1 00:00:06,250 --> 00:00:09,541 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:09,565 --> 00:00:11,565 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 3 00:01:03,791 --> 00:01:05,291 {\an8}‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬ ‫- آنسة "بالارد".‬ 4 00:01:05,958 --> 00:01:07,958 {\an8}‫أعني، هل أنت "ريجينا بالارد"؟‬ 5 00:01:08,833 --> 00:01:09,791 {\an8}‫من يسأل؟‬ 6 00:01:10,583 --> 00:01:12,125 {\an8}‫هذه أنت، ألست كذلك؟‬ 7 00:01:12,208 --> 00:01:13,750 {\an8}‫هل أنت "أسيسو"؟‬ 8 00:01:32,125 --> 00:01:33,208 {\an8}‫كيف وجدتني؟‬ 9 00:01:33,916 --> 00:01:36,166 {\an8}‫لم يكن الأمر سهلًا على الإطلاق.‬ 10 00:01:37,125 --> 00:01:39,250 {\an8}‫لكن كانت هناك بعض الأدلّة في مذكرات ابنتك.‬ 11 00:01:39,333 --> 00:01:41,708 {\an8}‫تمكنت من إقناع أحدهم في…‬ 12 00:01:41,791 --> 00:01:44,625 {\an8}‫في المؤسسة، أنني كنت ممرضة في دار رعاية.‬ 13 00:01:44,708 --> 00:01:46,875 {\an8}‫كانت لديهم بعض العناوين.‬ 14 00:01:48,125 --> 00:01:49,625 {\an8}‫هذا ثالث عنوان أجرّبه.‬ 15 00:01:51,083 --> 00:01:51,916 ‫هل تسمحين لي؟‬ 16 00:01:55,500 --> 00:01:57,416 {\an8}‫كانت لابنتك، أليست كذلك؟‬ 17 00:01:58,208 --> 00:01:59,041 {\an8}‫أجل.‬ 18 00:02:00,416 --> 00:02:01,541 ‫أين "أثينا"؟‬ 19 00:02:01,625 --> 00:02:03,541 ‫- حاولت العثور عليها لكن…‬ ‫- نحن لا نتكلم مع بعضنا.‬ 20 00:02:06,166 --> 00:02:08,000 ‫تشرفت جدًا بمقابلتك.‬ 21 00:02:09,000 --> 00:02:12,083 {\an8}‫لا أعرف إن كنت تعرفين هذا،‬ ‫لكن منزلك القديم هو دار رعاية الآن.‬ 22 00:02:13,166 --> 00:02:15,083 ‫أنا مريضة هناك ووجدت هذه.‬ 23 00:02:15,875 --> 00:02:17,625 ‫وجدت القبو المخفي أيضًا.‬ 24 00:02:18,333 --> 00:02:19,416 ‫قبوك.‬ 25 00:02:20,125 --> 00:02:21,541 ‫ذلك المنزل مميز.‬ 26 00:02:22,375 --> 00:02:23,333 {\an8}‫أجل.‬ 27 00:02:25,583 --> 00:02:27,208 ‫كنت قريبة جدًا.‬ 28 00:02:28,208 --> 00:02:30,708 {\an8}‫كان قلبي نقيًا، قرباني كان…‬ 29 00:02:31,916 --> 00:02:32,791 ‫صحيحًا.‬ 30 00:02:35,166 --> 00:02:38,666 {\an8}‫نهايتي كانت على يد ابنتي‬ ‫التي هي من لحمي ودمي.‬ 31 00:02:40,833 --> 00:02:42,791 {\an8}‫أظن أن ما فعلوه بك أمر مهين.‬ 32 00:02:44,541 --> 00:02:47,958 ‫أعرف طبيعة الأمور في تلك المؤسسات،‬ 33 00:02:48,041 --> 00:02:49,708 ‫المصاعب التي كان يجب أن تتحمليها هناك.‬ 34 00:02:52,458 --> 00:02:54,625 ‫يفاجئني أنك ترغبين في مقابلتي.‬ 35 00:02:56,083 --> 00:02:57,166 ‫أنا منبوذة.‬ 36 00:02:58,083 --> 00:03:00,166 ‫ألم تسمعي؟ امرأة مجنونة.‬ 37 00:03:00,750 --> 00:03:03,958 ‫عندما أخرجوني أخيرًا، قالوا إنني شُفيت.‬ 38 00:03:04,916 --> 00:03:06,416 ‫ما رأيك؟‬ 39 00:03:06,500 --> 00:03:08,000 ‫هل تظنين أنني شُفيت؟‬ 40 00:03:08,083 --> 00:03:11,916 ‫أظن أن فكرتهم عن المرض والصحة رجعية.‬ 41 00:03:12,791 --> 00:03:14,000 ‫وأظن أنك كنت تعرفين ذلك…‬ 42 00:03:14,750 --> 00:03:15,958 ‫أكثر من أيّ شخص آخر.‬ 43 00:03:19,666 --> 00:03:20,583 ‫أنا مريضة.‬ 44 00:03:22,166 --> 00:03:23,208 ‫أنا مريضة جدًا.‬ 45 00:03:24,583 --> 00:03:25,625 ‫وأنا أريد أن أعيش.‬ 46 00:03:27,875 --> 00:03:29,375 ‫أظن أنك تعرفين كيف يمكنني تحقيق هذا.‬ 47 00:03:32,625 --> 00:03:33,500 ‫تعلمين…‬ 48 00:03:34,958 --> 00:03:38,250 ‫للتعليم الفيثاغوري أسلوبان من التعليم،‬ 49 00:03:39,250 --> 00:03:43,166 ‫ظاهري وخفي، كلاهما بنفس الأهمية.‬ 50 00:03:44,708 --> 00:03:48,000 ‫لطالما أردت‬ ‫أن تكون ابنتي تلميذتي كي تتابع.‬ 51 00:03:48,083 --> 00:03:51,250 ‫لكن كان قد فات الأوان وكانت مغسولة الدماغ.‬ 52 00:03:52,791 --> 00:03:54,000 ‫لكن أنت…‬ 53 00:03:54,875 --> 00:03:56,791 ‫تبدين وكأنهم لم يدمروك بعد.‬ 54 00:03:58,666 --> 00:03:59,708 ‫أجل.‬ 55 00:04:01,291 --> 00:04:04,041 ‫ما زلت أرى بعض الضوء في عينيك.‬ 56 00:04:05,833 --> 00:04:06,958 ‫فتاة مشرقة.‬ 57 00:04:08,666 --> 00:04:09,875 ‫حسنًا.‬ 58 00:04:09,958 --> 00:04:11,500 ‫يمكنني تعليمك يا "جوليا".‬ 59 00:04:12,291 --> 00:04:14,416 ‫لأنه، بالتأكيد، يمكنك أن تُشفي.‬ 60 00:04:14,500 --> 00:04:17,583 ‫نعم، الآلهة القدماء ما زالوا هنا.‬ 61 00:04:17,666 --> 00:04:21,333 ‫ونعم، سيستمرون في التعامل معنا‬ ‫إذا أعطيناهم ما يريدون.‬ 62 00:04:21,416 --> 00:04:23,375 ‫يتوقف الأمر برمّته‬ ‫على ما أنت مستعدة لفعله.‬ 63 00:04:24,250 --> 00:04:25,541 ‫يمكنني أن أعلّمك ما أعرفه.‬ 64 00:04:26,458 --> 00:04:27,458 ‫كم لديك من الوقت؟‬ 65 00:04:28,541 --> 00:04:30,125 ‫كم من الوقت ستعطينني؟‬ 66 00:04:31,416 --> 00:04:33,083 ‫ابقي هنا هذا الأسبوع…‬ 67 00:04:33,166 --> 00:04:35,333 ‫على الأقل، ربما لفترة أطول.‬ 68 00:04:37,000 --> 00:04:39,083 ‫لكن يجب أن نتحدث عن كيفية عودتك.‬ 69 00:04:40,458 --> 00:04:42,750 ‫سنحضر لك ثوبًا للمساء.‬ 70 00:04:44,208 --> 00:04:47,250 ‫أريدك أن تسيري عبر الغابة‬ ‫وأن تجعليه متسخًا ومغطى بالوحل.‬ 71 00:04:48,375 --> 00:04:51,000 ‫وعندما يسألونك أين كنت،‬ ‫لا يمكنك أن تخبريهم عني.‬ 72 00:04:51,083 --> 00:04:52,708 ‫- هل تفهمين؟‬ ‫- أجل.‬ 73 00:04:53,458 --> 00:04:54,958 ‫سنختلق قصة رائعة.‬ 74 00:04:57,333 --> 00:04:59,208 ‫الجميع يحبون القصص الرائعة.‬ 75 00:05:00,875 --> 00:05:03,041 ‫وعندها من يدري أيتها الفتاة المشرقة؟‬ 76 00:05:03,750 --> 00:05:05,833 ‫ربما ستفعلين أشياء عظيمة.‬ 77 00:05:09,458 --> 00:05:11,000 ‫ماذا ستفعلين أيتها الطبيبة؟‬ 78 00:05:12,333 --> 00:05:14,083 ‫ماذا سيكون قرارك؟‬ 79 00:05:20,875 --> 00:05:21,791 ‫مهلًا.‬ 80 00:05:23,208 --> 00:05:24,041 ‫توقفي!‬ 81 00:05:25,750 --> 00:05:27,833 ‫"إيلونكا"، تعالي إلى هنا وساعديني.‬ 82 00:05:29,916 --> 00:05:31,000 ‫دعيها تذهب.‬ 83 00:05:32,833 --> 00:05:33,875 ‫أتعرفين كيفية إجراء التنفس الصناعي؟‬ 84 00:05:33,958 --> 00:05:35,208 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 85 00:05:48,625 --> 00:05:52,416 ‫صديقي في مشفى السبتيين في المقاطعة‬ ‫يقول إن حالتهنّ مستقرة هنّ الثلاث.‬ 86 00:05:52,500 --> 00:05:54,583 ‫أُجريت لهنّ عمليات غسيل معدة‬ ‫وسيكون أمامهنّ أسبوع عصيب،‬ 87 00:05:54,666 --> 00:05:56,375 ‫لكنهنّ سيعشن.‬ 88 00:05:56,458 --> 00:05:58,125 ‫وجزء من الفضل يعود لك.‬ 89 00:05:58,208 --> 00:05:59,833 ‫لكن بالطبع،‬ 90 00:05:59,916 --> 00:06:02,458 ‫ما كنّ ليذهبن إلى هناك مطلقًا لولاك.‬ 91 00:06:03,458 --> 00:06:04,750 ‫لذا يجب أخذ ذلك بعين الاعتبار.‬ 92 00:06:05,458 --> 00:06:08,208 ‫هناك بيت للدرج في القبو،‬ 93 00:06:08,291 --> 00:06:09,333 ‫مخبأ بشكل جيد.‬ 94 00:06:10,083 --> 00:06:11,041 ‫وعندما نزلت،‬ 95 00:06:11,125 --> 00:06:13,708 ‫بصراحة، لم أتفاجأ برؤية "جوليا" هناك.‬ 96 00:06:15,958 --> 00:06:17,750 ‫لكنني كنت متفاجئة برؤيتك.‬ 97 00:06:17,833 --> 00:06:21,208 ‫- أنت سمحت لها بالهرب؟‬ ‫- بالطبع فعلت.‬ 98 00:06:21,958 --> 00:06:25,541 ‫كان هناك أشخاص يُحتضرون على الأرض،‬ ‫وأنا طبيبة يا "إيلونكا".‬ 99 00:06:26,916 --> 00:06:29,666 ‫تسببت في اعتقال "جوليا"‬ ‫ثلاث مرات على مدار السنوات.‬ 100 00:06:29,750 --> 00:06:32,875 ‫التعدي والاقتحام والمضايقات.‬ 101 00:06:32,958 --> 00:06:37,458 ‫أتمنى لو كنت تحترمينني بما يكفي‬ ‫لأن تمتنعي عن التصرف من دون علمي.‬ 102 00:06:38,166 --> 00:06:39,958 ‫أنت تنظرين إليها كصديقة.‬ 103 00:06:40,791 --> 00:06:42,000 ‫وأنا…‬ 104 00:06:43,166 --> 00:06:44,333 ‫أيًا كانت نظرتك لي.‬ 105 00:06:44,416 --> 00:06:46,666 ‫إنها سبب مجيئي إلى هنا.‬ 106 00:06:48,208 --> 00:06:49,958 ‫هي هزمته وتحسّنت.‬ 107 00:06:50,541 --> 00:06:53,375 ‫مهما كان رأيك بها،‬ ‫مهما كان ما فعلته منذ ذلك الحين،‬ 108 00:06:53,458 --> 00:06:54,666 ‫لا يمكنك إنكار ذلك.‬ 109 00:06:56,000 --> 00:06:57,416 ‫ثمة شيء هنا.‬ 110 00:06:57,500 --> 00:06:59,583 ‫لا يُوجد شيء مطلقًا.‬ 111 00:07:00,541 --> 00:07:02,083 ‫إنها لا تختلف عن "ساندرا".‬ 112 00:07:03,416 --> 00:07:07,333 ‫مشكلة "جوليا"‬ ‫وأشخاص آخرين التقيتهم عبر السنين هي…‬ 113 00:07:08,208 --> 00:07:10,916 ‫لا يمكنهم تقبّل أن الحظ حالفهم فحسب.‬ 114 00:07:11,000 --> 00:07:13,666 ‫لكن لكل إنسان أوانه.‬ 115 00:07:14,791 --> 00:07:17,250 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- أظن أن ذلك كان واضحًا.‬ 116 00:07:17,333 --> 00:07:19,041 ‫التصعيد والاقتحام.‬ 117 00:07:19,125 --> 00:07:21,333 ‫حاولت تسميمك ليلة أمس.‬ 118 00:07:21,416 --> 00:07:23,125 ‫ليس لإنقاذك.‬ 119 00:07:23,208 --> 00:07:24,500 ‫لتنقذ نفسها.‬ 120 00:07:24,583 --> 00:07:25,875 ‫إنها مريضة مجددًا.‬ 121 00:07:25,958 --> 00:07:29,125 ‫وأيًا كان السحر‬ ‫الذي تظن أنها اكتشفته عام 1968،‬ 122 00:07:30,041 --> 00:07:31,458 ‫فقد زال تأثيره.‬ 123 00:07:31,541 --> 00:07:34,500 ‫وها قد عادت لفعل ذلك مجددًا‬ ‫باستخدام كتاب "المثاليون".‬ 124 00:07:35,291 --> 00:07:37,708 ‫قلت إنك لا تعرفين شيئًا عن "المثاليون".‬ 125 00:07:37,791 --> 00:07:40,583 ‫أجل، لأنه لا حاجة إلى الحديث عن ذلك مجددًا‬ 126 00:07:41,458 --> 00:07:44,833 ‫أو زرع هذه الأفكار المنحرفة‬ ‫في عقول أمثالك،‬ 127 00:07:46,125 --> 00:07:47,750 ‫الذين يمكن جعلهم يائسين.‬ 128 00:07:49,000 --> 00:07:50,333 ‫لكنني لست مثلهم.‬ 129 00:07:51,250 --> 00:07:54,833 ‫- أنا لست غبية.‬ ‫- لست كذلك.‬ 130 00:07:56,375 --> 00:07:58,916 ‫هذه الأفكار، إنها…‬ 131 00:07:59,000 --> 00:08:00,375 ‫إنها مثل السرطان.‬ 132 00:08:00,458 --> 00:08:01,625 ‫حالما تتغلغل فينا…‬ 133 00:08:02,625 --> 00:08:04,916 ‫لا يهم كم عمرك‬ 134 00:08:05,000 --> 00:08:06,958 ‫أو مدى ذكائك أو عدمه.‬ 135 00:08:07,666 --> 00:08:11,375 ‫جميعنا معرّضون للخطر بطريقة أو بأخرى.‬ 136 00:08:12,750 --> 00:08:14,083 ‫أرجوك…‬ 137 00:08:14,166 --> 00:08:16,833 ‫أرجوك لا تخبري الآخرين بما فعلته.‬ 138 00:08:17,958 --> 00:08:19,291 ‫لم لا؟‬ 139 00:08:20,833 --> 00:08:22,125 ‫ألا يجب أن يعرفوا؟‬ 140 00:08:22,208 --> 00:08:23,958 ‫أظن أنك كنت لترغبي في أن تعرفي.‬ 141 00:08:26,708 --> 00:08:27,583 ‫أظن…‬ 142 00:08:29,958 --> 00:08:32,125 ‫أعني، أظن أنني سأعود إلى المنزل.‬ 143 00:08:32,875 --> 00:08:35,666 ‫سيأتي أبي اليوم من أجل يوم العائلة.‬ 144 00:08:38,125 --> 00:08:39,916 ‫أظن أنني سأعود معه.‬ 145 00:08:41,041 --> 00:08:44,875 ‫حسنًا، بالطبع، هذا يعود إليك تمامًا.‬ 146 00:08:48,625 --> 00:08:49,541 ‫أنا…‬ 147 00:08:51,416 --> 00:08:52,541 ‫أنا آسفة حقًا.‬ 148 00:09:12,750 --> 00:09:13,666 ‫ماذا تفعل؟‬ 149 00:09:15,583 --> 00:09:16,583 ‫لا شيء.‬ 150 00:09:16,666 --> 00:09:17,541 ‫لا شيء.‬ 151 00:09:23,375 --> 00:09:24,375 ‫المهارات الحركية.‬ 152 00:09:25,583 --> 00:09:26,458 ‫كيف الحال؟‬ 153 00:09:27,166 --> 00:09:29,083 ‫أمسكت هذا الشيء بشكل جيد،‬ 154 00:09:29,166 --> 00:09:30,666 ‫حوالي سبع مرات من أصل عشر،‬ 155 00:09:31,500 --> 00:09:33,375 ‫لكن أحيانًا لا أستطيع.‬ 156 00:09:38,083 --> 00:09:38,958 ‫تعال إلى هنا.‬ 157 00:09:53,708 --> 00:09:54,916 ‫أظن أن عيني اليسرى، أنا…‬ 158 00:09:56,500 --> 00:09:58,375 ‫لا أستطيع أن أرى جيدًا بعيني اليسرى.‬ 159 00:10:00,791 --> 00:10:01,625 ‫حسنًا.‬ 160 00:10:02,625 --> 00:10:04,833 ‫- لا بأس.‬ ‫- بئسًا، توقعت حدوث ذلك.‬ 161 00:10:07,041 --> 00:10:08,250 ‫صحيح.‬ 162 00:10:08,333 --> 00:10:10,583 ‫لا يستغرق الأمر وقتًا طويلًا‬ 163 00:10:11,500 --> 00:10:13,041 ‫بعد أن تبدأ الرؤية بالزوال.‬ 164 00:10:14,375 --> 00:10:15,250 ‫صحيح.‬ 165 00:10:17,875 --> 00:10:19,083 ‫وهناك نقطة عمياء.‬ 166 00:10:19,958 --> 00:10:21,583 ‫بالتأكيد، و…‬ 167 00:10:23,083 --> 00:10:23,958 ‫إنها تكبر…‬ 168 00:10:25,291 --> 00:10:26,416 ‫رائع، ولكن…‬ 169 00:10:30,000 --> 00:10:30,958 ‫لكن هناك…‬ 170 00:10:32,000 --> 00:10:33,125 ‫ثمة ظل.‬ 171 00:10:36,708 --> 00:10:38,083 ‫حقًا، إنه…‬ 172 00:10:39,041 --> 00:10:40,833 ‫في طرف عيني هناك.‬ 173 00:10:43,916 --> 00:10:45,125 ‫إنه مثل…‬ 174 00:10:46,041 --> 00:10:47,583 ‫الذي تحدثت عنه "تريستان".‬ 175 00:10:50,208 --> 00:10:51,416 ‫ما تحدثت عنه "آنيا".‬ 176 00:10:54,750 --> 00:10:55,583 ‫أجل.‬ 177 00:10:57,666 --> 00:10:58,916 ‫ويمكنني رؤيته يتحرك…‬ 178 00:11:00,500 --> 00:11:01,541 ‫ليصبح أقرب.‬ 179 00:11:02,500 --> 00:11:05,375 ‫وأحيانًا يبدو على هيئة إنسان،‬ ‫أحيانًا يبدو مثل…‬ 180 00:11:06,625 --> 00:11:08,083 ‫شكل، لكنه…‬ 181 00:11:09,125 --> 00:11:10,083 ‫إنه هناك.‬ 182 00:11:11,500 --> 00:11:12,541 ‫يمكنني رؤيته.‬ 183 00:11:36,166 --> 00:11:37,125 ‫تبًا!‬ 184 00:11:39,166 --> 00:11:40,041 ‫أجل.‬ 185 00:11:44,250 --> 00:11:45,208 ‫تعال إلى هنا.‬ 186 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 ‫إن احتجت إلى أيّ شيء، اتصلي فحسب.‬ 187 00:12:05,083 --> 00:12:06,750 ‫- اتفقنا؟ أنا أدعمك.‬ ‫- حسنًا.‬ 188 00:12:09,708 --> 00:12:11,041 ‫ابقي على تواصل معنا.‬ 189 00:12:18,041 --> 00:12:19,083 ‫أحبك يا غريبة الأطوار.‬ 190 00:12:28,041 --> 00:12:30,000 ‫أنا سعيد جدًا من أجلك.‬ 191 00:12:34,875 --> 00:12:36,708 ‫كلما تحدثت عن وجودك هنا،‬ 192 00:12:36,791 --> 00:12:39,750 ‫أريدك أن تختلقي أكبر‬ 193 00:12:39,833 --> 00:12:43,333 ‫وأسوأ وأكثر قصة جنونية.‬ 194 00:12:52,750 --> 00:12:53,583 ‫نحن نحبك.‬ 195 00:12:57,791 --> 00:12:58,625 ‫أنت.‬ 196 00:13:03,708 --> 00:13:06,666 ‫دعيني أنظر إليك، نظرة متمعنة رجاءً.‬ 197 00:13:08,500 --> 00:13:09,958 ‫يمكنك أن تراني مجددًا.‬ 198 00:13:17,500 --> 00:13:18,708 ‫أنا آسفة.‬ 199 00:13:19,291 --> 00:13:20,416 ‫أنا لست كذلك.‬ 200 00:13:27,500 --> 00:13:29,833 ‫ركّزي على العلاج، اتفقنا؟‬ 201 00:13:29,916 --> 00:13:31,458 ‫هذا ما يمكنك فعله من أجلي.‬ 202 00:13:31,541 --> 00:13:33,916 ‫أيًا كان مرضك، اهزميه شرّ هزيمة.‬ 203 00:13:35,791 --> 00:13:37,416 ‫لا أعرف كيف أفعل هذا.‬ 204 00:13:50,041 --> 00:13:51,500 ‫لا أريد الذهاب.‬ 205 00:14:25,083 --> 00:14:26,541 ‫مهلًا، هل يمكنني التحدث إليك؟‬ 206 00:14:31,000 --> 00:14:32,041 ‫ما خطبها؟‬ 207 00:14:56,958 --> 00:14:57,791 ‫المعذرة.‬ 208 00:15:01,458 --> 00:15:03,250 ‫أتساءل ماذا أرسلا هذه المرة.‬ 209 00:15:05,208 --> 00:15:07,125 ‫هل تريدينني أن أجلب أيّ شيء لك؟‬ 210 00:15:07,208 --> 00:15:12,125 ‫من الرائع تناول بعض الوجبات الخفيفة،‬ ‫وبعض الوجبات العائلية الصغيرة.‬ 211 00:15:12,916 --> 00:15:13,916 ‫لا، أنا بخير.‬ 212 00:15:14,500 --> 00:15:15,333 ‫حسنًا.‬ 213 00:15:17,791 --> 00:15:18,708 ‫أتعلم ماذا؟‬ 214 00:15:20,250 --> 00:15:21,333 ‫أظن…‬ 215 00:15:21,416 --> 00:15:24,291 ‫- أنني أريد الانضمام هذه المرة.‬ ‫- حقًا؟‬ 216 00:15:25,083 --> 00:15:27,541 ‫أجل، عائلتي هنا أصلًا.‬ 217 00:15:31,041 --> 00:15:34,541 ‫قال محامي الهجرة‬ ‫إن الأمر قد يستغرق بضعة أسابيع أخرى،‬ 218 00:15:34,625 --> 00:15:37,250 ‫لكن الأمر يتعلق بالمعاملات الورقية فحسب.‬ 219 00:15:37,333 --> 00:15:39,000 ‫لا يعرفان بعد.‬ 220 00:15:39,083 --> 00:15:42,833 ‫حاولنا الاتصال بهما هذا الصباح،‬ ‫لكنهما كانا لا يزالان نائمين.‬ 221 00:15:42,916 --> 00:15:44,500 ‫تجاوز الوقت منتصف الليل هناك.‬ 222 00:15:44,583 --> 00:15:45,791 ‫هل أنتما متأكدان؟‬ 223 00:15:46,791 --> 00:15:48,375 ‫هل أنتما متأكدان تمامًا؟‬ 224 00:15:53,625 --> 00:15:55,208 ‫حتى إنك ستتمكنين من مقابلة والديّ.‬ 225 00:15:56,416 --> 00:15:58,291 ‫- والداي قادمان.‬ ‫- أجل.‬ 226 00:15:58,375 --> 00:15:59,666 ‫والداي قادمان.‬ 227 00:16:00,708 --> 00:16:03,166 ‫كنت محقّة، إنه ظريف عندما يبتسم.‬ 228 00:16:03,250 --> 00:16:04,125 ‫أمي!‬ 229 00:16:05,458 --> 00:16:06,333 ‫حقًا؟‬ 230 00:16:07,125 --> 00:16:08,833 ‫هل ستعلّمينني حقًا؟‬ 231 00:16:08,916 --> 00:16:11,416 ‫إن أردت أن تتعلم حقًا، أجل.‬ 232 00:16:11,500 --> 00:16:15,416 ‫لم تبد لي كشخص يحب التشيللو مطلقًا،‬ ‫لكن يسرني أن أكون متفاجئة.‬ 233 00:16:19,750 --> 00:16:21,208 ‫يا للهول!‬ 234 00:16:22,041 --> 00:16:23,291 ‫أليست هذه أمك؟‬ 235 00:16:26,500 --> 00:16:28,125 ‫انظر ماذا فعلت يا صديقي.‬ 236 00:16:34,041 --> 00:16:35,000 ‫مرحبًا.‬ 237 00:16:36,416 --> 00:16:38,458 ‫- أتيتما؟‬ ‫- بالطبع.‬ 238 00:16:39,041 --> 00:16:39,875 ‫مرحبًا.‬ 239 00:16:49,583 --> 00:16:52,500 ‫هذا…إنه منزل جميل.‬ 240 00:16:54,166 --> 00:16:55,166 ‫إنه كذلك حقًا.‬ 241 00:17:18,666 --> 00:17:21,458 ‫إذًا، هذه…‬ 242 00:17:21,541 --> 00:17:23,250 ‫هذه صديقتي "شيري".‬ 243 00:17:23,333 --> 00:17:26,583 ‫مرحبًا، سعيدة بمقابلتك.‬ 244 00:17:26,666 --> 00:17:28,125 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 245 00:17:28,208 --> 00:17:32,291 ‫وأنا لست مجرد صديقة، أنا خطيبته.‬ 246 00:17:32,375 --> 00:17:33,375 ‫نحن مخطوبان.‬ 247 00:17:36,166 --> 00:17:37,208 ‫هذا سابق لأوانه.‬ 248 00:17:45,958 --> 00:17:47,166 ‫آسف على إزعاجك…‬ 249 00:17:48,041 --> 00:17:50,750 ‫أخبرتني الطبيبة أنك قد تكونين…‬ 250 00:17:50,833 --> 00:17:52,208 ‫أجل.‬ 251 00:17:52,291 --> 00:17:55,875 ‫آسف على المقاطعة، هذا "ريت".‬ 252 00:17:55,958 --> 00:17:57,625 ‫كان صديقًا مُقرّبًا من "آنيا".‬ 253 00:17:57,708 --> 00:17:58,958 ‫بالطبع، نعم.‬ 254 00:17:59,041 --> 00:18:00,250 ‫جاء ليأخذ مقتنياتها،‬ 255 00:18:00,333 --> 00:18:02,750 ‫لذا أخبرناه بأنه يجب أن يتكلم معك.‬ 256 00:18:02,833 --> 00:18:04,458 ‫- حسنًا، تفضل بالدخول.‬ ‫- حسنًا.‬ 257 00:18:04,541 --> 00:18:05,875 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 258 00:18:07,750 --> 00:18:08,833 ‫هي…‬ 259 00:18:10,041 --> 00:18:11,625 ‫أخبرتنا كل شيء عنك.‬ 260 00:18:15,000 --> 00:18:15,875 ‫إذًا…‬ 261 00:18:20,333 --> 00:18:21,833 ‫وهذه…‬ 262 00:18:21,916 --> 00:18:22,791 ‫هذه هي.‬ 263 00:18:24,333 --> 00:18:25,166 ‫كان هذا سريرها.‬ 264 00:18:26,666 --> 00:18:29,041 ‫أنا حاولت الاتصال بك قبل جنازتها.‬ 265 00:18:29,958 --> 00:18:33,083 ‫تركت رقمك لكنه كان مفصولًا.‬ 266 00:18:33,166 --> 00:18:36,750 ‫أظن أنني‬ ‫لم أعطها الرقم الجديد عندما انتقلنا.‬ 267 00:18:36,833 --> 00:18:38,791 ‫كيف…أعني، كيف أتيت إلى هنا؟‬ 268 00:18:38,875 --> 00:18:40,625 ‫قرأت النعي.‬ 269 00:18:41,916 --> 00:18:43,916 ‫- أنا كتبت ذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 270 00:18:45,000 --> 00:18:46,583 ‫قرأته وفكرت…‬ 271 00:18:47,833 --> 00:18:49,416 ‫أي كان من كتب هذا، إنه…‬ 272 00:18:50,791 --> 00:18:52,416 ‫كان يعرفها حقًا.‬ 273 00:18:53,833 --> 00:18:56,166 ‫تحدثت عنك كثيرًا.‬ 274 00:18:56,916 --> 00:18:57,916 ‫عجبًا…‬ 275 00:18:58,666 --> 00:18:59,916 ‫لا، يؤسفني سماع ذلك.‬ 276 00:19:00,625 --> 00:19:02,250 ‫لا، كان كلامًا جيدًا.‬ 277 00:19:03,708 --> 00:19:04,583 ‫هي…‬ 278 00:19:06,166 --> 00:19:07,833 ‫أخبرتني كيف انفصلتما.‬ 279 00:19:08,416 --> 00:19:11,625 ‫- لكنها تحمّلت كامل المسؤولية.‬ ‫- بالطبع، فعلت ذلك.‬ 280 00:19:13,791 --> 00:19:15,166 ‫لم يكن ذلك مخططًا له.‬ 281 00:19:16,375 --> 00:19:17,541 ‫كان يمكن أن أقوم بأفضل من ذلك.‬ 282 00:19:17,625 --> 00:19:19,333 ‫تبًا، يمكننا جميعًا أن نبلي بشكل أفضل.‬ 283 00:19:21,291 --> 00:19:26,041 ‫وكانت عنيدة أحيانًا، بلا شك.‬ 284 00:19:28,416 --> 00:19:29,291 ‫لكنها…‬ 285 00:19:31,625 --> 00:19:32,625 ‫أحبتك.‬ 286 00:19:35,375 --> 00:19:36,250 ‫اسمع…‬ 287 00:19:37,666 --> 00:19:40,166 ‫تركت لي بعض أغراضها، و…‬ 288 00:19:41,291 --> 00:19:44,375 ‫أعرف أنها كانت لترغب‬ ‫في أن تأخذ بعض الأشياء.‬ 289 00:19:44,458 --> 00:19:45,416 ‫ليس هناك الكثير.‬ 290 00:19:46,375 --> 00:19:49,708 ‫تبرّعت بالكثير منها، لكن أغراضها الأخرى…‬ 291 00:19:51,000 --> 00:19:54,583 ‫لم أعرف ماذا أفعل بها لكن يجب أن تأخذ هذه.‬ 292 00:20:02,416 --> 00:20:03,708 ‫أصلحته.‬ 293 00:20:05,375 --> 00:20:06,250 ‫التمثال.‬ 294 00:20:07,291 --> 00:20:08,916 ‫قامت بعمل جيد.‬ 295 00:20:09,625 --> 00:20:13,041 ‫حتى إنه لا يبدو كما لو أنه…‬ 296 00:20:14,000 --> 00:20:15,000 ‫هل يمكنني أن أرى ذلك؟‬ 297 00:20:22,458 --> 00:20:26,291 ‫تحطّم هذا منذ زمن طويل.‬ 298 00:20:27,666 --> 00:20:29,166 ‫منذ وقت طويل و…‬ 299 00:20:30,916 --> 00:20:33,875 ‫يبدو أنها…‬ 300 00:20:33,958 --> 00:20:36,166 ‫اشترت تمثالًا جديدًا.‬ 301 00:20:37,541 --> 00:20:39,500 ‫لا يبدو أنه تمّ إصلاحه.‬ 302 00:20:40,291 --> 00:20:42,125 ‫مجرد تمثال جديد.‬ 303 00:20:45,666 --> 00:20:46,666 ‫هل أنت بخير؟‬ 304 00:20:49,208 --> 00:20:50,125 ‫أجل.‬ 305 00:20:51,791 --> 00:20:52,708 ‫أجل، أنا بخير.‬ 306 00:20:55,750 --> 00:20:56,875 ‫هي أصلحته.‬ 307 00:21:20,833 --> 00:21:22,166 ‫ها أنت ذي.‬ 308 00:21:22,250 --> 00:21:25,791 ‫آسفة، اضطُررت للاهتمام ببعض الأمور.‬ 309 00:21:25,875 --> 00:21:30,083 ‫قالت الطبيبة "ستانتون"‬ ‫إنه علينا أن نتكلم، لكنها لم تقل ما الأمر.‬ 310 00:21:30,166 --> 00:21:31,458 ‫هل أنت بخير؟‬ 311 00:21:38,208 --> 00:21:39,833 ‫هل تريدين أن تخبريني ما القصة؟‬ 312 00:21:41,333 --> 00:21:44,500 ‫هذا يُدعى مخطط الجنازة.‬ 313 00:21:45,625 --> 00:21:48,083 ‫كان يُفترض أن أملأه منذ أسابيع، لكنني…‬ 314 00:21:48,166 --> 00:21:49,791 ‫لكنني لم أفعل.‬ 315 00:21:49,875 --> 00:21:52,041 ‫وأريدك أن تملأه معي.‬ 316 00:21:53,083 --> 00:21:55,166 ‫إنها قائمة بالأشياء التي أردتها‬ 317 00:21:55,250 --> 00:21:56,541 ‫- أن تحصل…‬ ‫- أجل، أعرف.‬ 318 00:21:57,875 --> 00:21:59,958 ‫أعرف ما هو مخطط الجنازة.‬ 319 00:22:01,083 --> 00:22:03,375 ‫لا أعرف إن كان علينا أن نسلك هذا الطريق.‬ 320 00:22:03,458 --> 00:22:06,041 ‫حان الوقت كي…‬ 321 00:22:08,000 --> 00:22:10,583 ‫وجدت هذا الكتاب في المكتبة.‬ 322 00:22:12,458 --> 00:22:15,708 ‫عنوانه "ماي سونغ فور هيم‬ ‫هو نيفير سانغ تو مي"‬ 323 00:22:15,791 --> 00:22:17,416 ‫لـ"ميرت مالوي".‬ 324 00:22:17,500 --> 00:22:22,291 ‫وهناك قصيدة هنا عنوانها "إبيتاف"‬ 325 00:22:23,416 --> 00:22:26,666 ‫أريدك أن تقرأها عندما يحين الوقت.‬ 326 00:22:26,750 --> 00:22:28,041 ‫لا يا عزيزتي.‬ 327 00:22:28,125 --> 00:22:31,916 ‫"عندما أموت أعط كل ما تبقّى مني‬ 328 00:22:32,000 --> 00:22:34,958 ‫للأطفال والعجائز الذين ينتظرون الموت.‬ 329 00:22:36,291 --> 00:22:37,833 ‫وإن احتجت إلى البكاء،‬ 330 00:22:38,541 --> 00:22:41,083 ‫ابك من أجل أخيك‬ ‫الذي يمشي في الشارع إلى جانبك.‬ 331 00:22:43,000 --> 00:22:44,958 ‫وحين تحتاج إليّ،‬ 332 00:22:45,041 --> 00:22:46,500 ‫ضع ذراعيك حول أيّ شخص‬ 333 00:22:46,583 --> 00:22:49,000 ‫وأعطه ما تريد إعطاءه لي.‬ 334 00:22:50,875 --> 00:22:52,333 ‫أريد أن أترك لك شيئًا.‬ 335 00:22:53,125 --> 00:22:55,625 ‫شيء أفضل من الكلمات أو الأصوات.‬ 336 00:22:56,500 --> 00:22:59,125 ‫ابحث عني في الناس الذين عرفتهم أو أحببتهم.‬ 337 00:23:01,125 --> 00:23:02,958 ‫وإن كنت لا تستطيع التخلي عني،‬ 338 00:23:03,708 --> 00:23:07,291 ‫دعني أعيش في عينيك وليس في عقلك.‬ 339 00:23:09,916 --> 00:23:13,083 ‫يمكنك أن تحبني أكثر‬ ‫بأن تترك الأيادي تتلامس،‬ 340 00:23:13,958 --> 00:23:15,916 ‫وتترك الأجساد تتلامس،‬ 341 00:23:17,083 --> 00:23:19,375 ‫وتحرر الأولاد‬ ‫الذين يحتاجون إلى أن يكونوا أحرارًا.‬ 342 00:23:21,583 --> 00:23:24,333 ‫الحب لا يموت، الناس يموتون.‬ 343 00:23:25,958 --> 00:23:28,083 ‫لذا حين لا يبقى منّي سوى الحب…‬ 344 00:23:29,666 --> 00:23:30,583 ‫تخلّ عني."‬ 345 00:23:38,666 --> 00:23:40,166 ‫أبي.‬ 346 00:23:51,458 --> 00:23:52,458 ‫مرحبًا.‬ 347 00:23:53,500 --> 00:23:55,583 ‫- إلى أين ذهبت؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 348 00:23:56,541 --> 00:23:58,625 ‫آسف، أردت استنشاق بعض الهواء.‬ 349 00:24:04,791 --> 00:24:06,000 ‫إنه جميل حقًا.‬ 350 00:24:10,666 --> 00:24:11,916 ‫إنه كذلك حقًا.‬ 351 00:24:17,416 --> 00:24:18,291 ‫اسمعي.‬ 352 00:24:20,500 --> 00:24:21,791 ‫أظن أن علينا أن نتحدث.‬ 353 00:24:22,958 --> 00:24:23,833 ‫حسنًا.‬ 354 00:24:32,083 --> 00:24:35,166 ‫الآن بعد أن قلت ذلك، لا أعرف كيف أقول‬ 355 00:24:35,250 --> 00:24:36,875 ‫أيًا مما سيأتي لاحقًا.‬ 356 00:24:53,083 --> 00:24:54,041 ‫إذًا هذا…‬ 357 00:24:56,916 --> 00:24:57,833 ‫أجل.‬ 358 00:24:59,916 --> 00:25:01,708 ‫- ماذا…‬ ‫- لا شيء.‬ 359 00:25:04,125 --> 00:25:05,833 ‫لا شيء، يجب أن تعرفي ذلك.‬ 360 00:25:08,958 --> 00:25:11,000 ‫كانت "إيلونكا" مخطئة بقول ما قالته.‬ 361 00:25:11,833 --> 00:25:15,666 ‫لكن هذا لا يعني أن ما قالته ليس صحيحًا.‬ 362 00:25:22,000 --> 00:25:23,541 ‫أنت لم تفعلي شيئًا.‬ 363 00:25:24,750 --> 00:25:26,750 ‫مقدّر لهذا أن يحدث هذا منذ وقت طويل.‬ 364 00:25:31,000 --> 00:25:32,625 ‫ولكن الآن بعد أن حان الوقت، أنا لا…‬ 365 00:25:34,750 --> 00:25:35,583 ‫أنا…‬ 366 00:25:36,666 --> 00:25:38,875 ‫أنا لا أعرف حقًا كيف أفعل هذا.‬ 367 00:25:45,750 --> 00:25:48,625 ‫في الحقيقة هناك طريقة واحدة فقط.‬ 368 00:25:50,833 --> 00:25:52,250 ‫طريقة واحدة فقط لا غير.‬ 369 00:26:10,458 --> 00:26:11,583 ‫كم الساعة؟‬ 370 00:26:14,958 --> 00:26:16,083 ‫إنها الـ12:24.‬ 371 00:26:19,125 --> 00:26:20,500 ‫هل علينا أن ننتظر؟‬ 372 00:26:22,166 --> 00:26:23,208 ‫لا.‬ 373 00:26:24,041 --> 00:26:25,166 ‫لا أظن أنها ستأتي.‬ 374 00:26:27,250 --> 00:26:28,583 ‫أظن أننا بمفردنا الليلة.‬ 375 00:26:33,458 --> 00:26:35,833 ‫لا أحب الكراسي الفارغة على الطاولة.‬ 376 00:26:35,916 --> 00:26:39,916 ‫هل علينا وضعها جانبًا،‬ ‫نسحبها جانبًا أو ما شابه؟‬ 377 00:26:40,000 --> 00:26:41,166 ‫أظن أن علينا تركها.‬ 378 00:26:42,958 --> 00:26:44,750 ‫كي يكون لهم دائمًا مقعد هنا.‬ 379 00:26:46,000 --> 00:26:48,000 ‫سيكون هناك مزيد من الكراسي الفارغة.‬ 380 00:26:48,750 --> 00:26:51,833 ‫ستكون هناك وجوه جديدة أيضًا،‬ ‫إنها موجودة دائمًا.‬ 381 00:26:57,041 --> 00:27:01,833 ‫نخب من سبقونا ومن سيأتون بعدنا،‬ ‫نخبنا الآن،‬ 382 00:27:01,916 --> 00:27:03,541 ‫ونخب من هم في الحياة الآخرة.‬ 383 00:27:04,166 --> 00:27:07,458 ‫- نخب من سبقونا ومن سيأتون بعدنا،‬ ‫- نخب من سبقونا ومن سيأتون بعدنا،‬ 384 00:27:07,541 --> 00:27:10,666 ‫- نخبنا الآن ونخب من هم في الحياة الآخرة.‬ ‫- نخبنا الآن ونخب من هم في الحياة الآخرة.‬ 385 00:27:10,750 --> 00:27:14,666 ‫- مرئيون أم لا، هنا لكنهم ليسوا هنا.‬ ‫- مرئيون أم لا، هنا لكنهم ليسوا هنا.‬ 386 00:27:26,333 --> 00:27:27,541 ‫أتعلمون ماذا؟‬ 387 00:27:28,458 --> 00:27:30,250 ‫أظن أنني سأنهيها الليلة.‬ 388 00:27:31,166 --> 00:27:32,416 ‫- أخيرًا.‬ ‫- حان الوقت.‬ 389 00:27:32,500 --> 00:27:35,541 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أظن أن هذه القصة…‬ 390 00:27:36,250 --> 00:27:37,416 ‫انتهت.‬ 391 00:27:39,666 --> 00:27:41,625 ‫لطالما عرف "داستي" أن هذا سيحدث.‬ 392 00:27:42,750 --> 00:27:45,583 ‫الأصوات في رأسه قدّمت له ضحيته التالية.‬ 393 00:27:49,041 --> 00:27:50,041 ‫كانت "شيلا".‬ 394 00:27:52,916 --> 00:27:55,083 ‫في أعماقه، كان يعرف دائمًا‬ 395 00:27:55,166 --> 00:27:58,166 ‫أنه في النهاية سيؤذي أكثر شخص يهتم لأمره.‬ 396 00:28:01,166 --> 00:28:02,791 ‫لأنه يؤذيهنّ جميعًا.‬ 397 00:28:05,333 --> 00:28:06,375 ‫في النهاية.‬ 398 00:28:09,958 --> 00:28:13,916 ‫"شيلا".‬ 399 00:28:14,000 --> 00:28:17,166 ‫"شيلا".‬ 400 00:28:18,041 --> 00:28:19,750 ‫"شي…"‬ 401 00:28:20,916 --> 00:28:22,416 ‫آسفة على تأخري.‬ 402 00:28:23,791 --> 00:28:25,166 ‫مررت بيوم عصيب جدًا.‬ 403 00:28:25,250 --> 00:28:26,916 ‫لا بأس، اسحبي كرسيًا.‬ 404 00:28:27,833 --> 00:28:29,166 ‫"كيفن" سينهيها.‬ 405 00:28:29,250 --> 00:28:30,416 ‫وصلت في الوقت المناسب.‬ 406 00:28:32,166 --> 00:28:33,666 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 407 00:28:34,291 --> 00:28:35,958 ‫نجحتم في ذلك، جميعكم بقيتم أحياء‬ 408 00:28:36,041 --> 00:28:38,500 ‫لفترة كافية لسماع الخاتمة المثيرة.‬ 409 00:28:38,583 --> 00:28:40,583 ‫آسفة على المقاطعة.‬ 410 00:28:43,625 --> 00:28:45,000 ‫كان "داستي" يعرف ما عليه فعله.‬ 411 00:28:59,541 --> 00:29:00,375 ‫مرحبًا.‬ 412 00:29:04,166 --> 00:29:05,000 ‫مرحبًا.‬ 413 00:29:06,958 --> 00:29:08,125 ‫أريدك أن تأتي.‬ 414 00:29:09,166 --> 00:29:10,250 ‫هذا مهم.‬ 415 00:29:11,541 --> 00:29:12,791 ‫ماذا يجري؟‬ 416 00:29:17,166 --> 00:29:18,458 ‫الأمر يتعلق بـ"نانسي".‬ 417 00:29:19,416 --> 00:29:21,916 ‫أظن أنني أعرف ما حدث لها.‬ 418 00:29:22,000 --> 00:29:23,500 ‫سأصل خلال 20 دقيقة.‬ 419 00:29:37,250 --> 00:29:38,333 ‫مرحبًا.‬ 420 00:29:40,500 --> 00:29:41,333 ‫من هنا؟‬ 421 00:29:42,583 --> 00:29:43,416 ‫"داستي"؟‬ 422 00:29:44,541 --> 00:29:46,166 ‫سأدخل يا "داستي".‬ 423 00:30:39,583 --> 00:30:40,750 ‫ها أنت ذي.‬ 424 00:30:43,333 --> 00:30:44,166 ‫أنا…‬ 425 00:30:45,250 --> 00:30:46,416 ‫الرمز…‬ 426 00:30:46,500 --> 00:30:47,791 ‫صحيح، رأيت ذلك أيضًا.‬ 427 00:30:48,750 --> 00:30:50,000 ‫لهذا اتصلت بك.‬ 428 00:30:52,416 --> 00:30:53,750 ‫أعرف من قتل "نانسي".‬ 429 00:30:55,208 --> 00:30:56,875 ‫وعلينا إيقافه.‬ 430 00:31:00,541 --> 00:31:03,125 ‫تعالي، لن تصدقي هذا.‬ 431 00:31:03,208 --> 00:31:04,500 ‫ما الأمر؟‬ 432 00:31:04,583 --> 00:31:05,791 ‫انظري بنفسك.‬ 433 00:31:08,541 --> 00:31:10,750 ‫هذه جلسة دردشة على مخدّم "أينشتاين".‬ 434 00:31:10,833 --> 00:31:11,666 ‫مهلًا.‬ 435 00:31:12,458 --> 00:31:14,791 ‫"نانسي بانتس81"، إنها "نانسي".‬ 436 00:31:16,041 --> 00:31:18,000 ‫من هو "ليدزيبفان"؟‬ 437 00:31:19,458 --> 00:31:20,541 ‫يا للهول.‬ 438 00:31:21,875 --> 00:31:23,458 ‫هل هو القاتل؟‬ 439 00:31:24,125 --> 00:31:24,958 ‫أجل.‬ 440 00:31:28,166 --> 00:31:30,916 ‫من هو إذًا؟ من القاتل؟‬ 441 00:31:31,791 --> 00:31:33,041 ‫جدّي.‬ 442 00:31:40,833 --> 00:31:42,291 ‫يا للهول.‬ 443 00:31:42,375 --> 00:31:44,666 ‫كان يتكلم معها منذ أسابيع.‬ 444 00:31:46,083 --> 00:31:48,625 ‫يتظاهر بأنه طالب في ثانوية "فلت".‬ 445 00:31:54,833 --> 00:31:55,958 ‫وأمي.‬ 446 00:31:58,208 --> 00:31:59,541 ‫إنها القاتلة أيضًا.‬ 447 00:32:01,458 --> 00:32:02,291 ‫ماذا؟‬ 448 00:32:04,416 --> 00:32:05,541 ‫وأنا.‬ 449 00:32:08,500 --> 00:32:09,416 ‫"داستي"؟‬ 450 00:32:13,708 --> 00:32:15,500 ‫لن أفعل ذلك!‬ 451 00:32:19,916 --> 00:32:21,458 ‫أنا لن…‬ 452 00:32:21,541 --> 00:32:22,625 ‫لن أفعل ذلك.‬ 453 00:32:24,875 --> 00:32:29,000 ‫"شيلا".‬ 454 00:32:29,083 --> 00:32:33,583 ‫"شيلا".‬ 455 00:32:33,666 --> 00:32:37,291 ‫"شيلا".‬ 456 00:32:53,625 --> 00:32:54,541 ‫"داستي".‬ 457 00:32:56,500 --> 00:32:58,000 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 458 00:33:00,208 --> 00:33:01,375 ‫أنا أحبك.‬ 459 00:33:05,916 --> 00:33:06,750 ‫أمي.‬ 460 00:33:15,125 --> 00:33:16,125 ‫"نانسي".‬ 461 00:33:20,791 --> 00:33:21,916 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 462 00:33:23,208 --> 00:33:24,708 ‫حاولت إيجادك.‬ 463 00:33:54,875 --> 00:33:56,583 ‫لا أعرف كيف بدأ كل هذا.‬ 464 00:33:58,041 --> 00:34:00,500 ‫كل ما أعرفه هو أنه أيًا كان ما بداخلها…‬ 465 00:34:01,916 --> 00:34:03,708 ‫فقد حصلت عليه من جدّي.‬ 466 00:34:05,000 --> 00:34:07,166 ‫عندما أصبح جسده أكبر سنًا‬ ‫من أن يتمكن من رفع المطرقة،‬ 467 00:34:07,250 --> 00:34:08,416 ‫انتقل إليها.‬ 468 00:34:09,750 --> 00:34:12,291 ‫عندما أُصيبت بالسكتة الدماغية‬ ‫ولم تعد قادرة على الحركة،‬ 469 00:34:12,375 --> 00:34:14,208 ‫بدأت تنقله إليّ.‬ 470 00:34:17,250 --> 00:34:18,875 ‫لم يكن لديك خيار.‬ 471 00:34:20,583 --> 00:34:22,166 ‫لم تعرف ما كنت تفعله.‬ 472 00:34:24,125 --> 00:34:25,875 ‫لكن هذه هي المشكلة.‬ 473 00:34:29,875 --> 00:34:30,791 ‫أنا كنت أعرف.‬ 474 00:35:22,250 --> 00:35:24,208 ‫أخيرًا.‬ 475 00:35:28,208 --> 00:35:29,708 ‫شابّ جدًا…‬ 476 00:35:31,916 --> 00:35:34,208 ‫قوي جدًا.‬ 477 00:35:34,291 --> 00:35:35,125 ‫لا.‬ 478 00:35:36,375 --> 00:35:37,958 ‫أعرف أنه لا يزال في الداخل.‬ 479 00:35:39,583 --> 00:35:41,291 ‫أعرف أن "داستي" لن يؤذيني.‬ 480 00:35:42,458 --> 00:35:43,916 ‫أعرف أنه ما كان ليؤذيني.‬ 481 00:35:44,833 --> 00:35:46,208 ‫رحل "داستي" يا صغيرتي.‬ 482 00:35:46,291 --> 00:35:47,916 ‫أعلم أنك لن تؤذيني.‬ 483 00:35:59,916 --> 00:36:00,791 ‫أرجوك.‬ 484 00:36:01,750 --> 00:36:02,958 ‫لا أريد أن أؤذيك.‬ 485 00:36:05,333 --> 00:36:06,208 ‫سأقتلك فحسب.‬ 486 00:36:08,916 --> 00:36:11,333 ‫اضربي، اضربي بقوة!‬ 487 00:36:20,375 --> 00:36:21,458 ‫لم يشعر بالضربة.‬ 488 00:36:22,416 --> 00:36:25,583 ‫لم يشعر بالمطرقة،‬ ‫ولم يشعر بأنه يرتطم بالأرض.‬ 489 00:36:27,333 --> 00:36:30,291 ‫لكن إن تساءل يومًا عن شعور "شيلا" تجاهه،‬ 490 00:36:31,083 --> 00:36:32,791 ‫لو كان لديه شك في ذلك،‬ 491 00:36:33,791 --> 00:36:35,041 ‫كان ذلك واضحًا.‬ 492 00:36:36,208 --> 00:36:38,375 ‫واضح من الطريقة التي كبحت بها نفسها.‬ 493 00:36:38,458 --> 00:36:41,041 ‫واضح من الطريقة التي أبطأت‬ ‫فيها المطرقة في اللحظة الأخيرة،‬ 494 00:36:41,125 --> 00:36:43,166 ‫وقد صفحت عن حياته البائسة.‬ 495 00:36:44,708 --> 00:36:47,333 ‫قال الحقيقة كاملة للشرطة‬ ‫وللمدّعي العام في المقاطعة.‬ 496 00:36:48,416 --> 00:36:51,458 ‫وحُكم عليه بأنه غير مسؤول بسبب الجنون.‬ 497 00:36:53,250 --> 00:36:55,541 ‫كلمات لا يتفق معها مطلقًا.‬ 498 00:36:58,208 --> 00:37:00,541 ‫وجدوا عشرات الجثث في ذلك الكهف.‬ 499 00:37:00,625 --> 00:37:03,500 ‫بعضها قُتل قبل أن يُولد جدّه حتى.‬ 500 00:37:04,458 --> 00:37:07,333 ‫لا تُوجد إجابات سهلة في هذه القضية،‬ ‫ولم يرد أحد أن يصدّق‬ 501 00:37:07,416 --> 00:37:09,041 ‫أنه يُوجد قاتل متسلسل خالد.‬ 502 00:37:10,125 --> 00:37:11,958 ‫لكن ذلك لم يكن مهمًا.‬ 503 00:37:12,041 --> 00:37:15,375 ‫المهم هو أنها كانت بخير.‬ 504 00:37:17,750 --> 00:37:21,958 ‫لم يكن سيؤذي أيّ فتاة أخرى بعد الآن.‬ 505 00:37:22,708 --> 00:37:23,791 ‫هل يمكنني…‬ 506 00:37:26,250 --> 00:37:28,000 ‫أيمكنني الاستماع إلى موسيقاي الآن، رجاءً؟‬ 507 00:37:33,708 --> 00:37:35,375 ‫أعلى قليلًا، رجاءً.‬ 508 00:37:45,291 --> 00:37:46,250 ‫ممتاز.‬ 509 00:37:57,791 --> 00:37:58,750 ‫انتهيت.‬ 510 00:37:59,958 --> 00:38:01,333 ‫هذا كل شيء.‬ 511 00:38:01,416 --> 00:38:03,333 ‫تلك هي النهاية،‬ ‫يمكنكم أن تموتوا جميعًا الآن.‬ 512 00:38:04,500 --> 00:38:07,541 ‫لا أعلم بخصوص تلك النهاية.‬ 513 00:38:07,625 --> 00:38:09,208 ‫لا أظن أن تلك النهاية تعجبني.‬ 514 00:38:09,291 --> 00:38:12,166 ‫هل تريدين التحدث يا "باولوك"؟‬ ‫أوقفت القصة عند كلمة "ساحرة".‬ 515 00:38:13,291 --> 00:38:15,333 ‫هيا، لننه تلك القصة الليلة.‬ 516 00:38:15,416 --> 00:38:17,041 ‫لنر إن كنت ستنهينها بطريقة أفضل.‬ 517 00:38:18,583 --> 00:38:19,583 ‫حسنًا.‬ 518 00:38:22,375 --> 00:38:25,875 ‫إن كنتم تتذكرون، كانت "إيماني" ساحرة.‬ 519 00:38:27,916 --> 00:38:29,458 ‫وكانت قد تنبأت في الليل.‬ 520 00:38:33,166 --> 00:38:35,541 ‫وراودتها رؤية عن المستقبل.‬ 521 00:38:35,625 --> 00:38:37,291 ‫فتى كان سيموت.‬ 522 00:38:38,708 --> 00:38:40,000 ‫لكنها منعت حدوث ذلك.‬ 523 00:38:41,250 --> 00:38:43,625 ‫مقابل ثمن مريع.‬ 524 00:38:43,708 --> 00:38:46,416 ‫وتسببت في إطلاق النار على صديقتها "سكوتي".‬ 525 00:38:49,583 --> 00:38:50,750 ‫النجدة!‬ 526 00:38:52,708 --> 00:38:54,333 ‫بتغيير المستقبل،‬ 527 00:38:54,416 --> 00:38:57,250 ‫أحدثت خللًا في الكون.‬ 528 00:38:58,166 --> 00:39:01,166 ‫والآن، بدأ الكون يعود إلى سابق عهده.‬ 529 00:39:04,083 --> 00:39:05,291 ‫أرجوك.‬ 530 00:39:18,208 --> 00:39:19,166 ‫النجدة!‬ 531 00:39:19,250 --> 00:39:21,000 ‫ساعدوني! أحدكم؟‬ 532 00:39:21,958 --> 00:39:22,916 ‫أرجوكم.‬ 533 00:39:23,000 --> 00:39:23,833 ‫لو أن.‬ 534 00:39:24,458 --> 00:39:28,291 ‫"لو أن"، التعبير الذي يمكن أن تصفه‬ ‫بأنه أكثر تعبير عديم الفائدة‬ 535 00:39:28,375 --> 00:39:30,833 ‫وعاجز في اللغة الإنكليزية.‬ 536 00:39:32,041 --> 00:39:34,708 ‫لو أنها فعلت هذا أو ظنت ذلك‬ 537 00:39:34,791 --> 00:39:36,791 ‫أو أدركت هذا في وقت أبكر.‬ 538 00:39:38,041 --> 00:39:39,541 ‫هذه هي المشكلة.‬ 539 00:39:39,625 --> 00:39:41,583 ‫الجواب هو نفسه دائمًا.‬ 540 00:39:42,541 --> 00:39:45,458 ‫الكون لم يتأثر بكلمتي "لو أن".‬ 541 00:39:45,541 --> 00:39:47,041 ‫يمكنك أن تقولهما متى شئت،‬ 542 00:39:47,125 --> 00:39:49,833 ‫"لو أن الأمر لم يكن كذلك."‬ 543 00:39:49,916 --> 00:39:52,958 ‫لكن الجواب هو دائمًا…"لكنه كذلك."‬ 544 00:39:56,000 --> 00:39:58,583 ‫حاولت "إيماني" تغيير المستقبل،‬ 545 00:39:58,666 --> 00:40:01,333 ‫لكن المستقبل مضبوط تمامًا مثل الماضي.‬ 546 00:40:03,291 --> 00:40:05,333 ‫لم تستطع تغيير الماضي.‬ 547 00:40:05,416 --> 00:40:07,500 ‫لم تستطع تغيير المستقبل.‬ 548 00:40:07,583 --> 00:40:09,875 ‫يجب أن تكوني حية.‬ 549 00:40:09,958 --> 00:40:12,333 ‫ولكن ربما…‬ 550 00:40:13,708 --> 00:40:15,291 ‫يمكنها أن تصلح خطأ.‬ 551 00:40:38,625 --> 00:40:39,500 ‫أمي؟‬ 552 00:40:43,333 --> 00:40:45,083 ‫أين نحن؟‬ 553 00:40:45,166 --> 00:40:46,000 ‫في موطننا.‬ 554 00:40:48,750 --> 00:40:50,958 ‫لا أتعرّف على أيّ من هذه الأشجار.‬ 555 00:40:52,791 --> 00:40:55,375 ‫لأنك لم تتعمقي في الغابة‬ ‫بهذا القدر من قبل.‬ 556 00:40:56,208 --> 00:40:58,166 ‫ألا تتذكرين الطريق الذي أتينا منه؟‬ 557 00:40:59,375 --> 00:41:00,375 ‫لا.‬ 558 00:41:01,250 --> 00:41:02,875 ‫لا أتذكّره.‬ 559 00:41:04,000 --> 00:41:05,541 ‫أخبريني بما تتذكرينه.‬ 560 00:41:07,500 --> 00:41:09,125 ‫أشعر بشعور غريب في رأسي.‬ 561 00:41:11,083 --> 00:41:12,375 ‫لماذا ينتابني شعور غريب في رأسي؟‬ 562 00:41:13,458 --> 00:41:15,083 ‫فلنعد من حيث أتيت.‬ 563 00:41:17,041 --> 00:41:18,416 ‫المكان جميل جدًا هنا.‬ 564 00:41:26,375 --> 00:41:27,875 ‫هل تعرفين أين نحن الآن؟‬ 565 00:41:29,500 --> 00:41:30,458 ‫أجل.‬ 566 00:41:34,000 --> 00:41:35,500 ‫لا بأس.‬ 567 00:41:35,583 --> 00:41:37,750 ‫انظري إلى الأسفل، إنه آمن.‬ 568 00:41:43,250 --> 00:41:44,625 ‫هل أنا ميتة؟‬ 569 00:41:44,708 --> 00:41:48,375 ‫ما زلت على قيد الحياة،‬ ‫لكنك خطوت خطوة إلى خارج الحياة.‬ 570 00:41:48,458 --> 00:41:51,375 ‫وأنا خطوت خطوة نحوها لألتقي بك هنا.‬ 571 00:41:53,916 --> 00:41:57,125 ‫لا تستطيعين شفاءها، ليس بمفردك.‬ 572 00:42:00,041 --> 00:42:01,000 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 573 00:42:01,750 --> 00:42:04,333 ‫تطلبين من دون أن تعرفي ما الذي تطلبينه.‬ 574 00:42:04,416 --> 00:42:06,291 ‫لا أحد يستطيع إعادة الموتى يا "إيماني".‬ 575 00:42:06,375 --> 00:42:08,916 ‫- لكنها ليست ميتة.‬ ‫- أنا لا أتحدّث عنها.‬ 576 00:42:14,625 --> 00:42:17,291 ‫سأموت إن عالجتها.‬ 577 00:42:17,375 --> 00:42:19,416 ‫ليس عليك فعل هذا يا "إيماني".‬ 578 00:42:20,375 --> 00:42:22,500 ‫أجل، أخطأت.‬ 579 00:42:22,583 --> 00:42:23,791 ‫جميعنا نخطئ.‬ 580 00:42:24,625 --> 00:42:26,166 ‫لكن أمامك حياة طويلة.‬ 581 00:42:27,833 --> 00:42:29,583 ‫أنت هنا لإقناعي بالعدول عن ذلك.‬ 582 00:42:29,666 --> 00:42:31,500 ‫بالطبع، أنا أمك.‬ 583 00:42:33,375 --> 00:42:34,833 ‫اتخذت قراري.‬ 584 00:42:36,375 --> 00:42:37,750 ‫لن أغيّره.‬ 585 00:42:37,833 --> 00:42:39,833 ‫بالطبع لن تغيّريه.‬ 586 00:42:39,916 --> 00:42:41,208 ‫أنت ابنتي.‬ 587 00:42:48,166 --> 00:42:50,291 ‫تسرني جدًا رؤيتك.‬ 588 00:42:53,041 --> 00:42:54,958 ‫سأكون في تلك الغابة.‬ 589 00:42:56,000 --> 00:42:57,958 ‫سأرقص مع اليراعات يا عزيزتي.‬ 590 00:42:58,916 --> 00:43:00,208 ‫أنا بانتظارك.‬ 591 00:43:01,125 --> 00:43:02,583 ‫لذا إن كنت ستطلبين…‬ 592 00:43:03,375 --> 00:43:04,541 ‫اطلبي مني الآن.‬ 593 00:43:10,291 --> 00:43:11,458 ‫ساعديني يا أمي.‬ 594 00:43:13,166 --> 00:43:14,208 ‫ساعديني كي أعالجها.‬ 595 00:43:39,125 --> 00:43:40,291 ‫شكرًا لك.‬ 596 00:43:44,375 --> 00:43:46,291 ‫عليك العودة الآن يا "إيماني"،‬ 597 00:43:47,583 --> 00:43:49,625 ‫أو ستموتان كلتاكما.‬ 598 00:43:49,708 --> 00:43:54,166 ‫الطريقة الوحيدة للعودة هي عبر البحيرة،‬ ‫إنها باردة وعميقة.‬ 599 00:43:55,375 --> 00:43:56,666 ‫من الأفضل أن تقفزي.‬ 600 00:44:00,416 --> 00:44:01,416 ‫اذهبي الآن.‬ 601 00:44:03,458 --> 00:44:05,333 ‫أراك قريبًا.‬ 602 00:44:40,041 --> 00:44:41,375 ‫"إيماني"؟‬ 603 00:44:41,458 --> 00:44:43,291 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 604 00:44:44,625 --> 00:44:48,291 ‫لم أستطع تركك هناك بمفردك.‬ 605 00:44:49,000 --> 00:44:52,458 ‫كنت أحاول العودة لـ…‬ 606 00:44:54,083 --> 00:44:55,791 ‫أيام، وربما أكثر، أنا…‬ 607 00:45:00,375 --> 00:45:02,916 ‫كان حبلي هكذا في البداية.‬ 608 00:45:03,000 --> 00:45:04,083 ‫لكن الآن…‬ 609 00:45:06,625 --> 00:45:08,250 ‫إنه يتلاشى.‬ 610 00:45:09,166 --> 00:45:11,208 ‫أظن أنه بمجرد زواله، أنا…‬ 611 00:45:11,875 --> 00:45:13,125 ‫حسنًا، سأموت.‬ 612 00:45:15,583 --> 00:45:16,750 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 613 00:45:19,083 --> 00:45:21,375 ‫ليس من المفترض أن تموتي.‬ 614 00:45:21,458 --> 00:45:22,875 ‫لا بأس.‬ 615 00:45:25,041 --> 00:45:28,416 ‫هذا ليس خطأك.‬ 616 00:45:31,875 --> 00:45:33,625 ‫كلما تمسكت بهذا الشيء أكثر،‬ 617 00:45:35,416 --> 00:45:39,250 ‫أدركت أنه لا بأس أن أتركه.‬ 618 00:45:40,875 --> 00:45:42,708 ‫أتيت إلى هنا لسبب محدد،‬ 619 00:45:44,416 --> 00:45:46,125 ‫وأريدك أن…‬ 620 00:45:47,791 --> 00:45:50,416 ‫تدعيني أفعل هذا، اتفقنا؟‬ 621 00:45:51,708 --> 00:45:52,833 ‫خذيه.‬ 622 00:45:55,625 --> 00:45:57,166 ‫ماذا سيحدث لك؟‬ 623 00:45:58,208 --> 00:46:00,458 ‫سأرقص مع اليراعات.‬ 624 00:46:16,875 --> 00:46:18,375 ‫هل سأتذكر هذا؟‬ 625 00:46:19,125 --> 00:46:20,291 ‫لا أعرف.‬ 626 00:46:22,791 --> 00:46:24,583 ‫لكن…‬ 627 00:46:24,666 --> 00:46:28,250 ‫إن استطعت، فحاولي، أرجوك…‬ 628 00:46:30,333 --> 00:46:31,791 ‫تذكّريني.‬ 629 00:46:37,083 --> 00:46:38,666 ‫أنا آسفة، لا أستطيع.‬ 630 00:46:41,208 --> 00:46:42,541 ‫أنا آسفة.‬ 631 00:46:43,875 --> 00:46:46,625 ‫آسفة، أنا…لا أستطيع.‬ 632 00:46:48,500 --> 00:46:50,125 ‫أنا لا أستطيع فعل ذلك فحسب.‬ 633 00:46:55,458 --> 00:46:57,375 ‫فتحت "سكوتي" عينيها.‬ 634 00:46:59,500 --> 00:47:04,250 ‫لم تكن ترى بوضوح في البداية‬ ‫ولم تستخدم عينيها لأيام.‬ 635 00:47:04,333 --> 00:47:06,291 ‫لكن عندما استعادت بصرها…‬ 636 00:47:07,916 --> 00:47:10,708 ‫رأت "إيماني".‬ 637 00:47:11,625 --> 00:47:13,208 ‫بدت نائمة فحسب،‬ 638 00:47:13,291 --> 00:47:16,625 ‫باستثناء تلك الابتسامة الصغيرة جدًا‬ ‫على وجهها.‬ 639 00:47:17,958 --> 00:47:21,458 ‫كانت "سكوتي" قد نسيت كل شيء حدث سابقًا.‬ 640 00:47:21,541 --> 00:47:27,000 ‫كان كل شيء يتلاشى،‬ ‫مثلما يتلاشى سواد الليل مع بزوغ الفجر.‬ 641 00:47:27,083 --> 00:47:29,375 ‫حتى حين حاولت التمسك بتلك الذكرى،‬ 642 00:47:29,458 --> 00:47:32,833 ‫انزلقت من بين أصابعها مثل الماء.‬ 643 00:47:32,916 --> 00:47:37,791 ‫أصرّت "سكوتي" على مرافقة جسد "إيماني"‬ ‫طوال الطريق إلى المشرحة.‬ 644 00:47:38,625 --> 00:47:40,875 ‫رفضت الممرضات في البداية.‬ 645 00:47:40,958 --> 00:47:43,583 ‫لكن ليس لوقت طويل، ثقوا بي‬ 646 00:47:43,666 --> 00:47:47,250 ‫عندما أقول إنها تستطيع أن تكون عنيدة جدًا‬ 647 00:47:47,333 --> 00:47:49,041 ‫إن أرادت أن تكون كذلك.‬ 648 00:47:51,416 --> 00:47:53,458 ‫كانت الجنازة هائلة.‬ 649 00:47:54,875 --> 00:47:56,333 ‫اكتظت القاعة بالناس،‬ 650 00:47:57,541 --> 00:48:00,250 ‫لكن لم يبد أيّ من هذا صائبًا‬ ‫بالنسبة إلى أصدقائها.‬ 651 00:48:01,208 --> 00:48:02,458 ‫أصدقاؤها الحقيقيون.‬ 652 00:48:03,833 --> 00:48:06,208 ‫الذين قرروا القيام بما هو أفضل.‬ 653 00:48:06,291 --> 00:48:09,625 ‫- "إيماني" و"بن".‬ ‫- ضعي قلبًا حولهما.‬ 654 00:48:10,583 --> 00:48:13,166 ‫تعرّفا على بعضهما لمدة خمس ثوان.‬ 655 00:48:13,250 --> 00:48:17,333 ‫ماذا في ذلك، الوقت وهم،‬ ‫وهذان الشابان كانا يشعران بالحب.‬ 656 00:48:17,416 --> 00:48:18,916 ‫ضعي قلبًا حولهما.‬ 657 00:48:20,166 --> 00:48:21,708 ‫حسنًا، بضعة أيام أخرى‬ 658 00:48:21,791 --> 00:48:24,958 ‫وكنا سنجد "إيماني" صغيرة‬ ‫أو "بن" الطفل يركض في الأرجاء.‬ 659 00:48:25,041 --> 00:48:27,958 ‫لا تمتلكين حسًا بالرومانسية يا "شيري".‬ 660 00:48:28,041 --> 00:48:30,250 ‫دعيني أكمل، سأريك كيف يتم الأمر.‬ 661 00:48:31,625 --> 00:48:33,666 ‫شيدوا نصبًا تذكاريًا جميلًا.‬ 662 00:48:34,791 --> 00:48:37,458 ‫وتركوا الأشياء قرب قلوبهم.‬ 663 00:48:37,541 --> 00:48:39,708 ‫كما أن "لوك" و"بيكي" كانا هناك.‬ 664 00:48:43,083 --> 00:48:44,375 ‫يا صاح، ماتت "بيكي".‬ 665 00:48:44,458 --> 00:48:45,708 ‫كان وضعًا معقدًا.‬ 666 00:48:45,791 --> 00:48:50,375 ‫إنهما يحبان بعضهما الآن،‬ ‫والأمر لا يتعلق بهما على أيّ حال.‬ 667 00:48:50,458 --> 00:48:54,958 ‫يتعلّق الأمر بتكريم الأصدقاء،‬ ‫تكريم من رحلوا من قبل،‬ 668 00:48:55,041 --> 00:48:56,541 ‫وهذا ما فعلوه.‬ 669 00:48:56,625 --> 00:48:59,458 ‫حلية واحدة، ذكرى واحدة،‬ 670 00:48:59,541 --> 00:49:01,916 ‫بادرة واحدة، ضحكة واحدة،‬ 671 00:49:02,000 --> 00:49:03,875 ‫كل دمعة في نفس الوقت.‬ 672 00:49:11,791 --> 00:49:12,833 ‫لم يكن ذلك كل شيء.‬ 673 00:49:12,916 --> 00:49:15,416 ‫فعلت "سكوتي" شيئًا آخر لصديقتها.‬ 674 00:49:15,500 --> 00:49:17,791 ‫كانت تعرف أين تريد أن تكون‬ ‫أكثر من أيّ مكان آخر.‬ 675 00:49:19,875 --> 00:49:22,500 ‫راودت هذه الفكرة "سكوتي" في حلم.‬ 676 00:49:22,583 --> 00:49:25,666 ‫رغم أنه في تلك اللحظة،‬ ‫بدا ذلك الحلم حقيقيًا جدًا.‬ 677 00:49:26,833 --> 00:49:29,208 ‫"ربما تكون كل الأحلام حقيقية"،‬ ‫هذا ما فكرت فيه.‬ 678 00:49:30,375 --> 00:49:32,458 ‫"ربما تكون مجرد نوافذ."‬ 679 00:49:33,666 --> 00:49:34,541 ‫يا رفاق؟‬ 680 00:49:34,625 --> 00:49:36,000 ‫هل ترون ذلك؟‬ 681 00:49:39,416 --> 00:49:41,166 ‫كانت نافذة إلى عالم آخر.‬ 682 00:49:42,541 --> 00:49:44,916 ‫بُعد مواز.‬ 683 00:49:45,000 --> 00:49:46,833 ‫حدّ روحاني.‬ 684 00:49:46,916 --> 00:49:48,416 ‫الدنيا الآخرة.‬ 685 00:49:49,500 --> 00:49:51,750 ‫قد يسميّها البعض الحياة الآخرة.‬ 686 00:49:58,000 --> 00:49:59,208 ‫شكرًا لكم.‬ 687 00:50:01,416 --> 00:50:02,875 ‫شكرًا لكم.‬ 688 00:50:09,458 --> 00:50:12,875 ‫مهما كان، ومتى كان ذلك،‬ 689 00:50:14,000 --> 00:50:15,166 ‫أينما كان…‬ 690 00:50:17,708 --> 00:50:19,375 ‫لم تشعر "إيماني" بأنها ميتة.‬ 691 00:50:20,541 --> 00:50:22,500 ‫في الواقع، شعرت بأنها في أفضل حال.‬ 692 00:50:23,916 --> 00:50:25,291 ‫ولم تكن وحيدة.‬ 693 00:50:26,208 --> 00:50:27,541 ‫كانت أمها هناك.‬ 694 00:50:30,083 --> 00:50:31,166 ‫و"بن" أيضًا.‬ 695 00:50:32,500 --> 00:50:35,708 ‫لأنه أحيانًا‬ ‫لا يحظى المرء بفرصة للحب في الحياة.‬ 696 00:50:36,791 --> 00:50:38,750 ‫لكن ذلك لا يعني أن القصة قد انتهت.‬ 697 00:50:40,833 --> 00:50:43,500 ‫كان هناك كثير من الوجوه‬ ‫التي لم تعرفها "إيماني".‬ 698 00:50:44,333 --> 00:50:47,458 ‫لكن بطريقة ما، قلبها عرفها كلها.‬ 699 00:50:48,375 --> 00:50:50,250 ‫وهكذا استمر الدرب.‬ 700 00:50:50,333 --> 00:50:51,791 ‫واستمرت "إيماني".‬ 701 00:50:52,583 --> 00:50:56,000 ‫لأن هذا ما يفعله الناس، يتابعون حياتهم.‬ 702 00:50:58,333 --> 00:51:00,083 ‫لن يتأكد أصدقاؤها أبدًا‬ 703 00:51:00,166 --> 00:51:02,541 ‫مما إذا كان ما رأوه من نسج خيالهم.‬ 704 00:51:03,916 --> 00:51:07,125 ‫لكن إن كان حلمًا،‬ ‫فقد كان حلمًا يتشاركونه جميعًا.‬ 705 00:51:08,166 --> 00:51:11,333 ‫ولا شيء حقيقي أكثر من ذلك.‬ 706 00:51:25,250 --> 00:51:28,125 ‫لديّ ما أخبركم به يا رفاق.‬ 707 00:51:31,708 --> 00:51:33,458 ‫الليلة الماضية، أنا…‬ 708 00:51:35,041 --> 00:51:36,333 ‫ارتكبت خطأ…‬ 709 00:51:37,500 --> 00:51:38,708 ‫فادحًا.‬ 710 00:51:39,708 --> 00:51:41,708 ‫لكنني سأصل إلى ذلك.‬ 711 00:51:44,791 --> 00:51:47,166 ‫جاءني زائر في وقت سابق من اليوم.‬ 712 00:51:48,500 --> 00:51:51,875 ‫صديق "آنيا"، "ريت"، هل تتذكرون "ريت"؟‬ 713 00:51:51,958 --> 00:51:53,541 ‫جاء إلى الغرفة و…‬ 714 00:51:54,666 --> 00:51:56,916 ‫فكرت في أنه يجب أن يأخذ بعضًا من أغراضها.‬ 715 00:51:57,000 --> 00:52:01,375 ‫وكان لديها تمثال راقصة باليه،‬ 716 00:52:02,833 --> 00:52:04,875 ‫وكانت الساق مفقودة.‬ 717 00:52:04,958 --> 00:52:08,375 ‫لكن حين وجدته، كان قد أُصلح.‬ 718 00:52:09,541 --> 00:52:11,166 ‫أُعيد تركيبه.‬ 719 00:52:36,083 --> 00:52:37,333 ‫اسمعي.‬ 720 00:52:39,250 --> 00:52:41,208 ‫أظن أنني سأسلك الطريق الطويل إلى الأعلى.‬ 721 00:52:41,916 --> 00:52:43,041 ‫هل تريدين الانضمام إليّ؟‬ 722 00:52:44,458 --> 00:52:46,500 ‫أجل.‬ 723 00:52:49,791 --> 00:52:52,416 ‫- أحببت قصتك.‬ ‫- أحببت قصتك.‬ 724 00:52:54,875 --> 00:52:56,416 ‫لكن ليس النهاية.‬ 725 00:52:58,916 --> 00:53:00,500 ‫باستثناء ذلك…‬ 726 00:53:02,333 --> 00:53:03,416 ‫لا أعرف.‬ 727 00:53:04,958 --> 00:53:07,166 ‫أشعر أنك قسوت قليلًا على "داستي".‬ 728 00:53:08,125 --> 00:53:10,625 ‫فكرة أنه سيكون وحيدًا لبقية حياته…‬ 729 00:53:10,708 --> 00:53:13,250 ‫حتى لا يؤذي الناس الذين يهتم لأمرهم.‬ 730 00:53:15,333 --> 00:53:17,666 ‫لأنه يؤذي دائمًا الناس الذين يهتم لأمرهم.‬ 731 00:53:17,750 --> 00:53:20,250 ‫لا أعرف إن كان ذلك ممكنًا،‬ 732 00:53:20,333 --> 00:53:22,708 ‫عدم إيذاء الناس الذين تهتم لأمرهم.‬ 733 00:53:24,083 --> 00:53:26,291 ‫لا يعني ذلك أن تُضطر للبقاء وحيدًا.‬ 734 00:53:29,500 --> 00:53:31,208 ‫انفصلت عن "كاثرين".‬ 735 00:53:35,833 --> 00:53:37,875 ‫- آسفة.‬ ‫- لا، كان ذلك صائبًا.‬ 736 00:53:39,000 --> 00:53:41,291 ‫لم يكن ذلك عادلًا لأيّ منا.‬ 737 00:53:43,541 --> 00:53:44,916 ‫كما أنه تُوجد…‬ 738 00:53:46,458 --> 00:53:47,708 ‫تُوجد فتاة أخرى…‬ 739 00:53:49,000 --> 00:53:50,291 ‫ولا يمكنني الكذب بشأن هذا بعد الآن.‬ 740 00:53:53,000 --> 00:53:54,458 ‫حتى بعد أن…‬ 741 00:53:55,833 --> 00:53:57,041 ‫عرّضت الجميع للخطر؟‬ 742 00:53:58,750 --> 00:54:00,958 ‫فعلت ذلك بدافع الأمل.‬ 743 00:54:02,583 --> 00:54:03,916 ‫لأن هذه حقيقتك.‬ 744 00:54:04,958 --> 00:54:08,208 ‫أنت الأمل وكنت كذلك منذ وصلت إلى هنا.‬ 745 00:54:08,291 --> 00:54:10,875 ‫وماذا يمكن أن تعني إشارة "آنيا" غير ذلك؟‬ 746 00:54:10,958 --> 00:54:12,833 ‫ماذا يمكن للتمثال أن يعني غير ذلك؟‬ 747 00:54:13,833 --> 00:54:15,875 ‫إن لم يكن الأمل؟‬ 748 00:54:15,958 --> 00:54:17,500 ‫كنت محقّة إذًا.‬ 749 00:54:19,458 --> 00:54:22,083 ‫- كنت دومًا على حق.‬ ‫- لكن أنا يا "كيفن"…‬ 750 00:54:23,916 --> 00:54:25,125 ‫أعني، أنا لا…‬ 751 00:54:25,208 --> 00:54:26,875 ‫لا أعرف كيف يمكننا…‬ 752 00:54:32,666 --> 00:54:34,083 ‫أنا سوف أموت.‬ 753 00:54:36,375 --> 00:54:37,541 ‫وأنا أيضًا.‬ 754 00:54:42,916 --> 00:54:46,791 ‫لكنني كنت أفكر‬ ‫أن الموت هو سبب سيئ جدًا لعدم العيش.‬ 755 00:55:31,708 --> 00:55:37,333 ‫"الصناعي (ستانلي أوسكار فريلان)‬ ‫يكشف عن عقار جديد ضخم"‬ 756 00:56:59,750 --> 00:57:04,750 ‫ترجمة "كيندا محمد"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«