 00:24:40,166 --> 00:24:41,000 Não. 370 00:24:41,875 --> 00:24:44,833 Wentworth não tem bigode, mas ele é notável. 371 00:24:44,916 --> 00:24:47,041 Lindo, inteligente, rico. 372 00:24:47,125 --> 00:24:49,166 - Faça de novo. - Olhe para mim! 373 00:24:49,250 --> 00:24:52,666 Eu sou o capitão Wentworth e sou muito notável. 374 00:24:52,750 --> 00:24:56,500 Sou rico, lindo e todos me adoram. 375 00:24:56,583 --> 00:24:57,708 E sou marinheiro. 376 00:24:57,791 --> 00:25:00,250 Capitão, conheça Anne, irmã de Mary. 377 00:25:04,125 --> 00:25:06,666 - Já nos conhecemos. - Nós nos conhecemos. 378 00:25:08,041 --> 00:25:09,875 Faz tempo, antes de eu ser rico. 379 00:25:11,708 --> 00:25:13,250 Não antes de ser belo. 380 00:25:15,500 --> 00:25:17,375 Você parece velho. 381 00:25:19,083 --> 00:25:21,375 - Não é isso. - Então, é o quê? 382 00:25:21,458 --> 00:25:25,041 Mais velho… do que parecia antes. 383 00:25:25,125 --> 00:25:27,250 Seu rosto amadureceu. 384 00:25:27,333 --> 00:25:28,916 É de uma vida com propósito. 385 00:25:29,000 --> 00:25:32,000 - Acha que a minha não tem? - Como eu poderia saber? 386 00:25:33,250 --> 00:25:35,625 Seu cabelo continua impecável. 387 00:25:36,208 --> 00:25:37,333 O seu também está… 388 00:25:38,916 --> 00:25:41,000 bastante apropriado. 389 00:25:43,458 --> 00:25:46,833 - Obrigada. - Então, vocês já se encontraram. 390 00:25:47,541 --> 00:25:50,958 - Fugazmente. - Mas memorável em sua fugacidade. 391 00:25:57,833 --> 00:25:58,666 Vamos indo? 392 00:25:58,750 --> 00:26:00,125 - Vamos. - Sim. 393 00:26:13,416 --> 00:26:16,333 - O que foi? - Ainda tem geleia no seu rosto. 394 00:26:24,583 --> 00:26:27,666 CASARÃO 395 00:26:32,375 --> 00:26:34,041 Meu vestido está encharcado. 396 00:26:34,125 --> 00:26:36,166 Eu disse que ele voltaria, Anne. 397 00:26:36,250 --> 00:26:39,208 - Que tal se sentar ao lado dele? - Louisa. 398 00:26:50,750 --> 00:26:52,041 Venham por aqui. 399 00:26:52,541 --> 00:26:53,958 Muito obrigada. 400 00:26:58,125 --> 00:27:01,166 Capitão Wentworth, vou colocá-lo ao meu lado. 401 00:27:02,041 --> 00:27:02,958 Certamente. 402 00:27:08,708 --> 00:27:09,666 Louisa. 403 00:27:10,875 --> 00:27:12,125 Que perfeito. 404 00:27:23,083 --> 00:27:25,166 - Vou me sentar ao seu lado. - Aqui. 405 00:27:25,750 --> 00:27:26,958 Muito obrigada. 406 00:28:09,833 --> 00:28:12,625 Luz sob o alqueire, confere. 407 00:28:18,500 --> 00:28:20,166 - Na haste. - Na haste? 408 00:28:25,166 --> 00:28:26,291 Está bem melhor. 409 00:28:27,250 --> 00:28:28,166 Do quê? 410 00:28:28,250 --> 00:28:30,916 De quem não quis sentar-se ao meu lado. 411 00:28:33,916 --> 00:28:37,458 Diga-me, você tem o mesmo problema com colheres? 412 00:28:41,375 --> 00:28:42,500 Obrigada. 413 00:28:44,291 --> 00:28:45,291 Obrigado. 414 00:28:45,375 --> 00:28:46,583 Muito obrigada. 415 00:28:50,416 --> 00:28:52,583 Aproveite. Está delicioso. 416 00:28:57,375 --> 00:29:00,333 Capitão Wentworth me contava como quase morreu no mar. 417 00:29:00,416 --> 00:29:03,416 Nossa! Por que escolheu uma profissão tão arriscada? 418 00:29:04,916 --> 00:29:08,000 Quando zarpei pela primeira vez, precisava de uma distração. 419 00:29:08,500 --> 00:29:10,958 Para isso, a constante ameaça à minha vida foi útil. 420 00:29:11,708 --> 00:29:15,500 O desespero era tanto que por vezes quase desejei isso. 421 00:29:16,083 --> 00:29:19,083 Seria ousadia perguntar a causa de tal desespero? 422 00:29:19,916 --> 00:29:21,083 Uma mulher. 423 00:29:22,000 --> 00:29:23,541 Bem, azar o dela. 424 00:29:23,625 --> 00:29:26,208 Mas, agora, já tive minha cota de emoção. 425 00:29:27,083 --> 00:29:30,375 Só desejo tédio absoluto para voltar a ser eu mesmo. 426 00:29:30,458 --> 00:29:32,208 Então quer uma esposa? 427 00:29:32,750 --> 00:29:33,625 Mãe. 428 00:29:33,708 --> 00:29:37,083 Refiro-me a pessoas e coisas que me deixem tranquilo, sim. 429 00:29:37,166 --> 00:29:39,916 - E há coisa melhor do que uma esposa? - Mãe. 430 00:29:41,250 --> 00:29:43,875 - Está procurando uma esposa? - Pai. 431 00:29:43,958 --> 00:29:45,625 Não, o senhor está certo. 432 00:29:46,125 --> 00:29:48,666 Estou em terra firme buscando alguém. 433 00:29:49,625 --> 00:29:52,000 Uma certa gentileza, determinação, 434 00:29:52,541 --> 00:29:55,250 alguns elogios à Marinha, e estou perdido. 435 00:29:55,333 --> 00:29:59,583 Alguém com idade entre 18 e 80 está na mira. 436 00:29:59,666 --> 00:30:00,666 Quase todas. 437 00:30:00,750 --> 00:30:02,833 Charles quis casar-se comigo antes. 438 00:30:04,666 --> 00:30:05,500 Como é? 439 00:30:09,875 --> 00:30:12,250 Falando em casamento. 440 00:30:14,333 --> 00:30:18,541 Não se lembra que Charles quis casar-se comigo antes de Charles? 441 00:30:19,625 --> 00:30:20,666 Digo, da Mary. 442 00:30:21,166 --> 00:30:22,666 Desculpe, Charles, 443 00:30:24,125 --> 00:30:25,583 antes de ela se casar… 444 00:30:26,166 --> 00:30:28,666 Desculpe, antes de ele, claro… 445 00:30:28,750 --> 00:30:33,833 Ele despertou para a vida e se casou com Mary. 446 00:30:35,208 --> 00:30:36,666 Queria que soubéssemos 447 00:30:36,750 --> 00:30:39,958 que seu cunhado já preferiu você à sua irmã? 448 00:30:40,666 --> 00:30:42,375 - É verdade. - Verdade. 449 00:30:42,458 --> 00:30:45,416 Sim, é isso mesmo. Ora, ora. 450 00:31:02,333 --> 00:31:04,291 Wentworth não está interessado em você. 451 00:31:04,875 --> 00:31:07,458 Disse que está tão mudada que quase não a reconheceu. 452 00:31:09,750 --> 00:31:11,541 Não se preocupe, defendi você. 453 00:31:12,125 --> 00:31:15,291 Contei do olho infeccionado que ficou sete dias sem abrir, 454 00:31:15,375 --> 00:31:17,125 e que a chamamos de Barba Negra. 455 00:31:18,166 --> 00:31:21,291 Acho que não defendi você ao dizer isso. 456 00:31:22,291 --> 00:31:24,500 Sim, acho que não ajudou muito. 457 00:31:34,666 --> 00:31:37,666 Mais, Anne, por favor. Toque para nós, maestro. 458 00:32:41,458 --> 00:32:43,958 Ele estava tão distante ontem à noite. 459 00:32:44,458 --> 00:32:46,291 Seria preferível a hostilidade. 460 00:32:47,125 --> 00:32:51,375 Sua cordialidade fria e gentileza cerimoniosa são piores do que tudo. 461 00:32:52,625 --> 00:32:54,791 "Perdão, Srta. Elliot, 462 00:32:54,875 --> 00:32:57,458 esta cadeira é sua?" 463 00:32:59,166 --> 00:33:00,500 Me ame, seu idiota! 464 00:33:00,583 --> 00:33:04,041 Ame-me ou mate-me agora. Eu não posso suportar! 465 00:33:08,333 --> 00:33:09,458 Lady Macbeth. 466 00:33:10,041 --> 00:33:11,666 Ato três, cena quatro. 467 00:33:12,875 --> 00:33:13,708 Ela acredita. 468 00:33:14,833 --> 00:33:15,916 Ah, sim. 469 00:33:17,958 --> 00:33:19,333 Como está se sentindo? 470 00:33:19,416 --> 00:33:22,916 Ainda tonta de ver Wentworth rodopiando com Louisa. 471 00:33:23,000 --> 00:33:26,541 Foi o melhor que ele conseguiu com suas melodias tristes. 472 00:33:26,625 --> 00:33:28,708 "Für Elise" é ótima para dançar, 473 00:33:28,791 --> 00:33:33,666 para os que têm sofisticação e exploram movimentos menos tradicionais. 474 00:33:33,750 --> 00:33:35,833 E como você dançaria Beethoven? 475 00:33:35,916 --> 00:33:38,291 No meu quarto com uma garrafa de tinto. 476 00:33:40,791 --> 00:33:46,041 Frederick deve pedir a mão da Louisa. Vão se casar e ela será feliz para sempre. 477 00:33:46,125 --> 00:33:48,666 Por que todos presumem que toda mulher quer 478 00:33:48,750 --> 00:33:51,250 ser escolhida por algum solteiro cobiçado? 479 00:33:51,333 --> 00:33:55,166 Porque casamento é a maior bênção da vida. 480 00:33:57,791 --> 00:33:59,458 Onde estão seus filhos? 481 00:34:00,583 --> 00:34:01,666 Como vou saber? 482 00:34:11,291 --> 00:34:14,875 Quando somos jovens, ninguém diz que a vida continua. 483 00:34:17,416 --> 00:34:20,625 Ela continua mesmo que não aprovemos seu progresso. 484 00:34:22,250 --> 00:34:24,375 E, às vezes, você se pega pensando: 485 00:34:24,875 --> 00:34:26,500 "Como vim parar aqui?" 486 00:34:27,958 --> 00:34:32,208 Há pouquíssimo tempo, minha alma e a de Wentworth estavam em sintonia. 487 00:34:33,416 --> 00:34:35,000 Agora somos estranhos. 488 00:34:36,583 --> 00:34:38,250 Pior do que estranhos. 489 00:34:40,166 --> 00:34:41,250 Somos ex. 490 00:34:42,625 --> 00:34:44,125 Tia Anne. 491 00:34:44,208 --> 00:34:46,375 - Onde você está? - Venha brincar. 492 00:34:58,458 --> 00:35:00,791 Maria Antonieta, o povo não quer você. 493 00:35:00,875 --> 00:35:03,291 Não querem mais ter uma rainha. 494 00:35:03,375 --> 00:35:07,416 Que ousadia falar assim comigo! Vocês são meus súditos. 495 00:35:07,500 --> 00:35:08,750 Rainha má! 496 00:35:08,833 --> 00:35:11,083 Rainha má? Súdito mau! 497 00:35:11,166 --> 00:35:14,125 - Espere, como se diz mesmo? - Vive la révolution. 498 00:35:14,208 --> 00:35:16,041 Vive la revolução! 499 00:35:16,791 --> 00:35:18,291 Esta coroa é minha. 500 00:35:20,500 --> 00:35:22,500 Como ousa pegar minha coroa! 501 00:35:23,416 --> 00:35:24,625 Me pegou! 502 00:35:25,208 --> 00:35:26,875 - Chega! - Rainha má! 503 00:35:27,791 --> 00:35:29,125 Não! 504 00:35:37,041 --> 00:35:39,458 Que imprudência. Ele podia ter se ferido. 505 00:35:40,375 --> 00:35:43,333 Tem razão. Desculpe. Nós nos empolgamos. 506 00:35:43,416 --> 00:35:45,125 Diga isso para Robespierre. 507 00:35:45,208 --> 00:35:46,041 Frederick! 508 00:35:47,791 --> 00:35:49,166 Eu faço o meu melhor. 509 00:35:50,125 --> 00:35:51,666 Seu melhor? Em relação a quê? 510 00:35:51,750 --> 00:35:55,166 Em relação a nós dois. Não quero que fique zangado. 511 00:35:57,333 --> 00:35:58,791 Como quer que eu fique? 512 00:36:22,375 --> 00:36:24,583 Ser muito gentil é o meu problema. 513 00:36:24,666 --> 00:36:28,125 Dou muita atenção aos outros e sofro por isso. 514 00:36:28,208 --> 00:36:30,625 Onde fica o Coliseu? 515 00:36:31,250 --> 00:36:32,416 Tem razão. 516 00:36:32,500 --> 00:36:36,708 Como vou pensar primeiro em mim com todos disputando minha atenção? 517 00:36:36,791 --> 00:36:39,041 Um cappuccino, por favor! 518 00:36:39,666 --> 00:36:40,833 O que eu percebi 519 00:36:40,916 --> 00:36:45,791 é que preciso me apaixonar por mim antes, e, depois, amar os outros que me cercam. 520 00:36:46,375 --> 00:36:47,583 E é só isso. 521 00:36:51,375 --> 00:36:53,916 Quando custa o porco-espinho da vitrine? 522 00:36:55,208 --> 00:36:57,083 O que há atrás de mim? 523 00:36:57,166 --> 00:36:58,458 Bolinha de queijo? 524 00:37:01,416 --> 00:37:04,791 Vão a algum lugar e sinalizaram para ela manter segredo? 525 00:37:06,000 --> 00:37:09,208 Nós vamos dar um passeio, Mary. 526 00:37:09,291 --> 00:37:11,125 - Um passeio longo. - No bosque. 527 00:37:11,208 --> 00:37:13,458 - Você odeia a natureza. - E se mexer. 528 00:37:13,541 --> 00:37:15,125 Já precisamos carregá-la. 529 00:37:15,208 --> 00:37:17,833 Presumem que por odiar algo eu não queira ir? 530 00:37:24,250 --> 00:37:25,333 Ótimo. 531 00:37:31,708 --> 00:37:32,833 Tem muitos insetos. 532 00:37:37,166 --> 00:37:40,708 Anne, há algo que eu queria lhe perguntar, 533 00:37:41,541 --> 00:37:43,291 mas tenho vergonha. 534 00:37:43,916 --> 00:37:44,916 O que é? 535 00:37:45,000 --> 00:37:47,666 Lembra-se da primeira vez que o capitão veio, 536 00:37:47,750 --> 00:37:50,083 e eu a incentivei a abordá-lo? 537 00:37:51,083 --> 00:37:52,166 Lembro. 538 00:37:52,250 --> 00:37:55,125 Bem, aquilo foi antes de eu conhecê-lo, é claro. 539 00:37:55,208 --> 00:37:58,083 E eu queria mesmo que vocês virassem um casal. 540 00:37:58,833 --> 00:38:00,333 Não que você pareça interessada. 541 00:38:02,083 --> 00:38:04,250 - Verdade? - Você mal olha para ele. 542 00:38:07,666 --> 00:38:11,416 - E agora você quer ficar com ele? - Ele é tudo. 543 00:38:14,666 --> 00:38:16,250 Você parece surpresa. 544 00:38:19,000 --> 00:38:20,750 Suponho que eu esteja. Achei… 545 00:38:20,833 --> 00:38:24,291 Não sei o que ele sente, mas eu estou me apaixonando. 546 00:38:26,500 --> 00:38:29,750 Pensei muito como seria se eu estivesse no seu lugar. 547 00:38:29,833 --> 00:38:32,625 Talvez eu ficasse magoada, até mesmo enciumada, 548 00:38:32,708 --> 00:38:37,125 mas posso dizer que qualquer sofrimento seria totalmente ofuscado 549 00:38:37,208 --> 00:38:39,708 pelo prazer de vê-la feliz. 550 00:38:40,291 --> 00:38:41,958 Você está exagerando. 551 00:38:43,750 --> 00:38:44,916 Está funcionando? 552 00:38:47,541 --> 00:38:50,166 Só não sei por que precisa da minha permissão 553 00:38:50,250 --> 00:38:51,666 se eu mal olho para ele. 554 00:38:51,750 --> 00:38:54,416 Por causa do jeito que você mal olha para ele. 555 00:38:54,500 --> 00:38:58,666 Sei o que vejo, e vocês são mais do que meros conhecidos. 556 00:39:01,541 --> 00:39:04,666 O que você vê é o passado. 557 00:39:04,750 --> 00:39:08,250 Escute, acredito que esse homem poderia ser o meu futuro. 558 00:39:45,875 --> 00:39:49,791 E uma fragata é maior do que uma chalupa, certo? 559 00:39:50,541 --> 00:39:53,166 - Alguém andou estudando. - Muito bem. 560 00:39:53,250 --> 00:39:58,041 Uma chalupa comporta 130 homens, enquanto a fragata leva de 140 a 200. 561 00:39:58,125 --> 00:40:01,000 Dependendo se for de 5ª ou 6ª categoria. 562 00:40:07,500 --> 00:40:12,166 "Agora maio com seu sorriso de beleza primaveril…" 563 00:40:12,250 --> 00:40:15,666 Basta de recitar poesia. Sabe que detesto metáforas. 564 00:40:15,750 --> 00:40:18,083 Desculpe, Mary, eu tinha me esquecido. 565 00:40:18,166 --> 00:40:19,875 Minha mente parece peneira. 566 00:40:20,416 --> 00:40:22,958 É um símile, não uma metáfora. 567 00:40:23,750 --> 00:40:27,125 Está bem. Minha mente é uma peneira. 568 00:40:28,250 --> 00:40:32,625 Seja lá o que for, pare de usar as palavras desse jeito. Não suporto isso. 569 00:40:37,291 --> 00:40:39,333 Veja! Podemos visitar Harry Hayter. 570 00:40:39,416 --> 00:40:41,458 Talvez ele me peça em casamento, 571 00:40:41,541 --> 00:40:44,541 não que eu pretendesse nos conduzir nessa direção. 572 00:40:44,625 --> 00:40:47,500 De forma alguma. Não entrarei na casa dos Hayter. 573 00:40:47,583 --> 00:40:50,958 - Vou contrair alguma doença. - Não seja ridícula. 574 00:40:51,041 --> 00:40:53,125 É ridículo cuidar da própria saúde? 575 00:40:54,166 --> 00:40:58,458 Todos sabem que casas com menos de cinco criados são insalubres. 576 00:40:59,916 --> 00:41:05,000 Não nos julgue por nossas relações. É desagradável ter conhecidos assim. 577 00:41:05,083 --> 00:41:08,250 Você o desaprova para sua cunhada 578 00:41:08,333 --> 00:41:10,583 porque ele não é rico o suficiente? 579 00:41:10,666 --> 00:41:12,500 Eu sei, é horrível, não é? 580 00:41:18,875 --> 00:41:19,708 Vamos? 581 00:41:48,416 --> 00:41:50,291 A soberba dos Elliot… 582 00:41:50,375 --> 00:41:52,083 Eu acho detestável. 583 00:41:52,166 --> 00:41:56,250 Conhecendo Sir Walter, imagina-se que o baronete só perca para o rei. 584 00:41:56,333 --> 00:41:59,291 Só Deus sabe como a doce Anne saiu dali. 585 00:41:59,375 --> 00:42:02,666 Seria melhor se Charles tivesse se casado com ela, não é? 586 00:42:02,750 --> 00:42:04,125 Não se engane com ela. 587 00:42:04,208 --> 00:42:05,250 Como assim? 588 00:42:06,000 --> 00:42:09,875 Ela é tão orgulhosa quanto os outros. Só que de maneira diferente. 589 00:42:09,958 --> 00:42:11,375 Eu não entendo. 590 00:42:12,750 --> 00:42:15,708 Da próxima vez que vir a Srta. Elliot se excluindo 591 00:42:15,791 --> 00:42:18,291 de uma situação social, 592 00:42:18,375 --> 00:42:22,416 pense que talvez ela use essa vantagem para julgar melhor as pessoas. 593 00:42:23,250 --> 00:42:24,083 Severamente. 594 00:42:24,791 --> 00:42:27,041 Anne Elliot é pura bondade. 595 00:42:27,583 --> 00:42:29,291 Você não a conhece como eu. 596 00:42:30,541 --> 00:42:33,250 Você é que é pura bondade, Louisa, 597 00:42:33,333 --> 00:42:36,625 e, por isso, sempre enxerga o melhor nas outras pessoas. 598 00:42:37,333 --> 00:42:39,333 A maior prova de uma mente inferior 599 00:42:39,416 --> 00:42:42,541 é permitir que alguém se afaste de suas convicções. 600 00:42:42,625 --> 00:42:44,125 Quais convicções? 601 00:42:50,083 --> 00:42:53,541 Não vou permitir que fale mal de Anne. Eu gosto muito dela. 602 00:42:53,625 --> 00:42:56,541 Não sei e não quero saber o que houve entre vocês. 603 00:42:56,625 --> 00:43:00,291 Eu vejo o melhor dela e imploro que faça o mesmo. 604 00:43:01,791 --> 00:43:05,083 Por favor, me perdoe. Eu fui muito duro. 605 00:43:05,166 --> 00:43:07,458 Agradeço por chamar minha atenção. 606 00:43:11,166 --> 00:43:14,000 Se eu perdoar, vai me ensinar a usar um sextante? 607 00:43:14,666 --> 00:43:17,666 - Mal nos conhecemos. - Estarei livre à noite. 608 00:43:23,875 --> 00:43:25,250 Vamos passear um pouco? 609 00:43:55,500 --> 00:43:57,875 Pior do que achar que sua vida acabou 610 00:43:57,958 --> 00:44:02,041 é perceber que ela ainda pode piorar muito. 611 00:44:13,000 --> 00:44:14,041 Como eu disse. 612 00:44:42,583 --> 00:44:44,416 É muito bom vê-los. 613 00:44:50,041 --> 00:44:52,416 - Ela está machucada. - Devo perguntar? 614 00:44:54,166 --> 00:44:56,541 Anne, quer uma carona para casa? 615 00:44:57,291 --> 00:45:01,375 - Obrigada. Estou bem. - Anne, você machucou o pé. 616 00:45:01,458 --> 00:45:04,166 Não vai levar nem 10 minutos. Por favor, venha. 617 00:45:04,250 --> 00:45:07,208 É muita gentileza. Mas estou adorando o ar fresco. 618 00:45:07,291 --> 00:45:08,833 Por que é tão orgulhosa? 619 00:45:11,375 --> 00:45:12,791 Por favor, facilite. 620 00:45:40,208 --> 00:45:41,041 James. 621 00:45:42,541 --> 00:45:43,500 Venha aqui. 622 00:45:45,125 --> 00:45:48,083 Preciso que me faça um favor. Pode me ajudar? 623 00:45:48,916 --> 00:45:53,625 Preciso que me abrace bem forte até eu não sentir mais o meu corpo. 624 00:45:53,708 --> 00:45:55,416 Acha que consegue fazer isso? 625 00:46:03,583 --> 00:46:05,333 James, hora do lanche. 626 00:46:05,416 --> 00:46:06,416 Anne. 627 00:46:07,083 --> 00:46:09,458 Anne, nós vamos para Lyme amanhã. 628 00:46:09,541 --> 00:46:12,333 Já está decidido. Vamos passar a noite na costa. 629 00:46:12,833 --> 00:46:14,000 Lyme? Por quê? 630 00:46:14,500 --> 00:46:17,291 Wentworth quer nos apresentar os amigos da Marinha. 631 00:46:17,791 --> 00:46:20,791 - Não estou com vontade de viajar. - O quê? 632 00:46:20,875 --> 00:46:23,166 Anne, vamos para Lyme amanhã. 633 00:46:23,250 --> 00:46:25,750 Preciso de 24 horas longe dos monstrinhos. 634 00:46:25,833 --> 00:46:27,000 Não, espere. 635 00:46:27,083 --> 00:46:28,333 Mary, eu não… 636 00:46:28,416 --> 00:46:31,333 Não. Você sempre estraga minha diversão. Nem vem. 637 00:46:31,416 --> 00:46:32,458 Quero férias, 638 00:46:32,541 --> 00:46:36,916 e quero que vá para conversar comigo quando os outros não quiserem mais. 639 00:46:39,583 --> 00:46:41,125 Tão autoconsciente! 640 00:47:13,291 --> 00:47:15,000 Capitão, Anne Elliot. 641 00:47:16,958 --> 00:47:18,000 Anne Elliot. 642 00:47:20,291 --> 00:47:21,541 Capitão Harville. 643 00:47:21,625 --> 00:47:23,416 Prazer em conhecê-lo. 644 00:47:23,500 --> 00:47:24,583 Com licença. 645 00:47:27,791 --> 00:47:31,333 Soube que é fã de poesia. Ou é só boato? 646 00:47:31,875 --> 00:47:35,250 Parece saber mais de mim do que eu gostaria. 647 00:47:35,333 --> 00:47:37,750 Perdoe-me, estou traçando um plano. 648 00:47:38,500 --> 00:47:40,125 - Vê o nosso amigo? - Sim. 649 00:47:40,208 --> 00:47:41,541 Capitão Benwick. 650 00:47:41,625 --> 00:47:44,791 Capitão Benwick também adora ler. 651 00:47:44,875 --> 00:47:47,333 Mas ele anda muito triste. 652 00:47:48,041 --> 00:47:51,916 Será que poderia conversar um pouco com ele? 653 00:47:52,000 --> 00:47:56,458 Sou capaz de fazer uma casa de madeira, mas não me pergunte dos gregos. 654 00:47:56,541 --> 00:47:59,250 Qual é o motivo da tristeza? 655 00:47:59,333 --> 00:48:02,250 Voltou de Troia e tinha outro homem na cama dele? 656 00:48:02,833 --> 00:48:04,291 Desculpe, citei Agamenon. 657 00:48:06,458 --> 00:48:08,916 Ele estava noivo da minha irmã, Fanny. 658 00:48:09,708 --> 00:48:11,291 Estavam muito apaixonados. 659 00:48:12,291 --> 00:48:17,041 E ela morreu enquanto ele estava no mar, pouco antes do casamento. 660 00:48:17,125 --> 00:48:18,458 Sinto muito. 661 00:48:20,041 --> 00:48:22,041 Dizem que o universo sempre tem um plano. 662 00:48:29,041 --> 00:48:31,875 - Poderia falar com ele? - Será um prazer. 663 00:48:31,958 --> 00:48:35,708 Mas não sei se eu sou a mensageira que o universo planejou. 664 00:48:36,458 --> 00:48:38,125 Acredite, nunca dá errado. 665 00:48:39,333 --> 00:48:42,625 Tudo o que deve acontecer a alguém, acontecerá. 666 00:48:44,083 --> 00:48:45,083 Prometo. 667 00:48:49,666 --> 00:48:54,333 E tente convencer Wentworth que seria tolice ignorar a Marinha por mais tempo. 668 00:48:54,416 --> 00:48:56,416 Detesto ver talento desperdiçado. 669 00:48:58,000 --> 00:49:00,583 - Quem me dera ter esse poder. - No jantar? 670 00:49:00,666 --> 00:49:04,083 - Embebede-o, e eu vou embarcá-lo. - Devia pedir à Louisa. 671 00:49:04,625 --> 00:49:05,583 Prefiro você. 672 00:49:08,833 --> 00:49:09,666 Vamos? 673 00:49:11,958 --> 00:49:14,166 Não está pensando em se molhar, está? 674 00:49:14,958 --> 00:49:16,833 Obrigado. Promete? 675 00:49:17,833 --> 00:49:18,958 Venha, Mary. 676 00:49:26,666 --> 00:49:31,333 Wentworth, é claro, não admitiu que as coordenadas estavam erradas. 677 00:49:31,416 --> 00:49:33,625 Capitão Wentworth é muito teimoso. 678 00:49:33,708 --> 00:49:36,583 É mesmo. Ele poderia ser almirante um dia, 679 00:49:36,666 --> 00:49:39,333 servir à Coroa e ter tudo o que mais aprecia, 680 00:49:39,416 --> 00:49:42,625 mas prefere peidar em terra firme pelo resto da vida. 681 00:49:42,708 --> 00:49:45,166 Deixe-o peidar onde ele quiser. 682 00:49:45,250 --> 00:49:47,416 Gostaria de ter uma família, um dia. 683 00:49:48,125 --> 00:49:52,125 Como sabem, esposas de marinheiros pagam caro pela opção que fazem. 684 00:49:52,208 --> 00:49:53,583 Não é tão caro. 685 00:49:54,208 --> 00:49:57,458 Preocupação constante. Eu odiaria impor isso a alguém. 686 00:49:57,541 --> 00:49:58,875 Isso é ridículo. 687 00:49:59,375 --> 00:50:01,000 Toda vida tem preocupações. 688 00:50:01,500 --> 00:50:02,625 Harville tem razão. 689 00:50:04,125 --> 00:50:04,958 Anne. 690 00:50:07,041 --> 00:50:10,916 Sua futura esposa saberá perfeitamente controlar os sentimentos. 691 00:50:11,708 --> 00:50:16,125 Não seja condescendente decidindo por ela o que ela é capaz de suportar. 692 00:50:16,208 --> 00:50:17,375 Quem sabe? 693 00:50:17,458 --> 00:50:21,916 Talvez ela até crie as próprias aventuras em casa. 694 00:50:22,000 --> 00:50:24,666 - Quem quer mais vinho? - Sim. 695 00:50:24,750 --> 00:50:26,458 - Sim? Muito bem. - Sim. 696 00:50:34,000 --> 00:50:35,083 Lorde Byron. 697 00:50:38,166 --> 00:50:40,250 "Ela era a minha luz infalível." 698 00:50:40,333 --> 00:50:43,166 "Se extinta, que fanal romperá minha noite." 699 00:50:44,166 --> 00:50:48,333 É, ele me ajudou a sobreviver a algumas noites de autopiedade. 700 00:50:49,875 --> 00:50:52,750 Sempre penso que o grande infortúnio da poesia 701 00:50:52,833 --> 00:50:55,291 é raramente ser desfrutada com moderação 702 00:50:55,375 --> 00:50:57,875 por gente capaz de desfrutá-la por inteiro. 703 00:50:58,625 --> 00:51:00,333 Só quem conhece perda 704 00:51:01,000 --> 00:51:02,833 é capaz de apreciar Byron. 705 00:51:03,833 --> 00:51:06,625 Mas essas pessoas devem fazê-lo ocasionalmente. 706 00:51:07,125 --> 00:51:10,291 Caso contrário, mergulhariam mais ainda na tristeza. 707 00:51:11,166 --> 00:51:13,375 Então o que essas pessoas deviam fazer? 708 00:51:15,000 --> 00:51:18,750 Sinceramente, tento descobrir isso há oito anos. 709 00:51:23,625 --> 00:51:26,750 Só posso lhe dizer o que repito para mim diariamente. 710 00:51:27,791 --> 00:51:31,416 Você é jovem. Não sabe o que o futuro lhe reserva. 711 00:51:32,458 --> 00:51:36,208 Você vai se recuperar e vai ser feliz de novo. 712 00:51:38,750 --> 00:51:41,000 - Talvez esteja certa. - Sei que estou. 713 00:51:42,166 --> 00:51:43,208 Obrigado. 714 00:52:02,916 --> 00:52:06,500 Os postos inferiores são tributados desproporcionalmente. 715 00:52:11,375 --> 00:52:13,958 Por que não adotar uma abordagem equivalente? 716 00:52:14,041 --> 00:52:15,541 - Quem é? - Desculpe. 717 00:52:16,916 --> 00:52:18,333 Estou no seu caminho. 718 00:52:19,291 --> 00:52:20,916 Talvez possa corrigir isso. 719 00:52:24,541 --> 00:52:25,375 Talvez. 720 00:52:30,333 --> 00:52:31,166 Olá. 721 00:52:32,750 --> 00:52:33,750 Boa tarde. 722 00:52:35,541 --> 00:52:36,916 Posso ajudá-lo? 723 00:52:40,333 --> 00:52:43,958 Considerando a ajuda de que preciso, provavelmente não. 724 00:53:38,666 --> 00:53:39,666 Olá. 725 00:53:41,708 --> 00:53:42,541 Olá. 726 00:53:44,541 --> 00:53:46,166 Desculpe por hoje cedo. 727 00:53:46,666 --> 00:53:50,833 - O que houve hoje cedo? - Aquele cavalheiro rude que encontramos. 728 00:53:51,541 --> 00:53:54,625 Não sou seu irmão mais velho. Não precisa da minha proteção. 729 00:53:56,750 --> 00:53:59,000 E nunca teve problema em se defender. 730 00:54:02,083 --> 00:54:03,750 Não precisa se desculpar. 731 00:54:04,583 --> 00:54:06,416 A intenção foi boa. 732 00:54:10,583 --> 00:54:13,750 Ouça, não tivemos chance de conversar. 733 00:54:16,083 --> 00:54:20,208 Eu vivi com mil imagens suas ao longo dos anos. 734 00:54:21,166 --> 00:54:22,791 Algumas ruins. 735 00:54:25,375 --> 00:54:26,458 Outras agradáveis. 736 00:54:28,500 --> 00:54:29,333 Eu também. 737 00:54:32,833 --> 00:54:35,250 Eu não sabia se iria vê-lo de novo. 738 00:54:35,333 --> 00:54:37,541 Ou se você sabia o quanto me importo. 739 00:54:39,625 --> 00:54:40,916 Acho que sempre soube. 740 00:54:44,166 --> 00:54:45,750 Não há ninguém como você. 741 00:54:48,000 --> 00:54:52,958 E está claro para mim que quero você na minha vida, da forma que for. 742 00:54:53,583 --> 00:54:54,875 Enterrar o passado e… 743 00:55:00,875 --> 00:55:03,333 Suponho que o que quero dizer é… 744 00:55:06,625 --> 00:55:07,625 Eu… 745 00:55:12,125 --> 00:55:14,916 Eu gostaria que fôssemos amigos. 746 00:55:23,291 --> 00:55:27,333 Eu pensei a mesma coisa. 747 00:55:37,583 --> 00:55:40,250 Eu vi, claramente, esta manhã, a prisão 748 00:55:41,333 --> 00:55:43,083 que meu ressentimento causou. 749 00:55:45,750 --> 00:55:49,250 Realmente espero que encontre o amor, onde quer que seja. 750 00:55:49,333 --> 00:55:50,458 E quero agradecer, 751 00:55:51,916 --> 00:55:54,916 do fundo do coração, por oferecer sua amizade. 752 00:55:55,916 --> 00:55:56,750 Obrigado. 753 00:55:57,416 --> 00:55:58,250 Obrigada. 754 00:56:00,541 --> 00:56:01,375 Bem… 755 00:56:03,958 --> 00:56:04,791 Excelente. 756 00:56:06,000 --> 00:56:07,750 Boa conversa. 757 00:56:11,750 --> 00:56:15,333 Espero mesmo que esteja aberto ao posto no almirantado. 758 00:56:17,000 --> 00:56:19,333 Todos falam de sua genialidade. 759 00:56:20,250 --> 00:56:22,041 Estou certa de que subestimam. 760 00:56:25,125 --> 00:56:29,208 Eles não sabem quem sou de fato ou o que me faria feliz. 761 00:56:30,041 --> 00:56:31,250 Bem, eu sei. 762 00:56:33,208 --> 00:56:34,208 Eu conheço você. 763 00:56:35,208 --> 00:56:38,375 E sei que quer uma vida que importe. 764 00:56:38,458 --> 00:56:40,416 E sei que você seria brilhante. 765 00:56:44,250 --> 00:56:46,541 - Quer saber um segredo? - Sempre. 766 00:56:47,791 --> 00:56:49,875 Nos momentos mais sombrios no mar, 767 00:56:51,250 --> 00:56:56,250 quando me sentia totalmente perdido, confuso e incapaz, 768 00:56:57,958 --> 00:56:59,375 eu me perguntava: 769 00:57:01,125 --> 00:57:02,750 "O que a Anne faria?" 770 00:57:04,083 --> 00:57:05,916 E então eu sabia como proceder. 771 00:57:07,041 --> 00:57:08,500 Fingindo ser você. 772 00:57:10,500 --> 00:57:12,125 - Mentira. - Verdade. 773 00:57:13,000 --> 00:57:15,083 Você se sai bem em emergências. 774 00:57:16,458 --> 00:57:18,416 Prevendo necessidades alheias. 775 00:57:19,500 --> 00:57:22,375 Direta e centrada, calma e atenciosa. 776 00:57:23,041 --> 00:57:25,750 É tão inteligente que chega a lhe fazer mal. 777 00:57:27,916 --> 00:57:29,541 É uma pessoa excepcional. 778 00:57:30,166 --> 00:57:33,041 É irritante o mundo lhe negar uma vida pública. 779 00:57:33,125 --> 00:57:34,458 Seria ótima almirante. 780 00:57:36,916 --> 00:57:37,750 Obrigada. 781 00:57:43,458 --> 00:57:46,833 Não vá muito longe. Tem corrente de retorno. 782 00:57:48,375 --> 00:57:52,125 Desculpe. Já estou tentando protegê-la de novo. 783 00:57:54,083 --> 00:57:55,083 Fique à vontade. 784 00:58:12,125 --> 00:58:14,000 Agora somos piores do que ex. 785 00:58:16,916 --> 00:58:18,208 Somos amigos. 786 01:00:00,250 --> 01:00:01,916 Agora, está no meu caminho. 787 01:00:04,750 --> 01:00:06,458 - Com licença. - Antes que vá… 788 01:00:07,250 --> 01:00:09,250 Permita que eu me apresente. 789 01:00:09,333 --> 01:00:12,166 Ou seu segurança vai me dispensar de novo? 790 01:00:12,916 --> 01:00:15,583 Ele é meu amigo, 791 01:00:15,666 --> 01:00:19,333 e creio que tenha considerado suas intenções da forma errada. 792 01:00:19,416 --> 01:00:22,500 Considerei minhas intenções com extrema precisão. 793 01:00:23,291 --> 01:00:25,083 A ideia era que me notasse. 794 01:00:26,041 --> 01:00:26,875 Senhorita? 795 01:00:27,916 --> 01:00:28,750 Senhorita. 796 01:00:29,541 --> 01:00:30,958 Simples. Gostei. 797 01:00:31,625 --> 01:00:32,875 Voltarei a vê-la? 798 01:00:34,750 --> 01:00:37,208 Deixemos isso a cargo do destino. 799 01:00:38,375 --> 01:00:40,791 Significa que ainda não decidi. 800 01:00:51,708 --> 01:00:52,791 O que foi? 801 01:00:52,875 --> 01:00:54,375 O que está olhando, Anne? 802 01:00:54,458 --> 01:00:56,291 O homem que vimos ontem. 803 01:01:01,375 --> 01:01:05,291 Com licença. Pode me dizer o nome do cavalheiro que saiu? 804 01:01:05,375 --> 01:01:08,875 É o Sr. William Walter Elliot, a caminho de Bath. 805 01:01:13,041 --> 01:01:15,458 Claro que partiu quando cheguei à janela. 806 01:01:15,541 --> 01:01:17,625 - Um primo? - Não é apenas um primo. 807 01:01:17,708 --> 01:01:21,000 É o herdeiro do papai. Devemos escrever para o papai. 808 01:01:21,083 --> 01:01:24,000 A notícia não será bem-vinda, sabe bem disso. 809 01:01:24,083 --> 01:01:25,333 Ele ficará furioso. 810 01:01:25,416 --> 01:01:29,291 - O que aconteceu entre eles? - Meu pai e Sr. Elliot não se falam. 811 01:01:30,125 --> 01:01:33,208 - Adoro fofoca familiar. - Conte tudo. 812 01:01:33,291 --> 01:01:35,750 Ele herdará o baronato e a propriedade. 813 01:01:35,833 --> 01:01:40,041 Papai queria que Elizabeth se casasse com ele para mantermos o título. 814 01:01:40,125 --> 01:01:41,708 Mas ele a dispensou. 815 01:01:41,791 --> 01:01:45,000 Ele se casou com uma americana que ninguém conhecia. 816 01:01:45,083 --> 01:01:47,291 Papai arremessou um prato quando soube. 817 01:01:48,916 --> 01:01:51,875 - Sr. Elliot não estava trajando luto? - A esposa morreu. 818 01:01:55,291 --> 01:01:58,708 Vocês devem odiá-lo pelo constrangimento causado à família. 819 01:02:00,166 --> 01:02:02,750 Na verdade, essa é a melhor qualidade dele. 820 01:02:51,125 --> 01:02:53,375 Ele teve sorte em conhecer a Louisa. 821 01:02:54,541 --> 01:02:57,750 Ele lhe contou o que sente? 822 01:02:58,375 --> 01:03:00,208 Não, ela contou. 823 01:03:05,791 --> 01:03:07,375 É muito íngreme. Cuidado. 824 01:03:14,708 --> 01:03:15,875 Obrigada. 825 01:03:19,583 --> 01:03:20,583 Tenha cuidado. 826 01:03:26,083 --> 01:03:27,208 Segure-me, capitão. 827 01:03:27,291 --> 01:03:28,125 Minha nossa. 828 01:03:37,375 --> 01:03:39,875 Foi só um aquecimento. Mais uma vez. 829 01:03:39,958 --> 01:03:42,041 Não, Louisa, chega. De novo, não. 830 01:03:42,125 --> 01:03:45,125 Vou pular, então me segure ou não. 831 01:03:46,541 --> 01:03:48,500 - Louisa! - Não! 832 01:03:48,583 --> 01:03:51,708 Não mexam nela. Louisa? 833 01:03:51,791 --> 01:03:54,375 Está me ouvindo? Precisamos de um médico. 834 01:03:54,458 --> 01:03:55,333 Eu vou. 835 01:03:55,416 --> 01:03:58,250 Não. É bom alguém que conheça a cidade. Benwick! 836 01:03:58,333 --> 01:03:59,666 - Depressa! - Louisa. 837 01:04:00,208 --> 01:04:03,000 - Anne, o que posso fazer? - Tenha paciência. 838 01:04:05,916 --> 01:04:09,541 Ela está respirando. Tudo bem, ela está respirando. 839 01:04:09,625 --> 01:04:12,375 Ela teve uma concussão grave. 840 01:04:12,458 --> 01:04:14,791 Mas já vi casos piores se recuperarem. 841 01:04:15,833 --> 01:04:17,500 Podemos ter esperança. 842 01:04:18,500 --> 01:04:20,416 - Ela precisa descansar. - Sim. 843 01:04:21,291 --> 01:04:23,458 - Ela pode ficar aqui? - Claro. 844 01:04:24,250 --> 01:04:27,083 Não, você foi tão gentil, não queremos abusar. 845 01:04:27,166 --> 01:04:30,583 Ela ficará o tempo necessário. Quem aceitar lugar no chão 846 01:04:30,666 --> 01:04:32,125 pode ficar com ela. 847 01:04:32,208 --> 01:04:34,750 Anne deve ficar. E ajudá-la, Sra. Harville. 848 01:04:34,833 --> 01:04:37,333 Ninguém é tão capaz e perfeita como Anne. 849 01:04:38,583 --> 01:04:40,958 - Você ficará, não é? - Claro. 850 01:04:43,458 --> 01:04:45,833 Não saio daqui até ela despertar. 851 01:04:45,916 --> 01:04:48,708 - Vou dar a notícia aos Musgrove. - Obrigada. 852 01:04:48,791 --> 01:04:49,791 Obrigado. 853 01:04:49,875 --> 01:04:52,625 Poderia acompanhar Mary e Henrietta? 854 01:04:52,708 --> 01:04:54,083 Acompanhar-me? 855 01:04:54,166 --> 01:04:55,666 As crianças, Mary. 856 01:04:55,750 --> 01:05:00,416 Não podem ficar com meus pais. Quase incendiaram a casa da última vez. 857 01:05:01,083 --> 01:05:02,416 Por que a Anne deve ficar? 858 01:05:03,333 --> 01:05:04,916 Anne não é nada da Louisa. 859 01:05:05,000 --> 01:05:05,833 Ah, Mary. 860 01:05:05,916 --> 01:05:07,208 Pelo que sei, Mary, 861 01:05:07,291 --> 01:05:10,500 você tem alergia a casas com menos de cinco criados. 862 01:05:11,125 --> 01:05:12,958 Não tem medo de contrair algo? 863 01:05:14,625 --> 01:05:16,666 Não vou embora. Boa viagem, Anne. 864 01:05:32,333 --> 01:05:35,416 A culpa não é sua. Você disse para ela não pular. 865 01:05:35,500 --> 01:05:37,333 Em palavras, sim. 866 01:05:38,750 --> 01:05:40,708 - Mas de outro modo… - Outro modo? 867 01:05:40,791 --> 01:05:44,666 Fiz com que ela achasse que eu era alguém que iria segurá-la. 868 01:05:46,000 --> 01:05:47,791 E como você fez isso? 869 01:05:48,625 --> 01:05:50,250 Eu sabia da afeição dela. 870 01:05:51,375 --> 01:05:53,458 E não fiz nada para desencorajá-la. 871 01:05:55,833 --> 01:05:57,375 Claramente, levou a isso. 872 01:05:59,708 --> 01:06:04,125 Se isso não tivesse acontecido, sabe-se lá como nossa vida teria sido. 873 01:06:06,000 --> 01:06:07,958 Agora sou responsável por ela. 874 01:06:09,875 --> 01:06:12,541 - Como devo contar aos pais? - Calmamente. 875 01:06:14,541 --> 01:06:15,541 Seja assertivo. 876 01:06:15,625 --> 01:06:18,500 Ajude-os no que eles precisarem. 877 01:06:34,541 --> 01:06:35,625 Boa sorte. 878 01:06:38,583 --> 01:06:39,916 O que vai fazer agora? 879 01:06:41,333 --> 01:06:42,583 Preciso ir para Bath. 880 01:06:44,333 --> 01:06:45,208 Obrigado. 881 01:06:46,458 --> 01:06:47,541 Por tudo. 882 01:07:10,125 --> 01:07:10,958 Como pode 883 01:07:12,291 --> 01:07:15,250 a vida permanecer estática, 884 01:07:17,166 --> 01:07:21,583 quase obstinadamente resistente a qualquer mudança por anos e, depois, 885 01:07:23,000 --> 01:07:26,916 sem nenhum aviso, ser inundada com tantas novidades 886 01:07:27,791 --> 01:07:29,750 no decorrer de poucas semanas? 887 01:07:32,875 --> 01:07:35,833 É impossível retornar à vida anterior às torrentes. 888 01:07:37,333 --> 01:07:41,375 Coitadinha! Como estão os pais dela? 889 01:07:41,458 --> 01:07:44,208 Em choque, mas tentando ficar esperançosos. 890 01:07:44,291 --> 01:07:46,583 Bem, é só o que podem fazer. 891 01:07:47,541 --> 01:07:50,416 Agora, onde eles estão? 892 01:07:51,666 --> 01:07:53,041 Onde eles estão? 893 01:07:53,125 --> 01:07:54,916 Tudo bem, não precisa. 894 01:07:55,458 --> 01:07:57,875 Queria que fosse perfeito para você. 895 01:07:57,958 --> 01:08:01,583 Não seja tola, estar aqui com você já me deixa feliz. 896 01:08:01,666 --> 01:08:04,541 Não, não. Não é piquenique sem macaroons. 897 01:08:07,000 --> 01:08:10,625 Henry daria um escândalo se esquecessem de mandar a sobremesa. 898 01:08:10,708 --> 01:08:15,083 Para sua sorte, não ligo para macaroons. E eu não sou o Henry. 899 01:08:16,791 --> 01:08:17,625 Não. 900 01:08:18,958 --> 01:08:19,958 Ninguém é. 901 01:08:24,041 --> 01:08:27,041 Nunca pensa em sair com outra pessoa? 902 01:08:27,750 --> 01:08:29,291 Muitos homens já quiseram. 903 01:08:30,416 --> 01:08:32,416 Sabe qual é a melhor companhia? 904 01:08:35,666 --> 01:08:37,000 A minha. 905 01:08:39,166 --> 01:08:42,875 Há uma razão por que viúvos morrem logo e viúvas vivem mais. 906 01:08:42,958 --> 01:08:44,458 Somos ótimas companhias. 907 01:08:45,041 --> 01:08:47,958 Mas você nunca sente falta de… companhia? 908 01:08:51,000 --> 01:08:53,500 Por que acha que viajo tanto pela Europa? 909 01:08:54,916 --> 01:08:56,708 Lady Russell! 910 01:09:02,333 --> 01:09:06,500 Espero não ter comido muito. Certamente haverá um banquete esta noite. 911 01:09:06,583 --> 01:09:11,125 - Vamos conhecer o famoso Sr. Elliot. - Por que ele pediu a presença do papai? 912 01:09:11,708 --> 01:09:15,500 A Elizabeth, é claro, pensa que ela é a motivação 913 01:09:15,583 --> 01:09:17,541 com todo o charme dela. 914 01:09:17,625 --> 01:09:20,208 Sr. Elliot não tem nada a ganhar do meu pai. 915 01:09:20,291 --> 01:09:23,458 Ele é mais rico e herdará o título de todo jeito. 916 01:09:23,541 --> 01:09:26,791 - Ele deve ter alguma intenção. - Por que desconfia? 917 01:09:26,875 --> 01:09:29,750 Porque alguém tão atraente deve ter um interesse. 918 01:09:31,416 --> 01:09:34,333 - O que está escondendo de mim? - Vi o Sr. Elliot. 919 01:09:35,666 --> 01:09:36,875 E ele é atraente. 920 01:09:38,250 --> 01:09:39,500 Muito atraente. 921 01:09:40,208 --> 01:09:41,541 Você o conheceu? 922 01:09:41,625 --> 01:09:44,916 Em Lyme, apesar de um não conhecer o outro. 923 01:09:45,000 --> 01:09:48,875 - Sinto cheiro de romance? - Não vai acontecer. 924 01:09:48,958 --> 01:09:51,666 - Por quê? - Porque ele é um dez. 925 01:09:52,666 --> 01:09:54,041 Nunca confio em um dez. 926 01:09:57,625 --> 01:09:58,833 Chegamos. 927 01:10:01,166 --> 01:10:03,041 Pare ele, isto é cortar gastos? 928 01:10:03,583 --> 01:10:04,875 É um começo. 929 01:10:05,958 --> 01:10:07,041 Não me obrigue. 930 01:10:07,125 --> 01:10:09,083 Courage, ma chérie. 931 01:10:09,166 --> 01:10:10,500 Vejo você à noite. 932 01:10:33,833 --> 01:10:38,083 - Anne! Que felicidade ver você! - O que isso quer dizer? 933 01:10:38,166 --> 01:10:42,750 Sr. Elliot está chegando, e quero que ele me veja ao seu lado. 934 01:10:42,833 --> 01:10:44,833 - É bom estar em casa. - Pense. 935 01:10:44,916 --> 01:10:47,583 Ele alimenta sentimentos por mim há dez anos. 936 01:10:47,666 --> 01:10:49,666 Pobre homem. Ele deve ter sofrido. 937 01:10:50,250 --> 01:10:53,291 Sim, sofreu se casando e fugindo de você. 938 01:10:53,375 --> 01:10:56,500 Não é loucura? Devia achar que sou muito para ele. 939 01:10:56,583 --> 01:10:58,791 Não posso imaginar outra razão. 940 01:11:00,791 --> 01:11:02,833 Nunca sei se está me insultando, 941 01:11:02,916 --> 01:11:05,958 mas, como não ligo para sua opinião, tanto faz. 942 01:11:06,041 --> 01:11:11,375 Ah, Anne. Vai vestir isso? O Sr. Elliot já vai chegar. 943 01:11:11,458 --> 01:11:15,666 Estou surpresa com sua benevolência depois do que ele o fez sofrer. 944 01:11:15,750 --> 01:11:16,583 Sofrer? 945 01:11:17,583 --> 01:11:19,500 Bem, foram muitos insultos. 946 01:11:19,583 --> 01:11:20,958 Ele negou ter dito. 947 01:11:21,041 --> 01:11:25,708 - Pai, ele disse a você. - Ele negou veementemente. 948 01:11:27,875 --> 01:11:28,875 É ele. 949 01:11:29,500 --> 01:11:31,791 Abra a porta, Anne. E tenha modos. 950 01:11:32,958 --> 01:11:33,958 Depressa. 951 01:11:34,833 --> 01:11:35,833 Deus. 952 01:11:44,125 --> 01:11:45,000 Obrigado. 953 01:11:53,375 --> 01:11:56,083 Parece que o destino joga no meu time. 954 01:11:56,166 --> 01:11:58,000 Sou sua prima, Anne. 955 01:11:58,083 --> 01:12:00,416 Prima? Interessante. 956 01:12:00,500 --> 01:12:05,125 É um pouco mais do que transeunte, mas está longe de "muito querido". 957 01:12:05,208 --> 01:12:07,166 Pretendo trabalhar pelos títulos. 958 01:12:07,250 --> 01:12:10,166 Que sorte a minha, um galanteador e trabalhador. 959 01:12:10,250 --> 01:12:11,375 E rico, também. 960 01:12:11,458 --> 01:12:13,541 Que sorte a nossa você nos lembrar! 961 01:12:13,625 --> 01:12:18,000 - O que está acontecendo? - Relaxe, ele está praticando comigo. 962 01:12:21,666 --> 01:12:22,666 Vamos? 963 01:12:48,458 --> 01:12:51,666 Soube que tem visitado minha irmã frequentemente. 964 01:12:51,750 --> 01:12:53,750 Ela está encantada com a atenção. 965 01:12:55,291 --> 01:12:59,541 É bom saber que sua irmã é capaz de encantar-se, 966 01:13:00,333 --> 01:13:04,375 mas romance estava em último lugar na minha mente, até hoje. 967 01:13:07,083 --> 01:13:10,916 Se o propósito não é cortejá-la, então… 968 01:13:12,333 --> 01:13:13,583 Sra. Clay, é claro. 969 01:13:14,083 --> 01:13:15,375 Sra. Clay? 970 01:13:15,458 --> 01:13:19,125 Há um mês, eu soube que meu tio aparecera em Bath 971 01:13:19,208 --> 01:13:21,416 na companhia de uma mulher sem berço. 972 01:13:22,083 --> 01:13:26,833 Muitos acharam que ela queria casar-se com ele. E seria um escândalo. 973 01:13:26,916 --> 01:13:29,333 Preocupa-se com a reputação do meu pai? 974 01:13:29,416 --> 01:13:30,875 Ah, não. Nada disso. 975 01:13:30,958 --> 01:13:35,458 Só não quero que ele tenha um filho que roube o meu título 976 01:13:35,541 --> 01:13:37,125 e minha propriedade. 977 01:13:37,208 --> 01:13:40,375 E meu plano é impedir isso a qualquer custo. 978 01:13:41,250 --> 01:13:44,041 Eu disse, pretendo trabalhar pelos títulos. 979 01:13:45,250 --> 01:13:48,833 Devo dizer que estou impressionada com sua franqueza. 980 01:13:48,916 --> 01:13:50,166 Revigorante, não? 981 01:13:52,083 --> 01:13:53,416 Fiquei feliz em vê-la. 982 01:13:53,500 --> 01:13:57,750 Soube do terrível acidente ocorrido com seu grupo depois que deixei Lyme. 983 01:13:58,250 --> 01:13:59,208 Como ela está? 984 01:13:59,291 --> 01:14:03,125 Ainda confinada à cama, mas está se recuperando. 985 01:14:03,208 --> 01:14:05,041 Tive notícias esta manhã. 986 01:14:05,125 --> 01:14:06,375 Agradeço o interesse. 987 01:14:07,291 --> 01:14:10,541 - Você deve ter sofrido muito. - Fui a que menos sofri. 988 01:14:11,833 --> 01:14:16,166 Sua alma é boa. Sofre com a dor dos que a cercam. 989 01:14:16,250 --> 01:14:19,250 Imagino o sufoco. Lamento que tenha passado por isso. 990 01:14:21,208 --> 01:14:22,041 Obrigada. 991 01:14:27,041 --> 01:14:28,583 Muito bom, querida. 992 01:14:32,125 --> 01:14:36,000 - Vá. Tem minha bênção. - Eu não faria nada sem ela. 993 01:14:37,541 --> 01:14:38,750 Bravo! 994 01:14:38,833 --> 01:14:41,333 Bravo. Tocou muito bem, madame. 995 01:14:44,041 --> 01:14:46,416 Ele quer me desarmar com franqueza. 996 01:14:47,375 --> 01:14:48,625 Não está funcionando. 997 01:14:49,791 --> 01:14:50,750 Ainda. 998 01:14:51,416 --> 01:14:52,500 Provavelmente não. 999 01:14:54,083 --> 01:14:54,958 Certo? 1000 01:15:10,500 --> 01:15:11,333 Ai. 1001 01:15:29,291 --> 01:15:30,833 - O que foi? - Alegria. 1002 01:15:30,916 --> 01:15:33,541 Perdoem-me, estou alegre. 1003 01:15:35,500 --> 01:15:38,458 A viscondessa viúva Dalrymple e a filha, 1004 01:15:38,541 --> 01:15:40,375 a honorável Srta. Carteret, 1005 01:15:40,458 --> 01:15:41,958 estão em Bath. 1006 01:15:44,333 --> 01:15:45,958 Ensaiam isto enquanto durmo? 1007 01:15:46,041 --> 01:15:47,583 Nossas queridas primas! 1008 01:15:47,666 --> 01:15:49,666 Primas? Eu adoro primas! 1009 01:15:50,250 --> 01:15:54,583 Primo é um termo aplicado àqueles na árvore genealógica, 1010 01:15:54,666 --> 01:15:57,875 não aos que estão no bosque da família. 1011 01:15:57,958 --> 01:16:01,333 Os Dalrymple não fazem ideia da nossa existência. 1012 01:16:01,416 --> 01:16:04,166 Com a ajuda de alguns artifícios visuais, 1013 01:16:04,250 --> 01:16:08,875 aposto que explicaríamos as conexões em 45 minutos. 1014 01:16:10,125 --> 01:16:11,500 - Por quê? - Por quê? 1015 01:16:11,583 --> 01:16:15,833 São pessoas da nobreza. Todos querem ser vistos com elas. 1016 01:16:15,916 --> 01:16:17,708 Mas qual é a vantagem disso? 1017 01:16:18,291 --> 01:16:20,541 Anne, não se faça de sonsa. 1018 01:16:22,833 --> 01:16:25,625 Rápido! Vistam seus melhores trajes. 1019 01:16:25,708 --> 01:16:27,250 Estamos próximos… 1020 01:16:28,500 --> 01:16:29,500 da grandeza. 1021 01:17:30,125 --> 01:17:32,375 Às vezes, eu sonho 1022 01:17:33,041 --> 01:17:37,833 que um polvo gigante suga meu rosto e, ao tentar me libertar, 1023 01:17:37,916 --> 01:17:41,125 percebo que minhas mãos são tentáculos 1024 01:17:41,208 --> 01:17:42,750 e não consigo me soltar. 1025 01:17:42,833 --> 01:17:45,958 Então, eu me dou conta, é claro, que eu sou… 1026 01:17:47,041 --> 01:17:48,791 o polvo, e estou… 1027 01:17:50,166 --> 01:17:52,125 sugando meu próprio… 1028 01:17:53,583 --> 01:17:54,583 rosto. 1029 01:18:00,458 --> 01:18:02,416 É como na vida. 1030 01:18:02,500 --> 01:18:05,375 Muitas vezes, quem vemos como nossos adversários 1031 01:18:05,458 --> 01:18:07,666 são apenas nossas versões sombrias. 1032 01:18:07,750 --> 01:18:09,375 Bem colocado, Sr. Elliot. 1033 01:18:10,666 --> 01:18:14,333 Talvez da próxima vez que vir um polvo, Srta. Elliot, 1034 01:18:15,083 --> 01:18:18,125 deva aceitá-lo em vez de tentar se soltar. 1035 01:18:18,875 --> 01:18:21,833 Enrole suas gavinhas em torno dele 1036 01:18:21,916 --> 01:18:23,791 e permita-se levar. 1037 01:18:26,791 --> 01:18:28,458 Nos seus sonhos, Sr. Elliot. 1038 01:18:29,458 --> 01:18:31,375 E nos meus também. 1039 01:18:33,500 --> 01:18:36,916 Foi por ter comido queijo 1040 01:18:37,000 --> 01:18:38,916 muito perto da hora de dormir. 1041 01:18:43,333 --> 01:18:44,916 Foi esplêndido. 1042 01:18:45,000 --> 01:18:46,500 Eu sabia que seria. 1043 01:18:47,000 --> 01:18:50,791 Seu charme é irresistível, Sir Walter, até para a nobreza. 1044 01:18:55,250 --> 01:18:57,250 Seus parentes nobres a desapontam. 1045 01:19:01,458 --> 01:19:03,958 Essa mulher terrível não pode se casar com seu pai. 1046 01:19:06,375 --> 01:19:07,541 Diga-me uma coisa. 1047 01:19:07,625 --> 01:19:11,125 Prefere impedir que a Sra. Clay segure o braço do meu pai 1048 01:19:11,208 --> 01:19:12,708 a conversar comigo? 1049 01:19:13,666 --> 01:19:16,833 Meu caro polvo, não chega nem perto. 1050 01:19:18,583 --> 01:19:19,500 Sabe… 1051 01:19:22,708 --> 01:19:24,375 estou começando a gostar de você. 1052 01:19:25,291 --> 01:19:26,666 Estou desconfiado. 1053 01:19:31,375 --> 01:19:32,500 Fascinante, não? 1054 01:19:36,833 --> 01:19:38,791 Todos devem ser interessantes? 1055 01:19:38,875 --> 01:19:42,000 Não mesmo. São livres para serem chatos à vontade, 1056 01:19:42,083 --> 01:19:44,583 basta não me pedirem para ficar com eles. 1057 01:19:46,958 --> 01:19:48,250 E ele? 1058 01:19:52,583 --> 01:19:56,333 Ele proporcionou momentos alegres. Mais do que imaginei. 1059 01:19:57,500 --> 01:20:02,375 Ele falou muito bem de você. Creio que tenha criado um vínculo. 1060 01:20:03,125 --> 01:20:06,958 O Sr. Elliot poderia criar vínculos com uma batata, se quisesse. 1061 01:20:19,541 --> 01:20:23,041 Enquanto Elizabeth pode gostar de morar em casa para sempre, 1062 01:20:23,125 --> 01:20:25,375 essa vida vai aprisionar e matar você. 1063 01:20:26,083 --> 01:20:29,750 O que quero dizer é que espero que aceite o Sr. Elliot 1064 01:20:29,833 --> 01:20:31,625 se ele fizer uma proposta. 1065 01:20:32,125 --> 01:20:34,708 Com base no seu amplo conhecimento a respeito dele? 1066 01:20:34,791 --> 01:20:39,000 Posso não saber muito a respeito dele, mas sei muito de você. 1067 01:20:39,583 --> 01:20:43,083 Além de ser rico e educado, 1068 01:20:43,833 --> 01:20:46,541 eu acho que você se interessou por ele. 1069 01:20:46,625 --> 01:20:49,333 Do contrário, eu nunca faria tal recomendação. 1070 01:20:52,875 --> 01:20:55,208 Eu admito, existe algo. 1071 01:20:57,833 --> 01:21:02,291 Mas peço que acredite que tenho condição de tomar minhas decisões. 1072 01:21:03,291 --> 01:21:06,041 Devo confiar no que diz o meu coração. 1073 01:21:06,125 --> 01:21:09,541 Tentei contrariá-lo uma vez e não vou me perdoar por isso. 1074 01:21:10,333 --> 01:21:11,875 Então não vai me perdoar? 1075 01:21:18,625 --> 01:21:21,125 Eu pensei, que sob as circunstâncias… 1076 01:21:23,125 --> 01:21:24,166 Circunstâncias? 1077 01:21:24,916 --> 01:21:27,708 Falo do noivado, é claro. De Wentworth e Louisa. 1078 01:21:32,666 --> 01:21:34,250 Pensei que soubesse. 1079 01:21:36,041 --> 01:21:38,958 Todos estão falando da Louisa e do capitão dela. 1080 01:21:40,666 --> 01:21:41,958 Querida. 1081 01:21:43,750 --> 01:21:44,958 O que posso fazer? 1082 01:21:48,000 --> 01:21:49,541 Gostaria de ficar sozinha. 1083 01:21:52,083 --> 01:21:54,291 Conte comigo quando precisar de mim. 1084 01:22:26,125 --> 01:22:28,291 Sempre me imaginei 1085 01:22:28,375 --> 01:22:30,000 enfrentando este momento 1086 01:22:31,875 --> 01:22:33,166 com elegância. 1087 01:22:36,625 --> 01:22:39,791 Eu surpreenderia a mim e a todos 1088 01:22:41,083 --> 01:22:43,000 com minha dignidade tranquila. 1089 01:22:44,708 --> 01:22:46,833 Minha capacidade de resistir. 1090 01:22:49,708 --> 01:22:51,833 Estátuas seriam erguidas para mim. 1091 01:22:52,916 --> 01:22:54,458 "A Anne Elliot, 1092 01:22:55,125 --> 01:22:56,875 que sofreu uma perda cósmica 1093 01:22:57,375 --> 01:23:00,666 e ainda assim suportou de forma surpreendente." 1094 01:23:53,958 --> 01:23:55,125 Anne. 1095 01:23:58,583 --> 01:24:01,583 - Você está aqui. - Sim, parece que sim. 1096 01:24:02,791 --> 01:24:03,791 Está sozinha? 1097 01:24:05,916 --> 01:24:07,708 Estou esperando um amigo. 1098 01:24:08,541 --> 01:24:09,375 Entendo. 1099 01:24:10,250 --> 01:24:13,166 A chuva nos pegou de surpresa. Ele foi buscar uma carruagem. 1100 01:24:14,541 --> 01:24:15,750 Ele é encantador. 1101 01:24:16,583 --> 01:24:19,250 - Fico feliz por isso. - Ele me faz rir. 1102 01:24:19,958 --> 01:24:21,166 É bom rir. 1103 01:24:22,041 --> 01:24:24,541 Acho que ainda não soube do noivado. Eu… 1104 01:24:24,625 --> 01:24:27,458 Desculpe, os cavalos são terríveis na chuva. 1105 01:24:29,958 --> 01:24:32,500 - Quero apresentar… - Já nos conhecemos. 1106 01:24:32,583 --> 01:24:33,541 Verdade. 1107 01:24:37,500 --> 01:24:39,125 Este é o capitão Wentworth. 1108 01:24:39,208 --> 01:24:41,833 Sim, seu bom amigo, o capitão Wentworth. 1109 01:24:42,500 --> 01:24:46,416 Que bom poder me desculpar pelo meu comportamento em Lyme. 1110 01:24:47,125 --> 01:24:49,625 Foi só porque fui arrebatado por esta… 1111 01:24:50,500 --> 01:24:52,291 criatura deslumbrante. 1112 01:24:52,375 --> 01:24:56,166 - Por favor, não me chame de criatura. - Esta deslumbrante… 1113 01:24:57,125 --> 01:24:58,583 Mulher? 1114 01:24:58,666 --> 01:25:01,666 - Por que não "criatura"? - Conversaremos depois. 1115 01:25:01,750 --> 01:25:03,625 Por que estão demorando tanto? 1116 01:25:04,500 --> 01:25:06,375 Só um segundo. 1117 01:25:07,041 --> 01:25:09,625 Haverá um concerto amanhã. Quer ir conosco? 1118 01:25:09,708 --> 01:25:11,958 - Não quero atrapalhar. - O quê? 1119 01:25:13,208 --> 01:25:15,208 Então, irá. Excelente. 1120 01:25:15,291 --> 01:25:17,875 Nós quatro: você, ela, o bel canto e eu. 1121 01:25:22,250 --> 01:25:25,333 Ele é bem genuíno, não? Único, eu diria. 1122 01:25:27,500 --> 01:25:29,166 É bom vê-la feliz. 1123 01:25:29,250 --> 01:25:30,375 Obrigada. 1124 01:25:31,750 --> 01:25:33,250 Espero que também esteja. 1125 01:25:37,791 --> 01:25:39,375 Anne, é melhor irmos. 1126 01:25:40,000 --> 01:25:41,375 Até amanhã. 1127 01:25:48,833 --> 01:25:50,666 - Anne! Depressa! - Vamos. 1128 01:26:17,583 --> 01:26:18,416 Boa noite. 1129 01:26:21,375 --> 01:26:22,208 Vamos? 1130 01:26:28,958 --> 01:26:30,208 Como está a Louisa? 1131 01:26:30,291 --> 01:26:31,333 Recuperou-se bem. 1132 01:26:31,958 --> 01:26:33,583 Mas ainda requer cuidados. 1133 01:26:34,125 --> 01:26:37,125 Vai precisar de tempo e amor para sair dessa. 1134 01:26:38,541 --> 01:26:39,375 Bom. 1135 01:26:42,416 --> 01:26:45,333 Enquanto estiver aqui espero que possamos nos ver. 1136 01:26:45,416 --> 01:26:47,541 Não sei quanto tempo ficarei. 1137 01:26:47,625 --> 01:26:51,833 Devo tomar uma decisão difícil. Ofereceram-me um posto em um navio. 1138 01:26:54,083 --> 01:26:58,541 Vai partir para Malta no sábado, então tenho pouco tempo para decidir. 1139 01:26:58,625 --> 01:27:00,291 Bem, parece emocionante. 1140 01:27:00,375 --> 01:27:01,625 De fato. 1141 01:27:01,708 --> 01:27:04,416 Adoro meu trabalho e fico feliz em servir, mas… 1142 01:27:04,500 --> 01:27:08,791 Desculpe interromper, mas preciso roubar minha Anne. 1143 01:27:09,416 --> 01:27:11,958 Fluente em italiano também, acredita? 1144 01:27:12,041 --> 01:27:15,166 - Precisamos que traduza o programa. - Só um momento. 1145 01:27:16,000 --> 01:27:19,250 Anne, precisa traduzir italiano para as nossas primas. 1146 01:27:28,750 --> 01:27:31,166 Espero que consiga vir ao casamento. 1147 01:27:33,541 --> 01:27:35,833 Anne ficará arrasada se você não vier. 1148 01:27:37,500 --> 01:27:40,125 Sei o quanto ela aprecia sua amizade. 1149 01:29:36,791 --> 01:29:37,625 Frederick! 1150 01:29:39,166 --> 01:29:42,833 Eu gostaria de continuar nossa conversa. 1151 01:29:43,541 --> 01:29:45,625 Não sei se haverá uma oportunidade. 1152 01:29:47,833 --> 01:29:53,041 Tomei minha decisão. Vou embarcar. Há muito o que fazer até sábado. 1153 01:29:53,125 --> 01:29:55,166 Desculpe interromper de novo. 1154 01:29:55,250 --> 01:29:57,750 Não. Sou eu quem está interrompendo. 1155 01:30:01,125 --> 01:30:02,625 Aproveitem o segundo ato. 1156 01:30:03,708 --> 01:30:04,666 Faremos isso. 1157 01:30:06,541 --> 01:30:09,250 - Não queria chateá-la… - Deixe-me falar. 1158 01:30:09,333 --> 01:30:13,583 Você me interrompeu. Deixe-me falar o que estou pensando antes. 1159 01:30:14,916 --> 01:30:17,583 Sentimentos genuínos são novidade para mim. 1160 01:30:18,375 --> 01:30:20,625 Tento aprender com você, para você. 1161 01:30:21,166 --> 01:30:23,875 Você é boa demais para mim, e isso me assusta. 1162 01:30:26,000 --> 01:30:28,250 Mas quero muito que seja minha esposa. 1163 01:30:28,833 --> 01:30:30,875 Nada me deixaria mais feliz. 1164 01:30:34,250 --> 01:30:35,458 Sua esposa? 1165 01:30:35,541 --> 01:30:37,541 Sim. Não precisa responder agora. 1166 01:30:38,541 --> 01:30:40,416 Mas, por favor, pense nisso. 1167 01:30:45,625 --> 01:30:47,541 O capitão estava certo, sabe. 1168 01:30:49,916 --> 01:30:52,333 O cavalheiro é, de fato, único. 1169 01:31:15,458 --> 01:31:17,041 Charles, depressa! 1170 01:31:26,291 --> 01:31:28,541 Minha perna está dormente. Faça massagem. 1171 01:31:28,625 --> 01:31:30,375 O que está fazendo aqui? 1172 01:31:30,458 --> 01:31:32,333 Vim buscá-la, é claro. 1173 01:31:33,000 --> 01:31:36,291 Deve ir à estalagem comigo e com Charles para me ouvir. 1174 01:31:36,375 --> 01:31:37,750 Viemos visitá-los. 1175 01:31:38,750 --> 01:31:43,625 Desde o acidente da Louisa, a vida parece frágil e fugaz. 1176 01:31:44,750 --> 01:31:48,125 É muito importante ficar longe dos filhos. 1177 01:31:49,208 --> 01:31:52,666 E é injusto você e a Elizabeth ficarem aqui se divertindo 1178 01:31:52,750 --> 01:31:54,583 com Sr. Elliot e nossas primas, 1179 01:31:54,666 --> 01:31:56,541 e eu nem ter sido apresentada. 1180 01:31:57,041 --> 01:32:00,166 Apesar de ser a melhor em decupagem de nós três. 1181 01:32:04,375 --> 01:32:05,666 Ah, Anne, você soube? 1182 01:32:06,166 --> 01:32:07,916 Louisa se casará com um marujo, 1183 01:32:08,000 --> 01:32:11,083 e Henrietta, com aquele trapo velho, Henry Hayter. 1184 01:32:11,166 --> 01:32:12,750 Mary, lembre-se da lista. 1185 01:32:12,833 --> 01:32:14,041 Ah, certo. 1186 01:32:14,916 --> 01:32:19,250 Meu médico acha que pode me fazer bem expressar minha gratidão. 1187 01:32:20,208 --> 01:32:23,833 Sempre que algo terrível acontece, devo pensar em coisas boas. 1188 01:32:23,916 --> 01:32:27,708 Por exemplo, eu ter irmãs apaixonadas e prestes a se casarem? 1189 01:32:29,458 --> 01:32:31,083 Não, isso não é nada para mim. 1190 01:32:31,166 --> 01:32:33,333 Estou muito feliz pelas duas. 1191 01:32:33,916 --> 01:32:35,666 E irei visitá-las em breve. 1192 01:32:36,458 --> 01:32:37,500 Aonde você vai? 1193 01:32:38,416 --> 01:32:40,458 Eu tenho um compromisso. 1194 01:32:42,541 --> 01:32:43,833 Que compromisso? 1195 01:32:44,458 --> 01:32:49,541 Lá em cima? Você não tem compromissos nem amigos. Todos que conhece estão aqui. 1196 01:32:49,625 --> 01:32:51,375 Detesto concordar com ela, 1197 01:32:51,458 --> 01:32:54,875 mas recebi instruções para não voltar sem você. 1198 01:32:54,958 --> 01:32:56,666 Será um reencontro em Lyme. 1199 01:32:58,416 --> 01:33:00,916 Capitão Harville ficou feliz com a hipótese 1200 01:33:01,000 --> 01:33:03,208 de renovar a amizade com você. 1201 01:33:03,291 --> 01:33:08,291 Ele foi buscar Wentworth. É uma pena você já ter compromisso. 1202 01:33:11,250 --> 01:33:18,250 ESTALAGEM WHITE HART 1203 01:33:22,666 --> 01:33:23,583 Anne. 1204 01:33:25,000 --> 01:33:26,500 Que saudade! 1205 01:33:26,583 --> 01:33:29,666 Devemos nos despedir de Wentworth antes do embarque. 1206 01:33:29,750 --> 01:33:33,500 Com certeza. Beberemos algo, jogaremos cartas. 1207 01:33:34,083 --> 01:33:36,458 Mas sei que Anne tem outro compromisso. 1208 01:33:37,041 --> 01:33:38,250 Não sei jogar cartas. 1209 01:33:38,333 --> 01:33:39,625 Nunca vi alguém pior. 1210 01:33:42,666 --> 01:33:45,291 Isso foi antes. O tempo muda muita coisa. 1211 01:33:45,375 --> 01:33:47,416 Ainda não mudei tanto assim. 1212 01:33:49,250 --> 01:33:51,083 Desculpe, mas não descansarei 1213 01:33:51,166 --> 01:33:54,000 até a carta ser entregue ao almirante Croft. 1214 01:33:54,083 --> 01:33:56,958 Você tem sido muito evasivo nos últimos meses. 1215 01:33:57,041 --> 01:33:57,875 Claro. 1216 01:34:05,958 --> 01:34:06,916 Terminamos? 1217 01:34:08,708 --> 01:34:09,708 Creio que sim. 1218 01:34:15,250 --> 01:34:16,291 Só um momento. 1219 01:34:25,416 --> 01:34:27,625 Parece triste, capitão Harville. 1220 01:34:28,458 --> 01:34:30,375 Na verdade, deveria estar feliz. 1221 01:34:30,458 --> 01:34:33,083 Capitão Benwick encontrou o amor, finalmente. 1222 01:34:33,166 --> 01:34:36,875 Que maravilha! Achei que ficaria satisfeito. 1223 01:34:36,958 --> 01:34:39,833 Estava tão determinado a livrá-lo do sofrimento. 1224 01:34:39,916 --> 01:34:43,541 Mas eu não previa o efeito que isso teria em mim. 1225 01:34:44,416 --> 01:34:48,750 Era como se o sofrimento dele mantivesse minha irmã viva de alguma forma. 1226 01:34:50,708 --> 01:34:54,125 Pobre Fanny. Ela não o esqueceria tão rápido. 1227 01:34:54,208 --> 01:34:56,166 Bem, isso é certo. 1228 01:34:56,708 --> 01:34:59,750 Mulheres não esquecem rápido como os homens. 1229 01:35:01,000 --> 01:35:03,833 Mulheres amam além de todos os limites sensíveis. 1230 01:35:04,666 --> 01:35:06,333 Não conseguimos nos conter. 1231 01:35:06,916 --> 01:35:10,750 Não queria discorrer sobre as diferenças entre homens e mulheres. 1232 01:35:10,833 --> 01:35:12,375 Mas eu quis. 1233 01:35:12,458 --> 01:35:16,166 O único privilégio do meu gênero é amar por mais tempo. 1234 01:35:17,041 --> 01:35:20,958 Amar mesmo quando não há esperança. 1235 01:35:22,541 --> 01:35:25,125 Amar porque não há escolha. 1236 01:35:31,666 --> 01:35:32,666 Terminei. 1237 01:35:33,291 --> 01:35:34,208 Obrigado. 1238 01:35:45,625 --> 01:35:47,583 Não há o que discutir com você. 1239 01:35:48,750 --> 01:35:52,958 Acho que Fanny ficaria feliz em ver Benwick ser amado. 1240 01:35:53,041 --> 01:35:55,208 Fanny nunca foi ciumenta. 1241 01:35:55,291 --> 01:35:58,583 Achei que poderia ser o espírito da minha irmã no vento 1242 01:35:58,666 --> 01:36:00,416 que causou a queda da Louisa, 1243 01:36:00,500 --> 01:36:03,291 sabendo, de algum modo, onde ela iria cair. 1244 01:36:04,041 --> 01:36:04,958 Louisa? 1245 01:36:07,625 --> 01:36:08,750 Eu lhe disse, 1246 01:36:09,458 --> 01:36:12,583 o senso de oportunidade do universo é perfeito. 1247 01:36:13,625 --> 01:36:17,125 Sua presença de espírito ao mandar Benwick buscar o médico… 1248 01:36:17,208 --> 01:36:20,666 Certamente não fazia ideia do que aquilo provocaria. 1249 01:36:20,750 --> 01:36:23,166 Capitão, não entendi nada. 1250 01:36:23,250 --> 01:36:26,208 Refiro-me ao noivado de Louisa e capitão Benwick. 1251 01:36:26,291 --> 01:36:28,125 Um amor que cresceu lentamente 1252 01:36:28,208 --> 01:36:31,458 a partir dos cuidados dele durante a convalescença dela. 1253 01:36:33,125 --> 01:36:35,208 Do que achou que eu estava falando? 1254 01:36:36,291 --> 01:36:37,208 Não sei. 1255 01:36:39,416 --> 01:36:41,708 Preciso garantir que o almirante receba isto. 1256 01:37:09,208 --> 01:37:10,333 "Querida Anne, 1257 01:37:14,708 --> 01:37:16,958 não posso mais ouvir calado. 1258 01:37:17,541 --> 01:37:20,750 Anne, você perfura minha alma. 1259 01:37:21,875 --> 01:37:24,791 Não diga que homens esquecem antes que mulheres, 1260 01:37:25,875 --> 01:37:27,875 que o amor dele morreu antes. 1261 01:37:29,500 --> 01:37:32,250 Sou metade agonia, metade esperança. 1262 01:37:33,375 --> 01:37:37,625 Sei que vai se casar com o Sr. Elliot, mas não me perdoarei se não falar. 1263 01:37:39,291 --> 01:37:41,125 Por sua causa, eu vim até Bath. 1264 01:37:41,625 --> 01:37:43,791 Por sua causa, eu penso e planejo. 1265 01:37:45,791 --> 01:37:48,333 É claro que você não viu isso. Como poderia? 1266 01:37:51,958 --> 01:37:54,708 Porque seu amor não durou tanto como o meu. 1267 01:37:57,000 --> 01:37:57,833 Anne, 1268 01:38:00,958 --> 01:38:02,875 nunca amei ninguém além de você. 1269 01:38:04,416 --> 01:38:06,125 E acho que nunca amarei." 1270 01:38:24,166 --> 01:38:25,250 Anne. 1271 01:38:27,041 --> 01:38:29,916 - Eu posso explicar… - Desejo felicidade a vocês. 1272 01:38:40,125 --> 01:38:42,416 "Pensei muito em como lhe dizer isto. 1273 01:38:43,000 --> 01:38:45,916 A dor do amor não correspondido levou-me ao silêncio. 1274 01:38:47,291 --> 01:38:49,250 Diga-me que não é tarde demais." 1275 01:38:50,333 --> 01:38:51,166 Frederick! 1276 01:38:52,875 --> 01:38:55,583 "Meu amor por você nunca diminuiu." 1277 01:40:28,750 --> 01:40:30,666 Existem muitos tipos de amor. 1278 01:40:32,791 --> 01:40:36,416 Para alguns, a parceria certa pode ser um negócio lucrativo. 1279 01:40:45,916 --> 01:40:49,500 Para outros, uma conexão verdadeira é recompensa suficiente. 1280 01:41:01,166 --> 01:41:02,166 Onde eles estão? 1281 01:41:05,708 --> 01:41:08,166 Todos podem achar o amor do seu jeito. 1282 01:41:08,250 --> 01:41:11,375 VIAGENS À EUROPA ELEGANTES E DISCRETAS 1283 01:41:11,458 --> 01:41:13,208 Por menos ortodoxo que seja. 1284 01:41:24,541 --> 01:41:27,291 Não permita que lhe digam como viver. 1285 01:41:29,708 --> 01:41:30,958 Ou quem amar. 1286 01:41:32,166 --> 01:41:33,791 Aprendi do jeito difícil. 1287 01:41:37,208 --> 01:41:41,291 Incline o sextante até a imagem do Sol beijar o horizonte. 1288 01:41:45,500 --> 01:41:47,083 Pronto, alinhado. 1289 01:41:47,166 --> 01:41:51,000 Esse ângulo é a sua visão. Precisa tomar nota disso. 1290 01:41:51,083 --> 01:41:55,250 Depois, usando equações para calcular a altura do penhasco, 1291 01:41:56,208 --> 01:41:57,958 podemos estimar a latitude. 1292 01:42:00,833 --> 01:42:01,833 Só isso? 1293 01:42:03,458 --> 01:42:07,416 Não contarei a ninguém que navegação marítima é fácil assim. 1294 01:42:07,500 --> 01:42:10,083 Pode prejudicar a reputação da Marinha. 1295 01:42:10,166 --> 01:42:13,291 Em nome da Coroa, agradecemos sua discrição. 1296 01:42:15,250 --> 01:42:19,166 Pensei que poderíamos fazer uma parada em Veneza, 1297 01:42:19,250 --> 01:42:20,708 antes de Constantinopla. 1298 01:42:21,875 --> 01:42:24,208 Sabe o que é preciso para um navio mudar de direção? 1299 01:42:24,708 --> 01:42:25,541 Sim. 1300 01:42:27,000 --> 01:42:28,625 Por experiência própria. 1301 01:43:21,000 --> 01:43:23,791 BASEADO NO ROMANCE "PERSUASÃO" DE JANE AUSTEN 1302 01:47:33,041 --> 01:47:35,041 Legendas: Companhia das Palavras