1 00:00:21,958 --> 00:00:24,875 قصه‌های زیادی درمورد جوانمردی نقل می‌شه 2 00:00:24,958 --> 00:00:28,291 قصه‌هایی که در اون‌ شوالیه قهرمان میاد و دوشیزه‌ای که جونش در خطره رو نجات می‌ده 3 00:00:29,958 --> 00:00:32,958 اما این داستان یکی از اون‌ها نیست 4 00:00:34,080 --> 00:00:42,080 ارائه شده توسط وبسایت فیلمکیو .:: FilmKio.Com ::. 5 00:00:48,588 --> 00:00:56,588 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت فیلمکیو را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید @FilmKio 6 00:01:05,666 --> 00:01:07,041 ایناهاشش 7 00:01:07,833 --> 00:01:09,291 آرایش نظامی 8 00:01:11,625 --> 00:01:13,375 بریم هیولا رو بکشیم 9 00:01:13,458 --> 00:01:15,875 برای شکوه و عزت 10 00:01:30,458 --> 00:01:31,458 مراقب باشید 11 00:02:12,333 --> 00:02:13,333 به صف شید 12 00:02:44,958 --> 00:02:45,958 بایستید 13 00:03:26,963 --> 00:03:29,888 [ ...چند قرن بعد ] 14 00:03:34,720 --> 00:03:36,400 [ در سرزمینی دور... ] 15 00:03:45,375 --> 00:03:46,750 آخرین شاخه‌ایه که تونستم پیدا کنم 16 00:03:47,333 --> 00:03:49,916 فرشینه‌ها رو همون‌طور که پدر خواسته بود بردی شهر؟ 17 00:03:50,000 --> 00:03:51,333 امروز صبح بردم 18 00:03:51,416 --> 00:03:54,541 باید خزها و پرده‌ها رو هم ببریم 19 00:03:54,566 --> 00:03:55,600 نه! پرده‌ها دیگه نه 20 00:03:55,625 --> 00:03:57,916 تو که به هرحال از طرح پرده اتاقت خوشت نمیومد 21 00:03:58,000 --> 00:03:59,625 بی‌دلیل که آویزون‌شون نکردیم 22 00:03:59,708 --> 00:04:02,541 مردم‌مون دارن از سرما یخ می‌زنن فلوریا 23 00:04:02,625 --> 00:04:03,625 دارن از گرسنگی می‌میرن 24 00:04:10,375 --> 00:04:11,791 کی این همه راه تا شمال اومده؟ 25 00:04:11,975 --> 00:04:19,975 :کانال زیرنویس‌های فیلمکیو @SubKio 26 00:04:20,000 --> 00:04:22,125 چرا دارن اینجا رو ترک می‌کنن اِلودی؟ 27 00:04:22,208 --> 00:04:24,333 چون دیگه چیزی براشون نمونده 28 00:04:28,791 --> 00:04:30,875 .غذای کافی ندارم خواهش می‌کنم. گرسنه‌م 29 00:04:30,958 --> 00:04:32,416 کسایی که غذا می‌خوان برن تو صف 30 00:04:32,500 --> 00:04:34,541 یک سمت بایستید - دارم از گرسنگی تلف می‌شم - 31 00:04:35,083 --> 00:04:36,083 باشه 32 00:04:37,333 --> 00:04:38,708 گمشو کنار! مال خودمه 33 00:04:38,791 --> 00:04:41,833 هوی! غذام رو پس بده - برو رد کارت پیرمرد - 34 00:04:41,916 --> 00:04:43,000 به اندازه کافی خوردی 35 00:04:43,083 --> 00:04:45,291 با خواهرت باهم بخورین. برو 36 00:04:45,375 --> 00:04:47,750 تونستی بفهمی کیه؟ - غریبه بود بانوی من - 37 00:04:47,833 --> 00:04:50,083 هراندازه که می‌تونن همراه‌شون ببرن بهشون هیزم بده 38 00:04:50,166 --> 00:04:51,625 اطاعت می‌شه - بیا فلور - 39 00:04:51,708 --> 00:04:53,148 بعدی - باشه - 40 00:04:53,208 --> 00:04:54,728 برگرد تو صف - بدش من - 41 00:04:55,333 --> 00:04:57,666 من می‌خوام اول ببینمش - پدر؟ - 42 00:05:01,875 --> 00:05:03,250 تو باید الودی باشی 43 00:05:03,833 --> 00:05:04,833 خودم هستم 44 00:05:18,875 --> 00:05:19,875 همین خوبه 45 00:05:26,208 --> 00:05:29,541 منتظر تصمیم نهایی‌تون خواهیم موند - متشکرم بانوی مقدس - 46 00:05:31,333 --> 00:05:32,333 بفرمایید. از این طرف 47 00:05:35,500 --> 00:05:37,250 جریان چیه پدر؟ 48 00:05:38,333 --> 00:05:39,333 اون کی بود؟ 49 00:05:42,166 --> 00:05:43,166 مادرخوانده؟ 50 00:05:45,708 --> 00:05:46,750 چی شده؟ 51 00:05:47,500 --> 00:05:49,291 از طرف ملکه‌ی اوریاست 52 00:05:53,125 --> 00:05:54,125 تقاضای ازدواجه 53 00:05:54,208 --> 00:05:56,250 خدای من 54 00:05:57,333 --> 00:05:59,500 براش همسر پیدا کردم - اجازه دارم...؟ - 55 00:05:59,583 --> 00:06:00,791 البته 56 00:06:01,958 --> 00:06:03,041 طرف شاهزاده‌ست 57 00:06:03,875 --> 00:06:04,875 یه شاهزاده؟ 58 00:06:06,000 --> 00:06:08,875 می‌دونم همیشه دوست داشتی مثل مادرت به سفر بری 59 00:06:09,666 --> 00:06:12,125 برو. برو و دنیا رو ببین 60 00:06:12,208 --> 00:06:16,291 این مرد، یک ناوگان کشتی داره و گاری‌هایی پر از طلا 61 00:06:16,875 --> 00:06:18,666 این دلیل مناسبی برای ازدواج نیست 62 00:06:19,833 --> 00:06:21,041 ما بهش نیاز داریم 63 00:06:22,083 --> 00:06:23,916 انبارهامون خالی‌ان 64 00:06:24,000 --> 00:06:26,041 به این صورت آب شدن برف‌ها رو به چشم نمی‌بینیم 65 00:06:28,208 --> 00:06:29,583 مردمت بهت احتیاج دارن 66 00:06:31,291 --> 00:06:32,291 گوش کن 67 00:06:34,916 --> 00:06:36,208 این وظیفه‌مونه 68 00:06:40,505 --> 00:06:48,505 « مترجمان: عاطفه بدوی و حسین رضایی » ::. Atefeh Badavi & HosseinTL .:: 69 00:06:48,625 --> 00:06:50,000 برین سمت چپ 70 00:06:50,625 --> 00:06:51,791 سمت چپ 71 00:06:57,166 --> 00:06:59,625 مشکل چیه الودی؟ 72 00:07:00,541 --> 00:07:01,541 هیچی 73 00:07:04,750 --> 00:07:06,416 ...پدر می‌گه طبیعیه که برای 74 00:07:06,500 --> 00:07:08,666 ملاقات با همسر جدیدت و خانواده‌ش اضطراب داشته باشی 75 00:07:09,583 --> 00:07:10,791 یه مشت غریبه‌ن 76 00:07:11,375 --> 00:07:15,000 قبل از این‌که پدر این خبر رو ناگهانی بهم بگه اسم پادشاهی اوریا هم به گوشم نخورده بود 77 00:07:15,083 --> 00:07:16,250 حواس‌تون به طناب‌ها باشه 78 00:07:18,875 --> 00:07:22,333 عقل‌تون رو از دست دادین؟ اون بالا چی کار می‌کنین؟ 79 00:07:22,916 --> 00:07:24,041 بیاین پایین ببینم 80 00:07:25,041 --> 00:07:26,166 بیا 81 00:07:30,291 --> 00:07:32,833 می‌خوای شاهزاده برای اولین بار این‌طور ببینتت؟ 82 00:07:32,916 --> 00:07:34,958 وحشت‌زده و یخ‌زده؟ 83 00:07:35,041 --> 00:07:37,208 با بینی‌ که خیس و درحال آبریزشه؟ 84 00:07:37,291 --> 00:07:40,666 تمام طول سفر چی بهتون گفتم؟ 85 00:07:41,166 --> 00:07:43,583 برخورد اولیه خیلی خیلی مهمه 86 00:07:43,666 --> 00:07:45,000 یالا. بادبان‌ها رو بکشید 87 00:07:52,916 --> 00:07:54,125 اونجا رو ببینین 88 00:08:06,666 --> 00:08:08,750 خبرهای خوبی براتون دارم دخترها 89 00:08:08,833 --> 00:08:12,083 ناخدا بهم گفت که داریم به ساحل اوریا نزدیک می‌شیم 90 00:08:13,291 --> 00:08:15,083 به زودی به مقصد می‌رسیم 91 00:08:25,041 --> 00:08:26,291 پدر 92 00:08:29,083 --> 00:08:30,875 این دیگه چیه؟ 93 00:08:33,541 --> 00:08:36,291 ...انگار... انگار یک 94 00:08:36,375 --> 00:08:37,458 یه اژدهاست 95 00:09:07,125 --> 00:09:09,291 چیزی نیست 96 00:09:16,670 --> 00:09:17,170 97 00:09:35,022 --> 00:09:37,716 « دوشیزه » 98 00:09:48,666 --> 00:09:51,708 خدای من 99 00:10:35,791 --> 00:10:36,958 چقدر باشکوهه 100 00:10:37,708 --> 00:10:40,500 ...عالی‌جناب، بانوان 101 00:10:40,583 --> 00:10:43,125 به پادشاهی اوریا خوش آمدید 102 00:10:43,666 --> 00:10:45,958 خانواده سلطنتی درحال نیایش هستند 103 00:10:46,041 --> 00:10:48,208 اما بهشون اطلاع داده شده که شما تشریف آوردین 104 00:10:48,291 --> 00:10:51,041 تا اون موقع اتاق‌هاتون آماده هستند 105 00:10:51,666 --> 00:10:53,079 لطف بفرمایید بنده رو دنبال کنید 106 00:10:55,208 --> 00:10:56,333 این یه رویاست؟ 107 00:10:57,250 --> 00:11:00,291 اگه هست، می‌شه همین‌جا بمونم و دیگه از خواب بیدار نشم؟ 108 00:11:01,916 --> 00:11:04,916 اگر می‌خوای باور کنن هم‌رده‌شون هستیم 109 00:11:05,000 --> 00:11:08,166 نباید به این سادگی شگفت‌زده بشی 110 00:11:08,666 --> 00:11:11,000 نظرت چیه الی؟ 111 00:11:11,083 --> 00:11:14,083 فکر می‌کنم تعریف درستی از ثروت در ذهن نداشتم 112 00:11:35,416 --> 00:11:38,458 امیدوارم اتاق باب میل‌تون باشه بانوی من 113 00:11:39,541 --> 00:11:41,125 حمام مهیا گشته 114 00:11:41,916 --> 00:11:43,916 و ترتیب شام هم داده شده 115 00:11:45,791 --> 00:11:48,541 صبح سپیده‌ دم نزدتون برمی‌گردم 116 00:11:49,083 --> 00:11:50,666 تا برای دیدار با اعلی‌حضرت همراهی‌تون کنم 117 00:11:51,250 --> 00:11:53,250 هنری، شاهزاده‌ی اوریا 118 00:11:55,250 --> 00:11:57,458 فلوریا! اینقدر به همه چی دست نزن 119 00:12:00,583 --> 00:12:01,791 مشکلی پیش اومده؟ 120 00:12:02,708 --> 00:12:05,250 امیدوارم مهربون باشه 121 00:12:05,333 --> 00:12:06,500 و باسواد - آره - 122 00:12:07,083 --> 00:12:08,083 و خوش‌قیافه 123 00:12:10,541 --> 00:12:13,333 بیاین الودی رو تنها بذاریم 124 00:12:13,416 --> 00:12:16,708 ،می‌تونه تو این فرصت سعی کنه به اینجا عادت کنه همه‌مون نیاز داریم 125 00:12:16,791 --> 00:12:18,000 البته 126 00:12:18,916 --> 00:12:19,916 بیا 127 00:13:15,250 --> 00:13:16,375 بانوی من 128 00:13:17,291 --> 00:13:18,666 همه منتظر شما هستن 129 00:14:31,500 --> 00:14:32,500 الی؟ 130 00:14:35,166 --> 00:14:36,625 خوابم نمی‌بره 131 00:14:41,875 --> 00:14:44,375 هنوز هم باورم نمی‌شه که قراره از این به بعد اینجا زندگی کنی 132 00:14:45,208 --> 00:14:46,416 من هم 133 00:14:47,708 --> 00:14:50,125 همه‌ش به این فکر می‌کنم که اگر مادر هنوز زنده بود 134 00:14:51,208 --> 00:14:53,583 می‌تونستم راجع به این مسئله باهاش صحبت کنم 135 00:14:55,291 --> 00:14:57,166 شاید بتونی با مادرخوانده صحبت کنی 136 00:14:58,083 --> 00:15:01,333 ...نیتش خوبه حتی اگه بعضی‌وقت‌ها 137 00:15:01,416 --> 00:15:04,125 آدم رو خسته کنه؟ 138 00:15:06,333 --> 00:15:09,333 .همه چی خوب پیش می‌ره حالا می‌بینی 139 00:15:10,750 --> 00:15:13,375 تو الودی‌ای. از پس هرکاری برمیای 140 00:15:16,458 --> 00:15:18,458 بزرگ‌ترین نقطه قوتت چیه؟ 141 00:15:20,041 --> 00:15:22,000 همیشه حقیقت رو می‌گم علیاحضرت 142 00:15:22,708 --> 00:15:25,708 اما بعضی‌ها ممکنه این رو نقطه ضعف بدونن 143 00:15:26,875 --> 00:15:28,166 می‌دونی خواسته‌ی قلبیت چیه؟ 144 00:15:28,916 --> 00:15:30,833 این‌طور گمان می‌کنم علیاحضرت 145 00:15:30,916 --> 00:15:33,041 و درحال حاضر خواسته‌ش چیه؟ 146 00:15:33,125 --> 00:15:37,125 در حقیقت، به قدری تند می‌تپه که نمی‌تونم نداش رو به درستی بشنوم 147 00:15:38,166 --> 00:15:39,625 می‌تونی بایستی الودی 148 00:15:47,916 --> 00:15:49,000 من هنری هستم 149 00:15:50,416 --> 00:15:52,416 خوشحالم که بالاخره با شما آشنا شدم بانوی من 150 00:15:53,416 --> 00:15:54,416 همگی خوشحالیم 151 00:15:55,708 --> 00:15:58,041 پسرم در ابراز میزان شعف‌مون از دیدار شما کوتاهی کردن 152 00:15:58,916 --> 00:16:00,125 و اجازه بدین که بگم 153 00:16:00,708 --> 00:16:03,291 پدرتون هم در توصیف زیبایی شما کم‌‌لطفی نمودن 154 00:16:03,875 --> 00:16:07,500 فکر نمی‌کنم پدرم هرگز چیز یا کسی رو ناچیز انگاشته باشن 155 00:16:07,583 --> 00:16:09,666 مشخصه که بانوی بذله‌گویی هستن 156 00:16:09,750 --> 00:16:13,083 خواه ناخواه این‌طور هستن اعلی‌حضرت 157 00:16:13,166 --> 00:16:14,625 و شما باید فلوریا باشید 158 00:16:16,416 --> 00:16:19,666 به‌نظر می‌رسه که حتی از دل سخت‌ترین سنگ‌ها هم گل‌های زیبایی می‌رویند 159 00:16:19,750 --> 00:16:21,583 من عاشق کاخ شما هستم 160 00:16:21,666 --> 00:16:24,041 یعنی واقعا دوستش دارم 161 00:16:24,125 --> 00:16:25,125 ...خیلی خیلی 162 00:16:27,041 --> 00:16:28,041 علیاحضرت 163 00:16:28,458 --> 00:16:30,458 اینجا رو خونه‌ی خودت بدون فرزندم 164 00:16:30,541 --> 00:16:35,208 ما بزرگ‌ترها مسائل کم‌اهمیتی مثل برنامه‌ریزی برای جشن عروسی داریم که باید بهشون رسیدگی کنیم 165 00:16:35,291 --> 00:16:36,291 درسته 166 00:16:36,875 --> 00:16:40,291 در نامه‌تون به موارد خاصی اشاره فرموده بودین 167 00:16:40,375 --> 00:16:42,416 که تمایل داشتید حضورا درموردشون صحبت کنیم 168 00:16:42,441 --> 00:16:45,391 می‌تونیم به صورت خصوصی در این مورد تبادل نظر کنیم - بله - 169 00:16:45,416 --> 00:16:47,625 نیازی نیست جوون‌ترها رو با این‌ دست صحبت‌ها خسته کنیم 170 00:16:48,916 --> 00:16:50,958 چون وظایف بسیار مهم‌تری در انتظار اون‌هاست 171 00:16:52,125 --> 00:16:53,958 باید با هم آشنا بشن 172 00:17:07,125 --> 00:17:09,125 سوالی از من ندارین؟ 173 00:17:10,791 --> 00:17:12,375 در چه مورد؟ 174 00:17:12,958 --> 00:17:14,458 انتخابش رو به عهده خودتون می‌ذارم 175 00:17:17,333 --> 00:17:18,708 نظرتون درباره من چیه؟ 176 00:17:20,208 --> 00:17:21,208 عذر می‌خوام؟ 177 00:17:22,333 --> 00:17:25,625 در بهترین حالت می‌شه گفت که علاقه‌ای به این وصلت ندارین، که حق مسلم‌تونه 178 00:17:25,708 --> 00:17:28,416 اما می‌خوام بدونم فردی که از سرگناه دارم به همسریش تن می‌دم 179 00:17:28,500 --> 00:17:29,875 واقعا من رو دوست داره یا نه 180 00:17:32,583 --> 00:17:35,541 اگر رفتاری کردم که باعث رنجش شما شده ازتون پوزش می‌طلبم. چنین قصدی نداشتم 181 00:17:38,833 --> 00:17:43,750 با این حال باید بگم که نمی‌دونستم در محذوریت قرار گرفتید 182 00:17:46,041 --> 00:17:49,916 سرزمینی که از اون به اینجا اومدم کاملا به همون صورته که مادرتون توصیف کردن 183 00:17:51,000 --> 00:17:53,125 سخت و خشک و بی‌ثمر 184 00:17:54,500 --> 00:17:56,083 این پیوند می‌تونه نجات‌مون بده 185 00:17:56,166 --> 00:17:57,708 و من با این واقعیت کنار اومدم 186 00:17:58,583 --> 00:18:02,000 خوشبختی و خوشنودی من بهای ناچیزی برای تضمین آینده مردممه 187 00:18:05,791 --> 00:18:06,791 چیزی شده؟ 188 00:18:09,375 --> 00:18:10,375 ...موضوع اینه ‌که 189 00:18:11,875 --> 00:18:15,750 در نامه‌ای که قبل از اومدن‌تون فرستاده بودین فرد کاملا متفاوتی به‌نظر می‌رسیدین 190 00:18:15,833 --> 00:18:18,541 متفاوت؟ از چه لحاظ؟ 191 00:18:19,500 --> 00:18:20,625 ...خیلی 192 00:18:22,791 --> 00:18:23,791 موزون‌تر و ظریف‌تر بودین 193 00:18:25,583 --> 00:18:29,458 شاید به‌ این خاطر چنین برداشتی داشتید که نامادریم تمام متن رو بهم دیکته کرد 194 00:18:29,541 --> 00:18:32,958 ...و اون قلب هم پیشنهاد خواهرم بود 195 00:18:33,666 --> 00:18:35,458 اون قلب 196 00:18:35,541 --> 00:18:38,041 فکر می‌کردم نشان یا سمبل قلمروتون باشه 197 00:18:41,458 --> 00:18:42,708 واقعا خودتون این رو کشیدین؟ 198 00:18:46,333 --> 00:18:48,083 یه لحظه. یه هزارتوئه، درسته؟ 199 00:18:48,166 --> 00:18:50,041 "امیدوارم بتونی قلبم رو بشناسی" 200 00:18:50,125 --> 00:18:51,625 خیلی هوشمندانه‌ست 201 00:18:53,583 --> 00:18:56,125 وقتی فلوریا کوچیک‌تر بود براش می‌کشیدم 202 00:18:57,083 --> 00:18:59,583 می‌تونم یه سوال دیگه ازتون بپرسم؟ - البته - 203 00:19:00,458 --> 00:19:02,333 همیشه اینقدر از نزدیک دنبال‌تون می‌کنن؟ 204 00:19:04,625 --> 00:19:06,208 درواقع امروز دارن اجازه می‌دن خصوصی صحبت کنیم 205 00:19:07,833 --> 00:19:08,875 باید خیلی طاقت‌فرسا باشه 206 00:19:09,875 --> 00:19:11,458 همین‌طوره 207 00:19:13,916 --> 00:19:17,541 دیدم تعدادی اسب در اصطبل هستند که کسی مراقب‌شون نیست 208 00:19:21,458 --> 00:19:22,458 سواری می‌کنید؟ 209 00:19:52,291 --> 00:19:55,416 از کجا یاد گرفتین که این‌طور سواری کنید؟ - مادرم بهم یاد داد - 210 00:19:56,625 --> 00:19:58,125 حالا باید از کدوم طرف بریم؟ 211 00:19:58,208 --> 00:20:00,291 بستگی داره بخواین کجا رو ببینین 212 00:20:01,250 --> 00:20:02,250 همه جا رو 213 00:20:03,375 --> 00:20:04,583 بسیار خب 214 00:20:20,375 --> 00:20:21,750 اون تو چه اتفاقی افتاد؟ 215 00:20:23,958 --> 00:20:24,958 بگو دیگه 216 00:20:25,750 --> 00:20:28,166 عروسی هنوز برقراره؟ - آره - 217 00:20:28,875 --> 00:20:31,583 سر بهای منصفانه‌‌ای در قبال عروس به توافق رسیدین، درسته؟ 218 00:20:31,666 --> 00:20:34,125 طلای بسیار زیاد. بیش‌تر از چیزی که بتونی تصورش رو بکنی 219 00:20:38,625 --> 00:20:40,291 پس چرا چهره‌ت اینقدر درهمه؟ 220 00:20:40,375 --> 00:20:41,958 چیز خاصی نیست. خوبم 221 00:20:43,958 --> 00:20:46,500 بگو چیزی نگفتی که مایه شرمساری‌مون بشه 222 00:20:46,583 --> 00:20:48,041 نه 223 00:20:48,125 --> 00:20:51,958 چون خیلی مهمه که هردوخانواده باهم کنار بیان 224 00:20:52,041 --> 00:20:54,250 فقط به‌خاطر الودی نمی‌گم به‌خاطر خودمون هم هست 225 00:20:54,333 --> 00:20:56,875 هیچی نگفتم! مشکلی پیش نیومده 226 00:21:00,833 --> 00:21:04,333 دیشب یه چیزی دیدم، بالای کوه 227 00:21:04,958 --> 00:21:05,958 چند مشعل 228 00:21:07,875 --> 00:21:09,166 اون‌ها رو دیدین؟ 229 00:21:09,250 --> 00:21:10,416 بی‌خواب شده بودم 230 00:21:12,708 --> 00:21:14,125 یه مراسم باستانی بود 231 00:21:15,041 --> 00:21:17,000 یا درواقع، یکی از سه مراسم باستانی 232 00:21:17,625 --> 00:21:19,541 برای خانواده‌م بسیار حائز اهمیتن 233 00:21:20,166 --> 00:21:22,250 یا درواقع برای مردمان سرتاسر پادشاهی 234 00:21:23,916 --> 00:21:25,625 برای احترام به اجدادمون برگزار می‌شن 235 00:21:27,625 --> 00:21:30,333 به همین خاطر مادر این زمان رو برای برگزاری جشن برگزیده 236 00:21:31,291 --> 00:21:32,708 واقعا زیباست 237 00:21:33,625 --> 00:21:34,833 بله. به گمانم همین‌طور باشه 238 00:21:35,916 --> 00:21:38,416 البته چیز دیگه‌ای برای قیاس ندارم 239 00:21:39,458 --> 00:21:41,125 می‌تونم رازی رو باهاتون درمیون بذارم؟ 240 00:21:42,083 --> 00:21:43,083 البته 241 00:21:43,125 --> 00:21:45,791 بزرگ‌ترین آرزوم اینه که دنیا رو ببینم 242 00:21:47,375 --> 00:21:50,583 دوست دارم سفر کنم و بگردمش، متوجهین؟ 243 00:21:51,250 --> 00:21:52,375 بله کاملا درک می‌کنم 244 00:21:53,583 --> 00:21:54,833 رویای من هم هست 245 00:21:57,333 --> 00:22:01,708 تا یاد دارم همیشه آرزوی کشف و جستجوی سرزمین‌های دوردست رو در سر داشتم 246 00:22:02,541 --> 00:22:04,208 جاهایی که فقط تو داستان‌ها اسم‌شون رو می‌شنوید 247 00:22:08,291 --> 00:22:10,166 شاید روزی رویامون رو به واقعیت تبدیل کردیم 248 00:22:12,208 --> 00:22:13,291 شاید 249 00:22:27,375 --> 00:22:29,458 و گل‌های نارنجی‌رنگ رو اینجا بذارید 250 00:22:33,125 --> 00:22:36,000 همه چی بسیار زیبا شده علیاحضرت 251 00:22:36,083 --> 00:22:37,666 خوشحالم که خوش‌تون اومده 252 00:22:38,750 --> 00:22:40,125 بسیار برازنده و ظریفن 253 00:22:42,541 --> 00:22:44,750 سلیقه‌ بی‌نظیری دارید 254 00:22:45,750 --> 00:22:49,333 همه چیز بسیار شگفت‌انگیز و باشکوهه 255 00:22:49,416 --> 00:22:52,166 عذر می‌خوام، کمکی از دستم ساخته‌ست؟ 256 00:22:52,833 --> 00:22:55,750 پیش خودم این‌طور فکر کردم که از اونجایی که به زودی قراره باهم یک خانواده بزرگ بشیم 257 00:22:56,458 --> 00:22:58,708 خوبه که بیش‌تر با هم آشنا بشیم 258 00:22:58,791 --> 00:23:02,333 این مسئله باید برای شما بسیار هیجان‌انگیز باشه 259 00:23:02,416 --> 00:23:05,416 پدرتون طناب‌ساز بودن، درست می‌گم؟ 260 00:23:05,500 --> 00:23:07,208 بهترین طناب‌ساز شهر 261 00:23:07,291 --> 00:23:09,958 و حالا اینجایید. به موقعیت و مقام بسیار بالایی دست پیدا کردین 262 00:23:11,041 --> 00:23:14,000 البته باز هم نباید موقعیت‌تون رو فراموش کنید 263 00:23:14,916 --> 00:23:16,875 نباید معامله‌ای 264 00:23:16,958 --> 00:23:20,708 که بنا به ضرورت صورت گرفته رو زیادی بزرگ کرد 265 00:23:21,791 --> 00:23:24,000 بنا به ضرورت؟ 266 00:23:24,583 --> 00:23:26,208 بله، خانواده شما پول احتیاج داشتن 267 00:23:26,875 --> 00:23:28,458 و خانواده من عروس 268 00:23:29,166 --> 00:23:31,791 اما نیازی به تشکیل خانواده‌ای بزرگ‌تر نداریم 269 00:23:33,291 --> 00:23:35,583 بهترین‌ها رو برای هنری و الوئیز می‌خوام 270 00:23:35,666 --> 00:23:37,000 ...فکر نمی - الودی - 271 00:23:37,500 --> 00:23:38,500 ببخشید؟ 272 00:23:40,291 --> 00:23:43,416 دخترخوانده‌م رو گفتم. اسمش الودیه 273 00:23:44,916 --> 00:23:46,000 من هم همین رو گفتم 274 00:23:46,958 --> 00:23:48,291 روز خوش بانو بیفورد 275 00:24:05,416 --> 00:24:06,416 عالیه 276 00:24:07,166 --> 00:24:08,833 همه چی اینجا بی‌نظیره 277 00:24:13,125 --> 00:24:14,125 مادرخوانده 278 00:24:15,875 --> 00:24:17,250 چیزی شده؟ 279 00:24:18,708 --> 00:24:19,708 الودی 280 00:24:20,750 --> 00:24:23,041 می‌دونم که ما خیلی باهم صمیمی نبودیم 281 00:24:23,750 --> 00:24:25,791 اما می‌خوام خوب به حرف‌هام گوش بدی 282 00:24:26,541 --> 00:24:29,625 این وصلت... یه اشتباه محضه 283 00:24:29,708 --> 00:24:30,708 چی؟ 284 00:24:33,125 --> 00:24:34,458 متوجه نمی‌شم 285 00:24:34,541 --> 00:24:36,958 من بهشون اعتماد ندارم 286 00:24:37,541 --> 00:24:41,041 توضیحش سخته اما مادرها یه سری مسائل رو حس می‌کنن 287 00:24:41,125 --> 00:24:43,250 اما تا همین دیروز شیفته‌ی اینجا بودی 288 00:24:43,333 --> 00:24:44,333 فلوریا 289 00:24:44,375 --> 00:24:45,458 اشتباه می‌کردم 290 00:24:46,625 --> 00:24:50,750 شاید از تبار سلطنتی باشن اما این دلیل نمی‌شه که آدم‌های خوبی هم باشن 291 00:24:52,166 --> 00:24:53,166 ...خب 292 00:24:54,125 --> 00:24:57,208 نظر پدر چیه؟ - حاضر نیست صحبت کنه - 293 00:24:57,291 --> 00:25:01,458 و وقتی سعی کردم نگرانی‌هام رو براش توضیح بدم به شدت خشمگین شد 294 00:25:01,541 --> 00:25:04,250 چون حرف‌هات غیرمعقوله - کافیه فلور - 295 00:25:04,275 --> 00:25:10,000 الودی. قسم می‌خورم که من فقط صلاحت رو می‌خوام 296 00:25:15,291 --> 00:25:17,000 مزاحم‌تون شدم؟ 297 00:25:18,708 --> 00:25:19,750 نه 298 00:25:20,666 --> 00:25:21,666 ...فقط داشتیم 299 00:25:23,958 --> 00:25:25,000 صحبت‌های زنونه می‌کردیم 300 00:25:26,166 --> 00:25:30,416 فردا روز مهمیه و دخترها باید استراحت کنن 301 00:25:33,208 --> 00:25:36,125 به حرف‌هام فکر کن. هنوز وقت هست 302 00:25:36,708 --> 00:25:37,708 برای چی؟ 303 00:25:44,625 --> 00:25:47,041 امیدوارم بدونی داری چه کار می‌کنی 304 00:25:52,500 --> 00:25:53,916 شب‌تون بخیر فرشته‌های قشنگم 305 00:25:55,000 --> 00:25:56,708 شب‌بخیر پدر - شب‌بخیر پدر - 306 00:25:58,916 --> 00:25:59,916 شب بخیر 307 00:27:34,208 --> 00:27:35,208 وای 308 00:28:10,916 --> 00:28:12,583 حالا می‌تونید عروس رو ببوسید 309 00:28:29,500 --> 00:28:33,458 پسرم و دختر جدیدم، الودی، شاهدخت اوریا رو بهتون معرفی می‌کنم 310 00:28:57,833 --> 00:28:59,166 خدانگهدار پدر 311 00:29:22,125 --> 00:29:24,833 امیدوارم بزرگ که شدم یه ذره از زیباییت رو به ارث ببرم 312 00:29:26,833 --> 00:29:28,250 از من کلی قشنگ‌تر می‌شی عزیزم 313 00:29:31,041 --> 00:29:33,291 دوستت دارم - دوستت دارم - 314 00:29:57,875 --> 00:29:59,125 کجا می‌ریم؟ 315 00:29:59,208 --> 00:30:02,416 اون مراسم‌‌های باستانی‌ای که بهت گفته بودم بالای کوه برگزار می‌شن رو یادته؟ 316 00:30:02,500 --> 00:30:03,333 آره 317 00:30:03,416 --> 00:30:06,333 می‌ریم به اجدادم ادای احترام کنیم 318 00:30:08,616 --> 00:30:15,616 فـــیــلـمـــ ـــکیــو رو تو گوگل سرچ کن 319 00:31:00,000 --> 00:31:01,666 خوش آمدید شاهدخت 320 00:31:02,541 --> 00:31:06,083 نسل‌های بسیاری‌ست که رسالت و وظیفه ما 321 00:31:06,958 --> 00:31:08,500 محافظت از مردم‌مون بوده 322 00:31:09,750 --> 00:31:13,083 بهای آن گزاف است اما پاداشش هم گرانبهاست 323 00:31:14,291 --> 00:31:15,458 به همین خاطر امشب 324 00:31:16,833 --> 00:31:22,041 تو هم به صف زنانی که بنای این پادشاهی رو ممکن ساختن می‌پیوندی 325 00:31:26,000 --> 00:31:28,958 زمانی که اجدادمون برای اولین بار این جزیره رو از آن خود کردن 326 00:31:29,750 --> 00:31:32,208 متوجه شدن که تنها ساکنانش نیستن 327 00:31:33,166 --> 00:31:35,458 موجودی قبل از آن‌ها اینجا سکنی گزیده بود 328 00:31:36,416 --> 00:31:38,083 آخرین بازمانده از گونه خودش 329 00:31:39,208 --> 00:31:41,208 به دلیل عطش وحشیانه‌ش به خون 330 00:31:41,291 --> 00:31:44,750 این هیولا لونه خودش رو ترک کرد و به سمت روستا راه افتاد 331 00:31:46,041 --> 00:31:50,166 پس پادشاه سربازانش رو گرد آورد تا انتقام مردمش رو بگیره 332 00:31:50,916 --> 00:31:53,375 اما پولادهاشون حریف هیولا نمی‌شد 333 00:31:54,333 --> 00:31:56,791 و سرانجام تمام کسانی که به اونجا رفتن به مرگ منتهی شد 334 00:31:57,875 --> 00:32:00,041 همه به جز یک نفر 335 00:32:00,958 --> 00:32:05,500 اما هیولا خواب‌های هولناک‌تری برای پادشاه دیده بود 336 00:32:06,333 --> 00:32:10,720 اگر سه دختر دلبندش رو به اون تسلیم می‌کرد حاضر بود جزیره رو باهاش سهیم بشه 337 00:32:11,208 --> 00:32:12,625 عذابی دردناک 338 00:32:13,583 --> 00:32:14,791 پادشاه عاشق دخترانش بود 339 00:32:16,375 --> 00:32:19,041 اما وظیفه‌‌ای که در قبال رعایا داشت از اهمیت بالاتری برخوردار بود 340 00:32:20,083 --> 00:32:22,500 بنابراین پیمانی بسته شد 341 00:32:22,583 --> 00:32:25,958 سه شاهدخت وارد بطن هیولا شدند و به کام مرگ فرو رفتند 342 00:32:26,041 --> 00:32:27,625 و پادشاهی‌ای متولد شد 343 00:32:35,333 --> 00:32:38,916 ما نسل به نسل یاد و خاطر فداکاری اون‌ها رو گرامی می‌داریم 344 00:32:39,000 --> 00:32:41,416 سنتی که به قرن‌ها پیش بازمی‌گرده 345 00:32:52,666 --> 00:32:54,083 دستت رو به من بده فرزندم 340 00:33:02,125 --> 00:33:07,708 ‫حالا میراث افتخار و وظیفه به تو رسیده است، ‫شاهدخت الودی از اوریا 341 00:33:20,375 --> 00:33:24,458 ‫باشد که نسل‌هایمان بیامیزند ‫و به سرعت یکی شوند 342 00:33:25,916 --> 00:33:28,375 ‫او حالا خون سلطنتی دارد 343 00:33:40,458 --> 00:33:43,583 ‫برای تضمین رونق ابدی پادشاهی‌مان 344 00:33:44,250 --> 00:33:45,791 ‫دِینت به قلمرو را ادا کن 345 00:33:48,291 --> 00:33:50,208 ‫سکه رو بنداز توی شکاف 346 00:34:02,875 --> 00:34:05,041 ‫مراسم حالا کامل شد 347 00:34:07,250 --> 00:34:08,916 ‫می‌تونید برگردید 348 00:34:12,708 --> 00:34:14,583 ‫باید بغلت کنم برت گردونم 349 00:34:14,666 --> 00:34:16,666 ‫واقعا مشکلی با راه رفتن ندارم 350 00:34:22,000 --> 00:34:23,875 ‫فلوریا اگه بود عاشق این قسمتش می‌شد 351 00:34:25,875 --> 00:34:26,916 ‫چشمات رو ببند 352 00:34:28,083 --> 00:34:29,125 ‫من دارمت 353 00:34:53,625 --> 00:34:54,625 ‫متأسفم 354 00:35:01,458 --> 00:35:02,791 ‫نه! 355 00:36:03,041 --> 00:36:04,625 ‫کمک کنید! 356 00:36:20,666 --> 00:36:22,291 ‫کمک! 357 00:36:23,958 --> 00:36:25,500 ‫کسی هست؟ 358 00:37:30,666 --> 00:37:32,000 ‫اون مال من نیست 359 00:37:34,000 --> 00:37:35,666 ‫قربانی منم 360 00:37:37,000 --> 00:37:38,583 ‫قربانی منم؟ 361 00:39:13,416 --> 00:39:14,708 ‫طفلکی 362 00:39:15,583 --> 00:39:17,041 ‫چه بلایی سرت اومده؟ 363 00:40:25,708 --> 00:40:27,500 ‫بهم قدرت بده مادر 364 00:40:28,375 --> 00:40:29,708 ‫مادر؟ 365 00:41:25,750 --> 00:41:29,125 ‫اسمت چیه پرنده کوچولو؟ 366 00:41:31,291 --> 00:41:33,333 ‫اسمت رو ادا کن 367 00:41:35,125 --> 00:41:36,208 ‫الودی 368 00:41:36,833 --> 00:41:40,333 ‫ال-او-دی 369 00:41:41,791 --> 00:41:43,375 ‫هیجان‌انگیزه 370 00:41:45,250 --> 00:41:46,416 ‫چی می‌خوای؟ 371 00:41:49,916 --> 00:41:54,333 ‫اونچه بهم وعده داده شده رو می‌خوام 372 00:41:57,000 --> 00:41:58,875 ‫اونچه طلب دارم 373 00:42:01,166 --> 00:42:07,041 ‫در هر نسل، قوم تو باید بهایی بده 374 00:42:10,500 --> 00:42:11,750 ‫قوم من؟ 375 00:42:11,833 --> 00:42:15,166 ‫بوی نسل سلطنتی آشکارت می‌کنه 376 00:42:16,208 --> 00:42:18,250 ‫توی خونته 377 00:42:33,125 --> 00:42:38,625 ‫حالا، قسمت موردعلاقه‌ام 378 00:42:41,625 --> 00:42:44,375 ‫فرار کن 379 00:44:10,833 --> 00:44:12,875 ‫بهت صدمه زدم؟ 380 00:44:17,958 --> 00:44:19,458 ‫حالا ساکت شدی؟ 381 00:44:20,750 --> 00:44:23,458 ‫باهوشی 382 00:44:24,625 --> 00:44:27,541 ‫قبلی خیلی سریع کارش تموم شد 383 00:45:02,875 --> 00:45:04,041 ‫نه 384 00:45:29,083 --> 00:45:30,958 ‫مادر می‌خواست بجنگی 385 00:47:47,083 --> 00:47:49,875 ‫نه. نه 386 00:49:01,500 --> 00:49:03,041 ‫ طرف شاهزاده‌ست 387 00:49:04,791 --> 00:49:06,958 ‫ باید با هم آشنا بشن 388 00:49:10,375 --> 00:49:12,791 ‫ بزرگ‌ترین آرزوم اینه که دنیا رو ببینم 389 00:49:14,208 --> 00:49:15,791 ‫ شاید روزی رویامون رو به واقعیت تبدیل کردیم 390 00:50:18,041 --> 00:50:19,041 ‫لباسه به درد خورد 391 00:51:03,458 --> 00:51:04,500 ‫نگران نباش 392 00:51:05,958 --> 00:51:07,291 ‫بهت آسیب نمی‌زنم 393 00:53:29,541 --> 00:53:32,458 ‫نزدیک بود بگیرمت پرنده کوچولو 394 00:53:36,833 --> 00:53:41,666 ‫حالا قایم شو، مثل بقیه 395 00:53:50,458 --> 00:53:52,833 ‫تفاوتی نمی‌کنه 396 00:53:54,750 --> 00:53:59,291 ‫این داستان همیشه یه جور تموم میشه 397 00:54:33,125 --> 00:54:34,125 ‫وی 398 00:54:35,833 --> 00:54:37,208 ‫ویکتوریا 399 00:54:40,791 --> 00:54:41,791 ‫بئاتریس 400 00:54:42,833 --> 00:54:43,833 ‫آرتمیس 401 00:54:44,666 --> 00:54:45,666 ‫جنویو 402 00:54:46,625 --> 00:54:47,625 ‫فاطیما 403 00:54:48,583 --> 00:54:49,708 ‫کارلوتا 404 00:54:53,250 --> 00:54:54,416 ‫چند نفر؟ 405 00:54:59,583 --> 00:55:01,125 ‫کسی نجات پیدا کرده؟ 406 00:56:01,625 --> 00:56:03,625 ‫لطفا، نکن 407 00:56:04,458 --> 00:56:05,583 ‫یکی... 408 00:56:47,166 --> 00:56:48,166 ‫دروغه 409 00:57:02,916 --> 00:57:04,125 ‫ول کنید 410 00:57:50,666 --> 00:57:52,125 ‫واقعا عذر می‌خوام 411 00:57:54,041 --> 00:57:55,833 ‫که دست کم گرفتمتون 412 00:58:00,458 --> 00:58:01,625 ‫نقشه‌ست 413 00:58:04,083 --> 00:58:06,541 ‫حالا، من کجام؟ 414 00:58:09,125 --> 00:58:10,125 ‫درخت 415 00:58:11,875 --> 00:58:13,083 ‫غار ورودی 416 00:58:16,250 --> 00:58:20,666 ‫سقوط می‌کنی به داخل غار پرنده‌ها 417 00:58:24,416 --> 00:58:25,791 ‫از تونل پیچ‌درپیچ رد میشی 418 00:58:28,125 --> 00:58:29,625 ‫به آب می‌رسی 419 00:58:31,125 --> 00:58:33,208 ‫غار کرم شب‌تاب 420 00:58:34,541 --> 00:58:35,875 ‫به مسیر ادامه میدی 421 00:58:38,041 --> 00:58:39,416 ‫من اینجام 422 00:58:42,125 --> 00:58:43,416 ‫چجوری فرار کنم؟ 423 00:58:47,791 --> 00:58:48,791 ‫همینه؟ 424 00:58:50,083 --> 00:58:51,958 ‫یه شاهدخت نجات پیدا کرده؟ 425 00:58:56,833 --> 00:58:59,666 ‫سه راهی. از راه وسطی برو 426 00:59:00,750 --> 00:59:01,791 ‫نت موسیقی 427 00:59:03,166 --> 00:59:04,291 ‫کریستال 428 00:59:06,666 --> 00:59:07,791 ‫ادامه بده 429 00:59:08,625 --> 00:59:12,041 ‫و بعد... آزاد میشم 430 00:59:27,250 --> 00:59:28,541 ‫راه وسطی 431 01:00:05,375 --> 01:00:06,375 ‫موسیقی 432 01:00:36,416 --> 01:00:37,583 ‫کریستال‌ها 433 01:00:51,375 --> 01:00:52,458 ‫همینه 434 01:01:06,166 --> 01:01:07,291 ‫برام آرزوی موفقیت کنید 435 01:01:19,750 --> 01:01:21,041 ‫تو نجات پیدا کردی 436 01:02:47,375 --> 01:02:48,583 ‫نه! 437 01:03:01,708 --> 01:03:04,541 ‫الودی 438 01:03:06,583 --> 01:03:09,166 ‫پرواز کن پرنده کوچولو 439 01:05:08,958 --> 01:05:09,958 ‫آهای! 440 01:05:12,000 --> 01:05:13,125 ‫آهای! 441 01:05:15,416 --> 01:05:18,541 ‫من اینجام! کمک! 442 01:05:20,125 --> 01:05:21,791 ‫کمک! 443 01:05:22,500 --> 01:05:24,500 ‫آهای! 444 01:05:32,166 --> 01:05:35,916 ‫راه فراری نیست شاهدخت 445 01:05:37,208 --> 01:05:39,583 ‫برای هیچکدومتون 446 01:05:42,166 --> 01:05:43,875 ‫سه تا شکار شدن 447 01:05:44,625 --> 01:05:47,375 ‫باید سه تا فدا بشن 448 01:05:53,333 --> 01:05:54,708 ‫الودی! 449 01:05:56,916 --> 01:05:58,166 ‫این چیه؟ 450 01:06:09,166 --> 01:06:10,875 ‫الودی! 451 01:06:22,791 --> 01:06:24,166 ‫الودی! 452 01:06:31,083 --> 01:06:32,083 ‫حرکت کنید 453 01:06:35,041 --> 01:06:37,916 ‫کاری که براش بهم پول دادین رو انجام دادم سرورم. ‫من بالا منتظر می‌مونم 454 01:06:38,000 --> 01:06:39,666 ‫از این خبرا نیست 455 01:06:41,041 --> 01:06:42,916 ‫اجیرت کردم که ما رو ببری پیش دخترم 456 01:06:44,041 --> 01:06:47,333 ‫هیچکس بدون دخترم از اینجا نمیره 457 01:06:59,875 --> 01:07:01,666 ‫الودی! 458 01:07:03,416 --> 01:07:04,875 ‫الودی! 459 01:07:41,250 --> 01:07:43,708 ‫ موجودی قبل از آن‌ها اینجا سکنی گزیده بود 460 01:07:45,875 --> 01:07:47,500 ‫ آخرین بازمانده از گونه خودش 461 01:07:49,708 --> 01:07:50,958 ‫دروغه 462 01:07:55,666 --> 01:07:56,791 ‫سه تا شکار شدن 463 01:08:15,750 --> 01:08:17,083 ‫این نوزادهای نجس رو بکشید 464 01:08:35,333 --> 01:08:36,625 !به صف شید 465 01:08:52,791 --> 01:08:55,041 ‫لطفا، از جونم بگذر 466 01:08:56,458 --> 01:08:57,875 ‫رحم کن 467 01:09:00,416 --> 01:09:02,083 ‫هر چی بخوای بهت میدم 468 01:09:06,708 --> 01:09:10,291 ‫مرگ برای تو کافی نیست 469 01:09:10,375 --> 01:09:13,125 ‫درد من رو خواهی چشید 470 01:09:18,041 --> 01:09:19,625 ‫الودی! 471 01:09:23,666 --> 01:09:25,000 ‫الودی! 472 01:09:38,375 --> 01:09:40,208 ‫الودی! 473 01:09:44,333 --> 01:09:45,916 ‫الودی! 474 01:09:46,000 --> 01:09:48,916 ‫ساکت باش. صدات رو می‌شنوه 475 01:09:50,625 --> 01:09:54,000 ‫بهتون هشدار دادم. خیلی دیره. ‫اون جونور توی لونه‌ش کمین می‌کنه 476 01:09:54,750 --> 01:09:58,333 ‫- قطعا بردتش اونجا که ببلعه... ‫- این لونه کجاست؟ 477 01:09:58,416 --> 01:10:01,041 ‫قربان، دخترتون خیلی وقته که اینجاست 478 01:10:01,666 --> 01:10:03,208 ‫تقریبا بطور حتم کشته شده 479 01:10:04,541 --> 01:10:05,916 ‫الودی! 480 01:10:08,541 --> 01:10:11,041 ‫شنیدم بعضی‌ها سعی کردن جونور رو شکار کنن 481 01:10:12,500 --> 01:10:13,500 ‫برای خونش 482 01:10:14,666 --> 01:10:15,791 ‫چرنده 483 01:11:18,208 --> 01:11:20,958 ‫تو چرا اینجایی؟ 484 01:11:21,708 --> 01:11:23,750 ‫اومدم دنبال دخترم 485 01:11:25,208 --> 01:11:26,125 ‫پدر 486 01:12:06,458 --> 01:12:08,750 ‫پدر 487 01:12:09,750 --> 01:12:10,750 ‫لطفا 488 01:12:12,000 --> 01:12:13,250 ‫التماست می‌کنم 489 01:12:23,208 --> 01:12:27,500 ‫دنبال رحم من نباید باشی 490 01:12:28,708 --> 01:12:30,250 ‫صداش کن 491 01:12:31,208 --> 01:12:32,291 ‫زنده‌ست؟ 492 01:12:33,208 --> 01:12:34,750 ‫الودی هنوز زنده‌ست؟ 493 01:12:35,541 --> 01:12:36,958 ‫بوش رو حس می‌کنم 494 01:12:38,791 --> 01:12:40,041 ‫قایم شده 495 01:12:41,500 --> 01:12:42,916 ‫نگاه می‌کنه 496 01:12:52,208 --> 01:12:54,083 ‫صداش کن 497 01:12:55,083 --> 01:12:56,083 ‫نه 498 01:12:57,708 --> 01:12:59,208 ‫صداش کن 499 01:13:04,458 --> 01:13:05,458 ‫الودی 500 01:13:07,916 --> 01:13:08,916 ‫صدام رو می‌شنوی؟ 501 01:13:14,166 --> 01:13:19,041 ‫من... من اشتباه وحشتناکی کردم 502 01:13:20,875 --> 01:13:23,916 ‫چیزی که برام عزیزترینه رو فدا کردم 503 01:13:24,791 --> 01:13:27,125 ‫جون تو رو معامله کردم 504 01:13:28,666 --> 01:13:30,458 ‫تا صلاح مردمم رو بدست بیارم 505 01:13:32,125 --> 01:13:34,416 ‫فکر کردم می‌تونم طلا رو بردارم 506 01:13:37,083 --> 01:13:38,750 ‫فکر کردم می‌تونم باهاش کنار بیام 507 01:13:40,458 --> 01:13:41,458 ‫با انتخابم 508 01:13:45,333 --> 01:13:46,416 ‫اما نمی‌تونم 509 01:13:48,625 --> 01:13:49,625 ‫نمی‌تونم 510 01:13:57,791 --> 01:14:00,041 ‫بهش بگو بیاد سراغت 511 01:14:05,583 --> 01:14:07,750 ‫آخرین فرصتته 512 01:14:11,916 --> 01:14:15,250 ‫الودی. گوش کن چی میگم 513 01:14:16,958 --> 01:14:20,208 ‫من پدرتم. از من اطاعت می‌کنی 514 01:14:21,875 --> 01:14:23,166 ‫بهت دستور میدم 515 01:14:24,250 --> 01:14:26,083 ‫بیرون نیا! 516 01:14:29,708 --> 01:14:30,541 ‫نه 517 01:14:36,791 --> 01:14:37,791 ‫نه! 518 01:15:32,625 --> 01:15:33,791 ‫الی 519 01:15:39,791 --> 01:15:40,958 ‫از طناب‌ها استفاده کن 520 01:15:41,041 --> 01:15:42,708 ‫فلوریا و مادرخوانده‌ت 521 01:15:43,500 --> 01:15:46,625 ‫توی کشتی منتظرتن 522 01:15:49,916 --> 01:15:51,333 ‫منو ببخش 523 01:17:44,541 --> 01:17:46,000 ‫برو! برو! برو! 524 01:18:04,750 --> 01:18:05,958 ‫برو 525 01:18:42,541 --> 01:18:46,041 ‫ای دختر لعنتی. می‌دونستم مایه دردسره 526 01:18:47,875 --> 01:18:49,625 ‫- کجا میری؟ ‫- میرم درستش کنم 527 01:19:23,666 --> 01:19:25,958 ‫- وایسین ‫- جلو نرید! 528 01:19:34,458 --> 01:19:35,458 ‫الودی 529 01:19:38,541 --> 01:19:39,541 ‫باز کن! 530 01:19:39,583 --> 01:19:41,333 ‫از سر راه برو کنار! 531 01:19:43,958 --> 01:19:45,000 ‫برو بیرون! 532 01:19:51,041 --> 01:19:51,958 ‫بگیرینش 533 01:19:52,041 --> 01:19:53,291 ‫نمی‌تونی! 534 01:19:53,375 --> 01:19:55,166 ‫- نه! اون فقط یه بچه‌ست! ‫- نه! 535 01:19:55,250 --> 01:19:56,791 ‫شما قول یه دختر بهمون دادین 536 01:19:56,875 --> 01:19:59,083 ‫- مادرخوانده! ‫- نه! 537 01:19:59,166 --> 01:20:00,583 ‫فلوریا! 538 01:20:56,208 --> 01:20:57,208 ‫الودی 539 01:21:02,083 --> 01:21:03,083 ‫مادرخوانده 540 01:21:06,666 --> 01:21:08,291 ‫- الودی ‫- مادرخوانده 541 01:21:08,375 --> 01:21:09,750 ‫اوه! 542 01:21:09,833 --> 01:21:11,000 ‫خدا رو شکر 543 01:21:11,083 --> 01:21:12,541 ‫حالت خوبه؟ 544 01:21:12,625 --> 01:21:13,625 ‫دووم میارم 545 01:21:15,083 --> 01:21:15,958 ‫فلوریا کجاست؟ 546 01:21:16,041 --> 01:21:18,875 ‫به جای تو بردنش تو غار 547 01:21:18,958 --> 01:21:21,000 ‫سعی کردم جلوشون رو بگیرم که نبرنش 548 01:21:21,083 --> 01:21:22,291 ‫باید نجاتش بدم 549 01:21:22,375 --> 01:21:24,875 ‫نه، من میرم. می‌تونم پیداش کنم 550 01:21:24,958 --> 01:21:26,083 ‫شاید دیگه دیر باشه 551 01:21:27,041 --> 01:21:28,041 ‫نه 552 01:21:28,458 --> 01:21:30,166 ‫نه اگه راهش رو پیدا کنم 553 01:21:31,666 --> 01:21:32,666 ‫پدرت... 554 01:21:36,541 --> 01:21:37,791 ‫برو 555 01:21:44,166 --> 01:21:47,333 ‫لطفا. ولم کنید! 556 01:21:47,416 --> 01:21:49,541 ‫لطفا ولم کنید 557 01:21:51,416 --> 01:21:52,250 ‫نه، این کارو نکن 558 01:21:52,333 --> 01:21:54,625 ‫مادر، کافیه. اون خیلی بچه‌ست 559 01:21:54,708 --> 01:21:58,833 ‫یه شاهزاده از پادشاهیش محافظت می‌کنه، ‫بدون درنگ و گله کردن 560 01:21:58,916 --> 01:21:59,958 ‫دستت رو بده من 561 01:22:00,041 --> 01:22:03,083 ‫نمی‌تونم این کارو بکنم. اون بچه‌ست 562 01:22:03,666 --> 01:22:05,791 ‫تو ضعیفی 563 01:22:05,875 --> 01:22:09,416 ‫نه! خواهش می‌کنم این کارو نکنین! 564 01:22:14,833 --> 01:22:16,625 ‫ولم کن! 565 01:22:17,208 --> 01:22:18,916 ‫ول کن! دستم رو ول کن! 566 01:22:19,000 --> 01:22:20,166 ‫بندازش پایین 567 01:22:44,958 --> 01:22:46,166 ‫فلوریا! 568 01:22:46,833 --> 01:22:48,541 ‫فلوریا! 569 01:22:50,166 --> 01:22:51,916 ‫فلوریا! 570 01:23:43,250 --> 01:23:44,791 ‫دارم میام دنبالت فلور 571 01:24:46,000 --> 01:24:47,708 ‫کوچولوهای من 572 01:24:50,375 --> 01:24:52,333 ‫اجازه ندادن زندگی کنید 573 01:24:54,666 --> 01:24:57,958 ‫منم نمی‌ذارم الودی زندگی کنه 574 01:25:09,083 --> 01:25:12,583 ‫خواهرت میاد دنبالت 575 01:25:28,875 --> 01:25:30,791 ‫بفرما، اومد 576 01:25:54,666 --> 01:25:56,791 ‫سلام فلوریا. فلوریا، صدام رو می‌شنوی؟ 577 01:25:57,666 --> 01:25:58,583 ‫بیدار شو! 578 01:25:58,666 --> 01:26:00,375 ‫باید عجله کنیم 579 01:26:00,458 --> 01:26:01,500 ‫فلوریا! 580 01:26:02,166 --> 01:26:03,166 ‫الی 581 01:26:06,041 --> 01:26:07,500 ‫الودی، زنده‌ای 582 01:26:08,583 --> 01:26:10,958 ‫خیلی‌خب. از اینجا می‌برمت بیرون 583 01:26:15,708 --> 01:26:18,208 ‫پام. وقتی افتادم آسیب دید 584 01:26:19,666 --> 01:26:21,125 ‫وقت نداریم فلور 585 01:26:31,750 --> 01:26:33,708 ‫نه، نه، نه. الان نه 586 01:26:33,791 --> 01:26:34,833 ‫حالا چی؟ 587 01:26:34,916 --> 01:26:36,333 ‫باید سریع قایم بشی 588 01:26:36,416 --> 01:26:37,583 ‫تو چی؟ 589 01:26:37,666 --> 01:26:39,125 ‫باید حقیقت رو بهش بگم 590 01:26:39,208 --> 01:26:40,208 ‫بیا 591 01:26:56,416 --> 01:26:59,125 ‫کجا قایم شدی؟ 592 01:27:03,333 --> 01:27:04,541 ‫اژدها 593 01:27:09,375 --> 01:27:11,166 ‫اون من رو نمی‌کشه 594 01:27:12,250 --> 01:27:14,625 ‫ولی خشمگینم می‌کنه 595 01:27:14,708 --> 01:27:15,958 ‫خوبه 596 01:27:16,583 --> 01:27:18,625 ‫منم خشمگینم 597 01:27:23,333 --> 01:27:25,041 ‫به جفتمون دروغ گفتن 598 01:27:25,708 --> 01:27:27,625 ‫گفتن تو به روستاشون حمله کردی 599 01:27:27,708 --> 01:27:30,041 ‫گفتن پادشاه فقط برای دفاع از مردمش اومده 600 01:27:30,750 --> 01:27:33,708 ‫اون بی هیچ دلیلی اومد 601 01:27:35,000 --> 01:27:36,291 ‫می‌دونم چیکار کردن 602 01:27:37,041 --> 01:27:38,500 ‫می‌دونم بچه‌هات رو کشتن 603 01:27:39,083 --> 01:27:41,583 ‫«اونا»؟ بگو شما! 604 01:27:41,666 --> 01:27:44,125 ‫قوم تو، هم‌خون‌های تو 605 01:27:44,208 --> 01:27:45,041 ‫نه! 606 01:27:45,125 --> 01:27:48,875 ‫دخترهای من آخرین‌های نسل من بودن 607 01:27:48,958 --> 01:27:53,083 ‫پس تا نفس آخرم دخترهای اونا رو می‌کشم 608 01:27:53,791 --> 01:27:57,000 ‫ولی این کارو نکردی. ‫ما دختر اونا نیستیم 609 01:27:57,083 --> 01:27:58,750 ‫بازم دروغ 610 01:28:36,500 --> 01:28:37,625 ‫الی! 611 01:28:52,041 --> 01:28:56,791 ‫حالا درد دخترهای من رو می‌چشی 612 01:29:44,250 --> 01:29:46,500 ‫من از اونا نیستم! 613 01:29:51,625 --> 01:29:53,916 ‫بوش رو توی خونت حس می‌کنم 614 01:31:19,833 --> 01:31:23,416 ‫ال-او-دی 615 01:31:25,666 --> 01:31:28,041 ‫سرنوشتت رو بپذیر 616 01:31:34,000 --> 01:31:36,000 ‫همونطور که من پذیرفتم 617 01:31:40,083 --> 01:31:43,708 ‫تقدیرمون تنها مردنه 618 01:31:51,041 --> 01:31:52,333 ‫نه 619 01:31:55,916 --> 01:31:57,875 ‫من یه ارتش همراهم دارم 620 01:32:00,541 --> 01:32:04,416 ‫تک تک زن‌های بی‌گناهی که جونشون ‫اینجا گرفته شده 621 01:32:06,708 --> 01:32:10,958 ‫قوم شما هرگز بی‌گناه نبودن 622 01:32:18,125 --> 01:32:19,375 ‫پس زودباش 623 01:32:23,583 --> 01:32:25,208 ‫آتشت رو نشونم بده 624 01:32:30,125 --> 01:32:31,125 ‫خب؟ 625 01:32:32,291 --> 01:32:33,750 ‫منتظر چی هستی؟ 626 01:32:36,875 --> 01:32:37,958 ‫منو بسوزون 627 01:32:40,583 --> 01:32:41,625 ‫منو بسوزون! 628 01:33:45,583 --> 01:33:47,208 ‫خواهرم هم این زخم رو داشت 629 01:33:48,625 --> 01:33:49,750 ‫همه‌مون داشتیم 630 01:33:50,750 --> 01:33:52,875 ‫ما رو اینجوری سلطنتی می‌کنن 631 01:33:54,250 --> 01:33:56,458 ‫این خونیه که بوش رو حس می‌کنی 632 01:34:06,958 --> 01:34:08,125 ‫فریبت دادن 633 01:34:10,125 --> 01:34:13,458 ‫تو هم درست مثل اونا دخترهای بی‌گناه رو کشتی 634 01:34:21,541 --> 01:34:24,541 ‫پس، تمومش کن 635 01:34:51,041 --> 01:34:52,041 ‫نه 636 01:34:56,750 --> 01:34:59,000 ‫دیگه بسه هر چی بهم گفتن انجام دادم 637 01:36:19,041 --> 01:36:20,041 ‫الودی 638 01:36:26,708 --> 01:36:29,541 ‫باور کن. یه لحظه هم ‫خواب به چشمم نیومده از وقتی... 639 01:36:29,625 --> 01:36:31,458 ‫از وقتی سعی کردی خواهرم رو بکشی؟ 640 01:36:32,958 --> 01:36:33,958 ‫چاره‌ای نداشتم 641 01:36:34,041 --> 01:36:37,000 ‫حق نداری خودت رو توجیه کنی برای این... 642 01:36:37,083 --> 01:36:38,666 ‫این رعیت 643 01:36:42,916 --> 01:36:44,583 ‫این قراره سومی باشه؟ 644 01:36:45,541 --> 01:36:47,041 ‫شاهدخت شماره سه 645 01:36:48,791 --> 01:36:52,250 ‫آخریه، بعدش آزاد میشم که ‫با هر کی که می‌خوام ازدواج... 646 01:36:52,333 --> 01:36:54,000 ‫کافیه هنری 647 01:36:54,958 --> 01:36:57,375 ‫تو هیچ نمی‌دونی ما چی‌ها رو تحمل کردیم 648 01:36:58,041 --> 01:37:00,291 ‫تو هیچی از داستان ما نمی‌دونی 649 01:37:08,625 --> 01:37:10,000 ‫خانواده‌ت رو بردار 650 01:37:11,833 --> 01:37:13,166 ‫و فرار کن 651 01:37:15,208 --> 01:37:16,541 ‫یالا. بریم 652 01:37:18,375 --> 01:37:21,833 ‫به همه‌تون یه فرصت دیگه میدم که فرار کنید 653 01:37:29,333 --> 01:37:30,333 ‫نه؟ 654 01:37:32,250 --> 01:37:34,750 ‫جونور گستاخ! 655 01:37:35,791 --> 01:37:37,541 ‫فکر کردی الان باید ازت بترسیم؟ 656 01:37:38,958 --> 01:37:39,958 ‫چرا؟ 657 01:37:40,541 --> 01:37:43,750 ‫چون تونستی یه جوری از دست اژدها فرار کنی؟ 658 01:37:47,541 --> 01:37:49,708 ‫اونی که باید ازش بترسین من نیستم 659 01:37:50,958 --> 01:37:54,291 ‫این پایان داستان شماست 660 01:37:55,375 --> 01:37:56,375 ‫فرار کنید! 661 01:38:10,750 --> 01:38:13,416 ‫- اژدهاست! ‫- فرار کنید! 662 01:38:36,125 --> 01:38:42,833 ‫نه! 663 01:39:28,958 --> 01:39:31,125 ‫یکی کمک کنه این بشکه رو ببرم 664 01:39:31,208 --> 01:39:32,875 ‫حواستون جمع باشه رفقا 665 01:39:32,958 --> 01:39:35,125 ‫حتما شوخی می‌کنی 666 01:39:35,208 --> 01:39:36,083 ‫ولی نمی‌کنم 667 01:39:36,166 --> 01:39:37,916 ‫با همدیگه اداره‌ش می‌کنیم 668 01:39:38,000 --> 01:39:39,583 ‫منابع فراوانی داریم 669 01:39:39,666 --> 01:39:42,041 ‫اونقدر که هم برای این یخبندان و هم برای بعدیش کافیه 670 01:39:42,125 --> 01:39:43,166 ‫وای، الودی 671 01:39:43,250 --> 01:39:46,458 ‫تو تنها کسی هستی که می‌تونم ‫مردممون رو بهش بسپرم مادر 672 01:39:55,333 --> 01:39:56,500 ‫میشه منم کمک کنم؟ 673 01:39:59,791 --> 01:40:00,791 ‫فلوریا 674 01:40:01,166 --> 01:40:02,791 ‫اصلا روی کمکت حساب کردم 675 01:40:12,000 --> 01:40:14,541 ‫مادرخوانده. مادرخوانده، بیا اینو ببین 676 01:40:14,625 --> 01:40:16,208 ‫وای، خدای من! 677 01:40:16,291 --> 01:40:19,458 ‫بانوی من، چه مسیری رو در پیش بگیریم؟ 678 01:40:21,750 --> 01:40:22,750 ‫خونه 679 01:40:32,141 --> 01:40:39,141 ‫« مترجمان: عاطفه بدوی و حسین رضایی » ‫::. Atefeh Badavi & HosseinTL .:: 680 01:40:40,142 --> 01:40:48,142 ‫دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور، با زیرنویس چسبیده و پخش آنلاین ‫.:: FilmKio.Com ::.