1
00:00:27,875 --> 00:00:30,666
NETFLIX PRESENTA
2
00:00:37,458 --> 00:00:39,458
Estuve a punto de casarme una vez.
3
00:00:52,833 --> 00:00:55,666
Wentworth era el dueño de mi corazón.
4
00:01:10,666 --> 00:01:14,875
Pero era un marinero sin rango ni fortuna.
5
00:01:16,666 --> 00:01:19,041
Y me persuadieron de renunciar a él.
6
00:01:28,000 --> 00:01:32,916
BASADA EN LA NOVELA DE JANE AUSTEN
7
00:01:33,000 --> 00:01:35,541
Ahora estoy soltera y prosperando.
8
00:01:36,250 --> 00:01:38,750
Paso mis días bebiendo vinos finos,
9
00:01:40,166 --> 00:01:42,583
disfrutando baños calientes
10
00:01:44,625 --> 00:01:47,125
y recostándome boca abajo en mi cama.
11
00:01:49,583 --> 00:01:51,708
Como dije, prosperando.
12
00:01:53,958 --> 00:01:58,416
¿Quién necesita romance
cuando se tiene… familia?
13
00:02:16,041 --> 00:02:17,041
Mi padre.
14
00:02:17,875 --> 00:02:20,833
No hay superficie reflejante
que no le agrade.
15
00:02:21,875 --> 00:02:25,500
La vanidad es el principio
y el final de su carácter.
16
00:02:26,083 --> 00:02:27,083
Y el centro.
17
00:02:27,166 --> 00:02:28,958
"Sir Walter Elliot,
18
00:02:29,041 --> 00:02:31,375
nacido el 1 de marzo de 1760.
19
00:02:31,458 --> 00:02:32,875
Hombre de consecuencia,
20
00:02:32,958 --> 00:02:35,666
conocido por su
exquisita línea mandibular".
21
00:02:38,833 --> 00:02:40,166
Él es el único objeto
22
00:02:40,250 --> 00:02:43,458
de su más cálido respeto y devoción.
23
00:02:46,166 --> 00:02:49,416
Rehuir de la familia
es posible solo de dos maneras:
24
00:02:49,500 --> 00:02:51,583
el matrimonio y la muerte.
25
00:02:53,583 --> 00:02:56,291
Ambas lucen improbables
en el futuro inmediato.
26
00:02:56,375 --> 00:02:59,333
"Se casó el 15 de julio de 1784 con Jane".
27
00:02:59,416 --> 00:03:00,500
Mi madre.
28
00:03:02,583 --> 00:03:03,416
La extraño.
29
00:03:03,500 --> 00:03:05,166
"Jane murió en 1801.
30
00:03:05,250 --> 00:03:08,875
De esta mujer,
Sir Walter produjo tres hijas".
31
00:03:08,958 --> 00:03:10,458
Mis hermanas.
32
00:03:10,541 --> 00:03:12,833
"Elizabeth, famosa por su belleza
33
00:03:12,916 --> 00:03:16,750
y la celebridad
más a la moda de Somerset".
34
00:03:16,833 --> 00:03:19,416
Elizabeth, la primogénita.
35
00:03:19,500 --> 00:03:21,666
"Mary, casada con Charles Musgrove,
36
00:03:21,750 --> 00:03:25,083
heredero de la posición social
más alta de Uppercross".
37
00:03:25,166 --> 00:03:26,958
Mary, la más joven.
38
00:03:27,041 --> 00:03:30,208
"Y Anne, nacida el 9 de agosto de 1787".
39
00:03:35,125 --> 00:03:37,916
Y yo, la hija de en medio,
40
00:03:38,000 --> 00:03:39,916
la fisura en su espejo.
41
00:03:40,583 --> 00:03:44,000
Lástima que no encontramos
nada lindo que agregar sobre ti.
42
00:03:44,583 --> 00:03:46,875
- Gracias por tratar.
- Fue un placer.
43
00:03:46,958 --> 00:03:50,708
Yo no quería incluirte,
pero podrían pensar que habías muerto.
44
00:03:53,750 --> 00:03:55,208
- Recaudadores.
- Papi.
45
00:03:58,000 --> 00:04:01,750
Lo único que mi papá amaba
más que a sí mismo era gastar dinero.
46
00:04:01,833 --> 00:04:04,750
Era inevitable que se agotara.
47
00:04:04,833 --> 00:04:07,583
- Papi…
- Papi está en bancarrota, princesa.
48
00:04:07,666 --> 00:04:09,000
Terminó la diversión.
49
00:04:16,791 --> 00:04:19,000
Tranquilo, Sir Walter.
50
00:04:19,500 --> 00:04:22,333
Muchas personas
enfrentan deudas en sus vidas.
51
00:04:22,416 --> 00:04:23,916
Debe economizar.
52
00:04:24,000 --> 00:04:25,375
No tiene alternativa.
53
00:04:25,458 --> 00:04:29,750
He trazado un enérgico plan económico.
Las reducciones están subrayadas.
54
00:04:29,833 --> 00:04:33,833
Conozcan a la mejor amiga de mi madre
y firme oradora de la verdad.
55
00:04:34,458 --> 00:04:39,416
Lady Russell se encargó de darme consejos
sobre cada tema como si fuera mi madre.
56
00:04:39,500 --> 00:04:42,041
Siempre perspicaces y útiles.
57
00:04:44,625 --> 00:04:48,875
Con una… notable excepción.
58
00:04:50,291 --> 00:04:53,041
Algunas personas
no tienen hogares o comida.
59
00:04:53,125 --> 00:04:55,208
Ponga esto en perspectiva.
60
00:04:55,791 --> 00:04:56,625
Sr. Shepherd,
61
00:04:56,708 --> 00:05:00,458
si yo buscara tomar perspectiva
pensando en los pobres,
62
00:05:00,541 --> 00:05:03,083
le preguntaría los costos de su barbero.
63
00:05:03,833 --> 00:05:06,708
No pida que cambie las cosas
viéndolas diferente.
64
00:05:06,791 --> 00:05:10,333
Véalas a mi manera,
y cámbielas hasta que sean diferentes.
65
00:05:11,208 --> 00:05:13,875
Quizá baste
con dejar de donar a la caridad.
66
00:05:13,958 --> 00:05:15,041
¿Damos donaciones?
67
00:05:16,166 --> 00:05:18,208
Jane se avergonzaría.
68
00:05:18,291 --> 00:05:22,458
Me suplicó proteger a sus hijas
de los excesos de su padre,
69
00:05:22,541 --> 00:05:24,083
y he fallado.
70
00:05:24,166 --> 00:05:26,291
Su arrogancia las dejará sin nada.
71
00:05:26,375 --> 00:05:27,208
Padre,
72
00:05:28,625 --> 00:05:31,541
la verdadera reputación viene
73
00:05:31,625 --> 00:05:34,708
de la honestidad,
la integridad, la compasión,
74
00:05:34,791 --> 00:05:37,500
de asumir el bienestar de los demás.
75
00:05:37,583 --> 00:05:40,875
Anne, estamos hablando de algo sustancial.
76
00:05:40,958 --> 00:05:41,791
Pon atención.
77
00:05:41,875 --> 00:05:45,833
¿Por qué no reducir costos
mudándose a un lugar menos costoso?
78
00:05:46,666 --> 00:05:48,541
Bath es encantador.
79
00:05:48,625 --> 00:05:51,875
Y sus balnearios
harán maravillas por su piel.
80
00:05:51,958 --> 00:05:53,541
¿Y Kellynch Hall?
81
00:05:53,625 --> 00:05:56,125
El otro día conocí a un acaudalado oficial
82
00:05:56,208 --> 00:05:59,541
que pagaría
un generoso alquiler por Kellynch.
83
00:05:59,625 --> 00:06:03,333
No tendré a un marino en mi casa.
84
00:06:03,416 --> 00:06:06,541
- Todos son feos.
- El almirante Croft es muy apuesto.
85
00:06:06,625 --> 00:06:07,500
¿Almirante?
86
00:06:07,583 --> 00:06:11,416
¿Con qué derecho la Marina británica
otorga distinciones excesivas
87
00:06:11,500 --> 00:06:13,041
a gente de origen ignoto?
88
00:06:13,125 --> 00:06:15,250
Solo Dios puede otorgar rango.
89
00:06:15,333 --> 00:06:17,958
¿De qué sirve un título
si hay que ganárselo?
90
00:06:18,041 --> 00:06:20,750
¿De qué sirve algo si hay que ganárselo?
91
00:06:20,833 --> 00:06:23,208
El almirante Croft es un buen caballero.
92
00:06:24,458 --> 00:06:28,833
Su esposa me comentó de un hermano
que vivió entre nosotros hace unos años.
93
00:06:28,916 --> 00:06:31,166
También era un oficial de la Marina.
94
00:06:31,250 --> 00:06:33,875
¿Cuál era su nombre? ¿Wellington?
95
00:06:33,958 --> 00:06:35,708
¿Weathers? ¿Winslow?
96
00:06:35,791 --> 00:06:36,916
¿Será Wentworth?
97
00:06:37,000 --> 00:06:39,333
- Wentworth. Sí.
- Anne, cariño.
98
00:06:41,375 --> 00:06:44,708
A decir verdad,
apenas si recuerdo de quién hablan.
99
00:06:44,791 --> 00:06:48,250
- ¿Realmente Bath le hará bien a mi piel?
- Por supuesto.
100
00:06:49,458 --> 00:06:50,291
Sí.
101
00:06:53,083 --> 00:06:56,791
Cariño… han transcurrido siete años.
102
00:06:56,875 --> 00:06:57,708
Ocho.
103
00:06:59,500 --> 00:07:01,750
No es posible que todavía sientas…
104
00:07:01,833 --> 00:07:02,833
Sí.
105
00:07:05,500 --> 00:07:08,625
Frederick Wentworth era la única persona,
106
00:07:08,708 --> 00:07:10,666
salvo tú y mi madre,
107
00:07:10,750 --> 00:07:12,708
que me vio de verdad.
108
00:07:15,000 --> 00:07:16,625
Y me comprendió.
109
00:07:18,208 --> 00:07:19,208
Y me amó.
110
00:07:21,500 --> 00:07:25,958
- Y la única con la que quería…
- ¿Intercambiar tarjetas de presentación?
111
00:07:27,666 --> 00:07:28,750
Bien dicho.
112
00:07:35,333 --> 00:07:38,583
Mentiste cuando dijiste
que el tiempo sanaría mi dolor.
113
00:07:39,333 --> 00:07:40,791
Estás enfadada conmigo.
114
00:07:41,416 --> 00:07:43,416
Estoy enfadada conmigo misma.
115
00:07:43,500 --> 00:07:46,333
Por… dejarme persuadir.
116
00:07:47,666 --> 00:07:51,000
Por no ver entonces
lo que ahora veo con tanta claridad.
117
00:07:54,583 --> 00:07:58,791
Que, si me hubiera quedado con él,
habría sido una mujer mucho más feliz
118
00:07:58,875 --> 00:08:01,000
de lo que he sido al renunciar a él.
119
00:08:03,791 --> 00:08:07,000
El matrimonio es una transacción
para las mujeres.
120
00:08:07,083 --> 00:08:09,750
Nuestra seguridad básica está en juego.
121
00:08:10,250 --> 00:08:14,500
No podía dejar que te arrojaras
a un hombre sin rango, sin fortuna,
122
00:08:14,583 --> 00:08:16,833
nada salvo él mismo para recomendarlo.
123
00:08:16,916 --> 00:08:18,708
Eso era lo que me gustaba.
124
00:08:20,125 --> 00:08:24,041
Además, toda su confianza
estaba justificada. Él es rico ahora.
125
00:08:24,541 --> 00:08:25,833
Y es un capitán.
126
00:08:27,833 --> 00:08:29,958
¿Y por qué no has sabido nada de él?
127
00:08:33,666 --> 00:08:34,625
Porque…
128
00:08:36,583 --> 00:08:38,041
rompí su corazón.
129
00:08:39,125 --> 00:08:40,541
Y él sabía la razón.
130
00:08:41,208 --> 00:08:45,166
Pensé que te protegía. Me equivoqué.
131
00:08:45,250 --> 00:08:46,750
Ahora lo veo.
132
00:08:47,583 --> 00:08:48,666
Y lo siento.
133
00:08:52,500 --> 00:08:56,291
Encontrarás a aquel
que está destinado a ti.
134
00:08:56,875 --> 00:08:59,625
El que te ame tanto
como para luchar por ti.
135
00:09:04,833 --> 00:09:07,125
Admiro tu convicción al respecto,
136
00:09:07,208 --> 00:09:10,333
pero, en algún momento,
debes seguir adelante.
137
00:09:11,125 --> 00:09:14,166
Me temo que Wentworth
es un barco que ya zarpó,
138
00:09:14,250 --> 00:09:19,125
así que te digo esto con amor:
abandona toda esperanza.
139
00:09:41,583 --> 00:09:43,708
Es cierto, él no me ha escrito.
140
00:09:44,291 --> 00:09:47,500
Pero… yo sabía que no lo haría.
141
00:09:52,541 --> 00:09:54,958
Se respeta demasiado como para suplicar.
142
00:09:55,666 --> 00:09:57,375
No luchó por mí porque…
143
00:09:58,791 --> 00:10:02,000
jamás valoraría un amor
que no se ofreciera libremente.
144
00:10:03,250 --> 00:10:05,458
Estoy segura de que ha olvidado todo.
145
00:10:08,708 --> 00:10:11,000
Yo, en cambio,
146
00:10:11,958 --> 00:10:14,708
lo he mantenido dolorosamente junto a mí.
147
00:10:20,041 --> 00:10:22,291
La nota que me pasó en la iglesia.
148
00:10:25,375 --> 00:10:26,916
La playlist que me hizo.
149
00:10:27,000 --> 00:10:29,041
CANCIONES DE AMOR
150
00:10:29,125 --> 00:10:32,083
Un rizo de su cabello.
151
00:10:33,291 --> 00:10:36,458
Y uno de su caballo,
Sampson, al que apenas conocí.
152
00:10:38,625 --> 00:10:40,000
Y este cencerro,
153
00:10:40,875 --> 00:10:45,125
cuyo triste y vacío repique
es el mejor reflejo de mi melancolía.
154
00:10:47,291 --> 00:10:48,541
Por ocho años.
155
00:10:50,583 --> 00:10:52,625
Ha estado por todos lados.
156
00:10:52,708 --> 00:10:54,833
Y la Marina lo adora.
157
00:10:57,333 --> 00:11:00,750
"Frederick Wentworth
gana una fortuna a bordo del Laconia".
158
00:11:01,500 --> 00:11:05,083
"Frederick Wentworth
rescata una ballena varada
159
00:11:05,166 --> 00:11:06,666
y los testigos lloran".
160
00:11:09,875 --> 00:11:13,416
Y sin embargo…
ningún comunicado de matrimonio.
161
00:11:14,208 --> 00:11:15,916
Nada en absoluto que indique
162
00:11:16,000 --> 00:11:18,958
que, desde entonces,
haya estado apegado a alguien.
163
00:11:20,916 --> 00:11:22,083
En otras palabras…
164
00:11:24,541 --> 00:11:27,125
la esperanza es eterna.
165
00:11:31,000 --> 00:11:34,916
Ya que nos mudaremos,
debo pensar en mi imagen pública en Bath.
166
00:11:35,000 --> 00:11:40,000
Creo que la Elizabeth de Bath debe ser
menos sofisticada que la de Londres,
167
00:11:40,083 --> 00:11:43,833
pero menos libre de espíritu
que la Elizabeth del campo.
168
00:11:43,916 --> 00:11:45,833
Penelope, ¿tú que opinas?
169
00:11:45,916 --> 00:11:48,208
¿Acompañará a los Elliot al norte?
170
00:11:48,791 --> 00:11:51,000
Jamás les impondría mi presencia.
171
00:11:51,083 --> 00:11:53,208
Claro que sí, sueñas con eso.
172
00:11:53,291 --> 00:11:56,875
Para tu fortuna, no soñaría
en ir a ningún lugar sin ti.
173
00:11:56,958 --> 00:11:58,875
La señora Penelope Clay,
174
00:11:58,958 --> 00:12:01,708
viuda, aunque nunca habla de ello.
175
00:12:01,791 --> 00:12:05,458
Él era un cadáver al conocerse,
así que quizá no se dio cuenta.
176
00:12:06,166 --> 00:12:09,791
Lady Russell teme que la señora Clay
se interese por mi padre,
177
00:12:09,875 --> 00:12:12,166
pero yo no creo que ella sea su tipo.
178
00:12:12,250 --> 00:12:15,625
Además, ¿lo imaginan
casándose con alguien de menor rango?
179
00:12:15,708 --> 00:12:18,291
Venga, si su padre se lo permite.
180
00:12:18,375 --> 00:12:21,791
Señor Shepherd,
¿cree poder prescindir de Penelope?
181
00:12:24,708 --> 00:12:28,583
Bueno, fino, exquisito, Sir Walter.
182
00:12:28,666 --> 00:12:31,333
Es usted muy generoso para su propio bien.
183
00:12:32,458 --> 00:12:34,208
Nos hará falta su compañía
184
00:12:34,291 --> 00:12:38,000
para compensar los rostros sosos
que habremos de sufrir en Bath.
185
00:12:38,083 --> 00:12:41,708
Bueno, Sir Walter,
no todos fueron hechos para ser apuestos.
186
00:12:42,291 --> 00:12:45,625
Su belleza será
dos veces más brillante entre ellos.
187
00:12:46,375 --> 00:12:49,208
Un cinco en Londres es un diez en Bath.
188
00:12:49,291 --> 00:12:51,208
Imagínese,
189
00:12:51,708 --> 00:12:55,000
usted y Elizabeth serán un trece ahí.
190
00:12:58,333 --> 00:13:00,166
Al menos serás un seis, Anne.
191
00:13:01,583 --> 00:13:04,083
Anne no se unirá a nosotros por un tiempo.
192
00:13:04,958 --> 00:13:05,791
¿Perdón?
193
00:13:06,625 --> 00:13:08,625
Recibí una misiva de Mary hoy.
194
00:13:08,708 --> 00:13:12,000
Está indispuesta otra vez
y te necesita en Uppercross.
195
00:13:12,083 --> 00:13:14,583
Sé que apenas si la toleras.
196
00:13:14,666 --> 00:13:18,625
Pero igual es una reacción más positiva
a la del resto de la gente.
197
00:13:18,708 --> 00:13:20,458
Eso te hace la opción lógica.
198
00:13:23,583 --> 00:13:24,583
Fabuloso.
199
00:13:30,041 --> 00:13:33,250
Oculta las sábanas finas
antes que el almirante llegue.
200
00:13:33,333 --> 00:13:35,166
¿Crees que se las robarán?
201
00:13:35,250 --> 00:13:37,666
No quiero su piel desnuda en mis sábanas.
202
00:13:37,750 --> 00:13:39,375
Puede traerte suerte.
203
00:13:39,458 --> 00:13:42,875
Esconde el libro contable.
No vayan a asumir mi identidad.
204
00:13:42,958 --> 00:13:46,041
No creo que alguien
desee tu crédito en este momento.
205
00:13:47,458 --> 00:13:49,416
Y recuérdales, de forma amable,
206
00:13:49,500 --> 00:13:51,666
que nunca se acerquen a mi rosaleda.
207
00:13:51,750 --> 00:13:53,833
Sí, por favor. Ni a los arbustos.
208
00:13:53,916 --> 00:13:57,666
No me gusta la idea
de que otros gocen de mis arbustos.
209
00:13:57,750 --> 00:13:59,125
Usar sábanas ásperas,
210
00:13:59,208 --> 00:14:02,500
no poner un pie en el jardín
y no mirar los arbustos.
211
00:14:02,583 --> 00:14:04,541
¿Alguna otra frase de bienvenida?
212
00:14:04,625 --> 00:14:05,458
Eso es todo.
213
00:14:05,541 --> 00:14:10,125
Cerciórate de que cada dormitorio
esté impecable a su llegada.
214
00:14:10,208 --> 00:14:13,000
No quiero que circulen
rumores sobre el polvo.
215
00:14:41,125 --> 00:14:44,666
Es aún más increíble
de lo que nos comentaron.
216
00:14:45,583 --> 00:14:48,916
No debe preocuparse,
seremos excelentes inquilinos.
217
00:14:50,125 --> 00:14:51,958
¿Siempre viaja con su esposo?
218
00:14:52,041 --> 00:14:54,416
Sí. Y nadie me detendrá jamás.
219
00:14:55,416 --> 00:14:57,958
He cruzado el Atlántico cuatro veces,
220
00:14:58,041 --> 00:15:00,750
he ido y regresado
a las Indias Orientales.
221
00:15:00,833 --> 00:15:03,375
Cork, Lisboa, Gibraltar…
222
00:15:04,458 --> 00:15:07,125
Mis momentos más felices han sido a bordo.
223
00:15:07,208 --> 00:15:08,875
Es muy afortunada.
224
00:15:08,958 --> 00:15:11,375
Lo sabrás cuando estés enamorada.
225
00:15:11,875 --> 00:15:14,666
¿Sabe? El hermano
de la señora Croft es soltero.
226
00:15:14,750 --> 00:15:17,791
Es capitán en la Marina, muy exitoso.
227
00:15:18,416 --> 00:15:20,166
Edward, por favor, no.
228
00:15:20,250 --> 00:15:23,500
Una mujer sin marido
no es un problema a resolver.
229
00:15:24,416 --> 00:15:26,500
- Conocí a su hermano.
- ¿En serio?
230
00:15:26,583 --> 00:15:28,250
Qué maravilla.
231
00:15:28,333 --> 00:15:31,166
Podemos cenar juntos
cuando se una a nosotros.
232
00:15:31,250 --> 00:15:32,083
¿Unirse?
233
00:15:32,166 --> 00:15:34,958
- Recién atracó su barco.
- Llegará en dos días.
234
00:15:39,250 --> 00:15:43,583
Estos jardines son preciosos.
235
00:15:54,958 --> 00:15:57,666
Me pregunto qué opinará
sobre este reencuentro.
236
00:16:00,708 --> 00:16:04,333
De haber querido hacerlo antes,
no tendría que haber esperado.
237
00:16:04,833 --> 00:16:06,500
Sigue enojado, estoy segura.
238
00:16:11,500 --> 00:16:12,916
¿Y si me he equivocado?
239
00:16:14,125 --> 00:16:18,125
¿Y si ha suspirado por mí
día y noche todos estos años?
240
00:16:52,458 --> 00:16:53,291
Aquí tiene.
241
00:17:01,958 --> 00:17:03,750
¿Puede alguien ayudarme?
242
00:17:06,208 --> 00:17:08,208
Mary es preferible a Elizabeth
243
00:17:08,291 --> 00:17:10,958
por el hecho de ser una total narcisista.
244
00:17:11,041 --> 00:17:14,000
Entonces, conversar con ella
requiere poca energía
245
00:17:14,083 --> 00:17:15,916
y puede ser muy divertido.
246
00:17:16,000 --> 00:17:19,083
Una vez, estuve 24 horas enteras
247
00:17:19,166 --> 00:17:21,916
hablando exclusivamente en italiano.
248
00:17:22,000 --> 00:17:24,916
Solo se percató
cuando le pedí que pasara la sale.
249
00:17:25,000 --> 00:17:27,291
Está tan sumida en su sufrimiento
250
00:17:27,375 --> 00:17:30,375
que, si no carraspeo,
no se percata de mi presencia.
251
00:17:30,458 --> 00:17:31,291
Fíjense.
252
00:17:31,375 --> 00:17:35,708
Primero, se quejará de alguna dolencia
que la tiene al borde de la muerte.
253
00:17:35,791 --> 00:17:39,250
Luego, despotricará
contra su esposo por no cuidarla.
254
00:17:39,333 --> 00:17:41,916
Y luego, atacará a sus cuñadas
255
00:17:42,000 --> 00:17:45,500
por faltarle al respeto sin cesar
y despreciarla en secreto.
256
00:17:50,833 --> 00:17:52,666
Me alivia tanto que estés aquí.
257
00:17:52,750 --> 00:17:55,791
No sé qué tengo, es algún tipo de bicho.
258
00:17:55,875 --> 00:17:59,250
No me puedo mover.
Estoy al borde de la muerte.
259
00:18:00,750 --> 00:18:03,958
Charles salió a cazar,
sin preocupación alguna.
260
00:18:05,291 --> 00:18:08,000
Y mis cuñadas
me enviaron ese hermoso buqué.
261
00:18:08,083 --> 00:18:09,541
¿No es adorable?
262
00:18:09,625 --> 00:18:13,750
Solo se pudrirán y me sentiré peor
que si no hubieran enviado nada.
263
00:18:14,500 --> 00:18:18,291
¿Cuán descortés es recordarle
a una moribunda la descomposición?
264
00:18:19,250 --> 00:18:20,708
Esta gente me odia.
265
00:18:20,791 --> 00:18:23,333
Los niños son monstruos,
la casa es ventosa
266
00:18:23,416 --> 00:18:26,166
y a nadie le importa ya el teatro.
267
00:18:26,250 --> 00:18:27,333
Exacto, Anne.
268
00:18:27,416 --> 00:18:28,833
¡Anne!
269
00:18:29,791 --> 00:18:31,333
Ellas son mis concuñadas.
270
00:18:31,416 --> 00:18:33,541
Henrietta y Louisa Musgrove.
271
00:18:33,625 --> 00:18:35,791
Son hermosas en todos los sentidos.
272
00:18:36,375 --> 00:18:38,125
- ¡Anne!
- ¡Chicas!
273
00:18:38,208 --> 00:18:40,916
Nos alegramos tanto
cuando supimos que venías.
274
00:18:41,000 --> 00:18:42,833
Hemos estado ansiosas por días.
275
00:18:42,916 --> 00:18:46,125
Promete pasar cada segundo
con nosotras, sin excusas.
276
00:18:47,250 --> 00:18:49,666
Cuando no estés atendiendo a tu hermana.
277
00:18:49,750 --> 00:18:52,500
- ¿Cómo te sientes?
- Nunca me lo preguntan.
278
00:18:52,583 --> 00:18:54,250
- Acabo de hacerlo.
- Me muero.
279
00:18:54,333 --> 00:18:56,333
Siento mis órganos descomponerse.
280
00:18:57,625 --> 00:18:58,916
Como ayer, entonces.
281
00:18:59,000 --> 00:19:03,041
Alentador, pues aun con descomposición,
su personalidad sigue fresca.
282
00:19:04,625 --> 00:19:08,333
Cenarás en la mansión cada noche
y nos deleitarás con tu música,
283
00:19:08,416 --> 00:19:12,958
porque no haremos nada
más que bailar, cantar y reír.
284
00:19:13,041 --> 00:19:14,666
¡María Antonieta!
285
00:19:14,750 --> 00:19:17,791
¡Cómo osan mencionar mi nombre,
súbditos malcriados!
286
00:19:17,875 --> 00:19:20,333
Con cuidado, no pisoteen a las damas.
287
00:19:20,416 --> 00:19:22,000
Su madre tiene jaqueca.
288
00:19:22,083 --> 00:19:24,666
¡No sabes dónde han estado!
289
00:19:24,750 --> 00:19:27,041
Tenemos hambre, María Antonieta.
290
00:19:27,125 --> 00:19:29,541
- ¡Que coman pastel!
- No antes de cenar.
291
00:19:29,625 --> 00:19:32,541
Habrá invitados,
el almirante Croft y su esposa.
292
00:19:32,625 --> 00:19:34,500
Y su hermano, Frederick.
293
00:19:34,583 --> 00:19:37,125
Arribó esta mañana. ¡Un galante capitán!
294
00:19:37,208 --> 00:19:41,333
Una vez redirigió una flotilla entera
para salvar una ballena varada.
295
00:19:42,166 --> 00:19:44,416
No sabía que te gustaban las ballenas.
296
00:19:49,708 --> 00:19:53,666
- ¿Conoces al capitán Wentworth?
- De pasada, hace mucho tiempo.
297
00:19:54,291 --> 00:19:59,500
- ¿Es cierto que es sumamente apuesto?
- Sí, tiene un rostro agradable.
298
00:19:59,583 --> 00:20:02,208
¿Realmente escucha
cuando hablan las mujeres?
299
00:20:02,291 --> 00:20:03,583
Sí lo hace.
300
00:20:05,250 --> 00:20:07,166
Escucha con todo su cuerpo.
301
00:20:08,083 --> 00:20:11,500
Es… electrizante.
302
00:20:12,833 --> 00:20:16,000
En ese caso,
parece el hombre perfecto para ti.
303
00:20:16,083 --> 00:20:18,625
- Insisto que vayas tras él.
- Louisa…
304
00:20:18,708 --> 00:20:21,125
No, no. Lo he decidido, Anne.
305
00:20:21,958 --> 00:20:24,541
Nada de esconder tu luz en un recipiente.
306
00:20:24,625 --> 00:20:27,333
Eres muy amable, pero no estoy interesada
307
00:20:27,416 --> 00:20:30,916
en recibir instrucciones
respecto a dónde colocar mi luz.
308
00:20:31,000 --> 00:20:32,041
O mi recipiente.
309
00:20:33,166 --> 00:20:36,375
Dime, honestamente,
¿por qué no estás casada?
310
00:20:39,458 --> 00:20:41,166
Estoy esperando a enamorarme.
311
00:20:42,416 --> 00:20:46,458
Bien, esto es lo que harás.
En la cena te sentarás junto a él.
312
00:20:46,541 --> 00:20:48,666
Me sentaré exacto junto a él.
313
00:20:48,750 --> 00:20:51,500
Luego, finge no saber nada de nada.
314
00:20:51,583 --> 00:20:53,416
Los hombres gozan de explicar.
315
00:20:53,500 --> 00:20:57,000
Di que nunca usaste utensilios,
pídele que te enseñe cómo.
316
00:20:57,083 --> 00:20:59,458
¿Es así como enseñan a cortejar hoy día?
317
00:20:59,541 --> 00:21:03,166
Entonces,
justo cuando empiece a interesarse,
318
00:21:03,250 --> 00:21:05,625
no le contestes a nada de lo que diga.
319
00:21:05,708 --> 00:21:07,500
Como si fueras un fantasma.
320
00:21:09,791 --> 00:21:10,750
Estará atrapado.
321
00:21:11,875 --> 00:21:13,833
Y luego, seré yo misma.
322
00:21:13,916 --> 00:21:17,250
No hagas eso al menos
hasta el segundo año de matrimonio.
323
00:21:18,958 --> 00:21:20,958
Ese podría no ser el peor consejo.
324
00:21:22,916 --> 00:21:24,750
- ¡Mary!
- Charles, ¿qué pasó?
325
00:21:25,500 --> 00:21:28,000
¡Socorro! Se ha lastimado el brazo.
326
00:21:28,916 --> 00:21:31,375
- ¿Qué hizo?
- Se cayó de un árbol.
327
00:21:36,208 --> 00:21:39,333
Tenía que suceder
cuando gente interesante nos visita.
328
00:21:39,416 --> 00:21:40,958
No se cayó adrede.
329
00:21:42,166 --> 00:21:44,250
Alguien tendrá que quedarse con él.
330
00:21:48,708 --> 00:21:50,958
Te traeré un poco de pudín de ciruela.
331
00:21:53,833 --> 00:21:56,208
O sea, es la madre quien debe quedarse.
332
00:21:56,291 --> 00:21:58,500
Yo traje a estos humanos al mundo
333
00:21:58,583 --> 00:22:00,875
y debo perderme cenas por ellos.
334
00:22:00,958 --> 00:22:02,625
Vaya suerte la mía.
335
00:22:02,708 --> 00:22:06,041
Si pasa algo desagradable,
los hombres siempre se libran.
336
00:22:06,125 --> 00:22:08,166
Mary, cariño, está lastimado.
337
00:22:08,250 --> 00:22:10,666
Y tú no te estás sintiendo muy bien.
338
00:22:10,750 --> 00:22:12,833
No, eso desapareció por completo.
339
00:22:12,916 --> 00:22:15,125
Seguro que los Croft volverán.
340
00:22:15,208 --> 00:22:16,625
Odio mi vida.
341
00:22:16,708 --> 00:22:18,875
Si te molesta tanto, yo me quedo.
342
00:22:18,958 --> 00:22:21,916
Es obvio que te quedas.
No estaré aquí sola.
343
00:22:22,000 --> 00:22:25,791
¿No sería difícil alejarte de Charles
cuando sufre tanto dolor?
344
00:22:25,875 --> 00:22:26,875
No, Louisa.
345
00:22:28,583 --> 00:22:30,166
Por favor, comprende.
346
00:22:30,250 --> 00:22:34,000
Lo que sucede conmigo
es que soy una émpata.
347
00:22:35,833 --> 00:22:39,083
Soy la menos adecuada
para estar con ellos cuando sufren
348
00:22:39,166 --> 00:22:41,583
porque lo siento muy profundamente.
349
00:22:42,833 --> 00:22:44,916
Es mejor para mí estar ausente.
350
00:22:45,875 --> 00:22:49,375
La vida es más fácil
para gente poco sensible como Anne.
351
00:22:51,375 --> 00:22:54,333
Mary, ¿quieres que me quede sola
y tú ir a la cena?
352
00:22:55,250 --> 00:22:58,416
Qué amable.
Te traeré un poco de pudín de ciruela.
353
00:22:59,875 --> 00:23:02,583
¿Y quizá un pedazo de pan
y un poco de avena?
354
00:23:02,666 --> 00:23:04,583
Descuida. Hablaré bien de ti.
355
00:23:04,666 --> 00:23:09,250
Diré cosas tan bonitas
que mañana mismo te propondrá matrimonio.
356
00:23:30,833 --> 00:23:32,875
Si tan solo pudiera hablar con él.
357
00:23:41,875 --> 00:23:43,291
¡Frederick!
358
00:23:59,500 --> 00:24:00,333
Perfecto.
359
00:24:05,833 --> 00:24:08,041
Gracias por lo de anoche, Anne.
360
00:24:10,750 --> 00:24:13,916
Creo que te hubiera agradado
el capitán Wentworth.
361
00:24:14,000 --> 00:24:16,125
Esta mermelada está muy pastosa.
362
00:24:16,208 --> 00:24:18,416
Prefiero no comerla si está pastosa.
363
00:24:19,375 --> 00:24:21,208
Quiero ser un capitán.
364
00:24:21,291 --> 00:24:22,541
Por supuesto que no.
365
00:24:22,625 --> 00:24:24,833
Ningún sobrino mío será marinero.
366
00:24:24,916 --> 00:24:28,250
¿No sabes
que deben portar sombreros ridículos?
367
00:24:28,333 --> 00:24:31,291
Por favor, no tolero
la risa antes de mediodía.
368
00:24:31,375 --> 00:24:33,458
Y las reglas dictan
369
00:24:33,541 --> 00:24:36,875
que debes dejarte un bigote ridículo.
370
00:24:40,166 --> 00:24:41,000
No.
371
00:24:41,875 --> 00:24:44,833
Wentworth no tiene bigote,
pero es impresionante.
372
00:24:44,916 --> 00:24:46,458
Apuesto, listo, rico.
373
00:24:47,041 --> 00:24:47,875
Una vez más.
374
00:24:47,958 --> 00:24:49,166
Mírame,
375
00:24:49,250 --> 00:24:52,666
soy el capitán Wentworth
y soy muy impresionante.
376
00:24:52,750 --> 00:24:56,500
Soy rico y apuesto y todo el mundo me ama.
377
00:24:56,583 --> 00:24:57,708
Y soy un marinero.
378
00:24:57,791 --> 00:25:00,250
Capitán, ella es Anne, hermana de Mary.
379
00:25:04,125 --> 00:25:06,666
- De hecho, nos conocemos.
- Nos conocemos.
380
00:25:08,041 --> 00:25:09,875
Hace tiempo, antes de ser rico.
381
00:25:11,708 --> 00:25:13,250
No antes de ser apuesto.
382
00:25:15,500 --> 00:25:17,375
Te ves viejo.
383
00:25:19,083 --> 00:25:21,375
- No quise decir eso.
- ¿Entonces?
384
00:25:21,458 --> 00:25:25,041
Mayor… de como solías verte.
385
00:25:25,125 --> 00:25:27,250
Tu rostro ha madurado.
386
00:25:27,333 --> 00:25:28,916
Por una vida con propósito.
387
00:25:29,000 --> 00:25:32,166
- ¿Insinúas que carezco de propósito?
- ¿Cómo saberlo?
388
00:25:33,250 --> 00:25:35,625
Tu cabello permanece intacto.
389
00:25:36,208 --> 00:25:37,333
El tuyo también es…
390
00:25:38,833 --> 00:25:41,000
adecuadamente apropiado.
391
00:25:43,458 --> 00:25:44,583
Gracias.
392
00:25:44,666 --> 00:25:46,833
Entonces, realmente se conocen.
393
00:25:47,541 --> 00:25:50,958
- Fugazmente.
- Pero memorable en su fugacidad.
394
00:25:57,833 --> 00:25:58,666
¿Nos vamos?
395
00:25:58,750 --> 00:26:00,125
- Vámonos.
- Sí.
396
00:26:13,375 --> 00:26:16,333
- ¿Qué?
- Aún tienes mermelada en el rostro.
397
00:26:24,750 --> 00:26:27,708
MANSIÓN DE UPPERCROSS
398
00:26:34,125 --> 00:26:36,166
Te dije que regresaría, Anne.
399
00:26:36,250 --> 00:26:38,041
Siéntate a su lado.
400
00:26:38,125 --> 00:26:39,208
Louisa.
401
00:26:50,750 --> 00:26:52,041
Pasen por aquí.
402
00:26:52,541 --> 00:26:53,958
Muchas gracias.
403
00:26:58,125 --> 00:27:01,166
Capitán Wentworth, lo quiero junto a mí.
404
00:27:02,041 --> 00:27:02,958
Por supuesto.
405
00:27:08,708 --> 00:27:09,666
Louisa.
406
00:27:10,875 --> 00:27:12,125
Perfecto.
407
00:27:23,083 --> 00:27:25,166
- Yo me sentaré junto a ti.
- Aquí.
408
00:27:25,750 --> 00:27:26,958
Muchas gracias.
409
00:28:09,833 --> 00:28:12,625
Luz en el recipiente, hecho.
410
00:28:18,500 --> 00:28:20,166
- Del tallo.
- ¿Del tallo?
411
00:28:25,166 --> 00:28:26,291
Inmensa mejora.
412
00:28:27,250 --> 00:28:28,166
¿Comparado a?
413
00:28:28,250 --> 00:28:30,916
A quien no quiso sentarse a mi lado.
414
00:28:33,916 --> 00:28:37,458
Ahora, cuéntame,
¿también tienes problemas con la cuchara?
415
00:28:41,375 --> 00:28:42,500
Gracias.
416
00:28:44,291 --> 00:28:45,291
Gracias.
417
00:28:45,375 --> 00:28:46,583
Muchas gracias.
418
00:28:50,416 --> 00:28:52,583
Disfrútalo. Está delicioso.
419
00:28:56,875 --> 00:29:00,333
El capitán Wentworth me contaba
cómo casi muere en la mar.
420
00:29:00,416 --> 00:29:03,416
¡Capitán!
¿Por qué escogió tan arriesgada profesión?
421
00:29:04,916 --> 00:29:08,416
Cuando zarpé por primera vez,
necesitaba una distracción.
422
00:29:08,500 --> 00:29:11,625
Para ello, fue útil
la constante amenaza en mi vida.
423
00:29:11,708 --> 00:29:15,500
Estaba en tal desolación
que hubo momentos en que casi lo deseé.
424
00:29:16,083 --> 00:29:19,833
¿Sería muy atrevido preguntar
la causa de semejante desolación?
425
00:29:19,916 --> 00:29:21,083
Una mujer.
426
00:29:22,000 --> 00:29:23,541
Pues ella se lo pierde.
427
00:29:23,625 --> 00:29:26,208
Pero ya sacié mi sed de emoción.
428
00:29:27,041 --> 00:29:30,375
Anhelo el aburrimiento
que me lleve de vuelta a mí mismo.
429
00:29:30,458 --> 00:29:32,208
¿Se refiere a una esposa?
430
00:29:32,750 --> 00:29:33,625
Madre.
431
00:29:33,708 --> 00:29:37,083
Sí, gente y cosas
con las que pueda estar en sosiego.
432
00:29:37,166 --> 00:29:40,416
- ¿Quién mejor que una esposa para eso?
- Madre.
433
00:29:41,250 --> 00:29:43,875
- ¿Está buscando una esposa?
- Padre.
434
00:29:43,958 --> 00:29:45,625
No, me han descubierto.
435
00:29:46,125 --> 00:29:49,083
Heme aquí,
en tierra firme, buscando pareja.
436
00:29:49,625 --> 00:29:52,000
Un poco cariñosa, con una mente fuerte,
437
00:29:52,541 --> 00:29:55,250
algunos cumplidos a la Marina
y estoy atrapado.
438
00:29:55,333 --> 00:29:59,583
Cualquiera de entre 18 y 80 años
puede tenerme.
439
00:29:59,666 --> 00:30:00,666
Casi cualquiera.
440
00:30:00,750 --> 00:30:02,833
Charles quería casarse conmigo.
441
00:30:04,666 --> 00:30:05,500
¿Qué dices?
442
00:30:09,875 --> 00:30:12,250
Hablando de matrimonio.
443
00:30:14,333 --> 00:30:18,541
Recuerdan que Charles quería
casarse conmigo antes que con Charles?
444
00:30:19,625 --> 00:30:20,666
Digo, Mary.
445
00:30:21,166 --> 00:30:22,666
Perdón, Charles…
446
00:30:23,625 --> 00:30:25,583
antes de que ella…
447
00:30:26,166 --> 00:30:29,750
Perdón, antes de que él, por supuesto, él,
448
00:30:29,833 --> 00:30:33,833
entrará en razón y se casara con Mary.
449
00:30:35,083 --> 00:30:36,708
¿Quieres que entendamos
450
00:30:36,791 --> 00:30:40,041
que tu cuñado una vez
te prefirió a ti que a tu hermana?
451
00:30:40,666 --> 00:30:42,375
- Es verdad, sí.
- Es cierto.
452
00:30:42,458 --> 00:30:45,416
Sí, tiene toda la razón. Tranquila.
453
00:31:01,833 --> 00:31:04,291
Wentworth no es muy cortés contigo.
454
00:31:04,875 --> 00:31:08,083
Dijo que cambiaste tanto
que apenas si te reconoció.
455
00:31:09,750 --> 00:31:11,625
No te preocupes, yo te defendí.
456
00:31:12,125 --> 00:31:15,333
Le conté de la infección
que te cerró el ojo una semana
457
00:31:15,416 --> 00:31:17,375
y todos te llamamos Barba Negra.
458
00:31:18,166 --> 00:31:22,208
No fue realmente una defensa,
sino más bien hablar por hablar.
459
00:31:22,291 --> 00:31:24,500
Sí, supongo que fue más eso.
460
00:31:34,666 --> 00:31:37,666
Más, Anne, por favor.
Toca para nosotros, maestra.
461
00:32:41,458 --> 00:32:43,958
Estuvo tan distante anoche.
462
00:32:44,458 --> 00:32:46,291
Prefiero una franca hostilidad.
463
00:32:47,125 --> 00:32:51,375
Su gélida cortesía
y ceremoniosa gracia son peores que nada.
464
00:32:52,625 --> 00:32:54,791
"Ruego me disculpe, Srta. Elliot,
465
00:32:54,875 --> 00:32:57,458
¿es esta su silla?".
466
00:32:59,166 --> 00:33:00,500
¡Ámame, idiota!
467
00:33:00,583 --> 00:33:04,041
Ámame o mátame ahora.
¡No puedo resistirlo!
468
00:33:08,333 --> 00:33:09,458
Lady Macbeth.
469
00:33:10,041 --> 00:33:11,708
Acto tercero, escena cuarta.
470
00:33:12,875 --> 00:33:13,708
Se lo creerá.
471
00:33:14,833 --> 00:33:15,916
Sí, claro.
472
00:33:17,833 --> 00:33:19,333
¿Cómo estás esta mañana?
473
00:33:19,416 --> 00:33:22,916
Sigo mareada de ver
a Wentworth hacer girar a Louisa.
474
00:33:23,000 --> 00:33:26,541
O tanto como pudo
con tus tristes melodías.
475
00:33:26,625 --> 00:33:28,708
"Para Elisa" es genial para bailar
476
00:33:28,791 --> 00:33:33,666
para aquellos lo bastante sofisticados
como para explorar nuevos movimientos.
477
00:33:33,750 --> 00:33:35,833
¿Y tú cómo bailarías Beethoven?
478
00:33:35,916 --> 00:33:38,291
Sola, con una botella de tinto.
479
00:33:40,791 --> 00:33:42,416
Frederick pedirá la mano de Louisa.
480
00:33:42,500 --> 00:33:46,041
Luego se casarán
y Louisa será feliz por siempre.
481
00:33:46,625 --> 00:33:51,250
¿Por qué suponen que una mujer
solo quiere que un buen partido la elija?
482
00:33:51,333 --> 00:33:55,166
Porque el matrimonio es
la mayor bendición que la vida te ofrece.
483
00:33:57,791 --> 00:33:59,458
¿Dónde están tus hijos?
484
00:34:00,583 --> 00:34:01,666
¿Y yo qué sé?
485
00:34:11,291 --> 00:34:14,875
Cuando eres joven,
nadie te dice que la vida sigue adelante.
486
00:34:17,416 --> 00:34:20,958
Sigue adelante, apruebes o no su avance.
487
00:34:22,250 --> 00:34:24,791
Y, con el tiempo, te preguntarás:
488
00:34:24,875 --> 00:34:26,500
"¿Cómo llegue hasta aquí?".
489
00:34:27,958 --> 00:34:28,958
Hace un instante,
490
00:34:29,041 --> 00:34:32,416
no había dos seres más en sintonía
que Wentworth y yo.
491
00:34:33,416 --> 00:34:35,000
Ahora somos extraños.
492
00:34:36,583 --> 00:34:38,250
Peor que extraños.
493
00:34:40,166 --> 00:34:41,250
Somos ex.
494
00:34:42,625 --> 00:34:44,125
Tía Anne.
495
00:34:44,208 --> 00:34:46,375
- ¿Dónde estás?
- Sal a jugar.
496
00:34:57,958 --> 00:35:00,791
María Antonieta, el pueblo no te quiere.
497
00:35:00,875 --> 00:35:03,291
Ya no quieren tener una reina.
498
00:35:03,375 --> 00:35:07,416
¡Cómo osan hablarme de ese modo!
Son mis súbditos.
499
00:35:07,500 --> 00:35:08,750
¡Reina mala!
500
00:35:08,833 --> 00:35:11,083
¿Reina mala? ¡Súbdito malo!
501
00:35:11,166 --> 00:35:14,125
- Espera, ¿cuál era la frase?
- Viva la revolución.
502
00:35:14,208 --> 00:35:16,041
¡Viva la revolución!
503
00:35:16,791 --> 00:35:18,291
Esta es mi corona.
504
00:35:20,500 --> 00:35:22,500
¡Cómo osan quitarme mi corona!
505
00:35:23,416 --> 00:35:24,625
¡Me atraparon!
506
00:35:25,208 --> 00:35:26,875
- ¡Suficiente!
- ¡Reina mala!
507
00:35:36,541 --> 00:35:39,458
Eso fue imprudente.
El niño pudo lastimarse.
508
00:35:40,375 --> 00:35:43,333
Tienes razón. Lo siento.
Nos dejamos llevar.
509
00:35:43,416 --> 00:35:45,125
Díselo a Robespierre.
510
00:35:45,208 --> 00:35:46,416
¡Frederick!
511
00:35:47,791 --> 00:35:49,166
Hago mi mayor esfuerzo.
512
00:35:50,125 --> 00:35:51,583
¿Esfuerzo? ¿Sobre qué?
513
00:35:51,666 --> 00:35:55,166
Sobre tú y yo.
No quiero que estés enfadado.
514
00:35:57,333 --> 00:35:59,041
¿Cómo quieres que esté?
515
00:36:22,375 --> 00:36:24,583
Soy muy amable, ese es mi problema.
516
00:36:24,666 --> 00:36:28,125
Doy toda mi atención a otros
y luego yo sufro por ello.
517
00:36:28,208 --> 00:36:30,625
¿Qué tan lejos está el Coliseo?
518
00:36:31,250 --> 00:36:32,416
Tienes razón.
519
00:36:32,500 --> 00:36:36,708
¿Cómo priorizo el autocuidado
cuando todos buscan mi atención?
520
00:36:36,791 --> 00:36:39,041
¡Un capuchino, por favor!
521
00:36:39,666 --> 00:36:40,833
Me di cuenta
522
00:36:40,916 --> 00:36:45,791
de que necesito amarme a mí misma primero,
y luego podré amar a los que me rodean.
523
00:36:46,375 --> 00:36:48,166
Y eso es todo.
524
00:36:51,375 --> 00:36:53,916
¿Cuánto cuesta
el puercoespín de la vitrina?
525
00:36:55,208 --> 00:36:57,083
¿Qué hay detrás de mí?
526
00:36:57,166 --> 00:36:58,458
¿Rollo de queso?
527
00:37:01,416 --> 00:37:04,791
¿Van a algún lugar sin mí
y le piden guardar el secreto?
528
00:37:06,000 --> 00:37:09,208
Vamos a dar un paseo, Mary.
529
00:37:09,291 --> 00:37:11,125
- Un paseo largo.
- Al bosque.
530
00:37:11,208 --> 00:37:13,458
- Odias la naturaleza.
- Odias moverte.
531
00:37:13,541 --> 00:37:15,125
Te cargamos la vez pasada.
532
00:37:15,208 --> 00:37:17,833
¿Suponen que, por odiarlo,
no quiero hacerlo?
533
00:37:24,500 --> 00:37:25,333
Genial.
534
00:37:31,208 --> 00:37:32,791
Bichos por doquier.
535
00:37:37,166 --> 00:37:40,708
Anne, hay algo que he querido preguntarte,
536
00:37:41,541 --> 00:37:43,250
pero me da vergüenza.
537
00:37:43,916 --> 00:37:44,916
¿De qué se trata?
538
00:37:45,000 --> 00:37:47,666
¿Recuerdas
cuando llegó el capitán Wentworth
539
00:37:47,750 --> 00:37:50,083
y yo te animé a ir tras él?
540
00:37:51,083 --> 00:37:52,166
Sí.
541
00:37:52,250 --> 00:37:55,125
Bueno, eso fue antes
de conocerlo, por supuesto.
542
00:37:55,208 --> 00:37:58,083
Realmente deseaba
que ustedes fueran compatibles.
543
00:37:58,833 --> 00:38:00,916
No pareces estar interesada.
544
00:38:02,083 --> 00:38:04,250
- ¿Eso crees?
- Apenas si lo miras.
545
00:38:07,666 --> 00:38:11,416
- ¿Y ahora lo quisieras para ti?
- Él es todo.
546
00:38:14,666 --> 00:38:16,250
Pareces sorprendida.
547
00:38:19,000 --> 00:38:20,750
Supongo que lo estoy. Pensé…
548
00:38:20,833 --> 00:38:24,291
No sé qué siente él,
pero yo me estoy enamorando.
549
00:38:26,250 --> 00:38:29,750
He pensado en cómo me sentiría yo
si fuera al revés.
550
00:38:29,833 --> 00:38:32,625
Podría sentirme herida,
tal vez hasta celosa,
551
00:38:32,708 --> 00:38:37,125
pero honestamente,
cualquier dolor propio sería eclipsado
552
00:38:37,208 --> 00:38:39,708
por el placer de verte feliz.
553
00:38:39,791 --> 00:38:42,375
Sí que te estás esforzando.
554
00:38:43,750 --> 00:38:44,916
¿Está funcionando?
555
00:38:47,541 --> 00:38:50,125
No entiendo por qué necesitas mi permiso
556
00:38:50,208 --> 00:38:51,625
si apenas lo miro.
557
00:38:51,708 --> 00:38:54,583
Por la manera en que apenas lo miras.
558
00:38:54,666 --> 00:38:58,666
Sé lo que veo, y es más
que dos personas que apenas se conocen.
559
00:39:01,541 --> 00:39:04,500
Lo que estás viendo es… el pasado.
560
00:39:04,583 --> 00:39:08,250
Mira, creo que este hombre
podría ser mi futuro.
561
00:39:45,875 --> 00:39:49,791
Y una fragata es más grande
que una balandra, ¿correcto?
562
00:39:50,541 --> 00:39:53,166
- Alguien ha estado estudiando.
- Muy bien.
563
00:39:53,250 --> 00:39:58,083
La balandra está tripulada por unos 130,
y la fragata puede llevar entre 140 y 200.
564
00:39:58,166 --> 00:40:01,041
Según sea de quinta o sexta categoría.
565
00:40:07,500 --> 00:40:12,166
"Ahora mayo con todas sus sonrientes
caravanas de belleza vernal se adhiere…".
566
00:40:12,250 --> 00:40:15,666
Basta de poesía.
Sabes que detesto las metáforas.
567
00:40:15,750 --> 00:40:18,083
Lo siento, Mary, lo olvidé.
568
00:40:18,166 --> 00:40:19,750
Mi mente es como un tamiz.
569
00:40:20,416 --> 00:40:22,958
Que es un símil, no una metáfora.
570
00:40:23,750 --> 00:40:27,125
Está bien. Mi mente es un tamiz.
571
00:40:28,250 --> 00:40:32,625
Lo que sea tu mente, deja de ser
creativa con las palabras. No lo tolero.
572
00:40:37,291 --> 00:40:39,416
Podemos visitar a Harry Hayter.
573
00:40:39,500 --> 00:40:41,458
Quizá me proponga matrimonio,
574
00:40:41,541 --> 00:40:44,541
pero no fue mi intención
traernos en esta dirección.
575
00:40:44,625 --> 00:40:47,500
Absolutamente no.
No entraré a la casa Hayter.
576
00:40:47,583 --> 00:40:50,958
- Seguro contraigo alguna enfermedad.
- No seas ridícula.
577
00:40:51,041 --> 00:40:53,541
¿Es ridículo cuidar la salud de uno?
578
00:40:54,166 --> 00:40:58,458
Los hogares que emplean menos
de cinco sirvientes son antihigiénicos.
579
00:40:59,916 --> 00:41:05,000
No nos juzgue por las relaciones pobres.
Es desagradable tener tales conexiones.
580
00:41:05,083 --> 00:41:08,291
Para que quede claro,
¿no lo apruebas para tu cuñada
581
00:41:08,375 --> 00:41:10,583
porque no es lo suficientemente rico?
582
00:41:10,666 --> 00:41:12,791
Lo sé, es realmente horrible, ¿no?
583
00:41:18,875 --> 00:41:19,708
¿Nos vamos?
584
00:41:48,416 --> 00:41:50,291
Es ese orgullo de los Elliot.
585
00:41:50,375 --> 00:41:52,083
Me resulta detestable.
586
00:41:52,166 --> 00:41:56,250
Con Sir Walter, uno creería
que un baronet solo es inferior al rey.
587
00:41:56,333 --> 00:41:59,291
Solo Dios sabe
cómo es que Anne viene de esa gente.
588
00:41:59,375 --> 00:42:02,666
Ojalá Charles se hubiera casado con ella.
¿No te parece?
589
00:42:02,750 --> 00:42:04,125
Que ella no te engañe.
590
00:42:04,208 --> 00:42:05,250
¿De qué hablas?
591
00:42:06,125 --> 00:42:09,875
Anne tiene tanto orgullo como el resto.
Pero de forma diferente.
592
00:42:09,958 --> 00:42:11,375
No comprendo.
593
00:42:12,750 --> 00:42:15,708
La próxima vez
que veas a la Srta. Elliot situarse
594
00:42:15,791 --> 00:42:18,291
en la periferia
de alguna situación social,
595
00:42:18,375 --> 00:42:22,416
considera si toma esta ventajosa posición
para juzgar mejor a todos.
596
00:42:23,250 --> 00:42:24,083
Con severidad.
597
00:42:24,791 --> 00:42:27,041
Anne Elliot es bondad absoluta.
598
00:42:27,583 --> 00:42:29,291
No la conoces como yo.
599
00:42:30,541 --> 00:42:33,250
Eres tú quien es bondad absoluta, Louisa,
600
00:42:33,333 --> 00:42:36,625
y por esta razón siempre
supones lo mejor de los demás.
601
00:42:37,333 --> 00:42:39,333
La evidencia de una mente inferior
602
00:42:39,416 --> 00:42:42,541
es dejarse persuadir
de abandonar sus convicciones.
603
00:42:42,625 --> 00:42:44,125
¿Qué convicciones?
604
00:42:50,083 --> 00:42:53,541
No permitiré que hables mal de Anne.
La quiero en demasía.
605
00:42:53,625 --> 00:42:56,541
No sé qué sucedió y no estoy preguntando.
606
00:42:56,625 --> 00:43:00,291
Yo sí veo lo mejor en ella,
y te imploro lo busques tú también.
607
00:43:01,791 --> 00:43:05,083
Discúlpame, por favor.
He sido demasiado severo.
608
00:43:05,166 --> 00:43:07,458
Gracias por reprenderme.
609
00:43:11,208 --> 00:43:14,000
Si te perdono,
¿me enseñarás a leer un sextante?
610
00:43:14,666 --> 00:43:17,666
- ¿Conociéndonos tan poco?
- Estoy libre esta tarde.
611
00:43:23,875 --> 00:43:25,250
¿Caminamos un poco?
612
00:43:55,500 --> 00:43:57,875
Nada como creer que tu vida se arruina
613
00:43:57,958 --> 00:44:02,041
y luego darte cuenta
de que tienes mucho, mucho más por caer.
614
00:44:13,000 --> 00:44:14,041
Tal como dije.
615
00:44:42,583 --> 00:44:44,416
Qué gusto verte.
616
00:44:50,041 --> 00:44:52,416
- Está lesionada.
- ¿Le pregunto?
617
00:44:54,000 --> 00:44:56,541
Anne, ¿podemos ofrecerte llevarte a casa?
618
00:44:57,291 --> 00:45:01,375
- Gracias. Estoy bien.
- Anne, es obvio que te lesionaste el pie.
619
00:45:01,458 --> 00:45:04,166
No nos desviaríamos ni diez minutos.
Por favor.
620
00:45:04,250 --> 00:45:07,208
Qué amables.
Estoy disfrutando mucho el aire libre.
621
00:45:07,291 --> 00:45:08,833
¿Debes ser tan orgullosa?
622
00:45:11,375 --> 00:45:13,000
Por favor, hagámoslo fácil.
623
00:45:40,208 --> 00:45:41,041
James.
624
00:45:42,541 --> 00:45:43,500
Ven aquí.
625
00:45:45,125 --> 00:45:48,083
Necesito un favor. ¿Crees poder ayudarme?
626
00:45:48,916 --> 00:45:53,625
Necesito que me abraces tan fuerte
que ya no sienta mi cuerpo.
627
00:45:53,708 --> 00:45:55,416
¿Crees poder hacer eso?
628
00:46:03,583 --> 00:46:05,333
James, hora del té.
629
00:46:05,416 --> 00:46:06,416
Anne.
630
00:46:07,083 --> 00:46:09,500
Anne, iremos a Lyme. Mañana.
631
00:46:09,583 --> 00:46:12,666
Está decidido.
Pasaremos la noche cerca del mar.
632
00:46:12,750 --> 00:46:14,000
¿A Lyme? ¿Por qué?
633
00:46:14,500 --> 00:46:17,625
El capitán Wentworth
quiere presentarnos a sus amigos.
634
00:46:17,708 --> 00:46:20,791
- Me temo que no me apetece un viaje.
- ¿Qué?
635
00:46:20,875 --> 00:46:23,166
Anne, iremos a Lyme mañana.
636
00:46:23,250 --> 00:46:25,750
Necesito 24 horas lejos de los mocosos.
637
00:46:25,833 --> 00:46:27,000
No, espera.
638
00:46:27,083 --> 00:46:28,333
Mary, yo no…
639
00:46:28,416 --> 00:46:31,333
No. Siempre intentas
arruinar mi diversión.
640
00:46:31,416 --> 00:46:32,500
Necesito descanso,
641
00:46:32,583 --> 00:46:36,916
y necesito de ti para hablarte
cuando el resto ya no se sienta obligado.
642
00:46:39,583 --> 00:46:41,125
Qué autoconsciente.
643
00:47:13,291 --> 00:47:15,000
Capitán, ella es Anne Elliot.
644
00:47:16,958 --> 00:47:18,000
Anne Elliot.
645
00:47:20,291 --> 00:47:21,541
El capitán Harville.
646
00:47:21,625 --> 00:47:23,416
Gusto en conocerlo.
647
00:47:23,500 --> 00:47:25,041
Por favor, discúlpenme.
648
00:47:27,791 --> 00:47:31,791
Bien, tú eres amante de la poesía.
¿O solo es un rumor?
649
00:47:31,875 --> 00:47:35,250
Parece conocer más de mí
de lo que me hace sentir cómoda.
650
00:47:35,333 --> 00:47:37,750
Disculpa, solo estoy tramando un plan.
651
00:47:38,458 --> 00:47:40,125
- ¿Ves a nuestro amigo?
- Sí.
652
00:47:40,208 --> 00:47:41,541
El capitán Benwick.
653
00:47:41,625 --> 00:47:44,791
Él también tiene
un gusto considerable por la lectura.
654
00:47:44,875 --> 00:47:47,333
Pero ha caído en la tristeza.
655
00:47:48,041 --> 00:47:51,916
¿Me pregunto si podrías
tomarte un momento para hablar con él?
656
00:47:52,000 --> 00:47:56,458
Puedo hacer una casa con madera de deriva,
pero no sé nada de los griegos.
657
00:47:56,541 --> 00:47:59,250
¿Cuál es el motivo de su pena?
658
00:47:59,333 --> 00:48:02,250
¿Llegó de Troya
y encontró otro hombre en su cama?
659
00:48:02,333 --> 00:48:04,291
Perdón, chiste de Agamenón.
660
00:48:06,458 --> 00:48:08,916
Estaba comprometido con mi hermana Fanny.
661
00:48:09,625 --> 00:48:11,541
Y estaban muy enamorados.
662
00:48:12,291 --> 00:48:17,041
Y ella murió mientras él estaba en la mar,
justo antes de alistar la boda.
663
00:48:17,125 --> 00:48:18,458
Lo siento mucho.
664
00:48:20,041 --> 00:48:22,416
Dicen que el universo todo lo planea.
665
00:48:29,041 --> 00:48:31,875
- ¿Lo harás? Hablar con él.
- Será un placer.
666
00:48:31,958 --> 00:48:35,708
Aunque no creo ser el mensajero
que el universo tiene en mente.
667
00:48:36,458 --> 00:48:38,125
Créeme, nunca se equivoca.
668
00:48:39,333 --> 00:48:42,958
Todo lo destinado a uno
está destinado a encontrarlo a uno.
669
00:48:43,583 --> 00:48:45,041
Lo prometo.
670
00:48:49,666 --> 00:48:54,333
Y convence a Wentworth de que sería tonto
ignorar a la Marina por más tiempo.
671
00:48:54,416 --> 00:48:56,416
Odio ver un talento desperdiciado.
672
00:48:58,000 --> 00:49:00,500
- Ojalá tuviera influencia.
- ¿Al cenar?
673
00:49:00,583 --> 00:49:04,541
- Emborráchalo y yo lo subo al barco.
- Deberías pedírselo a Louisa.
674
00:49:04,625 --> 00:49:05,583
Te lo pido a ti.
675
00:49:08,833 --> 00:49:09,666
¿Nos vamos?
676
00:49:11,958 --> 00:49:14,458
No estás tentada a entrar al agua, ¿o sí?
677
00:49:14,958 --> 00:49:16,833
Gracias. ¿Lo prometes?
678
00:49:17,833 --> 00:49:18,958
Vamos, Mary.
679
00:49:26,666 --> 00:49:29,208
Wentworth, por supuesto,
se rehusó a admitir
680
00:49:29,291 --> 00:49:31,333
que las coordenadas eran erróneas.
681
00:49:31,416 --> 00:49:33,625
El capitán Wentworth es muy tozudo.
682
00:49:33,708 --> 00:49:36,583
Tozudo, sin duda.
Podría ser almirante algún día,
683
00:49:36,666 --> 00:49:39,333
servir a la Corona
y proteger sus intereses,
684
00:49:39,416 --> 00:49:42,625
pero prefiere pedorrearse
en tierra el resto de su vida.
685
00:49:42,708 --> 00:49:45,166
Deja que se pedorreé donde quiera.
686
00:49:45,250 --> 00:49:47,458
Quisiera tener una familia algún día.
687
00:49:48,125 --> 00:49:52,125
La esposa de un marinero
paga el precio de la senda que él elige.
688
00:49:52,208 --> 00:49:53,583
Es un precio bajo.
689
00:49:54,166 --> 00:49:57,500
Preocupación constante.
Detestaría pedirle eso a alguien.
690
00:49:57,583 --> 00:49:58,875
Eso es ridículo.
691
00:49:59,375 --> 00:50:00,958
No hay vida sin angustia.
692
00:50:01,458 --> 00:50:02,583
Ella tiene razón.
693
00:50:04,125 --> 00:50:04,958
Anne.
694
00:50:07,041 --> 00:50:11,458
Tu futura esposa será totalmente capaz
de manejar sus propios sentimientos.
695
00:50:11,541 --> 00:50:16,125
No la trates con condescendencia
decidiendo qué puede o no puede soportar.
696
00:50:16,208 --> 00:50:17,333
¿Quién sabe?
697
00:50:17,416 --> 00:50:21,916
Quizá incluso forje
sus propias aventuras en casa.
698
00:50:22,000 --> 00:50:24,666
- Muy bien. ¿Quién quiere más vino?
- Sí.
699
00:50:24,750 --> 00:50:26,458
- ¿Sí? Bien, de acuerdo.
- Sí.
700
00:50:34,000 --> 00:50:35,083
Lord Byron.
701
00:50:38,166 --> 00:50:40,291
"Ella era luz infalible en mi vida".
702
00:50:40,375 --> 00:50:43,208
"Extinguida, qué faro
tornará mi noche en día".
703
00:50:44,166 --> 00:50:48,333
Sí, él me ayudó a pasar
una o dos noches de autocompasión.
704
00:50:49,875 --> 00:50:52,791
A menudo pienso
que la gran desgracia de la poesía
705
00:50:52,875 --> 00:50:55,250
es que rara vez la gozan sin riesgo
706
00:50:55,333 --> 00:50:57,875
quienes capaces son
de gozarla por completo.
707
00:50:58,666 --> 00:51:00,500
Solo quienes conocen la pérdida
708
00:51:01,000 --> 00:51:02,916
son capaces de apreciar a Byron.
709
00:51:03,833 --> 00:51:06,625
Pero esa gente solo
debe probarlo con mesura.
710
00:51:07,125 --> 00:51:10,333
De lo contrario, terminarán
más arraigados en su dolor.
711
00:51:11,208 --> 00:51:13,791
Entonces, ¿qué deben hacer esas personas?
712
00:51:15,000 --> 00:51:18,750
Sinceramente, he tratado
de resolver eso durante ocho años.
713
00:51:23,625 --> 00:51:26,916
Solo puedo decirte
lo que debo repetirme diariamente.
714
00:51:27,791 --> 00:51:31,416
Eres joven. No sabes
lo que te depara el futuro.
715
00:51:32,458 --> 00:51:36,208
Te reanimarás y serás feliz otra vez.
716
00:51:38,666 --> 00:51:41,000
- Quizá tengas razón.
- Sé que la tengo.
717
00:51:42,041 --> 00:51:43,208
Gracias.
718
00:52:02,916 --> 00:52:06,500
Solo digo, los rangos inferiores
son gravados en exceso.
719
00:52:11,375 --> 00:52:13,958
¿Por qué no considerar
una más equitativa…?
720
00:52:14,041 --> 00:52:16,833
- ¿Quién es él?
- Disculpe.
721
00:52:16,916 --> 00:52:18,333
Creo que le estorbo.
722
00:52:19,291 --> 00:52:21,000
Quizá pueda corregir eso.
723
00:52:24,541 --> 00:52:25,375
Quizá.
724
00:52:30,333 --> 00:52:31,166
Hola.
725
00:52:35,500 --> 00:52:37,291
¿Puedo ayudarle en algo?
726
00:52:40,333 --> 00:52:43,958
Considerando
con qué quisiera ayuda, lo dudo.
727
00:53:38,666 --> 00:53:39,666
Hola.
728
00:53:41,708 --> 00:53:42,541
Hola.
729
00:53:44,541 --> 00:53:46,583
Lamento lo de esta mañana.
730
00:53:46,666 --> 00:53:50,833
- ¿Qué sucedió esta mañana?
- Ese descortés caballero que encontramos.
731
00:53:51,416 --> 00:53:54,666
No soy tu hermano mayor.
No necesitas mi protección.
732
00:53:56,666 --> 00:53:59,583
Y nunca te ha costado hablar por ti misma.
733
00:54:02,000 --> 00:54:03,833
No necesitas disculparte.
734
00:54:04,416 --> 00:54:06,416
Es obvio que era bienintencionado.
735
00:54:10,583 --> 00:54:13,750
Mira, no hemos tenido
oportunidad de hablar.
736
00:54:16,083 --> 00:54:20,541
He vivido con mil diferentes versiones
imaginarias de ti durante estos años.
737
00:54:21,166 --> 00:54:23,041
Algunas detestables.
738
00:54:25,375 --> 00:54:26,583
Algunas apreciables.
739
00:54:28,500 --> 00:54:29,333
Igualmente.
740
00:54:32,666 --> 00:54:35,250
No sabía si te volvería a ver.
741
00:54:35,333 --> 00:54:37,541
O si sabías cuánto me importaba.
742
00:54:39,500 --> 00:54:41,000
Creo que siempre lo supe.
743
00:54:44,166 --> 00:54:45,750
No hay nadie como tú.
744
00:54:48,000 --> 00:54:52,958
Y te quiero en mi vida,
sin importar la forma que eso tome.
745
00:54:53,541 --> 00:54:55,041
Enterrar el pasado y…
746
00:55:00,875 --> 00:55:03,333
Supongo que a lo que me refiero es…
747
00:55:06,625 --> 00:55:07,708
Me…
748
00:55:12,125 --> 00:55:14,916
Me gustaría que fuéramos amigos.
749
00:55:23,291 --> 00:55:27,333
Estaba pensando lo mismo.
750
00:55:37,583 --> 00:55:40,250
Esta mañana,
vi con mucha claridad la prisión
751
00:55:41,333 --> 00:55:43,083
que creó mi resentimiento.
752
00:55:45,750 --> 00:55:49,250
Espero que halles el amor
donde sea que lo necesites hallar.
753
00:55:49,333 --> 00:55:50,458
Y te agradezco,
754
00:55:51,875 --> 00:55:55,208
desde el fondo de mi corazón,
tu ofrecimiento de amistad.
755
00:55:55,916 --> 00:55:56,750
Gracias.
756
00:55:57,416 --> 00:55:58,250
Gracias.
757
00:56:00,541 --> 00:56:01,375
Bueno…
758
00:56:03,958 --> 00:56:04,791
Excelente.
759
00:56:06,000 --> 00:56:07,750
Buena conversación.
760
00:56:11,750 --> 00:56:15,333
Realmente espero
que consideres buscar el almirantazgo.
761
00:56:16,500 --> 00:56:19,333
Todo el mundo habla de tu capacidad.
762
00:56:20,166 --> 00:56:21,916
Seguro la subestiman.
763
00:56:25,125 --> 00:56:29,208
Ellos no saben realmente
quién soy o qué me haría feliz.
764
00:56:30,041 --> 00:56:31,250
Pues, yo sí.
765
00:56:33,208 --> 00:56:34,208
Sé quién eres.
766
00:56:35,208 --> 00:56:38,375
Y sé que quieres una vida que trascienda.
767
00:56:38,458 --> 00:56:40,416
Y sé que serías brillante.
768
00:56:44,250 --> 00:56:46,541
- ¿Quieres saber un secreto?
- Siempre.
769
00:56:47,791 --> 00:56:50,125
En mis más funestos momentos en la mar,
770
00:56:51,250 --> 00:56:54,541
cuando me sentí
completamente perdido, confundido e…
771
00:56:55,291 --> 00:56:56,250
incompetente,
772
00:56:57,958 --> 00:56:59,375
solía preguntarme:
773
00:57:01,125 --> 00:57:02,750
"¿Qué haría Anne ahora?".
774
00:57:04,083 --> 00:57:06,166
Así sabía cómo actuar.
775
00:57:07,041 --> 00:57:08,500
Fingiendo que era tú.
776
00:57:10,500 --> 00:57:12,125
- Mientes.
- Es verdad.
777
00:57:13,000 --> 00:57:15,083
Eres la mejor en una emergencia.
778
00:57:16,458 --> 00:57:18,416
Anticipas lo que otros necesitan.
779
00:57:19,500 --> 00:57:22,375
Directa y centrada, calmada y considerada.
780
00:57:23,041 --> 00:57:26,000
Provista de más inteligencia
de la conveniente.
781
00:57:27,833 --> 00:57:29,666
Eres una persona excepcional.
782
00:57:30,166 --> 00:57:33,041
Me enfurece que el mundo te niegue servir.
783
00:57:33,125 --> 00:57:34,666
Serías una gran almirante.
784
00:57:36,916 --> 00:57:37,750
Gracias.
785
00:57:43,458 --> 00:57:46,833
No te alejes demasiado.
Hay corrientes de retorno y demás.
786
00:57:48,375 --> 00:57:52,125
Lo siento. Ya estoy
tratando de protegerte otra vez.
787
00:57:54,083 --> 00:57:55,416
Como si hiciera falta.
788
00:58:12,125 --> 00:58:14,000
Ahora somos algo peor que ex.
789
00:58:16,916 --> 00:58:18,208
Somos amigos.
790
01:00:00,250 --> 01:00:01,708
Ahora tú me estorbas.
791
01:00:04,750 --> 01:00:06,458
- Discúlpame.
- Antes de irte…
792
01:00:07,250 --> 01:00:09,250
Permíteme presentarme.
793
01:00:09,333 --> 01:00:12,833
¿O tu escolta está a la vuelta
esperando volver a regañarme?
794
01:00:12,916 --> 01:00:15,583
Es mi amigo,
795
01:00:15,666 --> 01:00:19,333
y creo que malinterpretó tus intenciones.
796
01:00:19,416 --> 01:00:22,500
Mis intenciones
fueron interpretadas con precisión.
797
01:00:23,166 --> 01:00:25,083
La intención era que me notaras.
798
01:00:26,041 --> 01:00:26,875
¿Señorita?
799
01:00:27,916 --> 01:00:28,750
Señorita.
800
01:00:29,541 --> 01:00:30,958
Simple. Me gusta.
801
01:00:31,625 --> 01:00:32,875
¿Te volveré a ver?
802
01:00:34,750 --> 01:00:37,208
Eso lo decidirá la providencia.
803
01:00:38,375 --> 01:00:40,791
En otras palabras, aún no me he decidido.
804
01:00:51,708 --> 01:00:52,791
¿Qué?
805
01:00:52,875 --> 01:00:54,375
¿Qué sucede, Anne?
806
01:00:54,458 --> 01:00:56,291
El hombre que vimos ayer.
807
01:01:01,375 --> 01:01:05,291
Disculpe. ¿Puede decirme
el nombre del caballero que acaba de irse?
808
01:01:05,375 --> 01:01:08,875
Es el Sr. William Walter Elliot,
señorita, en camino a Bath.
809
01:01:13,041 --> 01:01:15,458
Claro, se marcha
justo cuando yo me asomo.
810
01:01:15,541 --> 01:01:17,625
- ¿Un primo?
- No cualquier primo.
811
01:01:17,708 --> 01:01:21,000
El heredero de papá.
Escribámosle enseguida.
812
01:01:21,083 --> 01:01:24,041
La noticia no sería bienvenida,
como bien lo sabes.
813
01:01:24,125 --> 01:01:25,166
Estará furioso.
814
01:01:25,250 --> 01:01:29,291
- ¿Qué sucedió entre ellos?
- Mi padre y el Sr. Elliot no se hablan.
815
01:01:30,125 --> 01:01:33,208
- Me encanta un poco de chisme familiar.
- Cuéntanos.
816
01:01:33,291 --> 01:01:35,750
Él heredará el título y la propiedad.
817
01:01:35,833 --> 01:01:40,041
Ansiaba que desposara a Elizabeth
y tener el título en su línea directa.
818
01:01:40,125 --> 01:01:41,708
Pero la rechazó.
819
01:01:41,791 --> 01:01:45,000
Se casó con una estadounidense
que nadie conocía.
820
01:01:45,083 --> 01:01:47,875
Papá arrojó una bandeja cuando se enteró.
821
01:01:48,916 --> 01:01:52,333
- ¿No vestía el Sr. Elliot ropa de luto?
- Su esposa murió.
822
01:01:55,291 --> 01:01:59,125
Deben odiarlo por toda la vergüenza
que ha causado a su familia.
823
01:02:00,166 --> 01:02:02,958
De hecho, esa es
su más encantadora cualidad.
824
01:02:51,125 --> 01:02:53,375
Es afortunado por conocer a Louisa.
825
01:02:54,541 --> 01:02:57,750
¿Te ha dicho algo sobre cómo se siente?
826
01:02:58,375 --> 01:03:00,208
No, ella sí.
827
01:03:05,791 --> 01:03:07,416
Está muy empinado. Cuidado.
828
01:03:14,708 --> 01:03:15,875
Gracias.
829
01:03:19,583 --> 01:03:20,583
Ten cuidado.
830
01:03:26,125 --> 01:03:27,208
Atrápame, capitán.
831
01:03:27,291 --> 01:03:28,125
Oh, cielos.
832
01:03:37,375 --> 01:03:39,875
Eso fue el calentamiento. Una vez más.
833
01:03:39,958 --> 01:03:42,041
No. Louisa, es suficiente. Ya no.
834
01:03:42,125 --> 01:03:45,125
Saltaré, así que atrápame o no lo hagas.
835
01:03:46,541 --> 01:03:48,500
- ¡Louisa!
- ¡No!
836
01:03:48,583 --> 01:03:51,833
No. No la muevan. ¿Louisa?
837
01:03:51,916 --> 01:03:54,375
¿Me escuchas? Necesitamos un médico.
838
01:03:54,458 --> 01:03:55,333
Yo iré.
839
01:03:55,416 --> 01:03:58,250
No, no conoces el pueblo.
Benwick, un médico.
840
01:03:58,333 --> 01:03:59,666
- ¡Deprisa!
- Louisa.
841
01:04:00,208 --> 01:04:03,000
- Anne, ¿dime qué puedo hacer?
- Ten paciencia.
842
01:04:05,916 --> 01:04:09,541
Todavía respira.
Está bien, está respirando.
843
01:04:09,625 --> 01:04:12,375
Tuvo una contusión severa.
844
01:04:12,458 --> 01:04:14,791
He visto peores lesiones recuperarse.
845
01:04:15,666 --> 01:04:17,500
Hay razón para tener esperanza.
846
01:04:18,500 --> 01:04:20,416
- Dejen que descanse.
- Sí.
847
01:04:21,291 --> 01:04:23,458
- ¿Puede quedarse aquí?
- Claro.
848
01:04:24,250 --> 01:04:27,083
Han sido tan amables,
no podemos molestarlos más.
849
01:04:27,166 --> 01:04:30,583
Se quedará cuanto necesite
y, si no les incomoda el suelo,
850
01:04:30,666 --> 01:04:32,166
pueden quedarse con ella.
851
01:04:32,250 --> 01:04:34,750
Anne debería quedarse. Para asistirla.
852
01:04:34,833 --> 01:04:37,333
Nadie es tan capaz,
tan perfecta como Anne.
853
01:04:38,583 --> 01:04:40,958
- Te quedarás, ¿no es así?
- Desde luego.
854
01:04:43,458 --> 01:04:45,833
No pienso irme hasta que despierte.
855
01:04:45,916 --> 01:04:49,791
- Yo daré la noticia a los Musgrove.
- Gracias.
856
01:04:49,875 --> 01:04:52,625
¿Podrías acompañar a Mary y Henrietta?
857
01:04:52,708 --> 01:04:54,083
¿Acompañarme?
858
01:04:54,166 --> 01:04:55,666
Los niños, Mary.
859
01:04:55,750 --> 01:05:00,416
No podemos dejarlos en casa de mis padres.
Casi la queman la última vez.
860
01:05:01,083 --> 01:05:03,250
¿Por qué Anne debería quedarse?
861
01:05:03,333 --> 01:05:04,916
Ella no es nada de Louisa.
862
01:05:05,000 --> 01:05:05,833
Mary.
863
01:05:05,916 --> 01:05:07,250
Tenía entendido, Mary,
864
01:05:07,333 --> 01:05:10,958
que eras alérgica
a las casas con menos de cinco sirvientes.
865
01:05:11,041 --> 01:05:13,000
¿No temes contagiarte de algo?
866
01:05:14,541 --> 01:05:16,666
No me iré. Que tengas un buen viaje.
867
01:05:32,333 --> 01:05:35,416
No es tu culpa. Le dijiste que no saltara.
868
01:05:36,000 --> 01:05:37,333
Con palabras, sí.
869
01:05:38,666 --> 01:05:40,791
- Pero de otras maneras…
- ¿Cómo?
870
01:05:40,875 --> 01:05:44,750
Le hice creer que yo era
alguien preparado para atraparla.
871
01:05:46,000 --> 01:05:47,791
¿Cómo hiciste eso exactamente?
872
01:05:48,625 --> 01:05:50,291
Sabía que estaba embelesada.
873
01:05:51,291 --> 01:05:53,666
Y aun así, no hice nada para disuadirla.
874
01:05:55,833 --> 01:05:57,625
Sin duda, eso causó todo esto.
875
01:05:59,666 --> 01:06:01,208
De no haber ocurrido,
876
01:06:01,875 --> 01:06:04,833
quién sabe
lo que nuestras vidas habrían sido.
877
01:06:06,000 --> 01:06:07,958
Ahora soy responsable de ella.
878
01:06:09,875 --> 01:06:11,583
¿Cómo les digo a sus padres?
879
01:06:12,125 --> 01:06:13,125
Serenamente.
880
01:06:14,541 --> 01:06:15,541
Sé directo.
881
01:06:15,625 --> 01:06:18,750
Ofrécete a cualquier tarea
que puedan requerir de ti.
882
01:06:34,541 --> 01:06:35,625
Buena suerte.
883
01:06:38,583 --> 01:06:40,333
¿Qué harás ahora?
884
01:06:41,333 --> 01:06:42,583
Necesito ir a Bath.
885
01:06:44,333 --> 01:06:45,208
Gracias.
886
01:06:46,458 --> 01:06:47,541
Por todo.
887
01:07:10,125 --> 01:07:11,083
¿Cómo se explica
888
01:07:12,208 --> 01:07:15,250
que la vida pueda permanecer estática,
889
01:07:17,000 --> 01:07:21,583
casi obstinadamente resistente
a cualquier cambio durante años, y luego…
890
01:07:23,000 --> 01:07:26,916
sin advertencia,
se inunda de tanta novedad
891
01:07:27,791 --> 01:07:29,750
en el transcurso de unas semanas?
892
01:07:32,875 --> 01:07:35,833
Es imposible recordar la vida
antes del aluvión.
893
01:07:37,333 --> 01:07:41,375
Pobre niña. ¿Cómo están sus padres?
894
01:07:41,458 --> 01:07:44,208
Conmocionados,
pero mantienen la esperanza.
895
01:07:44,291 --> 01:07:46,625
Bueno, eso es todo lo que pueden hacer.
896
01:07:47,458 --> 01:07:50,416
Bien, ¿dónde están?
897
01:07:51,666 --> 01:07:53,041
¿Dónde están?
898
01:07:53,125 --> 01:07:54,916
Está bien, no las necesitamos.
899
01:07:55,458 --> 01:07:57,875
Quería que fuera perfecto para ti.
900
01:07:57,958 --> 01:08:01,583
No digas tonterías,
estoy feliz solo con estar aquí contigo.
901
01:08:01,666 --> 01:08:04,541
No. No hay un pícnic sin macarrones.
902
01:08:06,875 --> 01:08:10,625
Henry se habría puesto histérico
si hubieran olvidado el postre.
903
01:08:10,708 --> 01:08:13,416
Por suerte, no me gustan los macarrones.
904
01:08:13,500 --> 01:08:15,083
Y yo no soy Henry.
905
01:08:16,791 --> 01:08:17,625
No.
906
01:08:19,000 --> 01:08:19,958
Nadie lo es.
907
01:08:24,000 --> 01:08:27,250
¿Has pensado alguna vez
en pasar tiempo con alguien más?
908
01:08:27,750 --> 01:08:29,291
Varios se han ofrecido.
909
01:08:30,416 --> 01:08:32,416
¿Sabes qué compañía disfruto?
910
01:08:35,666 --> 01:08:37,000
La mía.
911
01:08:39,166 --> 01:08:42,875
Por algo los viudos mueren pronto
y las solteras viven más.
912
01:08:42,958 --> 01:08:44,458
Somos excelente compañía.
913
01:08:45,041 --> 01:08:47,958
¿Pero nunca añoras… tener compañía?
914
01:08:50,708 --> 01:08:53,500
¿Por qué crees que hago
tantos tours por Europa?
915
01:08:54,916 --> 01:08:56,708
¡Lady Russell!
916
01:09:02,333 --> 01:09:06,500
Espero no haber comido en demasía.
Seguro que habrá festín esta noche.
917
01:09:06,583 --> 01:09:11,125
- Conoceremos al famoso señor Elliot.
- ¿Por qué pide ahora el favor de papá?
918
01:09:11,708 --> 01:09:15,500
Bueno, Elizabeth, desde luego,
supone que es ella quien lo motiva
919
01:09:15,583 --> 01:09:17,541
con todos sus encantos.
920
01:09:17,625 --> 01:09:20,166
El Sr. Elliot no gana nada de mi padre.
921
01:09:20,250 --> 01:09:23,458
Tiene más dinero
y heredará el título pase lo que pase.
922
01:09:23,541 --> 01:09:26,791
- Debe estar tramando algo.
- ¿Por qué sospechas tanto?
923
01:09:26,875 --> 01:09:29,750
Porque alguien
tan atractivo debe querer algo.
924
01:09:31,416 --> 01:09:34,666
- ¿Qué me ocultas?
- Vi al señor Elliot.
925
01:09:35,666 --> 01:09:36,875
Y es atractivo.
926
01:09:38,250 --> 01:09:39,500
Muy atractivo.
927
01:09:40,208 --> 01:09:41,541
¿Lo conociste?
928
01:09:41,625 --> 01:09:44,916
En Lyme, pero no sabíamos
a quién estábamos conociendo.
929
01:09:45,000 --> 01:09:48,875
- ¿Acaso se está gestando un romance?
- Eso no va a suceder.
930
01:09:48,958 --> 01:09:51,666
- ¿Por qué?
- Porque él es un diez.
931
01:09:52,625 --> 01:09:54,041
Nunca confío en un diez.
932
01:09:57,708 --> 01:09:59,541
Aquí es tu parada.
933
01:10:01,166 --> 01:10:03,041
¿Esta es su idea de economizar?
934
01:10:03,583 --> 01:10:04,875
Es un inicio.
935
01:10:05,958 --> 01:10:07,041
No me obligues.
936
01:10:07,125 --> 01:10:09,083
Sé valiente, mi querida.
937
01:10:09,166 --> 01:10:10,500
Te veré esta noche.
938
01:10:33,833 --> 01:10:38,250
- ¡Anne! Estoy tan feliz de verte.
- ¿Qué quieres decir con eso?
939
01:10:38,333 --> 01:10:42,750
El Sr. Elliot está en camino,
y quiero que vea cómo luzco a tu lado.
940
01:10:42,833 --> 01:10:44,833
- Es bueno estar en casa.
- Piensa.
941
01:10:44,916 --> 01:10:47,583
Albergó un enamoramiento
hacia mí por décadas.
942
01:10:47,666 --> 01:10:50,166
Pobre hombre. Cómo debe haber sufrido.
943
01:10:50,250 --> 01:10:53,291
Sí, durante el matrimonio
que aseguró al huir de ti.
944
01:10:53,375 --> 01:10:56,500
Increíble, ¿no?
Debió creer que no estaba a la altura.
945
01:10:56,583 --> 01:10:58,791
No puedo imaginar otra razón.
946
01:11:00,791 --> 01:11:02,833
Nunca sé si me estás insultando,
947
01:11:02,916 --> 01:11:06,000
pero valoro tan poco
tus opiniones que no me importa.
948
01:11:06,500 --> 01:11:11,375
¡Anne! ¿Es eso lo que vestirás?
El Sr. Elliot llega en cualquier instante.
949
01:11:11,458 --> 01:11:15,666
Me sorprende tu indulgencia
después de todo lo que te hizo sufrir.
950
01:11:15,750 --> 01:11:16,583
¿Sufrir?
951
01:11:17,583 --> 01:11:19,500
Bueno, hubo muchos insultos.
952
01:11:19,583 --> 01:11:20,958
Él lo niega.
953
01:11:21,041 --> 01:11:22,666
Papá, te insultó a ti.
954
01:11:24,000 --> 01:11:25,708
Fue muy firme en su negación.
955
01:11:27,875 --> 01:11:28,708
Debe ser él.
956
01:11:29,500 --> 01:11:31,833
Abre la puerta, Anne. Y no te encorves.
957
01:11:32,958 --> 01:11:33,791
Deprisa.
958
01:11:34,833 --> 01:11:35,666
Cielos.
959
01:11:44,125 --> 01:11:45,000
Gracias.
960
01:11:53,375 --> 01:11:56,083
Parece que la providencia
juega en mi equipo.
961
01:11:56,166 --> 01:11:58,000
Soy tu prima, Anne.
962
01:11:58,083 --> 01:12:00,416
¿Prima? Interesante.
963
01:12:00,500 --> 01:12:05,125
Es un paso adelante de transeúnte,
pero muy por detrás de un "más querido".
964
01:12:05,208 --> 01:12:07,166
No temo trabajar por mis títulos.
965
01:12:07,250 --> 01:12:10,166
Cuánta suerte tengo. Coqueto y trabajador.
966
01:12:10,250 --> 01:12:11,375
Olvidas algo: rico.
967
01:12:11,458 --> 01:12:13,541
Qué suerte que tú nos lo recuerdas.
968
01:12:13,625 --> 01:12:18,000
- Por Dios, ¿qué está sucediendo?
- No te preocupes, solo practica conmigo.
969
01:12:21,666 --> 01:12:22,500
¿Vamos?
970
01:12:48,458 --> 01:12:51,666
Sé que has visitado
a mi hermana muy a menudo.
971
01:12:51,750 --> 01:12:53,833
Está maravillada con la atención.
972
01:12:55,291 --> 01:12:59,541
Bueno, es lindo saber
que tu hermana es capaz de maravillarse.
973
01:13:00,333 --> 01:13:04,375
Pero el romance era lo último
que pasaba por mi mente, hasta hoy.
974
01:13:07,083 --> 01:13:11,083
Bueno, si no has venido
con el propósito de cortejarla, entonces…
975
01:13:12,333 --> 01:13:14,000
La Sra. Clay, por supuesto.
976
01:13:14,083 --> 01:13:15,375
¿La señora Clay?
977
01:13:15,458 --> 01:13:19,125
Hace un mes, recibí noticias
de que mi tío estaba en Bath
978
01:13:19,208 --> 01:13:22,000
en compañía de una mujer de baja alcurnia.
979
01:13:22,083 --> 01:13:26,833
Muchos suponen que busca casarse con él.
Ese matrimonio sería un escándalo.
980
01:13:26,916 --> 01:13:29,333
¿Te preocupa la reputación de mi padre?
981
01:13:29,416 --> 01:13:30,875
No, para nada.
982
01:13:30,958 --> 01:13:33,125
Me preocupa que él tenga un hijo,
983
01:13:33,208 --> 01:13:37,125
y que ese hijo
me robe mi título y mi patrimonio.
984
01:13:37,208 --> 01:13:40,375
Mi plan es impedir eso
por cualquier medio necesario.
985
01:13:41,250 --> 01:13:44,041
Te dije, no temo trabajar por mis títulos.
986
01:13:44,750 --> 01:13:48,833
Debo decir
que estoy impresionada por tu franqueza.
987
01:13:48,916 --> 01:13:50,166
Reconfortante, ¿no?
988
01:13:52,083 --> 01:13:53,416
Me alegra tanto verte.
989
01:13:53,500 --> 01:13:58,166
Escuché del terrible accidente
que tuvieron después que me fui de Lyme.
990
01:13:58,250 --> 01:13:59,208
¿Cómo está ella?
991
01:13:59,291 --> 01:14:03,125
Todavía está confinada a su cama,
pero muy recuperada.
992
01:14:03,208 --> 01:14:05,041
Recibí noticias esta mañana.
993
01:14:05,125 --> 01:14:06,458
Gracias por preguntar.
994
01:14:07,291 --> 01:14:10,541
- Debiste sufrir mucho.
- Fui la que menos sufrió.
995
01:14:11,833 --> 01:14:16,166
Tienes un alma noble. Con sentimientos
profundos hacia quienes te rodean.
996
01:14:16,250 --> 01:14:19,250
Fue terrible.
Lamento que hayas tenido que vivirlo.
997
01:14:21,208 --> 01:14:22,041
Gracias.
998
01:14:27,041 --> 01:14:28,583
Estuvo muy bien, cariño.
999
01:14:32,125 --> 01:14:36,000
- Sigue adelante. Tienes mi bendición.
- No haría nada sin ella.
1000
01:14:37,541 --> 01:14:38,750
- ¡Bravo!
- ¡Bravo!
1001
01:14:38,833 --> 01:14:41,333
Bravo. Muy bien tocado, señorita.
1002
01:14:44,041 --> 01:14:46,416
Quiere conquistarme con su sinceridad.
1003
01:14:47,250 --> 01:14:48,625
No está funcionando.
1004
01:14:49,791 --> 01:14:50,750
Aún.
1005
01:14:51,416 --> 01:14:52,500
No es probable.
1006
01:14:54,083 --> 01:14:54,958
¿Cierto?
1007
01:15:29,291 --> 01:15:30,833
- ¿Qué?
- Júbilo.
1008
01:15:30,916 --> 01:15:33,541
Disculpen, estoy sintiendo júbilo.
1009
01:15:35,500 --> 01:15:38,458
La vizcondesa
viuda de Dalrymple y su hija,
1010
01:15:38,541 --> 01:15:40,375
la honorable señorita Carteret,
1011
01:15:40,458 --> 01:15:41,958
están en Bath.
1012
01:15:44,333 --> 01:15:45,958
¿Ensayan estas cosas?
1013
01:15:46,041 --> 01:15:47,583
¡Nuestras queridas primas!
1014
01:15:47,666 --> 01:15:49,666
¿Primas? ¡Me encantan los primos!
1015
01:15:50,250 --> 01:15:54,583
Primo es un término que se aplica
a aquellos dentro del árbol genealógico,
1016
01:15:54,666 --> 01:15:57,875
no a aquellos
dentro del bosque genealógico.
1017
01:15:57,958 --> 01:16:01,333
Las Dalrymple no tienen
la menor idea de que existimos.
1018
01:16:01,416 --> 01:16:04,166
Con la ayuda de algunos medios visuales,
1019
01:16:04,250 --> 01:16:08,875
apuesto que podemos explicar la conexión
en menos de tres cuartos de hora.
1020
01:16:10,125 --> 01:16:11,500
Pero ¿para qué?
1021
01:16:11,583 --> 01:16:15,833
Estas personas son nobleza.
Todos querrán ser vistos con ellas.
1022
01:16:15,916 --> 01:16:17,708
Pero ¿cuál es el beneficio?
1023
01:16:17,791 --> 01:16:20,541
Anne, no seas lerda deliberadamente.
1024
01:16:22,833 --> 01:16:25,625
¡Rápido! Saquen sus mejores vestidos.
1025
01:16:25,708 --> 01:16:29,250
Estamos a punto de tocar… grandeza.
1026
01:17:30,125 --> 01:17:32,958
En ocasiones, tengo un sueño
1027
01:17:33,041 --> 01:17:37,833
en el que un pulpo gigante
succiona mi rostro y, mientras me libero,
1028
01:17:37,916 --> 01:17:41,125
me doy cuenta
de que mis manos son tentáculos
1029
01:17:41,208 --> 01:17:42,750
y no puedo empujarlo.
1030
01:17:42,833 --> 01:17:45,958
Y luego me percato,
desde luego, de que yo soy…
1031
01:17:46,916 --> 01:17:48,791
el pulpo, y que estoy…
1032
01:17:50,083 --> 01:17:52,125
succionando mi propio…
1033
01:17:53,583 --> 01:17:54,583
rostro.
1034
01:18:00,458 --> 01:18:02,375
Al igual que en la vida.
1035
01:18:02,458 --> 01:18:05,375
A menudo,
aquellos que percibimos como adversarios
1036
01:18:05,458 --> 01:18:07,666
son versiones sombrías de nosotros.
1037
01:18:07,750 --> 01:18:09,375
Bien dicho, señor Elliot.
1038
01:18:10,666 --> 01:18:14,333
Quizá la próxima vez
que se encuentre a un pulpo, Srta. Elliot,
1039
01:18:15,083 --> 01:18:18,125
deba abrazarlo
en lugar de tratar de zafarse.
1040
01:18:18,750 --> 01:18:23,791
Envuelva esos astutos tentáculos
a su alrededor y déjese llevar.
1041
01:18:26,791 --> 01:18:28,458
En sus sueños, señor Elliot.
1042
01:18:29,458 --> 01:18:31,375
Y en los míos.
1043
01:18:33,500 --> 01:18:36,916
Fue por comer algo de queso
1044
01:18:37,000 --> 01:18:38,916
muy cerca de la hora de dormir.
1045
01:18:43,333 --> 01:18:44,916
Bueno, eso fue espléndido.
1046
01:18:45,000 --> 01:18:46,500
Sabía que lo sería.
1047
01:18:47,000 --> 01:18:51,375
Sus encantos son irresistibles,
Sir Walter, incluso para la nobleza.
1048
01:18:55,250 --> 01:18:57,250
Tus relaciones te decepcionan.
1049
01:19:01,458 --> 01:19:04,000
Esa atroz mujer
no debe desposar a tu padre.
1050
01:19:06,375 --> 01:19:07,541
Dime algo.
1051
01:19:07,625 --> 01:19:11,125
¿Prefieres evitar que la Sra. Clay
tome el brazo de mi padre
1052
01:19:11,208 --> 01:19:12,666
que hablar conmigo?
1053
01:19:13,666 --> 01:19:16,833
Mi querido pulpo, ni remotamente.
1054
01:19:18,583 --> 01:19:19,500
¿Sabes?
1055
01:19:22,625 --> 01:19:24,375
Estás comenzando a gustarme.
1056
01:19:25,291 --> 01:19:26,666
Ahora yo desconfío.
1057
01:19:31,375 --> 01:19:33,208
Fascinantes, ¿no es así?
1058
01:19:36,833 --> 01:19:38,791
¿Todos deben ser interesantes?
1059
01:19:38,875 --> 01:19:42,000
No todos. Son libres
de ser tan aburridos como quieran
1060
01:19:42,083 --> 01:19:44,583
mientras no me pidan sentarme a su lado.
1061
01:19:46,958 --> 01:19:48,250
¿Y él?
1062
01:19:52,583 --> 01:19:56,333
Proporcionó algo de alivio.
Más de lo que yo esperaba.
1063
01:19:57,500 --> 01:20:02,375
Habló muy bien de ti la otra noche.
Creo que existe cierto apego.
1064
01:20:03,125 --> 01:20:06,958
El señor Elliot podría apegarse
a un tubérculo si le conviniera.
1065
01:20:19,041 --> 01:20:23,000
Aunque Elizabeth esté satisfecha
viviendo en casa por siempre,
1066
01:20:23,083 --> 01:20:25,333
esa vida te deja inerte.
1067
01:20:26,083 --> 01:20:29,750
Solo espero que aceptes al señor Elliot
1068
01:20:29,833 --> 01:20:31,625
si ofrece algo.
1069
01:20:32,125 --> 01:20:34,708
¿Basada en tu amplio
conocimiento sobre él?
1070
01:20:34,791 --> 01:20:39,500
Quizá no tenga un amplio conocimiento
sobre él, pero sí lo tengo sobre ti.
1071
01:20:39,583 --> 01:20:43,083
No solo es rico y cortés,
1072
01:20:43,708 --> 01:20:46,541
sino que creo que te has interesado en él.
1073
01:20:46,625 --> 01:20:49,333
Jamás lo hubiera aconsejado de otro modo.
1074
01:20:52,875 --> 01:20:55,208
Lo admito, hay algo allí.
1075
01:20:57,791 --> 01:21:02,291
Pero esta vez, te pido que confíes
en que puedo tomar mis propias decisiones.
1076
01:21:03,125 --> 01:21:06,041
Debo fiarme
de lo que dicta mi propio corazón.
1077
01:21:06,125 --> 01:21:09,708
Probé la alternativa una vez
y nunca me lo perdonaré.
1078
01:21:10,333 --> 01:21:12,291
Es decir, no me perdonarás a mí.
1079
01:21:18,625 --> 01:21:21,125
Solo pensé, bajo las circunstancias…
1080
01:21:23,125 --> 01:21:24,166
¿Circunstancias?
1081
01:21:24,916 --> 01:21:28,041
Del compromiso, por supuesto.
Wentworth y Louisa.
1082
01:21:32,666 --> 01:21:34,250
Pensé que sabías.
1083
01:21:35,541 --> 01:21:38,958
Todos están hablando
sobre Louisa y su capitán.
1084
01:21:41,000 --> 01:21:41,958
Cariño.
1085
01:21:43,750 --> 01:21:44,958
¿Qué puedo hacer?
1086
01:21:48,000 --> 01:21:49,541
Solo quisiera estar sola.
1087
01:21:52,041 --> 01:21:54,333
Aquí estoy cuando me requieras.
1088
01:22:26,125 --> 01:22:30,000
Siempre me imaginé
enfrentando este momento
1089
01:22:31,875 --> 01:22:33,166
con gracia.
1090
01:22:36,625 --> 01:22:39,791
Me asombraría a mí misma y a los demás
1091
01:22:41,083 --> 01:22:43,000
con mi silenciosa dignidad.
1092
01:22:44,708 --> 01:22:46,833
Mi habilidad para aguantar.
1093
01:22:49,708 --> 01:22:51,833
Se erigirían estatuas en mi nombre.
1094
01:22:52,916 --> 01:22:54,541
"En memoria de Anne Elliot,
1095
01:22:55,041 --> 01:22:56,875
quien pese a una gran pérdida,
1096
01:22:57,375 --> 01:23:00,666
se mantuvo firme de forma impresionante".
1097
01:23:53,958 --> 01:23:55,125
Anne.
1098
01:23:58,583 --> 01:23:59,916
Estás aquí.
1099
01:24:00,000 --> 01:24:02,041
Sí, parece que lo estoy.
1100
01:24:02,791 --> 01:24:04,000
¿Vienes sola?
1101
01:24:05,916 --> 01:24:07,708
Espero a un amigo.
1102
01:24:08,541 --> 01:24:09,375
Entiendo.
1103
01:24:10,250 --> 01:24:13,541
Nos sorprendió la lluvia.
Fue en busca de un carruaje.
1104
01:24:14,416 --> 01:24:15,750
Él es encantador.
1105
01:24:16,583 --> 01:24:19,250
- Me alegra escuchar eso.
- Me hace reír.
1106
01:24:19,958 --> 01:24:21,166
Es bueno reír.
1107
01:24:22,041 --> 01:24:24,541
Al parecer, no has oído del compromiso.
1108
01:24:24,625 --> 01:24:27,666
Perdón, los caballos en la lluvia
son una pesadilla.
1109
01:24:29,958 --> 01:24:32,500
- Permíteme presentarte…
- Nos recordamos.
1110
01:24:32,583 --> 01:24:33,541
Así es.
1111
01:24:37,500 --> 01:24:39,125
El es el capitán Wentworth.
1112
01:24:39,208 --> 01:24:41,833
Sí, tu buen amigo el capitán Wentworth.
1113
01:24:42,333 --> 01:24:46,416
Me alegra poder disculparme
por mi comportamiento en Lyme.
1114
01:24:47,125 --> 01:24:49,625
Fue debido al impacto causado por esta…
1115
01:24:50,500 --> 01:24:52,291
deslumbrante criatura.
1116
01:24:52,375 --> 01:24:54,583
Por favor, no me llames criatura.
1117
01:24:54,666 --> 01:24:56,166
Esta deslumbrante…
1118
01:24:57,125 --> 01:24:58,583
¿Mujer?
1119
01:24:58,666 --> 01:25:01,750
- ¿Qué tiene de malo criatura?
- Lo discutimos luego.
1120
01:25:01,833 --> 01:25:03,625
¿Por qué tardan tanto?
1121
01:25:04,500 --> 01:25:06,375
Un segundo.
1122
01:25:06,875 --> 01:25:09,458
Hay un concierto mañana. ¿Nos acompañas?
1123
01:25:09,541 --> 01:25:10,750
Odiaría inmiscuirme.
1124
01:25:10,833 --> 01:25:11,958
¿En qué?
1125
01:25:13,208 --> 01:25:15,208
Vendrás, entonces. Excelente.
1126
01:25:15,291 --> 01:25:17,875
Un cuarteto: tú, ella, el bel canto y yo.
1127
01:25:22,250 --> 01:25:24,041
Es muy original, ¿no es así?
1128
01:25:24,750 --> 01:25:25,875
Único, incluso.
1129
01:25:27,500 --> 01:25:29,166
Es bueno verte feliz.
1130
01:25:29,250 --> 01:25:30,375
Gracias.
1131
01:25:31,666 --> 01:25:33,541
Espero que tú también lo seas.
1132
01:25:37,291 --> 01:25:39,375
Anne, creo que debemos irnos.
1133
01:25:40,000 --> 01:25:41,375
Te veré mañana.
1134
01:25:48,833 --> 01:25:50,666
- ¡Anne! ¡Apúrate!
- Adentro.
1135
01:26:17,583 --> 01:26:18,416
Buenas tardes.
1136
01:26:21,375 --> 01:26:22,208
¿Entramos?
1137
01:26:28,958 --> 01:26:30,208
¿Cómo está Louisa?
1138
01:26:30,291 --> 01:26:31,875
Muy recuperada.
1139
01:26:31,958 --> 01:26:34,041
Y aun así, sanando lentamente.
1140
01:26:34,125 --> 01:26:37,125
Tomará tiempo y amor
para verla salir adelante.
1141
01:26:38,541 --> 01:26:39,375
Qué bueno.
1142
01:26:42,416 --> 01:26:45,333
Mientras estés en Bath,
espero que podamos vernos.
1143
01:26:45,416 --> 01:26:47,541
No sé cuánto tiempo seguiré aquí.
1144
01:26:47,625 --> 01:26:51,833
Tengo una difícil decisión.
Me han ofrecido un puesto en un barco.
1145
01:26:54,083 --> 01:26:58,541
Zarpa rumbo a Malta el sábado,
así que tengo poco tiempo para decidir.
1146
01:26:58,625 --> 01:27:00,291
Eso suena emocionante.
1147
01:27:00,375 --> 01:27:01,708
Así es.
1148
01:27:01,791 --> 01:27:04,416
Amo mi trabajo y me complace servir, pero…
1149
01:27:04,500 --> 01:27:09,333
Siento interrumpir,
pero debo robar a mi Anne por un momento.
1150
01:27:09,416 --> 01:27:12,041
Versada en italiano también,
¿puedes creerlo?
1151
01:27:12,125 --> 01:27:15,291
- ¿Nos ayudas a traducir el programa?
- Un momento.
1152
01:27:16,000 --> 01:27:19,250
Anne, necesitamos tu italiano
para nuestras primas.
1153
01:27:28,708 --> 01:27:31,791
Espero que puedas asistir a la boda.
1154
01:27:33,541 --> 01:27:35,833
Anne estaría devastada si no vinieras.
1155
01:27:37,500 --> 01:27:40,125
Sé lo mucho que valora tu amistad.
1156
01:29:36,791 --> 01:29:37,625
¡Frederick!
1157
01:29:39,166 --> 01:29:42,833
Esperaba que pudiéramos
continuar nuestra conversación.
1158
01:29:43,541 --> 01:29:45,625
Dudo que tengamos la oportunidad.
1159
01:29:47,833 --> 01:29:53,041
Tomé una decisión. Me voy a la mar.
Hay mucho por hacer antes del sábado.
1160
01:29:53,125 --> 01:29:55,291
Lo siento, interrumpo otra vez.
1161
01:29:55,375 --> 01:29:57,750
No. Me temo que soy yo quien interrumpe.
1162
01:30:01,083 --> 01:30:02,625
Disfruten el segundo acto.
1163
01:30:03,708 --> 01:30:04,666
Lo haremos.
1164
01:30:06,458 --> 01:30:09,250
- No pretendía…
- Sr. Elliot, si me deja hablar.
1165
01:30:09,333 --> 01:30:13,583
Tú me interrumpiste a mí.
Déjame decir lo que tengo en mente.
1166
01:30:14,916 --> 01:30:17,583
Soy nuevo en estos sentimientos genuinos.
1167
01:30:18,375 --> 01:30:20,625
Intento aprender de ti, para ti.
1168
01:30:21,166 --> 01:30:23,875
Eres demasiado buena para mí
y estoy aterrado.
1169
01:30:25,500 --> 01:30:28,250
Pero realmente quiero hacerte mi esposa.
1170
01:30:28,833 --> 01:30:30,916
Nada me haría más feliz.
1171
01:30:34,250 --> 01:30:35,458
¿Tu esposa?
1172
01:30:35,541 --> 01:30:37,541
Sí. No tienes que responder ahora.
1173
01:30:38,541 --> 01:30:40,416
Pero, por favor, piénsalo.
1174
01:30:45,625 --> 01:30:47,541
El capitán tenía razón, ¿sabes?
1175
01:30:49,750 --> 01:30:52,583
Sin duda, el caballero es único.
1176
01:31:15,458 --> 01:31:17,041
Charles, ¡deprisa!
1177
01:31:26,166 --> 01:31:28,541
El viaje me durmió la pierna. Masajéala.
1178
01:31:28,625 --> 01:31:30,375
Mary, ¿qué haces aquí?
1179
01:31:30,458 --> 01:31:32,333
Vine a buscarte, claro está.
1180
01:31:33,000 --> 01:31:36,291
Ven al hotel con nosotros
para escucharme hablar.
1181
01:31:36,375 --> 01:31:37,750
Vinimos de visita.
1182
01:31:38,750 --> 01:31:43,625
Desde el accidente de Louisa,
la vida parece tan frágil y fugaz.
1183
01:31:44,750 --> 01:31:48,125
Es muy importante
pasar tiempo lejos de los hijos.
1184
01:31:49,208 --> 01:31:52,708
Y es injusto que tú y Elizabeth
estén aquí paseándose
1185
01:31:52,791 --> 01:31:54,583
con el Sr. Elliot y las primas
1186
01:31:54,666 --> 01:31:56,958
y a mí ni me han presentado,
1187
01:31:57,041 --> 01:32:01,000
pese a ser la artista de découpage
más consumada de entre las tres.
1188
01:32:04,375 --> 01:32:06,083
Anne, ¿sabes de las bodas?
1189
01:32:06,166 --> 01:32:07,708
Louisa con un marinero
1190
01:32:07,791 --> 01:32:11,166
y Henrietta con ese
pañuelo sucio de pastor, Henry Hayter.
1191
01:32:11,250 --> 01:32:12,750
Mary, recuerda tu lista.
1192
01:32:12,833 --> 01:32:14,041
Cierto.
1193
01:32:14,916 --> 01:32:19,250
El médico piensa
que podría beneficiarme sentir gratitud.
1194
01:32:20,166 --> 01:32:23,833
Si sucede algo terrible en mi vida,
pienso en lo que me alegra.
1195
01:32:23,916 --> 01:32:27,708
Como el hecho de que mis hermanas
están enamoradas y por casarse.
1196
01:32:29,375 --> 01:32:31,083
No, eso no me provoca nada.
1197
01:32:31,166 --> 01:32:33,333
Bueno, yo estoy contenta por ambas.
1198
01:32:33,916 --> 01:32:35,833
E iré a visitar más adelante.
1199
01:32:36,416 --> 01:32:37,666
¿A dónde vas?
1200
01:32:38,416 --> 01:32:40,458
Tengo planes.
1201
01:32:42,541 --> 01:32:43,833
¿Qué planes?
1202
01:32:44,458 --> 01:32:49,541
¿En el piso de arriba? No tienes amistades
y todas tus relaciones están en esta casa.
1203
01:32:49,625 --> 01:32:51,375
Odio coincidir con mi esposa,
1204
01:32:51,458 --> 01:32:54,875
pero recibí instrucciones
de no regresar sin ti.
1205
01:32:54,958 --> 01:32:56,666
Será una reunión de Lyme.
1206
01:32:58,416 --> 01:33:00,916
El capitán Harville se alegró con la idea
1207
01:33:01,000 --> 01:33:03,208
de reanudar su amistad.
1208
01:33:03,291 --> 01:33:08,291
Fue a buscar a Wentworth.
Qué desafortunado que tengas otros planes.
1209
01:33:11,250 --> 01:33:18,250
HOTEL WHITE HART
1210
01:33:22,666 --> 01:33:23,583
Anne.
1211
01:33:25,000 --> 01:33:26,500
Te eché de menos.
1212
01:33:26,583 --> 01:33:29,666
Tenemos que despedir a Wentworth
antes de que aborde.
1213
01:33:29,750 --> 01:33:33,500
Absolutamente.
Unas copas, un juego de cartas.
1214
01:33:34,083 --> 01:33:36,458
Aunque creo que Anne tiene otros planes.
1215
01:33:37,041 --> 01:33:38,250
Soy mala jugadora.
1216
01:33:38,333 --> 01:33:39,625
La peor que he visto.
1217
01:33:42,666 --> 01:33:45,291
Eso fue entonces.
El tiempo todo lo cambia.
1218
01:33:45,375 --> 01:33:47,416
Todavía no cambié tanto.
1219
01:33:49,250 --> 01:33:51,083
Lo siento, pero no descansaré
1220
01:33:51,166 --> 01:33:54,000
hasta entregar
esa carta al almirante Croft.
1221
01:33:54,083 --> 01:33:56,958
Has sido muy escurridizo
estos últimos meses.
1222
01:33:57,041 --> 01:33:57,875
Por supuesto.
1223
01:34:05,958 --> 01:34:06,916
¿Terminamos?
1224
01:34:08,708 --> 01:34:09,708
Supongo.
1225
01:34:15,250 --> 01:34:16,541
Será solo un momento.
1226
01:34:25,416 --> 01:34:27,625
Luces algo triste, capitán Harville.
1227
01:34:28,375 --> 01:34:30,375
En realidad, debería estar feliz.
1228
01:34:30,458 --> 01:34:33,083
El capitán Benwick
al fin encontró el amor.
1229
01:34:33,166 --> 01:34:36,875
Eso es maravilloso.
Deberías estar complacido.
1230
01:34:36,958 --> 01:34:39,958
Estabas tan decidido
a verlo salir de su miseria.
1231
01:34:40,041 --> 01:34:43,541
Pero no anticipé
el efecto que tendría en mí.
1232
01:34:44,416 --> 01:34:48,750
Es como si su sufrimiento mantuviera
viva a mi hermana de algún modo.
1233
01:34:50,708 --> 01:34:54,125
Pobre Fanny.
Ella nunca lo habría olvidado tan rápido.
1234
01:34:54,208 --> 01:34:56,166
Bueno, eso es seguro.
1235
01:34:56,708 --> 01:34:59,750
Las mujeres no olvidamos
tan pronto como ustedes.
1236
01:35:00,875 --> 01:35:04,083
Las mujeres aman más allá
de todo límite prudente.
1237
01:35:04,666 --> 01:35:06,333
No podemos evitarlo.
1238
01:35:06,916 --> 01:35:10,750
No aventuraré afirmación alguna
respecto de lo que nos diferencia.
1239
01:35:10,833 --> 01:35:12,375
Bueno, yo sí lo haré.
1240
01:35:12,458 --> 01:35:16,166
Solo concedo un privilegio a mi sexo:
el de amar más tiempo.
1241
01:35:16,958 --> 01:35:21,250
Amar incluso
cuando la esperanza ha muerto.
1242
01:35:22,541 --> 01:35:25,125
Amar porque no tienes opción.
1243
01:35:31,666 --> 01:35:33,208
He terminado.
1244
01:35:33,291 --> 01:35:34,208
Gracias.
1245
01:35:45,625 --> 01:35:47,583
No hay forma de discutir contigo.
1246
01:35:48,750 --> 01:35:52,958
Yo creo que Fanny estaría feliz
de ver que alguien cuida a su Benwick.
1247
01:35:53,041 --> 01:35:55,208
Fanny nunca fue celosa.
1248
01:35:55,291 --> 01:35:58,583
Me he preguntado
si no fue el espíritu de mi hermana
1249
01:35:58,666 --> 01:36:00,416
quien hizo resbalar a Louisa,
1250
01:36:00,500 --> 01:36:03,291
sabiendo de algún modo dónde terminaría.
1251
01:36:04,041 --> 01:36:04,958
¿Louisa?
1252
01:36:07,625 --> 01:36:08,750
Te lo he dicho,
1253
01:36:09,458 --> 01:36:12,583
el universo tiene perfecta sincronía.
1254
01:36:13,125 --> 01:36:17,000
Cuando tuviste el aplomo
de enviar Benwick por un médico,
1255
01:36:17,083 --> 01:36:20,791
no debes haber tenido idea
de lo que ponías en marcha.
1256
01:36:20,875 --> 01:36:23,166
Capitán, me temo que estoy confundida.
1257
01:36:23,250 --> 01:36:26,208
El compromiso
de Louisa con el capitán Benwick.
1258
01:36:26,291 --> 01:36:28,125
Un amor cultivado con paciencia
1259
01:36:28,208 --> 01:36:31,708
de su constante atención a ella
durante su convalecencia.
1260
01:36:33,125 --> 01:36:35,333
¿De qué pensabas que estaba hablando?
1261
01:36:36,291 --> 01:36:37,208
No lo sé.
1262
01:36:38,916 --> 01:36:42,125
Veré que esta carta
llegue al almirante Croft.
1263
01:37:09,208 --> 01:37:10,333
"Querida Anne:
1264
01:37:14,708 --> 01:37:16,958
No puedo escuchar más en silencio.
1265
01:37:17,541 --> 01:37:20,750
Anne, perforas mi alma.
1266
01:37:21,875 --> 01:37:24,791
No oses decir que el hombre olvida antes,
1267
01:37:25,875 --> 01:37:28,083
que su amor muere antes.
1268
01:37:29,500 --> 01:37:32,250
Soy mitad agonía, mitad esperanza.
1269
01:37:33,375 --> 01:37:37,625
Sé que has de casarte con el Sr. Elliot,
pero debo decirte esto.
1270
01:37:39,291 --> 01:37:41,500
Solo por ti vine a Bath.
1271
01:37:41,583 --> 01:37:43,791
Solo por ti pienso y planeo.
1272
01:37:45,791 --> 01:37:48,916
Pero, claro, tú no lo notaste.
¿Cómo podrías?
1273
01:37:51,958 --> 01:37:54,916
Porque tu amor
no ha perdurado tanto como el mío.
1274
01:37:57,000 --> 01:37:57,833
Anne…
1275
01:38:01,000 --> 01:38:02,958
Nunca amé a nadie, excepto a ti.
1276
01:38:04,416 --> 01:38:06,458
Y creo que nunca lo haré".
1277
01:38:24,166 --> 01:38:25,250
Anne.
1278
01:38:27,041 --> 01:38:29,916
- Puedo explicar…
- Les deseo toda la felicidad.
1279
01:38:40,041 --> 01:38:42,416
"He pensado mil veces cómo decirte esto.
1280
01:38:43,000 --> 01:38:45,916
El dolor de un amor no correspondido
me silenció.
1281
01:38:47,291 --> 01:38:49,250
Dime que no es demasiado tarde.
1282
01:38:50,333 --> 01:38:51,166
¡Frederick!
1283
01:38:52,875 --> 01:38:55,583
Mi amor por ti nunca ha flaqueado.
1284
01:40:28,750 --> 01:40:30,666
Hay muchas clases de amor.
1285
01:40:32,791 --> 01:40:36,458
Para algunos, la alianza ideal
puede ser un negocio lucrativo.
1286
01:40:45,916 --> 01:40:49,500
Para otros, una conexión real
es recompensa suficiente.
1287
01:41:01,166 --> 01:41:02,166
¿Dónde están?
1288
01:41:05,666 --> 01:41:08,083
Está bien hallar el amor en tus términos.
1289
01:41:08,166 --> 01:41:10,458
TOURS EUROPEOS
ELEGANTES Y DISCRETOS
1290
01:41:11,458 --> 01:41:13,208
Por más heterodoxos que sean.
1291
01:41:24,541 --> 01:41:27,291
No dejen que nadie les diga cómo vivir.
1292
01:41:29,708 --> 01:41:30,958
O cómo amar.
1293
01:41:32,166 --> 01:41:33,791
Yo aprendí con sufrimiento.
1294
01:41:37,208 --> 01:41:41,291
Inclina el sextante hasta que la imagen
del sol roce el horizonte.
1295
01:41:45,500 --> 01:41:47,083
De acuerdo, alineado.
1296
01:41:47,166 --> 01:41:51,000
Ese ángulo es tu visual.
Tomaríamos nota de ello en algún lugar.
1297
01:41:51,083 --> 01:41:55,625
Y usando ecuaciones matemáticas
y considerando la altura del acantilado,
1298
01:41:56,208 --> 01:41:57,958
podemos estimar la latitud.
1299
01:42:00,833 --> 01:42:01,833
¿Eso es todo?
1300
01:42:03,458 --> 01:42:07,416
Bueno, no le diré a nadie
cuán fácil es la navegación náutica.
1301
01:42:07,500 --> 01:42:10,083
Podría mancillar
la reputación de la Marina.
1302
01:42:10,166 --> 01:42:13,541
En nombre de la Corona,
te agradecemos por tu discreción.
1303
01:42:15,250 --> 01:42:19,208
He pensando, quizá sería agradable
que ancláramos un rato en Venecia
1304
01:42:19,291 --> 01:42:20,750
antes de Constantinopla.
1305
01:42:21,958 --> 01:42:24,750
¿Sabes lo que cuesta
dar vuelta a un barco?
1306
01:42:24,833 --> 01:42:25,666
Sí.
1307
01:42:27,000 --> 01:42:28,625
Por experiencia propia.
1308
01:43:21,083 --> 01:43:23,750
BASADA EN LA NOVELA PERSUASIÓN
DE JANE AUSTEN
1309
01:47:33,041 --> 01:47:35,041
Subtítulos: Ricardo Mendoza