1 00:00:07,604 --> 00:00:11,604 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 2 00:00:32,979 --> 00:00:36,396 ‫"نحكي هنا قصّتنا‬ 3 00:00:36,479 --> 00:00:40,354 ‫عن بلدة جئنا لها‬ 4 00:00:40,437 --> 00:00:43,937 ‫نتمنّى الاحتواء‬ 5 00:00:44,562 --> 00:00:47,021 ‫من برد الشتاء‬ 6 00:00:48,521 --> 00:00:52,271 ‫(نيويورك) حبيبتي‬ 7 00:00:52,354 --> 00:00:55,146 ‫كوني لي أنسي"‬ 8 00:00:55,229 --> 00:00:57,562 ‫"مستشفى (بيليفو)"‬ 9 00:00:57,646 --> 00:01:02,812 ‫"لأنسى غربتي في وحدتي"‬ 10 00:01:02,896 --> 00:01:04,896 ‫"مجاري تصريف (نيويورك)"‬ 11 00:01:43,729 --> 00:01:45,229 ‫ما هذا الذي ينجرف مع التيار؟‬ 12 00:01:46,354 --> 00:01:47,729 ‫أرأيتم هذا؟‬ 13 00:02:43,896 --> 00:02:44,937 ‫من الطارق؟‬ 14 00:02:48,937 --> 00:02:51,979 ‫يا للعجب!‬ 15 00:03:03,479 --> 00:03:06,021 ‫"6 أعوام - 11 عامًا"‬ 16 00:03:14,062 --> 00:03:16,437 ‫لا تلعب بعيدًا يا "آرلو"!‬ 17 00:03:16,521 --> 00:03:18,771 ‫لا أريد أن أسمع أنك ذهبت لتلهو‬ 18 00:03:18,854 --> 00:03:20,521 ‫قرب القوارب النهرية مجددًا.‬ 19 00:03:20,604 --> 00:03:21,937 ‫هيا يا "جيروميو".‬ 20 00:03:39,354 --> 00:03:43,479 ‫كيف حال الجميع‬ ‫في هذا اليوم الرائع في المستنقع؟‬ 21 00:03:47,812 --> 00:03:49,562 ‫لا بدّ أنه موسم تساقط الشعر.‬ 22 00:03:49,646 --> 00:03:52,937 ‫أيرغب أيّ منكم في مشاركتي الغناء؟‬ 23 00:03:55,479 --> 00:03:57,979 ‫أنتم على وشك الغناء.‬ 24 00:04:01,479 --> 00:04:04,979 ‫"أمشي كما يحلو لي، في أحراش الأنهر‬ 25 00:04:05,062 --> 00:04:07,104 ‫ألقي بالتحية لتمساح يغفو برهة‬ 26 00:04:07,187 --> 00:04:11,146 ‫في الصيف الليالي تقسو بالحرّ كما تريد،‬ ‫لا تبالي‬ 27 00:04:11,896 --> 00:04:14,521 ‫أحب البحث عن كائنات في المكان‬ 28 00:04:14,604 --> 00:04:16,812 ‫أيًا كان ما أجد، آتي به إن وُجد‬ 29 00:04:16,896 --> 00:04:21,062 ‫قد تحسبني شاعريًّا، لكنني واقعيّ دومًا‬ 30 00:04:21,187 --> 00:04:24,104 ‫هناك المزيد‬ 31 00:04:24,187 --> 00:04:26,062 ‫ولسوف أحظى به‬ 32 00:04:26,646 --> 00:04:30,021 ‫ففرصتي ستأتي أكيد!‬ 33 00:04:31,062 --> 00:04:33,521 ‫وأريد المزيد‬ 34 00:04:33,604 --> 00:04:35,979 ‫من يرني يعرف أنني‬ 35 00:04:36,062 --> 00:04:40,687 ‫من يُسمى بالفتى التمساح، وسأحقّق النجاح‬ 36 00:04:40,771 --> 00:04:43,562 ‫أجل، أبحث هنا عن أسرتي‬ 37 00:04:43,646 --> 00:04:45,812 ‫إنما الجميع يهربون، إنهم معي يلهون‬ 38 00:04:45,896 --> 00:04:50,187 ‫لكنني لن أسلّم بالفشل لأني أحلم بالأخوّة!‬ 39 00:04:50,937 --> 00:04:53,229 ‫الثعابين تكرهني، والطيور تتحدّاني‬ 40 00:04:53,312 --> 00:04:55,854 ‫والمياه في ركود، والسلحفاة حسود‬ 41 00:04:55,937 --> 00:04:59,729 ‫إن بقي لي أصحاب، ما فكّرت في الذهاب عن هنا‬ 42 00:05:00,312 --> 00:05:02,979 ‫لا"‬ 43 00:05:05,437 --> 00:05:07,812 ‫هل سمعت ذلك يا "جيروميو"؟ لنذهب ونلق نظرة.‬ 44 00:05:09,354 --> 00:05:12,187 ‫أعرف أن عليّ ألا أفعل ذلك،‬ 45 00:05:12,271 --> 00:05:14,479 ‫لكن لا بأس بذلك، إن لم تعلم به "إدمي".‬ 46 00:05:16,104 --> 00:05:17,812 ‫حسنًا. افعل ما تشاء.‬ 47 00:05:26,396 --> 00:05:28,146 ‫"أجل‬ 48 00:05:38,312 --> 00:05:40,146 ‫أجل‬ 49 00:05:40,229 --> 00:05:41,687 ‫سوف أنجح‬ 50 00:05:46,146 --> 00:05:48,771 ‫هناك المزيد‬ 51 00:05:48,854 --> 00:05:54,354 ‫ولسوف أحظى به، ففرصتي ستأتي أكيد!‬ 52 00:05:54,437 --> 00:05:55,854 ‫ستأتي أكيد!‬ 53 00:05:55,937 --> 00:05:58,229 ‫وأريد المزيد‬ 54 00:05:58,312 --> 00:06:00,979 ‫من يرني يعرف أنني‬ 55 00:06:01,062 --> 00:06:05,854 ‫من يُسمّى بالفتى التمساح، وسأحقّق النجاح‬ 56 00:06:05,937 --> 00:06:08,104 ‫أريد المزيد‬ 57 00:06:08,187 --> 00:06:10,812 ‫ولسوف أحظى به‬ 58 00:06:10,896 --> 00:06:14,104 ‫ففرصتي ستأتي أكيد!‬ 59 00:06:14,187 --> 00:06:15,312 ‫المزيد‬ 60 00:06:15,396 --> 00:06:17,687 ‫وأريد المزيد‬ 61 00:06:17,771 --> 00:06:20,437 ‫من يرني يعرف أنني‬ 62 00:06:20,521 --> 00:06:25,437 ‫من يُسمى بالفتى التمساح، وسأحقّق النجاح"‬ 63 00:06:29,562 --> 00:06:31,271 ‫أجل!‬ 64 00:06:31,354 --> 00:06:34,646 ‫أمي! ثمة ولد صغير أخضر في المستنقع هناك!‬ 65 00:06:35,896 --> 00:06:37,354 ‫هناك يا أمي!‬ 66 00:06:37,854 --> 00:06:41,479 ‫لا ترو قصصًا خيالية كهذه‬ ‫مجددًا يا "سانسافيلت".‬ 67 00:06:48,687 --> 00:06:51,187 ‫لا بدّ أن العالم الخارجيّ مثير،‬ ‫صحيح يا "جيروميو"؟‬ 68 00:06:51,271 --> 00:06:52,562 ‫"آرلو"!‬ 69 00:06:53,229 --> 00:06:54,229 ‫وداعًا يا "جيروميو"!‬ 70 00:06:56,229 --> 00:06:57,229 ‫وجدتها!‬ 71 00:06:58,229 --> 00:06:59,271 ‫يا إلهي!‬ 72 00:07:03,729 --> 00:07:05,812 ‫"آرلو"!‬ 73 00:07:07,646 --> 00:07:09,437 ‫"آرلو"!‬ 74 00:07:10,146 --> 00:07:12,771 ‫أين قد يكون الفتى التمساح الصغير؟‬ 75 00:07:13,687 --> 00:07:15,062 ‫ها هو طاهيّ الصغير.‬ 76 00:07:15,146 --> 00:07:18,271 ‫ماذا وجدت لأجل يخنة الليلة؟‬ 77 00:07:18,354 --> 00:07:19,896 ‫جلبت لك الأفضل.‬ 78 00:07:22,521 --> 00:07:26,396 ‫الحلزون؟ ظننت أنك تكره الحلزون.‬ 79 00:07:26,479 --> 00:07:30,146 ‫الحلزون القابل للأكل.‬ ‫أحاول أن أتشبّه بالـ"كاجون".‬ 80 00:07:32,062 --> 00:07:33,521 ‫ممتلئ وشهيّ.‬ 81 00:07:33,604 --> 00:07:36,146 ‫أجل. قضيت فترة‬ ‫بعد الظهيرة كلّها في ملاحقته.‬ 82 00:07:36,229 --> 00:07:39,937 ‫بالطبع. أتأكدت من نضجه؟‬ 83 00:07:40,021 --> 00:07:41,021 ‫ماذا تعنين؟‬ 84 00:07:41,104 --> 00:07:45,396 ‫يجب أن تتذوّق بطنه.‬ ‫كلّ طهاة المستنقع يعرفون ذلك.‬ 85 00:07:51,396 --> 00:07:52,604 ‫هيا.‬ 86 00:07:52,687 --> 00:07:56,146 ‫يتمنّى الفرنسيون أن يكونوا مكانك الآن.‬ 87 00:08:07,354 --> 00:08:11,062 ‫طعمه كطعم كلّ الأشياء‬ ‫التي كان ينزلق فوقها.‬ 88 00:08:12,312 --> 00:08:16,229 ‫لا بدّ من الاعتراف أنك ملتزم يا "آرلو".‬ 89 00:08:16,312 --> 00:08:20,354 ‫أخبرني إذًا، كم قاربًا نهريًا رأيت اليوم؟‬ 90 00:08:20,437 --> 00:08:21,729 ‫واحدًا فقط.‬ 91 00:08:23,604 --> 00:08:25,271 ‫إلا أن صبيًا صغيرًا رآني.‬ 92 00:08:25,354 --> 00:08:28,979 ‫لم أحاول أن أثير جلبة…‬ 93 00:08:30,104 --> 00:08:31,604 ‫هل من خطب بي؟‬ 94 00:08:34,104 --> 00:08:37,354 ‫لا خطب بك البتّة.‬ 95 00:08:37,437 --> 00:08:40,312 ‫وإن قال أحدهم خلاف ذلك يومًا ما…‬ 96 00:08:40,396 --> 00:08:41,562 ‫لكن رغم ذلك،‬ 97 00:08:41,646 --> 00:08:43,646 ‫قضيت حياتي كلّها في هذا المستنقع‬ 98 00:08:43,729 --> 00:08:46,104 ‫ولا يبدو أن الحيوانات تحبّني.‬ 99 00:08:46,187 --> 00:08:49,146 ‫ويجب ألّا أقترب من القوارب.‬ 100 00:08:49,646 --> 00:08:53,437 ‫لا تسيئي فهمي. أعشق المستنقع. لكن…‬ 101 00:08:53,521 --> 00:08:57,812 ‫كنت تقوم بما قد يفعله أيّ شخص في عمرك.‬ 102 00:08:57,896 --> 00:09:00,187 ‫تريد استكشاف العالم.‬ 103 00:09:01,562 --> 00:09:03,271 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 104 00:09:03,771 --> 00:09:07,562 ‫أتساءل أحيانًا عن موقعي في هذا العالم.‬ 105 00:09:09,271 --> 00:09:15,479 ‫أطلق هذا الحلزون.‬ 106 00:09:15,562 --> 00:09:18,562 ‫ثمة ما أريد إعطاءك إياه منذ فترة.‬ 107 00:09:22,937 --> 00:09:26,146 ‫أعلم أنني وضعته هنا في مكان ما.‬ 108 00:09:26,229 --> 00:09:29,021 ‫كلا. ليس هذا. ما هذا بحق السماء؟‬ 109 00:09:29,104 --> 00:09:30,396 ‫أقسم إنني وضعته…‬ 110 00:09:33,979 --> 00:09:34,812 ‫ما هو؟‬ 111 00:09:34,896 --> 00:09:36,104 ‫هدية.‬ 112 00:09:37,312 --> 00:09:38,521 ‫يجب ألا آخذها.‬ 113 00:09:38,604 --> 00:09:41,771 ‫عليك أخذها. أقدّمها إليك.‬ 114 00:09:41,854 --> 00:09:44,979 ‫تعلمين أنني لا أقبل الهدايا‬ ‫إلا في عيد ميلادي.‬ 115 00:09:45,062 --> 00:09:46,771 ‫هذا غير لائق.‬ 116 00:09:46,854 --> 00:09:49,687 ‫ربما سأحتفظ بها إلى العام المقبل.‬ 117 00:09:50,396 --> 00:09:51,312 ‫حقًا؟‬ 118 00:09:52,771 --> 00:09:54,854 ‫أستجبرني على فعل هذا؟‬ 119 00:09:54,937 --> 00:09:56,521 ‫أرجوك.‬ 120 00:09:57,354 --> 00:09:58,187 ‫حسنًا.‬ 121 00:09:59,771 --> 00:10:00,771 ‫ما كان عليك فعل ذلك.‬ 122 00:10:02,604 --> 00:10:03,437 ‫مرحى!‬ 123 00:10:03,979 --> 00:10:05,812 ‫"سنة سنة سنة حلوة‬ 124 00:10:05,896 --> 00:10:07,729 ‫يوم مرح يوم الغنوة‬ 125 00:10:07,812 --> 00:10:10,062 ‫فرح سعد، يا فرحان‬ 126 00:10:10,146 --> 00:10:11,812 ‫فرح مرح، هيّا الآن‬ 127 00:10:11,896 --> 00:10:13,729 ‫سعد فرح، لعب مرح‬ 128 00:10:13,812 --> 00:10:15,687 ‫مرح لعب، سعد فرح‬ 129 00:10:15,771 --> 00:10:17,979 ‫15 عيد ميلاد"‬ 130 00:10:18,062 --> 00:10:18,937 ‫42!‬ 131 00:10:19,021 --> 00:10:21,354 ‫"و42 يومًا‬ 132 00:10:21,437 --> 00:10:23,437 ‫سنة حلوة حلوة!"‬ 133 00:10:29,062 --> 00:10:30,646 ‫حياة الـ"كاجون"!‬ 134 00:10:36,896 --> 00:10:39,646 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا بنيّ الغالي.‬ 135 00:10:42,021 --> 00:10:45,062 ‫أحببت ذلك! حسنًا، أنا جاهز لفتح هديتي.‬ 136 00:10:51,021 --> 00:10:53,604 ‫"آرلو بوريغارد".‬ 137 00:10:53,687 --> 00:10:55,312 ‫أنا "آرلو"، لكن ماذا…‬ 138 00:10:55,396 --> 00:10:57,062 ‫هذا اسمك الكامل.‬ 139 00:10:57,146 --> 00:11:00,271 ‫كانت معك عندما وجدتك أمام شرفتي الأمامية‬ 140 00:11:00,354 --> 00:11:01,687 ‫قبل سنوات طويلة.‬ 141 00:11:01,771 --> 00:11:03,187 ‫"بوريغارد".‬ 142 00:11:04,062 --> 00:11:05,687 ‫مهلًا، وجدتني أمام الشرفة؟‬ 143 00:11:05,771 --> 00:11:07,479 ‫كنت طافيًا أمامها.‬ 144 00:11:07,562 --> 00:11:08,896 ‫في سلّة صغيرة.‬ 145 00:11:08,979 --> 00:11:11,854 ‫كنت ظريفًا جدًا بذيلك الأخضر الصغير.‬ 146 00:11:11,937 --> 00:11:13,437 ‫لماذا لم تخبريني قط؟‬ 147 00:11:14,271 --> 00:11:17,312 ‫هذا سؤال عادل يا "آرلو".‬ 148 00:11:17,396 --> 00:11:22,854 ‫أظن أنني أردت أن تشعر‬ ‫أنك تنتمي إلى هنا معي.‬ 149 00:11:23,854 --> 00:11:26,021 ‫لكنك كبير كفاية لتعرف الحقيقة الآن.‬ 150 00:11:26,104 --> 00:11:28,062 ‫لن أعيش إلى الأبد،‬ 151 00:11:28,146 --> 00:11:31,104 ‫كما لا يُفترض بك‬ ‫أن تبقى في هذا المستنقع إلى الأبد.‬ 152 00:11:31,187 --> 00:11:34,521 ‫إن لم أكن من المستنقع، فمن أين أنا؟‬ 153 00:11:35,854 --> 00:11:39,979 ‫"مستشفى (بيليفو)، (نيويورك)"؟‬ 154 00:11:40,062 --> 00:11:43,146 ‫بحثت عن ذلك قبل زمن.‬ 155 00:11:43,771 --> 00:11:46,646 ‫واتّضح أن "نيويورك" مدينة مهمة.‬ 156 00:11:46,729 --> 00:11:48,187 ‫"(كتاب المدن الكبرى الكبير)"‬ 157 00:11:51,396 --> 00:11:53,479 ‫هل أنا من مدينة "نيويورك"؟‬ 158 00:11:54,812 --> 00:11:58,104 ‫أيعني هذا أن والديّ في "نيويورك"؟‬ 159 00:11:58,687 --> 00:12:00,271 ‫أكمل القراءة.‬ 160 00:12:01,104 --> 00:12:05,771 ‫"والد الطفل، (آنسل تي بوريغارد).‬ ‫والدة الطفل…"‬ 161 00:12:07,021 --> 00:12:08,646 ‫ما من اسم.‬ 162 00:12:08,729 --> 00:12:11,771 ‫أليس هذا غريبًا؟ أمّ بلا اسم؟‬ 163 00:12:14,437 --> 00:12:16,312 ‫"سنة سنة سنة حلوة، يوم مرح يوم الغنوة‬ 164 00:12:16,396 --> 00:12:18,229 ‫فرح سعد، يا فرحان، فرح مرح، هيّا الآن‬ 165 00:12:18,312 --> 00:12:22,604 ‫سعد فرح، لعب مرح، مرح لعب، سعد فرح…"‬ 166 00:12:28,479 --> 00:12:33,187 ‫أتتخيّلون صبيًا مثلي في تلك المدينة الكبيرة؟‬ 167 00:12:36,354 --> 00:12:37,312 ‫المعذرة.‬ 168 00:12:37,396 --> 00:12:40,479 ‫ها أنت تطلق الريح على عتبة نافذتي مجددًا.‬ 169 00:12:40,562 --> 00:12:43,771 ‫سيذهلك ما سأقوله يا "جيروميو".‬ 170 00:12:44,812 --> 00:12:48,271 ‫لديّ والد لم أكن أعلم بشأنه.‬ 171 00:12:48,854 --> 00:12:52,646 ‫أعرف. هذا لا يُصدّق. وليس هذا كلّ شيء.‬ 172 00:12:52,729 --> 00:12:55,687 ‫أنا من مدينة اسمها "نيويورك".‬ 173 00:12:55,771 --> 00:12:58,021 ‫لطالما شعرت أنني أحظى بحياة رائعة هنا،‬ 174 00:12:58,104 --> 00:13:01,021 ‫لكنني لم أشعر قط بالانتماء،‬ ‫إن كنت تفهم مقصدي.‬ 175 00:13:01,104 --> 00:13:04,312 ‫وفجأةً، تخبرني "إدمي" بهذا.‬ 176 00:13:05,271 --> 00:13:07,521 ‫ماذا تعني بسؤالي إن كنت سأذهب؟‬ 177 00:13:09,354 --> 00:13:11,562 ‫إلى "نيويورك"؟‬ 178 00:13:12,229 --> 00:13:14,021 ‫لأعرف من أين أنحدر؟‬ 179 00:13:37,646 --> 00:13:40,437 ‫"حسنًا، أجل‬ 180 00:13:41,271 --> 00:13:45,687 ‫متفرّد شكلي، كم أودّ الرحيل‬ 181 00:13:46,312 --> 00:13:51,562 ‫كي أغيّر حظّي، سأسعى خلفه بلا تواني‬ 182 00:13:51,646 --> 00:13:56,062 ‫في النجوم أراه، ومكاني هناك‬ 183 00:13:56,854 --> 00:14:02,062 ‫في طريق بعيد، أشدو فيه بلا قيود‬ 184 00:14:02,729 --> 00:14:05,312 ‫حان وقت التغيير، والنجاح المنشود‬ 185 00:14:05,396 --> 00:14:08,021 ‫لا داعي للتعطيل‬ 186 00:14:08,104 --> 00:14:10,812 ‫وبقلب شجاع، سوف أبدأ الآن‬ 187 00:14:10,896 --> 00:14:13,479 ‫أجل الوقت حان‬ 188 00:14:13,937 --> 00:14:17,146 ‫أحلم الآن‬ 189 00:14:17,229 --> 00:14:22,187 ‫أرى خلف الحدود، بحلم بلا حدود‬ 190 00:14:22,271 --> 00:14:23,937 ‫لن أضيّع وقتي‬ 191 00:14:24,604 --> 00:14:30,104 ‫أعلو معه، سأعلو تلك الحدود‬ 192 00:14:30,187 --> 00:14:34,729 ‫وواقعي المحدود، وسوف يقولون‬ 193 00:14:34,812 --> 00:14:38,771 ‫إنه، إنه، إنه ينتمي إلينا‬ 194 00:14:40,562 --> 00:14:45,354 ‫فلم الانتظار؟‬ 195 00:14:45,437 --> 00:14:48,396 ‫نحبّه ويحبّنا‬ 196 00:14:50,396 --> 00:14:51,687 ‫وهو منّا‬ 197 00:14:52,979 --> 00:14:54,896 ‫حسنًا‬ 198 00:14:54,979 --> 00:14:57,854 ‫حان وقت التغيير، والنجاح المنشود‬ 199 00:14:57,937 --> 00:15:00,437 ‫لا داعي للتعطيل‬ 200 00:15:00,521 --> 00:15:03,104 ‫وبقلب شجاع، سوف أبدأ الآن‬ 201 00:15:03,187 --> 00:15:05,021 ‫أجل الوقت حان‬ 202 00:15:05,104 --> 00:15:06,562 ‫- لم الانتظار؟‬ ‫- حان وقت التغيير‬ 203 00:15:06,646 --> 00:15:10,187 ‫والنجاح المنشود، لا داعي للتعطيل‬ 204 00:15:10,271 --> 00:15:11,812 ‫- لم الانتظار؟‬ ‫- وبقلب شجاع‬ 205 00:15:11,896 --> 00:15:13,437 ‫سوف أبدأ الآن‬ 206 00:15:13,521 --> 00:15:15,771 ‫- أجل‬ ‫- أجل الوقت حان‬ 207 00:15:15,854 --> 00:15:16,896 ‫حان وقت التغيير‬ 208 00:15:16,979 --> 00:15:19,937 ‫- والنجاح المنشود‬ ‫- أحلم الآن‬ 209 00:15:20,021 --> 00:15:24,854 ‫أرى خلف الحدود، بحلم بلا حدود‬ 210 00:15:24,937 --> 00:15:27,187 ‫لن أضيّع وقتي‬ 211 00:15:27,271 --> 00:15:30,146 ‫أعلو معه‬ 212 00:15:30,229 --> 00:15:35,229 ‫سأعلو تلك الحدود، وواقعي المحدود‬ 213 00:15:35,312 --> 00:15:37,896 ‫وسوف يقولون‬ 214 00:15:39,562 --> 00:15:42,354 ‫متفرّد شكلي‬ 215 00:15:42,437 --> 00:15:44,437 ‫كم أودّ الرحيل‬ 216 00:15:45,562 --> 00:15:46,896 ‫لأغيّر حظّي"‬ 217 00:15:46,979 --> 00:15:47,937 ‫"(نيويورك)"‬ 218 00:15:48,021 --> 00:15:49,937 ‫"سأسعى خلفه‬ 219 00:15:50,896 --> 00:15:56,521 ‫بلا تواني"‬ 220 00:16:01,271 --> 00:16:02,979 ‫ماذا تفعلين يا "إدمي"؟‬ 221 00:16:03,104 --> 00:16:07,229 ‫كنت أنوي اصطياد طعام لذيذ للفطور،‬ 222 00:16:08,437 --> 00:16:10,562 ‫لكن لا ترغب الأسماك بالطعام كما أظن.‬ 223 00:16:11,687 --> 00:16:13,729 ‫أشعر بها نوعًا ما.‬ 224 00:16:14,812 --> 00:16:17,146 ‫كنت أفكّر في الموضوع،‬ 225 00:16:17,229 --> 00:16:20,271 ‫ولا أعلم ماذا أقول تمامًا، لكن…‬ 226 00:16:20,812 --> 00:16:22,729 ‫حان الوقت يا عزيزي.‬ 227 00:16:22,812 --> 00:16:24,604 ‫أنت تتّخذ القرار الصائب.‬ 228 00:16:25,437 --> 00:16:27,479 ‫أتثير المغادرة توترك؟‬ 229 00:16:27,562 --> 00:16:29,312 ‫أجل، قليلًا.‬ 230 00:16:29,896 --> 00:16:34,312 ‫لطالما حاولت حمايتك من العالم الخارجيّ،‬ 231 00:16:34,396 --> 00:16:37,521 ‫ليس لأنني أخاف مما قد يفعله بك،‬ 232 00:16:37,604 --> 00:16:41,812 ‫لكن ربما من خوفي مما قد يفعله بي.‬ 233 00:16:41,896 --> 00:16:45,562 ‫لكن جعلتني رؤية الشاب الذي أصبحت أدرك‬ 234 00:16:45,646 --> 00:16:50,979 ‫أن العالم سيكون مكانًا أفضل‬ ‫بوجود "آرلو بوريغارد" فيه.‬ 235 00:16:51,062 --> 00:16:52,312 ‫أتظنين ذلك؟‬ 236 00:16:52,937 --> 00:16:53,937 ‫بل متأكدة من ذلك.‬ 237 00:16:54,937 --> 00:16:58,521 ‫أعتذر لأنني لم أرسل معك شطيرة كركند فاخرة.‬ 238 00:16:58,604 --> 00:17:02,396 ‫قدّمت لي أكثر مما قد يقدّمه أيّ شخص.‬ 239 00:17:02,479 --> 00:17:04,604 ‫لم لا تذهبين معي إلى "نيويورك"؟‬ 240 00:17:05,229 --> 00:17:07,187 ‫هذه مغامرتك.‬ 241 00:17:07,271 --> 00:17:08,896 ‫موطني هنا،‬ 242 00:17:08,979 --> 00:17:12,646 ‫أتمنى لك التوفيق وسأفكّر فيك دائمًا.‬ 243 00:17:13,271 --> 00:17:15,812 ‫كما أنه ثمة مذكّرات كثيرة لاعتقالي هناك‬ 244 00:17:15,896 --> 00:17:17,729 ‫ولا أريد دخول السجن مرة أخرى.‬ 245 00:17:18,354 --> 00:17:19,771 ‫لن يمسكوا بك أبدًا.‬ 246 00:17:21,146 --> 00:17:23,521 ‫تذكّر، إن تهت يومًا،‬ 247 00:17:23,604 --> 00:17:28,521 ‫فدع قلبك الأبيض وروحك المرحة‬ 248 00:17:28,604 --> 00:17:30,771 ‫يرشدان طريقك.‬ 249 00:17:30,854 --> 00:17:33,562 ‫شكرًا يا "إدمي". لن أنسى ذلك أبدًا.‬ 250 00:17:44,354 --> 00:17:45,354 ‫"جيروميو"!‬ 251 00:17:46,354 --> 00:17:49,229 ‫اعتن بـ"إدمي" الآن. ورافقها في وحدتها.‬ 252 00:18:00,104 --> 00:18:03,437 ‫ستحقق إنجازات عظيمة يا "آرلو بوريغارد".‬ 253 00:18:03,521 --> 00:18:06,104 ‫استمرّ بالتصرّف على طبيعتك فحسب.‬ 254 00:18:06,687 --> 00:18:08,604 ‫حسنًا. أعدك بذلك.‬ 255 00:18:08,687 --> 00:18:10,271 ‫أحبك يا "إدمي".‬ 256 00:18:10,354 --> 00:18:11,812 ‫وداعًا!‬ 257 00:18:12,812 --> 00:18:14,104 ‫وداعًا يا "جيروميو".‬ 258 00:18:14,187 --> 00:18:18,979 ‫وداعًا أيها الفانوس. وداعًا أيتها الأفعى.‬ ‫وداعًا أيها التمساح الحقيقيّ.‬ 259 00:18:20,479 --> 00:18:21,937 ‫وداعًا أيها البلشون.‬ 260 00:18:23,062 --> 00:18:25,521 ‫وداعًا يا ثعلب المستنقع.‬ 261 00:18:26,729 --> 00:18:28,729 ‫وداعًا يا ستائر الطحالب.‬ 262 00:18:28,812 --> 00:18:30,812 ‫وداعًا أيتها الجرادة الصغيرة.‬ 263 00:18:31,396 --> 00:18:32,812 ‫وداعًا أيها البعوض العملاق!‬ 264 00:18:32,896 --> 00:18:35,687 ‫لم يتبقّ سوانا كما يبدو.‬ 265 00:18:35,771 --> 00:18:37,271 ‫أجل.‬ 266 00:18:59,521 --> 00:19:00,354 ‫مرحى!‬ 267 00:19:03,271 --> 00:19:06,979 ‫أتتساءلين ما الذي يخبّئه‬ ‫هذا العالم يا "ساندرا جون"؟‬ 268 00:19:07,062 --> 00:19:09,354 ‫أشياء لم يرها أحد من ذي قبل؟‬ 269 00:19:09,437 --> 00:19:13,521 ‫لا يمكنني أن أتخيّل ماذا قد تكون.‬ 270 00:19:14,062 --> 00:19:15,812 ‫ولا أنا.‬ 271 00:19:15,896 --> 00:19:17,062 ‫ولا أنا.‬ 272 00:19:17,729 --> 00:19:19,687 ‫- أذاهبان إلى "نيويورك"؟‬ ‫- إنه يتكلّم!‬ 273 00:19:19,771 --> 00:19:21,896 ‫خذ السيارة فحسب!‬ 274 00:19:22,562 --> 00:19:25,812 ‫يا للعجب!‬ ‫الناس خارج المستنقع في غاية الكرم.‬ 275 00:19:26,604 --> 00:19:27,604 ‫أعجبني ذلك.‬ 276 00:19:28,854 --> 00:19:31,021 ‫يا للروعة!‬ 277 00:19:35,729 --> 00:19:38,104 ‫انطلق أيها القارب البريّ.‬ 278 00:19:41,479 --> 00:19:42,729 ‫انطلق أيها القارب البريّ.‬ 279 00:19:43,396 --> 00:19:44,396 ‫انطلق أيها القارب البريّ.‬ 280 00:19:44,479 --> 00:19:46,687 ‫انطلق.‬ 281 00:19:46,771 --> 00:19:49,229 ‫انطلق.‬ 282 00:19:49,312 --> 00:19:50,646 ‫انطلق أيها القارب البريّ.‬ 283 00:19:51,271 --> 00:19:53,146 ‫مرحى! أظن أنني أقوده.‬ 284 00:19:54,229 --> 00:19:55,062 ‫أجل!‬ 285 00:19:55,937 --> 00:19:57,104 ‫لا يعجبني ما يجري!‬ 286 00:19:57,187 --> 00:19:58,771 ‫شكرًا!‬ 287 00:19:58,854 --> 00:20:00,896 ‫"أهلًا بكم في (ويلو باتن)"‬ 288 00:20:03,854 --> 00:20:04,812 ‫مرحبًا جميعًا!‬ 289 00:20:06,812 --> 00:20:09,187 ‫- مرحبًا جميعًا، أنا "آرلو".‬ ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ 290 00:20:09,271 --> 00:20:11,062 ‫- انتبهوا!‬ ‫- أنا أقود هذه المركبة.‬ 291 00:20:11,646 --> 00:20:12,729 ‫لا مشكلة.‬ 292 00:20:28,562 --> 00:20:30,062 ‫هذا إحساس جديد.‬ 293 00:20:30,146 --> 00:20:33,354 ‫أأنت بخير أيها الصغير؟‬ ‫لا تبدو على ما يُرام.‬ 294 00:20:48,687 --> 00:20:50,479 ‫تفضّل. خذ هذه فحسب.‬ 295 00:20:53,646 --> 00:20:55,646 ‫"هناك المزيد‬ 296 00:20:55,729 --> 00:20:57,854 ‫ولسوف أحظى به‬ 297 00:20:57,937 --> 00:21:01,687 ‫ففرصتي ستأتي أكيد‬ 298 00:21:01,771 --> 00:21:03,979 ‫أريد المزيد‬ 299 00:21:04,062 --> 00:21:06,646 ‫من يرني يعرف أنني‬ 300 00:21:06,729 --> 00:21:08,271 ‫من يُسمى بالفتى التمساح‬ 301 00:21:08,354 --> 00:21:11,604 ‫وسأحقّق النجاح"‬ 302 00:21:20,187 --> 00:21:21,479 ‫"جولة معرض التماسيح"‬ 303 00:21:21,562 --> 00:21:25,271 ‫وآخر محطة في جولة معرض التماسيح‬ 304 00:21:25,354 --> 00:21:28,104 ‫هي هذا التمساح‬ 305 00:21:29,146 --> 00:21:30,271 ‫الحقيقيّ الحيّ!‬ 306 00:21:34,146 --> 00:21:36,896 ‫أرأيت ذلك؟ لقد خاف الآن.‬ 307 00:21:36,979 --> 00:21:39,604 ‫هات 20 دولارًا. ادفع.‬ 308 00:21:39,687 --> 00:21:42,229 ‫لن أدفع لقاء هذا. أين التماسيح؟‬ 309 00:21:42,312 --> 00:21:45,937 ‫تعطّل قارب الجولات أيها الفتى.‬ 310 00:21:47,187 --> 00:21:48,896 ‫ارض بما يمكنك الحصول عليه.‬ 311 00:21:48,979 --> 00:21:51,104 ‫التماسيح الميتة مملة للغاية.‬ 312 00:21:51,187 --> 00:21:52,146 ‫مملة؟‬ 313 00:21:53,854 --> 00:21:55,187 ‫أتريد تجربة مخيفة؟‬ 314 00:21:56,729 --> 00:21:59,687 ‫يمكنك اللعب مع الوحش هناك إن أردت.‬ 315 00:22:05,437 --> 00:22:09,312 ‫أبي محام. ويمكنه مقاضاتكما.‬ 316 00:22:09,396 --> 00:22:11,104 ‫اسمع أيها الأحمق الصغير،‬ 317 00:22:11,187 --> 00:22:14,562 ‫لا يمكنك مقاضاتنا،‬ ‫لا نملك ما يمكنك مقاضاتنا لأجله.‬ 318 00:22:14,646 --> 00:22:16,979 ‫أجل، كما أننا مفلسان.‬ 319 00:22:19,854 --> 00:22:20,687 ‫مرحبًا؟‬ 320 00:22:20,771 --> 00:22:22,771 ‫أهذا أنت يا "راف"؟‬ 321 00:22:22,854 --> 00:22:25,854 ‫أنا "لورانس" من متجر الشحم.‬ 322 00:22:25,937 --> 00:22:27,812 ‫ماذا تريد يا "لورانس"؟‬ 323 00:22:27,896 --> 00:22:29,896 ‫أظن أنك قد تكون مهتمًا‬ 324 00:22:29,979 --> 00:22:33,021 ‫بالفتى التمساح الذي أنظر إليه الآن.‬ 325 00:22:34,771 --> 00:22:36,562 ‫أهذا أحد المنازل المتحرّكة؟‬ 326 00:22:38,104 --> 00:22:39,354 ‫أحببته.‬ 327 00:22:39,437 --> 00:22:43,854 ‫فتى تمساح؟ نصفه فتى ونصفه تمساح؟‬ 328 00:22:43,937 --> 00:22:44,854 ‫حقًا؟‬ 329 00:22:44,937 --> 00:22:47,104 ‫مستعدّ لدفع كثير من المال لرؤيته.‬ 330 00:22:47,187 --> 00:22:48,354 ‫حقًا؟‬ 331 00:22:48,437 --> 00:22:49,354 ‫أجل!‬ 332 00:22:51,062 --> 00:22:52,312 ‫أموال أبي المحامي.‬ 333 00:22:57,812 --> 00:22:59,979 ‫سنصبح غنيين.‬ 334 00:23:06,479 --> 00:23:10,187 ‫ابتعدوا عن طريقي أيها الأغبياء الأثرياء.‬ 335 00:23:13,521 --> 00:23:15,312 ‫كيف حالك أيها الجار؟‬ 336 00:23:15,937 --> 00:23:18,229 ‫- احتفظ بها! ما هي إلا فواتير!‬ ‫- مهلًا!‬ 337 00:23:18,312 --> 00:23:19,521 ‫لا أريدها!‬ 338 00:23:20,562 --> 00:23:22,187 ‫مهلًا، نسيت بريدك.‬ 339 00:23:23,229 --> 00:23:24,396 ‫سآخذه.‬ 340 00:23:25,146 --> 00:23:28,271 ‫لم لا تكون فتى مطيعًا‬ 341 00:23:28,354 --> 00:23:30,729 ‫وتأتي إلى العمة "ستاكي"؟‬ 342 00:23:33,521 --> 00:23:37,479 ‫يبدو أنك خرجت من المستنقع‬ ‫أيها التمساح الصغير.‬ 343 00:23:41,729 --> 00:23:43,771 ‫لا تقلق أيها الصغير.‬ 344 00:23:43,854 --> 00:23:47,104 ‫لدينا مكان آمن لتقيم فيه.‬ 345 00:23:47,854 --> 00:23:50,687 ‫أجل، سنعتني بك جيدًا.‬ 346 00:23:54,937 --> 00:23:55,854 ‫أمسك به!‬ 347 00:23:55,937 --> 00:23:57,812 ‫لن ينفعك الزحف متخفّيًا الآن.‬ 348 00:23:57,896 --> 00:23:59,979 ‫يتّجه نحو سكك القطار!‬ 349 00:24:00,062 --> 00:24:01,937 ‫لا تفقد أثره يا "راف"!‬ 350 00:24:02,937 --> 00:24:04,937 ‫أيها الفتى التمساح الصغير!‬ 351 00:24:16,646 --> 00:24:18,729 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 352 00:24:18,812 --> 00:24:23,521 ‫من الأفضل أن تبقيا على الأرض‬ ‫إن أردتما النجاة.‬ 353 00:24:29,104 --> 00:24:30,479 ‫من أنت؟‬ 354 00:24:30,562 --> 00:24:33,812 ‫أنا السبب في عدم تحويلك إلى حقيبة الآن.‬ 355 00:24:35,271 --> 00:24:37,771 ‫والآن ضربنا عصفورين بحجر واحد.‬ 356 00:24:38,604 --> 00:24:39,521 ‫مرحبًا.‬ 357 00:24:39,604 --> 00:24:41,479 ‫تبدين كملاك.‬ 358 00:24:42,062 --> 00:24:43,437 ‫لا تتحرك.‬ 359 00:24:52,146 --> 00:24:54,396 ‫لا بدّ أنك تتحلّين بخصال الضفدع.‬ 360 00:24:54,479 --> 00:24:56,437 ‫كلا، أنا نباتية فحسب.‬ 361 00:24:56,521 --> 00:24:57,354 ‫ما معنى ذلك؟‬ 362 00:24:57,437 --> 00:24:58,771 ‫يمكنكما محاولة الهرب الآن…‬ 363 00:25:01,521 --> 00:25:04,396 ‫لكن لن تتمكنا من الاختباء بالتأكيد.‬ 364 00:25:13,604 --> 00:25:14,687 ‫ابتعد عن طريقي!‬ 365 00:25:14,771 --> 00:25:16,521 ‫- اهربي!‬ ‫- السيدات أولًا!‬ 366 00:25:16,604 --> 00:25:17,562 ‫ستسحقنا!‬ 367 00:25:32,896 --> 00:25:34,396 ‫سنلحق بهما، صحيح؟‬ 368 00:25:34,479 --> 00:25:36,646 ‫بالطبع سنلحق بهما.‬ 369 00:25:36,729 --> 00:25:38,271 ‫أحضر الوحش!‬ 370 00:25:58,604 --> 00:26:00,146 ‫يا للعجب!‬ 371 00:26:01,771 --> 00:26:05,146 ‫أيتوقّف في مكان ما؟‬ ‫أم يستمر بالسير إلى الأبد؟‬ 372 00:26:05,229 --> 00:26:07,646 ‫لا أعرف. ما رأيك؟‬ 373 00:26:08,812 --> 00:26:10,562 ‫آمل أنه يستمر بالسير.‬ 374 00:26:11,271 --> 00:26:13,229 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 375 00:26:17,437 --> 00:26:20,521 ‫أدركت للتو أنك أنقذت حياتي،‬ 376 00:26:20,604 --> 00:26:22,646 ‫ولا أتذكّر أنك أخبرتني باسمك.‬ 377 00:26:22,729 --> 00:26:24,396 ‫اسمي "بيرتي".‬ 378 00:26:24,479 --> 00:26:27,771 ‫"بيرتي". هذا أجمل اسم سمعته في حياتي.‬ 379 00:26:27,854 --> 00:26:29,521 ‫أنا "آرلو بوريغارد".‬ 380 00:26:30,979 --> 00:26:32,021 ‫أتيت من المستنقع.‬ 381 00:26:32,104 --> 00:26:36,854 ‫يدعوه بعض الناس بالجدول،‬ ‫لكنه اسم منمّق للمستنقع فحسب.‬ 382 00:26:36,937 --> 00:26:38,854 ‫من أين أنت يا "بيرتي"؟‬ 383 00:26:40,104 --> 00:26:41,437 ‫لست من مكان مميز.‬ 384 00:26:41,521 --> 00:26:42,521 ‫بالطبع هو مميز!‬ 385 00:26:42,604 --> 00:26:44,771 ‫أنت أكثر شخص مميز قابلته في حياتي.‬ 386 00:26:44,854 --> 00:26:47,437 ‫وكم شخصًا قابلت يا "آرلو"؟‬ 387 00:26:48,812 --> 00:26:51,562 ‫10! قابلت 8 منهم اليوم.‬ 388 00:26:51,646 --> 00:26:52,812 ‫بمن فيهم أنا؟‬ 389 00:26:54,396 --> 00:26:55,479 ‫أجل.‬ 390 00:26:55,562 --> 00:26:57,896 ‫هذا شرف كبير لي.‬ 391 00:26:57,979 --> 00:26:59,104 ‫هذا رأيي أيضًا.‬ 392 00:27:00,729 --> 00:27:02,687 ‫"(بيرتي)‬ 393 00:27:02,771 --> 00:27:04,062 ‫(بيرتي)‬ 394 00:27:06,687 --> 00:27:09,312 ‫(بيرتي)‬ 395 00:27:09,396 --> 00:27:11,854 ‫(بيرتي)‬ 396 00:27:11,937 --> 00:27:14,271 ‫(بيرتي)، أجل!"‬ 397 00:27:21,229 --> 00:27:22,771 ‫سنمسك بهما الآن!‬ 398 00:27:29,979 --> 00:27:33,229 ‫لم غادرت المستنقع إذًا؟‬ 399 00:27:33,312 --> 00:27:35,646 ‫لأنه أصبح لديّ أب في "نيويورك" الآن.‬ 400 00:27:35,729 --> 00:27:37,396 ‫ولم يكن والدك من قبل؟‬ 401 00:27:37,479 --> 00:27:39,104 ‫ليس على حدّ علمي.‬ 402 00:27:39,187 --> 00:27:42,021 ‫انظري، أمامي مدينة كاملة لأستكشفها،‬ 403 00:27:42,104 --> 00:27:46,312 ‫وأبي في مكان ما فيها، يقوم بأعمال الآباء.‬ 404 00:27:46,396 --> 00:27:48,062 ‫حقًا؟‬ 405 00:27:48,146 --> 00:27:49,187 ‫أجل.‬ 406 00:27:49,271 --> 00:27:52,021 ‫من الغريب أن يكون لديّ والد لم أقابله قط.‬ 407 00:27:52,104 --> 00:27:53,646 ‫آمل أن يحبني.‬ 408 00:27:59,646 --> 00:28:01,271 ‫اسمعي،‬ 409 00:28:01,354 --> 00:28:03,354 ‫رافقيني إلى "نيويورك".‬ 410 00:28:03,937 --> 00:28:05,979 ‫شكرًا، لكن لا أريد يا صديقي.‬ 411 00:28:06,562 --> 00:28:10,312 ‫صديق؟ لم يطلق عليّ أحد هذه الصفة قط.‬ 412 00:28:10,937 --> 00:28:13,187 ‫عليك أن ترافقيني إلى "نيويورك".‬ 413 00:28:14,729 --> 00:28:16,021 ‫يا إلهي!‬ 414 00:28:29,312 --> 00:28:31,104 ‫ابحث في كلّ عربة.‬ 415 00:28:31,729 --> 00:28:32,562 ‫اهرب.‬ 416 00:28:32,646 --> 00:28:34,896 ‫إنهما هنا في مكان ما. أشمّ رائحتهما.‬ 417 00:28:36,062 --> 00:28:36,896 ‫بئسًا.‬ 418 00:28:38,396 --> 00:28:39,729 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 419 00:28:41,646 --> 00:28:42,479 ‫رباه!‬ 420 00:28:42,979 --> 00:28:44,687 ‫ماذا تفعلان؟‬ 421 00:28:46,771 --> 00:28:48,729 ‫وجد الوحش شيئًا.‬ 422 00:29:07,437 --> 00:29:08,729 ‫أظن أنهما فقدا أثرنا.‬ 423 00:29:09,229 --> 00:29:11,479 ‫نحتاج إلى مكان نختبئ فيه لهذه الليلة.‬ 424 00:29:11,562 --> 00:29:13,521 ‫ربما يمكننا الاستراحة في تلك الحظيرة.‬ 425 00:29:15,354 --> 00:29:18,604 ‫يا إلهي! عليّ أن ألقي نظرة عليها.‬ 426 00:29:18,687 --> 00:29:19,604 ‫انتظر يا "آرلو".‬ 427 00:29:21,979 --> 00:29:25,229 ‫سأحلقك كمؤخرة قرد.‬ 428 00:29:25,896 --> 00:29:28,812 ‫لا تهددني بقضاء وقت ممتع يا عزيزي!‬ 429 00:29:30,104 --> 00:29:32,021 ‫أيّ شخص يرتدي الكعب العالي قويّ حقًا!‬ 430 00:29:40,937 --> 00:29:45,729 ‫بئسًا! طُعنت في خاصرتي مباشرةً!‬ 431 00:29:46,396 --> 00:29:48,729 ‫كلا، ليس في الخاصرة!‬ 432 00:29:51,187 --> 00:29:55,062 ‫حسنًا. أراهن أنّ كرة الشعر الوردية ستفوز.‬ 433 00:29:55,146 --> 00:29:57,312 ‫من يريد المراهنة؟ 20 مقابل 1.‬ 434 00:29:57,396 --> 00:30:01,854 ‫حسنًا يا "توني" الصغير. سأقبل الرهان.‬ 435 00:30:03,896 --> 00:30:04,729 ‫فاشلون.‬ 436 00:30:04,812 --> 00:30:06,646 ‫يا للعجب! هل أنت بخير؟‬ 437 00:30:07,604 --> 00:30:08,771 ‫إنها مصابة يا سيدي.‬ 438 00:30:08,854 --> 00:30:12,229 ‫أظن أن علينا استدعاء… حلّاق ربما؟‬ 439 00:30:12,312 --> 00:30:13,979 ‫عندما كنت أحتاج إلى قصّ شعري في موطني‬ 440 00:30:14,062 --> 00:30:16,562 ‫كانت "إدمي" تحضر وعاء وتضعه على رأسي…‬ 441 00:30:17,312 --> 00:30:21,521 ‫عليك أن تتسلّح بشيء أقوى من مجرّد مشط صغير‬ ‫إن أردت التغلب عليّ.‬ 442 00:30:21,604 --> 00:30:23,062 ‫ما هذا…‬ 443 00:30:24,312 --> 00:30:25,562 ‫أجل!‬ 444 00:30:31,354 --> 00:30:33,604 ‫علبة شامبو جاف في الوجه!‬ 445 00:30:33,687 --> 00:30:35,771 ‫على رسلك يا كرة الشعر.‬ 446 00:30:39,479 --> 00:30:40,979 ‫هجوم الطيران الساحق!‬ 447 00:30:43,437 --> 00:30:44,646 ‫هذا مقزز.‬ 448 00:30:44,729 --> 00:30:46,687 ‫علينا أن نحضر لك زيت شجرة الشاي‬ 449 00:30:46,771 --> 00:30:50,104 ‫لأن فروة رأسك تبدو كجبن البارمزان.‬ 450 00:30:51,187 --> 00:30:55,229 ‫ها هي النتيجة. فازت كرة الشعر.‬ ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 451 00:30:55,312 --> 00:30:56,521 ‫خُدعنا!‬ 452 00:30:56,604 --> 00:30:57,854 ‫ضُلّلنا!‬ 453 00:30:59,812 --> 00:31:03,979 ‫لنوقف كتلة الفراء والمخادع الصغير!‬ 454 00:31:07,937 --> 00:31:09,562 ‫هيا! اركضي!‬ 455 00:31:09,687 --> 00:31:11,687 ‫سأقتلك إن لمست شعري يا "بيردي".‬ 456 00:31:16,437 --> 00:31:18,187 ‫أتريد حلق شعري؟ سأحلق شعرك.‬ 457 00:31:28,312 --> 00:31:29,854 ‫أعطني مالي!‬ 458 00:31:29,937 --> 00:31:31,687 ‫أمسك به أيها الطفل الأخضر!‬ 459 00:31:32,812 --> 00:31:35,687 ‫قابلنا في الحافلة. اركض يا فتى!‬ 460 00:31:35,771 --> 00:31:37,646 ‫أسرعي يا "فيرليشا"!‬ 461 00:31:45,687 --> 00:31:48,562 ‫هيا، لنذهب. أنا مستعدة لقيادة هذه المركبة.‬ 462 00:31:48,646 --> 00:31:51,021 ‫مهلًا، أرأيت فتى تمساحًا هناك؟‬ 463 00:31:51,104 --> 00:31:53,312 ‫أجل. إنه خلفنا مباشرةً مع…‬ 464 00:31:53,396 --> 00:31:55,396 ‫"آليا"! مهلًا. انتظري الفتى.‬ 465 00:31:55,479 --> 00:31:56,646 ‫"آرلو"!‬ 466 00:31:58,021 --> 00:31:58,979 ‫- هيا!‬ ‫- نالوا منه!‬ 467 00:31:59,687 --> 00:32:01,646 ‫لقّنوه درسًا يا رفاق!‬ 468 00:32:01,729 --> 00:32:04,854 ‫يبدو أن لدينا منافسًا جديدًا.‬ 469 00:32:06,896 --> 00:32:08,104 ‫اسمي "آرلو بوريغارد".‬ 470 00:32:10,687 --> 00:32:12,312 ‫أنا من المستنقع.‬ 471 00:32:13,604 --> 00:32:16,062 ‫أتسمعون ذلك؟ إنه واحد منا.‬ 472 00:32:16,146 --> 00:32:20,396 ‫انتظروا قليلًا. أنا من "نيويورك" أساسًا.‬ 473 00:32:20,479 --> 00:32:21,854 ‫"نيويورك"؟‬ 474 00:32:30,354 --> 00:32:33,187 ‫يريد أولئك الناس مصارعتي يا "بيرتي".‬ 475 00:32:33,271 --> 00:32:36,021 ‫لم لا تصارعون شخصًا‬ 476 00:32:36,104 --> 00:32:38,646 ‫بضعف حجمكم؟‬ 477 00:32:38,729 --> 00:32:40,812 ‫أبقي على المحرّك يعمل يا "آليا".‬ 478 00:32:43,854 --> 00:32:45,437 ‫ها هو المال قادم. قودي الآن!‬ 479 00:32:45,521 --> 00:32:46,437 ‫لنذهب!‬ 480 00:32:53,479 --> 00:32:54,437 ‫مرحبًا، أنا "آرلو"!‬ 481 00:32:56,854 --> 00:32:58,812 ‫تماسكا. سأساعدكما.‬ 482 00:32:59,646 --> 00:33:01,979 ‫أمسكي بيدي!‬ 483 00:33:05,021 --> 00:33:06,229 ‫أمسكت بك!‬ 484 00:33:06,937 --> 00:33:07,937 ‫لا أستطيع الصمود.‬ 485 00:33:10,062 --> 00:33:12,312 ‫كيف الحال في الخلف؟‬ 486 00:33:15,354 --> 00:33:16,562 ‫تماسكوا!‬ 487 00:33:23,271 --> 00:33:25,146 ‫أرأيت ذلك يا "بيرتي"؟‬ 488 00:33:25,229 --> 00:33:27,229 ‫هذا القطار الصغير مزيّن كلّه.‬ 489 00:33:27,312 --> 00:33:28,687 ‫مرحى، أحضرته.‬ 490 00:33:28,771 --> 00:33:31,687 ‫شكرًا لمساعدتك أيها الرجل الأخضر الصغير.‬ 491 00:33:31,771 --> 00:33:33,687 ‫أين كيس نقودي؟‬ 492 00:33:33,771 --> 00:33:36,354 ‫أعدناه للقرويين الصاخبين.‬ 493 00:33:36,437 --> 00:33:39,104 ‫واتضح أنهم ما زالوا غاضبين‬ ‫بعد أن أعدناه إليهم.‬ 494 00:33:39,187 --> 00:33:41,396 ‫رباه!‬ 495 00:33:42,687 --> 00:33:44,396 ‫دع الصبيّ وشأنه.‬ 496 00:33:44,479 --> 00:33:46,896 ‫إنه مجرّد فتى تمساح ساذج‬ 497 00:33:46,979 --> 00:33:51,646 ‫ومرتبك ومُضلل وتائه. أتفهم؟‬ 498 00:33:51,729 --> 00:33:53,479 ‫وأنا مجرّد كرة شعر عملاقة.‬ 499 00:33:53,562 --> 00:33:55,521 ‫لا يعني هذا أنني لا أحتاج إلى المال.‬ 500 00:33:55,604 --> 00:33:57,771 ‫أعدنا مالكم المسروق.‬ 501 00:33:57,854 --> 00:33:58,729 ‫كيف تجرؤان؟‬ 502 00:33:58,812 --> 00:34:00,562 ‫نحاول النجاة فحسب يا سيدة.‬ 503 00:34:00,646 --> 00:34:01,937 ‫أنا نمر. انظري إليّ.‬ 504 00:34:02,021 --> 00:34:04,187 ‫أتظنين أنني أستطيع العمل في مقهى؟‬ ‫لا أستطيع.‬ 505 00:34:04,271 --> 00:34:06,771 ‫أفهم ذلك، أكثر مما تتخيلون.‬ 506 00:34:07,771 --> 00:34:11,479 ‫حسنًا. لم لا تفهمين أننا كنا سنصبح أغنياء‬ 507 00:34:11,562 --> 00:34:13,562 ‫وأن الفتى أفسد الأمر؟‬ 508 00:34:13,646 --> 00:34:14,771 ‫توقف يا "توني".‬ 509 00:34:14,854 --> 00:34:18,437 ‫لا يعني كلامه. قلبه طيّب جدًا.‬ 510 00:34:18,521 --> 00:34:20,104 ‫وما اسمك يا صديقتي؟‬ 511 00:34:20,187 --> 00:34:23,687 ‫أنا "بيرتي". وهذا…‬ 512 00:34:23,771 --> 00:34:26,521 ‫صديقها! نحن صديقان مقرّبان. أنا "آرلو".‬ 513 00:34:26,604 --> 00:34:28,229 ‫أنا "فيرليشا".‬ 514 00:34:28,312 --> 00:34:31,771 ‫وهذا "توني" الصغير.‬ ‫و"آليا" في الأمام سائقتنا.‬ 515 00:34:34,187 --> 00:34:36,146 ‫وأحمل رخصتي التدريبية بالمناسبة.‬ 516 00:34:36,229 --> 00:34:39,271 ‫لكنني بارعة جدًا، لذا لا تقلقا.‬ 517 00:34:40,562 --> 00:34:41,396 ‫يبدو هذا آمنًا.‬ 518 00:34:41,479 --> 00:34:43,271 ‫ربما يمكنكم أن تقلّونا.‬ 519 00:34:43,354 --> 00:34:45,437 ‫هذه مدينة "نيويورك".‬ 520 00:34:45,521 --> 00:34:47,271 ‫ونحن في طريقنا إلى هناك لمقابلة والدي.‬ 521 00:34:47,396 --> 00:34:48,937 ‫مهلًا.‬ 522 00:34:49,021 --> 00:34:52,854 ‫كان أبي الصغير يحدّثني عن "نيويورك".‬ 523 00:34:53,437 --> 00:34:55,896 ‫لدينا عائلة هناك. في "ليتل إيتالي".‬ 524 00:34:55,979 --> 00:34:57,271 ‫يا للعجب!‬ 525 00:34:57,354 --> 00:34:59,062 ‫يجب أن ترافقنا يا "توني" الصغير.‬ 526 00:34:59,146 --> 00:35:00,229 ‫عليكم مرافقتنا جميعًا.‬ 527 00:35:00,354 --> 00:35:04,312 ‫ربما لم تلاحظ،‬ ‫لكننا نقوم بعمل جيد هنا نحن الـ3.‬ 528 00:35:04,396 --> 00:35:06,771 ‫لا ننوي أن نقدّم لكما هذه الخدمة.‬ 529 00:35:08,687 --> 00:35:10,937 ‫حسنًا، كما أظن.‬ 530 00:35:11,562 --> 00:35:13,896 ‫أنزلانا في المحطة التالية فحسب.‬ 531 00:35:17,646 --> 00:35:20,354 ‫هل أنت بارع في السباحة يا "آرلو"؟‬ 532 00:35:21,396 --> 00:35:24,687 ‫أعشق السباحة يا "توني" الصغير.‬ 533 00:35:24,771 --> 00:35:26,062 ‫اسمي "توني" فحسب، لكن لا بأس.‬ 534 00:35:26,146 --> 00:35:28,187 ‫ربما يمكننا التوصّل إلى حلّ ما.‬ 535 00:35:28,271 --> 00:35:32,896 ‫سنساعدك في الوصول إلى "نيويورك"‬ ‫وأنت ستساعدنا في مهمة صغيرة.‬ 536 00:35:33,396 --> 00:35:35,312 ‫ليس الحوض المائيّ يا "توني".‬ 537 00:35:35,396 --> 00:35:37,854 ‫ماذا حدث في الحوض المائيّ يا "توني" الصغير؟‬ 538 00:35:37,937 --> 00:35:41,896 ‫حبسوا صديقنا المقرّب هناك.‬ 539 00:35:41,979 --> 00:35:42,896 ‫لا!‬ 540 00:35:42,979 --> 00:35:45,146 ‫محبوس في الخزان منذ وقت طويل.‬ 541 00:35:45,229 --> 00:35:46,354 ‫أطول من اللازم!‬ 542 00:35:46,437 --> 00:35:48,479 ‫علينا إنقاذه!‬ 543 00:35:48,562 --> 00:35:49,687 ‫مستحيل.‬ 544 00:35:49,771 --> 00:35:53,062 ‫المشكلة الوحيدة‬ ‫أن معه في الحوض أسماك هامور شرسة،‬ 545 00:35:53,146 --> 00:35:55,896 ‫وحاولت قضمي البارحة.‬ 546 00:35:58,187 --> 00:36:01,521 ‫و"فيرليشا" لا تحب التعرّض للبلل.‬ 547 00:36:01,604 --> 00:36:03,187 ‫لا أحب تبليل شعري يا عزيزي.‬ 548 00:36:03,271 --> 00:36:04,146 ‫هذا صحيح.‬ 549 00:36:04,229 --> 00:36:05,896 ‫- على رسلك يا "بيرتي".‬ ‫- كلا.‬ 550 00:36:05,979 --> 00:36:09,521 ‫حسنًا. أظن أنك لا تريدين توصيلة‬ ‫إلى "نيويورك".‬ 551 00:36:10,521 --> 00:36:12,604 ‫أرجوك!‬ 552 00:36:12,687 --> 00:36:13,896 ‫حسنًا.‬ 553 00:36:13,979 --> 00:36:15,437 ‫اتفقنا إذًا.‬ 554 00:36:15,521 --> 00:36:18,521 ‫أخبرتني "إدمي" ذات مرة،‬ ‫أن كلّ شيء يحصل لسبب.‬ 555 00:36:18,604 --> 00:36:21,396 ‫وانظروا! ها نحن هنا جميعًا.‬ 556 00:36:21,479 --> 00:36:25,479 ‫وحين نصل إلى هناك، ستساعدنا السيدة الضخمة‬ ‫في كسب المزيد من المال.‬ 557 00:36:25,562 --> 00:36:26,896 ‫تابع أحلامك يا صاح.‬ 558 00:36:26,979 --> 00:36:27,937 ‫تعجبينني.‬ 559 00:36:28,021 --> 00:36:29,937 ‫يجب ألا أُعجب بك، لكن هذا ما حدث.‬ 560 00:36:30,021 --> 00:36:32,146 ‫أنا في غاية الحماس!‬ 561 00:36:34,771 --> 00:36:37,021 ‫سيطري على السيارة يا "آليا"!‬ 562 00:36:37,104 --> 00:36:40,437 ‫سأتولى ذلك! يا إلهي!‬ 563 00:36:40,521 --> 00:36:44,229 ‫مرحى! أنا قادم لإنقاذك يا "مارسيلاس"!‬ 564 00:36:44,312 --> 00:36:46,146 ‫نحن قادمون لإنقاذك يا "مارسيلاس"!‬ 565 00:36:48,187 --> 00:36:50,479 ‫ماذا عن الفتى التمساح؟‬ 566 00:36:50,562 --> 00:36:52,896 ‫لن أخبرك بشيء.‬ 567 00:36:52,979 --> 00:36:55,104 ‫ستخبرني.‬ 568 00:36:55,187 --> 00:37:00,271 ‫ربما يغيّر رأيه حين يقابل شريكنا.‬ 569 00:37:04,187 --> 00:37:05,062 ‫ما كان هذا؟‬ 570 00:37:16,854 --> 00:37:18,854 ‫حسنًا، أستسلم.‬ 571 00:37:18,937 --> 00:37:20,687 ‫ذهب مع الآخرين.‬ 572 00:37:20,771 --> 00:37:23,354 ‫اتجهوا شمالًا بحافلة.‬ 573 00:37:23,437 --> 00:37:24,479 ‫أهذا كلّ شيء؟‬ 574 00:37:24,562 --> 00:37:27,479 ‫قال الفتى إنه ذاهب إلى "نيويورك".‬ 575 00:37:27,562 --> 00:37:28,604 ‫ماذا أيضًا؟‬ 576 00:37:28,687 --> 00:37:30,604 ‫أخبرنا باسمه.‬ 577 00:37:31,146 --> 00:37:32,979 ‫اسمه…‬ 578 00:37:37,062 --> 00:37:39,854 ‫لا أحد يستجوبني سوى…‬ 579 00:37:41,854 --> 00:37:43,062 ‫أمي.‬ 580 00:37:45,271 --> 00:37:47,562 ‫أرجوكما، لا! ساعداني!‬ 581 00:37:47,646 --> 00:37:49,812 ‫من الأفضل أن تقول اسمه.‬ 582 00:37:49,896 --> 00:37:51,021 ‫وإلا…‬ 583 00:37:51,812 --> 00:37:53,562 ‫أرجوكما، لا! ساعداني!‬ 584 00:37:53,646 --> 00:37:57,646 ‫اسمه "آرلو بوريغارد"!‬ 585 00:37:57,729 --> 00:38:00,604 ‫"حوض (كارولينا) المائيّ"‬ 586 00:38:11,479 --> 00:38:12,521 ‫أيها الفتى.‬ 587 00:38:12,604 --> 00:38:13,854 ‫ستحتاج إلى هذا.‬ 588 00:38:29,354 --> 00:38:31,396 ‫ماذا تفعل أيها الفتى التمساح؟‬ 589 00:38:31,479 --> 00:38:32,437 ‫أتيت لإنقاذك!‬ 590 00:38:33,312 --> 00:38:34,354 ‫فهمت!‬ 591 00:38:35,479 --> 00:38:38,062 ‫أنا حر! انظروا جميعًا!‬ 592 00:38:38,146 --> 00:38:39,437 ‫لنذهب!‬ 593 00:38:46,479 --> 00:38:48,979 ‫اشتقنا إليك كثيرًا يا "مارسيلاس"!‬ 594 00:38:49,062 --> 00:38:52,187 ‫أترقصون؟ لنحظ ببعض المرح.‬ 595 00:38:52,271 --> 00:38:56,437 ‫عاد "مارسيلاس"! مرحى! اشتقت إليك كثيرًا.‬ 596 00:38:59,729 --> 00:39:01,479 ‫عدنا!‬ 597 00:39:01,562 --> 00:39:03,937 ‫- تبدو رائعًا يا "مارسيلاس".‬ ‫- أجل! حسنًا!‬ 598 00:39:04,021 --> 00:39:05,937 ‫- بالفعل.‬ ‫- حسنًا.‬ 599 00:39:09,771 --> 00:39:11,687 ‫بدا ذلك المكان مسليًا.‬ 600 00:39:11,771 --> 00:39:12,937 ‫أيّ مكان؟‬ 601 00:39:13,646 --> 00:39:16,354 ‫الحوض المائيّ. أكان ممتعًا؟‬ 602 00:39:20,771 --> 00:39:22,146 ‫لم يكن ثمة مكان للاختباء.‬ 603 00:39:22,854 --> 00:39:24,646 ‫كانوا يأتون كلّ يوم.‬ 604 00:39:24,729 --> 00:39:28,146 ‫ويلصقون وجوههم الصغيرة بالزجاج.‬ 605 00:39:28,229 --> 00:39:31,354 ‫وجوههم المريعة القذرة.‬ 606 00:39:31,437 --> 00:39:33,354 ‫وأيديهم الدبقة.‬ 607 00:39:33,437 --> 00:39:37,979 ‫واستمر بعضهم بالعودة‬ ‫أسبوعًا بعد آخر وشهرًا بعد آخر.‬ 608 00:39:38,062 --> 00:39:41,729 ‫كانوا يحدّقون ويأكلون فحسب.‬ 609 00:39:41,812 --> 00:39:44,937 ‫الأطفال وحوش، كلّهم.‬ 610 00:39:46,437 --> 00:39:47,937 ‫أتيت من المستنقع.‬ 611 00:39:48,021 --> 00:39:52,062 ‫صحيح يا فتى. كلّنا أتينا من المستنقع.‬ 612 00:39:53,646 --> 00:39:56,021 ‫من الرائع عودتك يا صديقي.‬ 613 00:39:57,521 --> 00:39:59,062 ‫سأخلد إلى النوم.‬ 614 00:40:01,479 --> 00:40:03,521 ‫سأذهب إلى الحافلة لأنام مبكرًا.‬ 615 00:40:03,646 --> 00:40:05,062 ‫لا تزعجوني رجاءً. أحبكم. وداعًا. ‬ 616 00:40:11,771 --> 00:40:12,979 ‫طابت ليلتك يا "بيرتي".‬ 617 00:40:13,979 --> 00:40:14,854 ‫"بيرتي"؟‬ 618 00:40:15,979 --> 00:40:17,646 ‫"طابت ليلتك يا (بيرتي)"‬ 619 00:40:17,729 --> 00:40:20,396 ‫صحيح. طابت ليلتك يا "آرلو".‬ 620 00:40:26,396 --> 00:40:28,021 ‫أستطيل السهر يا "مارسيلاس"؟‬ 621 00:40:29,479 --> 00:40:31,812 ‫ماذا تريد يا فتى؟ ألا ترى أنني نائم؟‬ 622 00:40:31,896 --> 00:40:33,479 ‫وعيناك مفتوحتان؟‬ 623 00:40:33,562 --> 00:40:36,062 ‫أنا سمكة. هكذا ننام.‬ 624 00:40:36,146 --> 00:40:39,062 ‫حسنًا. طابت ليلتك إذًا.‬ 625 00:40:41,479 --> 00:40:44,062 ‫شكرًا على إنقاذي من المخزن.‬ 626 00:40:44,729 --> 00:40:45,937 ‫سأنقذك في أيّ وقت.‬ 627 00:40:46,021 --> 00:40:47,896 ‫كلا! لن أدخل المكان مجددًا.‬ 628 00:40:49,979 --> 00:40:50,979 ‫حسنًا.‬ 629 00:40:51,062 --> 00:40:52,979 ‫أجل.‬ 630 00:41:50,896 --> 00:41:53,312 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- لم أقدر على النوم.‬ 631 00:41:53,396 --> 00:41:57,271 ‫لماذا؟ صوت الأمواج يبعث على النعاس.‬ 632 00:41:57,979 --> 00:42:00,271 ‫أجل، أعشق المحيط.‬ 633 00:42:02,521 --> 00:42:07,187 ‫في الحقيقة، لست معتادة على البقاء‬ ‫مع الأشخاص أنفسهم لفترة طويلة،‬ 634 00:42:07,271 --> 00:42:08,896 ‫أتفهم ما أعنيه؟‬ 635 00:42:08,979 --> 00:42:09,896 ‫ليس تمامًا.‬ 636 00:42:09,979 --> 00:42:11,896 ‫فكنت أعيش مع "إدمي" فقط.‬ 637 00:42:11,979 --> 00:42:16,479 ‫والآن، دخلت حياتي أنت و"توني"‬ ‫و"فيرليشا" و"آليا" و"مارسيلاس"،‬ 638 00:42:16,562 --> 00:42:18,562 ‫وقريبًا، سنقابل أبي أيضًا.‬ 639 00:42:20,312 --> 00:42:23,729 ‫سأحرص على أن تصل إلى والدك آمنًا.‬ 640 00:42:23,812 --> 00:42:24,646 ‫أعدك بذلك.‬ 641 00:42:25,687 --> 00:42:27,479 ‫لكن بعد ذلك،‬ 642 00:42:28,479 --> 00:42:29,896 ‫عليّ مواصلة الترحال.‬ 643 00:42:31,146 --> 00:42:31,979 ‫لكن لماذا؟‬ 644 00:42:35,396 --> 00:42:36,854 ‫لن تفهم.‬ 645 00:42:38,062 --> 00:42:39,812 ‫أحيانًا عندما يكون مزاجي متعكّرًا‬ 646 00:42:39,896 --> 00:42:42,229 ‫أو حزينًا أو سعيدًا حتى،‬ 647 00:42:42,312 --> 00:42:45,312 ‫أحبّ أن أغنّي. هكذا أتعامل مع مشاعري.‬ 648 00:42:49,146 --> 00:42:50,937 ‫أخبريني، لماذا تحبّين المحيط؟‬ 649 00:43:04,229 --> 00:43:06,271 ‫لأنه دائم الحركة مثلي.‬ 650 00:43:06,354 --> 00:43:08,646 ‫يذكّرني بدياري.‬ 651 00:43:09,312 --> 00:43:10,396 ‫غنّي هذا الكلام.‬ 652 00:43:13,979 --> 00:43:18,687 ‫"يحملني المحيط لدفء البيت‬ 653 00:43:20,854 --> 00:43:24,896 ‫ليت الموج يتبعني إلى حيث أكون‬ 654 00:43:26,229 --> 00:43:29,104 ‫لكنه مستحيل‬ 655 00:43:29,187 --> 00:43:31,937 ‫قدري محتوم‬ 656 00:43:33,187 --> 00:43:39,062 ‫لأعوام أقاسي وحدتي‬ 657 00:43:40,687 --> 00:43:46,187 ‫أرنو إليه، يا ليته يتبعني‬ 658 00:43:46,271 --> 00:43:49,812 ‫إن لم يفعل لا بأس إذًا‬ 659 00:43:49,896 --> 00:43:53,521 ‫في النهار أرحل غدًا‬ 660 00:43:53,604 --> 00:43:54,646 ‫وغدًا‬ 661 00:43:54,729 --> 00:43:59,604 ‫أرنو إليه، يا ليته يتبعني‬ 662 00:44:00,312 --> 00:44:03,479 ‫أحمل في قلبي الحلم‬ 663 00:44:03,562 --> 00:44:06,812 ‫رغم قدري المحتوم‬ 664 00:44:07,396 --> 00:44:09,604 ‫في وحدتي‬ 665 00:44:10,896 --> 00:44:14,271 ‫هنا‬ 666 00:44:14,354 --> 00:44:16,271 ‫أجل، هنا‬ 667 00:44:22,562 --> 00:44:27,187 ‫كم رأيت عيونًا ترمقني‬ 668 00:44:29,312 --> 00:44:33,229 ‫لا ترى مني سوى شكلي‬ 669 00:44:34,771 --> 00:44:40,021 ‫لن أكون لهم من ضمن الأصحاب‬ 670 00:44:40,104 --> 00:44:41,687 ‫الأصحاب‬ 671 00:44:41,771 --> 00:44:47,854 ‫لهذا أفضّل وحدتي‬ 672 00:44:47,937 --> 00:44:49,937 ‫أجل‬ 673 00:44:50,021 --> 00:44:54,146 ‫انظري إليّ، ومعي خذي خطوة‬ 674 00:44:54,229 --> 00:44:56,646 ‫ثقي بي هيّا معًا‬ 675 00:44:56,729 --> 00:45:01,104 ‫واثقان، دون خوف، مما قد يأتي غدًا‬ 676 00:45:01,187 --> 00:45:03,729 ‫- فمعك لن أخشى شيئًا‬ ‫- كيف أنجو إذًا؟‬ 677 00:45:03,812 --> 00:45:07,229 ‫- سوف ننجو معًا‬ ‫- قدري محتوم‬ 678 00:45:07,312 --> 00:45:09,521 ‫لا ليس بالمحتوم‬ 679 00:45:09,604 --> 00:45:16,021 ‫- هل تعني…‬ ‫- سنبقى أصدقاء؟‬ 680 00:45:16,104 --> 00:45:16,937 ‫ونعيش‬ 681 00:45:17,021 --> 00:45:22,604 ‫أرنو إليك، هيا معًا‬ 682 00:45:22,687 --> 00:45:26,271 ‫نحيا الحياة‬ 683 00:45:26,354 --> 00:45:29,646 ‫- لن تخذلنا الآلام‬ ‫- أرى في الغد الآمال‬ 684 00:45:30,687 --> 00:45:36,104 ‫أرنو إليك، هيا معًا نحيا الحياة‬ 685 00:45:36,187 --> 00:45:39,687 ‫طالما معًا سنكون‬ 686 00:45:39,771 --> 00:45:43,312 ‫كلّ ألم سوف يهون‬ 687 00:45:43,396 --> 00:45:44,562 ‫أجل‬ 688 00:45:48,396 --> 00:45:52,521 ‫أرنو إليك‬ 689 00:45:54,979 --> 00:45:57,729 ‫لن تلقانا الهموم، لن تلقانا الهموم‬ 690 00:45:59,771 --> 00:46:02,229 ‫أنت ترنو إليّ‬ 691 00:46:02,312 --> 00:46:04,937 ‫أنت ترنين إليّ‬ 692 00:46:05,021 --> 00:46:07,896 ‫- أجل‬ ‫- أنت ترنو إليّ‬ 693 00:46:07,979 --> 00:46:10,521 ‫أجل‬ 694 00:46:14,396 --> 00:46:17,479 ‫أرنو إليك"‬ 695 00:46:17,562 --> 00:46:18,937 ‫أيمكنني العودة إلى النوم الآن؟‬ 696 00:46:19,021 --> 00:46:21,021 ‫أعتذر، لكنني بالكاد أعرف هذه الفتاة.‬ 697 00:46:21,104 --> 00:46:23,271 ‫أراكم في الصباح.‬ 698 00:46:24,771 --> 00:46:27,312 ‫"تؤنسني"‬ 699 00:46:32,146 --> 00:46:33,521 ‫"بيرتي".‬ 700 00:46:33,604 --> 00:46:35,521 ‫أحببت الغناء معك حقًا،‬ 701 00:46:35,604 --> 00:46:37,437 ‫لذا وجدت لك هدية صغيرة.‬ 702 00:46:37,521 --> 00:46:40,729 ‫إنها صخرة الصديقين العزيزين. أأعجبتك؟‬ 703 00:46:41,562 --> 00:46:43,146 ‫هذه صدفة يا "آرلو".‬ 704 00:46:44,229 --> 00:46:45,062 ‫أرأيت؟‬ 705 00:46:45,146 --> 00:46:47,062 ‫يا إلهي!‬ 706 00:46:47,146 --> 00:46:49,604 ‫والآن أصبحت لدينا صخرتان متطابقتان.‬ 707 00:46:55,187 --> 00:46:56,187 ‫أحببتها.‬ 708 00:46:58,479 --> 00:46:59,521 ‫لا أصدّق.‬ 709 00:46:59,604 --> 00:47:04,229 ‫أبي "آنسل بوريغارد"‬ ‫في أحد هذه المباني الضخمة.‬ 710 00:47:04,937 --> 00:47:07,021 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 711 00:47:07,104 --> 00:47:09,021 ‫مدينة "نيويورك".‬ 712 00:47:12,187 --> 00:47:14,562 ‫- هذه المباني مذهلة!‬ ‫- إنها مدينة.‬ 713 00:47:15,229 --> 00:47:16,771 ‫- "آليا"…‬ ‫- ماذا؟‬ 714 00:47:16,854 --> 00:47:18,646 ‫- ألست تقودين الحافلة؟‬ ‫- بلى.‬ 715 00:47:18,729 --> 00:47:21,062 ‫أعلينا ربط أحزمة الأمان أو…‬ 716 00:47:21,146 --> 00:47:23,646 ‫أجل. ربما عليكم ربطها.‬ 717 00:47:27,229 --> 00:47:29,104 ‫- أنا أمشي هنا!‬ ‫- أنا أمشي هنا!‬ 718 00:47:29,187 --> 00:47:30,771 ‫أنا أمشي هنا!‬ 719 00:47:30,854 --> 00:47:32,229 ‫أمشي!‬ 720 00:47:32,312 --> 00:47:34,521 ‫- أنا أمشي هنا!‬ ‫- أنا أمشي هنا!‬ 721 00:47:34,604 --> 00:47:36,979 ‫- أنا أمشي هنا!‬ ‫- أنا أمشي هنا!‬ 722 00:47:40,062 --> 00:47:41,687 ‫مدينة "نيويورك".‬ 723 00:47:46,937 --> 00:47:48,937 ‫يا للعجب!‬ 724 00:47:49,021 --> 00:47:51,729 ‫أتظنون أنه يمكنني ركن الحافلة هنا‬ ‫يا أصحاب؟‬ 725 00:47:52,896 --> 00:47:54,021 ‫أظن أنه لا بأس بذلك.‬ 726 00:48:00,937 --> 00:48:03,104 ‫- أنا أمشي هنا!‬ ‫- أنا أمشي هنا!‬ 727 00:48:03,187 --> 00:48:05,812 ‫حسنًا، أنا أمشي هنا.‬ 728 00:48:07,479 --> 00:48:10,354 ‫أتخيّل هذا اليوم منذ وقت طويل.‬ 729 00:48:10,437 --> 00:48:12,604 ‫رباه!‬ 730 00:48:14,812 --> 00:48:18,562 ‫دهن البيبروني. إنه حارّ!‬ 731 00:48:18,646 --> 00:48:20,854 ‫هذا ما أستحقّه.‬ 732 00:48:22,937 --> 00:48:26,521 ‫اقتربا يا حبيبتاي. لا بد أنكما جائعتان.‬ 733 00:48:27,937 --> 00:48:29,979 ‫أتضوّر جوعًا يا سيدتي.‬ 734 00:48:30,062 --> 00:48:32,271 ‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟ اخرجي من هنا!‬ 735 00:48:32,896 --> 00:48:34,104 ‫هيا! انصرفي!‬ 736 00:48:45,771 --> 00:48:49,021 ‫أجل، هذا صحيح، اركض. انج بحياتك.‬ 737 00:48:53,729 --> 00:48:55,146 ‫المعذرة.‬ 738 00:48:55,229 --> 00:48:58,021 ‫أيمكنك أن تجد بعض الوقت لتصفيف شعري؟‬ 739 00:49:00,479 --> 00:49:04,271 ‫أجل! اعمل بيديك الماهرتين!‬ 740 00:49:07,437 --> 00:49:09,312 ‫أبي!‬ 741 00:49:23,729 --> 00:49:25,937 ‫أضواء المدينة خلابة يا "ستاكي".‬ 742 00:49:27,437 --> 00:49:28,437 ‫أجل.‬ 743 00:49:29,187 --> 00:49:30,771 ‫أفسحا الطريق أيها السائحان!‬ 744 00:49:37,146 --> 00:49:38,896 ‫نحن هنا يا "آرلو"!‬ 745 00:49:39,479 --> 00:49:40,521 ‫"بيرتي"!‬ 746 00:49:41,104 --> 00:49:43,021 ‫هل وجدتم أثرًا لأبي؟‬ 747 00:49:43,104 --> 00:49:44,562 ‫كلا.‬ 748 00:49:44,646 --> 00:49:47,771 ‫لكننا فقدنا الحافلة. إليك هذا.‬ 749 00:49:47,854 --> 00:49:50,187 ‫وجدت 27 دولارًا من الفكة.‬ 750 00:49:50,271 --> 00:49:52,896 ‫هل كنت في النوافير مجددًا يا "مارسيلاس"؟‬ 751 00:49:53,604 --> 00:49:55,021 ‫هذا تصرّف لا يليق بك.‬ 752 00:49:55,104 --> 00:49:56,812 ‫بل يليق بي.‬ 753 00:49:56,896 --> 00:49:59,771 ‫لكان من الأسهل لو كنا نعلم كيف يبدو.‬ 754 00:49:59,854 --> 00:50:01,562 ‫ثمة كثير من الناس هنا.‬ 755 00:50:02,229 --> 00:50:04,062 ‫- أجل.‬ ‫- أنا هنا مع "آنسل بوريغارد"،‬ 756 00:50:04,146 --> 00:50:07,396 ‫- أظن أنه يمكن أن يكون في أيّ مكان.‬ ‫- أشهر تاجر عقارات في "نيويورك"…‬ 757 00:50:07,479 --> 00:50:09,604 ‫ذكّرني باسم شهرتك.‬ 758 00:50:09,687 --> 00:50:13,521 ‫"بوريغارد". وتعني النظرة الجميلة. لماذا؟‬ 759 00:50:13,604 --> 00:50:18,354 ‫لا أرى تشابهًا بينكما،‬ ‫لكن الرجل على التلفاز يحمل اسمك.‬ 760 00:50:18,437 --> 00:50:20,146 ‫"آنسل بوريغارد".‬ 761 00:50:20,229 --> 00:50:22,771 ‫- يسرّني أن أسير معك.‬ ‫- أبي؟‬ 762 00:50:22,854 --> 00:50:27,687 {\an8}‫بنيت أفخم وأعظم أبنية "نيويورك" الشاهقة.‬ 763 00:50:27,771 --> 00:50:31,646 ‫لم اخترت "الشاطئ عند الساحل"‬ ‫لمشروعك التنمويّ التالي؟‬ 764 00:50:31,729 --> 00:50:36,021 ‫ترعرعت هنا يا "ميشيل"،‬ ‫في هذا المربّع السكنيّ.‬ 765 00:50:38,229 --> 00:50:40,854 ‫لا شيء هنا.‬ 766 00:50:47,437 --> 00:50:51,229 ‫الماء دافئ جدًا. لم هو دافئ جدًا؟‬ 767 00:50:51,854 --> 00:50:55,687 ‫كما ترين فقد "الشاطئ عند الساحل"‬ 768 00:50:56,646 --> 00:50:58,104 ‫بريقه.‬ 769 00:50:58,187 --> 00:50:59,312 ‫لكن قريبًا،‬ 770 00:50:59,396 --> 00:51:02,396 ‫سيصبح أكثر حيّ مزدهر وأنيق‬ 771 00:51:02,479 --> 00:51:04,312 ‫في "نيويورك" بأسرها.‬ 772 00:51:04,812 --> 00:51:09,687 ‫أبحث دائمًا عن طرق‬ ‫لتحويل الحطام إلى شيء جميل،‬ 773 00:51:09,771 --> 00:51:13,854 ‫ولهذا المشروع مكانة خاصة في قلبي.‬ 774 00:51:16,271 --> 00:51:19,771 ‫يُشاع أنك ستفصح عن خططك‬ 775 00:51:19,854 --> 00:51:21,687 ‫في حفل الـ"ميت غالا" لهذا العام،‬ 776 00:51:21,771 --> 00:51:25,104 ‫أكبر حدث اجتماعيّ‬ ‫في "نيويورك" في هذه السنة.‬ 777 00:51:25,187 --> 00:51:28,396 ‫حصولي على فرصة لمشاركة رؤيتي‬ 778 00:51:28,479 --> 00:51:30,312 ‫يعني لي الكثير.‬ 779 00:51:30,396 --> 00:51:32,146 ‫ها هو ذا.‬ 780 00:51:32,229 --> 00:51:36,729 ‫الرجل الذي يطوّر مدينة "نيويورك"‬ ‫حيًا تلو الآخر.‬ 781 00:51:37,937 --> 00:51:39,104 ‫أرأيت ذلك؟‬ 782 00:51:39,187 --> 00:51:42,771 ‫هذا أبي. إنه مذهل.‬ 783 00:51:43,812 --> 00:51:45,021 ‫اسمع أيها الفتى.‬ 784 00:51:45,104 --> 00:51:46,937 ‫أتريد أن أعرف أين يعيش؟‬ 785 00:51:47,021 --> 00:51:50,104 ‫يمكنني أن أطلب بعض الخدمات‬ 786 00:51:51,271 --> 00:51:52,854 ‫من الحيّ القديم.‬ 787 00:51:52,937 --> 00:51:54,521 ‫أجل.‬ 788 00:51:54,604 --> 00:51:55,479 ‫سأعود بعد قليل.‬ 789 00:51:56,771 --> 00:51:58,021 ‫أنا أمشي هنا.‬ 790 00:51:58,104 --> 00:51:59,812 ‫أنا أمشي هنا!‬ 791 00:52:07,187 --> 00:52:08,604 ‫مرحبًا، أنا "توني".‬ 792 00:52:08,687 --> 00:52:10,562 ‫أهلًا، إنه "توني"!‬ 793 00:52:10,646 --> 00:52:13,604 ‫- كيف حال والدتك؟‬ ‫- حسنًا. اسمع، أريد منك خدمة.‬ 794 00:52:15,479 --> 00:52:16,646 ‫تفضّل أيها الصغير،‬ 795 00:52:16,729 --> 00:52:21,187 ‫أحضرت لك عنوان "آنسل بوريغارد".‬ 796 00:52:23,687 --> 00:52:25,146 ‫أين هو إذًا؟‬ 797 00:52:26,271 --> 00:52:27,312 ‫لا أعرف.‬ 798 00:52:27,396 --> 00:52:28,812 ‫في شمال المدينة.‬ 799 00:52:28,896 --> 00:52:30,646 ‫أقصى شمال المدينة.‬ 800 00:52:30,729 --> 00:52:32,312 ‫"سأجد أبي، سأجعله يفخر بي"‬ 801 00:52:32,396 --> 00:52:33,562 ‫شمال المدينة. يا للرقيّ!‬ 802 00:52:33,646 --> 00:52:35,521 ‫"سأعانقه كثيرًا، وسنتحدث بصوت عال"‬ 803 00:52:35,604 --> 00:52:38,354 ‫ليس عليك أن تغنّي كلّ ما تفكّر فيه.‬ 804 00:52:38,437 --> 00:52:39,646 ‫من اللطيف أحيانًا…‬ 805 00:52:39,729 --> 00:52:42,687 ‫عرض "برودواي"! احصل على التذاكر!‬ 806 00:52:42,771 --> 00:52:44,146 ‫عرض "برودواي"!‬ 807 00:52:44,229 --> 00:52:45,604 ‫اغرب عن وجهي!‬ 808 00:52:45,687 --> 00:52:47,562 ‫لا يستطيع القراءة.‬ 809 00:52:48,479 --> 00:52:50,729 ‫انظري ماذا لدينا هنا.‬ 810 00:52:50,812 --> 00:52:52,479 ‫"بوريغارد".‬ 811 00:52:52,562 --> 00:52:55,021 ‫لا يشبهه بلونه ولو قليلًا.‬ 812 00:52:55,104 --> 00:52:57,854 ‫إلا أنه يبدو فاحش الثراء.‬ 813 00:53:01,229 --> 00:53:03,771 ‫"(آنسل بوريغارد)‬ ‫يستضيف ليلة الـ(ميت غالا) الإثنين"‬ 814 00:53:13,146 --> 00:53:14,812 ‫يبدو مكانًا ظريفًا.‬ 815 00:53:15,521 --> 00:53:17,812 ‫أظن أن هذه نهاية رحلتنا.‬ 816 00:53:18,437 --> 00:53:20,021 ‫أتريدون مرافقتي؟‬ 817 00:53:20,521 --> 00:53:23,146 ‫واثق أن ثمة متّسعًا للجميع.‬ 818 00:53:25,271 --> 00:53:28,479 ‫نجحنا يا "آرلو".‬ ‫ويقع ما تبقى على عاتقك وحدك.‬ 819 00:53:28,562 --> 00:53:31,229 ‫سأعود بأسرع ما يمكنني، وبعدها…‬ 820 00:53:31,312 --> 00:53:34,521 ‫لا بأس أيها الصغير.‬ ‫لا تقلق بشأننا. سنكون بخير.‬ 821 00:53:35,812 --> 00:53:37,979 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 822 00:53:38,562 --> 00:53:40,604 ‫"بيرتي"، أنا…‬ 823 00:53:40,687 --> 00:53:43,312 ‫اذهب قبل أن أجهش بالبكاء.‬ 824 00:53:46,479 --> 00:53:47,521 ‫لا تتحركوا!‬ 825 00:54:01,687 --> 00:54:04,354 ‫بحقكم، ما زال عليه تجاوز البوّاب.‬ 826 00:54:04,437 --> 00:54:07,187 ‫البوابون قساة. أنا متأكد، ثقوا بي.‬ 827 00:54:07,271 --> 00:54:09,771 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- مرحبًا، أنا "آرلو بوريغارد".‬ 828 00:54:09,854 --> 00:54:12,604 ‫- أتيت لمقابلة والدي.‬ ‫- قلوبهم من حجر.‬ 829 00:54:12,687 --> 00:54:13,896 ‫ليست لديه فرصة.‬ 830 00:54:24,479 --> 00:54:28,854 ‫هل فكّرت يومًا في مزاولة مصارعة الهواة؟‬ 831 00:54:47,687 --> 00:54:48,521 ‫أجل.‬ 832 00:54:51,937 --> 00:54:55,312 ‫أعليّ أن أفتح الباب بنفسي مجددًا؟‬ 833 00:54:55,396 --> 00:54:57,187 ‫أتعلمون كم هو ثقيل الوزن؟‬ 834 00:55:03,979 --> 00:55:04,896 ‫أنا…‬ 835 00:55:13,604 --> 00:55:14,937 ‫أنت أبي.‬ 836 00:55:15,979 --> 00:55:18,271 ‫أظن أنك أخطأت العنوان.‬ 837 00:55:18,354 --> 00:55:20,354 ‫حسنًا يا أبي.‬ 838 00:55:20,437 --> 00:55:24,354 ‫رأيتك على التلفاز،‬ ‫وكنت عاطفيًا وكريمًا للغاية.‬ 839 00:55:24,437 --> 00:55:27,562 ‫وعلمت أنك أبي.‬ ‫كما أننا نتشارك اسم الشهرة نفسه.‬ 840 00:55:27,646 --> 00:55:31,271 ‫أنا "آرلو". "آرلو بوريغارد".‬ 841 00:55:31,354 --> 00:55:32,729 ‫يا إلهي.‬ 842 00:55:33,396 --> 00:55:34,354 ‫أجل.‬ 843 00:55:40,896 --> 00:55:42,896 ‫لا أقصد أن أكون وقحًا،‬ 844 00:55:42,979 --> 00:55:47,646 ‫لكن ألا ترى أن هذا غير محتمل؟‬ 845 00:55:54,354 --> 00:55:55,437 ‫ما هذا؟‬ 846 00:55:58,229 --> 00:56:00,854 ‫لا أعرف كيف حصلت عليه، لكن ثمة خطأ ما.‬ 847 00:56:00,937 --> 00:56:03,937 ‫خطأ كبير ومريع.‬ 848 00:56:04,062 --> 00:56:05,354 ‫هذا ما ظننته.‬ 849 00:56:05,437 --> 00:56:06,979 ‫لا بدّ أن خطأ كبيرًا حصل‬ 850 00:56:07,062 --> 00:56:10,437 ‫لتنتهي بي الحال طافيًا‬ ‫من "نيويورك" إلى المستنقع.‬ 851 00:56:10,521 --> 00:56:12,104 ‫أجل. أعني، كلا.‬ 852 00:56:12,187 --> 00:56:13,312 ‫ابني…‬ 853 00:56:14,354 --> 00:56:16,021 ‫مات ابني.‬ 854 00:56:16,104 --> 00:56:16,937 ‫لكن…‬ 855 00:56:17,021 --> 00:56:18,437 ‫لست والدك.‬ 856 00:56:19,396 --> 00:56:20,812 ‫لا يمكن أن أكون.‬ 857 00:56:22,687 --> 00:56:23,646 ‫لا بدّ أنك والدي.‬ 858 00:56:24,187 --> 00:56:25,521 ‫ما من مكان أذهب إليه.‬ 859 00:56:26,021 --> 00:56:27,562 ‫وقطعت كلّ هذه المسافة لمقابلتك.‬ 860 00:56:32,062 --> 00:56:33,312 ‫اسمع يا "آرلو"…‬ 861 00:56:35,021 --> 00:56:38,104 ‫لم لا تأتي معي؟ ربما يمكنني مساعدتك.‬ 862 00:56:41,479 --> 00:56:43,104 ‫يا للعجب!‬ 863 00:56:46,021 --> 00:56:49,937 ‫أنت تذكّرني بمشروع أعمل عليه.‬ 864 00:56:50,021 --> 00:56:50,937 ‫مشروع؟‬ 865 00:56:51,021 --> 00:56:54,854 ‫أعلم أن كلامي يبدو عديم الرحمة،‬ ‫لكن فكّر في الأمر من هذا المنظور.‬ 866 00:56:54,937 --> 00:56:56,187 ‫أترى تلك الطاولة؟‬ 867 00:56:59,146 --> 00:57:00,729 ‫مدينة صغيرة.‬ 868 00:57:00,812 --> 00:57:02,687 ‫سيحبها "توني" للغاية.‬ 869 00:57:06,479 --> 00:57:10,479 ‫"الحيّ العتيق‬ ‫مشروع (الشاطئ عند الساحل)‬ 870 00:57:11,187 --> 00:57:14,896 ‫قديم ومهدّم، فقير وبذيء‬ 871 00:57:14,979 --> 00:57:17,187 ‫كما كانت حالي في يوم‬ 872 00:57:17,979 --> 00:57:19,854 ‫وحرصت ألّا تدوم‬ 873 00:57:19,937 --> 00:57:22,062 ‫مثل رخّ الأساطير‬ 874 00:57:22,146 --> 00:57:24,687 ‫تحوّلت لأمير!‬ 875 00:57:24,771 --> 00:57:27,021 ‫جئت بالنجاح، وهزمت الكفاح‬ 876 00:57:27,104 --> 00:57:29,479 ‫فرح بقدرتي، معتزّ بنفسي‬ 877 00:57:29,562 --> 00:57:32,104 ‫الثراء هو صفتي، ورخائي في الحياة‬ 878 00:57:32,187 --> 00:57:34,937 ‫النقود عندي دومًا، تأتي بلا معاناة‬ 879 00:57:35,021 --> 00:57:37,229 ‫أموال كالتلال أو كالبحر العميق‬ 880 00:57:37,312 --> 00:57:39,812 ‫القانون لا يعنيني، تاه عنّي الطريق‬ 881 00:57:39,896 --> 00:57:42,312 ‫من يديرون أملاكي أطالبهم بالإيجار‬ 882 00:57:42,396 --> 00:57:45,021 ‫الجواهر أحفظها، كاللحم في الدار"‬ 883 00:57:45,104 --> 00:57:47,104 ‫أعرف فيما تفكّر.‬ 884 00:57:47,187 --> 00:57:49,437 ‫ما دخل كلّ ذلك بي؟‬ 885 00:57:49,521 --> 00:57:53,812 ‫"عليك بالتغيير، أنصحك بالتعديل‬ 886 00:57:53,896 --> 00:57:57,354 ‫- عيشة أفضل‬ ‫- لا لا لا لا لامعة‬ 887 00:57:57,437 --> 00:57:59,729 ‫لا لا لا لا لاذعة‬ 888 00:57:59,812 --> 00:58:01,562 ‫عليك النجاح‬ 889 00:58:01,646 --> 00:58:04,062 ‫أو تلقى الاجتياح‬ 890 00:58:04,146 --> 00:58:05,604 ‫عيشة أفضل‬ 891 00:58:05,687 --> 00:58:08,021 ‫لا لا لا لا لامعة‬ 892 00:58:08,104 --> 00:58:09,729 ‫أبدع وأروع‬ 893 00:58:10,396 --> 00:58:12,896 ‫الوجه الغريب هذا سوف نخفيه‬ 894 00:58:12,979 --> 00:58:15,312 ‫بإحدى القبعات هكذا نداريه‬ 895 00:58:15,396 --> 00:58:17,396 ‫خذ هذا البنطال من الصوف الفخيم‬ 896 00:58:17,479 --> 00:58:20,187 ‫صنعه متخصّص يحب التخييم‬ 897 00:58:20,271 --> 00:58:22,687 ‫ما أشاهده الآن هو شخص نزيه‬ 898 00:58:22,771 --> 00:58:25,562 ‫يمشي في خيلاء، لا أحد يعنيه‬ 899 00:58:25,646 --> 00:58:27,646 ‫أمّا إن مشى تمساح صغير‬ 900 00:58:27,729 --> 00:58:30,229 ‫بحلّة كهذه يعلو التأثير‬ 901 00:58:30,312 --> 00:58:32,354 ‫- عليك بالتغيير‬ ‫- أجل‬ 902 00:58:32,437 --> 00:58:34,146 ‫أنصحك بالتعديل‬ 903 00:58:34,229 --> 00:58:37,479 ‫- عيشة أفضل‬ ‫- لا لا لا لا لا لامعة‬ 904 00:58:37,562 --> 00:58:40,271 ‫لا لا لا لا لاذعة‬ 905 00:58:40,354 --> 00:58:42,062 ‫عليك النجاح‬ 906 00:58:42,146 --> 00:58:44,396 ‫أو تلقى الاجتياح‬ 907 00:58:44,479 --> 00:58:46,062 ‫عيشة أفضل‬ 908 00:58:46,146 --> 00:58:48,271 ‫لا لا لا لا لا لامعة‬ 909 00:58:48,396 --> 00:58:50,062 ‫أبدع وأروع‬ 910 00:58:50,146 --> 00:58:55,146 ‫من مكاني هنا‬ 911 00:58:55,229 --> 00:58:59,479 ‫من علوّي أنا‬ 912 00:58:59,562 --> 00:59:05,646 ‫أرى وحيدًا مسكينًا‬ 913 00:59:05,729 --> 00:59:08,521 ‫يحتاج إلى من يعين‬ 914 00:59:08,604 --> 00:59:10,646 ‫إذًا اسمعني‬ 915 00:59:10,729 --> 00:59:16,312 ‫ما أقول هو اليقين!‬ 916 00:59:18,146 --> 00:59:22,062 ‫اسع إلى النجاح‬ 917 00:59:22,146 --> 00:59:23,396 ‫عيشة أفضل‬ 918 00:59:23,479 --> 00:59:26,062 ‫أمامك المثال! أنا!‬ 919 00:59:26,146 --> 00:59:27,896 ‫لعيشة أفضل‬ 920 00:59:28,479 --> 00:59:31,646 ‫لا لا لا لا‬ 921 00:59:31,729 --> 00:59:34,812 ‫أنا المثال‬ 922 00:59:34,896 --> 00:59:37,354 ‫هو، هو!"‬ 923 00:59:39,854 --> 00:59:42,687 ‫إن كان ثمة ما تعلّمته من الحياة يا "آرلو"،‬ 924 00:59:42,771 --> 00:59:46,396 ‫هو أنه أحيانًا على المرء أن يتغيّر‬ ‫إن أراد النجاح في هذا العالم.‬ 925 00:59:46,479 --> 00:59:48,687 ‫أن يتغيّر؟ مهلًا، ماذا؟‬ 926 00:59:48,771 --> 00:59:52,687 ‫آمل أن يساعدك هذا الدرس.‬ ‫هذا كلّ ما أستطيع تقديمه لك.‬ 927 00:59:52,771 --> 00:59:56,521 ‫ظننت أنه بما أنني أتيت لمقابلتك،‬ 928 00:59:56,604 --> 00:59:58,646 ‫ستكون سعيدًا بلقائي.‬ 929 00:59:58,729 --> 01:00:01,271 ‫أنت والدي، صحيح؟‬ 930 01:00:02,312 --> 01:00:03,146 ‫أنا…‬ 931 01:00:03,687 --> 01:00:05,812 ‫كلا. أنا آسف.‬ 932 01:00:07,896 --> 01:00:09,479 ‫أكلّ شيء على ما يُرام يا سيدي؟‬ 933 01:00:10,146 --> 01:00:11,937 ‫مجرّد طفل آخر من المؤسسة.‬ 934 01:00:21,812 --> 01:00:22,896 ‫"بيرتي"؟‬ 935 01:00:23,396 --> 01:00:24,896 ‫"توني" الصغير؟‬ 936 01:00:27,479 --> 01:00:28,479 ‫هل من أحد؟‬ 937 01:00:46,937 --> 01:00:49,062 ‫"عليك بالتغيير‬ 938 01:00:49,854 --> 01:00:51,437 ‫وبالتعديل‬ 939 01:00:52,812 --> 01:00:55,021 ‫اسع للأفضل في الحياة‬ 940 01:00:55,687 --> 01:00:58,062 ‫اسع للأفضل في الحياة‬ 941 01:00:58,604 --> 01:01:01,062 ‫- عليّ بالتغيير‬ ‫- يئست الآن‬ 942 01:01:01,146 --> 01:01:03,187 ‫عليّ بالتعديل‬ 943 01:01:03,271 --> 01:01:06,146 ‫- أرى كلّ الحدود‬ ‫- اسع للأفضل في الحياة‬ 944 01:01:06,229 --> 01:01:09,021 ‫- لم أجد سوى الآلام‬ ‫- اسع للأفضل في الحياة‬ 945 01:01:09,104 --> 01:01:12,521 ‫- وخسرت حلمي‬ ‫- هناك المزيد‬ 946 01:01:12,604 --> 01:01:16,229 ‫- ليس لي أن أحظى به‬ ‫- أرى كلّ الحدود‬ 947 01:01:16,312 --> 01:01:21,354 ‫- لن أصل لحلمي‬ ‫- اسع للأفضل في الحياة‬ 948 01:01:23,062 --> 01:01:27,396 ‫يئست الآن، أرى كلّ الحدود‬ 949 01:01:27,479 --> 01:01:32,104 ‫اسع للأفضل في الحياة، للأفضل في الحياة‬ 950 01:01:32,187 --> 01:01:34,396 ‫وخسرت حلمي‬ 951 01:01:40,104 --> 01:01:42,896 ‫يئست الآن‬ 952 01:01:43,729 --> 01:01:46,146 ‫لم أجد سوى الآلام‬ 953 01:01:46,229 --> 01:01:48,187 ‫وخسرت حلمي"‬ 954 01:02:27,896 --> 01:02:31,479 ‫تذكّر، إن تهت يومًا،‬ 955 01:02:32,312 --> 01:02:38,146 ‫فدع قلبك الأبيض وروحك المرحة‬ 956 01:02:39,062 --> 01:02:41,104 ‫يرشدان طريقك.‬ 957 01:02:43,646 --> 01:02:48,187 ‫"من معي سواك، يأخذ بيدي لما أتمنّاه‬ 958 01:02:49,271 --> 01:02:53,229 ‫ليس لي سواك، يفتح لي آفاقًا أخرى في الحياة‬ 959 01:02:54,937 --> 01:02:58,687 ‫الأمل ضاع، كلّ الغناء‬ 960 01:02:58,771 --> 01:03:04,646 ‫ضعفت من كلّ العناء‬ ‫لم يبق لي ما يسعدني سواه‬ 961 01:03:04,729 --> 01:03:10,187 ‫امح الألم مني‬ 962 01:03:10,271 --> 01:03:15,479 ‫امح اليأس مني‬ 963 01:03:15,562 --> 01:03:21,187 ‫امح الألم من قلبي‬ 964 01:03:25,354 --> 01:03:28,271 ‫قهر وكره، لم أجد معك غيره‬ 965 01:03:28,354 --> 01:03:31,271 ‫ألم ويأس رسما حياتي عنده‬ 966 01:03:31,354 --> 01:03:33,729 ‫جئتك ملهوفًا، مسكينًا ووحيدًا‬ 967 01:03:33,812 --> 01:03:35,771 ‫فتذكّر أنّي ولدك يا عنيد‬ 968 01:03:36,187 --> 01:03:39,187 ‫وحياة كانت تزهو لنا‬ 969 01:03:39,271 --> 01:03:41,854 ‫ضاعت مني في لحظة هنا‬ 970 01:03:41,937 --> 01:03:46,979 ‫ضعت مني وضعت في غربة الليل‬ 971 01:03:47,854 --> 01:03:52,521 ‫امح الألم مني‬ 972 01:03:53,021 --> 01:03:58,271 ‫امح اليأس مني‬ 973 01:03:58,354 --> 01:04:04,354 ‫امح الألم من قلبي‬ 974 01:04:06,771 --> 01:04:12,062 ‫الألم من قلبي‬ 975 01:04:12,146 --> 01:04:17,437 ‫الألم من قلبي‬ 976 01:04:17,521 --> 01:04:21,729 ‫- الألم من قلبي‬ ‫- وحياة كانت تزهو لك‬ 977 01:04:21,812 --> 01:04:24,312 ‫امح‬ 978 01:04:25,604 --> 01:04:27,604 ‫الألم من قلبي"‬ 979 01:04:52,521 --> 01:04:53,646 ‫اسمعي،‬ 980 01:04:53,729 --> 01:04:56,937 ‫عندما نعود إلى الحلبة،‬ ‫أظن أن الناس سيحبونك كثيرًا.‬ 981 01:04:57,021 --> 01:05:00,437 ‫عليّ تحسين حضورك المسرحيّ قليلًا،‬ ‫لكن سننجح في ذلك.‬ 982 01:05:00,521 --> 01:05:03,979 ‫سننجح نجاحًا عظيمًا يا "بيرتي".‬ 983 01:05:04,979 --> 01:05:05,812 ‫"بيرتي"؟‬ 984 01:05:05,896 --> 01:05:07,354 ‫أأنت بخير؟‬ 985 01:05:08,854 --> 01:05:09,687 ‫"آرلو"؟‬ 986 01:05:10,187 --> 01:05:11,729 ‫بحقك. هل فقدت عقلك؟‬ 987 01:05:11,812 --> 01:05:15,437 ‫ما كان ليصمد ثانية واحدة في الحلبة.‬ ‫لكنه فتى لطيف.‬ 988 01:05:15,521 --> 01:05:18,604 ‫ماذا؟ ليس عليك امتهان المصارعة‬ ‫إن لم ترغبي بذلك.‬ 989 01:05:18,687 --> 01:05:20,187 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 990 01:05:24,854 --> 01:05:27,146 ‫ابتعد! هيا!‬ 991 01:05:29,021 --> 01:05:30,021 ‫"بيرتي"؟‬ 992 01:05:30,937 --> 01:05:31,854 ‫هل أنا…‬ 993 01:05:32,396 --> 01:05:33,521 ‫أنحن…‬ 994 01:05:34,479 --> 01:05:35,479 ‫أهذه هي الجنة؟‬ 995 01:05:37,229 --> 01:05:39,687 ‫أظن أننا في "بروكلين".‬ 996 01:05:40,354 --> 01:05:41,521 ‫إنها…‬ 997 01:05:41,604 --> 01:05:44,104 ‫قذرة حقًا.‬ 998 01:05:44,187 --> 01:05:46,021 ‫هيا أيها الفتى.‬ 999 01:05:46,104 --> 01:05:48,521 ‫هل تعرّضت لضربة على الرأس؟‬ 1000 01:05:48,604 --> 01:05:51,479 ‫آسف جدًا يا "توني" الصغير.‬ 1001 01:05:52,021 --> 01:05:54,812 ‫يبدو أنك تعرّضت لضربة فعلًا. أيها المسكين.‬ 1002 01:05:55,896 --> 01:05:57,562 ‫- حظًا موفقًا في ذلك يا "بيرتس".‬ ‫- "بيرتس"؟‬ 1003 01:05:57,646 --> 01:05:59,979 ‫- مهلًا يا "توني".‬ ‫- ستبلين بلاء حسنًا!‬ 1004 01:06:00,062 --> 01:06:02,562 ‫ستقولين له كلامًا رائعًا.‬ 1005 01:06:05,229 --> 01:06:07,437 ‫كيف جرى لقاؤك مع والدك؟‬ 1006 01:06:08,146 --> 01:06:09,604 ‫أبي المزعوم.‬ 1007 01:06:09,687 --> 01:06:12,104 ‫اتضح أنه لا يرغب بي.‬ 1008 01:06:12,187 --> 01:06:15,729 ‫لم أعد أعرف من أكون،‬ ‫ولن أعرف أبدًا على الأرجح.‬ 1009 01:06:19,687 --> 01:06:23,104 ‫أنت أكثر الأشخاص أصالة‬ ‫ممن قابلتهم في حياتي.‬ 1010 01:06:23,187 --> 01:06:25,937 ‫هذه طريقة لطيفة لتقولي إنني مختلف.‬ 1011 01:06:28,271 --> 01:06:32,896 ‫أصبحت أرى بسببك أن الاختلاف‬ ‫أفضل صفة قد يتمتع بها المرء.‬ 1012 01:06:32,979 --> 01:06:37,146 ‫عندما كنت طفلة، كنت ككلّ الأطفال،‬ 1013 01:06:37,229 --> 01:06:41,187 ‫لكن عندما كبرت، لم أتوقّف عن النمو.‬ 1014 01:06:41,896 --> 01:06:44,104 ‫ما زلت أتذكّر اللحظة التي أدركت فيها‬ 1015 01:06:44,187 --> 01:06:46,937 ‫أن الناس لم يعودوا ينظرون إلى عينيّ،‬ 1016 01:06:47,021 --> 01:06:51,896 ‫وفي النهاية، لم أعد أسمح لأحد بالتقرّب مني.‬ 1017 01:06:51,979 --> 01:06:56,771 ‫ثم دخلت قلبي رغم أنفي يا "آرلو".‬ 1018 01:06:57,271 --> 01:07:01,104 ‫أنت أوّل شخص يعاملني كصديق حقيقيّ.‬ 1019 01:07:01,187 --> 01:07:03,396 ‫هذا لأنك أعزّ أصدقائي.‬ 1020 01:07:05,271 --> 01:07:07,812 ‫أنت صديقي المفضّل في العالم بأسره.‬ 1021 01:07:07,896 --> 01:07:09,271 ‫اذهبا إلى مكان خال…‬ 1022 01:07:09,979 --> 01:07:12,437 ‫لمشاركة مشاعركما…‬ 1023 01:07:13,229 --> 01:07:14,229 ‫على انفراد.‬ 1024 01:07:14,312 --> 01:07:15,146 ‫أعتذر.‬ 1025 01:07:21,104 --> 01:07:25,354 ‫ألم يقل والدك شيئًا؟‬ 1026 01:07:25,979 --> 01:07:30,062 ‫ربما لا يكون والدي حتى.‬ ‫وحتى لو كان والدي، فلن يعترف. ‬ 1027 01:07:30,562 --> 01:07:34,687 ‫تستحقّ معرفة الحقيقة. ألا تعرف ذلك؟‬ 1028 01:07:36,812 --> 01:07:38,312 ‫قطعت كلّ هذه المسافة‬ 1029 01:07:38,396 --> 01:07:41,021 ‫ولم أحصل على الإجابات التي أبحث عنها.‬ 1030 01:07:41,104 --> 01:07:42,604 ‫أنا مشوش أكثر من أيّ وقت مضى.‬ 1031 01:07:44,229 --> 01:07:46,312 ‫"(الشاطئ عند الساحل)"‬ 1032 01:07:46,396 --> 01:07:47,896 ‫يا للعجب!‬ 1033 01:07:47,979 --> 01:07:50,562 ‫إنه أجمل من النموذج حتى!‬ 1034 01:07:50,646 --> 01:07:52,354 ‫مهلًا، أتعرف هذا المكان؟‬ 1035 01:07:52,437 --> 01:07:55,562 ‫إنه حيّ "آنسل"، أو كان كذلك.‬ 1036 01:07:55,646 --> 01:07:57,479 ‫سيدمّر الحيّ.‬ 1037 01:07:57,562 --> 01:08:00,354 ‫هذا مؤسف. يبدو المكان مذهلًا.‬ 1038 01:08:01,562 --> 01:08:02,937 ‫ما زال الماء دافئًا.‬ 1039 01:08:03,021 --> 01:08:04,187 ‫أليس هذا غريبًا؟‬ 1040 01:08:04,271 --> 01:08:06,146 ‫يعرف "آنسل" من أين ينحدر تمامًا‬ 1041 01:08:06,229 --> 01:08:08,646 ‫وسيدمّر المكان بأسره فحسب.‬ 1042 01:08:08,729 --> 01:08:12,021 ‫أما أنا فلا أظن أن لديّ ما أدمّره.‬ 1043 01:08:12,104 --> 01:08:15,896 ‫حوّلتنا إلى أشخاص أفضل‬ ‫لحظة دخولك إلى حياتنا.‬ 1044 01:08:15,979 --> 01:08:16,937 ‫هذا صحيح.‬ 1045 01:08:17,021 --> 01:08:19,479 ‫قبل أن أقابلك، لم أكن أحبّ سوى المال.‬ 1046 01:08:19,562 --> 01:08:20,646 ‫وفطائر البيتزا.‬ 1047 01:08:20,729 --> 01:08:23,896 ‫أما الآن، فأدركت قيمة الصداقة.‬ 1048 01:08:26,354 --> 01:08:29,437 ‫سأقول لكم ما أفكّر فيه فحسب،‬ ‫سيكون في حفل الـ"غالا" اليوم.‬ 1049 01:08:29,521 --> 01:08:31,021 ‫"الـ(غالا) - اليوم"‬ 1050 01:08:31,104 --> 01:08:35,146 ‫ربما تكون هذه فرصتك‬ ‫لتعرف حقيقتك بشكل نهائيّ.‬ 1051 01:08:36,312 --> 01:08:38,979 ‫لا أظن أنني سأتحمّل الرفض مجددًا.‬ 1052 01:08:39,979 --> 01:08:41,062 ‫"آرلو"…‬ 1053 01:08:41,146 --> 01:08:42,396 ‫سنساندك.‬ 1054 01:08:42,479 --> 01:08:43,729 ‫هذا صحيح أيها الصغير.‬ 1055 01:08:44,687 --> 01:08:46,146 ‫- أجل!‬ ‫- أجل يا عزيزي.‬ 1056 01:08:46,229 --> 01:08:48,479 ‫سأخبركم بهذه المعلومة عني. أكره المواجهة.‬ 1057 01:08:48,562 --> 01:08:50,312 ‫تعلمون ذلك، صحيح؟ الجميع يعرفون.‬ 1058 01:08:50,396 --> 01:08:53,562 ‫سأرافقكم، لكن إن كان هناك أطفال‬ 1059 01:08:53,646 --> 01:08:56,271 ‫فسأغادر حالًا، أحذّركم من الآن.‬ 1060 01:08:56,354 --> 01:09:00,062 ‫أسيكون هناك أطفال؟ أهي فعالية للأطفال؟‬ 1061 01:09:00,146 --> 01:09:02,979 ‫- يا "فعالية للأطفال"! انظروا!‬ ‫- "فعالية للأطفال"، حسنًا!‬ 1062 01:09:03,062 --> 01:09:05,021 ‫- ابتسموا!‬ ‫- التفتوا!‬ 1063 01:09:09,812 --> 01:09:10,646 ‫فاتنة!‬ 1064 01:09:11,312 --> 01:09:14,437 ‫هل أنا في جنة الموضة؟ هذا مذهل.‬ 1065 01:09:14,521 --> 01:09:15,687 ‫أشعر أنني لم أتأنّق كفاية.‬ 1066 01:09:15,771 --> 01:09:19,812 ‫رباه! كيف سندخل إلى هناك؟‬ 1067 01:09:31,229 --> 01:09:34,771 ‫تعال إلى هنا أيها الوحش.‬ 1068 01:09:36,812 --> 01:09:39,187 ‫هذا في غاية الغرابة.‬ 1069 01:09:40,854 --> 01:09:43,937 ‫- هنا!‬ ‫- أنا سمكة، عليك اصطيادي!‬ 1070 01:09:44,021 --> 01:09:45,187 ‫تراجعوا!‬ 1071 01:09:46,062 --> 01:09:49,146 ‫- أعجبتني هذه الوضعية!‬ ‫- شكرًا.‬ 1072 01:09:49,646 --> 01:09:51,646 ‫أجل. أحسنت.‬ 1073 01:09:51,729 --> 01:09:53,354 ‫حسنًا. هذا جانبي الأجمل.‬ 1074 01:09:54,146 --> 01:09:57,312 ‫يا للهول!‬ 1075 01:10:01,354 --> 01:10:03,187 ‫- أجل!‬ ‫- إلى هنا!‬ 1076 01:10:03,271 --> 01:10:06,687 ‫يا إلهي!‬ 1077 01:10:12,771 --> 01:10:14,312 ‫عجبًا!‬ 1078 01:10:25,396 --> 01:10:28,062 ‫هذه كالحفلات الصاخبة في "مصر" القديمة.‬ 1079 01:10:28,146 --> 01:10:29,062 ‫انظروا.‬ 1080 01:10:29,146 --> 01:10:31,562 ‫سيداتي وسادتي، أهلًا بكم في الـ"ميت غالا"،‬ 1081 01:10:31,646 --> 01:10:34,271 ‫أهم فعالية في العام للموضة‬ ‫وقلب حياة المدينة الاجتماعية.‬ 1082 01:10:34,396 --> 01:10:37,104 ‫ما هذه إلا أهم لحظات حياتك.‬ ‫ليست بالأمر الجلل.‬ 1083 01:10:37,187 --> 01:10:40,937 ‫رحّبوا بمضيفكم "آنسل بوريغارد".‬ 1084 01:10:48,562 --> 01:10:49,646 ‫هل أنت مستعد؟‬ 1085 01:10:51,687 --> 01:10:53,271 ‫- أنا في مهمة!‬ ‫- المعذرة!‬ 1086 01:10:53,354 --> 01:10:55,229 ‫- ابتعدوا عن طريقي!‬ ‫- رجاءً. شكرًا.‬ 1087 01:10:55,312 --> 01:11:00,312 ‫ما كنت لأصل إلى هنا دون موافقتكم.‬ 1088 01:11:00,396 --> 01:11:03,646 ‫أنتم قومي.‬ 1089 01:11:08,396 --> 01:11:09,646 ‫لنحاول مجددًا.‬ 1090 01:11:15,812 --> 01:11:20,396 ‫أنتم قومي!‬ 1091 01:11:26,271 --> 01:11:27,104 ‫مدهش!‬ 1092 01:11:28,271 --> 01:11:31,771 ‫علينا أن نتحدث اليوم عن المسؤولية.‬ 1093 01:11:32,354 --> 01:11:33,854 ‫لا!‬ 1094 01:11:33,937 --> 01:11:35,729 ‫مهلًا.‬ 1095 01:11:35,812 --> 01:11:41,604 ‫مسؤولية تحويل الضعيف والقبيح‬ 1096 01:11:41,729 --> 01:11:46,521 ‫إلى مثال للثروة والفتنة.‬ 1097 01:11:46,604 --> 01:11:51,979 ‫اسمحوا لي بكشف خططي لـ"الشاطئ عند الساحل".‬ 1098 01:11:57,437 --> 01:11:58,896 ‫مهلًا!‬ 1099 01:12:00,604 --> 01:12:01,521 ‫ماذا؟‬ 1100 01:12:01,604 --> 01:12:03,396 ‫- ما هذا الشيء؟‬ ‫- من أولئك؟‬ 1101 01:12:03,479 --> 01:12:04,604 ‫لونه أخضر.‬ 1102 01:12:04,687 --> 01:12:07,771 ‫هذا مقزز. من أولئك الناس؟‬ 1103 01:12:08,937 --> 01:12:11,187 ‫مرحبًا. المعذرة.‬ 1104 01:12:13,479 --> 01:12:15,771 ‫المعذرة أيها الشاب، أيمكنني مساعدتك؟‬ 1105 01:12:16,896 --> 01:12:18,062 ‫أنا…‬ 1106 01:12:19,104 --> 01:12:20,979 ‫اخرج من هنا أيها المسخ!‬ 1107 01:12:23,229 --> 01:12:24,062 ‫أنا…‬ 1108 01:12:25,354 --> 01:12:26,646 ‫لم أظن ذلك.‬ 1109 01:12:27,729 --> 01:12:29,562 ‫أصدقائي الأثرياء…‬ 1110 01:12:29,646 --> 01:12:31,812 ‫مهلًا، لكنني…‬ 1111 01:12:31,896 --> 01:12:35,646 ‫- …لا يمكن أن ينجح هذا دون دعمكم.‬ ‫- غنّ كلامك يا "آرلو".‬ 1112 01:12:35,729 --> 01:12:40,812 ‫أحتاج إليكم. نحتاج إليكم.‬ ‫مستقبل "الشاطئ" يحتاج إليكم…‬ 1113 01:12:40,896 --> 01:12:47,271 ‫"قد رأيت الآن وضعًا رسمته لي‬ 1114 01:12:50,062 --> 01:12:56,562 ‫أنا ابن ضالّ، رافض لي والدي‬ 1115 01:12:59,062 --> 01:13:05,562 ‫وأسأل نفسي‬ 1116 01:13:08,479 --> 01:13:12,729 ‫حين تمضي الأيام هل ستراني وتلقاني؟‬ 1117 01:13:15,104 --> 01:13:17,312 ‫كيف؟ متى؟ ها أنا أخطو إليك‬ 1118 01:13:17,396 --> 01:13:21,771 ‫إن نظرة منك بها ترسم في قلبي‬ 1119 01:13:22,354 --> 01:13:24,437 ‫الابتسام‬ 1120 01:13:24,521 --> 01:13:27,979 ‫فقلبي وحيد يبكي‬ 1121 01:13:31,021 --> 01:13:37,812 ‫قد رأيت الآن وضعًا قد لاح لنا‬ 1122 01:13:40,187 --> 01:13:46,896 ‫هل أصير له والدًا يحنو عليه؟‬ 1123 01:13:49,521 --> 01:13:55,604 ‫أم حقّي ضيّعته؟‬ 1124 01:13:58,271 --> 01:14:02,771 ‫إن كشفت من أنا فسأعقّد حياته‬ 1125 01:14:05,104 --> 01:14:09,646 ‫لا لا، محال… سأزيده آلامًا‬ 1126 01:14:09,729 --> 01:14:12,021 ‫وقد أقضي عليه‬ 1127 01:14:12,104 --> 01:14:14,271 ‫لا أريد هذا لنا‬ 1128 01:14:14,354 --> 01:14:21,229 ‫أشعر… بقلبي وحيدًا يبكي‬ 1129 01:14:45,771 --> 01:14:47,229 ‫أجل‬ 1130 01:14:53,229 --> 01:14:55,396 ‫هل تراني؟ ها أنا…‬ 1131 01:14:55,479 --> 01:14:57,562 ‫- لو كان لي‬ ‫- هل تراني؟‬ 1132 01:14:57,646 --> 01:14:59,687 ‫هل تراني؟ ها أنا‬ 1133 01:14:59,771 --> 01:15:04,146 ‫- كشف الأسرار‬ ‫- هل تراني؟ ها أنا‬ 1134 01:15:04,229 --> 01:15:06,687 ‫- هل تراني؟‬ ‫- فلن أعيش‬ 1135 01:15:06,771 --> 01:15:09,187 ‫التفت إليّ الآن‬ 1136 01:15:09,271 --> 01:15:14,479 ‫- فقلبي وحيد يبكي‬ ‫- فقلبي وحيد يبكي‬ 1137 01:15:14,562 --> 01:15:16,854 ‫وحيد يبكي‬ 1138 01:15:19,521 --> 01:15:21,771 ‫وحيد يبكي"‬ 1139 01:15:24,229 --> 01:15:25,812 ‫لم تفهم، صحيح؟‬ 1140 01:15:25,896 --> 01:15:27,646 ‫مجيئك إلى هنا فجأةً‬ 1141 01:15:27,729 --> 01:15:30,896 ‫يعرّض كلّ ما عملت جاهدًا لأجله للخطر.‬ 1142 01:15:31,479 --> 01:15:32,937 ‫بلى، أفهم.‬ 1143 01:15:33,021 --> 01:15:34,896 ‫فقد خاطرت بكلّ شيء للمجيء إلى هنا.‬ 1144 01:15:38,771 --> 01:15:40,646 ‫أنت صبيّ قويّ فعلًا.‬ 1145 01:15:40,729 --> 01:15:42,437 ‫أظن أن الحياة جعلت مني قويًا.‬ 1146 01:15:43,854 --> 01:15:47,562 ‫اسمع يا سيد "بوريغارد"،‬ ‫إن كنت لا تريد التعامل معي، فلا بأس.‬ 1147 01:15:47,646 --> 01:15:48,896 ‫سأتركك وشأنك.‬ 1148 01:15:49,729 --> 01:15:51,521 ‫لكنني أريد معرفة الحقيقة ليس إلا‬ 1149 01:15:51,604 --> 01:15:53,854 ‫لأتوقف عن التفكير في المسألة طوال الوقت.‬ 1150 01:15:54,979 --> 01:15:56,687 ‫هل أنت أبي؟‬ 1151 01:16:03,896 --> 01:16:05,771 ‫أنا…‬ 1152 01:16:12,396 --> 01:16:14,646 ‫ماذا بكما؟‬ 1153 01:16:14,729 --> 01:16:17,229 ‫نحن على وشك الإفصاح عن مشاعرنا الجيّاشة.‬ 1154 01:16:17,312 --> 01:16:20,562 ‫- أتينا لنأخذ الفتى التمساح فحسب.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 1155 01:16:20,646 --> 01:16:24,312 ‫نفضّل عدم التواصل مع مشاعرنا.‬ 1156 01:16:25,229 --> 01:16:26,062 ‫أبي؟‬ 1157 01:16:29,646 --> 01:16:30,479 ‫"آرلو"…‬ 1158 01:16:30,562 --> 01:16:31,646 ‫تراجع الآن!‬ 1159 01:16:34,729 --> 01:16:37,937 ‫إن أردت استعادته أيها السيد،‬ ‫فيمكننا أن نتّفق على سعر.‬ 1160 01:16:38,771 --> 01:16:41,687 ‫لكن ما الذي تريده من فتى تمساح حقيقيّ؟‬ 1161 01:16:45,271 --> 01:16:47,604 ‫لا بأس. ليس عليك فعل ذلك.‬ 1162 01:16:48,229 --> 01:16:49,646 ‫لا أنتمي إلى هنا.‬ 1163 01:16:52,854 --> 01:16:54,312 ‫هذا ما ظننته.‬ 1164 01:16:57,187 --> 01:17:01,562 ‫سنعود معك إلى المستنقع أيها الصغير.‬ ‫ستجعلنا غنيين.‬ 1165 01:17:01,646 --> 01:17:04,021 ‫حضّرنا لك قفصًا رائعًا.‬ 1166 01:17:10,937 --> 01:17:12,479 ‫كيف صرت هكذا؟‬ 1167 01:17:22,479 --> 01:17:23,312 ‫لماذا؟‬ 1168 01:17:24,937 --> 01:17:26,812 ‫تحرّكوا! ابتعدوا عن طريقنا!‬ 1169 01:17:27,771 --> 01:17:28,771 ‫هيا يا "ستاكي".‬ 1170 01:17:29,979 --> 01:17:31,062 ‫"آرلو"؟‬ 1171 01:17:34,229 --> 01:17:35,437 ‫"آرلو"!‬ 1172 01:17:36,271 --> 01:17:37,187 ‫"بيرتي"؟‬ 1173 01:17:50,646 --> 01:17:52,271 ‫أحبّ ذاك الوحش.‬ 1174 01:17:52,354 --> 01:17:53,187 ‫"بيرتي"؟‬ 1175 01:18:03,521 --> 01:18:05,146 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 1176 01:18:11,937 --> 01:18:12,854 ‫بئسًا!‬ 1177 01:18:13,604 --> 01:18:15,479 ‫ما هذا؟ "آرلو"؟‬ 1178 01:18:15,562 --> 01:18:17,062 ‫- انظروا إلى ذاك.‬ ‫- "آرلو"؟‬ 1179 01:18:50,021 --> 01:18:53,854 ‫هذا صحيح. أنا رجل طائر.‬ 1180 01:18:53,937 --> 01:18:55,229 ‫أعشق الطيور يا رجل!‬ 1181 01:18:55,312 --> 01:18:57,687 ‫وثمة شيء آخر يجب أن تعرفوه.‬ 1182 01:18:57,771 --> 01:19:00,437 ‫هذا الشاب المذهل‬ 1183 01:19:01,771 --> 01:19:03,604 ‫هو ابني…‬ 1184 01:19:06,271 --> 01:19:08,854 ‫وقد تخليت عنه.‬ 1185 01:19:12,771 --> 01:19:16,396 ‫ظلمتك يا "آرلو" بمحاولة دفن ماضيّ.‬ 1186 01:19:17,646 --> 01:19:20,896 ‫كما تعلم، نشأت في "الشاطئ عند الساحل".‬ 1187 01:19:20,979 --> 01:19:22,479 ‫كان الحيّ مقبولًا حينها.‬ 1188 01:19:22,562 --> 01:19:25,562 ‫كان فقيرًا، لكنه كان رفيع القوام إلى حدّ ما.‬ 1189 01:19:27,896 --> 01:19:29,437 ‫انتبه إلى خطواتك أيها الفتى الطائر.‬ 1190 01:19:29,521 --> 01:19:30,937 ‫أما الأطفال فكانوا مختلفين.‬ 1191 01:19:31,021 --> 01:19:31,896 ‫أأنت جائع؟‬ 1192 01:19:31,979 --> 01:19:34,687 ‫- انظروا إلى هاتين الساقين الهزيلتين.‬ ‫- خذ، تناول كل حبوبك.‬ 1193 01:19:34,771 --> 01:19:37,771 ‫في المرة المقبلة سنحضر لك قطع خبز شهية‬ 1194 01:19:37,854 --> 01:19:40,437 ‫إن وعدتنا ألا تتغوّط على سيارة والدي.‬ 1195 01:19:40,521 --> 01:19:42,812 ‫كانوا أطفالًا لئيمين.‬ 1196 01:19:42,896 --> 01:19:46,146 ‫أقسمت حينها إنني سأخفي ذاتي الحقيقية‬ 1197 01:19:47,062 --> 01:19:50,687 ‫وأكرّس حياتي لأحقق الثراء والقوة،‬ 1198 01:19:50,771 --> 01:19:52,354 ‫آملًا أن أصبح يومًا ما‬ 1199 01:19:52,437 --> 01:19:54,646 ‫قويًا كفاية لأهدم الحيّ كلّه.‬ 1200 01:20:25,854 --> 01:20:27,729 ‫"مستشفى (بيليفو)"‬ 1201 01:20:29,604 --> 01:20:34,854 ‫لكن حدث شيء بعدها كان يمكن أن يفضح حقيقتي.‬ 1202 01:20:35,896 --> 01:20:41,937 ‫وُلد ابني، وارتكبت أكبر خطأ في حياتي‬ 1203 01:20:42,937 --> 01:20:44,146 ‫عندما تخلّيت عنه.‬ 1204 01:20:45,187 --> 01:20:49,104 ‫سامحني يا ابني التمساح الرائع.‬ 1205 01:20:51,021 --> 01:20:51,854 ‫أبي!‬ 1206 01:20:59,437 --> 01:21:04,062 ‫إن منحتي فرصة ثانية، أودّ أن تعيش معي.‬ 1207 01:21:14,771 --> 01:21:16,896 ‫أقدّر ذلك يا أبي حقًا.‬ 1208 01:21:17,896 --> 01:21:19,562 ‫إلا أنه لديّ عائلة جديدة الآن.‬ 1209 01:21:20,146 --> 01:21:21,521 ‫ونحن‬ 1210 01:21:23,396 --> 01:21:24,687 ‫نحتاج إلى بعضنا.‬ 1211 01:21:24,771 --> 01:21:28,146 ‫حسنًا. لا بأس.‬ 1212 01:21:28,646 --> 01:21:32,729 ‫لست وحيدًا بائسًا.‬ 1213 01:21:32,812 --> 01:21:34,437 ‫عانقنا أيها الوسيم!‬ 1214 01:21:39,146 --> 01:21:45,062 ‫قطعنا كلّ هذه المسافة‬ ‫لنضع الفتى التمساح في قفص.‬ 1215 01:21:45,146 --> 01:21:46,271 ‫لكن بصراحة،‬ 1216 01:21:46,354 --> 01:21:52,312 ‫لم أكن أتخيّل أننا سنتعلّم كلّ هذا‬ ‫عن التجربة البشرية.‬ 1217 01:21:52,396 --> 01:21:54,729 ‫لم أعرف أنك تستطيع التعلّم.‬ 1218 01:21:54,812 --> 01:21:56,979 ‫بئسًا يا "ستاكي". أحبك!‬ 1219 01:21:59,937 --> 01:22:03,354 ‫أرى الآن ما الذي كان ينقصني ‬ ‫طوال هذا الوقت يا "بيرتي".‬ 1220 01:22:03,896 --> 01:22:05,229 ‫إنه أنتم كلّكم.‬ 1221 01:22:06,062 --> 01:22:09,354 ‫إن لم تكوني مستعدة للبقاء في مكان واحد،‬ ‫يمكننا متابعة الترحال.‬ 1222 01:22:10,312 --> 01:22:12,521 ‫كلّنا معًا؟‬ 1223 01:22:15,937 --> 01:22:19,979 ‫لا أريد التواجد في أيّ مكان،‬ ‫ما لم تكونوا فيه.‬ 1224 01:22:20,062 --> 01:22:25,104 ‫يا إلهي، لقد أثّرتم بي‬ ‫وأشعرتموني بأننا عائلة‬ 1225 01:22:25,187 --> 01:22:28,521 ‫ولا أستطيع تحمّل ذلك.‬ 1226 01:22:28,604 --> 01:22:33,479 ‫فكّرت فيما قلته بشأن حيّ القديم.‬ 1227 01:22:33,562 --> 01:22:35,354 ‫عوضًا عن هدمه،‬ 1228 01:22:35,437 --> 01:22:40,562 ‫ربما يمكنك وأصدقاؤك إعادة بنائه مجددًا.‬ 1229 01:22:40,646 --> 01:22:43,562 ‫وجعله موطنكم؟‬ 1230 01:22:51,437 --> 01:22:55,687 ‫"بحثت عن أصدقاء لأشعر بالأمان‬ 1231 01:22:55,771 --> 01:22:58,229 ‫والألفة معهم‬ 1232 01:23:00,312 --> 01:23:05,062 ‫عقلي وقلبي معًا، أحسّا باطمئنان‬ 1233 01:23:05,146 --> 01:23:08,646 ‫والودّ معكم‬ 1234 01:23:08,729 --> 01:23:11,604 ‫عندما كنت في الدنيا وحيدًا‬ 1235 01:23:11,687 --> 01:23:13,437 ‫لم أجد سوى الغربة مكانًا‬ 1236 01:23:13,521 --> 01:23:16,646 ‫صرتم أهلي ودفئي الآن‬ 1237 01:23:16,729 --> 01:23:20,521 ‫نحتاج كلّنا إلى أصدقاء ومعهم‬ 1238 01:23:20,604 --> 01:23:24,396 ‫نحن أقوى وأفضل‬ 1239 01:23:24,479 --> 01:23:28,437 ‫حين نشعر باستياء لما نلقى من مشاكل‬ ‫معهم تكون‬ 1240 01:23:28,979 --> 01:23:32,354 ‫كلّ الحياة أجمل‬ 1241 01:23:33,854 --> 01:23:36,271 ‫بسواهم لن نكون شيئًا،‬ 1242 01:23:36,354 --> 01:23:39,896 ‫نحن أقوى وأفضل"‬ 1243 01:23:41,146 --> 01:23:43,312 ‫هذا… هو مكاني.‬ 1244 01:23:45,062 --> 01:23:47,771 ‫"نعم، كلّ الحياة أجمل‬ 1245 01:23:47,854 --> 01:23:51,687 ‫لم تدعوني للحزن، أخذتم بيدي"‬ 1246 01:23:51,771 --> 01:23:53,187 ‫"(الشاطئ عند الساحل)"‬ 1247 01:23:53,271 --> 01:23:55,146 ‫"وصرنا صحبة‬ 1248 01:23:56,604 --> 01:24:01,146 ‫نعم، وجدنا معًا لباقي عمرنا‬ 1249 01:24:01,229 --> 01:24:03,687 ‫حبًا يرعانا‬ 1250 01:24:04,937 --> 01:24:07,521 ‫والآن، ما عدت وحيدة، لا!‬ 1251 01:24:07,604 --> 01:24:12,354 ‫لن أقاسي من غربة، لا!‬ ‫صرتم أهلي ودفئي الآن!‬ 1252 01:24:13,687 --> 01:24:16,896 ‫نحتاج كلّنا إلى أصدقاء‬ 1253 01:24:16,979 --> 01:24:20,646 ‫ومعهم نحن أقوى وأفضل‬ 1254 01:24:20,729 --> 01:24:24,604 ‫حين نشعر باستياء لما نلقى من مشاكل‬ ‫معهم تكون‬ 1255 01:24:24,687 --> 01:24:28,187 ‫كلّ الحياة أجمل"‬ 1256 01:24:28,271 --> 01:24:29,771 ‫"محل (توني)"‬ 1257 01:24:29,854 --> 01:24:32,146 ‫"نحتاج كلّنا إلى أصدقاء‬ 1258 01:24:32,229 --> 01:24:36,229 ‫ومعهم نحن أقوى وأفضل‬ 1259 01:24:36,312 --> 01:24:40,146 ‫حين نشعر باستياء لما نلقى من مشاكل‬ ‫معهم تكون‬ 1260 01:24:40,229 --> 01:24:43,521 ‫كلّ الحياة أجمل‬ 1261 01:24:43,604 --> 01:24:47,687 ‫سنسمو إلى الأعالي‬ 1262 01:24:47,771 --> 01:24:49,937 ‫- نحن وأنتم‬ ‫- معًا‬ 1263 01:24:50,021 --> 01:24:52,562 ‫أقوى‬ 1264 01:24:54,187 --> 01:24:55,479 ‫- أجل‬ ‫- أجل‬ 1265 01:24:57,229 --> 01:24:59,771 ‫- بالأصدقاء‬ ‫- بالأصدقاء‬ 1266 01:25:01,062 --> 01:25:02,896 ‫صحيح‬ 1267 01:25:02,979 --> 01:25:04,854 ‫- صحيح‬ ‫- صحيح‬ 1268 01:25:04,937 --> 01:25:06,604 ‫- أنا معك‬ ‫- نحن معًا‬ 1269 01:25:06,687 --> 01:25:09,812 ‫أنت معي، أنا معك‬ 1270 01:25:09,896 --> 01:25:11,896 ‫أنا معك‬ 1271 01:25:12,854 --> 01:25:15,604 ‫- نحن أقوى وأفضل‬ ‫- أفضل‬ 1272 01:25:15,687 --> 01:25:17,771 ‫أفضل"‬ 1273 01:25:22,437 --> 01:25:24,021 ‫أجل. موطني.‬ 1274 01:25:53,021 --> 01:25:53,854 ‫من الطارق؟‬ 1275 01:25:55,229 --> 01:25:57,187 ‫لن تمسك بي المباحث دون قتال!‬ 1276 01:26:01,729 --> 01:26:04,521 ‫يا للعجب!‬ 1277 01:26:13,437 --> 01:26:16,354 ‫"حسنًا، أجل‬ 1278 01:26:17,146 --> 01:26:21,604 ‫متفرّد شكلي، كم أودّ الرحيل‬ 1279 01:26:22,229 --> 01:26:27,479 ‫كي أغيّر حظي، سأسعى خلفه، بلا تواني‬ 1280 01:26:27,562 --> 01:26:31,979 ‫في النجوم أراه، ومكاني هناك‬ 1281 01:26:32,771 --> 01:26:37,729 ‫في طريق بعيد، أشدو فيه بلا قيود‬ 1282 01:26:38,729 --> 01:26:41,187 ‫حان وقت التغيير، والنجاح المنشود‬ 1283 01:26:41,271 --> 01:26:43,854 ‫لا داعي للتعطيل‬ 1284 01:26:43,937 --> 01:26:46,729 ‫وبقلب شجاع، سوف أبدأ الآن‬ 1285 01:26:46,812 --> 01:26:49,437 ‫أجل الوقت حان‬ 1286 01:26:50,146 --> 01:26:55,687 ‫أحلم الآن، أرى خلف الحدود‬ 1287 01:26:55,771 --> 01:27:00,479 ‫بحلم بلا حدود، لن أضيّع وقتي‬ 1288 01:27:00,562 --> 01:27:06,021 ‫أعلو معه، سأعلو تلك الحدود‬ 1289 01:27:06,104 --> 01:27:10,562 ‫وواقعي المحدود، وسوف يقولون‬ 1290 01:27:10,646 --> 01:27:14,854 ‫إنه، إنه، إنه… ينتمي إلينا‬ 1291 01:27:16,562 --> 01:27:21,146 ‫فلم الانتظار؟‬ 1292 01:27:21,229 --> 01:27:24,229 ‫نحبّه ويحبّنا‬ 1293 01:27:26,271 --> 01:27:28,146 ‫وهو منا‬ 1294 01:27:28,896 --> 01:27:30,812 ‫حسنًا‬ 1295 01:27:30,896 --> 01:27:33,396 ‫حان وقت التغيير، والنجاح المنشود‬ 1296 01:27:33,479 --> 01:27:35,979 ‫لا داعي للتعطيل‬ 1297 01:27:36,062 --> 01:27:38,937 ‫وبقلب شجاع، سوف أبدأ الآن‬ 1298 01:27:39,021 --> 01:27:40,854 ‫أجل الوقت حان‬ 1299 01:27:40,937 --> 01:27:42,521 ‫- لم الانتظار؟‬ ‫- ‬‫حان وقت التغيير‬ 1300 01:27:42,604 --> 01:27:46,104 ‫والنجاح المنشود، لا داعي للتعطيل‬ 1301 01:27:46,187 --> 01:27:47,771 ‫- ‬‫لم الانتظار؟‬ ‫- ‬‫بقلب شجاع‬ 1302 01:27:47,854 --> 01:27:49,312 ‫سوف أبدأ الآن‬ 1303 01:27:49,396 --> 01:27:51,604 ‫- أجل‬ ‫- أجل الوقت حان‬ 1304 01:27:51,687 --> 01:27:52,896 ‫حان وقت التغيير‬ 1305 01:27:52,979 --> 01:27:55,854 ‫- ‬‫والنجاح المنشود‬ ‫- ‬‫أحلم الآن‬ 1306 01:27:55,937 --> 01:28:00,729 ‫أرى خلف الحدود، بحلم بلا حدود‬ 1307 01:28:00,812 --> 01:28:02,979 ‫لن أضيّع وقتي‬ 1308 01:28:03,062 --> 01:28:06,146 ‫أعلو معه‬ 1309 01:28:06,229 --> 01:28:11,104 ‫سأعلو تلك الحدود، وواقعي المحدود‬ 1310 01:28:11,187 --> 01:28:14,271 ‫وسوف يقولون"‬