1 00:00:21,958 --> 00:00:24,875 Има много истории за рицарството 2 00:00:24,958 --> 00:00:28,292 където героичният рицар спасява девойката в беда. 3 00:00:29,958 --> 00:00:32,958 Но това не е една от тях. 00:00:34,658 --> 00:01:05,958 Превод и Субтитри mani_dj 4 00:01:05,667 --> 00:01:07,042 Ето го. 5 00:01:07,833 --> 00:01:09,292 Разгънете се! 6 00:01:11,625 --> 00:01:13,375 Да убием звяра. 7 00:01:13,458 --> 00:01:15,875 За слава! 8 00:01:30,458 --> 00:01:31,458 Бъдете нащрек. 9 00:02:12,333 --> 00:02:13,333 Заемете позиция! 10 00:02:44,958 --> 00:02:45,958 Позиция! 11 00:03:45,375 --> 00:03:46,750 Това е последното което намерих. 12 00:03:47,333 --> 00:03:49,917 Сложи ли гоблените за града, които Татко поиска? 13 00:03:50,000 --> 00:03:51,333 Тази сутрин. 14 00:03:51,417 --> 00:03:54,542 Трябва да вземем и кожите., и завесите. 15 00:03:54,625 --> 00:03:55,542 Не завесите! 16 00:03:55,625 --> 00:03:57,917 И без това мразиш модела в стаята си. 17 00:03:58,000 --> 00:03:59,625 Те служат на една цел. 18 00:03:59,708 --> 00:04:02,542 Флория, хората ни замръзват. 19 00:04:02,625 --> 00:04:03,625 И умират от глад. 20 00:04:10,375 --> 00:04:11,792 Кой би дошъл толкова тук на север? 21 00:04:20,000 --> 00:04:22,125 Елоди, защо си тръгват? 22 00:04:22,208 --> 00:04:24,333 Нищо не остана. за тях тук, Флория. 23 00:04:28,792 --> 00:04:30,875 Нямам достатъчно. Моля те, Гладен съм. 24 00:04:30,958 --> 00:04:32,417 За храна, наредете се в една линия! 25 00:04:32,500 --> 00:04:34,542 - Стой на една страна. - Умирам от глад. 26 00:04:35,083 --> 00:04:36,083 Добре тогава. 27 00:04:37,333 --> 00:04:38,708 Махни се! Мое е! 28 00:04:38,792 --> 00:04:41,833 - Хей! Върни ми храната. - Махни се от мен, старче! 29 00:04:41,917 --> 00:04:43,000 Пи достатъчно! 30 00:04:43,083 --> 00:04:45,292 Сподели това със сестра ти. Продължавай. 31 00:04:45,375 --> 00:04:47,750 - Видя ли кой беше? - Непознат, милейди. 32 00:04:47,833 --> 00:04:50,083 Взели сме това което можем да носим. 33 00:04:50,167 --> 00:04:51,625 - Ще се погрижа. - Хайде, Флор. 34 00:04:51,708 --> 00:04:53,125 - Продължи напред. - Да. 35 00:04:53,208 --> 00:04:54,667 - Нареди се на опашката. - Дай ми го. 36 00:04:55,333 --> 00:04:57,667 - Искам първо да се запозная с нея. - Татко? 37 00:05:01,875 --> 00:05:03,250 Ти би трябвало да си Елоди. 38 00:05:03,833 --> 00:05:04,833 Аз съм. 39 00:05:18,875 --> 00:05:19,875 Ще свърши работа. 40 00:05:26,208 --> 00:05:29,542 - Чакаме решението ви. - Благодаря, Ваше Светейшество. 41 00:05:31,333 --> 00:05:32,333 Моля, насам. 42 00:05:35,500 --> 00:05:37,250 Татко, какво става? 43 00:05:38,333 --> 00:05:39,333 Кой е това? 44 00:05:42,167 --> 00:05:43,167 Мащехо? 45 00:05:45,708 --> 00:05:46,750 Е, какво има? 46 00:05:47,500 --> 00:05:49,292 От кралицата на Ауреа. 47 00:05:53,125 --> 00:05:54,125 Предложение. 48 00:05:54,208 --> 00:05:56,250 О, Боже мой. 49 00:05:57,333 --> 00:05:59,500 - Извадихме късмет. - Може ли? 50 00:05:59,583 --> 00:06:00,792 Да. 51 00:06:01,958 --> 00:06:03,042 Той е принц. 52 00:06:03,875 --> 00:06:04,875 Принц? 53 00:06:06,000 --> 00:06:08,875 Знам, че винаги си искал да пътуваш., както и майка ти. 54 00:06:09,667 --> 00:06:12,125 Искаше да видиш света. 55 00:06:12,208 --> 00:06:16,292 Този човек има флотилия от кораби., и хазната му е пълна със злато. 56 00:06:16,875 --> 00:06:18,667 Това не е причина да се женя. 57 00:06:19,833 --> 00:06:21,042 Имаме нужда от това. 58 00:06:22,083 --> 00:06:23,917 Складовете ни са празни. 59 00:06:24,000 --> 00:06:26,042 Няма да стигнем до пролетта. 60 00:06:28,208 --> 00:06:29,583 Хората ти се нуждаят от теб. 61 00:06:31,292 --> 00:06:32,292 Хей. 62 00:06:34,917 --> 00:06:36,208 Това сме ние. 63 00:06:48,625 --> 00:06:50,000 Мини от лявата страна. 64 00:06:50,625 --> 00:06:51,792 Ляво на борд. 65 00:06:57,167 --> 00:06:59,625 Елоди, какво има? 66 00:07:00,542 --> 00:07:01,542 Нищо. 67 00:07:04,750 --> 00:07:06,417 Татко казва, че е нормално да си нервна 68 00:07:06,500 --> 00:07:08,667 преди срещата с новият ти съпруг и семейството му. 69 00:07:09,583 --> 00:07:10,792 Те са непознати. 70 00:07:11,375 --> 00:07:15,000 Никога не съм чувала за царство Ауреа докато татко не ми каза това. 71 00:07:15,083 --> 00:07:16,250 Внимавай с платната. 73 00:07:18,875 --> 00:07:22,333 Луди ли сте? Какво правите вие двете там горе? 74 00:07:22,917 --> 00:07:24,042 Слез долу. 75 00:07:25,042 --> 00:07:26,167 Хайде. 76 00:07:30,292 --> 00:07:32,833 Така ли искаш твоят принц да се срещне с теб? 77 00:07:32,917 --> 00:07:34,958 Уплашена, студена като мокър плъх. 78 00:07:35,042 --> 00:07:37,208 Целият нос ти е мокър . 79 00:07:37,292 --> 00:07:40,667 После ще обвинят мене за цялото това пътуване? 80 00:07:41,167 --> 00:07:43,583 Първите впечатления са всичко. 81 00:07:43,667 --> 00:07:45,000 Хайде, вземи. 82 00:07:52,917 --> 00:07:54,125 Виж това. 83 00:08:06,667 --> 00:08:08,750 Имам добри новини, момичета. 84 00:08:08,833 --> 00:08:12,083 Капитанът ме информира че наближаваме бреговата линия на Ауреа. 85 00:08:13,292 --> 00:08:15,083 Трябва да е всеки момент. 86 00:08:25,042 --> 00:08:26,292 Татко. 87 00:08:29,083 --> 00:08:30,875 Какво за Бога? 88 00:08:33,542 --> 00:08:36,292 Изглежда почти ... почти като... 89 00:08:36,375 --> 00:08:37,458 Дракон. 90 00:09:07,125 --> 00:09:09,292 Всичко е наред. 00:09:34,825 --> 00:09:37,892 {\an5}{\&\4c&FF&\blur\umm\fs28} Д Е В О Й К А 91 00:09:48,667 --> 00:09:51,708 О, небеса. 92 00:10:35,792 --> 00:10:36,958 Великолепно е. 93 00:10:37,708 --> 00:10:40,500 Милорди, милейди., 94 00:10:40,583 --> 00:10:43,125 добре дошли в царството на Ауреа. 95 00:10:43,667 --> 00:10:45,958 Кралското семейство се моли, 96 00:10:46,042 --> 00:10:48,208 пътуването да ви е приятно. 97 00:10:48,292 --> 00:10:51,042 Междувременно, стаите ви са готови. 98 00:10:51,667 --> 00:10:53,000 Последвайте ме. 99 00:10:55,208 --> 00:10:56,333 Това сън ли е? 100 00:10:57,250 --> 00:11:00,292 Ако е така,мога ли да се преместя и никога да не се събудя? 101 00:11:01,917 --> 00:11:04,917 Ако искате тези хора да мисля, че мястото ни е тук., 102 00:11:05,000 --> 00:11:08,167 не можеш да се правиш на впечатлена толкова лесно. 103 00:11:08,667 --> 00:11:11,000 Какво мислиш, Ели? 104 00:11:11,083 --> 00:11:14,083 Мисля, че имах доста ограничено определение за богат. 105 00:11:35,417 --> 00:11:38,458 Моля се това да ви хареса, милейди. 106 00:11:39,542 --> 00:11:41,125 Банята ви е готова 107 00:11:41,917 --> 00:11:43,917 и вечерята е донесена тук. 108 00:11:45,792 --> 00:11:48,542 На зазоряване, Ще дойда, за да ви придружа. 109 00:11:49,083 --> 00:11:50,667 да се срещнете с Негово Кралско Височество. 110 00:11:51,250 --> 00:11:53,250 Хенри, принц на Ауреа. 111 00:11:55,250 --> 00:11:57,458 Флория, спри да пипаш всичко. 112 00:12:00,583 --> 00:12:01,792 Нещо не е наред ли? 113 00:12:02,708 --> 00:12:05,250 Надявам се да е мил. 114 00:12:05,333 --> 00:12:06,500 - И начетен. - Да. 115 00:12:07,083 --> 00:12:08,083 Красавец. 116 00:12:10,542 --> 00:12:13,333 Да оставим Елъди насаме. 117 00:12:13,417 --> 00:12:16,708 Тя може да използва времето да се настани,и както всички ние. 118 00:12:16,792 --> 00:12:18,000 О, наистина. 119 00:12:18,917 --> 00:12:19,917 Елате. 120 00:13:15,250 --> 00:13:16,375 Милейди. 121 00:13:17,292 --> 00:13:18,667 Всички чакат. 122 00:14:31,500 --> 00:14:32,500 Ели? 123 00:14:35,167 --> 00:14:36,625 Не мога да спя. 124 00:14:41,875 --> 00:14:44,375 Все още не мога да повярвам че отсега нататък ще живееш тук. 125 00:14:45,208 --> 00:14:46,417 Ти и аз двете. 126 00:14:47,708 --> 00:14:50,125 Продължавам да си мисля, ако мама беше жива, 127 00:14:51,208 --> 00:14:53,583 да говоря с нея за всичко това. 128 00:14:55,292 --> 00:14:57,167 Може да поговориш с мащехата. 129 00:14:58,083 --> 00:15:01,333 Тя има добри намерения, дори и да е малко.… 130 00:15:01,417 --> 00:15:04,125 Изтощително? 131 00:15:06,333 --> 00:15:09,333 Всичко ще е наред. Ще видиш. 132 00:15:10,750 --> 00:15:13,375 Ти си Елоди. Можеш да направиш всичко. 133 00:15:16,458 --> 00:15:18,458 Коя е най-голямата ви сила? 134 00:15:20,042 --> 00:15:22,000 Винаги казвам истината., Ваше Величество. 135 00:15:22,708 --> 00:15:25,708 Някои биха нарекли това слабост. 136 00:15:26,875 --> 00:15:28,167 Познаваш ли сърцето си? 137 00:15:28,917 --> 00:15:30,833 Мисля, че да, Ваше Величество. 138 00:15:30,917 --> 00:15:33,042 И какво ти казва сега? 139 00:15:33,125 --> 00:15:37,125 Истината е, че бие твърде силно за мен. да чуя каквото и да е, Ваше Величество. 140 00:15:38,167 --> 00:15:39,625 Стани, Елоди. 141 00:15:47,917 --> 00:15:49,000 Аз съм Хенри. 142 00:15:50,417 --> 00:15:52,417 Много ми е приятно най-накрая да се запознаем, милейди. 143 00:15:53,417 --> 00:15:54,417 Всички сме. 144 00:15:55,708 --> 00:15:58,042 Синът ми подценява радостта ни. 145 00:15:58,917 --> 00:16:00,125 И ако мога така да се изразя., 146 00:16:00,708 --> 00:16:03,292 баща ти подценява красотата ти. 147 00:16:03,875 --> 00:16:07,500 Никога не съм знаела, че баща ми подценява почти всичко, Ваше Величество. 148 00:16:07,583 --> 00:16:09,667 Виждам, че идвате с остроумие. 149 00:16:09,750 --> 00:16:13,083 Искате или не,това е Ваше Величество. 150 00:16:13,167 --> 00:16:14,625 А ти трябва да си Флория. 151 00:16:16,417 --> 00:16:19,667 Изглежда, че климатът е суров, но може да отглежда най-красивите цветя. 152 00:16:19,750 --> 00:16:21,583 Обичам замъкът ви. 153 00:16:21,667 --> 00:16:24,042 Искам да кажа, аз наистина го обичам. 154 00:16:24,125 --> 00:16:25,125 Като, вас… 155 00:16:27,042 --> 00:16:28,042 Ваше Величество. 156 00:16:28,458 --> 00:16:30,458 Чувствай се като у дома си, дете. 157 00:16:30,542 --> 00:16:35,208 Ние старейшините имаме някои тривиални въпроси като сватби, на които да присъстваме. 158 00:16:35,292 --> 00:16:36,292 Да… 159 00:16:36,875 --> 00:16:40,292 Във вашата кореспонденция споменавате някои особености 160 00:16:40,375 --> 00:16:42,417 и искате лично да обсъдим. 161 00:16:42,917 --> 00:16:45,333 - Двамата можем да се съвещаваме насаме. - Да. 162 00:16:45,417 --> 00:16:47,625 Няма да им пречим на младите . 163 00:16:48,917 --> 00:16:50,958 Те имат много повече важни задачи да свършат. 164 00:16:52,125 --> 00:16:53,958 Трябва да се опознаят. 165 00:17:07,125 --> 00:17:09,125 Имате ли въпроси към мен? 166 00:17:10,792 --> 00:17:12,375 Въпроси на каква тема? 167 00:17:12,958 --> 00:17:14,458 Можете да изберете темата. 168 00:17:17,333 --> 00:17:18,708 Какво мислиш за мен? 169 00:17:20,208 --> 00:17:21,208 Моля? 170 00:17:22,333 --> 00:17:25,625 В най-добрия случай изглеждаш незаинтересован., което е Ваше право., 171 00:17:25,708 --> 00:17:28,417 но бих искал да знам дали човекът за който с омъжвам 172 00:17:28,500 --> 00:17:29,875 дали наистина ме харесва, или не. 173 00:17:32,583 --> 00:17:35,542 Ако отношението ми те обижда, Извинявам се. Това не беше моето намерение. 174 00:17:38,833 --> 00:17:43,750 Както и да е, не знаех, че ... , са те обвинявали във всичко. 175 00:17:46,042 --> 00:17:49,917 Земята, от която идвам е точно такава както обясни майка ти. 176 00:17:51,000 --> 00:17:53,125 Сурова и безплодна. 177 00:17:54,500 --> 00:17:56,083 Този съюз ще ни спаси. 178 00:17:56,167 --> 00:17:57,708 Примирих се с това. 179 00:17:58,583 --> 00:18:02,000 Щастието ми е малка цена, която трябва да платя за бъдещето на Моя народ. 180 00:18:05,792 --> 00:18:06,792 Нещо не е наред ли? 181 00:18:09,375 --> 00:18:10,375 Просто… 182 00:18:11,875 --> 00:18:15,750 писмото, което сте изпратили предварително преди пристигането ти звучеше различно. 183 00:18:15,833 --> 00:18:18,542 Различно. По какъв начин? 184 00:18:19,500 --> 00:18:20,625 Много повече ... … 185 00:18:22,792 --> 00:18:23,792 цветно. 186 00:18:25,583 --> 00:18:29,458 Може би защото мащехата ми диктуваше повечето. 187 00:18:29,542 --> 00:18:32,958 а идеята на сестра ми беше сърцето.… 188 00:18:33,667 --> 00:18:35,458 Сърцето. 189 00:18:35,542 --> 00:18:38,042 Мислех, че е някакъв провинциален знак. 190 00:18:41,458 --> 00:18:42,708 Ти ли нарисува това? 191 00:18:46,333 --> 00:18:48,083 Задръж. Това е лабиринт, нали? 192 00:18:48,167 --> 00:18:50,042 "Надявам се, че ще опознаеш сърцето ми." 193 00:18:50,125 --> 00:18:51,625 Това е много умно. 194 00:18:53,583 --> 00:18:56,125 Преди ги правех за Флория, когато беше малка. 195 00:18:57,083 --> 00:18:59,583 Може ли да ви задам още един въпрос? - Разбира се. 196 00:19:00,458 --> 00:19:02,333 Винаги ли те следят толкова отблизо? 197 00:19:04,625 --> 00:19:06,208 Това са те, които ми дават пространство. 198 00:19:07,833 --> 00:19:08,875 Сигурно е уморително. 199 00:19:09,875 --> 00:19:11,458 Всъщност е. 200 00:19:13,917 --> 00:19:17,542 Видях коне. оставени без надзор в конюшните. 201 00:19:21,458 --> 00:19:22,458 Яздиш ли? 203 00:19:52,292 --> 00:19:55,417 Къде се научи да яздиш така? - Майка ми. 204 00:19:56,625 --> 00:19:58,125 Сега накъде? 205 00:19:58,208 --> 00:20:00,292 Зависи какво искаш да видиш. 206 00:20:01,250 --> 00:20:02,250 Всичко. 207 00:20:03,375 --> 00:20:04,583 Много добре. 208 00:20:20,375 --> 00:20:21,750 Какво се случи там? 209 00:20:23,958 --> 00:20:24,958 Говори ли вече. 210 00:20:25,750 --> 00:20:28,167 Сватбата още ли е в сила? -Да. 211 00:20:28,875 --> 00:20:31,583 Уредил ли си справедлива цена за булката? 212 00:20:31,667 --> 00:20:34,125 Повече злато, отколкото мога да си представя. 213 00:20:38,625 --> 00:20:40,292 Тогава защо изглеждаш така? 214 00:20:40,375 --> 00:20:41,958 Не, няма нищо. Добре съм. 215 00:20:43,958 --> 00:20:46,500 Кажи ми, че не си казал нищо, за да ни злепоставиш. 216 00:20:46,583 --> 00:20:48,042 Не, не съм. 217 00:20:48,125 --> 00:20:51,958 Защото е много важно, двете ни семейства да се разбират. 218 00:20:52,042 --> 00:20:54,250 Не само заради Елоди, но и заради нас. 219 00:20:54,333 --> 00:20:56,875 Казах, нищо! Нищо не е станало. 220 00:21:00,833 --> 00:21:04,333 Видях нещо., високо в планината снощи. 221 00:21:04,958 --> 00:21:05,958 Факли. 222 00:21:07,875 --> 00:21:09,167 Видя ли това? 223 00:21:09,250 --> 00:21:10,417 Не можах да заспя. 224 00:21:12,708 --> 00:21:14,125 Това е древна церемония. 225 00:21:15,042 --> 00:21:17,000 Или по-скоро една от трите. 226 00:21:17,625 --> 00:21:19,542 Те са много важни за семейството ми. 227 00:21:20,167 --> 00:21:22,250 За цялото ни кралство, наистина. Те ... … 228 00:21:23,917 --> 00:21:25,625 Те почитат нашите предци. 229 00:21:27,625 --> 00:21:30,333 Ето защо майка ми избра тези дати за сватбата. 230 00:21:31,292 --> 00:21:32,708 Доста е красиво. 231 00:21:33,625 --> 00:21:34,833 Да, предполагам. 232 00:21:35,917 --> 00:21:38,417 Наистина ли нямате нещо, с което да го сравните. 233 00:21:39,458 --> 00:21:41,125 Може ли да ти се доверя нещо? 234 00:21:42,083 --> 00:21:43,083 Да. 235 00:21:43,125 --> 00:21:45,792 Най-голямото ми желание е да видя света. 236 00:21:47,375 --> 00:21:50,583 Наистина да изляза и да го видя, нали знаеш? 237 00:21:51,250 --> 00:21:52,375 Всъщност да. 238 00:21:53,583 --> 00:21:54,833 Това е мечтата на живота ми. 239 00:21:57,333 --> 00:22:01,708 Откакто се помня., копнеех да изследвам далечни земи. 240 00:22:02,542 --> 00:22:04,208 Тези, за които само съм чела. 241 00:22:08,292 --> 00:22:10,167 Може би един ден ще го направим. 242 00:22:12,208 --> 00:22:13,292 Може би. 243 00:22:27,375 --> 00:22:29,458 И оранжевото в тази област. 244 00:22:33,125 --> 00:22:36,000 Всичко е толкова красиво, Ваше Величество. 245 00:22:36,083 --> 00:22:37,667 Радвам се, че одобряваш. 246 00:22:38,750 --> 00:22:40,125 Много елегантно. 247 00:22:42,542 --> 00:22:44,750 Имаш безупречен вкус. 248 00:22:45,750 --> 00:22:49,333 Всичко е толкова изящно. 249 00:22:49,417 --> 00:22:52,167 Съжалявам, има ли нещо? Мога ли да ти помогна? 250 00:22:52,833 --> 00:22:55,750 Просто си помислих може би ще се опознаем по-добре., 251 00:22:56,458 --> 00:22:58,708 след като ще бъдем семейство. 252 00:22:58,792 --> 00:23:02,333 Сигурно е много вълнуващо за теб. 253 00:23:02,417 --> 00:23:05,417 Баща ти е правел въжета, нали? 254 00:23:05,500 --> 00:23:07,208 Най-добрите в града. 255 00:23:07,292 --> 00:23:09,958 И ето те тук. Изкачила си се толкова високо. 256 00:23:11,042 --> 00:23:14,000 И все пак, човек не трябва да забравя мястото си. 257 00:23:14,917 --> 00:23:16,875 Нито да извършва неправомерен внос 258 00:23:16,958 --> 00:23:20,708 за това, което в крайна сметка е сделка, породена от необходимост. 259 00:23:21,792 --> 00:23:24,000 "Необходимост"? 260 00:23:24,583 --> 00:23:26,208 Семейството ти се нуждае от пари. 261 00:23:26,875 --> 00:23:28,458 Семейството ми се нуждае само от булка. 262 00:23:29,167 --> 00:23:31,792 Не ни трябва повече семейство. 263 00:23:33,292 --> 00:23:35,583 Желая всичко най-добро на Хенри и Елоиз. 264 00:23:35,667 --> 00:23:37,000 - Аз просто... - Елоди. 265 00:23:37,500 --> 00:23:38,500 Моля? 266 00:23:40,292 --> 00:23:43,417 Доведената ми дъщеря се казва Елоди. 267 00:23:44,917 --> 00:23:46,000 Това казах и аз. 268 00:23:46,958 --> 00:23:48,292 Приятен ден, Лейди Бейфорд. 269 00:24:05,417 --> 00:24:06,417 Перфектно е. 270 00:24:07,167 --> 00:24:08,833 Всичко тук е толкова перфектно. 271 00:24:13,125 --> 00:24:14,125 Мащеха. 272 00:24:15,875 --> 00:24:17,250 Има ли нещо? 273 00:24:18,708 --> 00:24:19,708 Елоди, 274 00:24:20,750 --> 00:24:23,042 Знам, че не винаги сме били близки., 275 00:24:23,750 --> 00:24:25,792 но сега трябва да ме изслушаш. 276 00:24:26,542 --> 00:24:29,625 Тази сватба ... е грешка. 277 00:24:29,708 --> 00:24:30,708 Какво? 278 00:24:33,125 --> 00:24:34,458 Не разбирам. 279 00:24:34,542 --> 00:24:36,958 На тези хора не им вярвам. 280 00:24:37,542 --> 00:24:41,042 Трудно е за обяснение., една майка усеща тези неща. 281 00:24:41,125 --> 00:24:43,250 Вчера, беше влюбена в това място. 282 00:24:43,333 --> 00:24:44,333 Флория. 283 00:24:44,375 --> 00:24:45,458 Сгреших. 284 00:24:46,625 --> 00:24:50,750 Може да са кралски особи, но това не ги прави добри хора. 285 00:24:52,167 --> 00:24:53,167 Ами… 286 00:24:54,125 --> 00:24:57,208 - Какво мисли Татко? - Отказва да говори за това. 287 00:24:57,292 --> 00:25:01,458 И когато се опитвам да му кажа за моите притеснения,ядоса се. 288 00:25:01,542 --> 00:25:04,250 - Защото се държиш неразумно. - Достатъчно, Флор. 289 00:25:04,833 --> 00:25:10,000 Елоди, кълна се, че само искам най-доброто за теб. 290 00:25:15,292 --> 00:25:17,000 Прекъсвам ли нещо? 291 00:25:18,708 --> 00:25:19,750 Не. 292 00:25:20,667 --> 00:25:21,667 Просто… 293 00:25:23,958 --> 00:25:25,000 женски разговор. 294 00:25:26,167 --> 00:25:30,417 Утре е голям ден., а тези момичета имат нужда от почивка. 295 00:25:33,208 --> 00:25:36,125 Помисли върху това, което ти казах. Все още има време. 296 00:25:36,708 --> 00:25:37,708 Време за какво? 297 00:25:44,625 --> 00:25:47,042 Надявам се, че знаеш какво правиш. 298 00:25:52,500 --> 00:25:53,917 Лека нощ, ангели мои. 299 00:25:55,000 --> 00:25:56,708 - Лека нощ, Татко. - Лека нощ, Татко. 300 00:25:58,917 --> 00:25:59,917 Лека нощ. 302 00:28:10,917 --> 00:28:12,583 Можете да целунете булката. 303 00:28:29,500 --> 00:28:33,458 Представям ви сина си и новата си дъщеря., Елоди, принцеса на Ауреа. 304 00:28:57,833 --> 00:28:59,167 Довиждане, Татко. 305 00:29:22,125 --> 00:29:24,833 Надявам се да съм наполовина толкова красива някой ден, както ти си днес. 306 00:29:26,833 --> 00:29:28,250 Два пъти по-красива. 307 00:29:31,042 --> 00:29:33,292 - Обичам те. - Обичам те. 308 00:29:49,208 --> 00:29:53,750 Хей! Хей, Хей! 309 00:29:57,875 --> 00:29:59,125 Къде отиваме? 310 00:29:59,208 --> 00:30:02,417 Помниш ли, че ти казах за тези древни церемонии в планината? 311 00:30:02,500 --> 00:30:03,333 Да. 312 00:30:03,417 --> 00:30:06,333 Ще отдадем почит на моите предци. 313 00:31:00,000 --> 00:31:01,667 Добре Дошла, Принцесо. 314 00:31:02,542 --> 00:31:06,083 За поколенията, това е наша задача, наш дълг., 315 00:31:06,958 --> 00:31:08,500 за да защитим хората си. 316 00:31:09,750 --> 00:31:13,083 Цената е скъпа, но също така и наградата. 317 00:31:14,292 --> 00:31:15,458 Така че, тази вечер, 318 00:31:16,833 --> 00:31:22,042 се присъединяваш към дълга линия от жени които са помогнали за изграждането на това царство. 319 00:31:26,000 --> 00:31:28,958 Когато нашите предци първо предявили претенции към този остров., 320 00:31:29,750 --> 00:31:32,208 открили, че не са единствените му обитатели. 321 00:31:33,167 --> 00:31:35,458 Първо тук се е заселило едно същество. 322 00:31:36,417 --> 00:31:38,083 Последното по рода си. 323 00:31:39,208 --> 00:31:41,208 Със свирепа кръвожадност, 324 00:31:41,292 --> 00:31:44,750 звярът е напускал леговището си и се отправял към селото. 325 00:31:46,042 --> 00:31:50,167 И Кралят събрал войниците си. да отмъсти за народа си. 326 00:31:50,917 --> 00:31:53,375 Тяхната стомана не е могла да се мери с чудовището, 327 00:31:54,333 --> 00:31:56,792 и всеки човек е срещнал своя край. 328 00:31:57,875 --> 00:32:00,042 Всеки с изключение на един. 329 00:32:00,958 --> 00:32:05,500 За краля, звярът имал по далеч по-лоша съдба. 330 00:32:06,333 --> 00:32:10,167 Да се откаже от трите си възлюбени дъщери и островът може да бъде споделен. 331 00:32:11,208 --> 00:32:12,625 Жестоко мъчение. 332 00:32:13,583 --> 00:32:14,792 Той обожавал дъщерите си, 333 00:32:16,375 --> 00:32:19,042 но дългът му към поданиците му е бил по-силен. 334 00:32:20,083 --> 00:32:22,500 И така, беше сключен договор. 335 00:32:22,583 --> 00:32:25,958 Трите принцеси срещнаха края си в корема на звяра, 336 00:32:26,042 --> 00:32:27,625 след което кралството е процъфтяло. 337 00:32:35,333 --> 00:32:38,917 Тази жертва ние почитаме при всяко поколение. 338 00:32:39,000 --> 00:32:41,417 Традиция, която се връща векове назад. 339 00:32:52,667 --> 00:32:54,083 Ръката ти, дете. 340 00:33:02,125 --> 00:33:07,708 Наследство на честта и дълга сега ти наследяваш, принцеса Елоди от Ауреа. 341 00:33:20,375 --> 00:33:24,458 Нека нашите две линии се смесят и се превърнат в една. 342 00:33:25,917 --> 00:33:28,375 Сега тя е с кралска кръв. 343 00:33:40,458 --> 00:33:43,583 За да се гарантира, че нашето царство процъфтява завинаги, 344 00:33:44,250 --> 00:33:45,792 плати дължимото на кралството. 345 00:33:48,292 --> 00:33:50,208 Хвърли монетата в бездната. 346 00:34:02,875 --> 00:34:05,042 Церемонията приключи. 347 00:34:07,250 --> 00:34:08,917 Можеш да се върнеш. 348 00:34:12,708 --> 00:34:14,583 Трябва да те нося на обратно. 349 00:34:14,667 --> 00:34:16,667 Нямам проблем с ходенето, наистина. 350 00:34:22,000 --> 00:34:23,875 Флория ще хареса тази част. 351 00:34:25,875 --> 00:34:26,917 Затвори очи. 352 00:34:28,083 --> 00:34:29,125 Държа те. 353 00:34:53,625 --> 00:34:54,625 Съжалявам. 354 00:35:01,458 --> 00:35:02,792 Не! 355 00:36:03,042 --> 00:36:04,625 Помогнете ми! 356 00:36:20,667 --> 00:36:22,292 Помощ! 357 00:36:23,958 --> 00:36:25,500 Има ли някой там?! 358 00:37:30,667 --> 00:37:32,000 Това не е мое. 359 00:37:34,000 --> 00:37:35,667 Аз съм жертвата. 360 00:37:37,000 --> 00:37:38,583 Аз ли съм жертвата? 361 00:39:13,417 --> 00:39:14,708 Горкичкото. 362 00:39:15,583 --> 00:39:17,042 Какво ти се е случило? 363 00:40:25,708 --> 00:40:27,500 Дай ми сила, Майко. 364 00:40:28,375 --> 00:40:29,708 Майко? 365 00:41:25,750 --> 00:41:29,125 Как се казваш, птиченце? 366 00:41:31,292 --> 00:41:33,333 Кажи си името. 367 00:41:35,125 --> 00:41:36,208 Елоди. 368 00:41:36,833 --> 00:41:40,333 Ел-о-ди ще умреш. 369 00:41:41,792 --> 00:41:43,375 Вълнуващо. 370 00:41:45,250 --> 00:41:46,417 Какво искаш? 371 00:41:49,917 --> 00:41:54,333 Искам ... това, което е обещано. 372 00:41:57,000 --> 00:41:58,875 Това, което ми дължат. 373 00:42:01,167 --> 00:42:07,042 Всяко поколение от вашият вид трябва да плати. 374 00:42:10,500 --> 00:42:11,750 Моят вид? 375 00:42:11,833 --> 00:42:15,167 Миризмата на кралска особа те издава. 376 00:42:16,208 --> 00:42:18,250 В кръвта ти е такава. 377 00:42:33,125 --> 00:42:38,625 Сега, любимата ми част. 378 00:42:41,625 --> 00:42:44,375 Бягай. 379 00:44:10,833 --> 00:44:12,875 Изгорих ли я? 380 00:44:17,958 --> 00:44:19,458 Сега е тиха 381 00:44:20,750 --> 00:44:23,458 Една умна. 382 00:44:24,625 --> 00:44:27,542 Последната свърши толкова бързо. 383 00:45:02,875 --> 00:45:04,042 Не. 384 00:45:29,083 --> 00:45:30,958 Мащехата ми искаше да си помисля. 385 00:47:47,083 --> 00:47:49,875 Не. Не. 386 00:49:01,500 --> 00:49:03,042 Той е принц. 387 00:49:04,792 --> 00:49:06,958 Те трябва да се опознаят 388 00:49:10,375 --> 00:49:12,792 Моето най-голямо желание е да отида да видя света. 389 00:49:14,208 --> 00:49:15,792 Може би, един ден ще го направим. 390 00:50:18,042 --> 00:50:19,042 Благодаря за това. 391 00:51:03,458 --> 00:51:04,500 Не се тревожи. 392 00:51:05,958 --> 00:51:07,292 Няма да те нараня. 393 00:53:29,542 --> 00:53:32,458 Почти те хванах, пиленце. 394 00:53:36,833 --> 00:53:41,667 Сега се криеш, като всички останали. 395 00:53:50,458 --> 00:53:52,833 Няма значение. 396 00:53:54,750 --> 00:53:59,292 Тази история винаги завършва по един и същ начин. 397 00:54:33,125 --> 00:54:34,125 V. 398 00:54:35,833 --> 00:54:37,208 Виктория. 399 00:54:40,792 --> 00:54:41,792 Беатрис. 400 00:54:42,833 --> 00:54:43,833 Артемида. 401 00:54:44,667 --> 00:54:45,667 Женевива. 402 00:54:46,625 --> 00:54:47,625 Фатима. 403 00:54:48,583 --> 00:54:49,708 Карлота. 404 00:54:53,250 --> 00:54:54,417 Колко са? 405 00:54:59,583 --> 00:55:01,125 Някоя успяла ли да излезе? 406 00:56:01,625 --> 00:56:03,625 Моля те, недей. 407 00:56:04,458 --> 00:56:05,583 Някой… 408 00:56:47,167 --> 00:56:48,167 Това е лъжа. 409 00:57:02,917 --> 00:57:04,125 Слизай. 410 00:57:50,667 --> 00:57:52,125 Дълбоко съжалявам.… 411 00:57:54,042 --> 00:57:55,833 че те подцених. 412 00:58:00,458 --> 00:58:01,625 Карта. 413 00:58:04,083 --> 00:58:06,542 Сега, къде съм? 414 00:58:09,125 --> 00:58:10,125 Дърво. 415 00:58:11,875 --> 00:58:13,083 входа на пещерата. 416 00:58:16,250 --> 00:58:20,667 Надолу към пещерата на птиците. 417 00:58:24,417 --> 00:58:25,792 През тунела със завоите… 418 00:58:28,125 --> 00:58:29,625 стигането на водата. 419 00:58:31,125 --> 00:58:33,208 пещерата на светещите червеи. 420 00:58:34,542 --> 00:58:35,875 Продължавай да следваш. 421 00:58:38,042 --> 00:58:39,417 Аз съм тук. 422 00:58:42,125 --> 00:58:43,417 Как да избягам? 423 00:58:47,792 --> 00:58:48,792 Това ли е? 424 00:58:50,083 --> 00:58:51,958 Принцесата оцеля ли е? 425 00:58:56,833 --> 00:58:59,667 Три начина. Вземи средния тунел.. ..вилицата. 426 00:59:00,750 --> 00:59:01,792 Музикалната нота. 427 00:59:03,167 --> 00:59:04,292 Кристалите. 428 00:59:06,667 --> 00:59:07,792 Продължавам. 429 00:59:08,625 --> 00:59:12,042 И тогава... съм свободна. 430 00:59:27,250 --> 00:59:28,542 Средния... вилицата. 431 01:00:05,375 --> 01:00:06,375 Музика. 432 01:00:36,417 --> 01:00:37,583 Кристали. 433 01:00:51,375 --> 01:00:52,458 Това е. 434 01:01:06,167 --> 01:01:07,292 Пожелай ми късмет. 435 01:01:19,750 --> 01:01:21,042 Успяла е да се измъкне. 436 01:02:47,375 --> 01:02:48,583 Не! 437 01:03:01,708 --> 01:03:04,542 Елоди. 438 01:03:06,583 --> 01:03:09,167 Лети, пиленце. 439 01:05:08,958 --> 01:05:09,958 Ало. 440 01:05:12,000 --> 01:05:13,125 Ало! 441 01:05:15,417 --> 01:05:18,542 Тук съм! Помощ! 442 01:05:20,125 --> 01:05:21,792 Помощ! 443 01:05:22,500 --> 01:05:24,500 Ало! 444 01:05:32,167 --> 01:05:35,917 Няма изход, принцесо. 445 01:05:37,208 --> 01:05:39,583 Не и за никой от вас. 446 01:05:42,167 --> 01:05:43,875 Трите ми деца бяха убити. 447 01:05:44,625 --> 01:05:47,375 Трябва да се дадат три жертви. 448 01:05:53,333 --> 01:05:54,708 Елоди! 449 01:05:56,917 --> 01:05:58,167 Какво е това? 450 01:06:09,167 --> 01:06:10,875 Елоди! 451 01:06:22,792 --> 01:06:24,167 Елоди! 452 01:06:31,083 --> 01:06:32,083 Продължи напред. 453 01:06:35,042 --> 01:06:37,917 Направих това, за което платихте, милорд. Ще изчакам горе. 454 01:06:38,000 --> 01:06:39,667 Няма да отиваш никъде. 455 01:06:41,042 --> 01:06:42,917 Наех те да ни заведеш при нея. 456 01:06:44,042 --> 01:06:47,333 Никой няма да си тръгне без дъщеря ми. 457 01:06:59,875 --> 01:07:01,667 Елоди! 458 01:07:03,417 --> 01:07:04,875 Елоди! 459 01:07:41,250 --> 01:07:43,708 Първо тук се е заселило едно същество 460 01:07:45,875 --> 01:07:47,500 последното по рода си. 461 01:07:49,708 --> 01:07:50,958 Това е лъжа. 462 01:07:55,667 --> 01:07:56,792 Три убити. 463 01:08:15,750 --> 01:08:17,083 Убийте малките дракони. 464 01:08:35,333 --> 01:08:36,625 Заемете позиция! 465 01:08:52,792 --> 01:08:55,042 Моля те, пощади ме. 466 01:08:56,458 --> 01:08:57,875 Покажи милост. 467 01:09:00,417 --> 01:09:02,083 Ще ти дам всичко. 468 01:09:06,708 --> 01:09:10,292 Смъртта не ти е достатъчна. 469 01:09:10,375 --> 01:09:13,125 Ще познаеш болката ми. 470 01:09:18,042 --> 01:09:19,625 Елоди! 471 01:09:23,667 --> 01:09:25,000 Елоди! 472 01:09:38,375 --> 01:09:40,208 Елоди! 473 01:09:44,333 --> 01:09:45,917 Елоди! 474 01:09:46,000 --> 01:09:48,917 Тихо. Тя може да те чуе. 475 01:09:50,625 --> 01:09:54,000 Предупредих те. Твърде късно е. Звярът се крие в леговището си. 476 01:09:54,750 --> 01:09:58,333 - Със сигурност я е завел там, за да я погълне... - Тази бърлога. Къде е? 477 01:09:58,417 --> 01:10:01,042 Г-не, дъщеря ви е тук долу твърде дълго време. 478 01:10:01,667 --> 01:10:03,208 Почти е сигурно , че е убита. 479 01:10:04,542 --> 01:10:05,917 Елоди! 480 01:10:08,542 --> 01:10:11,042 Казват, че някои са се опитвали на ловят за звяра. 481 01:10:12,500 --> 01:10:13,500 Заради кръвта му. 482 01:10:14,667 --> 01:10:15,792 Глупости. 483 01:11:18,208 --> 01:11:20,958 Защо си тук? 484 01:11:21,708 --> 01:11:23,750 Тук съм заради дъщеря си. 485 01:11:25,208 --> 01:11:26,208 Татко. 486 01:12:06,458 --> 01:12:08,750 Татко. 487 01:12:09,750 --> 01:12:10,750 Моля те. 488 01:12:12,000 --> 01:12:13,250 Умолявам те. 489 01:12:23,208 --> 01:12:27,500 Не трябва да търсиш Моята милост. 490 01:12:28,708 --> 01:12:30,250 Обади и се. 491 01:12:31,208 --> 01:12:32,292 Тя е жива? 492 01:12:33,208 --> 01:12:34,750 Елоди..още ли е жива? 493 01:12:35,542 --> 01:12:36,958 Подушвам я. 494 01:12:38,792 --> 01:12:40,042 Крие се. 495 01:12:41,500 --> 01:12:42,917 Гледа ни. 496 01:12:52,208 --> 01:12:54,083 Обади и се. 497 01:12:55,083 --> 01:12:56,083 Не. 498 01:12:57,708 --> 01:12:59,208 Обади и се. 499 01:13:04,458 --> 01:13:05,458 Елоди. 500 01:13:07,917 --> 01:13:08,917 Чуваш ли ме? 501 01:13:14,167 --> 01:13:19,042 Направих ужасна грешка., ужасна грешка. 502 01:13:20,875 --> 01:13:23,917 Пожертвах единственото нещо, което обичам най-много. 503 01:13:24,792 --> 01:13:27,125 За да търгувам с живота ти 504 01:13:28,667 --> 01:13:30,458 за доброто на народа ми. 505 01:13:32,125 --> 01:13:34,417 Мислех, че мога да взема златото. 506 01:13:37,083 --> 01:13:38,750 Че мога да живея със себе си. 507 01:13:40,458 --> 01:13:41,458 Изборът е мой. 508 01:13:45,333 --> 01:13:46,417 Но не мога. 509 01:13:48,625 --> 01:13:49,625 Не мога. 510 01:13:57,792 --> 01:14:00,042 Кажи и да дойде при теб. 511 01:14:05,583 --> 01:14:07,750 Последен шанс. 512 01:14:11,917 --> 01:14:15,250 Елоди. Чуй ме. 513 01:14:16,958 --> 01:14:20,208 Аз съм ти баща. Ще ми се подчиняваш. 514 01:14:21,875 --> 01:14:23,167 Заповядвам ти. 515 01:14:24,250 --> 01:14:26,083 Не излизай! 516 01:14:29,708 --> 01:14:30,708 Не. 517 01:14:36,792 --> 01:14:37,792 Не! 518 01:15:32,625 --> 01:15:33,792 Елоди. 519 01:15:39,792 --> 01:15:40,958 Използвай въжетата. 520 01:15:41,042 --> 01:15:42,708 Мащехата ти и Флория., 521 01:15:43,500 --> 01:15:46,625 те чакат на кораба. 522 01:15:49,917 --> 01:15:51,333 Прости ми. 523 01:17:44,542 --> 01:17:46,000 Тръгвай! Тръгвай! Тръгвай! 524 01:18:04,750 --> 01:18:05,958 Върви. 525 01:18:42,542 --> 01:18:46,042 Това проклето момиче. Знаех си, че е проблем. 526 01:18:47,875 --> 01:18:49,625 - Къде отиваш? - Да оправя това. 527 01:19:23,667 --> 01:19:25,958 - Спри. - Отдръпни се. 528 01:19:34,458 --> 01:19:35,458 Елоди. 529 01:19:38,542 --> 01:19:39,542 Отворете! 530 01:19:39,583 --> 01:19:41,333 Махни се от пътя! 531 01:19:43,958 --> 01:19:45,000 Махай се! 532 01:19:51,042 --> 01:19:51,958 Хванете я. 533 01:19:52,042 --> 01:19:53,292 Не можеш! 534 01:19:53,375 --> 01:19:55,167 - Не! Тя е просто дете! - Не! 535 01:19:55,250 --> 01:19:56,792 Обеща ни дъщеря. 536 01:19:56,875 --> 01:19:59,083 - Мащеха! - Не! 537 01:19:59,167 --> 01:20:00,583 Флория! 538 01:20:56,208 --> 01:20:57,208 Елоди. 539 01:21:02,083 --> 01:21:03,083 Мащеха. 540 01:21:06,667 --> 01:21:08,292 - Елоди. - Мащеха. 541 01:21:08,375 --> 01:21:09,750 О! 542 01:21:09,833 --> 01:21:11,000 Слава Богу. 543 01:21:11,083 --> 01:21:12,542 Добре ли си? 544 01:21:12,625 --> 01:21:13,625 Мога да се справя. 545 01:21:15,083 --> 01:21:15,958 Къде е Флория? 546 01:21:16,042 --> 01:21:18,875 Отведоха я в пещерите вместо теб. 547 01:21:18,958 --> 01:21:21,000 Опитах се да ги спра. от отвличането на сестра ти. 548 01:21:21,083 --> 01:21:22,292 Трябва да я спася. 549 01:21:22,375 --> 01:21:24,875 Не, Аз ще отида. Мога да я намеря. 550 01:21:24,958 --> 01:21:26,083 Може да е твърде късно. 551 01:21:27,042 --> 01:21:28,042 Не. 552 01:21:28,458 --> 01:21:30,167 Не и ако мога да помогна. 553 01:21:31,667 --> 01:21:32,667 Баща ти.… 554 01:21:36,542 --> 01:21:37,792 Върви. 555 01:21:44,167 --> 01:21:47,333 Моля те. Пусни ме! 556 01:21:47,417 --> 01:21:49,542 Моля те, пусни ме. 557 01:21:51,417 --> 01:21:52,250 Не, не го прави. 558 01:21:52,333 --> 01:21:54,625 Майко, достатъчно! Тя е твърде малка. 559 01:21:54,708 --> 01:21:58,833 Принцът защитава кралството си., без колебание или оплакване. 560 01:21:58,917 --> 01:21:59,958 Дай ми ръката си. 561 01:22:00,042 --> 01:22:03,083 Не мога да го направя. Тя е просто дете. 562 01:22:03,667 --> 01:22:05,792 Ти си слаб. 563 01:22:05,875 --> 01:22:09,417 Не! Моля те, не ми причинявайте това! 564 01:22:14,833 --> 01:22:16,625 Махни се от мен! 565 01:22:17,208 --> 01:22:18,917 Пусни ме! Махни се от мен! 566 01:22:19,000 --> 01:22:20,167 Хвърлете я вътре. 567 01:22:44,958 --> 01:22:46,167 Флория! 568 01:22:46,833 --> 01:22:48,542 Флория! 569 01:22:50,167 --> 01:22:51,917 Флория! 570 01:23:43,250 --> 01:23:44,792 Идвам за теб, Флор. 571 01:24:46,000 --> 01:24:47,708 Моите малки… 572 01:24:50,375 --> 01:24:52,333 Не ви оставиха живи. 573 01:24:54,667 --> 01:24:57,958 Няма да позволя на Елоди да живее. 574 01:25:09,083 --> 01:25:12,583 Сестра ти ще дойде за теб. 575 01:25:28,875 --> 01:25:30,792 Ето я и нея. 576 01:25:54,667 --> 01:25:56,792 Флория. Флор, чуваш ли ме? 577 01:25:57,667 --> 01:25:58,583 Събуди се! 578 01:25:58,667 --> 01:26:00,375 Трябва да побързаме. 579 01:26:00,458 --> 01:26:01,500 Флория! 580 01:26:02,167 --> 01:26:03,167 Ели. 581 01:26:06,042 --> 01:26:07,500 Елоди, ти си жива. 582 01:26:08,583 --> 01:26:10,958 Добре. Ще те измъкна от тук. 583 01:26:15,708 --> 01:26:18,208 Кракът ми. Нараних го, когато паднах. 584 01:26:19,667 --> 01:26:21,125 Нямаме време, Флор. 585 01:26:31,750 --> 01:26:33,708 Не, не, не. Още не. 586 01:26:33,792 --> 01:26:34,833 Сега какво? 587 01:26:34,917 --> 01:26:36,333 Трябва да се скриеш бързо. 588 01:26:36,417 --> 01:26:37,583 Ами ти? 589 01:26:37,667 --> 01:26:39,125 Трябва да и кажа истината. 590 01:26:39,208 --> 01:26:40,208 Хайде. 591 01:26:56,417 --> 01:26:59,125 Къде се криеш? 592 01:27:03,333 --> 01:27:04,542 Дракон. 593 01:27:09,375 --> 01:27:11,167 Това няма да ме убие., 594 01:27:12,250 --> 01:27:14,625 но това ще ме ядоса. 595 01:27:14,708 --> 01:27:15,958 Добре. 596 01:27:16,583 --> 01:27:18,625 И аз съм ядосана. 597 01:27:23,333 --> 01:27:25,042 И двамата бяхме излъгани. 598 01:27:25,708 --> 01:27:27,625 Казаха, че си нападнал селото им. 599 01:27:27,708 --> 01:27:30,042 И Кралят им е дошъл да защити народа си. 600 01:27:30,750 --> 01:27:33,708 Дойде без да съм направила нищо. 601 01:27:35,000 --> 01:27:36,292 Знам какво са направили. 602 01:27:37,042 --> 01:27:38,500 Знам, че са убили децата ти. 603 01:27:39,083 --> 01:27:41,583 "Те"? Ами Ти! 604 01:27:41,667 --> 01:27:44,125 Твоят вид, твоята кръв. 605 01:27:44,208 --> 01:27:45,042 Не! 606 01:27:45,125 --> 01:27:48,875 Дъщерите ми бяха последните от рода ми. 607 01:27:48,958 --> 01:27:53,083 Затова ще вземам на тях дъщерите им до последния си дъх. 608 01:27:53,792 --> 01:27:57,000 Само че ние не сме техните дъщери. 609 01:27:57,083 --> 01:27:58,750 Още лъжи. 610 01:28:36,500 --> 01:28:37,625 Ели! 611 01:28:52,042 --> 01:28:56,792 Сега ще разбереш болката на дъщерите ми. 612 01:29:44,250 --> 01:29:46,500 Аз не съм една от тях! 613 01:29:51,625 --> 01:29:53,917 Надушвам го в кръвта ти. 614 01:31:19,833 --> 01:31:23,417 Трябва да умреш. 615 01:31:25,667 --> 01:31:28,042 Приеми съдбата си.… 616 01:31:34,000 --> 01:31:36,000 както и аз моята. 617 01:31:40,083 --> 01:31:43,708 Ще умрем сами. 618 01:31:51,042 --> 01:31:52,333 Не. 619 01:31:55,917 --> 01:31:57,875 Имам армия с мен. 620 01:32:00,542 --> 01:32:04,417 Всяка невинна жена чийто живот беше взет тук долу. 621 01:32:06,708 --> 01:32:10,958 Твоят вид никога не е бил невинен. 622 01:32:18,125 --> 01:32:19,375 Тогава давай. 623 01:32:23,583 --> 01:32:25,208 Покажи ми огъня си. 624 01:32:30,125 --> 01:32:31,125 Е? 625 01:32:32,292 --> 01:32:33,750 Какво чакаш? 626 01:32:36,875 --> 01:32:37,958 Изгори ме. 627 01:32:40,583 --> 01:32:41,625 Изгори ме! 628 01:33:45,583 --> 01:33:47,208 Сестра ми също имаше това. 629 01:33:48,625 --> 01:33:49,750 На всички го е направила. 630 01:33:50,750 --> 01:33:52,875 Така ни правят крале. 631 01:33:54,250 --> 01:33:56,458 Това е кръвта, която миришеш. 632 01:34:06,958 --> 01:34:08,125 Заблудили са те. 633 01:34:10,125 --> 01:34:13,458 Ти си убивал невинни дъщери, точно като тях. 634 01:34:21,542 --> 01:34:24,542 Тогава го направи. 635 01:34:51,042 --> 01:34:52,042 Не. 636 01:34:56,750 --> 01:34:59,000 Приключих с това, което ми се казва. 637 01:36:19,042 --> 01:36:20,042 Елоди. 638 01:36:26,708 --> 01:36:29,542 Трябва да ми повярваш. От тогава не съм спал... 639 01:36:29,625 --> 01:36:31,458 Откакто се опита да убиеш сестра ми ли? 640 01:36:32,958 --> 01:36:33,958 Нямах избор. 641 01:36:34,042 --> 01:36:37,000 Не смей да се обясняваш.… 642 01:36:37,083 --> 01:36:38,667 Тя е обикновен човек. 643 01:36:42,917 --> 01:36:44,583 Тя ли ще е третата? 644 01:36:45,542 --> 01:36:47,042 Принцеса номер три. 645 01:36:48,792 --> 01:36:52,250 Тя е последната,и тогава ще съм свободен да се оженя за която си поискам... 646 01:36:52,333 --> 01:36:54,000 Достатъчно, Хенри. 647 01:36:54,958 --> 01:36:57,375 Не знаеш нищо за това, което преживяхме. 648 01:36:58,042 --> 01:37:00,292 Не знаеш нищо за нашата история. 649 01:37:08,625 --> 01:37:10,000 Вземи семейството си 650 01:37:11,833 --> 01:37:13,167 и бягай. 651 01:37:15,208 --> 01:37:16,542 Ела. Да вървим. 652 01:37:18,375 --> 01:37:21,833 Ще ви предложа на всички последен шанс да направите същото. 653 01:37:29,333 --> 01:37:30,333 Не? 654 01:37:32,250 --> 01:37:34,750 Ти нахално създание. 655 01:37:35,792 --> 01:37:37,542 Мислиш ли, че трябва да се страхуваме от теб сега? 656 01:37:38,958 --> 01:37:39,958 Защо? 657 01:37:40,542 --> 01:37:43,750 Защото по някакъв начин си успяла да избягаш от дракона ли? 658 01:37:47,542 --> 01:37:49,708 Не от мен трябва да се страхуваш. 659 01:37:50,958 --> 01:37:54,292 Това е краят на историята ти. 660 01:37:55,375 --> 01:37:56,375 Бягай! 661 01:38:10,750 --> 01:38:13,417 - Това е драконът! - Бягайте! 665 01:39:32,958 --> 01:39:35,125 Не говориш сериозно. 666 01:39:35,208 --> 01:39:36,083 Но аз съм. 667 01:39:36,167 --> 01:39:37,917 Ще го управляваме заедно. 668 01:39:38,000 --> 01:39:39,583 Имаме в изобилие провизии. 669 01:39:39,667 --> 01:39:42,042 Достатъчно, за да минем зимата и следващата дори. 670 01:39:42,125 --> 01:39:43,167 О, Елоди. 671 01:39:43,250 --> 01:39:46,458 Ти си единственият човек, който може се грижи за хората ни, Майко. 672 01:39:55,333 --> 01:39:56,500 Мога ли и аз да помогна? 673 01:39:59,792 --> 01:40:00,792 Флория. 674 01:40:01,167 --> 01:40:02,792 Разчитам на това. 675 01:40:12,000 --> 01:40:14,542 Майко. Майко, ела да видиш това. 676 01:40:14,625 --> 01:40:16,208 О, небеса! 677 01:40:16,292 --> 01:40:19,458 Милейди., какъв курс да поемем? 678 01:40:21,750 --> 01:40:22,750 Вкъщи. 679 01:40:23,000 --> 01:40:59,750 Превод и Субтитри https://subsland.com/ maniivanov