1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,583 --> 00:00:11,583 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:32,958 --> 00:00:36,375 ‫"זה דף חדש בסיפורכם ‬ 5 00:00:36,458 --> 00:00:40,333 ‫אמצו אותי‬ ‫אל תוך לבכם‬ 6 00:00:40,416 --> 00:00:43,916 ‫נושפת על ידיי ‬ 7 00:00:44,541 --> 00:00:47,000 ‫ושם הכול התחיל‬ 8 00:00:48,500 --> 00:00:52,250 ‫ניו יורק קיבלה אותי ‬ 9 00:00:52,333 --> 00:00:55,125 ‫חבקי אותי לעד, שלא ארגיש לבד"‬ 10 00:00:55,208 --> 00:00:57,541 ‫- בית החולים בלוויו -‬ 11 00:00:57,625 --> 00:01:02,791 ‫"כל כך לבד"‬ 12 00:01:02,875 --> 00:01:04,708 ‫- הביוב של ניו יורק -‬ 13 00:01:43,708 --> 00:01:45,208 ‫מה נסחף שם?‬ 14 00:01:46,333 --> 00:01:47,708 ‫אתם רואים את זה?‬ 15 00:02:43,875 --> 00:02:44,916 ‫מי זה?‬ 16 00:02:48,916 --> 00:02:51,958 ‫יה, פירורי ביסקוויט.‬ 17 00:03:03,458 --> 00:03:06,000 ‫- גיל 11‬ ‫גיל 6 -‬ 18 00:03:14,041 --> 00:03:16,416 ‫ארלו, אל תלך רחוק מדי!‬ 19 00:03:16,500 --> 00:03:18,750 ‫אני לא רוצה לשמוע שהשתוללת‬ 20 00:03:18,833 --> 00:03:20,500 ‫ליד ספינות הנהר.‬ 21 00:03:20,583 --> 00:03:21,916 ‫בוא, ג'רומיו.‬ 22 00:03:39,333 --> 00:03:43,458 ‫מה שלום כולם ביום יפה וביצתי זה?‬ 23 00:03:47,791 --> 00:03:49,541 ‫זו בטח עונת השלת העור.‬ 24 00:03:49,625 --> 00:03:52,916 ‫מישהו מכם רוצה להצטרף אליי לשיר?‬ 25 00:03:55,458 --> 00:03:57,958 ‫טוב, תכף תצטרפו.‬ 26 00:04:01,458 --> 00:04:04,958 ‫"ו... אני כאן בביצה‬ ‫משפריץ לי בביצה‬ 27 00:04:05,041 --> 00:04:07,083 ‫אליגטור קורץ בעין‬ ‫ולהתראות בינתיים‬ 28 00:04:07,166 --> 00:04:11,125 ‫הקיץ כבר מגיע‬ ‫והחום כבר משגע, או... כן‬ 29 00:04:11,875 --> 00:04:14,500 ‫מקפץ לי בביצה‬ ‫כמו צפרדע מרוצה‬ 30 00:04:14,583 --> 00:04:16,791 ‫הביצה הזאת קטנה‬ ‫שותפים לכל מנה‬ 31 00:04:16,875 --> 00:04:20,791 ‫אם אגיד שכיף לחיות כאן‬ ‫זה יהיה כמו לרמות כאן, או... כן‬ 32 00:04:21,291 --> 00:04:24,083 ‫רוצה עוד, עוד, עוד‬ 33 00:04:24,166 --> 00:04:26,041 ‫כי יודע שמותר לי‬ 34 00:04:26,625 --> 00:04:30,000 ‫ויודע שאסור לי לוותר‬ 35 00:04:31,041 --> 00:04:33,500 ‫רוצה עוד, עוד, עוד‬ 36 00:04:33,583 --> 00:04:35,958 ‫אם תביטו אז תראו מייד‬ 37 00:04:36,041 --> 00:04:40,666 ‫שאליגטור שכמותי‬ ‫ישחה רחוק יותר‬ 38 00:04:40,750 --> 00:04:43,541 ‫אם מישהו פספס‬ ‫את המשפחה אני מחפש‬ 39 00:04:43,625 --> 00:04:45,791 ‫אבל לי הם מתחבאים‬ ‫זה משחק שאוהבים‬ 40 00:04:45,875 --> 00:04:50,166 ‫מתקרב, והם בורחים לי‬ ‫וכל כך רציתי אח בוגר‬ 41 00:04:50,916 --> 00:04:53,208 ‫הנחש רוצה לבלוע‬ ‫העופות מקור לתקוע‬ 42 00:04:53,291 --> 00:04:55,833 ‫והמים ירוקים ‬ ‫והצב עוד לא הסכים‬ 43 00:04:55,916 --> 00:04:59,708 ‫אם היו לי חברים‬ ‫לא הייתי מתכנן לברוח‬ 44 00:05:00,291 --> 00:05:02,958 ‫לא..."‬ 45 00:05:05,416 --> 00:05:07,791 ‫שמעת את זה, ג'רומיו? בוא נלך להציץ.‬ 46 00:05:09,333 --> 00:05:12,166 ‫כן, אני יודע שאסור לי... ‬ 47 00:05:12,250 --> 00:05:14,458 ‫אבל מה שאדמי לא תדע, לא יפגע.‬ 48 00:05:16,083 --> 00:05:17,791 ‫יופי. מה שבא לך. ‬ 49 00:05:23,750 --> 00:05:24,833 ‫"לא…‬ 50 00:05:26,375 --> 00:05:28,125 ‫כן, כן, כן‬ 51 00:05:38,291 --> 00:05:40,125 ‫יודע ש...‬ 52 00:05:40,208 --> 00:05:41,666 ‫שמותר לי‬ 53 00:05:46,125 --> 00:05:48,750 ‫רוצה עוד, עוד, עוד‬ 54 00:05:48,833 --> 00:05:54,541 ‫כי יודע שמותר לי ‬ ‫ויודע שאסור לי לוותר‬ 55 00:05:54,625 --> 00:05:55,833 ‫כן, כן, מותר לי...‬ 56 00:05:55,916 --> 00:05:58,208 ‫רוצה עוד, עוד, עוד ‬ 57 00:05:58,291 --> 00:06:00,958 ‫אם תביטו אז תראו מייד‬ 58 00:06:01,041 --> 00:06:05,833 ‫שאליגטור שכמותי‬ ‫ישחה רחוק יותר‬ 59 00:06:05,916 --> 00:06:08,083 ‫רוצה... עוד, עוד, עוד‬ 60 00:06:08,166 --> 00:06:10,791 ‫כי יודע שמותר לי ‬ 61 00:06:10,875 --> 00:06:14,083 ‫ויודע שאסור לי לוותר‬ 62 00:06:14,166 --> 00:06:15,291 ‫עוד, עוד‬ 63 00:06:15,375 --> 00:06:17,666 ‫רוצה עוד, עוד, עוד ‬ 64 00:06:17,750 --> 00:06:20,416 ‫אם תביטו אז תראו מייד‬ 65 00:06:20,500 --> 00:06:25,416 ‫שאליגטור שכמותי‬ ‫ישחה רחוק יותר"‬ 66 00:06:29,541 --> 00:06:31,250 ‫הו, כן!‬ 67 00:06:31,333 --> 00:06:34,625 ‫אימא! יש ילד קטן וירוק שם בביצה!‬ 68 00:06:35,833 --> 00:06:37,333 ‫הוא ממש שם, אימא!‬ 69 00:06:37,833 --> 00:06:41,458 ‫סנסוויל, אל תספר שוב מעשיות.‬ 70 00:06:48,666 --> 00:06:51,166 ‫העולם שבחוץ הוא בטח משהו-משהו, ג'רומיו?‬ 71 00:06:51,250 --> 00:06:53,125 ‫ארלו!‬ ‫-אוי לא. ‬ 72 00:06:53,208 --> 00:06:54,208 ‫ביי, ג'רומיו!‬ 73 00:06:56,208 --> 00:06:57,208 ‫תפסתי!‬ 74 00:06:58,000 --> 00:06:58,833 ‫מוש-לם!‬ 75 00:07:03,708 --> 00:07:05,791 ‫ארלו!‬ 76 00:07:07,625 --> 00:07:09,416 ‫ארלו!‬ 77 00:07:10,125 --> 00:07:12,750 ‫איפה ילד-האליגטור הקטן הזה?‬ 78 00:07:13,666 --> 00:07:15,041 ‫הנה השף הקטן שלי.‬ 79 00:07:15,125 --> 00:07:18,250 ‫מה מצאת לנזיד שלנו הערב?‬ 80 00:07:18,333 --> 00:07:19,875 ‫רק את הטוב ביותר.‬ 81 00:07:22,500 --> 00:07:26,375 ‫חלזונות, מה? חשבתי שאתה שונא חלזונות.‬ 82 00:07:26,458 --> 00:07:30,125 ‫"אסקרגו." אני מנסה להיות…‬ ‫יותר בסגנון קייג'ון.‬ 83 00:07:32,041 --> 00:07:33,500 ‫נחמד ושמנמן.‬ 84 00:07:33,583 --> 00:07:36,125 ‫כן. כל אחר הצהריים עקבתי אחרי הבחור הזה.‬ 85 00:07:36,208 --> 00:07:39,916 ‫ברור. וידאת שהוא בשל?‬ 86 00:07:40,000 --> 00:07:41,000 ‫מה זאת אומרת?‬ 87 00:07:41,083 --> 00:07:45,375 ‫אתה חייב לטעום את הבטן שלו.‬ ‫כל שף ביצות יודע את זה.‬ 88 00:07:51,375 --> 00:07:52,583 ‫קדימה.‬ 89 00:07:52,666 --> 00:07:56,125 ‫צרפתי היה נושך לך את היד‬ ‫בשביל הבחור הבשל הזה.‬ 90 00:08:07,333 --> 00:08:11,041 ‫יש לזה טעם של כל הדברים שהוא הזדחל עליהם.‬ 91 00:08:12,291 --> 00:08:16,208 ‫אני חייבת לומר לזכותך, ארלו. אתה מחויב.‬ 92 00:08:16,291 --> 00:08:20,333 ‫אז תגיד לי. כמה ספינות נהר ראית היום?‬ 93 00:08:20,416 --> 00:08:21,708 ‫רק אחת.‬ 94 00:08:23,583 --> 00:08:25,250 ‫אבל ילד קטן ראה אותי.‬ 95 00:08:25,333 --> 00:08:28,541 ‫כלומר, לא ניסיתי לגרום למהומה‬ ‫או משהו כזה. אני פשוט...‬ 96 00:08:30,083 --> 00:08:31,583 ‫משהו לא בסדר איתי?‬ 97 00:08:34,083 --> 00:08:37,333 ‫ארלו, הכול בסדר איתך.‬ 98 00:08:37,416 --> 00:08:40,291 ‫ואם מישהו יגיד אחרת…‬ 99 00:08:40,375 --> 00:08:41,541 ‫אבל בכל זאת,‬ 100 00:08:41,625 --> 00:08:43,625 ‫כל חיי גרתי בביצה הזאת,‬ 101 00:08:43,708 --> 00:08:46,083 ‫ולא נראה שהחיות האחרות מחבבות אותי.‬ 102 00:08:46,166 --> 00:08:49,125 ‫ואז אני לא אמור להיות ליד הספינות ו… ‬ 103 00:08:49,625 --> 00:08:53,416 ‫אל תביני לא נכון. ‬ ‫אני אוהב את הביצה. באמת. אבל...‬ 104 00:08:53,500 --> 00:08:57,791 ‫עשית מה שטבעי לכל אחד בגילך.‬ 105 00:08:57,875 --> 00:09:00,166 ‫אתה רוצה לראות מה קיים בחוץ.‬ 106 00:09:01,541 --> 00:09:03,250 ‫כן, כנראה.‬ 107 00:09:03,625 --> 00:09:04,500 ‫פשוט…‬ 108 00:09:04,583 --> 00:09:07,541 ‫לפעמים אני תוהה‬ ‫היכן אני משתלב בתמונה הגדולה.‬ 109 00:09:11,250 --> 00:09:15,458 ‫טוב, קדימה, תשחרר את החילזון הזקן הזה.‬ 110 00:09:15,541 --> 00:09:18,541 ‫יש משהו שהתכוונתי לתת לך מזמן.‬ 111 00:09:22,916 --> 00:09:26,125 ‫אני יודעת ששמתי אותה כאן באיזה מקום.‬ 112 00:09:26,208 --> 00:09:29,000 ‫לא, זאת לא היא. לא. מה הקטע?‬ 113 00:09:29,083 --> 00:09:30,375 ‫אני נשבעת ששמתי...‬ 114 00:09:33,958 --> 00:09:34,791 ‫מה זה?‬ 115 00:09:34,875 --> 00:09:36,083 ‫מתנה.‬ 116 00:09:37,291 --> 00:09:38,500 ‫עדיף שלא.‬ 117 00:09:38,583 --> 00:09:41,750 ‫בטח שכן. מתנה ממני אליך.‬ 118 00:09:41,833 --> 00:09:44,958 ‫אני לא יכול לקבל מתנות‬ ‫אלא אם זה יום ההולדת שלי.‬ 119 00:09:45,041 --> 00:09:46,750 ‫זה לא יאה.‬ 120 00:09:46,833 --> 00:09:49,666 ‫אז אולי אשמור את זה עד השנה הבאה.‬ 121 00:09:50,375 --> 00:09:51,291 ‫ברצינות?‬ 122 00:09:52,750 --> 00:09:54,833 ‫אתה תכריח אותי לעשות את זה?‬ 123 00:09:54,916 --> 00:09:56,500 ‫בבקשה?‬ 124 00:09:57,333 --> 00:09:58,166 ‫בסדר.‬ 125 00:09:59,750 --> 00:10:00,750 ‫לא היית צריכה.‬ 126 00:10:02,583 --> 00:10:03,416 ‫יש!‬ 127 00:10:04,000 --> 00:10:05,791 ‫"יום יפה, יום נפלא‬ ‫יום הולד-דו-דו‬ 128 00:10:05,875 --> 00:10:07,708 ‫יום עליי, לי כדאי‬ 129 00:10:07,791 --> 00:10:09,833 ‫יום הולה-יום הלו‬ ‫יום הול-די-דת‬ 130 00:10:09,916 --> 00:10:11,791 ‫יום הולדידדת‬ ‫יום שמח היום‬ 131 00:10:11,875 --> 00:10:13,708 ‫יום יפה, יום נפלא‬ ‫יום הולד-דו-דו‬ 132 00:10:13,791 --> 00:10:15,666 ‫יש כאן יומולדת, יומולדת לארלו‬ 133 00:10:15,750 --> 00:10:17,958 ‫יש לו יומולדת, בן 15"‬ 134 00:10:18,041 --> 00:10:18,916 ‫ארבעים ושניים!‬ 135 00:10:19,000 --> 00:10:21,333 ‫"וארבעים ושניים יום!‬ 136 00:10:21,416 --> 00:10:23,416 ‫יש כאן יומולדת לארלו, הי!"‬ 137 00:10:29,041 --> 00:10:30,625 ‫חיי קייג'ון!‬ 138 00:10:36,875 --> 00:10:39,625 ‫יום הולדת שמח, תינוק יקר שלי.‬ 139 00:10:42,000 --> 00:10:45,041 ‫אני מת על זה! טוב, אני מוכן למתנה שלי.‬ 140 00:10:51,000 --> 00:10:53,583 ‫"ארלו בוארגרד."‬ 141 00:10:53,666 --> 00:10:55,291 ‫אני ארלו, אבל מה...‬ 142 00:10:55,375 --> 00:10:57,041 ‫זה שמך המלא.‬ 143 00:10:57,125 --> 00:11:00,250 ‫זה בא יחד איתך כשצצת לראשונה על המרפסת ‬ 144 00:11:00,333 --> 00:11:01,666 ‫לפני שנים רבות כל כך.‬ 145 00:11:01,750 --> 00:11:03,166 ‫"בוארגרד."‬ 146 00:11:04,041 --> 00:11:05,666 ‫רגע, צצתי על המרפסת?‬ 147 00:11:05,750 --> 00:11:07,458 ‫אם כבר צפת אליה.‬ 148 00:11:07,541 --> 00:11:08,875 ‫בסל קטן וישן.‬ 149 00:11:08,958 --> 00:11:11,833 ‫היית חמוד כל כך עם הזנב הירוק הקטן שלך.‬ 150 00:11:11,916 --> 00:11:13,416 ‫למה לא סיפרת לי?‬ 151 00:11:14,250 --> 00:11:17,291 ‫זו שאלה הוגנת, ארלו.‬ 152 00:11:17,375 --> 00:11:22,166 ‫אני חושבת שרציתי שתרגיש שמקומך כאן איתי.‬ 153 00:11:23,833 --> 00:11:26,000 ‫אבל אתה מבוגר מספיק בשביל האמת.‬ 154 00:11:26,083 --> 00:11:28,041 ‫אני לא אחיה לנצח,‬ 155 00:11:28,125 --> 00:11:31,083 ‫כמו שאתה לא אמור להישאר בביצה הזו לנצח.‬ 156 00:11:31,166 --> 00:11:34,500 ‫אם אני לא מהביצה, אז מאיפה באתי?‬ 157 00:11:35,833 --> 00:11:39,958 ‫"בית החולים בלוויו, ניו יורק, NY"?‬ 158 00:11:40,041 --> 00:11:43,666 ‫בדקתי את הדברים לפני כמה זמן.‬ 159 00:11:43,750 --> 00:11:46,625 ‫מסתבר שניו יורק הזאת היא עניין רציני.‬ 160 00:11:46,708 --> 00:11:48,333 ‫- ספר הערים הגדולות הגדול -‬ 161 00:11:51,375 --> 00:11:53,458 ‫אני מניו יורק?‬ 162 00:11:54,791 --> 00:11:58,083 ‫זה אומר שההורים שלי בניו יורק?‬ 163 00:11:58,666 --> 00:11:59,500 ‫תמשיך לקרוא.‬ 164 00:12:01,083 --> 00:12:05,750 ‫"אבי הילד, אנסל טי. בוארגרד. אם הילד…"‬ 165 00:12:07,000 --> 00:12:08,625 ‫אין שם.‬ 166 00:12:08,708 --> 00:12:11,750 ‫זה מצחיק, נכון, אדמי? אם בלי שם?‬ 167 00:12:14,416 --> 00:12:16,291 ‫"יום יפה, יום נפלא‬ ‫יום הולד-דו-דו‬ 168 00:12:16,375 --> 00:12:18,208 ‫יום עליי, לי כדאי‬ 169 00:12:18,291 --> 00:12:22,583 ‫יום הולה-יום הלו, יום הול-די-דת‬ ‫יום הולדידדת, יום שמח היום…"‬ 170 00:12:28,458 --> 00:12:33,166 ‫אתם יכולים לדמיין ילד כמוני בעיר הגדולה?‬ 171 00:12:36,333 --> 00:12:37,291 ‫סליחה.‬ 172 00:12:37,375 --> 00:12:40,458 ‫הנה אתה שוב מפליץ על אדן החלון שלי.‬ 173 00:12:40,541 --> 00:12:43,750 ‫ג'רומיו, אני עומד להדהים אותך.‬ 174 00:12:44,791 --> 00:12:48,250 ‫יש לי אבא שמעולם לא ידעתי עליו.‬ 175 00:12:48,833 --> 00:12:52,625 ‫אני יודע. זה מטורף. זאת ועוד!‬ 176 00:12:52,708 --> 00:12:55,666 ‫אני מעיר בשם ניו יורק.‬ 177 00:12:55,750 --> 00:12:58,000 ‫תמיד הרגשתי שהחיים שלי כאן טובים,‬ 178 00:12:58,083 --> 00:13:01,000 ‫אבל מעולם לא הרגשתי שייך, אם זה הגיוני.‬ 179 00:13:01,083 --> 00:13:04,333 ‫ואז, בום! אדמי הולכת ומפילה את זה עליי.‬ 180 00:13:05,250 --> 00:13:07,500 ‫מה זאת אומרת, האם אלך?‬ 181 00:13:09,333 --> 00:13:11,541 ‫לניו יורק, NY?‬ 182 00:13:12,208 --> 00:13:14,000 ‫כדי לגלות מאיפה באתי?‬ 183 00:13:37,625 --> 00:13:40,416 ‫"יה, עכשיו, עכשיו‬ 184 00:13:41,250 --> 00:13:45,833 ‫אני שונה, זה ידוע‬ ‫רוצה לצאת קצת מכאן‬ 185 00:13:46,416 --> 00:13:51,541 ‫גורלי לא קבוע ‬ ‫לא אקשיב לו, אני לא פחדן‬ 186 00:13:51,625 --> 00:13:56,041 ‫רואה בשמי הלילה‬ ‫את מקומי השמור‬ 187 00:13:56,833 --> 00:14:02,041 ‫במרחק כמו הירח, איש לא שומע‬ ‫שיר של שחרור‬ 188 00:14:02,708 --> 00:14:05,291 ‫כי יש זמן לפעמים‬ ‫לשינוי בחיים‬ 189 00:14:05,375 --> 00:14:08,000 ‫הזדמנות ששווה זהב‬ 190 00:14:08,083 --> 00:14:10,791 ‫והלב כבר פועם‬ ‫החלום יתגשם‬ 191 00:14:10,875 --> 00:14:13,458 ‫אולי זה קורה עכשיו‬ 192 00:14:13,916 --> 00:14:17,125 ‫כאן אני נמצא‬ 193 00:14:17,208 --> 00:14:22,166 ‫עם מחשבות בלי גבול‬ ‫על מה שמחוץ לגבול‬ 194 00:14:22,250 --> 00:14:23,916 ‫לא רוצה לחכות עוד ו…‬ 195 00:14:24,583 --> 00:14:30,083 ‫כשאצא מכאן‬ ‫כבר לא אהיה כבול‬ 196 00:14:30,166 --> 00:14:34,708 ‫אפרוץ אל מחוץ לגבול‬ ‫וכולם יגידו…‬ 197 00:14:34,791 --> 00:14:38,750 ‫מקומו, מקומו, מקומו‬ ‫איתנו כאן‬ 198 00:14:38,833 --> 00:14:39,750 ‫כן!‬ 199 00:14:40,541 --> 00:14:45,333 ‫ההזדמנות שווה זהב‬ 200 00:14:45,416 --> 00:14:48,375 ‫הולך איתי, אני הולך איתו‬ 201 00:14:50,375 --> 00:14:51,666 ‫ואותו נאהב‬ 202 00:14:52,958 --> 00:14:54,875 ‫כן, כן‬ 203 00:14:54,958 --> 00:14:57,833 ‫כי יש זמן לפעמים‬ ‫לשינוי בחיים‬ 204 00:14:57,916 --> 00:15:00,416 ‫הזדמנות ששווה זהב‬ 205 00:15:00,500 --> 00:15:03,083 ‫והלב כבר פועם‬ ‫החלום יתגשם‬ 206 00:15:03,166 --> 00:15:05,000 ‫אולי זה קורה עכשיו‬ 207 00:15:05,083 --> 00:15:06,541 ‫לא אחכה עוד‬ 208 00:15:06,625 --> 00:15:10,166 ‫כי יש זמן לפעמים‬ ‫לשינוי בחיים‬ 209 00:15:10,250 --> 00:15:11,791 ‫לא אחכה עוד‬ 210 00:15:11,875 --> 00:15:13,416 ‫הזדמנות ששווה זהב‬ 211 00:15:13,500 --> 00:15:15,750 ‫אולי זה קורה עכשיו‬ 212 00:15:15,833 --> 00:15:16,875 ‫כי יש זמן לפעמים‬ 213 00:15:16,958 --> 00:15:19,916 ‫החלום יתגשם‬ 214 00:15:20,000 --> 00:15:24,833 ‫עם מחשבות בלי גבול‬ ‫לא רוצה לחכות עוד‬ 215 00:15:24,916 --> 00:15:27,166 ‫לא רוצה לחכות עוד‬ 216 00:15:27,250 --> 00:15:30,125 ‫כשאצא מכאן‬ 217 00:15:30,208 --> 00:15:35,208 ‫כבר לא אהיה כבול‬ ‫אפרוץ אל מחוץ לגבול‬ 218 00:15:35,291 --> 00:15:37,875 ‫וכולם יגידו‬ 219 00:15:39,541 --> 00:15:42,333 ‫אני שונה, זה ידוע‬ 220 00:15:42,416 --> 00:15:44,416 ‫רוצה לצאת קצת מכאן‬ 221 00:15:45,541 --> 00:15:46,875 ‫גורלי לא קבוע"‬ 222 00:15:46,958 --> 00:15:47,916 ‫- ניו יורק -‬ 223 00:15:48,000 --> 00:15:49,916 ‫"לא אקשיב לו‬ 224 00:15:50,875 --> 00:15:55,000 ‫אני לא פוחד"‬ 225 00:16:01,250 --> 00:16:02,958 ‫מה את עושה, אדמי?‬ 226 00:16:03,083 --> 00:16:07,208 ‫תכננתי לדוג לנו משהו‬ ‫ממש טוב לארוחת בוקר, אבל…‬ 227 00:16:08,416 --> 00:16:10,541 ‫כנראה לדגים אין מצב רוח לאכול.‬ 228 00:16:11,666 --> 00:16:13,708 ‫אני יודע איך הם מרגישים.‬ 229 00:16:14,791 --> 00:16:17,125 ‫אדמי, חשבתי על זה,‬ 230 00:16:17,208 --> 00:16:20,250 ‫ואני לא יודע איך להגיד את זה, אבל…‬ 231 00:16:20,791 --> 00:16:22,708 ‫הגיע הזמן, מותק.‬ 232 00:16:22,791 --> 00:16:24,583 ‫קיבלת את ההחלטה הנכונה.‬ 233 00:16:25,416 --> 00:16:27,458 ‫מלחיץ אותך לעזוב?‬ 234 00:16:27,541 --> 00:16:29,291 ‫כן, קצת.‬ 235 00:16:29,875 --> 00:16:34,291 ‫ארלו, תמיד ניסיתי להגן עליך‬ ‫מפני העולם שבחוץ,‬ 236 00:16:34,375 --> 00:16:37,500 ‫לא כי פחדתי ממה שזה יעשה לך,‬ 237 00:16:37,583 --> 00:16:41,791 ‫אלא אולי כי פחדתי ממה שזה יעשה לי.‬ 238 00:16:41,875 --> 00:16:45,541 ‫אבל לראות את הבחור הצעיר‬ ‫שגדלת להיות, טוב…‬ 239 00:16:45,625 --> 00:16:50,958 ‫העולם יהיה מקום טוב יותר‬ ‫כשארלו בוארגרד שם.‬ 240 00:16:51,041 --> 00:16:52,291 ‫את חושבת?‬ 241 00:16:52,916 --> 00:16:53,916 ‫אני יודעת.‬ 242 00:16:54,916 --> 00:16:58,500 ‫אני מצטערת שלא יכולתי לשלוח אותך‬ ‫עם כריך סרטנים מהודר.‬ 243 00:16:58,583 --> 00:17:02,375 ‫עשית בשבילי יותר‬ ‫מכל אדם בהיסטוריה של האנשים.‬ 244 00:17:02,458 --> 00:17:04,583 ‫למה שלא תבואי איתי לניו יורק?‬ 245 00:17:05,208 --> 00:17:07,166 ‫זו ההרפתקה שלך.‬ 246 00:17:07,250 --> 00:17:08,875 ‫מקומי הוא כאן,‬ 247 00:17:08,958 --> 00:17:12,625 ‫בעודי מאחלת לך רק טוב וחושבת עליך.‬ 248 00:17:13,250 --> 00:17:15,791 ‫חוץ מזה, מסתובבים כמה צווי מעצר על שמי,‬ 249 00:17:15,875 --> 00:17:17,708 ‫ואני לא רוצה להישלח שוב לכלא.‬ 250 00:17:18,333 --> 00:17:19,750 ‫הם לעולם לא יתפסו אותך.‬ 251 00:17:21,125 --> 00:17:23,500 ‫זכור! אם תלך לאיבוד‬ 252 00:17:23,583 --> 00:17:28,500 ‫תן ללב הנפלא שלך‬ ‫ולכל האושר שבנשמתך הגדולה‬ 253 00:17:28,583 --> 00:17:30,750 ‫להדריך אותך.‬ 254 00:17:30,833 --> 00:17:33,541 ‫תודה, אדמי. לעולם לא אשכח את זה.‬ 255 00:17:44,375 --> 00:17:45,333 ‫ג'רומיו!‬ 256 00:17:46,333 --> 00:17:49,208 ‫שמור על אדמי. ארח לה חברה.‬ 257 00:18:00,083 --> 00:18:03,416 ‫אתה תעשה דברים נהדרים, ארלו בוארגרד.‬ 258 00:18:03,500 --> 00:18:06,083 ‫תמשיך להיות אתה.‬ 259 00:18:06,666 --> 00:18:08,583 ‫כן, אדמי. אני מבטיח.‬ 260 00:18:08,666 --> 00:18:10,250 ‫אני אוהב אותך, אדמי.‬ 261 00:18:10,333 --> 00:18:11,791 ‫להתראות!‬ 262 00:18:12,791 --> 00:18:14,083 ‫להתראות, ג'רומיו.‬ 263 00:18:14,166 --> 00:18:18,958 ‫להתראות, עששית. להתראות, נחש.‬ ‫להתראות, אליגטור גזעי.‬ 264 00:18:20,458 --> 00:18:21,916 ‫להתראות, אנפה.‬ 265 00:18:23,041 --> 00:18:25,500 ‫להתראות, שועל ביצה.‬ 266 00:18:26,708 --> 00:18:28,708 ‫להתראות, טחב תלוי.‬ 267 00:18:28,791 --> 00:18:30,791 ‫להתראות, חגב קטן.‬ 268 00:18:31,291 --> 00:18:32,791 ‫להתראות, יתושי ענק!‬ 269 00:18:32,875 --> 00:18:35,666 ‫טוב, רק אתה ואני נשארנו פה.‬ 270 00:18:35,750 --> 00:18:37,250 ‫כן.‬ 271 00:18:59,500 --> 00:19:00,333 ‫יה!‬ 272 00:19:03,250 --> 00:19:06,958 ‫סנדרה ג'ון, אי פעם תהית‬ ‫אם יש יותר לעולם הזה?‬ 273 00:19:07,041 --> 00:19:09,333 ‫דברים שאף אחד לא ראה?‬ 274 00:19:09,416 --> 00:19:13,500 ‫טוב, אני מתקשה לדמיין מה זה יכול להיות.‬ 275 00:19:14,041 --> 00:19:15,791 ‫גם אני.‬ 276 00:19:15,875 --> 00:19:17,041 ‫גם אני.‬ 277 00:19:17,708 --> 00:19:19,666 ‫אתם נוסעים לניו יורק?‬ ‫-זה מדבר!‬ 278 00:19:19,750 --> 00:19:21,875 ‫קח את המכונית, בנאדם!‬ 279 00:19:22,541 --> 00:19:25,791 ‫פירורי ביסקוויט!‬ ‫אנשים מחוץ לביצה בהחלט נדיבים.‬ 280 00:19:26,583 --> 00:19:27,583 ‫אהבתי.‬ 281 00:19:28,833 --> 00:19:31,000 ‫לא רע!‬ 282 00:19:35,708 --> 00:19:38,083 ‫סירת חוף, סעי.‬ 283 00:19:41,458 --> 00:19:42,708 ‫סירת חוף, סעי.‬ 284 00:19:43,375 --> 00:19:44,375 ‫סירת חוף, סעי.‬ 285 00:19:44,458 --> 00:19:46,666 ‫סעי.‬ 286 00:19:46,750 --> 00:19:49,208 ‫סעי.‬ 287 00:19:49,291 --> 00:19:50,625 ‫סירת חוף, סעי.‬ 288 00:19:51,250 --> 00:19:53,125 ‫כן! אני חושב שאני נוהג בה.‬ 289 00:19:54,208 --> 00:19:55,041 ‫כן!‬ 290 00:19:55,916 --> 00:19:57,083 ‫אני לא אוהבת את זה!‬ 291 00:19:57,166 --> 00:19:58,750 ‫תודה!‬ 292 00:19:58,833 --> 00:20:00,875 ‫- ברוכים הבאים לווילו באטון -‬ 293 00:20:03,833 --> 00:20:04,791 ‫היי לכולם!‬ 294 00:20:06,791 --> 00:20:09,166 ‫שלום, חבר'ה. אני ארלו.‬ ‫-מה זה?‬ 295 00:20:09,250 --> 00:20:11,041 ‫זהירות!‬ ‫-אני נוהג בזה.‬ 296 00:20:11,625 --> 00:20:12,708 ‫אין בעיה.‬ 297 00:20:28,541 --> 00:20:30,041 ‫זו תחושה חדשה.‬ 298 00:20:30,125 --> 00:20:33,333 ‫אתה בסדר, ילד? אתה לא נראה טוב.‬ 299 00:20:48,666 --> 00:20:50,458 ‫הנה. פשוט תיקח את זה.‬ 300 00:20:53,625 --> 00:20:55,625 ‫"רוצה עוד, עוד, עוד‬ 301 00:20:55,708 --> 00:20:57,833 ‫כי יודע שמותר לי‬ 302 00:20:57,916 --> 00:21:01,666 ‫ויודע שאסור לי לוותר‬ 303 00:21:01,750 --> 00:21:03,958 ‫רוצה עוד, עוד, עוד‬ 304 00:21:04,041 --> 00:21:06,625 ‫אם תביטו אז תראו מייד‬ 305 00:21:06,708 --> 00:21:08,250 ‫שאליגטור שכמותי‬ 306 00:21:08,333 --> 00:21:11,583 ‫ישחה רחוק יותר"‬ 307 00:21:20,166 --> 00:21:21,458 ‫- חוויית אליגטורים -‬ 308 00:21:21,541 --> 00:21:25,250 ‫והדבר האחרון בחוויית האליגטורים שלנו‬ 309 00:21:25,333 --> 00:21:28,083 ‫הוא יצור חי ואמיתי...‬ 310 00:21:29,125 --> 00:21:30,250 ‫זה אליגטור!‬ 311 00:21:34,125 --> 00:21:36,875 ‫רואה את זה? הוא ממש פוחד עכשיו!‬ 312 00:21:36,958 --> 00:21:39,583 ‫זה עולה 20 דולרים. תשלם.‬ 313 00:21:39,666 --> 00:21:42,208 ‫אני לא משלם על זה. איפה האליגטורים?‬ 314 00:21:42,291 --> 00:21:45,916 ‫תראה, ילד, הסירה שלנו התקלקלה.‬ 315 00:21:47,166 --> 00:21:48,875 ‫תהיה מרוצה ממה שקיבלת.‬ 316 00:21:48,958 --> 00:21:51,083 ‫אליגטורים מתים הם משעממים כל כך.‬ 317 00:21:51,166 --> 00:21:52,125 ‫משעממים?‬ 318 00:21:53,833 --> 00:21:55,166 ‫רוצה משהו מפחיד?‬ 319 00:21:56,708 --> 00:21:59,666 ‫כי אם כן, אתה יכול לשחק עם המפלצת שם.‬ 320 00:22:05,416 --> 00:22:09,291 ‫אבא שלי עורך דין. הוא יכול לתבוע אותך.‬ 321 00:22:09,375 --> 00:22:11,083 ‫תקשיב, פחזנית מטופשת,‬ 322 00:22:11,166 --> 00:22:14,541 ‫אתה לא יכול לתבוע אותנו.‬ ‫אין לנו שום נכסים.‬ 323 00:22:14,625 --> 00:22:16,958 ‫כן, חוץ מזה, אנחנו מרוששים.‬ 324 00:22:19,833 --> 00:22:20,666 ‫הלו?‬ 325 00:22:20,750 --> 00:22:22,750 ‫ראף, זה אתה?‬ 326 00:22:22,833 --> 00:22:25,833 ‫זה לורנס מחנות השמנים.‬ 327 00:22:25,916 --> 00:22:27,791 ‫מה אתה רוצה, לורנס?‬ 328 00:22:27,875 --> 00:22:29,875 ‫אני חושב שאולי תהיה מעוניין‬ 329 00:22:29,958 --> 00:22:33,000 ‫בילד-אליגטור שאני מביט בו.‬ 330 00:22:34,750 --> 00:22:36,541 ‫זה בית נייד?‬ 331 00:22:38,083 --> 00:22:39,333 ‫אהבתי.‬ 332 00:22:39,416 --> 00:22:43,833 ‫ילד-אליגטור? כאילו, חצי אליגטור, חצי ילד?‬ 333 00:22:43,916 --> 00:22:44,833 ‫ברצינות?‬ 334 00:22:44,916 --> 00:22:47,083 ‫הייתי משלם המון כסף כדי לראות את זה.‬ 335 00:22:47,166 --> 00:22:48,333 ‫באמת?‬ 336 00:22:48,416 --> 00:22:49,333 ‫כן!‬ 337 00:22:51,041 --> 00:22:52,291 ‫כסף של עורך דין.‬ 338 00:22:57,791 --> 00:22:59,958 ‫אנחנו עומדים להיות עשירים.‬ 339 00:23:06,458 --> 00:23:10,166 ‫עופו מהדרך, טמבלים מגונדרים.‬ 340 00:23:13,500 --> 00:23:15,291 ‫מה שלומך, שכן?‬ 341 00:23:15,916 --> 00:23:18,208 ‫שמור אותם! אלה רק חשבונות!‬ ‫-חכה!‬ 342 00:23:18,291 --> 00:23:19,500 ‫אני לא רוצה אותם!‬ 343 00:23:20,541 --> 00:23:22,166 ‫חכה, שכחת את הדואר שלך.‬ 344 00:23:23,208 --> 00:23:24,375 ‫אני אקח את זה.‬ 345 00:23:25,125 --> 00:23:28,250 ‫למה שלא תהיה ילד-אליגטור קטן ונחמד‬ 346 00:23:28,333 --> 00:23:30,708 ‫ותבוא הנה אל דודה סטאקי?‬ 347 00:23:33,500 --> 00:23:37,458 ‫אליגטור קטן, נראה שיצאת מהביצה.‬ 348 00:23:41,708 --> 00:23:43,750 ‫אל תדאג, חבר קטן.‬ 349 00:23:43,833 --> 00:23:47,083 ‫יש לנו מקום בטוח ביותר בשבילך.‬ 350 00:23:47,833 --> 00:23:50,666 ‫כן, אנחנו נטפל בך מצוין.‬ 351 00:23:54,916 --> 00:23:55,833 ‫תפוס אותו!‬ 352 00:23:55,916 --> 00:23:57,791 ‫אל תהרוס את העור.‬ 353 00:23:57,875 --> 00:23:59,958 ‫הוא בדרך לפסי הרכבת!‬ 354 00:24:00,041 --> 00:24:01,916 ‫אל תאבד אותו, ראף!‬ 355 00:24:02,916 --> 00:24:04,916 ‫ילד-אליגטור קטן!‬ 356 00:24:16,625 --> 00:24:18,708 ‫מה זה?‬ 357 00:24:18,791 --> 00:24:23,500 ‫כדאי לכם להישאר למטה‬ ‫אם אתם רוצים לזכות לראות את מחר.‬ 358 00:24:29,083 --> 00:24:30,458 ‫מי את?‬ 359 00:24:30,541 --> 00:24:33,791 ‫אני הסיבה שלא מכינים ממך עכשיו תיק.‬ 360 00:24:35,250 --> 00:24:37,750 ‫עכשיו יש לנו מבצע אחד פלוס אחד.‬ 361 00:24:38,583 --> 00:24:39,500 ‫שלום.‬ 362 00:24:39,583 --> 00:24:41,458 ‫את נראית כמו מלאך.‬ 363 00:24:42,041 --> 00:24:43,416 ‫אל תתפתל.‬ 364 00:24:52,125 --> 00:24:54,375 ‫בטח יש בך דם של צפרדעים.‬ 365 00:24:54,458 --> 00:24:56,416 ‫לא, אני פשוט טבעונית.‬ 366 00:24:56,500 --> 00:24:57,333 ‫מה זה טבעונית?‬ 367 00:24:57,416 --> 00:24:58,750 ‫תוכלו לנסות לברוח,‬ 368 00:25:01,500 --> 00:25:04,375 ‫אבל ממש לא תוכלו להסתתר.‬ 369 00:25:13,583 --> 00:25:14,666 ‫זוז מהדרך!‬ 370 00:25:14,750 --> 00:25:16,500 ‫לברוח!‬ ‫-נשים תחילה!‬ 371 00:25:16,583 --> 00:25:17,541 ‫זה ימחץ אותנו!‬ 372 00:25:32,875 --> 00:25:34,375 ‫נעקוב אחריהם, נכון?‬ 373 00:25:34,458 --> 00:25:36,625 ‫כן, ברור שנעקוב אחריהם.‬ 374 00:25:36,708 --> 00:25:38,250 ‫לך תביא את המפלצת!‬ 375 00:25:58,583 --> 00:26:00,125 ‫פירורי ביסקוויט!‬ 376 00:26:01,750 --> 00:26:05,125 ‫זה עוצר איפשהו או נמשך לנצח נצחים?‬ 377 00:26:05,208 --> 00:26:07,625 ‫אני לא יודעת, ילדון. מה דעתך?‬ 378 00:26:08,791 --> 00:26:10,541 ‫לנצח נצחים, אני מקווה.‬ 379 00:26:11,250 --> 00:26:13,208 ‫כן, גם אני.‬ 380 00:26:17,416 --> 00:26:20,500 ‫רק עכשיו הבנתי שהצלת את חיי,‬ 381 00:26:20,583 --> 00:26:22,625 ‫ואני לא זוכר ששמעתי את שמך.‬ 382 00:26:22,708 --> 00:26:24,375 ‫אני ברטי.‬ 383 00:26:24,458 --> 00:26:27,750 ‫ברטי. זה השם הכי מעולה ששמעתי.‬ 384 00:26:27,833 --> 00:26:29,500 ‫שמי ארלו בוארגרד.‬ 385 00:26:30,958 --> 00:26:32,000 ‫באתי מהביצה.‬ 386 00:26:32,083 --> 00:26:36,833 ‫יש שמכנים אותה "באיו",‬ ‫אבל זה סתם שם מפונפן לביצה.‬ 387 00:26:36,916 --> 00:26:38,833 ‫מאיפה את, ברטי?‬ 388 00:26:40,083 --> 00:26:41,416 ‫לא ממקום מיוחד.‬ 389 00:26:41,500 --> 00:26:42,500 ‫בטח שכן!‬ 390 00:26:42,583 --> 00:26:44,750 ‫את האדם הכי מיוחד שפגשתי מימיי.‬ 391 00:26:44,833 --> 00:26:47,416 ‫וכמה אנשים פגשת, ארלו?‬ 392 00:26:48,791 --> 00:26:51,541 ‫עשרה! שמונה מהם רק היום.‬ 393 00:26:51,625 --> 00:26:52,791 ‫כולל אותי?‬ 394 00:26:54,375 --> 00:26:55,458 ‫כן.‬ 395 00:26:55,541 --> 00:26:57,875 ‫טוב, לדעתי זה כבוד גדול.‬ 396 00:26:57,958 --> 00:26:59,083 ‫זו גם דעתי.‬ 397 00:27:00,708 --> 00:27:02,666 ‫"ברטי, ברטי‬ 398 00:27:02,750 --> 00:27:04,041 ‫ברטי‬ 399 00:27:06,666 --> 00:27:09,291 ‫ברטי, ברטי, ברטי, ברטי‬ 400 00:27:09,375 --> 00:27:11,833 ‫ברטי, ברטי, ברטי‬ 401 00:27:11,916 --> 00:27:14,250 ‫ברטי, יה!"‬ 402 00:27:21,208 --> 00:27:22,750 ‫עכשיו נתפוס אותם!‬ 403 00:27:29,958 --> 00:27:33,208 ‫אז... למה עזבת את הביצה?‬ 404 00:27:33,291 --> 00:27:35,625 ‫כי עכשיו יש לי אבא בניו יורק.‬ 405 00:27:35,708 --> 00:27:37,375 ‫ולפני כן לא?‬ 406 00:27:37,458 --> 00:27:39,083 ‫לא עד כמה שהיה ידוע לי.‬ 407 00:27:39,166 --> 00:27:42,000 ‫רואה? זאת עיר שלמה שצריך לחקור,‬ 408 00:27:42,083 --> 00:27:46,291 ‫ואבא שלי נמצא אי שם, עושה דברים של אבא.‬ 409 00:27:46,375 --> 00:27:48,041 ‫באמת?‬ 410 00:27:48,125 --> 00:27:49,166 ‫כן.‬ 411 00:27:49,250 --> 00:27:52,000 ‫זה די מוזר שיש אבא שמעולם לא פגשת.‬ 412 00:27:52,083 --> 00:27:53,625 ‫אני מקווה שהוא יחבב אותי.‬ 413 00:27:59,625 --> 00:28:01,250 ‫היי…‬ 414 00:28:01,333 --> 00:28:03,333 ‫את צריכה לבוא איתי לניו יורק.‬ 415 00:28:03,916 --> 00:28:05,958 ‫תודה, אבל לא, תודה, חבר.‬ 416 00:28:06,541 --> 00:28:10,291 ‫חבר? איש מעולם לא אמר שאני חבר שלו.‬ 417 00:28:10,916 --> 00:28:13,166 ‫עכשיו את חייבת לבוא איתי לניו יורק.‬ 418 00:28:14,708 --> 00:28:16,000 ‫אוי ואבוי.‬ 419 00:28:29,291 --> 00:28:31,083 ‫חפש בכל קרון.‬ 420 00:28:31,708 --> 00:28:32,541 ‫ברח.‬ 421 00:28:32,625 --> 00:28:34,875 ‫הם שם איפשהו. אני מריחה אותם.‬ 422 00:28:36,041 --> 00:28:36,875 ‫אוף.‬ 423 00:28:38,375 --> 00:28:39,708 ‫מה הקטע?‬ 424 00:28:41,666 --> 00:28:42,500 ‫אוי ואבוי.‬ 425 00:28:42,958 --> 00:28:44,666 ‫מה אתם עושים?‬ 426 00:28:46,750 --> 00:28:48,708 ‫המפלצת מצאה משהו.‬ 427 00:29:07,416 --> 00:29:08,708 ‫נראה לי שנפטרנו מהם.‬ 428 00:29:09,208 --> 00:29:11,458 ‫אנחנו צריכים מקום להסתתר בו הלילה.‬ 429 00:29:11,541 --> 00:29:13,500 ‫אולי נוכל לנוח באסם שם.‬ 430 00:29:15,333 --> 00:29:18,583 ‫יה בה יה! אני צריך לבחון את זה מקרוב.‬ 431 00:29:18,666 --> 00:29:19,583 ‫ארלו, חכה.‬ 432 00:29:21,958 --> 00:29:25,208 ‫אני אגלח אותך כמו ישבן של בבון.‬ 433 00:29:25,875 --> 00:29:28,791 ‫אל תאיים עליי במשהו כיפי, מותק!‬ 434 00:29:33,791 --> 00:29:34,958 ‫הנה זה בא!‬ 435 00:29:40,916 --> 00:29:45,708 ‫אוי לא! נדקרתי ב"ידיות האהבה" שלי!‬ 436 00:29:46,375 --> 00:29:48,708 ‫קרפדות מקורפדות, לא ב"ידיות האהבה"!‬ 437 00:29:51,166 --> 00:29:55,041 ‫בסדר. לפי ההימור שלי,‬ ‫הניצחון יהיה של כדור השיער הוורוד.‬ 438 00:29:55,125 --> 00:29:57,291 ‫מי רוצה להצטרף? תרוויחו פי 20.‬ 439 00:29:57,375 --> 00:30:01,833 ‫בסדר, טיני טייני טוני.‬ ‫אני מוכן להמר סכום קטן.‬ 440 00:30:03,875 --> 00:30:04,708 ‫פראיירים.‬ 441 00:30:04,791 --> 00:30:06,625 ‫פירורי ביסקוויט. את בסדר?‬ 442 00:30:07,583 --> 00:30:08,750 ‫אדוני, היא פצועה.‬ 443 00:30:08,833 --> 00:30:12,208 ‫אני חושב שאנחנו צריכים להזעיק… ספר, אולי?‬ 444 00:30:12,291 --> 00:30:13,958 ‫בבית, כשהייתי צריך להסתפר,‬ 445 00:30:14,041 --> 00:30:16,541 ‫אדמי הייתה מניחה קערה על ראשי…‬ 446 00:30:17,291 --> 00:30:21,500 ‫אני מקווה שיש לך יותר ממסרק קטן וחמוד‬ ‫אם אתה רוצה לעצור אותי.‬ 447 00:30:21,583 --> 00:30:23,041 ‫מה…‬ 448 00:30:24,291 --> 00:30:25,541 ‫כן!‬ 449 00:30:31,333 --> 00:30:33,583 ‫תרסיס שמפו יבש לפנים!‬ 450 00:30:33,666 --> 00:30:35,750 ‫טוב, תירגעי, כדור שיער.‬ 451 00:30:39,458 --> 00:30:40,958 ‫סיבוב מעופף מהיר!‬ 452 00:30:43,416 --> 00:30:44,625 ‫זה מגעיל.‬ 453 00:30:44,708 --> 00:30:46,666 ‫מותק, אתה חייב שמן עץ התה‬ 454 00:30:46,750 --> 00:30:50,083 ‫כי הקרקפת שלך נראית‬ ‫כמו גוש של גבינת פרמזן.‬ 455 00:30:51,166 --> 00:30:55,208 ‫הנה לכם. כדור השיער ניצחה.‬ ‫תודה רבה, חברים.‬ 456 00:30:55,291 --> 00:30:56,500 ‫רימו אותנו!‬ 457 00:30:56,583 --> 00:30:57,833 ‫עבדו עלינו!‬ 458 00:30:59,791 --> 00:31:03,958 ‫בואו נעצור את אשת הפרווה הנוראית‬ ‫ואת הגנב הקטן!‬ 459 00:31:08,416 --> 00:31:09,583 ‫נו כבר! זוז!‬ 460 00:31:09,666 --> 00:31:11,666 ‫געי בתלתלים, ואעקור לך את המעיים!‬ 461 00:31:16,416 --> 00:31:18,166 ‫אתה תעשה לי גז? אני אעשה לך!‬ 462 00:31:28,291 --> 00:31:29,833 ‫תן לי את הכסף שלי.‬ 463 00:31:29,916 --> 00:31:31,666 ‫היי, ילד ירוק, תפוס!‬ 464 00:31:32,791 --> 00:31:35,666 ‫פגוש אותנו באוטובוס. רוץ, ילד!‬ 465 00:31:35,750 --> 00:31:37,625 ‫פרלישה, מהר!‬ 466 00:31:45,666 --> 00:31:48,541 ‫קדימה. בואו. אני מוכנה לנהוג בדבר הזה.‬ 467 00:31:48,625 --> 00:31:51,000 ‫רגע, ראית שם ילד-אליגטור קטן?‬ 468 00:31:51,083 --> 00:31:53,291 ‫כן. הוא מאחורינו עם ה…‬ 469 00:31:53,375 --> 00:31:55,375 ‫אליה! רגע! חכי לילד.‬ 470 00:31:55,458 --> 00:31:56,625 ‫ארלו!‬ 471 00:31:58,000 --> 00:31:58,958 ‫נו!‬ ‫-תפסו אותו!‬ 472 00:31:59,666 --> 00:32:01,625 ‫תפסו אותו! תפסו אותו, חברים!‬ 473 00:32:01,708 --> 00:32:04,833 ‫נראה שיש לנו מתמודד חדש.‬ 474 00:32:06,875 --> 00:32:08,083 ‫שמי ארלו בוארגרד.‬ 475 00:32:10,666 --> 00:32:12,291 ‫אני מהביצה.‬ 476 00:32:13,583 --> 00:32:15,625 ‫שמעתם את זה? הוא משלנו.‬ 477 00:32:16,125 --> 00:32:20,375 ‫חכו רגע. במקור אני מניו יורק.‬ 478 00:32:20,458 --> 00:32:21,833 ‫ניו יורק?‬ 479 00:32:30,333 --> 00:32:33,166 ‫היי, ברטי, החבר'ה האלה רוצים להיאבק בי.‬ 480 00:32:33,250 --> 00:32:36,000 ‫למה שלא תציקו למישהי‬ 481 00:32:36,083 --> 00:32:38,625 ‫שהיא כפליים הגודל שלכם?‬ 482 00:32:38,708 --> 00:32:40,791 ‫אליה, לא לדומם מנוע, טוב?‬ 483 00:32:43,833 --> 00:32:45,416 ‫הנה מגיע הכסף. עכשיו, סעי!‬ 484 00:32:45,500 --> 00:32:46,416 ‫קדימה!‬ 485 00:32:53,458 --> 00:32:54,416 ‫היי, אני ארלו!‬ 486 00:32:56,833 --> 00:32:58,791 ‫תחזיקו מעמד. אני באה לעזור.‬ 487 00:32:59,625 --> 00:33:01,958 ‫תפסי בידי!‬ 488 00:33:05,000 --> 00:33:06,208 ‫תפסתי אותך!‬ 489 00:33:06,916 --> 00:33:07,916 ‫ידי מחליקה.‬ 490 00:33:10,041 --> 00:33:12,291 ‫חבר'ה? איך הולך שם בחוץ?‬ 491 00:33:15,333 --> 00:33:16,541 ‫תחזיקו חזק!‬ 492 00:33:23,250 --> 00:33:25,125 ‫ברטי, את רואה את זה?‬ 493 00:33:25,208 --> 00:33:27,208 ‫הרכבת הזעירה הזאת מדוגמת לגמרי.‬ 494 00:33:27,291 --> 00:33:28,666 ‫היי, תפסת אותו.‬ 495 00:33:28,750 --> 00:33:31,666 ‫תודה רבה על שירותיך, צעיר ירוק.‬ 496 00:33:31,750 --> 00:33:33,666 ‫עכשיו, איפה שק הכסף שלי?‬ 497 00:33:33,750 --> 00:33:36,333 ‫החזרנו אותו לחוואים הרועשים ההם.‬ 498 00:33:36,416 --> 00:33:39,083 ‫מתברר שהם עדיין כעסו אחרי שהוא הוחזר להם.‬ 499 00:33:39,166 --> 00:33:41,375 ‫באגו-מא-מיה!‬ 500 00:33:42,666 --> 00:33:44,375 ‫היי, תעזוב את הילד.‬ 501 00:33:44,458 --> 00:33:46,875 ‫הוא פשוט ילד-אליגטור תמים, מבולבל,‬ 502 00:33:46,958 --> 00:33:51,625 ‫אבוד, שלא מבין כלום מהחיים שלו. טוב?‬ 503 00:33:51,708 --> 00:33:53,458 ‫ואני סתם כדור שיער ענק.‬ 504 00:33:53,541 --> 00:33:55,500 ‫אני עדיין צריכה כסף ביד ומייד.‬ 505 00:33:55,583 --> 00:33:57,750 ‫טוב, אז החזרנו את הכסף שגנבתם.‬ 506 00:33:57,833 --> 00:33:58,708 ‫איך את מעזה!‬ 507 00:33:58,791 --> 00:34:00,541 ‫אנחנו רק מנסים לשרוד, גברת.‬ 508 00:34:00,625 --> 00:34:01,916 ‫אני טיגריס. תראי.‬ 509 00:34:02,000 --> 00:34:04,166 ‫נראה לך שאוכל למלצר? אני לא.‬ 510 00:34:04,250 --> 00:34:06,750 ‫אני מבינה את זה, יותר טוב מכפי שאת חושבת.‬ 511 00:34:07,750 --> 00:34:11,458 ‫בסדר. טוב, למה שלא תביני ‬ ‫את העובדה שעמדנו להיות עשירים‬ 512 00:34:11,541 --> 00:34:13,541 ‫ושהילד שלך הרס הכול?‬ 513 00:34:13,625 --> 00:34:14,750 ‫תפסיק, טוני.‬ 514 00:34:14,833 --> 00:34:18,416 ‫הוא לא מתכוון לזה. עמוק בפנים, הוא טוב לב.‬ 515 00:34:18,500 --> 00:34:20,083 ‫ומה שמך, אחותי?‬ 516 00:34:20,166 --> 00:34:23,666 ‫אני ברטי. וזה ה…‬ 517 00:34:23,750 --> 00:34:26,500 ‫חבר שלה! אנחנו החברים הכי טובים. אני ארלו.‬ 518 00:34:26,833 --> 00:34:28,208 ‫אני פרלישה.‬ 519 00:34:28,291 --> 00:34:31,750 ‫זה טיני טייני טוני,‬ ‫ואליה מלפנים היא הנהגת שלנו.‬ 520 00:34:34,166 --> 00:34:36,125 ‫אגב, יש לי רק רישיון מתלמדת.‬ 521 00:34:36,208 --> 00:34:39,250 ‫אבל אני ממש טובה, אז אל תדאגו.‬ 522 00:34:40,541 --> 00:34:41,375 ‫נשמע בטיחותי.‬ 523 00:34:41,458 --> 00:34:43,250 ‫אולי תוכלו לתת לנו טרמפ.‬ 524 00:34:43,333 --> 00:34:45,416 ‫תראו, זאת ניו יורק.‬ 525 00:34:45,500 --> 00:34:47,291 ‫אנחנו נוסעים לפגוש את אבי.‬ 526 00:34:47,375 --> 00:34:48,916 ‫חכה רגע.‬ 527 00:34:49,000 --> 00:34:52,833 ‫אבא שלי הקטנטוני סיפר לי על ניו יורק.‬ 528 00:34:53,416 --> 00:34:55,875 ‫יש לנו שם משפחה, באיטליה הקטנה.‬ 529 00:34:55,958 --> 00:34:57,250 ‫פירורי ביסקוויט!‬ 530 00:34:57,333 --> 00:34:59,041 ‫טוני הקטן, בואי איתנו.‬ 531 00:34:59,125 --> 00:35:00,208 ‫בואו כולכם.‬ 532 00:35:00,333 --> 00:35:04,291 ‫אולי לא שמת לב, אבל שלושתנו,‬ ‫יש לנו פה עסק טוב.‬ 533 00:35:04,375 --> 00:35:06,750 ‫בסדר? אנחנו לא מעוניינים במעשים טובים.‬ 534 00:35:08,666 --> 00:35:10,916 ‫בסדר, נראה לי.‬ 535 00:35:11,541 --> 00:35:13,875 ‫אולי פשוט תורידו אותנו בתחנה הבאה.‬ 536 00:35:17,625 --> 00:35:20,333 ‫היי, ארלו, אתה שחיין טוב?‬ 537 00:35:21,375 --> 00:35:24,666 ‫טוני הקטן, אני אוהב לשחות.‬ 538 00:35:24,750 --> 00:35:26,041 ‫שמי טוני, אבל בסדר.‬ 539 00:35:26,125 --> 00:35:28,166 ‫אולי נוכל להגיע להסכם.‬ 540 00:35:28,250 --> 00:35:32,875 ‫אנחנו נעזור לך להגיע לניו יורק‬ ‫ואתה תעזור לנו בעבודה קטנטונת.‬ 541 00:35:33,375 --> 00:35:35,291 ‫לא האקווריום, טוני.‬ 542 00:35:35,375 --> 00:35:37,833 ‫מה קרה באקווריום, טיני טוני?‬ 543 00:35:37,916 --> 00:35:41,875 ‫חבר ממש טוב שלנו כלוא שם.‬ 544 00:35:41,958 --> 00:35:42,875 ‫אוי, לא!‬ 545 00:35:42,958 --> 00:35:45,125 ‫הוא במכל כבר הרבה זמן.‬ 546 00:35:45,208 --> 00:35:46,333 ‫יותר מדי זמן!‬ 547 00:35:46,416 --> 00:35:48,458 ‫עלינו להציל אותו.‬ 548 00:35:48,541 --> 00:35:49,666 ‫בשום אופן לא.‬ 549 00:35:49,750 --> 00:35:53,041 ‫הבעיה היחידה היא‬ ‫שיש איתו במכל דגי דקר מרושעים,‬ 550 00:35:53,125 --> 00:35:55,875 ‫ובפעם הקודמת הם ניסו לנשוך את טוני הקטן.‬ 551 00:35:58,166 --> 00:36:01,500 ‫ופרלישה, פרלישה המתוקה שלי,‬ ‫היא לא אוהבת להירטב.‬ 552 00:36:01,583 --> 00:36:03,166 ‫לא עם הפרמננט הזה, מותק.‬ 553 00:36:03,250 --> 00:36:04,125 ‫נכון.‬ 554 00:36:04,208 --> 00:36:05,875 ‫תירגעי, ברטי.‬ ‫-לא.‬ 555 00:36:05,958 --> 00:36:09,500 ‫בסדר. אז אני מניח‬ ‫שאת לא רוצה טרמפ לניו יורק.‬ 556 00:36:10,500 --> 00:36:12,583 ‫בבקשה.‬ 557 00:36:12,666 --> 00:36:13,875 ‫בסדר.‬ 558 00:36:13,958 --> 00:36:15,416 ‫אז סגרנו.‬ 559 00:36:15,500 --> 00:36:18,500 ‫אדמי פעם אמרה לי שלכל דבר יש סיבה.‬ 560 00:36:18,583 --> 00:36:21,375 ‫ותראו! הנה כולנו.‬ 561 00:36:21,458 --> 00:36:25,458 ‫וברגע שנגיע לשם, הגברת הגדולה‬ ‫תעזור לנו להרוויח עוד כסף.‬ 562 00:36:25,541 --> 00:36:26,875 ‫תמשיך לחלום, בחורצ'יק.‬ 563 00:36:26,958 --> 00:36:27,916 ‫אני מחבב אותך.‬ 564 00:36:28,000 --> 00:36:29,916 ‫אני לא אמור לחבב, אבל אני מחבב.‬ 565 00:36:30,000 --> 00:36:32,125 ‫חבר'ה, אני נרגשת כל כך!‬ 566 00:36:34,750 --> 00:36:37,000 ‫אליה, תשתלטי על הדבר הזה!‬ 567 00:36:37,083 --> 00:36:40,416 ‫הבנתי! אלוהים! טוב!‬ 568 00:36:40,500 --> 00:36:44,208 ‫כן! מרסלוס, אני בא להציל אותך, מותק!‬ 569 00:36:44,291 --> 00:36:46,125 ‫מרסלוס, אנחנו באים להציל אותך!‬ 570 00:36:48,166 --> 00:36:50,458 ‫מה עם ילד-האליגטור?‬ 571 00:36:50,541 --> 00:36:52,875 ‫לא אגלה לך כלום!‬ 572 00:36:52,958 --> 00:36:55,083 ‫אתה כן תגלה לי.‬ 573 00:36:55,166 --> 00:37:00,250 ‫אולי הוא ישנה את דעתו‬ ‫ברגע שהוא יפגוש את העמית שלנו.‬ 574 00:37:04,166 --> 00:37:05,041 ‫מה זה היה?‬ 575 00:37:16,833 --> 00:37:18,833 ‫טוב, אני נכנע.‬ 576 00:37:18,916 --> 00:37:20,666 ‫הוא נסע עם האחרים.‬ 577 00:37:20,750 --> 00:37:23,333 ‫הם נסעו צפונה באוטובוס.‬ 578 00:37:23,416 --> 00:37:24,458 ‫זה הכול?‬ 579 00:37:24,541 --> 00:37:27,458 ‫הילד אמר שהוא נוסע לניו יורק.‬ 580 00:37:27,541 --> 00:37:28,583 ‫מה עוד?‬ 581 00:37:28,666 --> 00:37:30,583 ‫תגיד לנו את שמו.‬ 582 00:37:31,125 --> 00:37:32,958 ‫שמו היה…‬ 583 00:37:37,041 --> 00:37:39,833 ‫אף אחד לא חוקר אותי מלבד…‬ 584 00:37:41,833 --> 00:37:43,041 ‫אימא'לה.‬ 585 00:37:45,250 --> 00:37:47,541 ‫בבקשה, לא! הצילו! בבקשה!‬ 586 00:37:47,625 --> 00:37:49,791 ‫כדאי שתגיד לנו את שמו.‬ 587 00:37:49,875 --> 00:37:51,000 ‫ולא…‬ 588 00:37:51,791 --> 00:37:53,541 ‫בבקשה, לא! הצילו!‬ 589 00:37:53,625 --> 00:37:57,625 ‫קוראים לו ארלו בוארגרד!‬ 590 00:37:57,708 --> 00:38:00,583 ‫- האקווריום של מדינות קרוליינה -‬ 591 00:38:11,458 --> 00:38:12,500 ‫ילד, הנה.‬ 592 00:38:12,583 --> 00:38:13,833 ‫אתה תזדקק לזה.‬ 593 00:38:29,333 --> 00:38:30,958 ‫מה אתה עושה, ילד-אליגטור?‬ 594 00:38:31,458 --> 00:38:32,416 ‫באתי להציל אותך.‬ 595 00:38:33,291 --> 00:38:34,333 ‫הבנתי!‬ 596 00:38:35,458 --> 00:38:38,041 ‫חופשי! כולם, אני חופשי!‬ 597 00:38:38,125 --> 00:38:39,416 ‫קדימה, חבר'ה!‬ 598 00:38:46,458 --> 00:38:48,666 ‫מרסלוס, התגעגענו, אחי!‬ 599 00:38:49,041 --> 00:38:52,166 ‫לרקוד? בואו נהנה קצת.‬ 600 00:38:52,250 --> 00:38:56,416 ‫מרסלוס כאן! כן! התגעגעתי אליך כל כך.‬ 601 00:38:59,708 --> 00:39:01,458 ‫חזרנו, מותק!‬ 602 00:39:01,541 --> 00:39:03,916 ‫מרסלוס, אתה נראה טוב.‬ ‫-כן! יפה!‬ 603 00:39:04,000 --> 00:39:05,916 ‫נכון מאוד.‬ ‫-יפה.‬ 604 00:39:09,750 --> 00:39:11,666 ‫היי, המקום ההוא נראה די כיפי.‬ 605 00:39:11,750 --> 00:39:12,916 ‫איזה מקום?‬ 606 00:39:13,625 --> 00:39:16,333 ‫האקווריום. היה כיף?‬ 607 00:39:20,750 --> 00:39:22,125 ‫לא היה איפה להסתתר.‬ 608 00:39:22,833 --> 00:39:24,625 ‫בכל יום הם באו.‬ 609 00:39:24,708 --> 00:39:28,125 ‫פרצופים קטנים נמעכו על הזכוכית.‬ 610 00:39:28,208 --> 00:39:31,333 ‫פרצופים שמנוניים ונוראיים.‬ 611 00:39:31,416 --> 00:39:33,333 ‫ידיים דביקות.‬ 612 00:39:33,416 --> 00:39:37,958 ‫חלקם היו חוזרים שבוע אחר שבוע,‬ ‫חודש אחר חודש.‬ 613 00:39:38,041 --> 00:39:41,125 ‫הם היו פשוט בוהים ואוכלים.‬ 614 00:39:41,791 --> 00:39:44,916 ‫ילדים הם מפלצות, כולם.‬ 615 00:39:46,416 --> 00:39:47,916 ‫אני באתי מהביצה.‬ 616 00:39:48,000 --> 00:39:52,041 ‫נכון, ילד. כולנו באנו מהביצה.‬ 617 00:39:53,625 --> 00:39:56,000 ‫טוב, חבר, נהדר שחזרת.‬ 618 00:39:57,500 --> 00:39:59,041 ‫אני הולך לישון.‬ 619 00:40:01,458 --> 00:40:03,500 ‫אני אשן שנת יופי באוטובוס.‬ 620 00:40:03,583 --> 00:40:05,041 ‫אל תציקו. אוהבת. ביי.‬ 621 00:40:11,750 --> 00:40:12,958 ‫לילה טוב, ברטי.‬ 622 00:40:13,958 --> 00:40:14,833 ‫ברטי?‬ 623 00:40:15,958 --> 00:40:17,625 ‫"לילה טוב, ברטי"‬ 624 00:40:17,708 --> 00:40:20,375 ‫נכון. לילה טוב, ארלו.‬ 625 00:40:26,375 --> 00:40:28,000 ‫אתה נשאר ער עד מאוחר?‬ 626 00:40:29,458 --> 00:40:31,791 ‫מה אתה צריך? אתה לא רואה שישנתי?‬ 627 00:40:31,875 --> 00:40:33,458 ‫בעיניים פקוחות?‬ 628 00:40:33,541 --> 00:40:36,041 ‫אני דג. זה מה שאנחנו עושים.‬ 629 00:40:36,125 --> 00:40:39,041 ‫אה. אז לילה טוב.‬ 630 00:40:41,458 --> 00:40:44,041 ‫תודה שהצלת אותי מהמכל.‬ 631 00:40:44,708 --> 00:40:45,916 ‫מתי שבא לך.‬ 632 00:40:46,000 --> 00:40:47,875 ‫לא! לא אחזור לשם!‬ 633 00:40:49,958 --> 00:40:50,958 ‫בסדר.‬ 634 00:40:51,041 --> 00:40:52,958 ‫כן, בסדר.‬ 635 00:41:50,875 --> 00:41:53,291 ‫מה את עושה פה?‬ ‫-לא הצלחתי להירדם.‬ 636 00:41:53,375 --> 00:41:57,250 ‫למה לא? הגלים הגדולים האלה‬ ‫הרדימו אותי מייד.‬ 637 00:41:57,958 --> 00:42:00,250 ‫כן, אני באמת אוהבת את האוקיינוס.‬ 638 00:42:02,500 --> 00:42:07,166 ‫האמת היא שאני לא רגילה‬ ‫להישאר עם אותם אנשים לאורך זמן,‬ 639 00:42:07,250 --> 00:42:08,875 ‫אם אתה מבין אותי.‬ 640 00:42:08,958 --> 00:42:09,875 ‫לא ממש.‬ 641 00:42:09,958 --> 00:42:11,875 ‫קודם היינו רק אני ואדמי.‬ 642 00:42:11,958 --> 00:42:16,458 ‫עכשיו יש לי אותך, את טוני,‬ ‫פרלישה, אליה, מרסלוס,‬ 643 00:42:16,541 --> 00:42:18,541 ‫ובקרוב ניפגש גם עם אבא שלי.‬ 644 00:42:20,291 --> 00:42:23,708 ‫אני אוודא שתגיע אל אביך בריא ושלם.‬ 645 00:42:23,791 --> 00:42:24,625 ‫אני מבטיחה.‬ 646 00:42:25,583 --> 00:42:27,041 ‫אבל אחרי זה…‬ 647 00:42:28,458 --> 00:42:29,875 ‫אני צריכה להמשיך הלאה.‬ 648 00:42:30,958 --> 00:42:31,958 ‫אבל למה?‬ 649 00:42:35,375 --> 00:42:36,833 ‫אתה לא תבין.‬ 650 00:42:38,041 --> 00:42:39,791 ‫לפעמים, כשאני במצב רוח רע‬ 651 00:42:39,875 --> 00:42:42,208 ‫או במצב רוח עצוב או אפילו במצב רוח שמח,‬ 652 00:42:42,291 --> 00:42:45,291 ‫אני אוהב לשיר. ככה אני מביע רגשות.‬ 653 00:42:49,125 --> 00:42:51,083 ‫למה את אוהבת את האוקיינוס?‬ 654 00:43:04,208 --> 00:43:06,250 ‫הוא תמיד בתנועה, כמוני.‬ 655 00:43:06,333 --> 00:43:08,625 ‫אני מניחה שאני מרגישה בו בבית.‬ 656 00:43:09,291 --> 00:43:10,375 ‫תשירי את זה.‬ 657 00:43:13,958 --> 00:43:18,666 ‫"הים בשבילי הוא המקום‬ 658 00:43:20,833 --> 00:43:24,875 ‫אני רוצה את הגלים איתי‬ ‫בכל יום‬ 659 00:43:26,208 --> 00:43:29,083 ‫אני לא מוצאת אותם‬ 660 00:43:29,166 --> 00:43:31,916 ‫וידוע לי‬ 661 00:43:33,166 --> 00:43:39,041 ‫שבעולם‬ ‫אין לי איש מלבדי‬ 662 00:43:40,666 --> 00:43:46,166 ‫בואו, בואו, בואו ‬ ‫בואו איתי‬ 663 00:43:46,250 --> 00:43:49,791 ‫ואם לא‬ ‫אז גם זה נכון‬ 664 00:43:49,875 --> 00:43:53,500 ‫אסתלק עם אור ראשון‬ 665 00:43:53,583 --> 00:43:54,625 ‫בלבי‬ 666 00:43:54,708 --> 00:43:59,583 ‫בוא, בוא, בואו‬ ‫בואו איתי‬ 667 00:44:00,291 --> 00:44:03,458 ‫נאחזת בחלוף הזמן‬ 668 00:44:03,541 --> 00:44:06,791 ‫מנסה להמשיך מכאן‬ 669 00:44:07,375 --> 00:44:09,583 ‫שוב לבדי‬ 670 00:44:22,541 --> 00:44:27,166 ‫מבטים ננעצים ‬ ‫ושופטים בלי די‬ 671 00:44:29,291 --> 00:44:33,208 ‫רואים הם רק את ממדיי‬ 672 00:44:34,750 --> 00:44:40,000 ‫לא אתקבל אצלם‬ ‫עכשיו זה ברור‬ 673 00:44:41,750 --> 00:44:47,833 ‫מקומי הוא לעצמי בלבד‬ 674 00:44:50,000 --> 00:44:54,125 ‫תראי אותי, אני כמוך‬ ‫אבל נוכל להתקדם עם זה‬ 675 00:44:54,208 --> 00:44:56,625 ‫תני לי יד, הנה אני‬ 676 00:44:56,708 --> 00:45:01,083 ‫עם מעט אמונה‬ ‫נראה איך נתמודד עם זה‬ 677 00:45:01,166 --> 00:45:03,708 ‫בלעדייך אני אבוד‬ ‫-לא אתמודד עם זה‬ 678 00:45:03,791 --> 00:45:07,208 ‫נתמודד עם זה‬ ‫-זה כבר ברור‬ 679 00:45:07,291 --> 00:45:09,500 ‫וגם לי זה כבר ברור‬ 680 00:45:09,583 --> 00:45:16,000 ‫שיחדיו‬ ‫-נשבור את הבדידות‬ 681 00:45:16,083 --> 00:45:16,916 ‫בלבי‬ 682 00:45:17,000 --> 00:45:22,583 ‫בואו, בואו, בואו‬ ‫בואו איתי‬ 683 00:45:22,666 --> 00:45:26,250 ‫התמונה פתאום נראית ברורה‬ ‫-התמונה פתאום נראית ברורה‬ 684 00:45:26,333 --> 00:45:29,625 ‫יש כבר אור בקצה המנהרה‬ ‫-המנהרה‬ 685 00:45:30,666 --> 00:45:36,083 ‫בואו, בואו, בואו‬ ‫בואו איתנו‬ 686 00:45:36,166 --> 00:45:39,666 ‫ואמשיך עם חלוף הזמן‬ ‫-חלוף הזמן‬ 687 00:45:39,750 --> 00:45:43,291 ‫כבר ברור איך אמשיך מכאן‬ ‫-מכאן‬ 688 00:45:48,375 --> 00:45:52,500 ‫בואו איתי‬ 689 00:45:54,666 --> 00:45:57,708 ‫הכול כבר יסתדר‬ 690 00:45:59,750 --> 00:46:02,208 ‫תוכלו לבוא עמי‬ 691 00:46:02,291 --> 00:46:04,916 ‫תוכלו לבוא עמי‬ 692 00:46:05,000 --> 00:46:07,875 ‫תוכלו לבוא עמי‬ 693 00:46:14,375 --> 00:46:17,458 ‫בואו"‬ 694 00:46:17,541 --> 00:46:18,916 ‫אפשר לחזור למיטה עכשיו?‬ 695 00:46:19,000 --> 00:46:21,000 ‫סליחה, אני בקושי מכיר את הגברת.‬ 696 00:46:21,083 --> 00:46:23,250 ‫נתראה בבוקר, חבר'ה.‬ 697 00:46:24,750 --> 00:46:27,291 ‫"בואו איתי"‬ 698 00:46:32,125 --> 00:46:33,500 ‫ברטי.‬ 699 00:46:33,583 --> 00:46:35,500 ‫אני ממש אוהב לשיר איתך,‬ 700 00:46:35,583 --> 00:46:37,416 ‫אז מצאתי לך משהו קטן.‬ 701 00:46:37,500 --> 00:46:40,708 ‫זאת "אבן חבר הכי טוב". את אוהבת אותה?‬ 702 00:46:41,541 --> 00:46:43,125 ‫ארלו, זה צדף.‬ 703 00:46:44,208 --> 00:46:45,041 ‫אתה רואה?‬ 704 00:46:45,125 --> 00:46:47,041 ‫אלוהים!‬ 705 00:46:47,125 --> 00:46:49,583 ‫יהיו לנו "אבני חברים הכי טובים" תואמות.‬ 706 00:46:55,166 --> 00:46:56,166 ‫אני אוהבת את זה.‬ 707 00:46:58,458 --> 00:46:59,500 ‫אני לא מאמין.‬ 708 00:46:59,583 --> 00:47:04,208 ‫אבא שלי, אנסל בוארגרד,‬ ‫נמצא באחד הבניינים הגדולים.‬ 709 00:47:04,916 --> 00:47:07,000 ‫זה מטורף, חבר'ה,‬ 710 00:47:07,083 --> 00:47:09,000 ‫ניו יורק!‬ 711 00:47:12,166 --> 00:47:14,541 ‫הבניינים האלה מדהימים!‬ ‫-זאת עיר.‬ 712 00:47:15,208 --> 00:47:16,750 ‫אליה…‬ ‫-כן?‬ 713 00:47:16,833 --> 00:47:18,625 ‫את לא נוהגת באוטובוס?‬ ‫-נכון.‬ 714 00:47:18,708 --> 00:47:21,041 ‫אז שנחגור חגורות בטיחות או…‬ 715 00:47:21,125 --> 00:47:23,625 ‫כן. כדאי לכם.‬ 716 00:47:27,208 --> 00:47:29,083 ‫אני הולך פה!‬ ‫-אני הולכת פה!‬ 717 00:47:29,166 --> 00:47:30,750 ‫אני הולכת פה!‬ 718 00:47:30,833 --> 00:47:32,208 ‫הולך!‬ 719 00:47:32,291 --> 00:47:34,500 ‫אני הולך פה!‬ ‫-אני הולך פה!‬ 720 00:47:34,583 --> 00:47:36,958 ‫אני הולך פה!‬ ‫-אני הולכת פה!‬ 721 00:47:40,041 --> 00:47:41,666 ‫ניו יורק.‬ 722 00:47:46,916 --> 00:47:48,916 ‫פירורי ביסקוויט!‬ 723 00:47:49,000 --> 00:47:51,708 ‫היי, חבר'ה, נראה לכם שמותר לחנות כאן?‬ 724 00:47:52,875 --> 00:47:54,000 ‫זה בטח בסדר.‬ 725 00:48:00,916 --> 00:48:03,083 ‫אני הולך פה!‬ ‫-אני הולך פה!‬ 726 00:48:03,166 --> 00:48:05,791 ‫טוב, אני הולכת פה.‬ 727 00:48:07,458 --> 00:48:10,333 ‫דמיינתי את היום הזה כל כך הרבה זמן.‬ 728 00:48:10,416 --> 00:48:12,583 ‫באגו-מא-מיה!‬ 729 00:48:14,791 --> 00:48:18,541 ‫שומן הפפרוני. זה שורף!‬ 730 00:48:18,625 --> 00:48:20,833 ‫זה מה שמגיע לי.‬ 731 00:48:22,916 --> 00:48:26,500 ‫בואו הנה, מתוקים שלי. אתם בטח רעבים.‬ 732 00:48:27,916 --> 00:48:29,958 ‫גברת, אני מתה מרעב.‬ 733 00:48:30,041 --> 00:48:32,250 ‫מה את חושבת שאת עושה? תסתלקי!‬ 734 00:48:32,875 --> 00:48:34,083 ‫נו! תסתלקי!‬ 735 00:48:45,750 --> 00:48:49,000 ‫כן, בדיוק. נוס! נוס על חייך.‬ 736 00:48:53,708 --> 00:48:55,125 ‫סליחה.‬ 737 00:48:55,208 --> 00:48:58,000 ‫יהיה לך זמן לעשות לי פן?‬ 738 00:49:00,458 --> 00:49:04,250 ‫כן! תעבוד עם הידיים האלה!‬ 739 00:49:07,416 --> 00:49:09,291 ‫אוי, אבא. אבא!‬ 740 00:49:23,708 --> 00:49:25,916 ‫האורות בהחלט יפים, סטאקי.‬ 741 00:49:27,416 --> 00:49:28,416 ‫כן.‬ 742 00:49:29,166 --> 00:49:30,750 ‫עופו מהדרך, תיירים!‬ 743 00:49:37,125 --> 00:49:38,875 ‫ארלו, לכאן!‬ 744 00:49:39,458 --> 00:49:40,500 ‫ברטי!‬ 745 00:49:41,083 --> 00:49:43,000 ‫מישהו מצא רמזים בנוגע לאבא שלי?‬ 746 00:49:43,083 --> 00:49:44,541 ‫לא.‬ 747 00:49:44,625 --> 00:49:47,750 ‫אבל כן איבדנו את האוטובוס. אז זה מה שיש.‬ 748 00:49:47,833 --> 00:49:50,166 ‫מצאתי 27 דולרים במטבעות.‬ 749 00:49:50,250 --> 00:49:52,875 ‫מרסלוס , שוב היית במזרקות?‬ 750 00:49:53,583 --> 00:49:55,000 ‫אתה יודע שזה לא יפה.‬ 751 00:49:55,083 --> 00:49:56,791 ‫לא נכון.‬ 752 00:49:56,875 --> 00:49:59,750 ‫היה עוזר אילו היה לנו מושג איך הוא נראה.‬ 753 00:49:59,833 --> 00:50:01,541 ‫יש פה יותר מדי אנשים.‬ 754 00:50:02,208 --> 00:50:04,041 ‫כן.‬ ‫ -אני כאן עם אנסל בוארגרד…‬ 755 00:50:04,125 --> 00:50:07,375 ‫לכו תדעו איפה הוא.‬ ‫ -איש הנדל"ן המוביל בניו יורק...‬ 756 00:50:07,458 --> 00:50:09,583 ‫מה אמרת ששם המשפחה שלך?‬ 757 00:50:09,666 --> 00:50:13,500 ‫בוארגרד. המשמעות היא מבט יפה. למה?‬ 758 00:50:13,583 --> 00:50:18,333 ‫אני לא רואה את הדמיון,‬ ‫אבל לך ולאיש בטלוויזיה שם זהה.‬ 759 00:50:18,416 --> 00:50:20,125 ‫אנסל בוארגרד.‬ 760 00:50:20,208 --> 00:50:22,750 ‫זה תענוג ללכת איתך.‬ ‫-אבא שלי?‬ 761 00:50:22,833 --> 00:50:27,666 ‫בנית כמה מגורדי השחקים‬ ‫השאפתניים והמפוארים ביותר בניו יורק.‬ 762 00:50:27,750 --> 00:50:31,625 ‫למה לבחור את חוף ים על שפת ים‬ ‫כמיזם הגדול הבא שלך?‬ 763 00:50:31,708 --> 00:50:36,000 ‫מישל, תביני, גדלתי פה, ברחוב הזה.‬ 764 00:50:38,208 --> 00:50:40,833 ‫אין מה לראות כאן.‬ 765 00:50:47,416 --> 00:50:51,208 ‫חמים כל כך. למה זה חמים כל כך?‬ 766 00:50:51,833 --> 00:50:55,666 ‫כפי שאת רואה, חוף ים על שפת ים…‬ 767 00:50:56,625 --> 00:50:58,083 ‫איבדה מזוהרה.‬ 768 00:50:58,166 --> 00:50:59,291 ‫אבל בקרוב,‬ 769 00:50:59,375 --> 00:51:02,375 ‫זו תהיה השכונה המשגשגת והאופנתית ביותר‬ 770 00:51:02,458 --> 00:51:04,291 ‫בכל העיר ניו יורק.‬ 771 00:51:04,791 --> 00:51:09,666 ‫אני תמיד מחפש דרכים‬ ‫להפוך את מה שנשבר למשהו יפה,‬ 772 00:51:09,750 --> 00:51:13,833 ‫ו… לפרויקט הזה יש מקום מיוחד בלבי.‬ 773 00:51:16,250 --> 00:51:19,750 ‫אנסל, השמועה אומרת שתחשוף את התוכניות שלך‬ 774 00:51:19,833 --> 00:51:21,666 ‫במט גאלה השנה,‬ 775 00:51:21,750 --> 00:51:24,916 ‫האירוע החברתי הגדול ביותר‬ ‫של השנה בניו יורק.‬ 776 00:51:25,000 --> 00:51:28,375 ‫עצם זה שאני מקבל הזדמנות‬ ‫לחלוק את החזון הזה,‬ 777 00:51:28,458 --> 00:51:30,291 ‫זה חשוב לי כל כך.‬ 778 00:51:30,375 --> 00:51:32,125 ‫אז הנה לכם.‬ 779 00:51:32,208 --> 00:51:36,708 ‫האיש שמשנה את ניו יורק, שכונה אחר שכונה.‬ 780 00:51:37,916 --> 00:51:39,083 ‫ראיתם את זה?‬ 781 00:51:39,166 --> 00:51:42,750 ‫חבר'ה, זה אבא שלי. הוא מדהים.‬ 782 00:51:43,791 --> 00:51:45,000 ‫תשמע, ילד.‬ 783 00:51:45,083 --> 00:51:46,916 ‫אתה רוצה שאברר איפה הוא גר?‬ 784 00:51:47,000 --> 00:51:50,083 ‫אוכל לבקש שיחזירו לי כמה טובות…‬ 785 00:51:51,250 --> 00:51:52,833 ‫מהשכונה הישנה.‬ 786 00:51:52,916 --> 00:51:54,500 ‫כן.‬ 787 00:51:54,583 --> 00:51:55,458 ‫אני כבר חוזר.‬ 788 00:51:56,750 --> 00:51:58,000 ‫היי, אני הולך פה!‬ 789 00:51:58,083 --> 00:51:59,791 ‫היי! אני הולך פה!‬ 790 00:52:07,166 --> 00:52:08,583 ‫היי, זה טוני.‬ 791 00:52:08,666 --> 00:52:10,541 ‫היי, זה טוני!‬ 792 00:52:10,625 --> 00:52:13,291 ‫מה שלום אימא שלך?‬ ‫-טוב. תקשיב, אני צריך טובה.‬ 793 00:52:15,458 --> 00:52:16,625 ‫הנה, ילד,‬ 794 00:52:16,708 --> 00:52:21,166 ‫הכתובת של אנסל בוארגרד, חם מהרחובות.‬ 795 00:52:23,666 --> 00:52:25,125 ‫אז איפה זה?‬ 796 00:52:26,250 --> 00:52:27,291 ‫אני לא יודע.‬ 797 00:52:27,375 --> 00:52:28,791 ‫זה בצפון העיר.‬ 798 00:52:28,875 --> 00:52:30,625 ‫רחוק בצפון העיר.‬ 799 00:52:30,708 --> 00:52:32,291 ‫"אמצא את אבי‬ ‫אסב לו גאווה"‬ 800 00:52:32,375 --> 00:52:33,541 ‫צפון העיר. מהודר.‬ 801 00:52:33,625 --> 00:52:35,500 ‫"אחבק אותו חזק‬ ‫אדבר בקול רם"‬ 802 00:52:35,583 --> 00:52:38,333 ‫אתה לא צריך לשיר‬ ‫כל מה שעולה לך בראש, אתה יודע?‬ 803 00:52:38,416 --> 00:52:39,625 ‫לפעמים זה נחמד…‬ 804 00:52:39,708 --> 00:52:42,666 ‫הצגה בברודוויי! קנו פה כרטיסים להצגה!‬ 805 00:52:42,750 --> 00:52:44,125 ‫הצגה בברודוויי!‬ 806 00:52:44,208 --> 00:52:45,583 ‫עוף לי מהפרצוף!‬ 807 00:52:45,666 --> 00:52:47,541 ‫הילד לא יודע לקרוא.‬ 808 00:52:48,458 --> 00:52:50,708 ‫תראי מה יש לנו כאן.‬ 809 00:52:50,791 --> 00:52:52,458 ‫בוארגרד.‬ 810 00:52:52,541 --> 00:52:55,000 ‫הוא אפילו לא טיפה ירוק.‬ 811 00:52:55,083 --> 00:52:57,833 ‫אבל נראה שהוא בהחלט עשיר.‬ 812 00:53:01,208 --> 00:53:03,750 ‫- אנסל בוארגרד לקסינגטון 1934 -‬ 813 00:53:13,125 --> 00:53:14,791 ‫נראה נחמד.‬ 814 00:53:15,500 --> 00:53:17,791 ‫אני מניחה שכאן דרכינו נפרדות.‬ 815 00:53:18,416 --> 00:53:20,000 ‫רוצים לעלות איתי?‬ 816 00:53:20,500 --> 00:53:23,125 ‫אני בטוח שיש מקום לכולם.‬ 817 00:53:25,250 --> 00:53:28,458 ‫הצלחנו, ארלו.‬ ‫את החלק הבא אתה צריך לעשות לבד.‬ 818 00:53:28,541 --> 00:53:31,208 ‫אני ארד ברגע שאוכל, ואז…‬ 819 00:53:31,291 --> 00:53:34,500 ‫זה בסדר, איש קטן. אל תדאג לנו. נהיה בסדר.‬ 820 00:53:35,791 --> 00:53:37,958 ‫תודה. תודה לכולכם.‬ 821 00:53:38,541 --> 00:53:40,583 ‫ברטי, אני…‬ 822 00:53:40,666 --> 00:53:43,291 ‫לך לפני שאתחיל לדמוע.‬ 823 00:53:46,458 --> 00:53:47,500 ‫אל תתפתל.‬ 824 00:54:01,666 --> 00:54:04,333 ‫בחייכם, הוא עדיין צריך לעבור את השוער.‬ 825 00:54:04,416 --> 00:54:07,166 ‫שוערים הם זן קשוח. אני יודע. סמכו עליי.‬ 826 00:54:07,250 --> 00:54:09,750 ‫לאן אתה הולך?‬ ‫-היי, אני ארלו בוארגרד.‬ 827 00:54:09,833 --> 00:54:12,583 ‫באתי לאבא שלי.‬ ‫-לב של אבן.‬ 828 00:54:12,666 --> 00:54:13,875 ‫אין לו סיכוי…‬ 829 00:54:24,458 --> 00:54:28,833 ‫אז חשבת פעם על קריירה בהיאבקות חובבנים?‬ 830 00:54:47,666 --> 00:54:48,500 ‫כן.‬ 831 00:54:51,916 --> 00:54:55,291 ‫חבר'ה, אני שוב צריך לפתוח את הדלת לבד?‬ 832 00:54:55,375 --> 00:54:57,166 ‫אתם יודעים כמה היא כבדה?‬ 833 00:55:03,958 --> 00:55:04,875 ‫אני…‬ 834 00:55:13,583 --> 00:55:14,916 ‫אתה אבא שלי.‬ 835 00:55:15,958 --> 00:55:18,250 ‫לדעתי טעית בכתובת.‬ 836 00:55:18,333 --> 00:55:20,333 ‫בסדר, אבא.‬ 837 00:55:20,416 --> 00:55:24,333 ‫ראיתי אותך בטלוויזיה,‬ ‫והיית חם ונדיב כל כך.‬ 838 00:55:24,416 --> 00:55:27,541 ‫ופשוט ידעתי שזה אתה.‬ ‫בנוסף, יש לנו אותו שם משפחה.‬ 839 00:55:27,625 --> 00:55:31,250 ‫אני ארלו. ארלו בוארגרד.‬ 840 00:55:31,333 --> 00:55:32,708 ‫אוי, לא.‬ 841 00:55:33,375 --> 00:55:34,333 ‫כן.‬ 842 00:55:40,875 --> 00:55:42,875 ‫אני לא מתכוון להיות גס רוח,‬ 843 00:55:42,958 --> 00:55:47,625 ‫אבל אתה מבין שזה די לא סביר, נכון?‬ 844 00:55:54,333 --> 00:55:55,416 ‫מה זה?‬ 845 00:55:58,208 --> 00:56:00,833 ‫אני לא יודע איך השגת את זה, אבל נפלה טעות.‬ 846 00:56:00,916 --> 00:56:03,916 ‫טעות ענקית ונוראה ביותר.‬ 847 00:56:04,000 --> 00:56:05,333 ‫כך חשבתי.‬ 848 00:56:05,416 --> 00:56:06,958 ‫זו בטח הייתה טעות גדולה‬ 849 00:56:07,041 --> 00:56:10,416 ‫שצפתי כל הדרך מניו יורק אל הביצה.‬ 850 00:56:10,500 --> 00:56:12,083 ‫כן. כלומר, לא.‬ 851 00:56:12,166 --> 00:56:13,291 ‫הבן שלי…‬ 852 00:56:14,333 --> 00:56:16,000 ‫הבן שלי איננו.‬ 853 00:56:16,083 --> 00:56:16,916 ‫אבל…‬ 854 00:56:17,000 --> 00:56:18,416 ‫אני לא אבא שלך.‬ 855 00:56:19,375 --> 00:56:20,791 ‫לא ייתכן שכן.‬ 856 00:56:22,666 --> 00:56:23,625 ‫אתה מוכרח להיות.‬ 857 00:56:24,166 --> 00:56:25,500 ‫אין לי לאן ללכת.‬ 858 00:56:26,000 --> 00:56:27,541 ‫ובאתי עד כאן.‬ 859 00:56:32,041 --> 00:56:33,291 ‫תראה, ארלו,‬ 860 00:56:35,000 --> 00:56:38,083 ‫אולי תבוא לכאן? אולי אוכל לעזור לך.‬ 861 00:56:41,458 --> 00:56:43,083 ‫פירורי ביסקוויט.‬ 862 00:56:46,000 --> 00:56:49,916 ‫אתה יודע, ארלו,‬ ‫אתה מזכיר לי פרויקט שאני עובד עליו.‬ 863 00:56:50,000 --> 00:56:50,916 ‫פרויקט?‬ 864 00:56:51,000 --> 00:56:54,833 ‫אני יודע שזה נשמע קצת חסר לב,‬ ‫אבל תחשוב על זה ככה.‬ 865 00:56:54,916 --> 00:56:56,166 ‫רואה את השולחן שם?‬ 866 00:56:59,125 --> 00:57:00,708 ‫עיר קטנטונת.‬ 867 00:57:00,791 --> 00:57:02,666 ‫טוני יאהב את זה.‬ 868 00:57:06,458 --> 00:57:10,458 ‫השכונה הישנה שלי, חוף ים על שפת ים.‬ 869 00:57:11,166 --> 00:57:14,875 ‫הרוסה ומוזנחת, עוני ולכלוך,‬ 870 00:57:14,958 --> 00:57:17,166 ‫ומצבה היה דומה למצבי.‬ 871 00:57:17,958 --> 00:57:19,833 ‫אבל לא עוד, ידידי.‬ 872 00:57:19,916 --> 00:57:22,041 ‫כמו עוף החול מן האפר…‬ 873 00:57:22,125 --> 00:57:24,666 ‫"הקמתי את עצמי‬ 874 00:57:24,750 --> 00:57:27,000 ‫אני איש עסקים‬ ‫אני יוזם ובונה‬ 875 00:57:27,083 --> 00:57:29,458 ‫ומותר להתרברב ‬ ‫כי הגעתי רחוק‬ 876 00:57:29,541 --> 00:57:32,083 ‫לי יש שטרות בנחיריים ‬ ‫באוזניים מזומן‬ 877 00:57:32,166 --> 00:57:34,916 ‫בתחתונים יש לי דולרים‬ ‫ושטרות זולגים מכאן‬ 878 00:57:35,000 --> 00:57:37,208 ‫כספי כמו לווייתן‬ ‫שצולל עמוק‬ 879 00:57:37,291 --> 00:57:39,791 ‫כמו שגריר נכבד‬ ‫אני מעל לחוק‬ 880 00:57:39,875 --> 00:57:42,291 ‫לנכסיי דואגים סוכני תיווך!‬ 881 00:57:42,375 --> 00:57:45,000 ‫יהלומים מן המכרות‬ ‫למניות נוסף הילוך"‬ 882 00:57:45,083 --> 00:57:47,083 ‫אני יודע מה אתה חושב.‬ 883 00:57:47,166 --> 00:57:49,416 ‫איך זה קשור אליי?‬ 884 00:57:49,500 --> 00:57:53,791 ‫"צריך לשנות צורה‬ ‫'מוזר' זאת סתם צרה‬ 885 00:57:53,875 --> 00:57:57,333 ‫שאף לחיים טובים‬ ‫-לה לה לה לה ליי‬ 886 00:57:57,416 --> 00:57:59,708 ‫ועוד לה לה לה לה ליי‬ 887 00:57:59,791 --> 00:58:01,541 ‫אם לא תבנה אותך‬ 888 00:58:01,625 --> 00:58:04,041 ‫המתח יענה אותך‬ 889 00:58:04,125 --> 00:58:05,583 ‫שאף לחיים טובים‬ 890 00:58:05,666 --> 00:58:08,000 ‫חיים טובים, הכי טובים‬ ‫חיים טובים יותר‬ 891 00:58:08,083 --> 00:58:09,708 ‫חיים טובים, הכי טובים‬ 892 00:58:10,375 --> 00:58:12,875 ‫איזה פרצוף!‬ ‫בוא נסתיר סנטר‬ 893 00:58:12,958 --> 00:58:15,291 ‫קבל את המגבעת שעלתה לי יותר‬ 894 00:58:15,375 --> 00:58:17,375 ‫תמדוד את המכנסיים הם מצמר טהור ‬ 895 00:58:17,458 --> 00:58:20,166 ‫על ראש האוורסט גזזו את השור‬ 896 00:58:20,250 --> 00:58:22,666 ‫אני מתחיל לראות ‬ ‫אדון צעיר‬ 897 00:58:22,750 --> 00:58:25,541 ‫שיצעד ברחובות‬ ‫ויכבוש את העיר‬ 898 00:58:25,625 --> 00:58:27,625 ‫דבר נוסף‬ ‫לו אליגטור זקוק‬ 899 00:58:27,708 --> 00:58:30,208 ‫חליפה ועניבה ‬ ‫זה אדיר! זה בדוק!‬ 900 00:58:30,291 --> 00:58:32,333 ‫צריך לשנות צורה‬ 901 00:58:32,416 --> 00:58:34,125 ‫'מוזר' זו סתם צרה‬ 902 00:58:34,208 --> 00:58:37,458 ‫שאף לחיים טובים‬ ‫-לה, לה, לה לשאוף‬ 903 00:58:37,541 --> 00:58:40,250 ‫לשאוף לה לה לחיים‬ 904 00:58:40,333 --> 00:58:42,041 ‫אם לא תבנה את עצמך‬ 905 00:58:42,125 --> 00:58:44,375 ‫המתח יענה אותך‬ 906 00:58:44,458 --> 00:58:46,041 ‫שאף לחיים טובים‬ 907 00:58:46,125 --> 00:58:48,250 ‫חיים טובים, הכי טובים‬ ‫חיים טובים יותר‬ 908 00:58:48,375 --> 00:58:50,041 ‫חיים טובים, הכי טובים‬ 909 00:58:50,125 --> 00:58:55,125 ‫מן הפסגה‬ 910 00:58:55,208 --> 00:58:59,458 ‫אין עוד דרגה או מדרגה‬ 911 00:58:59,541 --> 00:59:05,625 ‫אני רואה אותך‬ 912 00:59:05,708 --> 00:59:08,500 ‫קבל תוכנית להצלחה‬ 913 00:59:08,583 --> 00:59:10,625 ‫אז אם הבנת‬ 914 00:59:10,708 --> 00:59:16,291 ‫תן לי אות להסכמה‬ 915 00:59:18,125 --> 00:59:22,041 ‫הפסגה‬ 916 00:59:22,125 --> 00:59:23,375 ‫רואה אותך‬ 917 00:59:23,458 --> 00:59:26,041 ‫אם לא תבנה אותך‬ ‫זה ישבור אותך‬ 918 00:59:26,125 --> 00:59:27,875 ‫שאף לחיים טובים‬ 919 00:59:31,708 --> 00:59:34,791 ‫זה ישבור אותך‬ 920 00:59:34,875 --> 00:59:37,333 ‫כן, כן! כן!"‬ 921 00:59:39,833 --> 00:59:42,666 ‫ארלו, אם יש דבר אחד שלמדתי בחיי,‬ 922 00:59:42,750 --> 00:59:46,375 ‫זה שלפעמים אתה צריך להשתנות‬ ‫כדי להצליח בעולם.‬ 923 00:59:46,458 --> 00:59:48,666 ‫להשתנות? רגע, מה?‬ 924 00:59:48,750 --> 00:59:52,666 ‫אני מקווה שהשיעור הזה יעזור לך.‬ ‫זה כל מה שאני יכול לעשות בשבילך. ‬ 925 00:59:52,750 --> 00:59:56,500 ‫טוב, פשוט חשבתי שמאחר שבאתי עד כאן‬ ‫כדי להכיר אותך,‬ 926 00:59:56,583 --> 00:59:58,625 ‫שתשמח לראות אותי.‬ 927 00:59:58,708 --> 01:00:01,250 ‫אתה אבא שלי, נכון?‬ 928 01:00:02,291 --> 01:00:03,125 ‫אני…‬ 929 01:00:03,666 --> 01:00:05,791 ‫לא. אני מצטער.‬ 930 01:00:07,875 --> 01:00:09,458 ‫הכול בסדר, אדוני?‬ 931 01:00:10,125 --> 01:00:11,916 ‫סתם עוד ילד מהקרן.‬ 932 01:00:21,791 --> 01:00:22,875 ‫ברטי?‬ 933 01:00:23,375 --> 01:00:24,875 ‫טיני טייני טוני?‬ 934 01:00:27,458 --> 01:00:28,458 ‫מישהו?‬ 935 01:00:46,916 --> 01:00:49,041 ‫"צריך לשנות צורה‬ 936 01:00:49,833 --> 01:00:51,416 ‫'מוזר' זאת סתם צרה‬‫?‬ 937 01:00:52,791 --> 01:00:55,000 ‫ולשאוף לחיים טובים‬ 938 01:00:55,666 --> 01:00:58,041 ‫לשאוף לחיים טובים‬ 939 01:00:58,583 --> 01:01:00,416 ‫צריך לשנות צורה‬ 940 01:01:01,125 --> 01:01:03,166 ‫'מוזר' זאת סתם צרה‬‫?‬ 941 01:01:04,333 --> 01:01:06,125 ‫ולשאוף לחיים טובים‬ 942 01:01:07,791 --> 01:01:09,000 ‫לשאוף לחיים טובים‬ 943 01:01:09,916 --> 01:01:12,500 ‫רוצה עוד, עוד, עוד‬ 944 01:01:12,583 --> 01:01:16,208 ‫כי יודע שאסור לי ‬ 945 01:01:16,291 --> 01:01:21,333 ‫ויודע שמותר לי לוותר‬ ‫צריך לשאוף לחיים טובים‬ 946 01:01:23,041 --> 01:01:27,375 ‫עם מחשבות בלי גבול‬ ‫על מה שמחוץ לגבול‬ 947 01:01:27,458 --> 01:01:32,083 ‫שאף לחיים טובים‬ ‫צריך לשאוף לחיים טובים‬ 948 01:01:32,166 --> 01:01:34,375 ‫וזה כבר לא יקרה לי‬ 949 01:01:40,083 --> 01:01:42,875 ‫כאן אני נמצא ‬ 950 01:01:43,708 --> 01:01:46,125 ‫הגעתי אל קצה הגבול‬ 951 01:01:46,208 --> 01:01:48,166 ‫ואני עייף מאוד"‬ 952 01:02:27,875 --> 01:02:31,458 ‫זכור! אם תלך לאיבוד,‬ 953 01:02:32,291 --> 01:02:38,125 ‫תן ללב הנפלא שלך ולכל האושר בנשמתך‬ 954 01:02:39,041 --> 01:02:41,083 ‫להדריך אותך.‬ 955 01:02:43,625 --> 01:02:48,166 ‫"אין עוד אף אחד‬ ‫שיישא אותי עד לקצה הזמן‬ 956 01:02:49,250 --> 01:02:53,208 ‫אין עוד אף אחד‬ ‫שיעיר אותי מן הסיוט שכאן‬ 957 01:02:54,916 --> 01:02:58,666 ‫איש לא יכתיר ‬ ‫אין שיר לשיר‬ 958 01:02:58,750 --> 01:03:04,625 ‫הגוף כבר חשוף, אז מי יציל‬ ‫השריון כבר הוסר, אפשר להתחיל‬ 959 01:03:04,708 --> 01:03:10,166 ‫מי ישטוף את הכאב של…‬ 960 01:03:10,250 --> 01:03:15,500 ‫מי ישטוף את הכאב של…‬ 961 01:03:15,583 --> 01:03:21,166 ‫מי ישטוף את הכאב שלי?‬ 962 01:03:25,333 --> 01:03:28,291 ‫הכבדת, הכאבת‬ ‫מחצת את גופי עם‬ 963 01:03:28,375 --> 01:03:31,208 ‫אלפי משקולות ‬ ‫ששמת על כתפיי שם‬ 964 01:03:31,291 --> 01:03:33,708 ‫דפקתי בדלת, לבדי, זה אני‬ 965 01:03:33,791 --> 01:03:35,750 ‫ואני לא מאמין שאני ענף משפחתי‬ 966 01:03:36,166 --> 01:03:39,166 ‫החיים בוהקים וחולפים‬ 967 01:03:39,250 --> 01:03:41,833 ‫אהובים נעשו נשכחים‬ 968 01:03:41,916 --> 01:03:46,958 ‫אבודים נסחפים, נסחפים זה מזה!‬ 969 01:03:47,708 --> 01:03:52,500 ‫מי ישטוף את הכאב של…‬ 970 01:03:53,000 --> 01:03:58,250 ‫מי ישטוף את הכאב של…‬ 971 01:03:58,333 --> 01:04:04,333 ‫מי ישטוף את הכאב שלי?‬ 972 01:04:06,750 --> 01:04:12,041 ‫הכאב שלי‬ 973 01:04:12,125 --> 01:04:17,416 ‫את הכאב שלי‬ 974 01:04:17,500 --> 01:04:21,708 ‫את הכאב שלי‬ ‫-החיים בוהקים וחולפים‬ 975 01:04:21,791 --> 01:04:24,291 ‫מי ישטוף‬ 976 01:04:25,583 --> 01:04:27,583 ‫את הכאב שלי?"‬ 977 01:04:52,500 --> 01:04:53,625 ‫תקשיבי לי,‬ 978 01:04:53,708 --> 01:04:56,916 ‫כשנחזור להופיע,‬ ‫אני חושב שאנשים יאהבו אותך.‬ 979 01:04:57,000 --> 01:05:00,416 ‫אני צריך לעבוד קצת על נוכחות הבמה שלך,‬ ‫אבל נגיע לשם.‬ 980 01:05:01,166 --> 01:05:03,958 ‫נשחק אותה, ברטי.‬ 981 01:05:04,958 --> 01:05:05,791 ‫ברטי?‬ 982 01:05:05,875 --> 01:05:07,333 ‫היי, את בסדר, ברטי?‬ 983 01:05:08,833 --> 01:05:09,666 ‫ארלו?‬ 984 01:05:10,166 --> 01:05:11,708 ‫בחייך. השתגעת?‬ 985 01:05:11,791 --> 01:05:15,416 ‫הוא לא יחזיק מעמד שנייה בזירה.‬ ‫אבל הוא ילד מתוק.‬ 986 01:05:15,500 --> 01:05:18,583 ‫מה? אתה לא חייבת לעסוק בהיאבקות‬ ‫אם את לא רוצה.‬ 987 01:05:18,666 --> 01:05:20,166 ‫לאן את הולכת?‬ 988 01:05:24,833 --> 01:05:27,125 ‫עוף מכאן! תסתלק!‬ 989 01:05:29,000 --> 01:05:30,000 ‫ברטי?‬ 990 01:05:30,916 --> 01:05:31,833 ‫האם אני…‬ 991 01:05:32,375 --> 01:05:33,500 ‫האם אנחנו…‬ 992 01:05:34,458 --> 01:05:35,458 ‫כאן זה גן עדן?‬ 993 01:05:37,208 --> 01:05:39,666 ‫אני חושבת שזו ברוקלין.‬ 994 01:05:40,333 --> 01:05:41,500 ‫זה...‬ 995 01:05:41,583 --> 01:05:44,083 ‫ממש מלא זבל.‬ 996 01:05:44,166 --> 01:05:46,000 ‫היי, בחייך, ילדון.‬ 997 01:05:46,083 --> 01:05:48,500 ‫בחייך, חטפת מכה בראש או משהו?‬ 998 01:05:48,583 --> 01:05:51,458 ‫טיני טוני, אני מצטער כל כך.‬ 999 01:05:52,000 --> 01:05:54,791 ‫כן, בהחלט חטפת, אה? ילדון מסכן.‬ 1000 01:05:55,875 --> 01:05:57,541 ‫בהצלחה עם זה, ברטס.‬ ‫-ברטס?‬ 1001 01:05:57,625 --> 01:05:59,958 ‫חכה. טוני!‬ ‫-את תהיי נהדרת!‬ 1002 01:06:00,041 --> 01:06:02,541 ‫את תגידי לו דברים נפלאים כל כך.‬ 1003 01:06:05,208 --> 01:06:07,416 ‫ארלו, מה קרה עם אבא שלך?‬ 1004 01:06:08,125 --> 01:06:09,583 ‫"אבא שלי" כביכול.‬ 1005 01:06:09,666 --> 01:06:12,083 ‫טוב, מסתבר שהוא לא רוצה אותי.‬ 1006 01:06:12,166 --> 01:06:15,708 ‫עכשיו אני אפילו לא יודעת מי,‬ ‫ונראה שלא אדע לעולם.‬ 1007 01:06:19,666 --> 01:06:23,083 ‫אתה האדם הכי אמיתי שאי פעם פגשתי.‬ 1008 01:06:23,166 --> 01:06:25,916 ‫זו סתם דרך נחמדה לומר שאני שונה.‬ 1009 01:06:28,250 --> 01:06:32,875 ‫בזכותך, אני חושבת ש"שונה"‬ ‫זה הדבר הכי טוב שמישהו יכול להיות.‬ 1010 01:06:32,958 --> 01:06:37,125 ‫כשהייתי ילדה קטנה, הייתי כמו כולם,‬ 1011 01:06:37,208 --> 01:06:41,166 ‫אבל ככל שהתבגרתי, לא הפסקתי לגדול.‬ 1012 01:06:41,875 --> 01:06:44,083 ‫אני עדיין זוכרת את הרגע שבו הבנתי‬ 1013 01:06:44,166 --> 01:06:46,916 ‫שאנשים כבר לא הסתכלו לי בעיניים,‬ 1014 01:06:47,000 --> 01:06:51,875 ‫ואני מניחה שבסופו של דבר,‬ ‫הפסקתי לפתוח את הדלת ולהכניס אנשים חדשים.‬ 1015 01:06:51,958 --> 01:06:56,750 ‫ואז אתה, ארלו בוארגרד, אתה התפרצת פנימה.‬ 1016 01:06:57,250 --> 01:07:01,083 ‫אתה האדם הראשון שאי פעם‬ ‫התייחס אליי כמו אל חברה אמיתית.‬ 1017 01:07:01,166 --> 01:07:03,375 ‫זה כי את החברה הכי הטובה שלי.‬ 1018 01:07:05,250 --> 01:07:07,791 ‫החברה הכי טובה בעולם כולו.‬ 1019 01:07:07,875 --> 01:07:09,250 ‫תמצאו לכם חדר…‬ 1020 01:07:09,958 --> 01:07:12,416 ‫כדי לחלוק את הרגשות שלכם…‬ 1021 01:07:13,208 --> 01:07:14,208 ‫בפרטיות.‬ 1022 01:07:14,291 --> 01:07:15,125 ‫סליחה.‬ 1023 01:07:21,083 --> 01:07:25,333 ‫אז אבא שלך, הוא לא אמר כלום?‬ 1024 01:07:25,958 --> 01:07:30,041 ‫אולי הוא אפילו לא אבא שלי.‬ ‫וגם אם כן, הוא לא יודה בזה.‬ 1025 01:07:30,541 --> 01:07:34,666 ‫ארלו, מגיע לך לדעת את האמת.‬ ‫אתה יודע את זה, נכון?‬ 1026 01:07:36,791 --> 01:07:38,291 ‫הגעתי עד כאן‬ 1027 01:07:38,375 --> 01:07:41,000 ‫ואפילו לא קיבלתי את התשובות שחיפשתי.‬ 1028 01:07:41,083 --> 01:07:42,583 ‫אני אבוד מתמיד.‬ 1029 01:07:44,208 --> 01:07:46,291 ‫- חוף ים על שפת ים -‬ 1030 01:07:46,375 --> 01:07:47,875 ‫פירורי ביסקוויט!‬ 1031 01:07:47,958 --> 01:07:50,541 ‫זה אפילו טוב יותר ממה שהיה בדגם.‬ 1032 01:07:50,625 --> 01:07:52,333 ‫רגע, אתה מכיר את המקום הזה?‬ 1033 01:07:52,416 --> 01:07:55,541 ‫זה הבית של אנסל… או שהיה.‬ 1034 01:07:55,625 --> 01:07:57,458 ‫הוא עומד להרוס את המקום.‬ 1035 01:07:57,541 --> 01:08:00,333 ‫חבל. המקום הזה ברמה.‬ 1036 01:08:01,541 --> 01:08:02,916 ‫זה חמים.‬ 1037 01:08:03,000 --> 01:08:04,166 ‫מצחיק, נכון?‬ 1038 01:08:04,250 --> 01:08:06,125 ‫אנסל יודע בדיוק מאיפה הוא בא,‬ 1039 01:08:06,208 --> 01:08:08,041 ‫והוא פשוט יהרוס הכול.‬ 1040 01:08:08,708 --> 01:08:12,000 ‫אני, אין לי מה להרוס, אני מניח.‬ 1041 01:08:12,083 --> 01:08:15,875 ‫אתה יודע, מאז שנכנסת לחיים שלנו,‬ ‫כולנו נעשינו טובים יותר.‬ 1042 01:08:15,958 --> 01:08:16,916 ‫זה נכון.‬ 1043 01:08:17,000 --> 01:08:19,458 ‫לפני שפגשתי אותך, אהבתי רק כסף.‬ 1044 01:08:19,541 --> 01:08:20,625 ‫ופיצה.‬ 1045 01:08:20,708 --> 01:08:23,875 ‫אבל עכשיו, אני מבין את ערכה של החברות.‬ 1046 01:08:26,333 --> 01:08:29,416 ‫אני רק חושבת בקול רם,‬ ‫אבל הוא יהיה הלילה בגאלה.‬ 1047 01:08:29,500 --> 01:08:31,000 ‫- גאלה הלילה -‬ 1048 01:08:31,083 --> 01:08:35,125 ‫אולי זו ההזדמנות שלך‬ ‫למצוא את האמת שלך אחת ולתמיד.‬ 1049 01:08:36,291 --> 01:08:38,958 ‫לא נראה לי שאוכל להתמודד‬ ‫עם דחייה כזאת שוב.‬ 1050 01:08:39,958 --> 01:08:41,041 ‫ארלו…‬ 1051 01:08:41,125 --> 01:08:42,375 ‫אנחנו איתך.‬ 1052 01:08:42,458 --> 01:08:43,708 ‫נכון, ילדון.‬ 1053 01:08:44,666 --> 01:08:46,125 ‫כן!‬ ‫-כן, מותק.‬ 1054 01:08:46,208 --> 01:08:48,458 ‫הנה הקטע איתי. אני שונאת עימותים.‬ 1055 01:08:48,541 --> 01:08:50,291 ‫אתם יודעים? כולם יודעים.‬ 1056 01:08:50,375 --> 01:08:53,541 ‫אבל אני אבוא איתכם. אבל אם יש שם ילדים,‬ 1057 01:08:53,625 --> 01:08:56,250 ‫אני אומר לכם עכשיו, אני עף משם.‬ 1058 01:08:56,333 --> 01:09:00,041 ‫כלומר, יהיו שם ילדים? זה קטע ילדותי?‬ 1059 01:09:00,125 --> 01:09:02,958 ‫היי, "קטע ילדותי"! לכאן!‬ ‫-"קטע ילדותי"! יפה!‬ 1060 01:09:03,041 --> 01:09:05,000 ‫בסדר, תחייכו!‬ ‫-תסתובבו!‬ 1061 01:09:05,083 --> 01:09:06,375 ‫- #קטע ילדותי! -‬ 1062 01:09:09,708 --> 01:09:10,625 ‫מהממת!‬ 1063 01:09:11,291 --> 01:09:14,416 ‫אני בגן עדן לאופנה? זה מדהים.‬ 1064 01:09:14,500 --> 01:09:15,666 ‫לא התגנדרתי מספיק.‬ 1065 01:09:15,750 --> 01:09:19,791 ‫באגו-מא-מיה!‬‫ ‬‫איך ניכנס לשם?‬ 1066 01:09:31,208 --> 01:09:34,750 ‫קדימה, חיה. לכאן.‬ 1067 01:09:36,791 --> 01:09:39,166 ‫טוב, זה די מוזר.‬ 1068 01:09:40,833 --> 01:09:43,916 ‫לכאן!‬ ‫-אני דג, אני צריך להיתפס!‬ 1069 01:09:44,000 --> 01:09:45,166 ‫תתרחקו!‬ 1070 01:09:46,041 --> 01:09:49,125 ‫מת על הפוזה הזאת!‬ ‫-תודה לך.‬ 1071 01:09:49,625 --> 01:09:51,625 ‫כן, אחותי. שחקי אותה.‬ 1072 01:09:51,708 --> 01:09:53,333 ‫בסדר. זה הצד הטוב שלי.‬ 1073 01:09:54,125 --> 01:09:57,291 ‫לא ייאמן!‬ 1074 01:10:01,958 --> 01:10:02,958 ‫כן!‬ ‫-כאן!‬ 1075 01:10:03,833 --> 01:10:06,666 ‫לא ייאמן!‬ 1076 01:10:12,750 --> 01:10:14,291 ‫וואו!‬ 1077 01:10:25,375 --> 01:10:28,041 ‫זה כמו המסיבות העתיקות של מצרים.‬ 1078 01:10:28,125 --> 01:10:29,625 ‫גבירותיי ורבותיי…‬ ‫-תראו.‬ 1079 01:10:29,708 --> 01:10:31,541 ‫ברוכים הבאים למט גאלה,‬ 1080 01:10:31,625 --> 01:10:34,250 ‫אירוע האופנה של השנה‬ ‫ויהלום חיי החברה בעיר.‬ 1081 01:10:34,375 --> 01:10:37,083 ‫זה רק הרגע החשוב ביותר בחייך.‬ ‫לא סיפור רציני.‬ 1082 01:10:37,166 --> 01:10:40,916 ‫קבלו אל הבמה את מנחה הערב, אנסל בוארגרד.‬ 1083 01:10:48,541 --> 01:10:49,625 ‫אתה מוכן?‬ 1084 01:10:51,666 --> 01:10:53,250 ‫יש לי משימה!‬ ‫-סלח לי!‬ 1085 01:10:53,333 --> 01:10:55,208 ‫זוזו הצדה!‬ ‫-בבקשה. תודה.‬ 1086 01:10:55,291 --> 01:11:00,291 ‫אני לא הייתי כאן היום לולא אישורכם.‬ 1087 01:11:00,375 --> 01:11:03,625 ‫אתם… פשוט האנשים שלי.‬ 1088 01:11:08,375 --> 01:11:09,625 ‫בואו ננסה שוב.‬ 1089 01:11:15,791 --> 01:11:20,375 ‫אתם… פשוט… האנשים… שלי!‬ 1090 01:11:26,250 --> 01:11:27,083 ‫וואו.‬ 1091 01:11:28,250 --> 01:11:31,750 ‫היום אנחנו צריכים לדבר על אחריות.‬ 1092 01:11:32,375 --> 01:11:33,833 ‫לא!‬ 1093 01:11:33,916 --> 01:11:35,708 ‫רק רגע.‬ 1094 01:11:35,791 --> 01:11:41,625 ‫האחריות להפוך את החלשים והמכוערים‬ 1095 01:11:41,708 --> 01:11:46,500 ‫למופת של עושר וזוהר.‬ 1096 01:11:46,583 --> 01:11:51,958 ‫הרשו לי לחשוף את התוכניות שלי‬ ‫לחוף ים על שפת ים.‬ 1097 01:11:57,416 --> 01:11:58,750 ‫היי!‬ 1098 01:12:00,583 --> 01:12:01,500 ‫מה?‬ 1099 01:12:01,583 --> 01:12:03,375 ‫מה זה הדבר הזה?‬ ‫-מי אלה?‬ 1100 01:12:03,458 --> 01:12:04,583 ‫זה ירוק.‬ 1101 01:12:04,666 --> 01:12:07,750 ‫זה מגעיל! מיהם האנשים האלה?‬ 1102 01:12:08,916 --> 01:12:11,166 ‫היי. סליחה.‬ 1103 01:12:13,458 --> 01:12:15,750 ‫אני מצטער, בחור צעיר. אפשר לעזור לך?‬ 1104 01:12:16,875 --> 01:12:18,041 ‫אני…‬ 1105 01:12:19,083 --> 01:12:20,958 ‫תסתלק מפה, יצור!‬ 1106 01:12:23,208 --> 01:12:24,041 ‫אני…‬ 1107 01:12:25,333 --> 01:12:26,625 ‫כך חשבתי.‬ 1108 01:12:27,708 --> 01:12:29,541 ‫חברים אמידים יקרים…‬ 1109 01:12:29,625 --> 01:12:31,791 ‫רגע, אבל אני…‬ 1110 01:12:31,875 --> 01:12:35,625 ‫…זה יכול לעבוד רק עם התמיכה שלכם.‬ ‫-ארלו, תשיר את זה.‬ 1111 01:12:35,708 --> 01:12:40,791 ‫אני צריך אתכם. אנחנו צריכים אתכם.‬ ‫העתיד של חוף ים על שפת ים זקוק…‬ 1112 01:12:40,875 --> 01:12:47,250 ‫"פתאום אני‬ ‫יכול לראות בעיניי‬ 1113 01:12:50,041 --> 01:12:56,541 ‫נסחפתי לי‬ ‫נותקתי מכל שורשיי‬ 1114 01:12:59,041 --> 01:13:05,541 ‫וזה הזמן לגדול‬ 1115 01:13:08,458 --> 01:13:12,708 ‫אם אגלה שוב מי אני‬ ‫האם תזכור אותי בעצם?‬ 1116 01:13:15,083 --> 01:13:17,291 ‫אני הגעתי כבר עד כאן‬ 1117 01:13:17,375 --> 01:13:21,750 ‫אז הבט בעיניי‬ ‫רק לרגע שוב כאן יחד‬ 1118 01:13:22,333 --> 01:13:24,416 ‫אחייך‬ 1119 01:13:24,500 --> 01:13:27,958 ‫אך משהו חסר בתוכי‬ 1120 01:13:31,000 --> 01:13:37,791 ‫פתאום אני‬ ‫יכול לראות בעיניי‬ 1121 01:13:40,166 --> 01:13:46,875 ‫האם אוכל לחבק‬ ‫את בני בין שתי זרועותיי‬ 1122 01:13:49,500 --> 01:13:55,583 ‫היש עוד משמעות‬ 1123 01:13:58,250 --> 01:14:02,750 ‫אם יגלה הוא מי אני‬ ‫אאבד אותו לנצח‬ 1124 01:14:05,083 --> 01:14:09,625 ‫והנזק ייעשה‬ ‫איך אוכל עוד לחיות‬ 1125 01:14:09,708 --> 01:14:12,000 ‫המציאות כולה תאבד לי‬ 1126 01:14:12,083 --> 01:14:14,250 ‫אני לא יכול להסתתר‬ 1127 01:14:14,333 --> 01:14:21,208 ‫לא אחביא‬ ‫את מה שחסר בתוכי‬ 1128 01:14:53,208 --> 01:14:55,375 ‫אתה רואה? הנה אני‬ 1129 01:14:55,458 --> 01:14:57,541 ‫הבט בי!‬ ‫-רוצה לראות‬ 1130 01:14:57,625 --> 01:14:59,666 ‫אינך רואה? הנה אני‬ 1131 01:14:59,750 --> 01:15:04,125 ‫לא להסתתר‬ ‫-אינך רואה, הנה אני! ‬ 1132 01:15:04,208 --> 01:15:06,666 ‫האם ראית?‬ ‫-אלא רואה בעיניי‬ 1133 01:15:06,750 --> 01:15:09,166 ‫הסתובב אליי עכשיו‬ 1134 01:15:09,250 --> 01:15:14,000 ‫כי משהו חסר בתוכי‬ ‫-כי משהו חסר בתוכי‬ 1135 01:15:14,541 --> 01:15:16,833 ‫חסר בתוכי‬ 1136 01:15:19,500 --> 01:15:21,750 ‫חסר בתוכי"‬ 1137 01:15:24,208 --> 01:15:25,791 ‫אתה לא קולט, אה?‬ 1138 01:15:25,875 --> 01:15:27,625 ‫זה שהופעת פה ככה,‬ 1139 01:15:27,708 --> 01:15:30,875 ‫זה מסכן את כל מה שעבדתי כל כך קשה עבורו.‬ 1140 01:15:31,458 --> 01:15:32,916 ‫לא, אני כן מבין.‬ 1141 01:15:33,000 --> 01:15:34,875 ‫סיכנתי הכול כדי להיות כאן.‬ 1142 01:15:38,750 --> 01:15:40,625 ‫אתה ילד די קשוח, נכון?‬ 1143 01:15:40,708 --> 01:15:42,416 ‫אני מניח שנעשיתי כזה.‬ 1144 01:15:43,833 --> 01:15:47,541 ‫תקשיב, מר בוארגרד,‬ ‫אם אתה לא רוצה שום קשר איתי, זה בסדר.‬ 1145 01:15:47,625 --> 01:15:48,875 ‫אניח לך לנפשך.‬ 1146 01:15:49,708 --> 01:15:51,500 ‫אבל אני רק רוצה לדעת את האמת,‬ 1147 01:15:51,583 --> 01:15:53,833 ‫כדי שאוכל להפסיק לחשוב על זה כל הזמן.‬ 1148 01:15:54,958 --> 01:15:56,666 ‫אתה אבא שלי?‬ 1149 01:16:03,875 --> 01:16:05,750 ‫ארלו, אני…‬ 1150 01:16:12,375 --> 01:16:14,625 ‫תגידו, מה קורה פה, חבר'ה?‬ 1151 01:16:14,708 --> 01:16:17,208 ‫אנחנו עובדים על פריצת דרך רגשית.‬ 1152 01:16:17,291 --> 01:16:20,541 ‫באנו רק כדי לקחת את ילד-האליגטור.‬ ‫-נכון.‬ 1153 01:16:20,625 --> 01:16:24,291 ‫כן, אנחנו מעדיפים להיות‬ ‫מנותקים מהרגשות שלנו.‬ 1154 01:16:25,166 --> 01:16:26,041 ‫אבא?‬ 1155 01:16:29,625 --> 01:16:30,458 ‫ארלו…‬ 1156 01:16:30,541 --> 01:16:31,625 ‫תתרחק, עכשיו!‬ 1157 01:16:34,708 --> 01:16:37,916 ‫אדוני, אם אתה רוצה אותו בחזרה,‬ ‫בטח נוכל לסגור מחיר.‬ 1158 01:16:38,750 --> 01:16:41,666 ‫אבל מה לך ולילד-אליגטור אמיתי?‬ 1159 01:16:45,250 --> 01:16:47,583 ‫זה בסדר. אתה לא חייב.‬ 1160 01:16:48,208 --> 01:16:49,625 ‫אני לא שייך לכאן.‬ 1161 01:16:52,833 --> 01:16:54,291 ‫ככה חשבתי.‬ 1162 01:16:57,166 --> 01:17:01,541 ‫חזור אל הביצה, חבר קטן. בזכותך נתעשר.‬ 1163 01:17:01,625 --> 01:17:04,000 ‫יש לנו כלוב קטן וכיפי בשבילך.‬ 1164 01:17:10,916 --> 01:17:12,458 ‫למה נהפכתי?‬ 1165 01:17:22,458 --> 01:17:23,291 ‫למה?‬ 1166 01:17:24,916 --> 01:17:26,791 ‫זוזו! זוזו מהדרך!‬ 1167 01:17:27,750 --> 01:17:28,750 ‫קדימה, סטאקי.‬ 1168 01:17:29,958 --> 01:17:31,041 ‫ארלו?‬ 1169 01:17:34,208 --> 01:17:35,416 ‫ארלו!‬ 1170 01:17:36,250 --> 01:17:37,166 ‫ברטי?‬ 1171 01:17:50,625 --> 01:17:52,250 ‫אני מת על המפלצת הזאת!‬ 1172 01:17:52,333 --> 01:17:53,166 ‫ברטי?‬ 1173 01:18:03,500 --> 01:18:05,125 ‫מה זה?‬ 1174 01:18:11,916 --> 01:18:12,833 ‫אוף עם זה.‬ 1175 01:18:13,583 --> 01:18:15,458 ‫מה זה? ארלו?‬ 1176 01:18:15,541 --> 01:18:17,041 ‫תראו את זה.‬ ‫-ארלו?‬ 1177 01:18:50,000 --> 01:18:53,833 ‫זה נכון. אני איש-ציפור.‬ 1178 01:18:53,916 --> 01:18:55,208 ‫אני אוהב ציפורים!‬ 1179 01:18:55,291 --> 01:18:57,666 ‫ויש דבר מה נוסף שעליכם לדעת.‬ 1180 01:18:57,750 --> 01:19:00,416 ‫הצעיר המדהים הזה…‬ 1181 01:19:01,750 --> 01:19:03,583 ‫הוא בני…‬ 1182 01:19:06,250 --> 01:19:08,833 ‫ואני נטשתי אותו.‬ 1183 01:19:12,750 --> 01:19:16,375 ‫עשיתי לך עוול, ארלו,‬ ‫כשניסיתי לקבור את העבר שלי.‬ 1184 01:19:17,833 --> 01:19:20,875 ‫כידוע לך, גדלתי בחוף ים על שפת ים.‬ 1185 01:19:20,958 --> 01:19:22,458 ‫המקום היה בסדר אז.‬ 1186 01:19:22,541 --> 01:19:25,541 ‫המקום עדיין היה עני,‬ ‫אבל היה לו כבוד מסוים.‬ 1187 01:19:27,875 --> 01:19:29,416 ‫תיזהר, ילד-ציפור.‬ 1188 01:19:29,500 --> 01:19:30,916 ‫הילדים היו סיפור אחר.‬ 1189 01:19:31,000 --> 01:19:31,875 ‫רעב?‬ 1190 01:19:31,958 --> 01:19:34,666 ‫תראו את רגליו הרזות.‬ ‫-הנה, תאכל את הזרעים שלך.‬ 1191 01:19:34,750 --> 01:19:37,750 ‫היי, אנסל, בפעם הבאה נביא לך‬ ‫חתיכות לחם נחמדות,‬ 1192 01:19:37,833 --> 01:19:40,416 ‫אם תבטיח לא לחרבן על המכונית של אבא שלי.‬ 1193 01:19:40,500 --> 01:19:42,791 ‫הם היו טמבלים קטנים וגועליים.‬ 1194 01:19:42,875 --> 01:19:46,125 ‫נשבעתי אז שאסתיר את מי שאני באמת,‬ 1195 01:19:47,041 --> 01:19:50,666 ‫ואקדיש את חיי לצבירת עושר וכוח,‬ 1196 01:19:50,750 --> 01:19:52,333 ‫בתקווה שיום אחד,‬ 1197 01:19:52,416 --> 01:19:54,625 ‫אני אהיה חזק מספיק כדי להרוס הכול.‬ 1198 01:20:25,833 --> 01:20:27,708 ‫- בית החולים בלוויו -‬ 1199 01:20:29,583 --> 01:20:34,833 ‫אבל אז קרה משהו שאיים לחשוף את עצם קיומי.‬ 1200 01:20:35,875 --> 01:20:37,666 ‫הבן שלי נולד…‬ 1201 01:20:38,250 --> 01:20:39,125 ‫ואני...‬ 1202 01:20:39,625 --> 01:20:41,625 ‫עשיתי את הטעות הכי גדולה של חיי‬ 1203 01:20:43,000 --> 01:20:44,125 ‫כשנתתי לו ללכת.‬ 1204 01:20:45,166 --> 01:20:49,083 ‫סלח לי, ילד-אליגטור נפלא שלי.‬ 1205 01:20:51,000 --> 01:20:51,833 ‫אבא!‬ 1206 01:20:59,416 --> 01:21:04,041 ‫ארלו, אם תיתן לי עוד הזדמנות,‬ ‫אשמח שתישאר איתי.‬ 1207 01:21:14,750 --> 01:21:16,875 ‫אני מעריך את זה, אבא, באמת.‬ 1208 01:21:17,875 --> 01:21:19,541 ‫אבל יש לי משפחה חדשה עכשיו.‬ 1209 01:21:20,125 --> 01:21:21,500 ‫ו…‬ 1210 01:21:23,375 --> 01:21:24,666 ‫אנחנו זקוקים זה לזה.‬ 1211 01:21:24,750 --> 01:21:28,125 ‫מגניב. לא, זה בסדר.‬ 1212 01:21:28,625 --> 01:21:32,708 ‫זה לא שאני בודד נורא או משהו.‬ 1213 01:21:32,791 --> 01:21:34,416 ‫תצטרף לחיבוק הזה, מהמם!‬ 1214 01:21:39,125 --> 01:21:45,041 ‫באנו עד לכאן רק כדי לכלוא‬ ‫את ילד-האליגטור הזה בכלוב.‬ 1215 01:21:45,125 --> 01:21:46,250 ‫אבל למען האמת,‬ 1216 01:21:46,333 --> 01:21:52,291 ‫לא היה לי מושג שנלמד‬ ‫את כל הדברים האלה על החוויה האנושית.‬ 1217 01:21:52,375 --> 01:21:54,708 ‫לא ידעתי שאתה מסוגל ללמוד.‬ 1218 01:21:54,791 --> 01:21:56,958 ‫לעזאזל, סטאקי. אני אוהב אותך!‬ 1219 01:21:59,916 --> 01:22:01,000 ‫ברטי,‬ 1220 01:22:01,083 --> 01:22:03,333 ‫עכשיו אני רואה מה חסר לי כל הזמן הזה.‬ 1221 01:22:03,875 --> 01:22:05,208 ‫כולכם.‬ 1222 01:22:06,041 --> 01:22:09,333 ‫אם את לא מוכנה להישאר במקום אחד,‬ ‫נוכל להמשיך לנוע.‬ 1223 01:22:10,291 --> 01:22:12,500 ‫אולי כולנו יחד?‬ 1224 01:22:15,916 --> 01:22:19,958 ‫אין מקום מסוים שאני צריכה להיות בו,‬ ‫העיקר שאהיה איתכם.‬ 1225 01:22:20,041 --> 01:22:25,083 ‫אלוהים, אתם מעניקים לי כזה רגע‬ ‫של משפחה-מרפאת-מתקדמת-מחוברת,‬ 1226 01:22:25,166 --> 01:22:28,500 ‫מה-שהיה-היה, וזה פשוט יותר מדי בשבילי.‬ 1227 01:22:28,583 --> 01:22:33,458 ‫אתה יודע, חשבתי על מה שאמרת‬ ‫על חוף ים על שפת ים.‬ 1228 01:22:33,541 --> 01:22:35,333 ‫במקום להרוס אותה,‬ 1229 01:22:35,416 --> 01:22:40,541 ‫אולי אתה והחברים שלך תרצו לשקם אותה.‬ 1230 01:22:40,625 --> 01:22:43,541 ‫אני לא יודע, להפוך אותה לבית שלכם?‬ 1231 01:22:51,416 --> 01:22:55,666 ‫"חסרה לי רק יד של תמיכה‬ ‫סימן שטוב לי כך‬ 1232 01:22:55,750 --> 01:22:58,208 ‫שלא אפול עוד‬ 1233 01:23:00,291 --> 01:23:05,041 ‫קול שלוחש באוזניי‬ ‫יאמר שאתגבר‬ 1234 01:23:05,125 --> 01:23:08,625 ‫קולכם קורא לי‬ 1235 01:23:08,708 --> 01:23:11,583 ‫כשאני הרגשתי בודד וגלמוד‬ 1236 01:23:11,666 --> 01:23:13,416 ‫פוחד שאלך לאיבוד‬ 1237 01:23:13,500 --> 01:23:16,625 ‫הראיתם לי מה הכיוון‬ 1238 01:23:16,708 --> 01:23:20,708 ‫מי לא זקוק לתמיכה כזאת?‬ 1239 01:23:20,791 --> 01:23:24,375 ‫כדי לנסות להשתפר ביחד‬ 1240 01:23:24,458 --> 01:23:28,125 ‫העולם יכול לטעות‬ ‫והקושי מחשל‬ 1241 01:23:28,958 --> 01:23:32,333 ‫השייכות‬ ‫תחושה כה משמחת‬ 1242 01:23:33,833 --> 01:23:36,250 ‫אז מי יקים אותי, מי?‬ ‫זה ברור‬ 1243 01:23:36,333 --> 01:23:39,875 ‫פשוט נקום כאן יחד"‬ 1244 01:23:41,125 --> 01:23:43,291 ‫לכאן... אני שייך.‬ 1245 01:23:45,041 --> 01:23:47,750 ‫"מאושרים כאן יחד‬ 1246 01:23:47,833 --> 01:23:51,666 ‫הקמת אותי מהעפר‬ ‫החזרת לי את השמחה"‬ 1247 01:23:51,750 --> 01:23:52,958 ‫- חוף ים על שפת ים -‬ 1248 01:23:53,041 --> 01:23:55,125 ‫"תמיד נצליח‬ 1249 01:23:56,583 --> 01:24:01,125 ‫להישאר חברים‬ ‫וכך יהיה לעד‬ 1250 01:24:01,208 --> 01:24:03,666 ‫אני מבטיח‬ 1251 01:24:04,916 --> 01:24:07,500 ‫ואני, לא אשמר את הבדידות‬ 1252 01:24:07,583 --> 01:24:12,291 ‫לא אשקע לבדי בעצבות‬ ‫כי נתתם לי שוב משמעות‬ 1253 01:24:13,666 --> 01:24:16,875 ‫מי לא זקוק לתמיכה כזאת?‬ 1254 01:24:16,958 --> 01:24:20,625 ‫כדי לנסות‬ ‫להשתפר ביחד‬ 1255 01:24:20,708 --> 01:24:24,583 ‫העולם יכול לטעות‬ ‫והקושי מחשל‬ 1256 01:24:24,666 --> 01:24:28,166 ‫השייכות‬ ‫תחושה כה משמחת"‬ 1257 01:24:28,250 --> 01:24:29,750 ‫- טוני'ס -‬ 1258 01:24:29,833 --> 01:24:32,125 ‫"מי לא‬ ‫זקוק לתמיכה כזאת?‬ 1259 01:24:32,208 --> 01:24:36,208 ‫כדי לנסות‬ ‫להשתפר ביחד‬ 1260 01:24:36,291 --> 01:24:40,125 ‫העולם יכול לטעות‬ ‫והקושי מחשל‬ 1261 01:24:40,208 --> 01:24:43,500 ‫השייכות‬ ‫תחושה כה משמחת‬ 1262 01:24:43,583 --> 01:24:47,666 ‫מעלה, מעלה‬ 1263 01:24:47,750 --> 01:24:49,916 ‫השייכות‬ ‫-השייכות‬ 1264 01:24:50,000 --> 01:24:52,541 ‫זה לזה‬ ‫-זה לזה‬ 1265 01:24:54,166 --> 01:24:55,458 ‫כן‬ ‫-כן‬ 1266 01:24:57,208 --> 01:24:59,750 ‫להשתפר ביחד‬ 1267 01:25:01,041 --> 01:25:02,875 ‫זה לזה‬ 1268 01:25:02,958 --> 01:25:04,833 ‫זה לזה‬ ‫-זה לזה‬ 1269 01:25:04,916 --> 01:25:06,583 ‫זה לזה‬ ‫-זה לזה‬ 1270 01:25:06,666 --> 01:25:09,791 ‫מעלה, מעלה, אני איתך‬ 1271 01:25:09,875 --> 01:25:11,875 ‫אני איתך‬ 1272 01:25:12,833 --> 01:25:15,583 ‫ונשתפר ביחד‬ 1273 01:25:15,666 --> 01:25:17,750 ‫ביחד"‬ 1274 01:25:22,416 --> 01:25:24,000 ‫כן. בית.‬ 1275 01:25:53,000 --> 01:25:53,833 ‫מי שם?‬ 1276 01:25:55,208 --> 01:25:57,166 ‫הבולשת לא תתפוס אותי ללא מאבק!‬ 1277 01:26:00,625 --> 01:26:01,625 ‫- דרישת שלום -‬ 1278 01:26:01,708 --> 01:26:04,500 ‫ובכן, פירורי ביסקוויט.‬ 1279 01:26:04,583 --> 01:26:06,708 ‫- מתגעגע, מקווה שתבקרי! אוהב, ארלו -‬ 1280 01:26:13,416 --> 01:26:16,333 ‫"יה, עכשיו, עכשיו‬ 1281 01:26:17,125 --> 01:26:21,583 ‫אני שונה, זה ידוע‬ ‫רוצה לצאת קצת מכאן‬ 1282 01:26:22,208 --> 01:26:27,458 ‫גורלי לא קבוע ‬ ‫לא אקשיב לו, אני לא פחדן‬ 1283 01:26:27,541 --> 01:26:31,958 ‫רואה בשמי הלילה‬ ‫את מקומי השמור‬ 1284 01:26:32,750 --> 01:26:37,708 ‫במרחק כמו הירח, איש לא שומע‬ ‫שיר של שחרור‬ 1285 01:26:38,708 --> 01:26:41,166 ‫כי יש זמן לפעמים‬ ‫לשינוי בחיים‬ 1286 01:26:41,250 --> 01:26:43,833 ‫הזדמנות ששווה זהב‬ 1287 01:26:43,916 --> 01:26:46,708 ‫והלב כבר פועם‬ ‫החלום יתגשם‬ 1288 01:26:46,791 --> 01:26:49,416 ‫אולי זה קורה עכשיו‬ 1289 01:26:50,125 --> 01:26:55,666 ‫כאן אני נמצא‬ ‫עם מחשבות בלי גבול‬ 1290 01:26:55,750 --> 01:27:00,458 ‫על מה שמחוץ לגבול‬ ‫לא רוצה לחכות עוד‬ 1291 01:27:00,541 --> 01:27:06,000 ‫כשאצא מכאן‬ ‫כבר לא אהיה כבול‬ 1292 01:27:06,083 --> 01:27:10,541 ‫אפרוץ אל מחוץ לגבול‬ ‫וכולם יגידו…‬ 1293 01:27:10,625 --> 01:27:14,833 ‫מקומו, מקומו, מקומו‬ ‫איתנו כאן‬ 1294 01:27:14,916 --> 01:27:15,958 ‫כן!‬ 1295 01:27:16,541 --> 01:27:21,125 ‫ההזדמנות שווה זהב‬ 1296 01:27:21,208 --> 01:27:24,208 ‫הולך איתי, אני הולך איתו‬ 1297 01:27:24,291 --> 01:27:26,166 ‫כן, כן, כן‬ 1298 01:27:26,250 --> 01:27:28,125 ‫ואותו נאהב‬ 1299 01:27:28,875 --> 01:27:30,791 ‫כן, כן‬ 1300 01:27:30,875 --> 01:27:33,375 ‫כי יש זמן לפעמים‬ ‫לשינוי בחיים‬ 1301 01:27:33,458 --> 01:27:35,958 ‫הזדמנות ששווה זהב‬ 1302 01:27:36,041 --> 01:27:38,916 ‫והלב כבר פועם‬ ‫החלום יתגשם‬ 1303 01:27:39,000 --> 01:27:40,833 ‫אולי זה קורה עכשיו‬ 1304 01:27:40,916 --> 01:27:42,500 ‫הזדמנות ששווה זהב‬ 1305 01:27:42,583 --> 01:27:46,083 ‫כי יש זמן לפעמים‬ ‫לשינוי בחיים‬ 1306 01:27:46,166 --> 01:27:47,750 ‫הזדמנות ששווה זהב‬ 1307 01:27:47,833 --> 01:27:49,291 ‫החלום יתגשם‬ 1308 01:27:49,375 --> 01:27:51,583 ‫אולי זה קורה עכשיו‬ 1309 01:27:51,666 --> 01:27:52,875 ‫כי יש זמן לפעמים‬ 1310 01:27:52,958 --> 01:27:55,833 ‫לשינוי בחיים‬ 1311 01:27:55,916 --> 01:28:00,708 ‫עם מחשבות בלי גבול‬ ‫על מה שמחוץ לגבול‬ 1312 01:28:00,791 --> 01:28:02,958 ‫לא רוצה לחכות עוד‬ 1313 01:28:03,041 --> 01:28:06,125 ‫כשאצא מכאן‬ 1314 01:28:06,208 --> 01:28:11,083 ‫כבר לא אהיה כבול‬ ‫אפרוץ אל מחוץ לגבול‬ 1315 01:28:11,166 --> 01:28:14,250 ‫וכולם יגידו"‬ 1316 01:29:50,166 --> 01:29:55,166 ‫תרגום כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬