1 00:00:45,171 --> 00:00:50,259 Ngày 20 tháng Mười Hai là ngày tệ nhất năm để bay ở Sân bay Quốc tế John F. Kennedy. 2 00:00:50,259 --> 00:00:54,180 Hơn 193.000 hành khách đến và đi vào ngày hôm đó, 3 00:00:55,223 --> 00:00:57,391 gây chậm trễ việc làm thủ tục trung bình 23 phút 4 00:00:57,391 --> 00:01:00,812 và thời gian chờ đợi cao điểm 117 phút ở cổng an ninh. 5 00:01:01,729 --> 00:01:04,732 Mà trong tất cả các hành khách gặp bất tiện ở ngày bất tiện này... 6 00:01:04,732 --> 00:01:05,691 - Đi nhờ. - Xin lỗi. 7 00:01:05,691 --> 00:01:08,194 ...chỉ có câu chuyện của một người là quan trọng. 8 00:01:08,194 --> 00:01:11,072 Vì hôm nay, hành khách đó tới trễ. 9 00:01:11,072 --> 00:01:12,281 Xin lỗi. 10 00:01:14,367 --> 00:01:15,201 Xin lỗi! 11 00:01:15,201 --> 00:01:18,496 Còn bốn phút là Hadley Sullivan nhỡ chuyến bay đi London. 12 00:01:18,496 --> 00:01:20,373 Đợi đã! Làm ơn, tôi tới rồi. 13 00:01:20,373 --> 00:01:23,167 Xin lỗi, thưa cô. Cô đến quá trễ rồi. 14 00:01:29,465 --> 00:01:33,386 Có 367 linh hồn lên chuyến bay TA-5120. 15 00:01:33,386 --> 00:01:36,430 Có 412 kiện hành lý, 344 vật dụng cá nhân, 16 00:01:36,430 --> 00:01:39,392 bốn động vật hỗ trợ tình cảm và 62 cái gối kê cổ. 17 00:01:39,976 --> 00:01:44,021 Cùng nhau, những hành khách này sẽ di chuyển sáu giờ và 47 phút, 18 00:01:44,021 --> 00:01:46,023 tất cả ngoại trừ Hadley. 19 00:01:46,023 --> 00:01:49,235 Có người sẽ nói thật xui khi chỉ trễ chuyến bốn phút. 20 00:01:49,235 --> 00:01:52,071 Bạn có thể sẽ thích nghĩ rằng mọi thứ xảy ra đều có lý do. 21 00:01:52,071 --> 00:01:55,199 Mà với Hadley, bốn phút đó sẽ chẳng xui xẻo tí nào. 22 00:01:55,199 --> 00:01:58,619 Vì rất sớm thôi, một cô gái sẽ gặp một chàng trai, 23 00:01:59,120 --> 00:02:01,372 và điều đó sẽ thay đổi mọi thứ. 24 00:02:03,916 --> 00:02:07,461 Nhưng để nói rõ, đây không phải một câu chuyện về tình yêu. 25 00:02:08,045 --> 00:02:10,381 Đây là một câu chuyện về định mệnh. 26 00:02:11,632 --> 00:02:15,720 Hoặc thống kê. Nó còn tùy vào việc bạn đang nói chuyện với ai. 27 00:02:18,347 --> 00:02:22,685 Tên cô gái là Hadley Ella Sullivan. Hai mươi tuổi. Cao 1m65. 28 00:02:22,685 --> 00:02:27,565 Cô muộn 21% số dịp, tình cờ là dung lượng pin điện thoại trung bình của cô. 29 00:02:27,565 --> 00:02:30,610 Cô sợ ba thứ, bao gồm mayonnaise, 30 00:02:31,319 --> 00:02:34,572 không gian hẹp và nha sĩ. 31 00:02:34,572 --> 00:02:37,366 Nhưng có một thứ mà cô chưa bao giờ nghĩ sẽ sợ. 32 00:02:37,366 --> 00:02:38,534 Chỉ một kỳ thôi. 33 00:02:38,534 --> 00:02:42,580 Bố à, bố sắp tới dạy thơ ở quê hương của Shakespeare đấy ạ. 34 00:02:42,580 --> 00:02:45,666 - Sao bố chưa sướng điên lên vậy? - Bố đang mà. 35 00:02:45,666 --> 00:02:47,627 Hay quá. Con luôn muốn du học... 36 00:02:47,627 --> 00:02:51,839 Thực ra, con yêu à, con và mẹ sẽ ở lại đây. 37 00:02:52,340 --> 00:02:53,466 Sao lại thế ạ? 38 00:02:54,634 --> 00:02:57,929 Cô chưa sẵn sàng thừa nhận, mà trong danh sách thứ cô sợ, 39 00:02:57,929 --> 00:03:01,432 ly hôn đột nhiên xếp cao hơn hẳn mayonnaise. 40 00:03:03,351 --> 00:03:05,645 Chỉ có thể cho cô bay chuyến tới thôi. 41 00:03:05,645 --> 00:03:09,440 - Còn hai ghế, đều là hạng thương gia. - Chuyến đó đi lúc nào ạ? 42 00:03:09,440 --> 00:03:12,860 Một tiếng rưỡi nữa. Đến London lúc 9:55 sáng. 43 00:03:12,860 --> 00:03:15,821 - Trưa bố tôi cưới rồi. - Cô cần cân nhắc không? 44 00:03:17,156 --> 00:03:18,699 Đợi tôi tí thôi, nhé? 45 00:03:18,699 --> 00:03:21,035 Để tôi... Xin lỗi, đợi tôi tí thôi. 46 00:03:22,453 --> 00:03:23,329 Chỉ là... 47 00:03:29,252 --> 00:03:31,003 Cưng à, sao thế? 48 00:03:31,003 --> 00:03:33,422 - Bố à, con lỡ chuyến bay rồi. - Cái gì? 49 00:03:33,422 --> 00:03:37,468 Dạ, con lên chuyến sau được, mà còn mỗi hạng thương gia. Mười giờ mới đến. 50 00:03:37,468 --> 00:03:38,886 Mai á? 51 00:03:38,886 --> 00:03:42,223 - Không ạ, tối nay. Con cưỡi sao chổi đến. - Hadley. 52 00:03:42,223 --> 00:03:43,349 Con xin lỗi. 53 00:03:43,349 --> 00:03:46,936 Thôi được rồi, mua vé đi rồi bố trả lại tiền cho. 54 00:03:47,520 --> 00:03:49,647 - Thôi, con tự trả được mà. - Vớ vẩn. 55 00:03:49,647 --> 00:03:52,066 - Con lấy đâu ra tiền. - Rồi. Cảm ơn ạ. 56 00:03:52,066 --> 00:03:53,985 Con phải đi luôn đây. 57 00:03:53,985 --> 00:03:57,405 Ừ. Thế khi nào đáp thì nhắn bố ngay nhé? 58 00:03:57,405 --> 00:03:58,656 Vâng, rồi ạ. 59 00:03:58,656 --> 00:04:00,283 - Chào con. - Con chào bố. 60 00:04:03,160 --> 00:04:06,497 Rồi, vâng, cho tôi một vé hạng thương gia đi London ạ. 61 00:04:08,291 --> 00:04:09,709 Cảm ơn cô. Cảm ơn. 62 00:04:10,376 --> 00:04:11,210 Đi nhờ ạ. 63 00:04:22,346 --> 00:04:24,890 Nó hỏng rồi. Nên mới không ai dùng. 64 00:04:26,434 --> 00:04:27,310 Hẳn rồi. 65 00:04:28,519 --> 00:04:29,353 Gì cơ? 66 00:04:30,271 --> 00:04:32,148 Không. Không có gì. Tôi cảm ơn. 67 00:04:32,148 --> 00:04:36,777 Thông báo lên máy bay cho chuyến bay AI-3670... 68 00:04:36,777 --> 00:04:38,237 Lấy của tôi đi nếu cần. 69 00:04:44,452 --> 00:04:48,289 Đây, chắc bạn đoán ra rồi, là chàng trai đó. Oliver Martin Jones. 70 00:04:48,289 --> 00:04:50,916 Hai mươi hai tuổi, cao một mét tám. 71 00:04:50,916 --> 00:04:56,339 Cậu đúng giờ 94% số dịp, tình cờ là dung lượng pin điện thoại trung bình của cậu. 72 00:04:57,006 --> 00:04:59,467 Trước nay cậu cũng luôn sợ ba thứ, 73 00:04:59,467 --> 00:05:01,469 vi trùng, bóng tối, 74 00:05:02,261 --> 00:05:03,304 và bất ngờ. 75 00:05:05,556 --> 00:05:06,807 Đây là cuộn giấy... 76 00:05:06,807 --> 00:05:07,808 Cuộn giấy ư? 77 00:05:07,808 --> 00:05:09,393 ...mà trên đó có viết 78 00:05:09,393 --> 00:05:13,814 tên của mọi đấng nam nhi được cho là phù hợp 79 00:05:13,814 --> 00:05:14,940 trong tất cả... 80 00:05:17,568 --> 00:05:22,239 Hiện nó vẫn đang nằm cục bộ. Điều trị đúng cách thì cơ hội sẽ rất cao. 81 00:05:22,239 --> 00:05:24,408 Mấy thứ thế này thường khó đoán. 82 00:05:24,408 --> 00:05:28,788 Đó là lúc Oliver quyết định cậu sẽ không để mình bị bất ngờ như thế nữa. 83 00:05:28,788 --> 00:05:31,499 Mọi thứ ở đời giờ được đo bằng dữ liệu lớn, 84 00:05:31,499 --> 00:05:34,835 kết nối xã hội, thói quen mua sắm, cả bước đi hàng ngày. 85 00:05:34,835 --> 00:05:39,090 Tức là cuối cùng, sẽ đến ngày mọi thứ trong đời ta đều đoán trước được. 86 00:05:39,090 --> 00:05:41,759 Bao giờ chẳng có thứ làm ta bất ngờ. 87 00:05:43,469 --> 00:05:45,137 Có đủ dữ liệu thì không đâu. 88 00:05:45,971 --> 00:05:50,142 Khi bạn sợ bất ngờ, hoàn toàn không viện đến may rủi có vẻ sẽ tốt hơn. 89 00:05:51,185 --> 00:05:52,228 Lấy của tôi đi nếu cần. 90 00:05:52,228 --> 00:05:56,357 Nhưng là, cho đến khi bạn gặp một cô người Mỹ bị hết pin điện thoại. 91 00:05:57,858 --> 00:06:01,529 Xin lỗi, đi chơi đến buổi thứ ba tôi mới dùng chung đồ điện tử. 92 00:06:03,364 --> 00:06:05,658 À. Ừ, chắc thế hơi thân quá thật. 93 00:06:11,205 --> 00:06:14,458 - Cô muốn dùng thì tôi xong rồi đấy. - Cảm ơn. Tôi... 94 00:06:15,793 --> 00:06:18,796 - Pin cứ hết hoài. - Chắc bảo dưỡng định kì là được. 95 00:06:18,796 --> 00:06:21,465 Pin điện thoại có chu kì sạc hữu hạn mà. 96 00:06:21,465 --> 00:06:24,802 - Anh là, kiểu, thánh công nghệ à hay gì...? - Mọt toán. 97 00:06:25,594 --> 00:06:27,513 Tôi đang học thống kê ở Yale. 98 00:06:31,225 --> 00:06:32,601 Giảm vị thế nhẹ rồi. 99 00:06:35,187 --> 00:06:36,814 Dân Anh mà, đâu tránh được. 100 00:06:40,067 --> 00:06:41,193 Nhân tiện, Oliver. 101 00:06:42,361 --> 00:06:45,865 - Kiểu Oliver Twist hả. - Thế mà người ta bảo dân Mỹ kém văn hóa. 102 00:06:47,074 --> 00:06:50,077 Kém thật mà. Chẳng qua tôi hâm mộ Dickens thôi. 103 00:06:50,703 --> 00:06:51,537 Tôi là Hadley. 104 00:06:51,537 --> 00:06:54,832 - Ừ, rất vui được gặp cô. - Rất vui được gặp anh. 105 00:06:56,876 --> 00:07:00,546 Cô đang học gì đấy, Hadley hâm mộ Dickens? Văn học Anh à? 106 00:07:00,546 --> 00:07:03,215 Tôi... chưa chọn được. 107 00:07:03,215 --> 00:07:07,052 Đâu phải một sáng ngủ dậy là quyết: "Mình muốn là luật sư thuế". 108 00:07:07,553 --> 00:07:11,390 - Ai cũng bị thế à? - Ai cũng phải gặp luật sư thuế. Chắc thế. 109 00:07:14,393 --> 00:07:16,145 Anh đi đâu đấy? 110 00:07:16,145 --> 00:07:18,063 London. Cô? 111 00:07:18,772 --> 00:07:20,441 Cũng thế. Ừ, thật ra tôi... 112 00:07:21,192 --> 00:07:24,904 Lẽ ra tôi đang trên trời rồi. Nhưng tôi trễ chuyến bay bốn phút. 113 00:07:26,739 --> 00:07:30,576 Có thể nói là tại số, nhưng chắc cô tự muốn đi trễ bốn phút. 114 00:07:37,458 --> 00:07:39,168 Tôi đang định đi ăn gì đấy. 115 00:07:39,168 --> 00:07:40,586 Cô muốn đi cùng không? 116 00:07:41,086 --> 00:07:44,465 Hay cái đấy cũng, kiểu, đi chơi buổi thứ ba mới được? 117 00:07:46,258 --> 00:07:47,843 Không, đi ăn thì được. 118 00:07:49,178 --> 00:07:52,765 Thường thì sự lề mề kinh niên và cái máy quên sạc của Hadley 119 00:07:52,765 --> 00:07:57,144 sẽ khiến cô gặp rắc rối. Hôm nay, nó lại khiến cô gặp Oliver. 120 00:07:57,144 --> 00:07:59,355 Anh đang về nhà nghỉ lễ à? 121 00:07:59,355 --> 00:08:01,315 Chắc nhà anh ở London nhỉ. 122 00:08:01,941 --> 00:08:04,902 Nói thật tôi muốn ở đây, chả muốn chậm nghiên cứu. 123 00:08:05,402 --> 00:08:08,864 - Anh đang nghiên cứu gì? - Tỉ lệ người Mỹ lỡ chuyến bay. 124 00:08:11,116 --> 00:08:12,743 Hài hước đó. Vui tính lắm. 125 00:08:14,870 --> 00:08:16,038 Kinh quá. 126 00:08:16,997 --> 00:08:19,208 Tôi có giấy ướt cho cô này. 127 00:08:19,208 --> 00:08:21,627 Để cô lau cái điện thoại bẩn, chai pin. 128 00:08:22,253 --> 00:08:23,087 Cảm ơn anh. 129 00:08:24,255 --> 00:08:26,549 Tôi chưa bao giờ thích sân bay. 130 00:08:26,549 --> 00:08:27,466 Thế á? 131 00:08:27,466 --> 00:08:28,759 Tôi lại thích. 132 00:08:28,759 --> 00:08:29,718 Sao lại thế? 133 00:08:29,718 --> 00:08:32,763 Tôi thích việc cô đang chả ở đầu nào, cô chỉ đang 134 00:08:34,014 --> 00:08:35,099 ở một chỗ vô định. 135 00:08:35,099 --> 00:08:37,726 Ừ, nghe hay thật. Giống chốn luyện ngục ấy. 136 00:08:41,438 --> 00:08:45,317 - Anh ghét ăn tinh bột hả? - Không, tôi ghét mayonnaise thôi. 137 00:08:45,818 --> 00:08:46,777 - Thế à? - Ừ. 138 00:08:46,777 --> 00:08:49,488 - Gia vị gì mà kinh... - Thật ra tôi cũng ghét. 139 00:08:50,072 --> 00:08:50,906 Nó xếp... 140 00:08:51,615 --> 00:08:53,409 Thứ hai của tốp ba thứ tôi sợ. 141 00:08:53,409 --> 00:08:56,036 - Còn lại là gì? - Nha sĩ và không gian hẹp. 142 00:08:56,745 --> 00:08:58,664 - Cô nghĩ sẵn rồi à. - Không hẳn. 143 00:08:58,664 --> 00:09:02,501 Tôi mà hỏi anh sợ gì thì anh cũng đâu phải nghĩ, anh biết ngay. 144 00:09:02,501 --> 00:09:07,256 - Sao cô biết tôi có sợ cái gì đấy? - Vì anh đang dùng dao dĩa ăn thịt nguội. 145 00:09:12,303 --> 00:09:14,555 - Xin lỗi, tôi phải nghe. - Ừ. Nghe đi. 146 00:09:16,807 --> 00:09:20,978 - Mai mười một giờ anh đến nhỉ? - Đâu, mười giờ. Anh email em rồi mà. 147 00:09:20,978 --> 00:09:24,398 Thế á? Tại wi-fi ở phòng tập đấy, hơi chập chờn. 148 00:09:24,398 --> 00:09:27,026 Mai em có một việc thôi. Mười giờ đón anh. 149 00:09:27,026 --> 00:09:28,152 Yên tâm, đến mà. 150 00:09:28,152 --> 00:09:32,031 Nhân tiện, em chuẩn bị một bất ngờ cho anh, sẵn sàng đi nhé. 151 00:09:32,031 --> 00:09:33,907 Hả? Thôi, anh ghét bất ngờ mà. 152 00:09:33,907 --> 00:09:37,911 Cái này hay. Anh không khó chịu đâu. Em báo trước để anh đỡ dỗi. 153 00:09:37,911 --> 00:09:41,957 Lô-gic kiểu gì đấy? Thôi, Luther, anh không thích bất ngờ đâu. 154 00:09:41,957 --> 00:09:45,836 - Cứ bất ngờ là em nghĩ là hay. Hay gì. - Xin lỗi, mất wi-fi rồi. Chả nghe gì. 155 00:09:45,836 --> 00:09:47,671 Luth. Luther! 156 00:09:56,722 --> 00:09:58,474 - Xin lỗi nhé. - Không sao. 157 00:09:59,141 --> 00:10:02,519 Rồi, nếu không gian hẹp là một trong những thứ cô sợ nhất, 158 00:10:02,519 --> 00:10:05,105 sao cô lại sắp bay một chuyến bảy tiếng? 159 00:10:05,105 --> 00:10:06,649 Hỏi hơi bị hay đấy. 160 00:10:06,649 --> 00:10:07,775 Tôi đi ăn cưới. 161 00:10:08,817 --> 00:10:10,778 - Anh cũng thế à? - Ờ. 162 00:10:12,613 --> 00:10:16,950 Thật ra đây là đồ mặc nhà của tôi. Tôi thích mặc vét là phẳng nằm chơi. 163 00:10:16,950 --> 00:10:19,870 Không sao, hiểu mà. Trông đồ nhăn khó chịu lắm. 164 00:10:22,456 --> 00:10:25,292 - Anh ta vừa gọi chuyến của ta à? - Đã gọi rồi á? 165 00:10:26,418 --> 00:10:28,420 Tôi chả lỡ chuyến nữa được. Thôi... 166 00:10:31,465 --> 00:10:32,591 - Ba lô tôi. - Để tôi. 167 00:10:32,591 --> 00:10:33,592 Cảm ơn. 168 00:10:34,551 --> 00:10:35,552 Anh tốt quá. 169 00:10:53,654 --> 00:10:55,114 Khoan! 170 00:10:58,325 --> 00:11:00,411 Tốt quá. Đây rồi. Đến nơi rồi. Ừ. 171 00:11:01,954 --> 00:11:02,913 Cảm ơn cô. 172 00:11:06,917 --> 00:11:08,043 Cảm ơn cô. 173 00:11:11,755 --> 00:11:12,965 Cô chạy nhanh thật. 174 00:11:25,769 --> 00:11:26,937 Ghế của tôi đây. 175 00:11:28,564 --> 00:11:31,275 Xịn thế. Tôi ngồi đằng sau kia cơ, nên... 176 00:11:31,275 --> 00:11:33,402 Chào bạn. Để tôi giúp tìm ghế nhé? 177 00:11:33,902 --> 00:11:35,738 - Tôi ngồi đây. Khỏi, cảm ơn. - Vâng. 178 00:11:35,738 --> 00:11:37,114 - Tôi đi nhờ. - Ừ. 179 00:11:37,114 --> 00:11:38,198 Cảm ơn bạn. 180 00:11:38,198 --> 00:11:40,159 - Đưa tôi cất cho. - Cảm ơn anh. 181 00:11:42,953 --> 00:11:43,871 Xin lỗi ạ. 182 00:11:46,915 --> 00:11:52,254 Phải đi tập lại thôi. Xin lỗi ạ, đợi tôi tí thôi. Gặp cô vui lắm, Hadley. 183 00:11:52,254 --> 00:11:53,172 Ừ. 184 00:11:53,756 --> 00:11:55,758 - Chúc may mắn nhé. - Anh cũng thế. 185 00:11:58,385 --> 00:12:01,054 "Chúc may mắn nhé"? Thằng đần này nữa. 186 00:12:22,326 --> 00:12:23,869 - Xin chào. - Chào anh bạn. 187 00:12:45,140 --> 00:12:46,058 Xin lỗi cô? 188 00:12:47,851 --> 00:12:48,811 Sao ạ? 189 00:12:48,811 --> 00:12:51,355 - Hình như dây an toàn này hỏng. - Tôi xem nhé? 190 00:12:52,773 --> 00:12:54,149 Thôi. Bạn cứ ngồi yên. 191 00:12:57,236 --> 00:12:58,695 Đúng thật. Chết rồi. 192 00:12:59,196 --> 00:13:02,157 - Sao? - Dây an toàn hỏng thì bạn không được bay. 193 00:13:02,157 --> 00:13:04,409 - Tôi phải bay chuyến này. - Vấn đề an toàn. 194 00:13:04,409 --> 00:13:08,455 Còn đâu khác không? Cần thì tôi tự trói tôi vào hàng vận chuyển. 195 00:13:08,455 --> 00:13:11,458 - Đợi nhé. Để xem có đổi chỗ được không. - Cảm ơn. 196 00:13:12,417 --> 00:13:17,506 Mẹ à. Con bị lỡ chuyến bay. Nhưng con lên chuyến sau rồi nên không sao cả, 197 00:13:17,506 --> 00:13:20,133 lúc nào xuống con gọi. Nhé? Yêu mẹ. Chào mẹ. 198 00:13:21,051 --> 00:13:23,345 - Cảm ơn cô nhiều lắm. - Có gì đâu. 199 00:13:23,345 --> 00:13:26,723 Đúng ra không được đổi từ ghế phổ thông lên thương gia, 200 00:13:26,723 --> 00:13:29,810 nhưng hôm nay bạn tình cờ gặp may đấy. 201 00:13:31,895 --> 00:13:32,855 Chào Hadley. 202 00:13:32,855 --> 00:13:33,856 Chào Oliver. 203 00:13:35,232 --> 00:13:37,276 - Sao anh lại... - Dây an toàn hỏng. 204 00:13:37,276 --> 00:13:39,152 - Họ phải đổi chỗ tôi. - Ủa. 205 00:13:39,778 --> 00:13:40,988 Cả hai quen nhau à? 206 00:13:40,988 --> 00:13:42,781 - Ừ... - Đại khái thế... 207 00:13:44,032 --> 00:13:46,451 Thế thì chắc là hôm nay bạn may thật rồi. 208 00:13:48,287 --> 00:13:49,746 Chà, bất ngờ nhỉ. 209 00:13:49,746 --> 00:13:53,292 Tưởng anh phải đoán được trước chứ, anh Phân tích Dự đoán. 210 00:13:54,543 --> 00:13:56,336 Ờ, rồi. Được đấy. 211 00:13:56,837 --> 00:13:57,796 Hay lắm. 212 00:13:58,839 --> 00:14:03,260 - Lúc nào cũng được cho đồ ngủ à? - Tôi cũng lần đầu ngồi ghế thương gia. 213 00:14:05,304 --> 00:14:06,763 Tôi lau được không... 214 00:14:07,347 --> 00:14:08,891 - Cảm ơn anh. - Lau cho cô... 215 00:14:08,891 --> 00:14:13,645 Ý tôi không phải thế. 29% số máy bay không được lau dọn kĩ đâu. 216 00:14:15,272 --> 00:14:16,440 Tôi bịa đấy. 217 00:14:23,947 --> 00:14:26,199 Trong sáu tiếng 47 phút sắp tới, 218 00:14:26,199 --> 00:14:29,036 Hadley Sullivan và Oliver Jones sẽ phải lòng. 219 00:14:33,123 --> 00:14:35,167 Nhưng rồi 18 phút sau khi hạ cánh, 220 00:14:35,167 --> 00:14:38,378 họ sẽ lạc nhau giữa một đám đông và không gặp lại nữa. 221 00:14:39,588 --> 00:14:44,092 À, trừ khi họ xin được tên, hoặc số, hoặc email, 222 00:14:44,092 --> 00:14:49,056 Instagram, LinkedIn, Twitter, Facebook của nhau rồi. Thật sự là đầy cách. 223 00:14:51,016 --> 00:14:51,975 Tốt rồi. 224 00:14:57,731 --> 00:15:00,108 Trường hợp hạ cánh khẩn cấp xuống nước, 225 00:15:00,108 --> 00:15:02,486 áo phao của bạn sẽ nằm dưới ghế 226 00:15:02,486 --> 00:15:04,279 và sẽ tự động phồng lên. 227 00:15:04,279 --> 00:15:06,949 Áo phao có một còi để bạn thu hút sự chú ý, 228 00:15:06,949 --> 00:15:09,409 và một đèn để người khác thấy bạn trong bóng tối... 229 00:15:09,910 --> 00:15:13,080 - Sao? - Tôi chưa thấy ai đọc cái đấy bao giờ. 230 00:15:13,080 --> 00:15:16,500 - Thế thì ngồi cạnh tôi là may lắm đấy. - Cô nói chung à? 231 00:15:17,292 --> 00:15:18,794 Và trường hợp khẩn cấp. 232 00:15:18,794 --> 00:15:21,171 Ờ, vì nếu hạ cánh khẩn cấp xuống biển 233 00:15:21,171 --> 00:15:26,093 thì cái thân hình ba mét bẻ đôi của cô sẽ dựng tôi dậy rồi dìu tôi ra hả. 234 00:15:26,093 --> 00:15:29,846 Khả năng máy bay này rơi là tầm một phần năm triệu rưỡi. 235 00:15:30,347 --> 00:15:33,892 - Cô đi xe từ sân bay về còn dễ chết hơn... - Để lúc khác nói chuyện chết đi? 236 00:15:35,477 --> 00:15:37,020 - Tôi xin lỗi. - Không sao. 237 00:15:38,855 --> 00:15:41,149 Phi hành đoàn, chuẩn bị cất cánh. 238 00:16:11,179 --> 00:16:12,139 Cô ổn không? 239 00:16:17,853 --> 00:16:20,230 Cô thích màu gì nhất? 240 00:16:21,481 --> 00:16:22,649 Đồ ăn? 241 00:16:22,649 --> 00:16:23,650 Con vật? 242 00:16:26,319 --> 00:16:27,154 Thật luôn? 243 00:16:27,154 --> 00:16:28,196 Nói đi. 244 00:16:30,574 --> 00:16:32,200 Vàng, đồ Mexico, chó. Anh? 245 00:16:33,326 --> 00:16:35,412 Xanh, cà ri và chim. 246 00:16:35,412 --> 00:16:37,372 Chim á. Eo. 247 00:16:37,998 --> 00:16:40,417 Sao lại "eo"? Biểu tượng của tự do mà. 248 00:16:40,417 --> 00:16:41,626 Chim ị khắp nơi. 249 00:16:42,210 --> 00:16:43,336 Chó thì khác gì. 250 00:16:43,336 --> 00:16:44,588 Chó có đáng sợ đâu. 251 00:16:45,172 --> 00:16:47,215 Rồi. Thế cô thích số nào nhất? 252 00:16:48,800 --> 00:16:50,343 Hai. Anh? 253 00:16:50,927 --> 00:16:52,054 Tôi. 254 00:16:53,346 --> 00:16:56,933 Đơn vị tưởng tượng đấy. Nó là căn bậc hai của âm một. 255 00:16:58,810 --> 00:17:00,103 - Ừ. - Anh mọt toán thật. 256 00:17:00,687 --> 00:17:03,106 Có thể. Nhưng hình như có tác dụng này. 257 00:17:04,066 --> 00:17:05,525 Cái gì, anh dễ thương á? 258 00:17:06,443 --> 00:17:08,236 Không. Tôi làm cô phân tâm. 259 00:17:11,573 --> 00:17:13,909 Mà biết cô nghĩ tôi dễ thương cũng vui. 260 00:17:18,580 --> 00:17:23,126 Cơ trưởng vừa tắt đèn hiệu dây an toàn, nên hãy thoải mái đi lại trong khoang. 261 00:17:23,627 --> 00:17:26,505 Chút nữa thôi, tiếp viên sẽ phát... 262 00:17:26,505 --> 00:17:27,631 Cảm ơn anh. 263 00:17:28,131 --> 00:17:29,216 Không có chi. 264 00:17:30,509 --> 00:17:31,760 Cháu cất cho ạ. 265 00:17:31,760 --> 00:17:34,137 - Cảm ơn thanh niên. - Không có gì ạ. 266 00:17:35,722 --> 00:17:38,141 - Chồng cháu tử tế quá. - Cảm ơn ạ. 267 00:17:38,141 --> 00:17:39,518 Sao hai đứa gặp nhau? 268 00:17:40,102 --> 00:17:42,979 - Thật ra... - Chắc khó tin, nhưng là ở sân bay ạ. 269 00:17:42,979 --> 00:17:44,189 Thế à? 270 00:17:44,189 --> 00:17:46,483 Vâng, chả là, máy cô ấy hết pin, 271 00:17:47,067 --> 00:17:49,486 thế là cháu ga lăng, cho cô ấy mượn sạc. 272 00:17:50,112 --> 00:17:52,614 Bọn cháu bắt đầu tâm sự. Mọi việc cứ thế... 273 00:17:52,614 --> 00:17:55,242 Kể từ đấy là anh ấy toàn sạc pin cho cháu ạ. 274 00:17:55,242 --> 00:17:56,493 Mừng cho hai đứa. 275 00:17:58,328 --> 00:18:00,789 - Thôi, bay suôn sẻ nhé. - Bác cũng thế ạ. 276 00:18:03,125 --> 00:18:04,501 Kể thêm vụ đám cưới đi. 277 00:18:05,502 --> 00:18:06,336 À đấy. 278 00:18:07,671 --> 00:18:08,505 Ừ. 279 00:18:10,215 --> 00:18:14,970 Đây là đám cưới thứ hai của bố tôi, lấy một cô tôi chưa gặp bao giờ. 280 00:18:14,970 --> 00:18:16,304 Nên là... 281 00:18:17,305 --> 00:18:19,266 - Tức là cô đi ăn cưới bố cô. - Ừ. 282 00:18:19,766 --> 00:18:21,518 Và chưa gặp cô vợ chưa cưới. 283 00:18:21,518 --> 00:18:23,103 - Ừ. - Đầu đuôi như nào? 284 00:18:25,021 --> 00:18:25,897 À... 285 00:18:26,982 --> 00:18:31,987 À, đầu đuôi là bố tôi được nhận vào Oxford dạy thơ. 286 00:18:31,987 --> 00:18:34,823 Xong sau khi hứa là sẽ chỉ ở đấy một kỳ thôi, 287 00:18:34,823 --> 00:18:38,201 ông ấy bèn đệ đơn li dị mẹ tôi 288 00:18:38,201 --> 00:18:41,204 rồi phải lòng một cô tên là Charlotte 289 00:18:41,204 --> 00:18:43,790 và quyết định cầu hôn cô ta. 290 00:18:43,790 --> 00:18:47,335 Xong ông ấy bắt tôi, đứa ông ấy hơn một năm rồi chưa gặp, 291 00:18:47,335 --> 00:18:50,297 bay qua đại dương trong một cái hộp thiếc 292 00:18:50,297 --> 00:18:53,633 để tôi đến đứng cạnh ông ấy, mặc cái váy màu tím thâm. 293 00:18:53,633 --> 00:18:55,051 Nghe buồn thế. 294 00:18:55,051 --> 00:18:56,261 Ừ. 295 00:18:57,387 --> 00:19:01,933 Chả biết có an ủi được cô không nhưng 50% số đôi lấy nhau rồi sẽ li dị. 296 00:19:02,601 --> 00:19:03,894 Tức 50% không li dị. 297 00:19:03,894 --> 00:19:08,356 Đúng, nhưng ý tôi là, khả năng chuyện đấy xảy ra là cực kỳ cao. 298 00:19:08,356 --> 00:19:10,150 Nói thế là tôi đỡ buồn ấy hả? 299 00:19:10,150 --> 00:19:11,234 - Đỡ chứ? - Không. 300 00:19:11,735 --> 00:19:13,236 Tôi chỉ thấy nhảm thôi. 301 00:19:13,987 --> 00:19:18,408 Anh biết không, cái dở hơi nhất là bố sẽ đứng lên trước mặt mọi người 302 00:19:18,408 --> 00:19:21,244 và lại hứa hẹn đúng những thứ bố vừa thất hứa. 303 00:19:21,912 --> 00:19:23,788 Người ta có thể yêu người khác, ừ. 304 00:19:23,788 --> 00:19:26,917 Tôi chỉ nghĩ nếu yêu thật, sao phải mất công chứng minh thế? 305 00:19:26,917 --> 00:19:32,380 Sao phải tổ chức một bữa tiệc hoành tráng để khoe với mọi người như thế? 306 00:19:33,089 --> 00:19:36,009 Tôi nghĩ đấy không phải tình yêu thật sự. 307 00:19:36,968 --> 00:19:39,304 Tình yêu thật sự là tìm được một người 308 00:19:39,888 --> 00:19:42,515 sẽ nắm tay anh khi đời gặp biến cố. 309 00:19:43,266 --> 00:19:47,145 Thế thôi à? Không cần đám cưới, không cần lấy nhau, chỉ cần... 310 00:19:47,938 --> 00:19:49,773 một người nắm tay cô hết đời? 311 00:19:51,316 --> 00:19:52,317 Ừ, đại khái thế. 312 00:19:56,279 --> 00:19:57,155 Tôi thích việc 313 00:19:57,781 --> 00:19:59,824 đám cưới là một lời hứa, kiểu thế. 314 00:20:01,910 --> 00:20:03,954 Có phải ai cũng giữ lời hứa đâu. 315 00:20:07,123 --> 00:20:07,958 Nói chung là, 316 00:20:08,750 --> 00:20:12,879 đám cưới tôi đi dự đấy. Vụ của anh thì sao? Kể chuyện gì như phim, 317 00:20:12,879 --> 00:20:15,715 kiểu mẹ kế anh lấy chú anh hay gì đấy đi. 318 00:20:17,634 --> 00:20:18,802 Hai bạn ăn gì nhỉ? 319 00:20:18,802 --> 00:20:21,054 Thịt gà rau củ tươi ngon hay là... 320 00:20:21,554 --> 00:20:22,764 cá siêu khô? 321 00:20:23,348 --> 00:20:24,474 Gà đi ạ. 322 00:20:25,976 --> 00:20:28,144 Chắc tôi ăn cá... 323 00:20:29,813 --> 00:20:30,772 Gà đi. 324 00:20:30,772 --> 00:20:32,440 Bạn chọn hợp lí lắm luôn. 325 00:20:33,733 --> 00:20:37,570 Chà, đã hẹn hò ăn tối buổi hai rồi. Tiến triển nhanh quá nhỉ. 326 00:20:47,998 --> 00:20:49,040 TRỐNG CÓ NGƯỜI 327 00:20:59,968 --> 00:21:02,637 NGƯỜI BẠN CHUNG CỦA CHÚNG TÔI CHARLES DICKENS 328 00:21:06,683 --> 00:21:07,851 Ổn không? 329 00:21:07,851 --> 00:21:09,269 Ừ. Xin lỗi, tôi... 330 00:21:09,978 --> 00:21:11,104 Ôi Chúa ơi. 331 00:21:12,147 --> 00:21:14,065 - Ý tôi là... - Nóng bỏng hả, ừ. 332 00:21:14,691 --> 00:21:16,401 - Vừa in. - Tôi biết mà. 333 00:21:16,401 --> 00:21:17,360 Cưng xỉu. 334 00:21:19,654 --> 00:21:21,031 Cô nói thật vụ Dickens. 335 00:21:22,532 --> 00:21:24,576 Thật ra tôi chưa đọc quyển này. 336 00:21:25,076 --> 00:21:27,370 - Trông như ai đọc trước rồi ấy. - Ừ. 337 00:21:28,246 --> 00:21:30,915 Của bố tôi đấy. Li dị xong bố tặng tôi. 338 00:21:30,915 --> 00:21:35,879 Bố con tôi hay có kiểu đấy. Bố hay tặng quyển bố thích, xong tôi đọc cũng thích. 339 00:21:38,548 --> 00:21:42,135 Quyển này vào loại hay nhất của ông ấy. Bố đọc ít nhất hơn chục lần rồi. 340 00:21:42,635 --> 00:21:45,680 Giờ bố không hay giới thiệu sách cho con được nữa. 341 00:21:46,264 --> 00:21:49,726 Nhưng có những quyển quan trọng quá, không thể bỏ qua được. 342 00:21:51,436 --> 00:21:52,270 Con cảm ơn ạ. 343 00:21:52,979 --> 00:21:54,981 Sao, ta đi trượt tuyết nhỉ? 344 00:21:57,776 --> 00:21:58,651 Vâng. 345 00:21:59,527 --> 00:22:00,779 Con đi tiểu cái đã ạ. 346 00:22:10,830 --> 00:22:15,585 "Có một thứ tốt đẹp rồi mất đi sẽ hay hơn, hay không bao giờ có nó sẽ hay hơn?" 347 00:22:21,424 --> 00:22:23,093 Thế nên tôi định đem trả nó. 348 00:22:23,676 --> 00:22:25,261 Mà chưa đọc à. 349 00:22:25,261 --> 00:22:26,471 Mà chưa đọc. 350 00:22:27,472 --> 00:22:28,515 Ừ. 351 00:22:33,186 --> 00:22:35,188 Cô muốn xem phim với tôi không? 352 00:22:35,688 --> 00:22:39,025 Ăn tối và xem phim hài lãng mạn sến súa nhẹ nhàng cho buổi hẹn đầu tiên. 353 00:22:40,276 --> 00:22:42,112 Phim hài lãng mạn sến được đấy. 354 00:22:43,196 --> 00:22:45,073 Miễn là kết "sướng". 355 00:22:46,199 --> 00:22:47,117 Anh hiểu ý mà. 356 00:22:48,076 --> 00:22:50,328 - Ý tôi kết "sướng" là kiểu... - Sao đâu. 357 00:22:50,328 --> 00:22:52,080 Như mấy phim mà nhân vật... 358 00:22:52,080 --> 00:22:54,207 Tôi cũng thích kết "sướng". 359 00:23:01,423 --> 00:23:02,549 HẾT 360 00:23:26,906 --> 00:23:31,661 - Cho mẹ với anh ra cổng tiễn con đi. - Mẹ, con 21 tuổi rồi. Thôi! 361 00:23:31,661 --> 00:23:35,123 Thôi vậy, làm chăm nhé. Nhưng nhớ phải chơi vui. 362 00:23:35,123 --> 00:23:36,040 Con nhớ rồi. 363 00:23:36,040 --> 00:23:38,418 - Nhớ ăn uống tử tế nữa. - Mẹ cũng thế. 364 00:23:38,418 --> 00:23:40,378 Mẹ hãnh diện về con lắm. 365 00:23:40,879 --> 00:23:42,172 Thôi. Đi đi. 366 00:23:42,172 --> 00:23:43,173 Khẩn trương. 367 00:23:43,882 --> 00:23:47,135 Tận hưởng đời con đi. Phiêu lưu kì thú vào nhé. 368 00:23:48,303 --> 00:23:50,180 - Tạm biệt! - Bái bai. 369 00:23:50,847 --> 00:23:51,848 Chào con! 370 00:24:09,991 --> 00:24:11,159 Anh viết bài nói à? 371 00:24:12,619 --> 00:24:13,495 Ừ. 372 00:24:14,537 --> 00:24:15,705 Anh làm phù rể hả? 373 00:24:16,956 --> 00:24:18,124 Thấy bảo thế. 374 00:24:20,126 --> 00:24:21,377 Cô ngủ được không? 375 00:24:21,377 --> 00:24:22,504 Một lúc. 376 00:24:24,964 --> 00:24:29,886 Tôi nghĩ rồi, chắc cô không nên trả đâu. Quyển truyện ấy. 377 00:24:30,470 --> 00:24:31,346 Sao lại không? 378 00:24:32,555 --> 00:24:35,642 Thì trước giờ cô rất thân với bố, 379 00:24:35,642 --> 00:24:39,812 tức là nhiều khả năng rồi cô sẽ tha thứ cho ông ấy thôi. 380 00:24:40,647 --> 00:24:42,273 Nên thà cô tha thứ luôn đi. 381 00:24:43,733 --> 00:24:45,360 Anh suốt ngày toán với học. 382 00:24:47,820 --> 00:24:49,739 Ừ, em tôi cũng điên đầu y hệt. 383 00:24:49,739 --> 00:24:51,157 Anh có anh chị em à? 384 00:24:51,157 --> 00:24:52,492 Có, một đứa. 385 00:24:52,992 --> 00:24:55,078 Nó kém tôi hai tuổi. Luther. 386 00:24:55,078 --> 00:24:56,454 Cậu ấy ở London à? 387 00:24:56,955 --> 00:24:58,540 Ừ, ở cùng bố mẹ bọn tôi. 388 00:24:58,540 --> 00:25:03,336 Cho đến cách đây mấy tháng, lúc nó tậu một con Sprinter thùng xanh lá lòe loẹt. 389 00:25:04,045 --> 00:25:05,088 Xe đấy ngầu mà. 390 00:25:07,340 --> 00:25:08,841 Thấy nó bảo thế. 391 00:25:08,841 --> 00:25:11,678 Hai người trước nay có thân không? 392 00:25:14,806 --> 00:25:17,016 - Cô hỏi nhiều nhỉ? - Thân không? 393 00:25:19,644 --> 00:25:24,399 Mẹ bọn tôi bị ốm từ hồi bọn tôi còn bé. Cũng thân. Nhưng bọn tôi khác nhau lắm. 394 00:25:25,608 --> 00:25:27,443 Mà không sao. Giờ tôi quen rồi. 395 00:25:29,737 --> 00:25:31,155 Giờ mẹ anh ổn chưa? 396 00:25:31,948 --> 00:25:34,951 Bà thuyên giảm được 14 năm, nhưng xong lại tái phát. 397 00:25:36,995 --> 00:25:37,829 Tôi rất tiếc. 398 00:25:39,581 --> 00:25:40,456 Có gì đâu. 399 00:25:50,341 --> 00:25:52,468 Cô hơi bị nguy hiểm đấy, biết không? 400 00:25:53,428 --> 00:25:54,387 Tôi á? 401 00:25:58,016 --> 00:25:58,850 Ừ. 402 00:25:59,934 --> 00:26:01,644 Tôi thành thật với cô quá. 403 00:26:07,609 --> 00:26:12,322 Thôi, chắc tôi phải vào toa lét nhanh cái rồi ngủ tí đây. 404 00:26:13,406 --> 00:26:14,407 Ừ, tôi cũng thế. 405 00:28:02,598 --> 00:28:05,268 Thưa quý vị, tôi là cơ trưởng chuyến bay. 406 00:28:05,268 --> 00:28:07,895 Ta đang giảm độ cao lần cuối xuống Heathrow 407 00:28:07,895 --> 00:28:10,440 và khoảng 15 phút nữa sẽ hạ cánh. 408 00:28:10,440 --> 00:28:13,901 Thay mặt tất cả phi hành đoàn, cảm ơn đã bay với chúng tôi 409 00:28:13,901 --> 00:28:16,904 và chúc quý vị có quãng thời gian vui vẻ ở London. 410 00:28:20,158 --> 00:28:22,160 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 411 00:28:24,537 --> 00:28:25,621 - Tôi định... - Tôi nghĩ... 412 00:28:25,621 --> 00:28:26,956 - Xin lỗi, cô... - Thôi. 413 00:28:27,707 --> 00:28:28,583 Anh nói đi. 414 00:28:29,167 --> 00:28:31,586 Tôi chỉ định hỏi là... 415 00:28:33,838 --> 00:28:36,090 Cái đám cưới của cô ấy. Là ở đâu thế? 416 00:28:40,636 --> 00:28:42,472 Shoreditch thì phải. 417 00:28:42,472 --> 00:28:45,224 Shoreditch à, ừ. Hay đấy. Rất hip-py. 418 00:28:45,224 --> 00:28:47,226 Còn anh? Anh đi ăn cưới ở đâu? 419 00:28:48,519 --> 00:28:50,021 Một giờ tôi phải đến Peckham. 420 00:28:50,021 --> 00:28:53,065 Có một nhà thờ cổ nhỏ chỗ bố mẹ tôi từng diễn kịch nghiệp dư. 421 00:28:53,065 --> 00:28:55,151 Ít nhất anh còn được đến một giờ. 422 00:28:55,151 --> 00:28:58,029 - Bên tôi là trưa làm lễ rồi, nên... - Trưa á? 423 00:28:58,029 --> 00:29:01,407 - Phản ứng đúng kiểu tôi không cần. - Sẽ chả sao đâu. 424 00:29:02,074 --> 00:29:04,827 Nếu cô nhanh chân. Và được thông quan gọn lẹ. 425 00:29:05,661 --> 00:29:06,704 Trời ạ. 426 00:29:08,664 --> 00:29:11,209 Mây vũ tích kìa. Kiểu mây đẹp nhất đấy. 427 00:29:12,919 --> 00:29:16,297 Trên đời có mỗi mây vũ tích là giống hệt cái hồi bé cô vẽ. 428 00:29:17,882 --> 00:29:20,510 Nhà anh không phải bộ sưu tập người que hả? 429 00:29:20,510 --> 00:29:22,804 - Nhà tôi chắc chắn là thế. - Tôi muốn gặp đấy. 430 00:29:22,804 --> 00:29:26,432 Xin lỗi nhé, đi chơi buổi thứ năm mới được gặp nhà cơ. 431 00:29:26,432 --> 00:29:28,893 Nghe cô nàng đi chơi buổi đầu đã ngủ với tôi nói kìa. 432 00:29:31,604 --> 00:29:33,314 Tại anh mà tôi phá hết nguyên tắc. 433 00:29:35,149 --> 00:29:36,067 Tôi cũng thế. 434 00:29:45,076 --> 00:29:46,953 Hộ chiếu Anh Quốc sang trái. 435 00:29:46,953 --> 00:29:48,955 - Còn lại sang phải. - Xong chưa? 436 00:29:48,955 --> 00:29:55,002 Hộ chiếu Anh Quốc sang trái. Còn lại sang phải. 437 00:29:55,920 --> 00:29:59,173 Phiền cô cậu đi tiếp cho ạ. 438 00:29:59,173 --> 00:30:00,883 - Đưa máy đây. - Cậu ơi. 439 00:30:00,883 --> 00:30:03,803 - Cậu không chặn hàng thế được. - Hai giây thôi. 440 00:30:03,803 --> 00:30:07,181 - Số tôi đây nhé. - ...sang trái. Còn lại sang phải. 441 00:30:07,181 --> 00:30:09,058 - Nhắn tôi để tôi lưu số cô. - Đi giùm. 442 00:30:09,058 --> 00:30:10,852 - Được. - Ừ, tôi đi nhé. 443 00:30:11,477 --> 00:30:13,020 Gặp cô ở đầu kia. 444 00:30:13,020 --> 00:30:14,063 Từ từ. Gì cơ? 445 00:30:14,063 --> 00:30:15,273 Gặp cô ở đầu kia. 446 00:30:15,773 --> 00:30:16,816 Ừ. 447 00:30:16,816 --> 00:30:19,110 Có phải hai hàng đi hai nước đâu. 448 00:30:21,571 --> 00:30:22,446 Khỉ thật. 449 00:30:28,536 --> 00:30:29,745 Mời người tiếp theo. 450 00:30:38,212 --> 00:30:39,046 Tiếp! 451 00:30:44,051 --> 00:30:45,261 Mời người tiếp theo. 452 00:30:48,556 --> 00:30:49,432 Tiếp! 453 00:30:51,809 --> 00:30:53,728 - Chào bạn. - Chào buổi sáng. 454 00:30:54,478 --> 00:30:55,479 Chào, xin lỗi. 455 00:30:57,773 --> 00:30:59,775 - Đây. - Bạn đến London có việc gì? 456 00:30:59,775 --> 00:31:01,027 Tôi đi ăn cưới. 457 00:31:01,027 --> 00:31:04,196 - Thế bạn định ở lại bao lâu? - Cuối tuần này thôi ạ. 458 00:31:05,156 --> 00:31:07,116 Bạn có tên hay số người kia chưa? 459 00:31:08,951 --> 00:31:10,036 Dạ? 460 00:31:10,036 --> 00:31:12,288 Người bạn sẽ ở cùng ấy. 461 00:31:13,998 --> 00:31:14,874 À, rồi ạ. 462 00:31:15,750 --> 00:31:17,585 Andrew Sullivan, là bố tôi. 463 00:31:17,585 --> 00:31:21,380 Nhà tôi sẽ làm đám cưới ở Khách sạn Spitalfield. 464 00:31:21,380 --> 00:31:24,550 - Bố con tôi ở đấy. Bố tôi lấy vợ. - Chúc đi vui vẻ. 465 00:31:24,550 --> 00:31:25,843 {\an8}KIỂM SOÁT BIÊN GIỚI 466 00:31:48,407 --> 00:31:51,410 GA ĐÓN 467 00:32:11,389 --> 00:32:12,223 Xin chào! 468 00:32:12,807 --> 00:32:13,808 Tôi lên có được...? 469 00:32:15,559 --> 00:32:16,477 Đợi chút ạ. 470 00:32:16,477 --> 00:32:19,063 Hình như tôi phải đến Shoreditch. 471 00:32:21,148 --> 00:32:23,651 Nhà thờ Thánh Luke. Vâng, ở Shoreditch ạ. 472 00:32:46,632 --> 00:32:48,009 Khuyên chân thành này, 473 00:32:48,009 --> 00:32:51,679 nếu chỉ có hai phần trăm cơ hội tìm được tình yêu ở sân bay 474 00:32:51,679 --> 00:32:53,889 mà chàng trai kia lại cho bạn số 475 00:32:53,889 --> 00:32:56,058 thì nhớ sạc đầy điện thoại vào. 476 00:32:56,851 --> 00:32:57,768 Không. 477 00:32:57,768 --> 00:33:00,062 Và hỏi họ cậu ấy nữa. 478 00:33:05,276 --> 00:33:07,069 BỐ 479 00:33:08,904 --> 00:33:10,781 Bố à, con vừa lên taxi. 480 00:33:10,781 --> 00:33:12,158 Ừ, còn xa không? 481 00:33:12,783 --> 00:33:14,577 Nửa tiếng nữa đến ạ. 482 00:33:14,577 --> 00:33:17,288 Ừ, thế bạn cô Charlotte đợi nhé. 483 00:33:18,205 --> 00:33:19,123 Đợi gì ạ? 484 00:33:20,041 --> 00:33:21,083 Đợi con chứ gì. 485 00:33:21,083 --> 00:33:22,585 Bố mong gặp con lắm rồi. 486 00:34:11,300 --> 00:34:14,637 Hadley đến đám cưới bố cô còn thừa bảy phút. 487 00:34:16,931 --> 00:34:19,934 Vừa kịp để bốn cô phù dâu làm phép. 488 00:34:20,684 --> 00:34:22,478 - Con bé muộn rồi. - Yên tâm. 489 00:34:22,478 --> 00:34:24,605 - Ai lại đến muộn nhỉ? - Kia à? 490 00:34:24,605 --> 00:34:25,689 Hadley à? 491 00:34:25,689 --> 00:34:26,774 - Chào cô. - Chào. 492 00:34:26,774 --> 00:34:27,817 - Hadley à. - Ơn Chúa. 493 00:34:27,817 --> 00:34:31,946 Chào cháu, cô là Bertie. Còn đây là cô Violet, cô Jasmine, cô Shanti. 494 00:34:31,946 --> 00:34:34,073 Chào ạ. Xin lỗi cháu đến muộn quá. 495 00:34:34,073 --> 00:34:37,118 Nào, quý cô bé nhỏ, thì giờ gấp gáp lắm rồi. 496 00:34:37,952 --> 00:34:39,870 Cô kéo thẳng ra cho cháu nhé. 497 00:34:39,870 --> 00:34:42,373 Tóc cháu ngon lành thế. 498 00:34:42,373 --> 00:34:44,708 - Da thì... - Đừng xơi con bé đấy. 499 00:34:44,708 --> 00:34:47,503 Liếm được luôn. Mà thôi! 500 00:34:49,088 --> 00:34:52,466 Búi tóc quả dứa. Không phải ai búi thế này cũng hợp đâu. 501 00:34:54,051 --> 00:34:54,885 Cháu cảm ơn ạ. 502 00:34:55,886 --> 00:34:57,179 - Tequila không? - Ê. 503 00:34:57,179 --> 00:34:59,431 Quy tắc số một của đám cưới Anh. 504 00:34:59,932 --> 00:35:02,268 - Bí tỉ đi. - Chuẩn! 505 00:35:16,866 --> 00:35:18,284 Dù đủ chuyện tai quái, 506 00:35:18,284 --> 00:35:21,954 đám cưới lần hai của Andrew Sullivan chỉ bắt đầu muộn mười phút. 507 00:35:22,454 --> 00:35:25,332 Nó diễn ra trong 52 phút 18 giây. 508 00:35:25,332 --> 00:35:27,626 Có 760 bông hoa, 509 00:35:27,626 --> 00:35:29,044 năm cô phù dâu 510 00:35:29,044 --> 00:35:31,297 và 48 chiếc mũ. 511 00:35:49,440 --> 00:35:52,818 Tất cả đều nhất trí Charlotte Engleby trông hạnh phúc vô cùng, 512 00:35:52,818 --> 00:35:55,905 còn Andrew Sullivan thì đang yêu say đắm. 513 00:35:58,073 --> 00:36:00,201 Vị mục sư trình bày quá lâu, 514 00:36:00,201 --> 00:36:03,454 có bảy truyện cười được kể, bốn câu chuyện cảm động, 515 00:36:03,454 --> 00:36:06,457 và từ "yêu" được nhắc tới 12 lần. 516 00:36:09,084 --> 00:36:13,505 Ba mốt phần trăm khách mời rơi nước mắt, hai chiếc nhẫn đã được trao nhau, 517 00:36:13,505 --> 00:36:18,052 và một cô phù dâu thì cứ nghĩ hoài về chàng trai trên chiếc máy bay nọ. 518 00:36:18,552 --> 00:36:20,304 ...cho tới cuối đời hai con. 519 00:36:20,930 --> 00:36:21,889 Vâng. 520 00:36:22,681 --> 00:36:24,850 Con xin lỗi. Ý con là, con đồng ý ạ. 521 00:36:25,726 --> 00:36:29,271 Vậy thì giờ, ta tuyên bố hai con là vợ chồng. 522 00:36:58,300 --> 00:37:02,596 Một đám cưới bình thường sẽ nghỉ 75 phút giữa phần làm lễ và phần ăn tiệc. 523 00:37:02,596 --> 00:37:05,849 Nhưng đám cưới hôm nay thì trống tận 240 phút, 524 00:37:05,849 --> 00:37:08,686 tức là trong bốn tiếng tới đây, 525 00:37:08,686 --> 00:37:11,605 Hadley sẽ phải nghĩ xem nên nói cái gì với bố cô. 526 00:37:11,605 --> 00:37:12,523 Hadley? 527 00:37:14,608 --> 00:37:15,526 - Con. - Bố ạ. 528 00:37:15,526 --> 00:37:17,403 Chúa ơi, gặp lại con vui quá. 529 00:37:20,114 --> 00:37:22,157 Trông con kìa. Con khác quá. 530 00:37:22,700 --> 00:37:26,787 - Trưởng thành hơn. - Vâng. Lạ nhỉ, chả hiểu sao lại thế. 531 00:37:28,580 --> 00:37:32,543 - À, chúc mừng bố ạ. Ngày trọng đại. - Cảm ơn con. 532 00:37:34,003 --> 00:37:37,131 Bố cảm kích lắm, và bố với cô rất vui vì có con đến. 533 00:37:37,131 --> 00:37:40,175 À, bố biết đấy, con cũng cố không đến lắm rồi. 534 00:37:40,759 --> 00:37:42,386 Ừ. Ờ. 535 00:37:42,386 --> 00:37:43,387 Con đùa thôi. 536 00:37:43,887 --> 00:37:45,055 Ừ. Biết đùa đấy. 537 00:37:46,223 --> 00:37:48,809 Này, nghe này, bố định hỏi con cái này, 538 00:37:48,809 --> 00:37:52,563 nhưng qua tin nhắn hay di động thì không hợp lí lắm. 539 00:37:52,563 --> 00:37:54,356 - Điện thoại di động ạ. - Ừ. 540 00:37:55,816 --> 00:37:58,235 Cô Charlotte và bố định hỏi là 541 00:37:59,445 --> 00:38:02,156 con có muốn nhảy điệu bố con lúc ăn tiệc không. 542 00:38:03,198 --> 00:38:05,576 Bố bảo con sẽ thấy nhảm rồi, cái đấy... 543 00:38:05,576 --> 00:38:06,702 Được ạ. 544 00:38:07,286 --> 00:38:08,829 Thật... Được á? 545 00:38:08,829 --> 00:38:09,997 Vâng. Được mà. 546 00:38:10,497 --> 00:38:12,499 - Thế thôi ạ, hay...? - Ừ. 547 00:38:12,499 --> 00:38:14,501 - Ừ. Tốt quá. Thế nhé. - Vâng. 548 00:38:15,210 --> 00:38:16,170 Hadley. 549 00:38:16,170 --> 00:38:18,255 Giờ mới được gặp cháu, vui ghê. 550 00:38:19,882 --> 00:38:22,718 Lúc tưởng cháu không đến kịp, bố cháu nhặng lên. 551 00:38:22,718 --> 00:38:25,054 - Anh ấy định hủy hết. - Thật ấy ạ? 552 00:38:25,054 --> 00:38:28,724 Chứ sao? Không có con bố làm sao được. Con là con gái bố mà. 553 00:38:29,641 --> 00:38:33,520 Này, cậu chụp ảnh nhờ anh bảo em là năm phút nữa em phải xong đấy. 554 00:38:33,520 --> 00:38:35,939 Bảo cậu ta lượn đi. Em đang tiếp khách quý mà. 555 00:38:36,982 --> 00:38:38,400 Thôi, đừng có linh tinh. 556 00:38:42,571 --> 00:38:45,199 Thôi. Chụp vậy. Có mỗi một ngày trọng đại mà? 557 00:38:45,199 --> 00:38:47,117 Về thống kê thì không đâu ạ. 558 00:38:47,117 --> 00:38:50,120 - Char, có mấy khách muốn chào để về. - Ừ. 559 00:38:51,580 --> 00:38:54,833 Tom và Karen đến à. Cảm ơn anh chị lắm. 560 00:38:54,833 --> 00:38:57,294 Bọn tôi sẽ quay lại ăn tiệc nhé, 561 00:38:57,294 --> 00:39:01,173 bọn tôi qua Peckham House viếng nhanh cái thôi. 562 00:39:01,173 --> 00:39:03,008 Ôi Chúa ơi, tôi rất tiếc. 563 00:39:03,509 --> 00:39:06,136 - Viếng ai thế? - Bạn của Tom ở nhà hát. 564 00:39:06,136 --> 00:39:07,846 Chuyện buồn lắm, thật sự. 565 00:39:08,347 --> 00:39:11,475 Có chồng rồi, hai con trai, 12 năm trước khỏi ung thư, 566 00:39:11,475 --> 00:39:13,435 xong đùng một cái lại bị lại. 567 00:39:13,435 --> 00:39:16,814 Một trong hai con trai học đại học bên Mỹ phải bay về. 568 00:39:17,314 --> 00:39:22,361 Chúa ơi. Tưởng tượng nổi không, đi xa như thế một mình về để viếng mẹ? 569 00:39:23,278 --> 00:39:24,947 Tôi đi ăn cưới. 570 00:39:24,947 --> 00:39:26,115 Anh cũng thế à? 571 00:39:26,907 --> 00:39:31,578 Thật ra đây là đồ mặc nhà của tôi. Ừ, tôi thích mặc vét là phẳng nằm chơi. 572 00:39:33,372 --> 00:39:35,749 Chỉ có 0,2% khả năng 573 00:39:35,749 --> 00:39:38,794 hai nhà Oliver và Hadley có bạn chung. 574 00:39:39,711 --> 00:39:42,381 Hadley, cưng, bố với cô chuẩn bị chụp ảnh. 575 00:39:43,632 --> 00:39:47,886 Mười ba phút nữa, một chiếc xe buýt London sẽ từ Shoreditch đi Peckham, 576 00:39:48,387 --> 00:39:50,180 tức là Hadley Sullivan 577 00:39:50,180 --> 00:39:53,225 chỉ có hai phút để quyết xem có bắt xe buýt không. 578 00:39:54,184 --> 00:39:58,605 Nếu không thì khả năng cô gặp lại Oliver Jones là chưa đầy sáu phần trăm. 579 00:39:59,440 --> 00:40:00,858 Vâng. 580 00:40:00,858 --> 00:40:03,944 Bạn thấy đấy, định mệnh chỉ có thể thành định mệnh 581 00:40:04,611 --> 00:40:07,448 nếu ta quyết định ta muốn nó trở thành định mệnh. 582 00:40:11,285 --> 00:40:13,787 - Hadley, con làm gì đấy? - Xin lỗi, con... 583 00:40:13,787 --> 00:40:15,914 - Con phải đi đây. - Cái gì? 584 00:40:15,914 --> 00:40:18,667 Vâng, có một việc con phải đi để làm, 585 00:40:18,667 --> 00:40:21,253 nhưng con sẽ quay lại ạ. 586 00:40:21,253 --> 00:40:22,337 Ngay, ở London á? 587 00:40:22,337 --> 00:40:25,257 Vâng. Bao lâu nữa thì ăn tiệc, uống rượu, và...? 588 00:40:25,257 --> 00:40:28,635 - Bốn tiếng nữa. - Tốt. Hẹn hai người lúc đấy ạ. Con hứa. 589 00:40:29,428 --> 00:40:32,097 - Cái...? Con đi đâu? - Ổn ạ. Con không sao đâu. 590 00:40:43,358 --> 00:40:44,610 KHÁCH SẠN SPITALFIELDS 591 00:41:04,505 --> 00:41:06,715 Hadley không rõ quyết định vậy có đúng không, 592 00:41:06,715 --> 00:41:10,344 nhưng có gì đó trong lòng cứ mách bảo rằng cô phải tới đó. 593 00:41:10,844 --> 00:41:13,555 - Xe buýt này đi Peckham ạ? - Nếu mua vé luôn. 594 00:41:13,555 --> 00:41:14,765 Mua vé như nào ạ? 595 00:41:14,765 --> 00:41:16,058 Cà thẻ Sò là được. 596 00:41:16,558 --> 00:41:17,643 Cà gì... 597 00:41:19,186 --> 00:41:22,439 - Dùng thẻ tín dụng là được. - À vâng. Rõ rồi. Có lí. 598 00:41:26,151 --> 00:41:27,819 - Lên đi. - Vâng. Xin lỗi ạ. 599 00:41:32,032 --> 00:41:33,325 Trẻ con bây giờ đấy. 600 00:41:35,077 --> 00:41:35,911 Từ từ. 601 00:41:36,703 --> 00:41:38,997 Đừng bảo bạn nghĩ thế là hết phim nhé? 602 00:42:38,265 --> 00:42:39,099 Ollie! 603 00:42:40,434 --> 00:42:44,229 Ê! Ông anh, bài mừng anh về này! 604 00:42:44,229 --> 00:42:45,188 Xin lỗi ạ. 605 00:42:45,689 --> 00:42:48,317 - Luther. - DJ Jonesy. Tôi có trên Insta nhé. 606 00:42:49,943 --> 00:42:51,737 - Bất ngờ chưa. - Bị bắt đấy. 607 00:42:51,737 --> 00:42:54,489 Vì sao? Vì nhạc của em "cháy" quá à? 608 00:42:54,489 --> 00:42:56,783 DJ Jonesy. Lên Insta tìm tôi nha. 609 00:42:58,744 --> 00:43:01,204 Ừ, thôi. Chắc ta nên đi thật. 610 00:43:03,165 --> 00:43:07,586 Trước khi anh nói, không phải tôi hát rong, tôi đang đón anh tôi từ Mỹ về. 611 00:43:07,586 --> 00:43:10,505 - Thì đi chỗ khác mà đón. - Vâng ạ. Rõ. 612 00:43:10,505 --> 00:43:14,593 - Bọn tôi cũng đang định đi, Ollie nhỉ? - Thật ra tôi đang đợi bạn. 613 00:43:14,593 --> 00:43:16,303 Thật ra tôi không quan tâm. 614 00:43:17,012 --> 00:43:18,764 Thôi. Đi nào. 615 00:43:22,517 --> 00:43:23,977 - Gì đấy? - Gặp anh vui lắm. 616 00:44:10,899 --> 00:44:12,192 Gặp lại anh vui lắm. 617 00:44:13,902 --> 00:44:15,654 Bay ổn không, ông quạu? 618 00:44:16,154 --> 00:44:17,698 Thật ra là ổn. 619 00:44:17,698 --> 00:44:18,990 Bất ngờ ấy chứ. 620 00:44:19,616 --> 00:44:24,204 - Điếu văn em định bật EDM thật đấy à? - Chúa ơi, anh định làm gì? Làm toán à? 621 00:44:24,204 --> 00:44:26,873 Dĩ nhiên anh sẽ phát biểu như người thường. 622 00:44:27,457 --> 00:44:28,750 Chán òm. 623 00:44:32,546 --> 00:44:36,758 Rốt cuộc đã tới Peckham, Oliver Jones đang chuẩn bị cho sự kiện hôm nay. 624 00:44:36,758 --> 00:44:40,512 Đương nhiên là có khâu mặc một bộ trang phục Shakespeare. 625 00:44:40,512 --> 00:44:42,305 Trong đấy sao rồi, Romeo? 626 00:44:42,305 --> 00:44:44,808 Romeo gì. Anh là Macbeth mà. 627 00:44:45,892 --> 00:44:46,893 Ái chà... 628 00:44:47,728 --> 00:44:49,187 Trông anh bảnh đấy. 629 00:44:49,187 --> 00:44:51,565 Rồi rồi, Thỏ Bugs. Vào thôi. Nhỉ? 630 00:44:52,607 --> 00:44:54,067 - Bottom mà. - Bottom? 631 00:44:54,067 --> 00:44:56,111 - Hẳn rồi. - Nhân vật của Shakespeare ấy. 632 00:44:56,111 --> 00:44:57,654 Bottom kiểu đáy xã hội. 633 00:44:57,654 --> 00:45:02,242 Mặc dù có một Puck, hai Hamlet và năm nàng Juliet, 634 00:45:02,242 --> 00:45:05,328 đây không phải tiệc chủ đề Shakespeare thông thường. 635 00:45:05,871 --> 00:45:09,040 Thực tế là, nó hoàn toàn không phải một bữa tiệc. 636 00:45:17,716 --> 00:45:18,842 Bố à. 637 00:45:20,051 --> 00:45:21,178 Gặp lại bố vui quá. 638 00:45:21,970 --> 00:45:23,764 - Gặp lại bố vui quá. - Bay thế nào con? 639 00:45:23,764 --> 00:45:26,892 - Bất ngờ lắm ạ. Tại sao thì không nói. - Ổn không? 640 00:45:26,892 --> 00:45:28,518 - Mẹ đâu ạ? - Đây. 641 00:45:30,604 --> 00:45:31,521 Con chào mẹ. 642 00:45:33,523 --> 00:45:34,357 Oliver. 643 00:45:37,819 --> 00:45:41,698 Các bạn thân mến, chúc một ngày tốt lành. Cảm ơn tất cả đã tới dự 644 00:45:41,698 --> 00:45:47,579 sự kiện chỉ có thể mô tả là buổi viếng sống của Tess Jones. 645 00:45:48,497 --> 00:45:51,833 Hay như Luther, con bọn tôi, thường gọi, buổi tiệc chia tay cô ấy. 646 00:45:51,833 --> 00:45:54,419 Nó tưởng tượng kém phong phú. Bọn tôi vẫn yêu nó. 647 00:45:55,420 --> 00:45:57,631 Vâng, cảm ơn các bạn đã giúp cô ấy 648 00:45:58,215 --> 00:46:00,634 hiện thực hóa giấc mơ được tất cả bạn bè, 649 00:46:00,634 --> 00:46:03,553 và một số kẻ thù nữa, biểu diễn cho cô ấy xem. 650 00:46:04,054 --> 00:46:07,349 Những kiểu điếu văn được chấp nhận sẽ là nhạc kịch, 651 00:46:07,849 --> 00:46:10,769 múa diễn xuất... Cảm ơn Gloria nhiều nhé. Vâng. 652 00:46:10,769 --> 00:46:13,605 Và thơ i-am-bơ năm âm tiết, đến từ tôi đây. 653 00:46:14,731 --> 00:46:19,110 Không dài dòng thêm nữa, ngôi sao của tối nay và là trung tâm của sự chú ý 654 00:46:19,611 --> 00:46:21,196 có đôi điều muốn nói. 655 00:46:21,196 --> 00:46:22,280 Cô ấy đây ạ. 656 00:46:23,865 --> 00:46:25,116 Tình yêu của đời tôi. 657 00:46:26,201 --> 00:46:27,285 Ngày hè của tôi. 658 00:46:32,874 --> 00:46:33,792 Tess. 659 00:46:41,174 --> 00:46:43,927 Cảm ơn tất cả các bạn vì... 660 00:46:46,388 --> 00:46:48,849 đã tới đây hôm nay. 661 00:46:49,766 --> 00:46:54,479 Vâng, số là, Val và tôi đang lên kế hoạch tổ chức đám tang cho tôi 662 00:46:54,479 --> 00:46:57,732 thì tự dưng đổi ý làm thành một sô diễn để đời 663 00:46:57,732 --> 00:47:00,777 mà tôi nhận ra là tôi muốn được xem khi còn sống. 664 00:47:00,777 --> 00:47:02,487 Và anh nói đúng. 665 00:47:03,154 --> 00:47:07,659 Em ghét bị người ta nói lời hay ý đẹp sau lưng thật. 666 00:47:07,659 --> 00:47:09,911 Em nghĩ như thế quá là phí phạm. 667 00:47:12,455 --> 00:47:16,835 Bạn chỉ thật sự biết câu chuyện đời mình là như thế nào 668 00:47:16,835 --> 00:47:19,838 khi bạn biết được hồi kết của nó. Và... 669 00:47:22,674 --> 00:47:27,095 giờ tôi đã biết câu chuyện đời tôi là một câu chuyện tình. 670 00:47:28,680 --> 00:47:32,642 Tôi nghĩ đời tôi thật sự bắt đầu vào ngày đầu tiên tôi gặp Val 671 00:47:33,143 --> 00:47:34,978 trong một lớp kịch Shakespeare. 672 00:47:35,729 --> 00:47:38,732 Hồi đại học. Anh ấy đang vào vai Richard đệ Tam. 673 00:47:38,732 --> 00:47:40,191 - "Sâu" cực. - Chán cực. 674 00:47:42,152 --> 00:47:44,279 Nhưng như Thi sĩ từng nói đấy: 675 00:47:44,279 --> 00:47:47,949 "Đâu ai từng yêu mà chưa yêu sét đánh". 676 00:47:48,491 --> 00:47:50,911 Biết nói sao đây? Gu tôi dị lắm. 677 00:47:52,454 --> 00:47:55,040 Thế là từ đó, bọn tôi đã viết nên 678 00:47:55,040 --> 00:48:00,045 câu chuyện đẹp nhất cùng nhau với hai cậu con trai thương mến, khôi ngô, 679 00:48:00,837 --> 00:48:02,380 táo bạo của bọn tôi. 680 00:48:03,298 --> 00:48:07,510 Và tôi rất biết ơn tất cả các bạn khi đã cùng đóng góp cho nó. 681 00:48:10,889 --> 00:48:15,101 Tôi đã sống một đời huy hoàng. Nên hãy vui lên nhé. 682 00:48:15,685 --> 00:48:19,064 Hãy ăn nhiều nhất có thể, 683 00:48:19,064 --> 00:48:20,857 và hãy uống tới say mềm. 684 00:48:21,441 --> 00:48:24,986 Và quy tắc duy nhất của hôm nay là... 685 00:48:30,700 --> 00:48:32,494 đừng quên chào tạm biệt nhé. 686 00:48:33,161 --> 00:48:34,829 Rồi. Tèn ten! 687 00:48:35,580 --> 00:48:36,414 Xin hết. 688 00:48:37,457 --> 00:48:41,086 Cảm ơn. Ai cũng nên có mặt ít nhất một đêm như thế này. 689 00:48:43,588 --> 00:48:46,383 Lôi cái bà già này xuống sân khấu giùm. 690 00:48:50,178 --> 00:48:54,557 Rồi, xin được hân hoan thông báo tôi sẽ trình diễn bản hòa tấu Shakespeare... 691 00:48:54,557 --> 00:48:58,436 Buổi viếng sống của Tessa Jones diễn ra trong một tiếng 32 phút. 692 00:48:59,562 --> 00:49:03,441 Hai sáu bài điếu văn được trình diễn, gồm chín mẩu kịch độc thoại... 693 00:49:04,025 --> 00:49:07,487 ...thành thật, hay là... Bố khỉ, tôi quên sạch rồi. 694 00:49:07,487 --> 00:49:10,865 Đầu trống trơn rồi. Tôi học vở này chật vật kinh khủng. 695 00:49:10,865 --> 00:49:12,117 ...năm bài thơ... 696 00:49:13,493 --> 00:49:16,413 Nàng yêu ta. 697 00:49:17,330 --> 00:49:18,206 ...tám ca khúc, 698 00:49:19,916 --> 00:49:21,418 ba điệu múa, 699 00:49:22,711 --> 00:49:24,295 một bài rap ứng biến, 700 00:49:25,714 --> 00:49:27,799 và một phần đánh DJ kì dị. 701 00:49:30,552 --> 00:49:32,804 Tôi nói "DJ", cả nhà nói "Jonesy" nha. 702 00:49:32,804 --> 00:49:33,722 DJ! 703 00:49:33,722 --> 00:49:35,348 - Hả? Ai? - Hả? 704 00:49:35,348 --> 00:49:36,725 To lên xem nào. 705 00:49:36,725 --> 00:49:41,896 - DJ! - Jonesy! 706 00:49:44,357 --> 00:49:47,027 Tám mươi bảy phần trăm khách đã rớt nước mắt. 707 00:49:48,153 --> 00:49:50,655 Từ "yêu" đã được nhắc tới 39 lần. 708 00:49:51,573 --> 00:49:56,453 Và có một người con trai đã ngồi ước cậu vẫn đang nắm tay cô gái trên máy bay. 709 00:50:16,806 --> 00:50:20,143 Trong lúc Oliver Jones tạm lánh xa buổi viếng mẹ cậu 710 00:50:20,643 --> 00:50:24,439 thì Hadley Sullivan đang phóng trung bình 19 km/giờ tới đó. 711 00:50:29,360 --> 00:50:31,863 VỚI ESM BANK, KHÔNG GÌ LÀ GIỚI HẠN 712 00:50:34,616 --> 00:50:35,533 Peckham House. 713 00:50:35,533 --> 00:50:36,701 ĐANG DỪNG 714 00:50:58,348 --> 00:50:59,724 Xin lỗi. 715 00:50:59,724 --> 00:51:01,059 - Ơi. - Chào cô. 716 00:51:01,059 --> 00:51:04,521 Giúp tôi với? Máy tôi hết pin. TôI cần đến Peckham House. 717 00:51:04,521 --> 00:51:06,022 À, ừ. Được. 718 00:51:06,022 --> 00:51:09,859 Đây, đến đường Queen rẽ phải, đến King's Grove rẽ trái. 719 00:51:09,859 --> 00:51:12,070 Đi qua cổng là nó ở bên tay trái. 720 00:51:12,070 --> 00:51:13,530 Vâng, tốt quá. Cảm ơn. 721 00:51:13,530 --> 00:51:16,866 - Cô không biết tôi cần sao đâu. - Chúc tìm được cậu ấy. 722 00:51:20,662 --> 00:51:21,496 Từ từ. 723 00:51:30,421 --> 00:51:31,422 Con đây rồi. 724 00:51:32,173 --> 00:51:33,216 Sao thế? 725 00:51:34,217 --> 00:51:35,218 Con không sao ạ. 726 00:51:36,594 --> 00:51:38,388 - Nói mẹ nghe đi. - Ơ, mẹ vào ngồi đi. 727 00:51:40,014 --> 00:51:42,642 - Vào đi ạ. Mẹ lỡ tiệc bây giờ. - Oliver... 728 00:51:46,688 --> 00:51:47,605 Nói mẹ nghe đi. 729 00:51:49,399 --> 00:51:50,233 Con chỉ... 730 00:51:50,733 --> 00:51:53,695 Con chỉ không hiểu nổi tại sao mẹ không chịu chữa. 731 00:51:54,863 --> 00:51:56,072 Con đọc dữ liệu rồi. 732 00:51:57,407 --> 00:51:58,241 Con biết là... 733 00:51:58,741 --> 00:52:01,911 Con biết nếu bắt đầu hóa trị kèm ăn chế độ chống viêm, 734 00:52:01,911 --> 00:52:04,831 mẹ có thể có thêm sáu, 12, có khi tận 18 tháng. 735 00:52:04,831 --> 00:52:05,790 Để làm gì? 736 00:52:08,835 --> 00:52:09,919 Mẹ hỏi thật đấy. 737 00:52:11,337 --> 00:52:12,297 Để mẹ được 738 00:52:12,964 --> 00:52:13,798 ốm 739 00:52:14,632 --> 00:52:15,508 suốt à? 740 00:52:18,094 --> 00:52:19,095 Để mẹ được ở đây. 741 00:52:23,308 --> 00:52:25,852 Mẹ biết. Mẹ xin lỗi. 742 00:52:26,436 --> 00:52:30,648 Nhưng ba tháng, sáu tháng hay 12 tháng thật ra cũng có khác gì nhau đâu. 743 00:52:30,648 --> 00:52:33,109 Mẹ vẫn sẽ chết thôi. 744 00:52:36,821 --> 00:52:38,531 Mẹ muốn vẫn được là mẹ. 745 00:52:41,159 --> 00:52:43,328 Mẹ muốn được sống nốt trước khi đi. 746 00:52:46,456 --> 00:52:47,832 - Nhé. - Vâng. 747 00:52:47,832 --> 00:52:48,750 Lại đây. 748 00:52:52,212 --> 00:52:55,506 Mẹ yêu con nhiều lắm. 749 00:52:57,467 --> 00:53:00,637 Thôi. Vào kia sống với mẹ. Con muốn thế, con biết mà. 750 00:53:00,637 --> 00:53:04,265 Ta cùng tạo nên một tuyệt tác riêng mãn nhãn, đỉnh cao, không thể nào quên. 751 00:53:04,265 --> 00:53:05,183 Mẹ. 752 00:53:05,183 --> 00:53:06,351 Đợi con tí thôi. 753 00:53:08,228 --> 00:53:09,103 Ừ. 754 00:53:12,982 --> 00:53:14,525 - Mẹ yêu con. - Con yêu mẹ. 755 00:53:30,625 --> 00:53:31,793 SẢNH CHÍNH 756 00:53:46,307 --> 00:53:48,893 Xin lỗi. Đây là buổi viếng đúng không ạ? 757 00:53:48,893 --> 00:53:50,728 Của Tessa hả? Đúng rồi. 758 00:53:51,771 --> 00:53:53,731 Chả biết có ai tên Oliver không? 759 00:53:53,731 --> 00:53:56,192 Đi đâu một lúc rồi. Có khi Luther biết. 760 00:53:57,193 --> 00:53:58,361 Vâng. Cảm ơn ạ. 761 00:54:11,416 --> 00:54:12,333 Luther à? 762 00:54:13,251 --> 00:54:16,713 - Vâng? - Em là em anh Oliver nhỉ? 763 00:54:18,131 --> 00:54:19,382 Chị là người Mỹ à. 764 00:54:20,174 --> 00:54:21,009 Ừ. 765 00:54:21,884 --> 00:54:24,470 Anh Oliver có đây không? Chị là bạn anh ấy. 766 00:54:24,470 --> 00:54:25,596 Có. 767 00:54:25,596 --> 00:54:28,308 - Răng chị đều thế. - Cảm ơn em. 768 00:54:28,308 --> 00:54:29,392 Xe đẹp đấy. 769 00:54:29,392 --> 00:54:31,352 Vâng, con này là Sprinter đấy. 770 00:54:31,894 --> 00:54:35,398 - Chị thấy rồi. - Đi tìm anh Ollie đi. Đi theo em. 771 00:54:41,321 --> 00:54:43,114 - Mẹ ạ. Bố ạ. - Nó đây rồi. 772 00:54:43,114 --> 00:54:45,867 - Bố mẹ thấy anh Ollie không? - Không, từ lúc nó ra. Sao? 773 00:54:45,867 --> 00:54:49,954 Có người muốn tìm anh ấy ạ. Xin giới thiệu, bạn anh Oliver. 774 00:54:49,954 --> 00:54:51,331 Bạn Oliver à! 775 00:54:51,331 --> 00:54:54,667 Chào cô chú, vâng ạ. Hadley. Rất vui được gặp mọi người. 776 00:54:55,168 --> 00:54:56,336 Val. 777 00:54:56,336 --> 00:54:57,337 Tessa. 778 00:54:57,337 --> 00:54:58,296 Hadley. 779 00:54:59,756 --> 00:55:03,217 Cháu ổn không cưng? Trông cháu như vừa thấy ma ấy. 780 00:55:05,011 --> 00:55:08,056 Xin lỗi ạ. Cháu chỉ... Cháu nghe nói... Cháu tưởng... 781 00:55:09,307 --> 00:55:11,184 đây là buổi viếng. Nên cháu... 782 00:55:12,101 --> 00:55:15,396 - Cháu tưởng cô mất rồi hả. - Cô còn sống, cháu mừng lắm. 783 00:55:15,396 --> 00:55:16,647 Cô cũng thế. 784 00:55:18,232 --> 00:55:22,612 Cháu đem... Chả biết có kì không nhưng cháu đem bó này theo, nên... 785 00:55:22,612 --> 00:55:25,239 - Chắc cháu tặng cô ạ. - Chắc đỡ kì rồi. 786 00:55:25,239 --> 00:55:27,992 - Cảm ơn cháu nhiều lắm. - Không có gì ạ. 787 00:55:28,576 --> 00:55:30,870 Với lại, nhầm lẫn cũng không sao đâu. 788 00:55:30,870 --> 00:55:35,124 Đâu phải ai chưa mất cũng tổ chức viếng mình. 789 00:55:35,124 --> 00:55:39,921 Nhưng ý tưởng đấy cũng khá tuyệt ạ. Ý là, ngần này người toàn nói tốt về cô 790 00:55:39,921 --> 00:55:43,007 để làm gì đâu nếu cô không còn sống mà nghe nữa? 791 00:55:43,007 --> 00:55:44,342 Cô nghĩ đúng thế đấy. 792 00:55:45,885 --> 00:55:48,262 - Ta khiêu vũ chút đi em. - Lên đi mẹ. 793 00:55:48,971 --> 00:55:50,640 - Đi nào. - Nhấc em dậy đi. 794 00:55:50,640 --> 00:55:52,558 - Đây. - Rất vui được gặp cháu. 795 00:55:53,059 --> 00:55:54,560 - Chú cũng thế. - Hân hạnh ạ. 796 00:56:50,283 --> 00:56:51,200 Chào anh. 797 00:57:12,096 --> 00:57:13,097 Gì? 798 00:57:13,097 --> 00:57:14,223 Cái váy của em. 799 00:57:15,725 --> 00:57:16,726 Trông gớm chết. 800 00:57:17,351 --> 00:57:18,644 - Anh thấy đẹp. - Còn lâu. 801 00:57:18,644 --> 00:57:20,021 - Thật mà. - Còn lâu. 802 00:57:20,021 --> 00:57:20,980 Xinh mà. 803 00:57:21,981 --> 00:57:22,940 Dù màu tím thâm. 804 00:57:26,068 --> 00:57:26,944 Thế, sao rồi? 805 00:57:27,653 --> 00:57:29,030 - Đám cưới á? - Ừ. 806 00:57:30,406 --> 00:57:31,741 Quan trọng gì đâu. 807 00:57:31,741 --> 00:57:32,700 Kể đi. 808 00:57:34,118 --> 00:57:35,077 Đám cưới... 809 00:57:36,579 --> 00:57:37,830 thú vị một cách khó chịu. 810 00:57:37,830 --> 00:57:42,251 Cô Charlotte thì không thể ghét nổi còn bố em thì thật sự hạnh phúc, nên... 811 00:57:42,251 --> 00:57:44,253 Chúa ơi, nghe buồn thế. 812 00:57:44,253 --> 00:57:45,421 Buồn lắm luôn. 813 00:57:51,385 --> 00:57:55,556 Em thấy khá tồi vì vừa ca cẩm về bố em nguyên chuyến bay. 814 00:57:56,182 --> 00:57:57,099 Sao lại thế? 815 00:57:59,852 --> 00:58:02,313 Vì bố em... vẫn còn sống lâu. 816 00:58:07,235 --> 00:58:08,569 Sao anh không kể em? 817 00:58:11,239 --> 00:58:13,241 Hơi phức tạp mà. Công nhận không? 818 00:58:14,408 --> 00:58:18,746 "Chào, rất vui được gặp em. Nhân tiện, mẹ anh sắp mất vì ung thư phổi 819 00:58:18,746 --> 00:58:22,708 nên anh đang bay về London để viếng mẹ, nhưng ngạc nhiên chưa, 820 00:58:22,708 --> 00:58:27,505 thật ra mẹ anh chưa chết. Mẹ anh chỉ sắp tự mở tiệc chia tay chủ đề Shakespeare, 821 00:58:27,505 --> 00:58:30,800 một việc bình thường trong khi lẽ ra mẹ phải điều trị". 822 00:58:37,098 --> 00:58:38,057 Anh ổn chứ? 823 00:58:41,102 --> 00:58:42,270 Ừ, anh ổn. 824 00:58:45,648 --> 00:58:46,566 Thật mà. 825 00:58:48,025 --> 00:58:51,028 Chỉ chín phần trăm bệnh nhân ung thư phổi sống được mười năm. 826 00:58:52,613 --> 00:58:54,198 Sao anh toàn thế vậy? 827 00:58:55,449 --> 00:58:56,284 Toàn gì? 828 00:58:56,784 --> 00:59:00,204 Cái gì cũng giải thích đại bằng số má này kia, 829 00:59:00,204 --> 00:59:01,414 thay vì đơn giản là 830 00:59:02,415 --> 00:59:04,000 nói gì đó thành thật thôi. 831 00:59:06,419 --> 00:59:07,837 Kiểu... 832 00:59:09,839 --> 00:59:13,551 Kiểu, em không biết. Kiểu, gì chả được. Nói gì đấy anh 833 00:59:14,468 --> 00:59:15,678 thật sự cảm nhận ấy. 834 00:59:26,814 --> 00:59:27,940 Xin lỗi, em... 835 00:59:29,442 --> 00:59:32,778 em cũng muốn. Chỉ là em... nghĩ giờ không phải... 836 00:59:32,778 --> 00:59:34,405 - Em bảo anh thành thật mà. - Ừ. 837 00:59:34,405 --> 00:59:36,532 Cả ngày nay, đấy là cái anh thành thật nhất. 838 00:59:39,035 --> 00:59:39,994 Em xin lỗi. 839 00:59:47,418 --> 00:59:52,548 Em nghĩ anh đang gặp quá nhiều chuyện, nhưng anh đang vờ như anh chả bận tâm gì. 840 00:59:54,300 --> 00:59:55,676 Chứ em muốn anh nói gì? 841 00:59:56,469 --> 00:59:59,221 Em muốn anh bảo em là anh đang đau đớn lắm à? 842 00:59:59,722 --> 01:00:01,557 Là chưa gì anh đã nhớ mẹ rồi? 843 01:00:01,557 --> 01:00:05,227 Là đây là ngày tệ nhất đời anh, chưa kể ngày anh biết sẽ tới? 844 01:00:06,395 --> 01:00:08,147 Em chỉ lo cho anh, em chịu. 845 01:00:08,147 --> 01:00:12,109 Biết đâu anh không muốn thổ lộ hết cho một cô anh vừa gặp trên máy bay. 846 01:00:16,947 --> 01:00:21,535 Ollie. Mọi người sắp về rồi. Anh muốn lên nói thì giờ lên đi. 847 01:00:21,535 --> 01:00:22,828 À ừ. Đây. 848 01:00:23,871 --> 01:00:24,830 Anh nên vào đi. 849 01:00:28,125 --> 01:00:31,128 - Em hơi dở hơi vì đến đây. - Anh không có ý đấy. 850 01:00:32,588 --> 01:00:33,631 Không, không sao. 851 01:00:34,382 --> 01:00:35,883 Em cũng phải về rồi. Nên... 852 01:00:40,054 --> 01:00:42,390 Bảo nhà anh là gặp mọi người, em vui lắm nhé. 853 01:00:42,890 --> 01:00:43,974 Đi, Ollie. 854 01:00:47,269 --> 01:00:48,813 - Anh xin lỗi. - Không sao. 855 01:00:52,525 --> 01:00:54,068 - Ổn không, Romeo? - Ổn. 856 01:00:55,194 --> 01:01:00,658 Khoảng 17,6% người đời sẽ rời bỏ tình yêu của đời họ. 857 01:01:01,367 --> 01:01:03,828 Oliver chuẩn bị là một trong số đó. 858 01:01:12,795 --> 01:01:16,215 Cậu ơi. Xin lỗi, hình như cậu quên túi. 859 01:01:16,215 --> 01:01:17,383 Đấy không phải... 860 01:01:20,386 --> 01:01:21,262 Cảm ơn cô. 861 01:01:46,912 --> 01:01:47,747 Vâng... 862 01:01:48,330 --> 01:01:51,792 con không kịp phát biểu lúc đọc điếu văn, nên... 863 01:01:52,960 --> 01:01:53,836 giờ con nói ạ. 864 01:01:57,381 --> 01:01:58,340 Ba mươi bảy. 865 01:01:59,633 --> 01:02:01,969 Số vở kịch sinh thời Shakespeare viết. 866 01:02:01,969 --> 01:02:04,680 Đấy cũng là số vở mẹ con đọc hoặc diễn 867 01:02:04,680 --> 01:02:06,807 cho anh em con hồi bọn con còn bé. 868 01:02:08,184 --> 01:02:12,229 Con số 1.900 là số ngày mẹ đưa bọn con đi học, 869 01:02:12,229 --> 01:02:14,023 trước khi con biết lái xe. 870 01:02:16,650 --> 01:02:17,610 Hai là 871 01:02:18,652 --> 01:02:23,407 số lần mẹ làm bánh rán vòng mứt dâu cho con, khi con thất tình vì một cô nàng. 872 01:02:30,039 --> 01:02:30,956 Vấn đề là... 873 01:02:34,418 --> 01:02:35,336 con... 874 01:02:38,297 --> 01:02:41,717 con cố đo lường cuộc đời mẹ con bằng những con số. 875 01:02:44,845 --> 01:02:46,347 Con chỉ biết làm thế. 876 01:02:47,765 --> 01:02:49,183 Mẹ, mẹ biết con rồi. 877 01:02:50,059 --> 01:02:51,769 Gặp việc gì con cũng làm thế. 878 01:02:53,395 --> 01:02:54,480 Nó giúp con... 879 01:02:56,649 --> 01:02:58,692 hiểu thế giới, chắc vậy. 880 01:03:04,824 --> 01:03:06,951 Nhưng vấn đề là, ừm... 881 01:03:11,080 --> 01:03:14,041 Tessa Jones không phải một con số. 882 01:03:16,502 --> 01:03:19,129 Mẹ không phải số vở kịch mẹ đã diễn, hay số... 883 01:03:19,839 --> 01:03:23,300 bữa ăn mẹ đã nấu, hay những lời mẹ đã khuyên. 884 01:03:33,269 --> 01:03:34,311 Mà mẹ là mẹ con. 885 01:03:40,109 --> 01:03:41,694 Con sẽ nhớ mẹ lắm. 886 01:03:51,537 --> 01:03:54,623 - Xin lỗi. Đường này đi ra ga ạ? - Tôi chịu. Xin lỗi. 887 01:04:04,258 --> 01:04:05,217 Khỉ thật. 888 01:04:06,093 --> 01:04:07,177 Ba lô của mình. 889 01:04:41,795 --> 01:04:44,340 Anh có nhận đổi đồ không ạ? 890 01:04:53,015 --> 01:04:54,475 Anh ơi, xin lỗi. 891 01:04:55,267 --> 01:04:58,979 - Đây có gần Spitalfields không? - Đợi tí. Tôi làm cho khách đã. 892 01:04:58,979 --> 01:05:00,397 - Xin lỗi ạ. - Xin lỗi. 893 01:05:18,791 --> 01:05:23,295 Chú ơi, phiền chú cho cháu mượn máy chút nhé ạ? Cảm ơn chú. Một tí thôi ạ. 894 01:05:29,468 --> 01:05:30,844 - A lô? - Bố ạ? 895 01:05:30,844 --> 01:05:33,722 Hadley à, ổn không? Bọn bố vừa đến chỗ ăn tiệc. 896 01:05:33,722 --> 01:05:37,017 - Gọi mãi con chả nghe máy. - Con hết pin rồi ạ. 897 01:05:37,017 --> 01:05:38,268 Con xin lỗi, con... 898 01:05:41,188 --> 01:05:42,231 Sao đấy? 899 01:05:47,653 --> 01:05:48,696 Con bị lạc. 900 01:05:50,322 --> 01:05:51,782 Ở đường nào? Con ở đâu? 901 01:05:53,826 --> 01:05:55,661 Đường Ezra, E2 ạ. 902 01:05:57,037 --> 01:05:59,707 Rồi. Đứng yên đấy. Bố đến đón con đây. 903 01:06:00,249 --> 01:06:01,375 Vâng. Cảm ơn bố ạ. 904 01:06:18,517 --> 01:06:19,351 Hadley! 905 01:06:21,687 --> 01:06:22,521 Con à. 906 01:06:24,148 --> 01:06:27,985 - Xin lỗi vì con làm hỏng ngày vui của bố. - Bố lo lắm đấy. 907 01:06:32,781 --> 01:06:33,657 Sao thế? 908 01:06:35,743 --> 01:06:37,286 Bố hứa sẽ không giận chứ? 909 01:06:38,120 --> 01:06:41,582 Không hứa, nhưng bố vẫn muốn biết con bị làm sao. 910 01:06:43,792 --> 01:06:44,793 Con... 911 01:06:46,754 --> 01:06:49,757 Con đi tìm một anh con gặp trên máy bay. 912 01:06:51,550 --> 01:06:52,509 "Một anh" à. 913 01:06:54,053 --> 01:06:55,721 - Nó bao tuổi? - Bố. 914 01:06:56,680 --> 01:06:57,514 Bố xin lỗi. 915 01:06:57,514 --> 01:06:59,016 Anh ấy tên là Oliver. 916 01:07:00,809 --> 01:07:03,395 Anh ấy là mọt toán. 917 01:07:03,896 --> 01:07:05,022 Và anh ấy... 918 01:07:06,273 --> 01:07:07,232 tử tế, và... 919 01:07:09,234 --> 01:07:10,360 nhiều bất ngờ, và... 920 01:07:12,112 --> 01:07:14,615 Con tưởng anh ấy về đây ăn cưới giống con, 921 01:07:14,615 --> 01:07:17,326 nhưng hóa ra là để viếng mẹ anh ấy, 922 01:07:17,326 --> 01:07:19,912 cô ấy thật ra chưa mất, đang ốm nặng thôi. 923 01:07:20,954 --> 01:07:21,789 Và... 924 01:07:24,458 --> 01:07:27,294 Chả biết nữa. Con chỉ nghĩ con phải ở bên anh ấy. 925 01:07:29,421 --> 01:07:31,256 Con biết là nghe rất dở hơi. 926 01:07:31,256 --> 01:07:33,133 Sao lại ngớ ngẩn? 927 01:07:33,133 --> 01:07:37,471 Vì con mới quen anh ấy, tầm, tám tiếng mà đã... 928 01:07:37,471 --> 01:07:42,267 Chịu. Con ngồi cạnh một anh trên máy bay, xong giờ bỏ ăn cưới bố để chạy đi tìm. 929 01:07:42,810 --> 01:07:46,563 - Vừa điên vừa vô lí hết sức. - Thì, cũng đâu dùng lí trí được. 930 01:07:47,648 --> 01:07:49,483 Bố nghe thì thấy con dũng cảm. 931 01:08:00,452 --> 01:08:02,204 Sao bố không cố gắng vì mẹ ạ? 932 01:08:04,331 --> 01:08:07,543 - Sao bố không cố gắng vì mẹ con con? - Hadley à. 933 01:08:09,795 --> 01:08:12,172 Tại sao ạ? Sao bố không cố gắng? 934 01:08:16,760 --> 01:08:19,721 Bố không biết có trả lời được con thỏa đáng không. 935 01:08:20,764 --> 01:08:21,723 Khó lắm. 936 01:08:24,768 --> 01:08:27,104 Đến một thời điểm, bố mẹ đơn giản là... 937 01:08:28,355 --> 01:08:30,774 đều không còn cố gắng nữa. 938 01:08:31,733 --> 01:08:33,110 Lúc bố đến đây... 939 01:08:34,695 --> 01:08:35,529 là bố mẹ hiểu. 940 01:08:38,657 --> 01:08:40,075 Tình yêu cần nhiều nỗ lực lắm. 941 01:08:41,368 --> 01:08:44,329 Nên bố chọn cô Charlotte ạ? Vì đơn giản hơn à, hay... 942 01:08:44,913 --> 01:08:45,873 Không. 943 01:08:47,082 --> 01:08:49,418 Không, bố rút kinh nghiệm rồi. 944 01:08:50,460 --> 01:08:52,713 Bố cũng không muốn mất nốt cả con. 945 01:08:57,009 --> 01:08:58,677 Con thích cuộc sống hồi xưa. 946 01:09:03,473 --> 01:09:05,058 Con không muốn nó khác đi. 947 01:09:07,436 --> 01:09:08,562 Bố xin lỗi. 948 01:09:11,607 --> 01:09:13,567 Bố chưa bao giờ muốn làm tổn thương con. 949 01:09:14,943 --> 01:09:15,819 Con biết ạ. 950 01:09:25,537 --> 01:09:26,371 Không sao ạ. 951 01:09:30,250 --> 01:09:31,585 Thật. Không sao đâu ạ. 952 01:09:36,465 --> 01:09:38,133 Bố hạnh phúc là con vui rồi. 953 01:09:39,176 --> 01:09:40,177 Thật à? 954 01:09:42,054 --> 01:09:44,681 Vâng, công nhận. Con cũng bất ngờ, nhưng... 955 01:09:46,141 --> 01:09:47,142 Vâng, thật đấy ạ. 956 01:09:50,812 --> 01:09:51,813 Cảm ơn con. 957 01:09:53,690 --> 01:09:54,650 Không có gì ạ. 958 01:09:56,902 --> 01:09:58,278 Được tâm sự vui thật. 959 01:10:00,113 --> 01:10:01,114 Con nhớ bố. 960 01:10:06,036 --> 01:10:08,163 Ta về ăn tiệc được chưa bố nhỉ? 961 01:10:10,249 --> 01:10:12,251 Ê, giày tập đẹp đấy. 962 01:10:12,251 --> 01:10:13,919 Giày thể thao chứ bố. 963 01:10:16,546 --> 01:10:19,424 - Cô Charlotte. - Ừ. Bố nghĩ con mà cho cô ấy cơ hội... 964 01:10:19,424 --> 01:10:22,052 - Không phải, cô Charlotte này. - Cưng à! 965 01:10:22,052 --> 01:10:23,345 Chào cưng. 966 01:10:23,345 --> 01:10:25,555 Cô đói quá. Cả ngày nay chưa ăn gì. 967 01:10:25,555 --> 01:10:27,683 Thật ra là cả tháng. 968 01:10:27,683 --> 01:10:29,935 - Ăn chứ? - Thôi. Cảm ơn. Cháu không ạ. 969 01:10:30,435 --> 01:10:34,064 - Ổn cả chứ? - Ừ. Bọn anh vừa tâm sự ấy mà. 970 01:10:36,233 --> 01:10:38,694 Cháu xin lỗi vì bỏ đi như thế. 971 01:10:38,694 --> 01:10:43,991 Không sao đâu. Cô làm cháu bị bao nhiêu áp lực như thế, nào làm phù dâu, nào nhảy, 972 01:10:43,991 --> 01:10:45,325 là cô, cô cũng chạy. 973 01:10:45,325 --> 01:10:46,243 Không phải ạ. 974 01:10:46,243 --> 01:10:49,288 Ừ, chỉ là cô biết cháu rất quan trọng với bố cháu. 975 01:10:49,288 --> 01:10:51,331 Nên cô rất muốn cháu quý cô thôi. 976 01:10:52,332 --> 01:10:54,501 Xin lỗi nhé, cô lại dồn dập quá rồi. 977 01:10:54,501 --> 01:10:55,502 Không sao ạ. 978 01:10:57,170 --> 01:10:58,588 Cháu không ăn thật à? 979 01:10:58,588 --> 01:11:00,674 - Cháu ghét mayonnaise. - Nó ghét mayonnaise. 980 01:11:01,675 --> 01:11:02,509 Vâng. 981 01:11:11,143 --> 01:11:16,148 Biết gì không? Mẹ ưng con bé đấy. Cảm giác vào đây chắc chả dễ tí nào. 982 01:11:16,648 --> 01:11:21,111 - Con bé còn mê tít con nữa chứ! - Thôi đi mẹ. 983 01:11:22,029 --> 01:11:24,948 - Không định nhắc đến con bé à? - Vâng, không ạ. 984 01:11:26,116 --> 01:11:30,912 Mẹ biết yêu xa khó thành thế nào không? Phải 56% đấy. Con không yêu kiểu đấy đâu. 985 01:11:30,912 --> 01:11:34,791 Từ từ. Hadley Ella Sullivan, sinh 16 tháng Một. 986 01:11:34,791 --> 01:11:36,084 - Hay đấy. - Đưa đây. 987 01:11:36,626 --> 01:11:38,211 Anh thật sự phải trả đi. 988 01:11:38,211 --> 01:11:41,548 - Trả sao. Anh đâu biết cô ấy đâu! - Internet để làm gì. 989 01:11:41,548 --> 01:11:43,425 Em điên à. Từ từ. 990 01:11:44,009 --> 01:11:45,052 Không phải... 991 01:11:45,052 --> 01:11:46,720 Đừng có đánh nhau. 992 01:11:46,720 --> 01:11:49,931 Mẹ sắp chết rồi. Đừng có đánh nhau. Thôi. Bỏ em ra! 993 01:11:53,268 --> 01:11:54,227 Kẹo à. 994 01:11:54,227 --> 01:11:55,896 Quyển này hay lắm này. 995 01:11:57,606 --> 01:11:58,940 Gì đây ta? 996 01:11:58,940 --> 01:12:00,734 Ở nhà thờ Thánh Luke. 997 01:12:00,734 --> 01:12:04,404 Sau đó đến tiệc ăn ở Trường Hải quân lúc sáu giờ tối. 998 01:12:04,404 --> 01:12:08,617 - Đấy. Tốt quá rồi. - Bố muốn con đi ăn cưới không được mời à? 999 01:12:08,617 --> 01:12:10,077 Đi giùm đi. 1000 01:12:10,077 --> 01:12:12,079 Quan tâm gì bao nhiêu phần trăm? 1001 01:12:13,455 --> 01:12:16,208 - Đi, mẹ. Đưa mẹ về thôi. - Ừ. Đúng đấy. 1002 01:12:17,334 --> 01:12:19,127 Nào. Dậy. 1003 01:12:19,127 --> 01:12:21,046 Anh cầm bình ô-xy cho. 1004 01:12:21,046 --> 01:12:22,339 - Ừ. - Anh đi đi đấy. 1005 01:12:28,428 --> 01:12:29,388 Bố bảo này... 1006 01:12:30,430 --> 01:12:32,307 bố mà biết khả năng 1007 01:12:32,307 --> 01:12:34,976 mẹ con sẽ bị ung thư và... 1008 01:12:35,560 --> 01:12:38,063 và sẽ mất, hồi bố mới yêu mẹ ấy... 1009 01:12:39,689 --> 01:12:41,858 con biết bố sẽ làm gì khác đi không? 1010 01:12:46,071 --> 01:12:47,239 Chả làm gì hết. 1011 01:13:59,352 --> 01:14:00,562 Cưới với chả xin. 1012 01:14:01,813 --> 01:14:04,774 Xin lỗi. Chào. Tại tôi cứ đến muộn suốt thôi. 1013 01:14:06,985 --> 01:14:10,280 Chả biết cô có thấy đỡ không, mà tôi đi muộn cả ngày nay. 1014 01:14:10,822 --> 01:14:12,449 Nghe có vẻ có chuyện gì hả. 1015 01:14:13,700 --> 01:14:15,118 Có thể nói là thế. Vâng. 1016 01:14:16,453 --> 01:14:17,787 Kết thúc có hậu không? 1017 01:14:21,666 --> 01:14:22,709 Tôi chả biết nữa. 1018 01:14:24,544 --> 01:14:28,089 Chắc chắn là có vài thứ tôi ước đã xảy ra kiểu khác. 1019 01:14:29,216 --> 01:14:30,300 Nhưng mà rồi... 1020 01:14:31,343 --> 01:14:32,260 Vâng. 1021 01:14:33,762 --> 01:14:35,222 Vâng, chắc là có đấy. 1022 01:14:36,932 --> 01:14:38,600 Chắc là không có duyên rồi. 1023 01:14:48,068 --> 01:14:49,152 Chào cháu. 1024 01:14:50,362 --> 01:14:51,571 Đến cháu kìa. 1025 01:14:56,660 --> 01:14:58,245 Con à, cảm ơn con, 1026 01:14:58,245 --> 01:15:01,289 ý bố không chỉ là vụ nhảy, ý bố là vì mọi thứ ấy. 1027 01:15:01,289 --> 01:15:02,874 Con đến, bố vui lắm. 1028 01:15:03,833 --> 01:15:04,751 Con cũng thế ạ. 1029 01:15:04,751 --> 01:15:05,710 Thật đấy. 1030 01:15:05,710 --> 01:15:09,464 Nếu muốn thì con ở lại ăn Giáng sinh đi. Ý là, bố không ép nhé. 1031 01:15:09,464 --> 01:15:12,133 Bố biết sẽ không giống hồi xưa lúc có mẹ, 1032 01:15:12,133 --> 01:15:13,635 nhưng biết đâu lại vui. 1033 01:15:15,512 --> 01:15:19,266 "Có một thứ tốt đẹp rồi mất đi sẽ hay hơn, hay không bao giờ có nó sẽ hay hơn?" 1034 01:15:19,266 --> 01:15:21,851 Người bạn Chung của Chúng tôi. Con đọc rồi! 1035 01:15:21,851 --> 01:15:25,105 Chưa ạ, nhưng con sẽ đọc. Con nghĩ con hiểu ra rồi. 1036 01:15:26,815 --> 01:15:28,733 À, vậy bố hỏi một câu nữa thôi. 1037 01:15:29,234 --> 01:15:30,235 Ôi không. 1038 01:15:30,235 --> 01:15:31,736 Sẵn sàng nhảy nhót chưa? 1039 01:15:32,821 --> 01:15:34,114 Sẵn sàng chưa ta? 1040 01:15:34,114 --> 01:15:35,198 Bố trước đi. 1041 01:15:37,659 --> 01:15:38,618 Rồi. 1042 01:16:23,163 --> 01:16:23,997 Cả nhà ơi? 1043 01:16:25,624 --> 01:16:27,083 Con đi nhờ đến Greenwich nhé? 1044 01:16:29,919 --> 01:16:31,880 - Tài xế, đi. - Lên đi. 1045 01:16:33,590 --> 01:16:34,674 Cả nhà lên xe! 1046 01:16:36,551 --> 01:16:38,428 Không đi nhanh hơn tí được ạ? 1047 01:17:11,294 --> 01:17:15,715 Ngày 21 tháng Mười Hai là ngày hợp nhất trong năm để yêu ở London. 1048 01:17:16,841 --> 01:17:21,805 Với 2.380.000 ngọn đèn Giáng sinh rọi sáng thành phố 1049 01:17:22,305 --> 01:17:26,101 cùng hàng trăm cốc sô-cô-la nóng sưởi ấm những đôi tay giá lạnh, 1050 01:17:26,726 --> 01:17:30,730 đó là ngày người ta dễ cầu hôn nhau thứ tư. 1051 01:17:30,730 --> 01:17:33,858 Bốn trăm hai mươi hai cặp đôi sẽ lấy nhau, 1052 01:17:34,359 --> 01:17:38,071 ba mươi chín đôi sẽ kỉ niệm 45 năm ngày cưới, 1053 01:17:38,822 --> 01:17:43,118 và hàng ngàn người lạ sẽ chạm mắt nhau lần đầu tiên. 1054 01:17:43,618 --> 01:17:47,288 Nhưng trong mọi đôi sẽ phải lòng nhau vào ngày đẹp trời này, 1055 01:17:47,288 --> 01:17:51,000 chỉ có câu chuyện của một cặp đôi là thật sự quan trọng. 1056 01:17:51,000 --> 01:17:53,169 - Đâu, đúng rồi! - Đúng gì mà đúng. 1057 01:17:53,169 --> 01:17:55,880 - Có phải đâu. - Em nhét con mèo vào tủ lạnh. 1058 01:17:55,880 --> 01:17:58,299 Em bảo em tưởng con mèo bị nóng. 1059 01:17:59,300 --> 01:18:02,595 Đâu gì bằng đi chơi cả nhà nhỉ. Lâu lắm rồi mới đi đấy. 1060 01:18:02,595 --> 01:18:05,014 - Vui thật... - Không được rồi. Không... 1061 01:18:05,014 --> 01:18:07,392 Anh nói thế thôi, ta đến nơi ngay mà. 1062 01:18:07,392 --> 01:18:09,811 Đến chứ. Xe thùng nhanh nhất London mà. 1063 01:18:09,811 --> 01:18:11,354 Đi thẳng là tắc đấy. 1064 01:18:11,354 --> 01:18:12,272 Biết gì không? 1065 01:18:12,272 --> 01:18:15,066 Đừng phiền con nữa. Ồn quá, con không lái được. 1066 01:18:57,442 --> 01:18:59,778 Vừa nãy có lối rẽ trái. Rẽ trái mà. 1067 01:18:59,778 --> 01:19:01,696 Đi nhầm đường rồi. 1068 01:19:01,696 --> 01:19:04,866 - Con đi theo chỉ đường vệ tinh mà. - Ở bên kia cơ. 1069 01:19:18,797 --> 01:19:21,716 - Em đi nhầm đường rồi. - Con đến được đây thôi. 1070 01:19:21,716 --> 01:19:23,218 Đây rồi. Kia kìa. 1071 01:19:23,218 --> 01:19:25,386 - Chúa ơi. - Anh muốn em làm gì nữa? 1072 01:19:25,386 --> 01:19:26,805 Lái qua bãi cỏ à? 1073 01:19:26,805 --> 01:19:28,765 - Con phải tin mẹ. - Dừng xe. 1074 01:19:28,765 --> 01:19:30,099 - Hả? - Dừng xe. 1075 01:19:34,729 --> 01:19:35,814 - Luth! - Hả? Dừng. 1076 01:19:35,814 --> 01:19:36,731 Dừng xe! 1077 01:19:36,731 --> 01:19:37,690 Hả? 1078 01:19:38,358 --> 01:19:39,442 Vui thật. 1079 01:19:43,279 --> 01:19:46,658 - Cảm ơn đã chở anh đi. Xe được đấy. - Đi tìm chị ấy đi, Macbeth. 1080 01:19:53,498 --> 01:19:54,415 Hadley! 1081 01:20:34,122 --> 01:20:35,164 Em nói gì đi. 1082 01:20:40,128 --> 01:20:41,379 Anh nói gì đi. 1083 01:20:44,299 --> 01:20:45,258 Được rồi... 1084 01:20:50,513 --> 01:20:51,431 Bất ngờ. 1085 01:20:53,391 --> 01:20:54,726 Anh sợ cái đấy. 1086 01:20:56,019 --> 01:20:57,770 Cái đấy, và bóng tối. 1087 01:20:58,646 --> 01:20:59,856 Và vi trùng. 1088 01:21:01,816 --> 01:21:02,692 Ừ. 1089 01:21:04,277 --> 01:21:05,862 Anh kể với em làm gì? 1090 01:21:06,905 --> 01:21:10,199 Thì, hôm mình gặp, em hỏi anh sợ cái gì mà. 1091 01:21:12,035 --> 01:21:12,994 Vì thế thôi. 1092 01:21:14,162 --> 01:21:15,413 Anh sợ 1093 01:21:15,955 --> 01:21:18,416 bị bất ngờ vì những thứ như 1094 01:21:19,042 --> 01:21:20,752 ung thư, hoặc là 1095 01:21:21,920 --> 01:21:22,879 thất tình. 1096 01:21:28,801 --> 01:21:31,012 Giờ em chịu nói gì đi thì đỡ lắm đấy. 1097 01:22:00,124 --> 01:22:01,918 Bất ngờ đấy thì anh thích chứ? 1098 01:22:03,086 --> 01:22:05,338 Ờ, chắc bất ngờ đấy thì anh quen được. 1099 01:22:07,090 --> 01:22:09,467 Kể cả là từ một cô anh vừa gặp trên máy bay? 1100 01:22:10,468 --> 01:22:12,804 Nhất là từ cô anh vừa gặp trên máy bay. 1101 01:22:20,645 --> 01:22:21,729 Cần vào lại không? 1102 01:22:23,147 --> 01:22:27,860 Em còn nhiều thời gian lắm. Em đang định lỡ chuyến bay ngày mai, nên... 1103 01:22:29,028 --> 01:22:29,862 Thế á? 1104 01:22:31,823 --> 01:22:36,035 Em có biết một trên 50 mối quan hệ nảy nở từ sân bay không? 1105 01:22:36,035 --> 01:22:37,704 - Thế à? - Ừ. 1106 01:22:37,704 --> 01:22:42,458 Đúng hơn là khoảng tám phần trăm các đôi gặp nhau vì lỡ chuyến bay đấy. 1107 01:22:44,377 --> 01:22:46,462 Thật sự anh đang nghiên cứu gì đấy? 1108 01:22:48,548 --> 01:22:49,674 Thật sự à? 1109 01:22:49,674 --> 01:22:50,842 Ừ, thật sự. 1110 01:22:50,842 --> 01:22:51,759 Rồi. 1111 01:22:54,846 --> 01:22:57,849 Xác suất thống kê của tình yêu sét đánh. 1112 01:23:13,489 --> 01:23:19,871 Trọn đời chung sống, Hadley Sullivan và Oliver Jones sẽ hôn nhau 12.872 lần. 1113 01:23:20,621 --> 01:23:22,832 Họ sẽ kết hôn 58 năm, 1114 01:23:22,832 --> 01:23:26,544 cãi nhau 1.462 lần, 1115 01:23:26,544 --> 01:23:31,215 và ân ái 5.787 lần. 1116 01:23:31,924 --> 01:23:35,970 Hadley sẽ nắm tay Oliver khi bà Tessa trút hơi thở cuối cùng. 1117 01:23:36,763 --> 01:23:39,807 Oliver sẽ nắm tay Hadley khi cô trút hơi thở cuối. 1118 01:23:40,683 --> 01:23:43,936 Và cả hai sẽ nắm tay con gái vào ngày cô bé chào đời, 1119 01:23:43,936 --> 01:23:48,483 xuýt xoa trước những ngón tay tí xíu, và trước việc tất cả đã chả thể xảy ra 1120 01:23:48,483 --> 01:23:52,236 nếu không nhờ một chuyến bay bị lỡ, một chiếc dây an toàn hỏng, 1121 01:23:52,779 --> 01:23:55,615 và quyết định yêu thương nhau mỗi ngày. 1122 01:23:55,615 --> 01:23:59,911 CHƯƠNG ĐẦU... 1123 01:29:25,820 --> 01:29:29,824 Biên dịch: Nathalie Nguyen