1 00:00:06,333 --> 00:00:09,750 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:15,208 --> 00:00:16,291 ‫هيا.‬ 3 00:00:18,583 --> 00:00:20,791 ‫هيا، عودي.‬ 4 00:00:22,458 --> 00:00:24,375 ‫هيا يا "آنيا".‬ 5 00:00:37,166 --> 00:00:38,166 ‫أنت.‬ 6 00:00:38,250 --> 00:00:39,125 ‫يا للهول يا "آنيا".‬ 7 00:00:39,208 --> 00:00:41,791 ‫هل أنت بخير؟‬ 8 00:00:42,541 --> 00:00:43,708 ‫هل أنت بخير؟‬ 9 00:00:46,250 --> 00:00:47,291 ‫ما الخطب؟‬ 10 00:00:49,708 --> 00:00:53,166 ‫هل ترينه؟ إنه هناك!‬ 11 00:00:59,416 --> 00:01:00,833 {\an8}‫كانت جرعة زائدة.‬ 12 00:01:01,500 --> 00:01:03,291 ‫يبدو أنها كانت تأخذ كمية كبيرة من الحبوب.‬ 13 00:01:03,958 --> 00:01:05,125 ‫تداوي نفسها بنفسها.‬ 14 00:01:07,083 --> 00:01:08,166 {\an8}‫ألم تكوني على علم بهذا؟‬ 15 00:01:09,000 --> 00:01:11,500 ‫قال "مارك" عندما وصل إلى هناك…‬ 16 00:01:13,625 --> 00:01:17,541 {\an8}‫ظننت أنني سمعته‬ ‫يسأل أحدهم عن أمر عدم الإنعاش.‬ 17 00:01:18,625 --> 00:01:20,083 ‫هل وقّعت "آنيا" طلب عدم إنعاش؟‬ 18 00:01:20,750 --> 00:01:23,625 {\an8}‫- لم تخبرك عن ذلك.‬ ‫- لماذا لم تخبريني أنت عن ذلك؟‬ 19 00:01:24,750 --> 00:01:27,875 ‫أنا زميلتها في الغرفة،‬ ‫إن كان لا بد أن يعرف أحد، فهو…‬ 20 00:01:30,375 --> 00:01:32,291 {\an8}‫لو عرفت، لما كنت…‬ 21 00:01:32,833 --> 00:01:35,333 ‫- لا أعرف، لكنت…‬ ‫- فعلت الشيء ذاته، على ما آمل.‬ 22 00:01:37,708 --> 00:01:41,208 {\an8}‫عدم الإنعاش لا يعني عدم العلاج.‬ 23 00:01:42,583 --> 00:01:46,666 {\an8}‫لطالما قلت إن "برايتكليف"‬ ‫يتعلّق بالوكالة وهو كذلك.‬ 24 00:01:47,291 --> 00:01:50,416 {\an8}‫لكن يا "إيلونكا"، لن نقف مكتوفي الأيدي‬ 25 00:01:50,500 --> 00:01:53,291 {\an8}‫ونشاهد شخصًا يُصاب بنوبة‬ ‫جراء تناول جرعة زائدة من أدويته.‬ 26 00:01:53,916 --> 00:01:56,000 {\an8}‫ويسرّني أنك لم تفعلي ذلك أيضًا.‬ 27 00:01:56,083 --> 00:01:57,541 {\an8}‫فعلت الصواب.‬ 28 00:02:04,166 --> 00:02:05,250 {\an8}‫أنا آسفة.‬ 29 00:02:07,000 --> 00:02:07,916 {\an8}‫لم أكن أعرف.‬ 30 00:02:09,291 --> 00:02:11,583 {\an8}‫لم أكن أعرف، وما كان يجب…‬ 31 00:02:12,791 --> 00:02:14,166 {\an8}‫ما كان يجب أن أتدخّل.‬ 32 00:02:14,750 --> 00:02:15,708 {\an8}‫أنا آسفة يا "آنيا".‬ 33 00:02:17,875 --> 00:02:19,041 {\an8}‫لا بأس.‬ 34 00:02:20,000 --> 00:02:20,958 {\an8}‫كيف حالك؟‬ 35 00:02:23,333 --> 00:02:24,333 {\an8}‫هل أنت بخير؟‬ 36 00:02:26,208 --> 00:02:28,500 {\an8}‫لا أعرف إن كنت تتذكرين، ولكن…‬ 37 00:02:30,208 --> 00:02:33,458 {\an8}‫كنت في حالة هستيرية عندما استعدت وعيك.‬ 38 00:02:34,541 --> 00:02:37,125 {\an8}‫سألتني إن كنت أرى شيئًا.‬ 39 00:02:38,375 --> 00:02:39,958 ‫ماذا رأيت يا "آنيا"؟‬ 40 00:02:44,375 --> 00:02:45,333 ‫كنت منتشية.‬ 41 00:02:46,583 --> 00:02:48,583 ‫- لم أر شيئًا.‬ ‫- لكنك رأيت شيئًا ما.‬ 42 00:02:49,583 --> 00:02:53,166 ‫أنت تكلمت عن شيء ما‬ ‫قالته "رايتشل" قبل موتها.‬ 43 00:02:53,958 --> 00:02:57,166 ‫- شيء يتعلق بالظل.‬ ‫- لا يُوجد ظل.‬ 44 00:02:58,250 --> 00:02:59,291 ‫هذا هراء.‬ 45 00:03:00,166 --> 00:03:01,208 ‫هل تفهمين؟‬ 46 00:03:02,625 --> 00:03:03,625 ‫لم أره.‬ 47 00:03:05,416 --> 00:03:06,250 ‫كنت منتشية.‬ 48 00:03:16,416 --> 00:03:17,333 ‫"إيلونكا".‬ 49 00:03:22,333 --> 00:03:24,166 ‫كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬ 50 00:03:27,250 --> 00:03:28,375 ‫لا أعرف.‬ 51 00:03:29,375 --> 00:03:31,416 ‫أستطيع أن أتخيل كيف تشعرين الآن.‬ 52 00:03:33,166 --> 00:03:34,166 ‫لكن أنت…‬ 53 00:03:34,916 --> 00:03:36,416 ‫عليك أن تكوني لطيفة مع نفسك.‬ 54 00:03:37,791 --> 00:03:39,291 ‫القول أسهل من الفعل.‬ 55 00:03:41,041 --> 00:03:42,083 ‫تعالي إلى هنا للحظة.‬ 56 00:03:44,291 --> 00:03:46,000 ‫لحظة واحدة، لا بأس، هيا.‬ 57 00:03:59,041 --> 00:04:01,291 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- لا شيء.‬ 58 00:04:15,291 --> 00:04:19,208 ‫مذكرات "المثاليون"‬ ‫كانت لفتاة أطلقت على نفسها اسم "أثينا".‬ 59 00:04:20,458 --> 00:04:22,833 ‫كانت في الـ16 عندما هربت.‬ 60 00:04:22,916 --> 00:04:24,541 ‫وهذه قصتها.‬ 61 00:04:26,458 --> 00:04:29,708 ‫كانت الطوائف حاضرة بقوة في "أمريكا"‬ ‫في العشرينيات والثلاثينيات.‬ 62 00:04:29,791 --> 00:04:31,875 {\an8}‫وانتشرت بشكل هائل في الأربعينيات.‬ 63 00:04:31,958 --> 00:04:32,875 {\an8}‫تصدّرت حركة "سايكيانا"…‬ 64 00:04:32,958 --> 00:04:33,791 {\an8}‫"حلّ طائفة سرّية بعد مداهمة الشرطة"‬ 65 00:04:33,875 --> 00:04:37,500 {\an8}‫…"الفيلق الفضي"‬ ‫وطائفة "أي آم" العناوين الرئيسية،‬ 66 00:04:37,583 --> 00:04:40,666 ‫لكن طائفة "المثاليون"‬ ‫كانت الأكثر مأساوية من بينها جميعًا.‬ 67 00:04:40,750 --> 00:04:41,583 ‫"مأساة (المثاليون): حادثة أم جريمة؟"‬ 68 00:04:41,666 --> 00:04:44,791 ‫بدأ ذلك عام 1931 على يد "ريجينا بالارد"،‬ 69 00:04:44,875 --> 00:04:46,541 ‫والتي أطلقت على نفسها لاحقًا اسم "أسيسو"،‬ 70 00:04:46,625 --> 00:04:48,458 ‫تيمنًا بإلهة الشفاء اليونانية،‬ 71 00:04:48,541 --> 00:04:51,125 ‫وهذا كان نتيجة منطقية حزينة.‬ 72 00:04:51,208 --> 00:04:54,208 ‫مات زوجها بسبب الالتهاب الرئوي‬ ‫ومات ابنها بسبب شلل الأطفال،‬ 73 00:04:54,291 --> 00:04:57,458 ‫لذا أسست المجموعة‬ ‫بصفتها فلسفة صحية للعصر الجديد.‬ 74 00:04:57,541 --> 00:05:01,041 ‫علاج طبيعي بديل للمؤسسة الطبية،‬ 75 00:05:01,125 --> 00:05:03,166 ‫لكنه تحوّل إلى شيء آخر.‬ 76 00:05:03,250 --> 00:05:06,500 ‫كانت "أسيسو"‬ ‫مهووسة بالآلهة اليونانية القديمة،‬ 77 00:05:06,583 --> 00:05:09,041 ‫وخصوصًا الأخوات الخمس.‬ 78 00:05:09,958 --> 00:05:12,916 ‫"باناسيا"، إلهة الصحة الشاملة.‬ 79 00:05:13,000 --> 00:05:15,750 ‫"هيجيا"، إلهة النظافة.‬ 80 00:05:15,833 --> 00:05:18,625 ‫"إياسو"، إلهة التعافي.‬ 81 00:05:18,708 --> 00:05:21,166 ‫"أغلايا"، إلهة الجمال.‬ 82 00:05:21,250 --> 00:05:26,458 ‫و"أسيسو"، صاحبة الاسم الأصلي،‬ ‫إلهة عملية الشفاء.‬ 83 00:05:26,541 --> 00:05:28,041 ‫مع العبادة الصحيحة،‬ 84 00:05:28,125 --> 00:05:32,708 ‫ظنت "أسيسو" أنها تستطيع تحقيق‬ ‫ما هو أكثر من العيش الصحي وشفاء المرض.‬ 85 00:05:32,791 --> 00:05:35,041 ‫اختارت رمزًا يمثّل الزمن،‬ 86 00:05:35,708 --> 00:05:37,083 ‫الساعة الرملية،‬ 87 00:05:37,166 --> 00:05:41,416 ‫التي يمكن قلبها مرارًا وتكرارًا.‬ 88 00:05:42,250 --> 00:05:46,000 ‫اختارت "أسيسو" الأعضاء الخمسة‬ ‫اللواتي سيمثّلن الأخوات الخمس.‬ 89 00:05:46,083 --> 00:05:48,125 ‫باستثناء نفسها، بالطبع.‬ 90 00:05:48,208 --> 00:05:52,666 ‫لذا تعمقن أكثر‬ ‫في عبادة إله وإلهة العالم القديم.‬ 91 00:05:53,375 --> 00:05:55,375 ‫لم تعد الصلاة كافية.‬ 92 00:05:55,458 --> 00:05:56,875 ‫لم تكن القرابين كافية.‬ 93 00:05:57,583 --> 00:06:01,500 ‫تخطت أخيرًا الحدود إلى طقس قديم حقيقي،‬ 94 00:06:01,583 --> 00:06:02,958 ‫التضحية بالدماء.‬ 95 00:06:05,875 --> 00:06:07,833 ‫ذُعرت "أثينا" مما رأته.‬ 96 00:06:08,458 --> 00:06:12,333 ‫لم تكن مجرد عضو عادية،‬ ‫"أسيسو" كانت والدتها.‬ 97 00:06:13,041 --> 00:06:15,083 ‫شاهدت والدها وشقيقها يموتان،‬ 98 00:06:15,166 --> 00:06:17,875 ‫وهي الآن تشاهد والدتها تفقد صوابها.‬ 99 00:06:17,958 --> 00:06:21,333 ‫توسلت إليها "أثينا" لتتوقف‬ ‫لترى كم كانت تتصرف بجنون.‬ 100 00:06:22,125 --> 00:06:24,083 ‫كانت تعلم أن عليها إيقاف والدتها.‬ 101 00:06:24,166 --> 00:06:27,875 ‫لذا جمعت "أثينا" الأطفال الآخرين‬ ‫وتسللت إلى الخارج في منتصف الليل.‬ 102 00:06:27,958 --> 00:06:30,500 ‫قادتهم لمسافة كيلومتر ونصف تقريبًا‬ ‫إلى أقرب مكان،‬ 103 00:06:31,125 --> 00:06:32,208 ‫واتصلت بالشرطة.‬ 104 00:06:33,416 --> 00:06:37,083 ‫عادت الشرطة‬ ‫لكنهم لم يجدوا أحدًا في أيّ مكان.‬ 105 00:06:37,791 --> 00:06:41,458 ‫إلى أن استمعوا إلى "أثينا" أخيرًا‬ ‫وتحققوا من القبو.‬ 106 00:06:41,541 --> 00:06:44,833 ‫القبو الذي كان فيه زرّ سرّي في المصعد.‬ 107 00:06:49,041 --> 00:06:53,791 ‫كان كل البالغين أمواتًا،‬ ‫كانوا مسمومين باستثناء امرأة واحدة.‬ 108 00:06:59,083 --> 00:07:01,458 ‫أقسمت "أسيسو" إنه كان حادثًا.‬ 109 00:07:01,541 --> 00:07:05,458 ‫قالت إنها جمعت النباتات الخطأ‬ ‫من أجل الشاي الذي شربوه في طقوسهم.‬ 110 00:07:06,458 --> 00:07:07,958 ‫لكنها كانت مجرد قصة.‬ 111 00:07:08,625 --> 00:07:11,875 ‫لأن "أثينا" تقول‬ ‫إن والدتها عرفت بالضبط ما كانت تفعله.‬ 112 00:07:13,458 --> 00:07:15,750 ‫أخبرتها والدتها بأن أمرًا مهمًا سيحدث.‬ 113 00:07:15,833 --> 00:07:18,625 ‫أُضحية دماء لن تتجاهلها الآلهة.‬ 114 00:07:19,375 --> 00:07:23,625 ‫أُضحية الدماء‬ ‫التي من شأنها أن تمنحها حياة طويلة.‬ 115 00:07:24,166 --> 00:07:27,375 ‫- الآلهة الخمس؟‬ ‫- الأخوات الخمس.‬ 116 00:07:28,541 --> 00:07:29,625 ‫هل هنّ آلهة يونانية؟‬ 117 00:07:29,708 --> 00:07:33,875 ‫هذه الأسماء هي،‬ ‫"باناسيا"، "إياسو"، "أسيسو".‬ 118 00:07:33,958 --> 00:07:36,083 ‫لكنهنّ كنّ مختلفات في "روما".‬ 119 00:07:36,166 --> 00:07:40,708 ‫كنّ "كارنا" و"فيرونيا"‬ ‫و"فاليتودو" و"كارديا" و"فابريس".‬ 120 00:07:41,375 --> 00:07:44,708 ‫في "مصر" كنّ "سخمت" و"إيزيس" و"سركيت".‬ 121 00:07:44,791 --> 00:07:46,583 ‫نفس الآلهة، أسماء مختلفة.‬ 122 00:07:47,291 --> 00:07:49,208 ‫هذا أمر منحرف، هذا ما هو عليه الأمر.‬ 123 00:07:50,375 --> 00:07:53,875 ‫تسميم الناس‬ ‫بسبب بعض القصص القديمة التافهة؟‬ 124 00:07:54,750 --> 00:07:57,166 ‫ظنت فعلًا أنه سيجعلها تعيش لمدة أطول.‬ 125 00:07:57,250 --> 00:07:58,541 ‫هل نجح ذلك؟‬ 126 00:07:58,625 --> 00:08:02,250 ‫اختفت "أسيسو" في ما بعد‬ ‫وعادت لاستخدام اسمها الحقيقي،‬ 127 00:08:02,333 --> 00:08:04,791 ‫لذا لا أعرف كم عاشت.‬ 128 00:08:05,375 --> 00:08:07,125 ‫ماذا عن ابنتها، "أثينا"؟‬ 129 00:08:07,208 --> 00:08:08,833 ‫لم يكن ذلك اسمها الحقيقي أيضًا.‬ 130 00:08:08,916 --> 00:08:12,125 ‫وقد خرجت من هنا بأسرع ما يمكنها بالتأكيد.‬ 131 00:08:13,416 --> 00:08:16,333 ‫- لكنها تركت المذكرات؟‬ ‫- و"جوليا جين" وجدتها،‬ 132 00:08:16,875 --> 00:08:19,041 ‫وقرأتها وخبأتها في المكتبة‬ 133 00:08:19,125 --> 00:08:22,000 ‫وتركت تلك الأرقام ليجدها شخص آخر.‬ 134 00:08:22,083 --> 00:08:23,416 ‫لكن لماذا؟‬ 135 00:08:23,500 --> 00:08:26,625 ‫نعرف أن "برايتكليف"‬ ‫كان شاغرًا بعد "المثاليون".‬ 136 00:08:27,250 --> 00:08:29,541 ‫بقي شاغرًا حتى اشترته "ستانتون" في 1966.‬ 137 00:08:30,166 --> 00:08:32,291 ‫نظفت المكان لكنها أغفلت بعض الأشياء.‬ 138 00:08:32,916 --> 00:08:34,083 ‫المذكرات، القبو.‬ 139 00:08:34,166 --> 00:08:37,083 ‫ثم أتت "جوليا جين" وعثرت على كليهما.‬ 140 00:08:37,958 --> 00:08:39,791 ‫تقرأ مذكرات "أثينا"، التي تشرح مطوّلًا‬ 141 00:08:39,875 --> 00:08:41,333 ‫ما فعلوه.‬ 142 00:08:41,416 --> 00:08:43,333 ‫بتفاصيل دقيقة جدًا.‬ 143 00:08:43,416 --> 00:08:45,666 ‫تؤسس "نادي منتصف الليل" في القبو‬ 144 00:08:46,375 --> 00:08:47,833 ‫وتخرج من هنا وقد شُفيت.‬ 145 00:08:47,916 --> 00:08:48,875 ‫لا أعرف.‬ 146 00:08:49,666 --> 00:08:54,958 ‫جرّبت بعض الأمور الجنونية،‬ ‫أشياء جنونية للغاية.‬ 147 00:08:56,583 --> 00:08:58,041 ‫بصراحة، جرّبت كل شيء تقريبًا‬ 148 00:08:58,125 --> 00:09:00,750 ‫لأنني لا أريد أن أموت مثل البقية، لكن…‬ 149 00:09:00,833 --> 00:09:02,208 ‫الأمر لا يتعلق بالإيمان.‬ 150 00:09:03,083 --> 00:09:06,583 ‫أعرف أن "المثاليون" هنا في "برايتكليف".‬ 151 00:09:07,166 --> 00:09:09,458 ‫ناموا في أسرّتنا، جلسوا على طاولاتنا.‬ 152 00:09:09,541 --> 00:09:10,958 ‫وساروا في أروقتنا.‬ 153 00:09:12,250 --> 00:09:14,291 ‫وبفضل "أثينا"، أعرف بماذا آمنوا.‬ 154 00:09:15,375 --> 00:09:17,458 ‫أعرف أن "جوليا" وجدت تلك المذكرات.‬ 155 00:09:18,791 --> 00:09:20,833 ‫أعرف أن أعضاء "نادي منتصف الليل"‬ ‫اجتمعوا في نفس المكان‬ 156 00:09:20,916 --> 00:09:22,708 ‫الذي أدى فيه "المثاليون" طقوسهم.‬ 157 00:09:23,791 --> 00:09:26,291 ‫وأعرف أن "جوليا" خرجت من هنا، وقد شُفيت.‬ 158 00:09:30,750 --> 00:09:31,791 ‫إذًا، ماذا تريدين أن تفعلي؟‬ 159 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 ‫هل أذهب لجمع بعض التوت السام‬ ‫وأحضر بعض عباءات التوغا؟‬ 160 00:09:38,083 --> 00:09:39,208 ‫عباءات التوغا ليست يونانية.‬ 161 00:09:44,500 --> 00:09:45,625 ‫شكرًا لك.‬ 162 00:09:52,041 --> 00:09:54,583 ‫مرحبًا أيتها الجميلة.‬ 163 00:09:54,666 --> 00:09:56,041 ‫علام حصلت؟‬ 164 00:09:56,125 --> 00:10:00,333 ‫أمي تصوّر فيلمًا حاليًا،‬ ‫وتعمل مع "مولي بلايك".‬ 165 00:10:00,416 --> 00:10:01,250 ‫هل تعرفينها؟‬ 166 00:10:02,041 --> 00:10:03,958 ‫هل هي ممثلة؟‬ 167 00:10:04,041 --> 00:10:06,666 ‫لا، إنها تصنع الشعر المستعار.‬ 168 00:10:07,375 --> 00:10:09,875 ‫وليست مجرد صانعة شعر مستعار، إنها…‬ 169 00:10:11,000 --> 00:10:12,833 ‫تصنع الشعر المستعار الأفضل.‬ 170 00:10:12,916 --> 00:10:16,375 ‫صنعت شعرًا مستعارًا‬ ‫يكلّف أكثر من 100 ألف دولار.‬ 171 00:10:16,458 --> 00:10:19,000 ‫وهي تحب أمي كثيرًا.‬ 172 00:10:19,083 --> 00:10:23,250 ‫وضعت شعرها المستعار في أربعة أفلام‬ ‫و400 ظهور على السجادة الحمراء.‬ 173 00:10:23,333 --> 00:10:28,083 ‫لذا أرسل لها المقاسات،‬ ‫وتعدّل إحدى قطع المعرض خاصتها…‬ 174 00:10:29,500 --> 00:10:31,166 ‫وها نحن أولاء.‬ 175 00:10:31,250 --> 00:10:33,375 ‫- يا للروعة، هذا…‬ ‫- صحيح.‬ 176 00:10:33,458 --> 00:10:36,500 ‫صنعت هذا‬ ‫بناءً على صوري قبل العلاج الكيميائي.‬ 177 00:10:37,166 --> 00:10:40,166 ‫وأظن هذا الشعر المستعار الجديد أفضل بكثير.‬ 178 00:10:40,666 --> 00:10:43,916 ‫- هذا رائع حقًا.‬ ‫- وأظن، بصراحة،‬ 179 00:10:44,000 --> 00:10:46,500 ‫أنني وأنت قد نكون‬ ‫الفتاتين الوحيدتين في العالم اللتين حصلتا‬ 180 00:10:46,583 --> 00:10:49,416 ‫على شعر مستعار من "مولي بلايك"،‬ ‫من دون الحاجة إلى السفر إلى "إيطاليا".‬ 181 00:10:49,500 --> 00:10:51,041 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 182 00:10:53,083 --> 00:10:54,541 ‫أجل، هذا لك.‬ 183 00:10:55,708 --> 00:10:57,416 ‫لهذا السبب قست رأسك الأسبوع الماضي.‬ 184 00:10:58,166 --> 00:11:00,250 ‫ولهذا السبب اقتحمت غرفتك بينما كنت نائمة‬ 185 00:11:00,333 --> 00:11:01,833 ‫وسرقت صورك تلك.‬ 186 00:11:03,166 --> 00:11:04,833 ‫- مهلًا، ماذا فعلت؟‬ ‫- جربيه.‬ 187 00:11:07,791 --> 00:11:10,416 ‫- ارفعي أصابعك.‬ ‫- هكذا؟‬ 188 00:11:10,500 --> 00:11:11,458 ‫ها أنت ذي.‬ 189 00:11:11,541 --> 00:11:13,416 ‫حسنًا، يمكنك أن تتركيها.‬ 190 00:11:15,750 --> 00:11:18,125 ‫لنر هذا الوجه، وجه جميل.‬ 191 00:11:20,000 --> 00:11:21,166 ‫أجل.‬ 192 00:11:21,958 --> 00:11:23,125 ‫ها هي ذي.‬ 193 00:11:30,541 --> 00:11:31,500 ‫أنا لا…‬ 194 00:11:32,833 --> 00:11:35,208 ‫- لا أعرف كيف أشكرك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 195 00:11:39,708 --> 00:11:40,541 ‫لماذا؟‬ 196 00:11:42,541 --> 00:11:43,708 ‫لأنك ذكرته.‬ 197 00:12:02,041 --> 00:12:03,375 ‫تبدين رائعة.‬ 198 00:12:04,166 --> 00:12:08,708 ‫نحن مجتمعون هنا اليوم‬ ‫للاحتفال بيوم موت "أميش".‬ 199 00:12:09,791 --> 00:12:10,625 ‫أجل.‬ 200 00:12:12,083 --> 00:12:14,375 ‫يوم لم يكن من المفترض أن يصل إليه.‬ 201 00:12:15,541 --> 00:12:18,541 ‫قبل عام، أخبرته مجموعة‬ ‫من الأطباء أن أمامه عامًا ليعيشه.‬ 202 00:12:18,625 --> 00:12:22,666 ‫قبل عام من اليوم، وها نحن هنا.‬ 203 00:12:23,458 --> 00:12:25,791 ‫ها هو هنا، الوغد العنيد.‬ 204 00:12:25,875 --> 00:12:28,500 ‫لا ترتجل، اقرأ ما هو مكتوب.‬ 205 00:12:31,333 --> 00:12:33,041 ‫آسفة، تأخرت.‬ 206 00:12:34,125 --> 00:12:36,083 ‫لا بأس، بدأنا للتو.‬ 207 00:12:39,916 --> 00:12:43,000 ‫كان دماغ "أميش" يأكل نفسه لوقت طويل.‬ 208 00:12:43,083 --> 00:12:45,916 ‫ذلك الورم الأرومي الدبقي وغد.‬ 209 00:12:46,000 --> 00:12:48,541 ‫أنت تتحدث بعفوية فحسب، ألست كذلك؟‬ 210 00:12:48,625 --> 00:12:50,833 ‫وغد أخذ هذا الرجل الجميل‬ 211 00:12:51,375 --> 00:12:53,708 ‫والذكي والوسيم.‬ 212 00:12:54,250 --> 00:12:55,583 ‫وأعطاه كل النوبات.‬ 213 00:12:56,250 --> 00:12:58,916 ‫إن شرب الكحول، فقد يُصاب بنوبة.‬ 214 00:12:59,000 --> 00:13:00,958 ‫إن تناول الأسبرين، فقد يُصاب بنوبة.‬ 215 00:13:01,041 --> 00:13:03,000 ‫بصراحة، إذا تنفس هذا الرجل بقوة،‬ 216 00:13:03,083 --> 00:13:04,041 ‫فقد يُصاب بنوبة.‬ 217 00:13:04,125 --> 00:13:06,541 ‫أدويته لا تعمل فحسب.‬ 218 00:13:07,250 --> 00:13:08,083 ‫ومع ذلك…‬ 219 00:13:09,416 --> 00:13:10,416 ‫فهو يزدهر.‬ 220 00:13:16,375 --> 00:13:20,291 ‫- والآن، بدلة الجنازة خاصتك رجاءً.‬ ‫- أجل.‬ 221 00:13:21,666 --> 00:13:23,541 ‫- هيا.‬ ‫- مرحى!‬ 222 00:13:28,625 --> 00:13:29,791 ‫- أجل!‬ ‫- عجبًا.‬ 223 00:13:32,041 --> 00:13:33,750 ‫انظروا إلى تلك الجوارب.‬ 224 00:13:34,416 --> 00:13:36,458 ‫- إنه يخلع كل شيء.‬ ‫- جميل.‬ 225 00:13:39,000 --> 00:13:40,041 ‫إذًا…‬ 226 00:13:54,750 --> 00:13:56,708 ‫كنت سأُدفن مرتديًا هذه البدلة اليوم.‬ 227 00:13:59,708 --> 00:14:01,541 ‫إنها البدلة التي اختارها والداي، و…‬ 228 00:14:02,875 --> 00:14:04,833 ‫قيل لي إنها بدلة جميلة، لكن…‬ 229 00:14:06,250 --> 00:14:08,125 ‫أرى بوضوح، إنها ليست لي.‬ 230 00:14:09,583 --> 00:14:10,750 ‫"سبينسر".‬ 231 00:14:15,458 --> 00:14:16,416 {\an8}‫"العب أو مُت"‬ 232 00:14:16,500 --> 00:14:21,458 {\an8}‫أجل، هذا هو القميص الذي أودّ أن أُدفن به.‬ 233 00:14:23,208 --> 00:14:24,041 ‫لذا…‬ 234 00:14:30,208 --> 00:14:31,333 ‫إلى اللقاء.‬ 235 00:14:56,625 --> 00:14:58,000 ‫شكرًا لكونك على طبيعتك يا "أميش".‬ 236 00:14:58,833 --> 00:14:59,833 ‫مرحى لك.‬ 237 00:15:00,708 --> 00:15:02,250 ‫يسعدني وجودك معنا يا صديقي.‬ 238 00:15:05,916 --> 00:15:07,500 ‫حسنًا، انتهينا من ذلك.‬ 239 00:15:08,791 --> 00:15:09,875 ‫هلّا نحتفل.‬ 240 00:15:12,791 --> 00:15:14,291 ‫هذا كعك براونيز…‬ 241 00:15:15,083 --> 00:15:16,000 ‫مميّز حقًا.‬ 242 00:15:16,541 --> 00:15:19,625 ‫الانتشاء كان على قائمة الأمنيات خاصتك.‬ 243 00:15:20,625 --> 00:15:21,916 ‫كان علينا تحقيق ذلك.‬ 244 00:15:25,416 --> 00:15:26,250 ‫تفضّل.‬ 245 00:15:27,958 --> 00:15:30,208 ‫- ما هذا؟‬ ‫- افتحها أيها الأحمق.‬ 246 00:15:36,625 --> 00:15:37,500 {\an8}‫ماذا…‬ 247 00:15:39,958 --> 00:15:42,333 ‫كيف…لن تُطرح هذه قبل أشهر.‬ 248 00:15:42,416 --> 00:15:46,083 ‫أبي يعمل في "اليابان" الآن،‬ ‫وهو يعرف الكثير من الناس في "سوني".‬ 249 00:15:46,166 --> 00:15:49,541 ‫شكرًا لك.‬ 250 00:15:49,625 --> 00:15:51,125 ‫حسنًا.‬ 251 00:15:52,041 --> 00:15:53,916 ‫هل تظنون أن "ستانتون" تدخّن الحشيش؟‬ 252 00:15:54,000 --> 00:15:55,041 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 253 00:15:55,125 --> 00:15:56,750 ‫- هل تظنون ذلك حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 254 00:15:56,833 --> 00:15:58,625 ‫اشترت هذا المكان.‬ 255 00:15:59,625 --> 00:16:02,416 ‫لذا لا بد أن يكون للمرء مهرب من نوع ما.‬ 256 00:16:03,125 --> 00:16:06,666 ‫لا تبدو لي كسكّيرة، لكن فكرة‬ ‫تعاطي الحشيش تبدو منطقية.‬ 257 00:16:06,750 --> 00:16:08,708 ‫ربما هي شريرة جدًا،‬ 258 00:16:09,708 --> 00:16:13,083 ‫وقد أسست هذا المكان لتشاهد الناس يعانون‬ 259 00:16:13,166 --> 00:16:17,250 ‫أو ربما حتى لامتصاص قوة حياتنا‬ ‫ووضع أرواحنا في دمى.‬ 260 00:16:17,333 --> 00:16:19,041 ‫وفي وقت متأخر من الليل،‬ ‫تتحدث إلى تلك الدمى،‬ 261 00:16:19,125 --> 00:16:20,416 ‫وتجعلها تؤدي الألاعيب،‬ 262 00:16:20,500 --> 00:16:23,416 ‫وعلى الدمى أن تهرب، لكنها قصيرة جدًا‬ 263 00:16:23,500 --> 00:16:24,666 ‫لتصل إلى مقبض الباب.‬ 264 00:16:30,625 --> 00:16:33,375 ‫- الآن، أنا أفكر في الأمر.‬ ‫- هذه نقطة جيدة.‬ 265 00:16:35,041 --> 00:16:36,958 ‫هل نعرف إلى أين تذهب تلك الجثث؟‬ 266 00:16:37,458 --> 00:16:40,541 ‫ماذا لو أنه الأمر مثل "هانسل" و"غريتيل"‬ ‫ولكن أيضًا مثل "سويني تود"؟‬ 267 00:16:40,625 --> 00:16:43,458 ‫وأغوتنا إلى هنا مع أمراضنا‬ 268 00:16:43,541 --> 00:16:45,541 ‫فقط كي تخبزنا لنصبح فطائر.‬ 269 00:16:45,625 --> 00:16:47,958 ‫"ساندرا" منتشية يا قوم.‬ 270 00:16:48,541 --> 00:16:51,041 ‫مثل الموت بالانتشاء بالفطيرة.‬ 271 00:16:51,875 --> 00:16:55,166 ‫يا للروعة، سأحكي قصة تُدعى "الموت‬ ‫بالانتشاء".‬ 272 00:16:55,250 --> 00:17:00,250 ‫وهي عن مسؤولة غداء في مدرسة ثانوية‬ ‫تزوّد الطعام في تجمّع تشجيعي‬ 273 00:17:00,333 --> 00:17:01,958 ‫وتسعى للانتقام بسبب فضيحة بيع المخبوزات،‬ 274 00:17:02,041 --> 00:17:04,708 ‫ويا للروعة، القصة تؤلف نفسها.‬ 275 00:17:08,500 --> 00:17:10,375 ‫أنا سعيد لأنك خرجت من كهفك أخيرًا.‬ 276 00:17:12,083 --> 00:17:14,583 ‫ابق بعيدًا، مؤكد أن رائحتي نتنة.‬ 277 00:17:15,166 --> 00:17:16,958 ‫رائحتك ليست سيئة.‬ 278 00:17:22,458 --> 00:17:25,083 ‫حسنًا، رائحتك كريهة،‬ ‫لكنني شممت روائح أسوأ.‬ 279 00:17:25,666 --> 00:17:27,750 ‫وقد فاحت مني رائحة أسوأ.‬ 280 00:17:29,833 --> 00:17:31,000 ‫لكنني لا ألومك.‬ 281 00:17:32,000 --> 00:17:33,500 ‫بقيت في غرفتك لفترة طويلة.‬ 282 00:17:35,333 --> 00:17:37,708 ‫الطبيبة "ستانتون" أخبرتني بأنني مصابة بـ…‬ 283 00:17:38,416 --> 00:17:40,208 ‫اكتئاب سريري.‬ 284 00:17:41,833 --> 00:17:42,958 ‫لا يمكنني أن أتخيل السبب.‬ 285 00:17:46,791 --> 00:17:49,333 ‫ظنّت أمي أنني أفعل ذلك لأحصل على الاهتمام.‬ 286 00:17:51,416 --> 00:17:52,250 ‫أو…‬ 287 00:17:53,708 --> 00:17:55,166 ‫أُسيء التصرف بسبب أبي.‬ 288 00:17:57,958 --> 00:18:01,416 ‫لم أعرف حتى وصلت إلى هنا أنه…‬ 289 00:18:02,291 --> 00:18:03,625 ‫كان هناك اسم حقيقي له.‬ 290 00:18:05,083 --> 00:18:08,625 ‫أخبرتني الطبيبة "ستانتون"، ربما لهذا أنا…‬ 291 00:18:09,958 --> 00:18:11,541 ‫لم أشعر بالأشياء أحيانًا،‬ 292 00:18:12,541 --> 00:18:14,958 ‫أو في معظم الأحيان.‬ 293 00:18:19,791 --> 00:18:24,333 ‫أظن أنه مع ما حدث لـ"آنيا"…‬ 294 00:18:26,000 --> 00:18:27,500 ‫ذلك جعلني أشعر بالإحباط مجددًا.‬ 295 00:18:31,500 --> 00:18:34,833 ‫أنا خائف جدًا من أن أموت‬ ‫قبل أن أرى والديّ مجددًا.‬ 296 00:18:37,125 --> 00:18:38,750 ‫كنت أشعر بالخوف طوال الأسبوع.‬ 297 00:18:40,416 --> 00:18:41,458 ‫طوال الشهر في الواقع.‬ 298 00:18:43,250 --> 00:18:45,083 ‫كل شيء عن اليوم.‬ 299 00:18:45,166 --> 00:18:46,791 ‫كيف أنني لن أعيش.‬ 300 00:18:49,208 --> 00:18:51,791 ‫إذًا؟ لم تمت.‬ 301 00:18:54,250 --> 00:18:55,375 ‫هذا أمر جيد.‬ 302 00:18:58,416 --> 00:18:59,375 ‫ماذا ستفعل؟‬ 303 00:19:01,708 --> 00:19:04,083 ‫في الواقع هناك أمران،‬ 304 00:19:04,916 --> 00:19:05,958 ‫كنت…‬ 305 00:19:07,625 --> 00:19:08,750 ‫أريدهما بشدة.‬ 306 00:19:09,791 --> 00:19:11,000 ‫الحصول على الفتاة المنشودة…‬ 307 00:19:11,875 --> 00:19:12,708 ‫و…‬ 308 00:19:14,125 --> 00:19:15,250 ‫إنقاذ العالم.‬ 309 00:19:16,541 --> 00:19:17,458 ‫يا للروعة.‬ 310 00:19:18,333 --> 00:19:19,666 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 311 00:19:19,750 --> 00:19:21,958 ‫هذا كل شيء، أجل.‬ 312 00:19:23,291 --> 00:19:25,125 ‫ولا أعرف إن كنت سأفعل ذلك يومًا.‬ 313 00:19:27,541 --> 00:19:28,666 ‫لا أعرف إن كنت أستطيع.‬ 314 00:19:29,666 --> 00:19:32,625 ‫لا أعرف إن كان عليّ فعل ذلك.‬ 315 00:19:59,541 --> 00:20:02,708 ‫حسنًا، حان وقت الرحيل‬ ‫أيتها البراونيز الشريرة.‬ 316 00:23:05,250 --> 00:23:06,083 ‫مرحبًا.‬ 317 00:23:07,791 --> 00:23:09,291 ‫- تبًا.‬ ‫- يا للهول.‬ 318 00:23:09,375 --> 00:23:10,250 ‫تبًا.‬ 319 00:23:14,500 --> 00:23:18,083 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- هل دخلت إلى هنا للتو؟‬ 320 00:23:19,583 --> 00:23:21,208 ‫أجل.‬ 321 00:23:22,666 --> 00:23:23,708 ‫لماذا؟‬ 322 00:23:27,083 --> 00:23:29,166 ‫لأنه منتصف الليل.‬ 323 00:23:31,375 --> 00:23:32,541 ‫النار جاهزة يا رفاق.‬ 324 00:23:38,666 --> 00:23:40,041 ‫هل سمعتم تلك الموسيقى؟‬ 325 00:23:41,333 --> 00:23:43,916 ‫- أيّ موسيقى؟‬ ‫- لا أعرف في الواقع.‬ 326 00:23:44,000 --> 00:23:45,166 ‫يا للروعة.‬ 327 00:23:45,750 --> 00:23:50,041 ‫لا بد أنك وجدت كعكة براونيز مميزة جدًا.‬ 328 00:23:50,666 --> 00:23:51,833 ‫ماذا رأيت؟‬ 329 00:23:52,958 --> 00:23:53,958 ‫كانت هناك امرأة…‬ 330 00:23:55,583 --> 00:23:56,958 ‫تقف فوق "آنيا".‬ 331 00:23:57,041 --> 00:23:58,500 ‫تبًا!‬ 332 00:23:58,583 --> 00:23:59,916 ‫ما زلت منتشية.‬ 333 00:24:00,000 --> 00:24:01,791 ‫أنا ما زلت منتشيًا.‬ 334 00:24:02,833 --> 00:24:04,875 ‫حقًا، "ساندرا" تكاد تغفو.‬ 335 00:24:05,833 --> 00:24:06,916 ‫لكن لا أعرف.‬ 336 00:24:07,875 --> 00:24:11,916 ‫لم أرد أن أقول أيّ شيء لأنني، لا أعرف،‬ 337 00:24:12,000 --> 00:24:13,833 ‫ظننت أنني ربما تخيلت ذلك.‬ 338 00:24:13,916 --> 00:24:16,083 ‫لكن قبل بضع ليال،‬ 339 00:24:16,916 --> 00:24:19,750 ‫سمعت أحدهم ينادي اسمي من مكبر الصوت‬ 340 00:24:19,833 --> 00:24:21,000 ‫في جناح الاستشفاء.‬ 341 00:24:22,666 --> 00:24:24,291 ‫فتح لي "مارك" الباب.‬ 342 00:24:25,833 --> 00:24:28,291 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- كيف بدا الصوت؟‬ 343 00:24:28,375 --> 00:24:30,916 ‫- هل كان صوتًا تعرفه؟‬ ‫- لست متأكدًا حتى من أنني سمعته.‬ 344 00:24:32,250 --> 00:24:36,750 ‫ولم أرد أن أثير الأمر‬ ‫وأبدو غريبًا من دون سبب.‬ 345 00:24:36,833 --> 00:24:38,041 ‫ربما كانت هذه إشارة،‬ 346 00:24:39,208 --> 00:24:40,916 ‫تخبرك بأنك على ما يُرام.‬ 347 00:24:42,458 --> 00:24:44,833 ‫تُوجد جنة، يُوجد مكان نذهب إليه.‬ 348 00:24:46,458 --> 00:24:48,125 ‫تعلمون ما قد تقوله "آنيا"، صحيح؟‬ 349 00:24:49,625 --> 00:24:53,750 ‫كانت لتقول، إن كان شبحًا أو إشارة،‬ 350 00:24:54,583 --> 00:24:56,000 ‫وإن كان بالإمكان قول "سبينس"،‬ 351 00:24:57,458 --> 00:24:58,875 ‫فإن بالإمكان قول شيء آخر أيضًا.‬ 352 00:24:59,750 --> 00:25:01,250 ‫أظن أنها لن تأتي.‬ 353 00:25:03,208 --> 00:25:04,041 ‫حقًا؟‬ 354 00:25:05,041 --> 00:25:06,666 ‫كانت نائمة عندما غادرت.‬ 355 00:25:06,750 --> 00:25:07,791 ‫هل يجب أن نفعل هذا الليلة حتى؟‬ 356 00:25:07,875 --> 00:25:10,291 ‫إن كنا ما زلنا منتشين وفزعين،‬ 357 00:25:10,375 --> 00:25:12,500 ‫- في تلك الحالة أفهم تمامًا…‬ ‫- سنفعل ذلك.‬ 358 00:25:12,583 --> 00:25:16,000 ‫أنت خططت لهذا اليوم بكل تفاصيله،‬ ‫وقلت إنه انتهى في قصتك.‬ 359 00:25:16,083 --> 00:25:18,000 ‫إلا إن كنتم تريدون سماع‬ ‫قصة "الموت بالانتشاء بالفطيرة"،‬ 360 00:25:18,083 --> 00:25:20,166 ‫التي أنا ملتزم بها تمامًا، بالمناسبة،‬ 361 00:25:20,250 --> 00:25:21,875 ‫أنا أقترح أن تبدأ.‬ 362 00:25:22,458 --> 00:25:24,750 ‫تعديل بسيط في النخب الليلة.‬ 363 00:25:27,666 --> 00:25:29,041 ‫أريد أن أشرب نخب…‬ 364 00:25:31,375 --> 00:25:32,958 ‫أريد أن أشرب نخب الأيام.‬ 365 00:25:34,458 --> 00:25:36,500 ‫عندما أفكر في اليوم الذي أمضيناه كلنا،‬ 366 00:25:37,833 --> 00:25:39,958 ‫يوم أخبرنا أحدهم بأننا سنموت.‬ 367 00:25:41,500 --> 00:25:47,000 ‫أريد أن أشرب نخب الأيام السابقة واللاحقة.‬ 368 00:25:48,708 --> 00:25:51,875 ‫- نخب من سبقونا ومن سيأتون بعدنا.‬ ‫- نخب من سبقونا ومن سيأتون بعدنا.‬ 369 00:25:52,416 --> 00:25:55,166 ‫نخبنا الآن ونخب من هم في الحياة الآخرة.‬ 370 00:25:55,958 --> 00:25:57,500 ‫- نخبنا الآن‬ ‫- نخبنا الآن‬ 371 00:25:57,583 --> 00:25:59,583 ‫- ونخب من هم في الحياة الآخرة.‬ ‫- ونخب من هم في الحياة الآخرة.‬ 372 00:25:59,666 --> 00:26:01,875 ‫مرئيون أم غير مرئيين، هنا لكنهم ليسوا هنا.‬ 373 00:26:02,583 --> 00:26:05,958 ‫- مرئيون أم غير مرئيين، هنا لكن ليسوا هنا.‬ ‫- مرئيون أم غير مرئيين، هنا لكن ليسوا هنا.‬ 374 00:26:06,708 --> 00:26:07,958 ‫نخب كل تلك الأيام.‬ 375 00:26:09,791 --> 00:26:10,666 ‫كلها.‬ 376 00:26:22,000 --> 00:26:23,750 ‫قصتي تُدعى "إلى اللقاء."‬ 377 00:26:24,541 --> 00:26:28,458 ‫ولا تحتوي على أشياء تتخبط في الليل.‬ 378 00:26:29,416 --> 00:26:32,583 ‫لكن فيها أشياء، بعض الأشياء في الحقيقة‬ 379 00:26:33,500 --> 00:26:35,500 ‫التي تخيفني.‬ 380 00:26:39,625 --> 00:26:43,625 ‫"لوك" يحب ألعاب الفيديو،‬ ‫إنه مبرمج ممتاز أيضًا.‬ 381 00:26:43,708 --> 00:26:46,375 ‫يصمم الألعاب الإستراتيجية في قبوه.‬ 382 00:26:46,458 --> 00:26:50,250 ‫ولكن مؤخرًا الأمر الوحيد الذي يشغل باله‬ ‫هو الفتاة الجالسة عند النضد.‬ 383 00:26:50,333 --> 00:26:52,375 ‫إنه يأتي بعد ظهر كل يوم منذ أسبوعين‬ 384 00:26:52,458 --> 00:26:54,500 ‫محاولًا استجماع شجاعته ليتكلم معها.‬ 385 00:26:56,625 --> 00:26:58,500 ‫واليوم هو اليوم الذي سيتحدث فيه مع الفتاة.‬ 386 00:27:00,291 --> 00:27:03,875 ‫وهو أيضًا اليوم‬ ‫الذي سيقتل فيه العالم بأسره.‬ 387 00:27:08,625 --> 00:27:10,291 ‫"الفتى الافتراضي"‬ 388 00:27:10,375 --> 00:27:12,291 ‫كنت أتساءل متى ستضغط على الزناد.‬ 389 00:27:12,916 --> 00:27:16,333 ‫- هل لعبتها؟‬ ‫- لا، أنا مهتمة بالألعاب الإستراتيجية.‬ 390 00:27:16,416 --> 00:27:20,958 ‫- إنها ما أحبه أيضًا.‬ ‫- لماذا تشتري لعبة "برود سورد"؟‬ 391 00:27:23,666 --> 00:27:25,541 {\an8}‫"جينيسيس برود سورد"‬ 392 00:27:26,166 --> 00:27:27,083 ‫هل كنت تعرفين أنني…‬ 393 00:27:28,333 --> 00:27:30,833 ‫- أصمم الألعاب؟‬ ‫- حقًا؟‬ 394 00:27:30,916 --> 00:27:32,583 ‫الألعاب الإستراتيجية في الواقع.‬ 395 00:27:32,666 --> 00:27:35,083 ‫أنا أعمل على واحدة، "ستارلايت كريستال".‬ 396 00:27:35,833 --> 00:27:38,208 ‫في الواقع أردت أن أسألك‬ 397 00:27:38,291 --> 00:27:41,375 ‫إن كنت ترغبين في الذهاب لمشاهدة فيلم معي.‬ 398 00:27:42,458 --> 00:27:45,333 ‫في الواقع أنا أواعد أحدهم حاليًا.‬ 399 00:27:46,291 --> 00:27:49,375 ‫جعلنا الأمر حصريًا منذ أسبوع،‬ ‫لكنني أشعر بالإطراء.‬ 400 00:27:50,458 --> 00:27:52,916 ‫أنا "بيكي"، سُررت بلقائك.‬ 401 00:27:54,750 --> 00:27:57,041 ‫سُررت بلقائك أيضًا، أنا "لوك".‬ 402 00:27:57,125 --> 00:27:59,708 ‫سأعيد لعبة "برود سورد".‬ 403 00:27:59,791 --> 00:28:00,916 ‫لا أريد شراء هذه.‬ 404 00:28:03,208 --> 00:28:04,833 ‫"ستارلايت كريستال".‬ 405 00:28:07,083 --> 00:28:10,625 ‫أعتذر، لم أكن أتجسس، سمعتكما صدفة…‬ 406 00:28:11,250 --> 00:28:12,708 ‫قلت إنك تصمم الألعاب.‬ 407 00:28:13,500 --> 00:28:15,916 ‫- أجل، إنها…‬ ‫- لا أقصد إخافتك.‬ 408 00:28:16,000 --> 00:28:18,416 ‫لا خطر من الغرباء،‬ ‫أنا "فينسنت" من "في كوم".‬ 409 00:28:19,958 --> 00:28:21,166 ‫أعتذر، لا أقصد التطفل.‬ 410 00:28:21,250 --> 00:28:22,791 ‫لا أقابل كل يوم فتى في الثانوية‬ 411 00:28:22,875 --> 00:28:24,875 ‫يبرمج ألعابًا إستراتيجية.‬ 412 00:28:25,625 --> 00:28:26,541 ‫أخبرني المزيد.‬ 413 00:28:26,625 --> 00:28:29,000 ‫كان "فينسنت بيغز" أسطورة.‬ 414 00:28:29,083 --> 00:28:31,791 ‫لم يعرف أحد قط كيف يبدو، لم يره أحد.‬ 415 00:28:31,875 --> 00:28:36,958 ‫كان مجرد مصمم ومبرمج بارع‬ ‫وغامض وعبقري ومشهور ومنعزل.‬ 416 00:28:37,041 --> 00:28:40,000 ‫حين عرض "فينس"‬ ‫أن يمنحه نظرة خاطفة على لعبته الجديدة،‬ 417 00:28:40,083 --> 00:28:41,750 ‫لم يفكر "لوك" مرتين حتى.‬ 418 00:28:41,833 --> 00:28:43,250 ‫يا للهول!‬ 419 00:28:44,250 --> 00:28:45,291 ‫هل تعيش هنا؟‬ 420 00:28:45,375 --> 00:28:47,041 ‫هنا؟ لا.‬ 421 00:28:47,125 --> 00:28:49,166 ‫لا، إنه مستأجر لإنهاء اللعبة فحسب.‬ 422 00:28:50,791 --> 00:28:53,000 ‫انظر إلى هذا.‬ 423 00:28:53,083 --> 00:28:54,708 ‫"القرار"‬ 424 00:28:54,791 --> 00:28:56,333 ‫يا للهول!‬ 425 00:28:56,416 --> 00:28:58,208 ‫هذا ليس الجيل التالي، بل الألفية التالية.‬ 426 00:28:58,291 --> 00:28:59,833 ‫لكن ما هذه الرسومات؟‬ 427 00:28:59,916 --> 00:29:03,000 ‫- ما هي هذه الأداة المحركة؟‬ ‫- إستراتيجية المعركة الوشيكة.‬ 428 00:29:05,625 --> 00:29:10,000 ‫هذه اللعبة عبارة عن "ريسك" خطيرة.‬ 429 00:29:11,333 --> 00:29:13,208 ‫تم نقل ترسانة نووية إلى المدار.‬ 430 00:29:13,291 --> 00:29:18,416 ‫لدى "الولايات المتحدة" و"روسيا"‬ ‫و"الصين" و"الهند" ترسانات مدارية.‬ 431 00:29:18,500 --> 00:29:22,291 ‫يمكنك أن تشن حربًا عالمية ثالثة،‬ ‫ويمكنك أن تنهي حربًا عالمية ثالثة.‬ 432 00:29:22,958 --> 00:29:24,333 ‫أو يمكنك أن تنهي العالم.‬ 433 00:29:25,041 --> 00:29:25,916 ‫"القرار"‬ 434 00:29:26,500 --> 00:29:27,791 ‫"تشغيل أنظمة الأسلحة، كم عددها؟"‬ 435 00:29:27,875 --> 00:29:31,375 ‫أول قرار من بين عشرة آلاف قرار،‬ ‫وهذا هو القرار السهل الوحيد.‬ 436 00:29:32,291 --> 00:29:34,416 ‫كم محطة أسلحة ستشغّل؟‬ 437 00:29:34,500 --> 00:29:37,166 ‫التسعة كلها معًا أم تبدأ بشكل أصغر؟‬ 438 00:29:37,250 --> 00:29:39,250 ‫العب بحذر، واحدة تلو الأخرى.‬ 439 00:29:40,291 --> 00:29:41,833 ‫مفترضًا عدم إسقاطها.‬ 440 00:29:42,750 --> 00:29:45,541 ‫"تشغيل أنظمة الأسلحة، كم عددها؟"‬ 441 00:29:46,125 --> 00:29:47,000 ‫حظًا موفقًا.‬ 442 00:29:57,416 --> 00:29:58,500 ‫"تشغيل أنظمة الأسلحة، كم عددها؟"‬ 443 00:29:58,583 --> 00:29:59,750 ‫"أربعة"‬ 444 00:29:59,833 --> 00:30:01,833 ‫"إدخال"‬ 445 00:30:02,458 --> 00:30:04,375 ‫"حالة الاستعداد الدفاعي من المستوى الثاني"‬ 446 00:30:04,458 --> 00:30:06,583 {\an8}‫"التفاوض على الانسحاب؟"‬ 447 00:30:08,291 --> 00:30:10,500 ‫"التفاوض على الانسحاب؟ لا"‬ 448 00:30:10,583 --> 00:30:11,541 ‫"إدخال"‬ 449 00:30:11,625 --> 00:30:13,375 {\an8}‫"حالة الاستعداد الدفاعي من المستوى الثاني،‬ ‫حرب عالمية نووية حرارية"‬ 450 00:30:15,625 --> 00:30:17,458 {\an8}‫"تمّ رصد إطلاقات"‬ 451 00:30:17,541 --> 00:30:19,708 {\an8}‫تستمر المباراة الأولى لأقل من عشر دقائق.‬ 452 00:30:19,791 --> 00:30:21,750 {\an8}‫وصفها بالمعقدة لا يوفيها حقها.‬ 453 00:30:21,833 --> 00:30:25,083 {\an8}‫تمت محاكاة الأمم المسيطرة بشكل ممتاز،‬ ‫مع أوقات الاستجابة،‬ 454 00:30:25,166 --> 00:30:27,708 {\an8}‫حركات مفاجئة ومزايا تقنية وخلل،‬ 455 00:30:27,791 --> 00:30:30,291 {\an8}‫مجموعة من الأسلحة،‬ ‫لم يُسمع بها في مجال الألعاب،‬ 456 00:30:30,375 --> 00:30:34,541 {\an8}‫ونظام بيئي عالمي معقد‬ ‫استحوذ على انتباهه عند كل منعطف.‬ 457 00:30:35,750 --> 00:30:38,500 ‫بحلول منتصف الليل، رأى 100 مجزرة نووية،‬ 458 00:30:38,583 --> 00:30:43,458 ‫أحرق الكوكب،‬ ‫ومحا الجنس البشري مرارًا وتكرارًا.‬ 459 00:30:43,541 --> 00:30:46,000 ‫باختصار، هذه اللعبة مستحيلة.‬ 460 00:30:46,083 --> 00:30:47,333 ‫هذه اللعبة مستحيلة.‬ 461 00:30:47,416 --> 00:30:50,583 ‫إنها ليست لعبة تقريبًا،‬ ‫إنها محاكاة نظامية.‬ 462 00:30:50,666 --> 00:30:56,500 ‫يجب أن آخذ الطقس بعين الاعتبار،‬ ‫الغبار النووي المتساقط، إنها ليست ممتعة.‬ 463 00:30:56,583 --> 00:30:59,166 ‫إنها حقيقية جدًا.‬ 464 00:30:59,250 --> 00:31:02,208 ‫أعني، ستكون أداة تدريب‬ ‫مفيدة جدًا للجيش أو ما شابه، لكن…‬ 465 00:31:02,291 --> 00:31:05,375 ‫لعلماء الأخلاقيات أيضًا،‬ ‫أخلاقيات العصر النووي.‬ 466 00:31:05,958 --> 00:31:08,916 ‫كل القوة البشرية‬ ‫تقابل كل نقاط الضعف البشرية.‬ 467 00:31:10,583 --> 00:31:12,000 ‫كش ملك لكوكب "الأرض".‬ 468 00:31:13,333 --> 00:31:14,500 ‫هذه هي تحفتي الفنية.‬ 469 00:31:15,958 --> 00:31:18,333 ‫أعتذر، تأخرت، انجرفت قليلًا.‬ 470 00:31:18,416 --> 00:31:20,208 ‫مطعم مغلق، ذهبت إلى مطعم آخر…‬ 471 00:31:22,791 --> 00:31:23,875 ‫مرحبًا.‬ 472 00:31:25,041 --> 00:31:26,083 ‫هذا "لوك".‬ 473 00:31:27,625 --> 00:31:29,666 ‫- إنه مبرمج.‬ ‫- حسنًا.‬ 474 00:31:33,041 --> 00:31:34,166 ‫مرحبًا يا "لوك".‬ 475 00:31:35,416 --> 00:31:38,791 ‫تسرني رؤيتك، أنا "كارا".‬ 476 00:31:43,250 --> 00:31:44,500 ‫"لوك" يقوم بتجربة "القرار".‬ 477 00:31:44,583 --> 00:31:46,958 ‫وأنا لا أبلي حسنًا.‬ 478 00:31:47,041 --> 00:31:49,458 ‫تلك لعبة صعبة.‬ 479 00:31:50,625 --> 00:31:52,500 ‫تكاد تكون مستحيلة.‬ 480 00:31:55,750 --> 00:31:57,333 ‫"فينس" عبقري، أليس كذلك؟‬ 481 00:31:59,125 --> 00:32:02,750 ‫ربما يجب أن تأخذا استراحة‬ ‫لأنني كنت على الشاطئ‬ 482 00:32:02,833 --> 00:32:05,250 ‫والنجوم الليلة، والقمر…‬ 483 00:32:05,333 --> 00:32:07,125 ‫وأنت قلت‬ ‫إننا سنراها قريبًا، صحيح يا "فينس"؟‬ 484 00:32:07,208 --> 00:32:08,250 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 485 00:32:09,916 --> 00:32:11,000 ‫نرى ماذا؟‬ 486 00:32:12,833 --> 00:32:14,083 ‫هل هي حبيبتك؟‬ 487 00:32:14,958 --> 00:32:16,875 ‫انس الألعاب يا رجل، أنت فزت في الحياة.‬ 488 00:32:17,583 --> 00:32:18,833 ‫انتهت اللعبة، نتيجة عالية.‬ 489 00:32:19,750 --> 00:32:21,583 ‫عليك رؤية هذا يا "لوك".‬ 490 00:32:21,666 --> 00:32:23,041 ‫متى؟ ما مدى قربها؟‬ 491 00:32:23,125 --> 00:32:24,541 ‫بعد حوالي 50 ثانية.‬ 492 00:32:24,625 --> 00:32:27,666 ‫يقول هذا‬ ‫وكأنه من الطبيعي أن يعرف شيئًا كهذا.‬ 493 00:32:27,750 --> 00:32:29,791 ‫بعد حوالي 50 ثانية،‬ 494 00:32:29,875 --> 00:32:33,375 ‫ستتمكن من رؤية محطة الفضاء الدولية.‬ 495 00:32:37,333 --> 00:32:40,333 ‫يمكنه أن يخبرك‬ ‫متى يوشك كوكب على الظهور في الأفق.‬ 496 00:32:40,958 --> 00:32:43,208 ‫إنه مذهل باستخدام الإحداثيات الفلكية.‬ 497 00:32:43,958 --> 00:32:45,958 ‫هذا واضح من اللعبة.‬ 498 00:32:46,041 --> 00:32:47,916 ‫يجعلك هذا تفكر في أن أثر الدفيئة‬ 499 00:32:48,000 --> 00:32:50,250 ‫أمر يصعب على أيّ شخص تتبّعه.‬ 500 00:32:50,333 --> 00:32:53,833 ‫لا يمكنك إنهاء لعبة كهذه،‬ ‫إنها فحسب…لا أعرف.‬ 501 00:32:53,916 --> 00:32:56,166 ‫- تجري الكثير من الأمور.‬ ‫- حسنًا…‬ 502 00:32:57,500 --> 00:32:59,416 ‫إن ساعدتني على حلّها يا "لوك"،‬ 503 00:33:01,083 --> 00:33:02,583 ‫فسأقتسم العربون معك.‬ 504 00:33:03,541 --> 00:33:04,500 ‫ماذا؟‬ 505 00:33:04,583 --> 00:33:07,666 ‫أجل، احذف المال من قائمة‬ ‫الأمور التي عليك القلق بشأنها.‬ 506 00:33:08,375 --> 00:33:09,416 ‫ما رأيك؟‬ 507 00:33:12,500 --> 00:33:13,541 ‫ها هي.‬ 508 00:33:23,250 --> 00:33:24,541 ‫يا للهول!‬ 509 00:33:25,500 --> 00:33:26,416 ‫يا للروعة!‬ 510 00:33:42,500 --> 00:33:43,500 ‫"لوك"!‬ 511 00:33:52,875 --> 00:33:55,083 ‫أعتذر، كان ذلك غريبًا.‬ 512 00:33:56,916 --> 00:33:58,541 ‫أظن أنني بخير الآن، أجل.‬ 513 00:34:00,333 --> 00:34:01,166 ‫أنا بخير.‬ 514 00:34:06,166 --> 00:34:07,375 ‫لا شيء غريب في هذا.‬ 515 00:34:07,458 --> 00:34:09,458 ‫كنت لأشرب أيّ شيء يعطونني إياه،‬ 516 00:34:09,541 --> 00:34:12,083 ‫خاصةً بعد أن فقدت وعيي بلا سبب.‬ 517 00:34:12,166 --> 00:34:13,125 ‫هناك سبب.‬ 518 00:34:14,458 --> 00:34:15,625 ‫"لوك" لديه قلب ضعيف.‬ 519 00:34:16,750 --> 00:34:18,500 ‫كان يعرف ذلك منذ طفولته.‬ 520 00:34:18,583 --> 00:34:20,958 ‫تنقطع أنفاسه من صعود الدرج أحيانًا.‬ 521 00:34:21,041 --> 00:34:22,041 ‫لم يكن بإمكانه ممارسة الرياضة قط.‬ 522 00:34:22,125 --> 00:34:25,291 ‫هذا أحد أسباب عثوره على ألعاب الفيديو.‬ 523 00:34:25,916 --> 00:34:29,958 ‫لأن قلبه اضطُر للعمل‬ ‫بجهد أكبر قليلًا من قلوب معظم الناس.‬ 524 00:34:31,000 --> 00:34:33,208 ‫قال الطبيب إنه قد لا يعمل لوقت طويل.‬ 525 00:34:34,458 --> 00:34:35,750 ‫يمكن أن…‬ 526 00:34:36,625 --> 00:34:38,875 ‫يخذله في أي وقت حقًا.‬ 527 00:34:39,750 --> 00:34:42,541 ‫وفي تلك الأثناء،‬ ‫تتعمق علاقة "بيكي" الجديدة أكثر.‬ 528 00:34:42,625 --> 00:34:44,333 ‫حبيبها الجديد هو "راي".‬ 529 00:34:44,416 --> 00:34:48,500 ‫إنه ابن أحد كبار السياسيين،‬ ‫ثري ولديه معارف كثر ووسيم جدًا.‬ 530 00:34:48,583 --> 00:34:51,125 ‫"راي" لديه مستقبل مشرق جدًا.‬ 531 00:34:51,750 --> 00:34:54,250 ‫من الأولاد الذين يمكنهم‬ ‫أن يصبحوا أيّ شيء حين يكبرون.‬ 532 00:34:54,333 --> 00:34:56,083 ‫"البيت الأبيض" في "وول ستريت"،‬ 533 00:34:56,166 --> 00:34:58,666 ‫هذا النوع من الرجال‬ ‫الذي يجذب انتباه الفتيات دائمًا،‬ 534 00:34:58,750 --> 00:35:00,291 ‫وهو على وشك أن يحصل على المزيد.‬ 535 00:35:00,375 --> 00:35:03,208 ‫هذا أسوأ ما قد يحدث.‬ 536 00:35:03,291 --> 00:35:06,208 ‫وأن يحدث لمثل هذه السيارة الجميلة.‬ 537 00:35:08,125 --> 00:35:11,500 ‫لديّ رافعة أيها الظريف،‬ ‫هل تحتاج إلى مساعدة في تغييره؟‬ 538 00:35:12,708 --> 00:35:15,291 ‫بينما يمضي "لوك"‬ ‫كل يوم في منزل "فينسنت" بعد المدرسة،‬ 539 00:35:15,375 --> 00:35:16,500 ‫في محاولة لإنهاء اللعبة.‬ 540 00:35:17,250 --> 00:35:18,250 ‫"دمار بمستوى الانقراض"‬ 541 00:35:18,333 --> 00:35:19,541 ‫الأمر لا يسير جيدًا.‬ 542 00:35:20,750 --> 00:35:23,208 ‫حسنًا، لا أعرف ما الذي تخطط له هنا، لكنني‬ ‫فعلتها.‬ 543 00:35:23,291 --> 00:35:25,750 ‫أطلقت إنذار الإخلاء‬ ‫قبل أن تصل القنابل إلى العاصمة،‬ 544 00:35:25,833 --> 00:35:28,125 {\an8}‫وما زلت على قيد الحياة، لذا…‬ 545 00:35:29,708 --> 00:35:31,875 ‫أنا عالق في محطة الفضاء الآن.‬ 546 00:35:32,500 --> 00:35:33,708 ‫حسنًا، وماذا الآن؟‬ 547 00:35:33,791 --> 00:35:36,291 ‫هل هناك لعبة أخرى يُفترض أن تبدأ هنا؟‬ 548 00:35:36,375 --> 00:35:38,000 ‫أنا الوحيد المتبقي، لا يُوجد أحد هنا.‬ 549 00:35:39,083 --> 00:35:40,083 ‫ماذا، هل يُفترض أن أجلس هنا‬ 550 00:35:40,166 --> 00:35:42,041 ‫وأتنفس حتى الموت لبضعة أشهر؟‬ 551 00:35:43,458 --> 00:35:45,291 ‫ماذا؟ ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 552 00:35:45,375 --> 00:35:46,750 ‫ماذا؟ لماذا لم تنته اللعبة بعد؟‬ 553 00:35:46,833 --> 00:35:47,791 ‫بالضبط.‬ 554 00:35:49,000 --> 00:35:49,833 ‫ماذا الآن؟‬ 555 00:35:53,125 --> 00:35:58,041 ‫"دمار بمستوى الانقراض"‬ 556 00:36:01,416 --> 00:36:02,458 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 557 00:36:02,541 --> 00:36:05,625 ‫- هذا كل شيء.‬ ‫- حسنًا، عليك أن تغيّر هذا.‬ 558 00:36:07,375 --> 00:36:09,375 ‫لا أعرف ما المقصود بـ"ديوس إكس ماكينا"،‬ 559 00:36:09,458 --> 00:36:10,375 ‫لكن الأمر سخيف جدًا.‬ 560 00:36:11,458 --> 00:36:14,166 ‫أرجوك لا تقل لي إنهم فضائيون.‬ 561 00:36:19,000 --> 00:36:22,208 ‫وذات يوم، انهارت "بيكي"‬ ‫بينما كانت تحسب قيمة مشترياته.‬ 562 00:36:22,291 --> 00:36:24,583 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 563 00:36:24,666 --> 00:36:26,541 ‫تبكي بحرقة في المتجر.‬ 564 00:36:28,125 --> 00:36:29,541 ‫و"لوك" يحاول المساعدة.‬ 565 00:36:29,625 --> 00:36:31,166 ‫أحمر شفاه على ملابسه.‬ 566 00:36:31,250 --> 00:36:34,708 ‫تخبره بأن "راي" يخونها مع امرأة أكبر سنًا.‬ 567 00:36:36,000 --> 00:36:39,000 ‫ورغم أن "راي" ينكر الأمر،‬ ‫"بيكي" تعرف أن هذا صحيح.‬ 568 00:36:40,500 --> 00:36:42,083 ‫وأن قلبها مفطور.‬ 569 00:36:44,166 --> 00:36:45,250 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 570 00:36:47,125 --> 00:36:48,250 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- بالطبع.‬ 571 00:37:01,500 --> 00:37:03,500 ‫- أعرف ما تفعله.‬ ‫- ماذا؟‬ 572 00:37:03,583 --> 00:37:04,916 ‫تراجع.‬ 573 00:37:05,541 --> 00:37:06,833 ‫أوقعت بي.‬ 574 00:37:06,916 --> 00:37:09,500 ‫أخبرني بما تفعلينه، ولن ينجح الأمر.‬ 575 00:37:09,583 --> 00:37:10,833 ‫عزيزي، أنت تتصرف بجنون.‬ 576 00:37:10,916 --> 00:37:13,166 ‫كُشف أمرنا هذا كل ما في الأمر.‬ 577 00:37:13,250 --> 00:37:14,958 ‫لم ألمسك قط وأنت تعرفين ذلك.‬ 578 00:37:15,041 --> 00:37:16,541 ‫أوقعت بي.‬ 579 00:37:17,791 --> 00:37:20,375 ‫أخبرني بكل شيء، هو أخبرني.‬ 580 00:37:21,500 --> 00:37:22,625 ‫ابتعدي عني.‬ 581 00:37:23,875 --> 00:37:25,541 ‫مهلًا، عمّن تتكلم؟‬ 582 00:37:28,083 --> 00:37:29,041 ‫"فريدريك".‬ 583 00:37:29,708 --> 00:37:30,625 ‫هو أخبرني.‬ 584 00:37:36,041 --> 00:37:36,916 ‫يجب أن نذهب.‬ 585 00:37:37,000 --> 00:37:38,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- الآن!‬ 586 00:37:40,666 --> 00:37:41,625 ‫"فينسنت"!‬ 587 00:37:42,500 --> 00:37:43,375 ‫"فينسنت"؟‬ 588 00:37:45,708 --> 00:37:48,625 ‫لا.‬ 589 00:37:52,208 --> 00:37:53,375 ‫هل تشمّ الرائحة؟‬ 590 00:37:54,500 --> 00:37:55,750 ‫إنها مادة الفورمالديهايد.‬ 591 00:37:57,208 --> 00:37:58,833 ‫هذه مجرد رسالة.‬ 592 00:37:58,916 --> 00:38:01,458 ‫- أين "فينسنت"؟‬ ‫- نال منه على ما أظن.‬ 593 00:38:02,375 --> 00:38:05,958 ‫- هذه طريقته في قول ذلك.‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 594 00:38:06,041 --> 00:38:07,541 ‫أريدك أن تسمع هذه القصة.‬ 595 00:38:08,916 --> 00:38:11,958 ‫ولا تحكم عليّ قبل أن أنتهي.‬ 596 00:38:13,250 --> 00:38:16,750 ‫كانت هناك فتاة وقعت في حب الفتى المثالي.‬ 597 00:38:17,666 --> 00:38:19,750 ‫كان مقدّرًا له أن يكون عظيمًا.‬ 598 00:38:20,916 --> 00:38:23,416 ‫تزوجا في سن صغيرة، ارتقى في الرتب بسرعة.‬ 599 00:38:23,500 --> 00:38:24,958 ‫أصغر عضو في مجلس الشيوخ من "نيويورك".‬ 600 00:38:25,041 --> 00:38:28,208 ‫حتى إنه أمّن عملًا لصديق زوجته المُقرّب.‬ 601 00:38:29,000 --> 00:38:31,375 ‫البرمجة لصالح وزارة الدفاع.‬ 602 00:38:32,666 --> 00:38:34,583 ‫معًا، صنعا شيئًا…‬ 603 00:38:35,708 --> 00:38:36,791 ‫مذهلًا.‬ 604 00:38:37,791 --> 00:38:40,541 ‫نظام دفاع عالمي متمركز في الفضاء.‬ 605 00:38:41,875 --> 00:38:44,250 ‫نقلوا الترسانة النووية بأمان‬ ‫إلى خارج الكوكب…‬ 606 00:38:45,750 --> 00:38:47,750 ‫إلى المحطة الفضائية.‬ 607 00:38:47,833 --> 00:38:49,208 {\an8}‫"حالة الاستعداد الدفاعي من المستوى الثاني"‬ 608 00:38:49,291 --> 00:38:51,750 {\an8}‫ثم صديقها المُقرّب،‬ 609 00:38:52,291 --> 00:38:53,666 ‫صديقها اللطيف،‬ 610 00:38:55,791 --> 00:38:58,625 ‫والذي كان يمكن أن تكون‬ ‫سعيدة معه في حياة أخرى…‬ 611 00:39:00,583 --> 00:39:02,083 ‫مات صديقها.‬ 612 00:39:02,791 --> 00:39:04,125 ‫كان قلبه ضعيفًا.‬ 613 00:39:05,166 --> 00:39:06,833 ‫في عيد ميلاده الـ33، تُوفي.‬ 614 00:39:06,916 --> 00:39:08,416 ‫وبعد مرور خمس سنوات،‬ 615 00:39:08,500 --> 00:39:11,583 ‫أصبح زوجها رئيسًا لـ"الولايات المتحدة".‬ 616 00:39:13,458 --> 00:39:15,333 ‫وتعمّ الفوضى العالم.‬ 617 00:39:16,208 --> 00:39:19,500 {\an8}‫ساعة القيامة تنذر بقرب نهاية العالم‬ ‫وهو يدير الترسانة.‬ 618 00:39:19,583 --> 00:39:22,333 {\an8}‫يريد إلقاء قنبلة لإيقاف القنابل.‬ 619 00:39:22,416 --> 00:39:24,333 ‫هذا ما قاله، وهي تمنعه.‬ 620 00:39:24,416 --> 00:39:27,166 ‫وتتوسل إليه ألّا يفعلها، وهو…‬ 621 00:39:28,625 --> 00:39:30,083 ‫يصغي إليها.‬ 622 00:39:31,250 --> 00:39:32,416 ‫يتردد.‬ 623 00:39:33,916 --> 00:39:35,875 {\an8}‫ثم تنطلق الصواريخ على أيّ حال،‬ 624 00:39:36,666 --> 00:39:39,666 {\an8}‫ويتم الإخلاء‬ ‫إلى المحطة الفضائية في المدار.‬ 625 00:39:40,541 --> 00:39:42,416 ‫ثم يضغط على الأزرار.‬ 626 00:39:43,416 --> 00:39:44,791 ‫لكن الأوان قد فات.‬ 627 00:39:44,875 --> 00:39:47,416 {\an8}‫صواريخه تنطلق إلى الأسفل‬ ‫وتحلّق صواريخهم إلى الأعلى.‬ 628 00:39:47,500 --> 00:39:49,500 {\an8}‫واحترق العالم بأسره.‬ 629 00:39:50,208 --> 00:39:51,541 ‫وينتظرون.‬ 630 00:39:51,625 --> 00:39:55,333 ‫لم يتبقّ سوى القليل‬ ‫من الناس في المحطة الفضائية.‬ 631 00:39:55,916 --> 00:39:58,916 {\an8}‫الهواء ينفد والطعام ينفد،‬ 632 00:39:59,000 --> 00:40:01,125 {\an8}‫وأبناء العالم تحتهم قد ماتوا.‬ 633 00:40:02,875 --> 00:40:05,083 ‫وهو يفقد صوابه.‬ 634 00:40:05,166 --> 00:40:06,833 ‫انفجر زوجها غضبًا.‬ 635 00:40:06,916 --> 00:40:09,291 ‫يصبح مهووسًا وعنيفًا.‬ 636 00:40:09,833 --> 00:40:12,666 ‫جُن جنونه بسبب ما فعله.‬ 637 00:40:12,750 --> 00:40:14,375 ‫ثم أتوا.‬ 638 00:40:15,083 --> 00:40:16,083 {\an8}‫"دمار بمستوى الانقراض"‬ 639 00:40:16,166 --> 00:40:20,458 ‫كانت هناك أضواء ساطعة كالنجوم.‬ 640 00:40:22,208 --> 00:40:26,125 ‫تزداد حجمًا، تدور حول المحطة الفضائية.‬ 641 00:40:26,791 --> 00:40:28,250 ‫تظهر عبر النوافذ‬ 642 00:40:28,958 --> 00:40:30,958 ‫ثم تدخل.‬ 643 00:40:31,041 --> 00:40:32,208 ‫هل هي ملائكة؟‬ 644 00:40:33,041 --> 00:40:36,083 ‫الأضواء البيضاء، هل هي ملائكة؟‬ 645 00:40:36,166 --> 00:40:37,666 ‫"ساندرا" ستتصرف كما هو متوقع منها.‬ 646 00:40:38,250 --> 00:40:40,250 ‫ليست كذلك، أنا أدعوها…‬ 647 00:40:41,291 --> 00:40:42,541 ‫- الـ"إيلوميناي".‬ ‫- الـ"إيلوميناي".‬ 648 00:40:44,000 --> 00:40:46,541 ‫كائنات من مجرة بعيدة جدًا.‬ 649 00:40:46,625 --> 00:40:49,000 ‫كانت تراقبنا.‬ 650 00:40:49,708 --> 00:40:54,958 ‫قال أفراد منهم إنه بالإمكان‬ ‫إعادتنا إلى نقطة في زماننا.‬ 651 00:40:56,625 --> 00:40:58,625 ‫فرصة لتغيير شيء ما.‬ 652 00:40:59,916 --> 00:41:01,708 ‫فرصة لتغيير كل شيء.‬ 653 00:41:03,500 --> 00:41:04,375 ‫"لوك"…‬ 654 00:41:07,500 --> 00:41:08,750 ‫أنا "بيكي"…‬ 655 00:41:09,625 --> 00:41:10,666 ‫من المستقبل.‬ 656 00:41:12,750 --> 00:41:13,666 ‫و"فريدريك"…‬ 657 00:41:13,750 --> 00:41:14,750 ‫عمّن تتكلم؟‬ 658 00:41:14,833 --> 00:41:15,666 ‫"فريدريك".‬ 659 00:41:16,375 --> 00:41:20,250 ‫هو زوجي "راي"، وهو هنا أيضًا.‬ 660 00:41:21,250 --> 00:41:25,000 ‫إن كنت "بيكي" وهذا الرجل هو "راي"…‬ 661 00:41:27,208 --> 00:41:28,291 ‫فمن "فينسنت" إذًا؟‬ 662 00:41:32,833 --> 00:41:34,041 ‫إنه أنت يا عزيزي.‬ 663 00:41:36,541 --> 00:41:40,458 ‫استخدم اسم "فينسنت بيغز"‬ ‫لأنه عرف أنك تحب ذلك الاسم.‬ 664 00:41:40,541 --> 00:41:41,916 ‫كنت لتثق به.‬ 665 00:41:42,000 --> 00:41:44,708 ‫والأهم من ذلك‬ ‫أنه كان يعرف أنك لا تملك أدنى فكرة‬ 666 00:41:44,791 --> 00:41:46,416 ‫عن شكل "فينسنت بيغز" الحقيقي.‬ 667 00:41:46,500 --> 00:41:50,583 ‫لكن ظننت أنك قلت إنني متّ‬ ‫في عيد ميلادي الـ33 قبل الحرب بكثير.‬ 668 00:41:51,666 --> 00:41:53,125 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 669 00:41:53,208 --> 00:41:54,875 ‫كيف انتهى بي المطاف هنا إذًا؟‬ 670 00:41:54,958 --> 00:41:56,458 ‫لا أعرف بالضبط.‬ 671 00:41:57,375 --> 00:42:01,000 ‫لم تخبرني بكل شيء، لكنهم أعادوك أنت أيضًا.‬ 672 00:42:01,541 --> 00:42:04,416 ‫استيقظت هنا على الشاطئ وقالوا لك‬ 673 00:42:04,500 --> 00:42:07,375 ‫إنه كان لديك هدف لتعليم نفسك.‬ 674 00:42:07,458 --> 00:42:09,666 ‫شيء ما متعلق باللعبة، أو بالرمز.‬ 675 00:42:09,750 --> 00:42:12,583 ‫عدت إلى هنا لتوقف الحرب.‬ 676 00:42:14,625 --> 00:42:15,750 ‫وماذا عن "راي"؟‬ 677 00:42:18,291 --> 00:42:19,541 ‫يجب أن أقتله.‬ 678 00:42:22,000 --> 00:42:25,125 ‫أعترف أنني صُدمت قليلًا برؤيتك هنا.‬ 679 00:42:26,875 --> 00:42:28,375 ‫أنت لم تكن هناك حتى.‬ 680 00:42:28,458 --> 00:42:31,541 ‫أنت متّ، قبل حدوث الأمر برمّته.‬ 681 00:42:32,166 --> 00:42:33,791 ‫أجل، أعادوني على أيّ حال.‬ 682 00:42:33,875 --> 00:42:35,250 ‫أجل، لكن لماذا؟‬ 683 00:42:35,958 --> 00:42:40,791 ‫أعني، معنا، كان الأمر…‬ ‫أخبرونا بأنه يمكننا العودة فحسب.‬ 684 00:42:40,875 --> 00:42:43,125 ‫فرصة لإنقاذ البشرية جمعاء.‬ 685 00:42:43,208 --> 00:42:45,166 ‫يمكننا العودة وتغيير…‬ 686 00:42:46,875 --> 00:42:47,916 ‫شيء ما، لا أعرف.‬ 687 00:42:48,625 --> 00:42:51,708 ‫أنت هنا للعثور على "بيكي"، لماذا؟‬ 688 00:42:52,625 --> 00:42:53,833 ‫إنها تعبث معي.‬ 689 00:42:54,583 --> 00:42:58,125 ‫وأستطيع رؤيتها في ذكرياتي‬ ‫وتلك الذكريات الجديدة.‬ 690 00:43:00,375 --> 00:43:02,625 ‫أظن أنها تحاول قتلي.‬ 691 00:43:04,125 --> 00:43:06,666 ‫تظن أن قتلي قد يوقف الأمر برمّته.‬ 692 00:43:06,750 --> 00:43:08,125 ‫وكأنها كانت غلطتي.‬ 693 00:43:09,166 --> 00:43:10,875 ‫لمعلوماتك، كان هذا خطأها.‬ 694 00:43:12,583 --> 00:43:16,291 ‫إن ماتت، فربما لن يحدث‬ ‫أيّ شيء من هذا على الإطلاق.‬ 695 00:43:16,375 --> 00:43:18,166 ‫لن أخبرك بمكانها.‬ 696 00:43:19,291 --> 00:43:20,125 ‫لن أفعل.‬ 697 00:43:23,041 --> 00:43:26,333 ‫لطالما كنت تكنّ لها المشاعر،‬ ‫لطالما عرفت ذلك.‬ 698 00:43:27,708 --> 00:43:30,000 ‫تبًا، كان عليّ أن أسمح لك بالحصول عليها‬ ‫يا "لوك"..‬ 699 00:43:32,750 --> 00:43:34,291 ‫وأنا كنت لأفعل ذلك بشكل صحيح.‬ 700 00:43:35,166 --> 00:43:36,458 ‫أنا كنت لأفوز.‬ 701 00:43:36,541 --> 00:43:37,541 ‫ما كنت لتفوز.‬ 702 00:43:38,375 --> 00:43:39,791 ‫ليست هذه طريقة الفوز باللعبة.‬ 703 00:43:39,875 --> 00:43:41,833 ‫هذه ليست لعبة يا "لوك".‬ 704 00:43:43,250 --> 00:43:44,625 ‫أعرف ذلك يا "راي".‬ 705 00:43:49,041 --> 00:43:52,458 ‫أخبرني أين هي الآن!‬ 706 00:43:54,041 --> 00:43:55,208 ‫كيف كانت تبدو تلك الكائنات…‬ 707 00:43:58,416 --> 00:43:59,291 ‫عندما أتت إليك؟‬ 708 00:44:00,916 --> 00:44:03,666 ‫ظننت أنها كائنات فضائية‬ ‫في البداية، كان عليها أن تكون كذلك.‬ 709 00:44:04,541 --> 00:44:10,125 ‫أو نوع من أشكال الحياة‬ ‫المتحركة عن بعد والمتطورة بشكل مذهل.‬ 710 00:44:11,791 --> 00:44:14,541 ‫كنت هناك على الأرض، أُحتضر.‬ 711 00:44:16,291 --> 00:44:17,750 ‫لم يكن قلبي ينبض.‬ 712 00:44:19,916 --> 00:44:21,083 ‫ثم جاء الضوء،‬ 713 00:44:22,083 --> 00:44:23,750 ‫وقالت لي هذه الكائنات إن لديّ فرصة واحدة،‬ 714 00:44:25,458 --> 00:44:27,083 ‫فرصة واحدة للعودة.‬ 715 00:44:27,625 --> 00:44:32,041 ‫لذلك عدت إلى هنا لتحاول مواعدة الفتاة؟‬ 716 00:44:32,125 --> 00:44:33,666 ‫عدت إلى هنا للبرمجة.‬ 717 00:44:35,333 --> 00:44:37,083 ‫عدت إلى هنا من أجل كتابة الشيفرة.‬ 718 00:44:37,166 --> 00:44:38,208 ‫اللعبة؟‬ 719 00:44:39,125 --> 00:44:40,333 ‫ما الفائدة؟‬ 720 00:44:41,666 --> 00:44:43,333 ‫سار الأمر على نحو جيد، يؤسفني قول ذلك.‬ 721 00:44:43,416 --> 00:44:47,666 ‫لا أقصد اللعبة، كي أبرمجه هو،‬ ‫أو أنا على ما أظن.‬ 722 00:44:50,625 --> 00:44:51,958 ‫أظن أن ذلك كان لينجح.‬ 723 00:44:52,666 --> 00:44:54,208 ‫لن تخبرني، أليس كذلك؟‬ 724 00:44:55,041 --> 00:44:56,500 ‫افعل ما عليك فعله.‬ 725 00:44:57,458 --> 00:44:58,375 ‫حسنًا.‬ 726 00:45:10,666 --> 00:45:13,000 ‫لذا مات "لوك" للمرة الثانية في حياته،‬ 727 00:45:13,708 --> 00:45:18,041 ‫لكنه ليس خائفًا لأنه شعر بذلك طوال الوقت.‬ 728 00:45:18,125 --> 00:45:20,833 ‫شعر بالفكرة تترسخ في عقله.‬ 729 00:45:22,666 --> 00:45:24,541 ‫هذا هو المميز بخصوص أن تكون من المستقبل.‬ 730 00:45:25,625 --> 00:45:28,375 ‫لا داعي للتساؤل إن كنت قد غيرت الماضي.‬ 731 00:45:28,458 --> 00:45:30,041 ‫"تشغيل أنظمة الأسلحة، كم عددها؟"‬ 732 00:45:31,541 --> 00:45:33,833 ‫صفر‬ 733 00:45:33,916 --> 00:45:36,041 {\an8}‫إن فعلت ذلك، فستعرف.‬ 734 00:45:36,125 --> 00:45:37,416 {\an8}‫"تهانينا، انتهت اللعبة"‬ 735 00:45:38,000 --> 00:45:39,208 ‫لأنك ستتغير أيضًا.‬ 736 00:45:40,458 --> 00:45:44,791 ‫"فيديو"‬ 737 00:45:45,958 --> 00:45:49,416 ‫ولكن رغم تأكيداته، ترفض "بيكي" أن تصدّق‬ 738 00:45:49,500 --> 00:45:54,375 ‫أن "لوك" يمكنه منع نهاية العالم‬ ‫بعدم كتابة الشيفرة ببساطة.‬ 739 00:45:54,458 --> 00:45:57,541 ‫الوسيلة الوحيدة للفوز هي عدم اللعب،‬ ‫لذا لن أكتب الشيفرة…‬ 740 00:45:57,625 --> 00:45:59,541 ‫لأنه في ذهنها،‬ 741 00:45:59,625 --> 00:46:02,000 ‫كانت هناك طريقة واحدة لتغيير المستقبل.‬ 742 00:46:02,083 --> 00:46:03,541 ‫لتغيير كل شيء.‬ 743 00:46:05,583 --> 00:46:07,000 ‫دعني بمفردي فحسب.‬ 744 00:46:07,083 --> 00:46:08,083 ‫قتل "راي".‬ 745 00:46:08,166 --> 00:46:09,166 ‫اخرج.‬ 746 00:46:09,250 --> 00:46:10,625 ‫- "بيكي"، لا تفعلي هذا.‬ ‫- اخرج.‬ 747 00:46:10,708 --> 00:46:12,666 ‫- "بيكي"، أرجوك.‬ ‫- اخرج!‬ 748 00:46:23,541 --> 00:46:24,750 ‫انتبه!‬ 749 00:46:29,416 --> 00:46:30,291 ‫"بيكي"؟‬ 750 00:46:31,583 --> 00:46:32,458 ‫"بيكي"؟‬ 751 00:46:35,666 --> 00:46:39,041 ‫"بيكي"، انظري إليّ.‬ 752 00:46:39,125 --> 00:46:40,791 ‫- أنت.‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 753 00:46:42,583 --> 00:46:44,166 ‫تبًا لك!‬ 754 00:47:10,583 --> 00:47:11,875 ‫مضى "لوك" في طريقه.‬ 755 00:47:12,416 --> 00:47:15,833 ‫لم يكتب الشيفرة قط،‬ ‫ولم يغامر قط خارج نطاق ألعابه.‬ 756 00:47:16,375 --> 00:47:19,291 ‫إن كان العالم سينتهي، فلن يكون بسببه.‬ 757 00:47:20,291 --> 00:47:21,458 ‫الآن أصبح حذرًا.‬ 758 00:47:22,041 --> 00:47:25,291 ‫حذرًا من أجل المستقبل، وحذرًا من أجل قلبه.‬ 759 00:47:26,541 --> 00:47:28,291 ‫أصبح "راي" الرئيس،‬ 760 00:47:28,375 --> 00:47:30,458 ‫لكن ما حدث تلك الليلة غيّره.‬ 761 00:47:31,500 --> 00:47:32,500 ‫كان أكثر حكمة.‬ 762 00:47:33,083 --> 00:47:34,833 ‫عرف كيف يبدو الموت.‬ 763 00:47:35,416 --> 00:47:38,666 ‫عاش "لوك" حياة جيدة، عاش كل لحظة.‬ 764 00:47:39,958 --> 00:47:42,000 ‫وأدرك شيئًا آخر أيضًا.‬ 765 00:47:42,083 --> 00:47:45,500 ‫أيًا كانت تلك الأضواء،‬ ‫أيًا كانت تلك الكائنات،‬ 766 00:47:45,583 --> 00:47:47,375 ‫فإنها لم تكن كائنات فضائية على الأرجح.‬ 767 00:47:47,458 --> 00:47:50,041 ‫لا، بدت كالبشر.‬ 768 00:47:50,125 --> 00:47:51,875 ‫قرر أنها ملائكة.‬ 769 00:47:52,500 --> 00:47:56,000 ‫الـ"إيلوميناي"، أو أيًا كان اسمها‬ ‫وفقًا لـ"بيكي"، كانت ملائكة.‬ 770 00:47:56,916 --> 00:47:59,000 ‫وربما هكذا هي الملائكة حقًا.‬ 771 00:47:59,083 --> 00:48:01,083 ‫ربما الملائكة هي فرص ثانية.‬ 772 00:48:07,625 --> 00:48:09,625 ‫بعد سنوات، عاد إلى ذلك الشاطئ.‬ 773 00:48:10,416 --> 00:48:12,625 ‫يوم أربعاء عادي، لا شيء مميز على الإطلاق.‬ 774 00:48:14,166 --> 00:48:17,500 ‫باستثناء أنه كان اليوم التالي‬ ‫لعيد ميلاده الـ33.‬ 775 00:48:18,541 --> 00:48:21,375 ‫اليوم التالي لوفاته، بحسب أقوال "كارا".‬ 776 00:48:22,708 --> 00:48:24,416 ‫ولكن قلبه لم يستسلم.‬ 777 00:48:25,166 --> 00:48:27,750 ‫لا أضواء في السماء، لا، "لوك" كان حيًا.‬ 778 00:48:28,916 --> 00:48:33,208 ‫لم يكن يعرف إن كان الأمر سيستمرّ ليوم آخر‬ ‫أو سنة أخرى أو ماذا،‬ 779 00:48:33,291 --> 00:48:36,375 ‫ولكن هل يعرف أيّ منا؟‬ 780 00:48:40,666 --> 00:48:41,875 ‫يا للهول.‬ 781 00:48:43,250 --> 00:48:45,375 ‫انتبه يا "جيمس كاميرون".‬ 782 00:48:45,458 --> 00:48:46,708 ‫يا رفاق،‬ 783 00:48:47,250 --> 00:48:50,375 ‫ستغضب كثيرًا.‬ 784 00:48:51,375 --> 00:48:55,125 ‫أسابيع طويلة من قصص الملائكة الإباحية،‬ 785 00:48:55,208 --> 00:48:57,583 ‫وفاتتها قصة الملاك الوحيدة التي نجحت.‬ 786 00:49:10,083 --> 00:49:10,916 ‫ماذا تفعلين؟‬ 787 00:49:12,750 --> 00:49:13,583 ‫اغربي عن وجهي!‬ 788 00:49:15,500 --> 00:49:18,416 ‫- سوف أساعدك.‬ ‫- قلت، اغربي عن وجهي!‬ 789 00:49:18,500 --> 00:49:20,916 ‫ما رأيك أن تصمتي وتدعيني أساعدك؟‬ 790 00:49:32,916 --> 00:49:34,208 ‫بللت فراشي اللعين.‬ 791 00:49:37,625 --> 00:49:40,458 ‫لندخلك إلى الحمّام، ولكن الآن سنهتم‬ ‫بالملاءات.‬ 792 00:49:52,000 --> 00:49:54,166 ‫قتلت والديّ.‬ 793 00:50:02,791 --> 00:50:04,458 ‫لنبدأ بالاستحمام،‬ 794 00:50:05,833 --> 00:50:09,541 ‫ثم ملاءات السرير ويمكننا التحدث عن والديك.‬ 795 00:50:14,083 --> 00:50:15,375 ‫لم أنهيت القصة هكذا؟‬ 796 00:50:17,083 --> 00:50:18,083 ‫كيف؟‬ 797 00:50:20,333 --> 00:50:22,958 ‫بقتل "بيكي" لنفسها.‬ 798 00:50:23,791 --> 00:50:25,375 ‫"لوك" لا يحصل على الفتاة.‬ 799 00:50:28,833 --> 00:50:30,041 ‫صحيح، حسنًا.‬ 800 00:50:31,416 --> 00:50:32,458 ‫تكتبين ما تعرفينه.‬ 801 00:50:34,541 --> 00:50:35,458 ‫أنا لا أحب هذا.‬ 802 00:50:38,125 --> 00:50:42,333 ‫بدت جوفاء قليلًا بالنسبة إليّ بسبب ذلك.‬ 803 00:50:44,541 --> 00:50:46,208 ‫أردت لهما أن يكونا معًا.‬ 804 00:51:02,875 --> 00:51:04,500 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 805 00:51:21,958 --> 00:51:23,208 ‫إلى اللقاء يا "أميش".‬ 806 00:51:27,208 --> 00:51:30,125 ‫قُدمت لي هذه الفرصة.‬ 807 00:51:30,208 --> 00:51:32,833 ‫مدرسة الباليه الأمريكية الكبيرة تلك‬ 808 00:51:32,916 --> 00:51:34,458 ‫كانت ستأخذني إلى "الولايات المتحدة".‬ 809 00:51:34,541 --> 00:51:35,666 ‫ورافقاني إلى هناك.‬ 810 00:51:37,208 --> 00:51:40,416 ‫ضحيا بحياتيهما ليمنحاني فرصة حياتي فحسب.‬ 811 00:51:41,666 --> 00:51:44,541 ‫لا أعرف لماذا أردت إفساد ذلك بشدة.‬ 812 00:51:46,333 --> 00:51:47,166 ‫تصرفت…‬ 813 00:51:48,791 --> 00:51:49,625 ‫بجنون.‬ 814 00:51:52,666 --> 00:51:55,291 ‫المرة الوحيدة التي لاحظا‬ ‫فيها أنني خرجت خلسة، الـ…‬ 815 00:51:57,000 --> 00:51:57,833 ‫مرة الوحيدة…‬ 816 00:51:59,250 --> 00:52:00,166 ‫التي لاحظا.‬ 817 00:52:02,208 --> 00:52:03,333 ‫ذهبا للبحث عني.‬ 818 00:52:07,208 --> 00:52:10,041 ‫قالت الشرطة‬ ‫إنهما كانا يقودان السيارة لساعات،‬ 819 00:52:11,583 --> 00:52:13,916 ‫واصطدما بجليد أسود.‬ 820 00:52:14,541 --> 00:52:15,666 ‫و…‬ 821 00:52:19,916 --> 00:52:21,208 ‫على رسلك.‬ 822 00:52:22,875 --> 00:52:23,750 ‫وكانت الجنازة،‬ 823 00:52:25,666 --> 00:52:26,541 ‫والباقي…‬ 824 00:52:27,791 --> 00:52:29,625 ‫و"ريت"…‬ 825 00:52:31,333 --> 00:52:33,208 ‫صديقي المُقرّب "ريت"…‬ 826 00:52:33,291 --> 00:52:36,750 ‫لم يعد صديقي المُقرّب على ما أظن.‬ 827 00:52:38,666 --> 00:52:40,916 ‫بعد موتهما، بدأت أتعاطى الهيروين،‬ 828 00:52:42,583 --> 00:52:45,958 ‫وحاول إدخالي إلى مجموعة‬ ‫من مراكز إعادة التأهيل.‬ 829 00:53:01,916 --> 00:53:03,000 ‫اشترى هذه لي.‬ 830 00:53:07,541 --> 00:53:10,083 ‫ثم رميتها على رأسه عندما أخبرني‬ 831 00:53:10,166 --> 00:53:12,791 ‫أنني سأموت إن لم أُقلع عن التعاطي.‬ 832 00:53:16,250 --> 00:53:20,375 ‫وانكسرت ساقها، ورحل "ريت".‬ 833 00:53:22,208 --> 00:53:23,833 ‫بعد شهرين، تم تشخيصي بالمرض.‬ 834 00:53:27,833 --> 00:53:28,875 ‫الساق…‬ 835 00:53:30,166 --> 00:53:31,333 ‫اللعينة ذاتها.‬ 836 00:53:37,125 --> 00:53:38,291 ‫أظن أنني أعرف ما هو.‬ 837 00:53:39,583 --> 00:53:40,500 ‫ماذا؟‬ 838 00:53:41,875 --> 00:53:43,750 ‫الشيء الذي رأيته عندما استعدت وعيي…‬ 839 00:53:45,416 --> 00:53:46,291 ‫الظل.‬ 840 00:53:50,291 --> 00:53:52,500 ‫الشيء الوحيد‬ ‫الذي يمكن أن يكون في مكان كهذا.‬ 841 00:53:55,416 --> 00:53:56,416 ‫متسللًا.‬ 842 00:53:57,250 --> 00:53:58,833 ‫الظلام يتسلل على ما أظن.‬ 843 00:54:01,458 --> 00:54:03,333 ‫سيأتي للنيل منك عندما يحين وقتك.‬ 844 00:54:06,958 --> 00:54:08,666 ‫يعبث معك حتى يحين الوقت.‬ 845 00:54:10,166 --> 00:54:11,333 ‫أنا….‬ 846 00:54:12,750 --> 00:54:14,958 ‫أنا لا أريد أن أموت.‬ 847 00:54:16,958 --> 00:54:20,916 ‫لا أريد أن أموت يا "إيلونكا".‬ 848 00:55:34,416 --> 00:55:36,416 ‫ترجمة "كيندا محمد"‬