1
00:00:45,171 --> 00:00:50,259
Ngày 20 tháng Mười Hai là ngày tệ nhất năm
để bay ở Sân bay Quốc tế John F. Kennedy.
2
00:00:50,259 --> 00:00:54,180
Hơn 193.000 hành khách
đến và đi vào ngày hôm đó,
3
00:00:55,223 --> 00:00:57,391
gây chậm trễ
việc làm thủ tục trung bình 23 phút
4
00:00:57,391 --> 00:01:00,812
và thời gian chờ đợi cao điểm
117 phút ở cổng an ninh.
5
00:01:01,729 --> 00:01:04,732
Mà trong tất cả các hành khách
gặp bất tiện ở ngày bất tiện này...
6
00:01:04,732 --> 00:01:05,691
- Đi nhờ.
- Xin lỗi.
7
00:01:05,691 --> 00:01:08,194
...chỉ có câu chuyện của một người
là quan trọng.
8
00:01:08,194 --> 00:01:11,072
Vì hôm nay, hành khách đó tới trễ.
9
00:01:11,072 --> 00:01:12,281
Xin lỗi.
10
00:01:14,367 --> 00:01:15,201
Xin lỗi!
11
00:01:15,201 --> 00:01:18,496
Còn bốn phút là Hadley Sullivan
nhỡ chuyến bay đi London.
12
00:01:18,496 --> 00:01:20,373
Đợi đã! Làm ơn, tôi tới rồi.
13
00:01:20,373 --> 00:01:23,167
Xin lỗi, thưa cô. Cô đến quá trễ rồi.
14
00:01:29,465 --> 00:01:33,386
Có 367 linh hồn lên chuyến bay TA-5120.
15
00:01:33,386 --> 00:01:36,430
Có 412 kiện hành lý, 344 vật dụng cá nhân,
16
00:01:36,430 --> 00:01:39,392
bốn động vật hỗ trợ tình cảm
và 62 cái gối kê cổ.
17
00:01:39,976 --> 00:01:44,021
Cùng nhau, những hành khách này
sẽ di chuyển sáu giờ và 47 phút,
18
00:01:44,021 --> 00:01:46,023
tất cả ngoại trừ Hadley.
19
00:01:46,023 --> 00:01:49,235
Có người sẽ nói thật xui
khi chỉ trễ chuyến bốn phút.
20
00:01:49,235 --> 00:01:52,071
Bạn có thể sẽ thích nghĩ rằng
mọi thứ xảy ra đều có lý do.
21
00:01:52,071 --> 00:01:55,199
Mà với Hadley, bốn phút đó
sẽ chẳng xui xẻo tí nào.
22
00:01:55,199 --> 00:01:58,619
Vì rất sớm thôi,
một cô gái sẽ gặp một chàng trai,
23
00:01:59,120 --> 00:02:01,372
và điều đó sẽ thay đổi mọi thứ.
24
00:02:03,916 --> 00:02:07,461
Nhưng để nói rõ,
đây không phải một câu chuyện về tình yêu.
25
00:02:08,045 --> 00:02:10,381
Đây là một câu chuyện về định mệnh.
26
00:02:11,632 --> 00:02:15,720
Hoặc thống kê. Nó còn tùy vào việc
bạn đang nói chuyện với ai.
27
00:02:18,347 --> 00:02:22,685
Tên cô gái là Hadley Ella Sullivan.
Hai mươi tuổi. Cao 1m65.
28
00:02:22,685 --> 00:02:27,565
Cô muộn 21% số dịp, tình cờ là dung lượng
pin điện thoại trung bình của cô.
29
00:02:27,565 --> 00:02:30,610
Cô sợ ba thứ, bao gồm mayonnaise,
30
00:02:31,319 --> 00:02:34,572
không gian hẹp và nha sĩ.
31
00:02:34,572 --> 00:02:37,366
Nhưng có một thứ
mà cô chưa bao giờ nghĩ sẽ sợ.
32
00:02:37,366 --> 00:02:38,534
Chỉ một kỳ thôi.
33
00:02:38,534 --> 00:02:42,580
Bố à, bố sắp tới dạy thơ
ở quê hương của Shakespeare đấy ạ.
34
00:02:42,580 --> 00:02:45,666
- Sao bố chưa sướng điên lên vậy?
- Bố đang mà.
35
00:02:45,666 --> 00:02:47,627
Hay quá. Con luôn muốn du học...
36
00:02:47,627 --> 00:02:51,839
Thực ra, con yêu à,
con và mẹ sẽ ở lại đây.
37
00:02:52,340 --> 00:02:53,466
Sao lại thế ạ?
38
00:02:54,634 --> 00:02:57,929
Cô chưa sẵn sàng thừa nhận,
mà trong danh sách thứ cô sợ,
39
00:02:57,929 --> 00:03:01,432
ly hôn đột nhiên
xếp cao hơn hẳn mayonnaise.
40
00:03:03,351 --> 00:03:05,645
Chỉ có thể cho cô bay chuyến tới thôi.
41
00:03:05,645 --> 00:03:09,440
- Còn hai ghế, đều là hạng thương gia.
- Chuyến đó đi lúc nào ạ?
42
00:03:09,440 --> 00:03:12,860
Một tiếng rưỡi nữa.
Đến London lúc 9:55 sáng.
43
00:03:12,860 --> 00:03:15,821
- Trưa bố tôi cưới rồi.
- Cô cần cân nhắc không?
44
00:03:17,156 --> 00:03:18,699
Đợi tôi tí thôi, nhé?
45
00:03:18,699 --> 00:03:21,035
Để tôi... Xin lỗi, đợi tôi tí thôi.
46
00:03:22,453 --> 00:03:23,329
Chỉ là...
47
00:03:29,252 --> 00:03:31,003
Cưng à, sao thế?
48
00:03:31,003 --> 00:03:33,422
- Bố à, con lỡ chuyến bay rồi.
- Cái gì?
49
00:03:33,422 --> 00:03:37,468
Dạ, con lên chuyến sau được, mà còn
mỗi hạng thương gia. Mười giờ mới đến.
50
00:03:37,468 --> 00:03:38,886
Mai á?
51
00:03:38,886 --> 00:03:42,223
- Không ạ, tối nay. Con cưỡi sao chổi đến.
- Hadley.
52
00:03:42,223 --> 00:03:43,349
Con xin lỗi.
53
00:03:43,349 --> 00:03:46,936
Thôi được rồi,
mua vé đi rồi bố trả lại tiền cho.
54
00:03:47,520 --> 00:03:49,647
- Thôi, con tự trả được mà.
- Vớ vẩn.
55
00:03:49,647 --> 00:03:52,066
- Con lấy đâu ra tiền.
- Rồi. Cảm ơn ạ.
56
00:03:52,066 --> 00:03:53,985
Con phải đi luôn đây.
57
00:03:53,985 --> 00:03:57,405
Ừ. Thế khi nào đáp thì nhắn bố ngay nhé?
58
00:03:57,405 --> 00:03:58,656
Vâng, rồi ạ.
59
00:03:58,656 --> 00:04:00,283
- Chào con.
- Con chào bố.
60
00:04:03,160 --> 00:04:06,497
Rồi, vâng, cho tôi
một vé hạng thương gia đi London ạ.
61
00:04:08,291 --> 00:04:09,709
Cảm ơn cô. Cảm ơn.
62
00:04:10,376 --> 00:04:11,210
Đi nhờ ạ.
63
00:04:22,346 --> 00:04:24,890
Nó hỏng rồi. Nên mới không ai dùng.
64
00:04:26,434 --> 00:04:27,310
Hẳn rồi.
65
00:04:28,519 --> 00:04:29,353
Gì cơ?
66
00:04:30,271 --> 00:04:32,148
Không. Không có gì. Tôi cảm ơn.
67
00:04:32,148 --> 00:04:36,777
Thông báo lên máy bay
cho chuyến bay AI-3670...
68
00:04:36,777 --> 00:04:38,237
Lấy của tôi đi nếu cần.
69
00:04:44,452 --> 00:04:48,289
Đây, chắc bạn đoán ra rồi,
là chàng trai đó. Oliver Martin Jones.
70
00:04:48,289 --> 00:04:50,916
Hai mươi hai tuổi, cao một mét tám.
71
00:04:50,916 --> 00:04:56,339
Cậu đúng giờ 94% số dịp, tình cờ là dung
lượng pin điện thoại trung bình của cậu.
72
00:04:57,006 --> 00:04:59,467
Trước nay cậu cũng luôn sợ ba thứ,
73
00:04:59,467 --> 00:05:01,469
vi trùng, bóng tối,
74
00:05:02,261 --> 00:05:03,304
và bất ngờ.
75
00:05:05,556 --> 00:05:06,807
Đây là cuộn giấy...
76
00:05:06,807 --> 00:05:07,808
Cuộn giấy ư?
77
00:05:07,808 --> 00:05:09,393
...mà trên đó có viết
78
00:05:09,393 --> 00:05:13,814
tên của mọi đấng nam nhi
được cho là phù hợp
79
00:05:13,814 --> 00:05:14,940
trong tất cả...
80
00:05:17,568 --> 00:05:22,239
Hiện nó vẫn đang nằm cục bộ.
Điều trị đúng cách thì cơ hội sẽ rất cao.
81
00:05:22,239 --> 00:05:24,408
Mấy thứ thế này thường khó đoán.
82
00:05:24,408 --> 00:05:28,788
Đó là lúc Oliver quyết định cậu sẽ
không để mình bị bất ngờ như thế nữa.
83
00:05:28,788 --> 00:05:31,499
Mọi thứ ở đời
giờ được đo bằng dữ liệu lớn,
84
00:05:31,499 --> 00:05:34,835
kết nối xã hội,
thói quen mua sắm, cả bước đi hàng ngày.
85
00:05:34,835 --> 00:05:39,090
Tức là cuối cùng, sẽ đến ngày
mọi thứ trong đời ta đều đoán trước được.
86
00:05:39,090 --> 00:05:41,759
Bao giờ chẳng có thứ làm ta bất ngờ.
87
00:05:43,469 --> 00:05:45,137
Có đủ dữ liệu thì không đâu.
88
00:05:45,971 --> 00:05:50,142
Khi bạn sợ bất ngờ, hoàn toàn
không viện đến may rủi có vẻ sẽ tốt hơn.
89
00:05:51,185 --> 00:05:52,228
Lấy của tôi đi nếu cần.
90
00:05:52,228 --> 00:05:56,357
Nhưng là, cho đến khi bạn gặp
một cô người Mỹ bị hết pin điện thoại.
91
00:05:57,858 --> 00:06:01,529
Xin lỗi, đi chơi đến buổi thứ ba
tôi mới dùng chung đồ điện tử.
92
00:06:03,364 --> 00:06:05,658
À. Ừ, chắc thế hơi thân quá thật.
93
00:06:11,205 --> 00:06:14,458
- Cô muốn dùng thì tôi xong rồi đấy.
- Cảm ơn. Tôi...
94
00:06:15,793 --> 00:06:18,796
- Pin cứ hết hoài.
- Chắc bảo dưỡng định kì là được.
95
00:06:18,796 --> 00:06:21,465
Pin điện thoại có chu kì sạc hữu hạn mà.
96
00:06:21,465 --> 00:06:24,802
- Anh là, kiểu, thánh công nghệ à hay gì...?
- Mọt toán.
97
00:06:25,594 --> 00:06:27,513
Tôi đang học thống kê ở Yale.
98
00:06:31,225 --> 00:06:32,601
Giảm vị thế nhẹ rồi.
99
00:06:35,187 --> 00:06:36,814
Dân Anh mà, đâu tránh được.
100
00:06:40,067 --> 00:06:41,193
Nhân tiện, Oliver.
101
00:06:42,361 --> 00:06:45,865
- Kiểu Oliver Twist hả.
- Thế mà người ta bảo dân Mỹ kém văn hóa.
102
00:06:47,074 --> 00:06:50,077
Kém thật mà.
Chẳng qua tôi hâm mộ Dickens thôi.
103
00:06:50,703 --> 00:06:51,537
Tôi là Hadley.
104
00:06:51,537 --> 00:06:54,832
- Ừ, rất vui được gặp cô.
- Rất vui được gặp anh.
105
00:06:56,876 --> 00:07:00,546
Cô đang học gì đấy,
Hadley hâm mộ Dickens? Văn học Anh à?
106
00:07:00,546 --> 00:07:03,215
Tôi... chưa chọn được.
107
00:07:03,215 --> 00:07:07,052
Đâu phải một sáng ngủ dậy là quyết:
"Mình muốn là luật sư thuế".
108
00:07:07,553 --> 00:07:11,390
- Ai cũng bị thế à?
- Ai cũng phải gặp luật sư thuế. Chắc thế.
109
00:07:14,393 --> 00:07:16,145
Anh đi đâu đấy?
110
00:07:16,145 --> 00:07:18,063
London. Cô?
111
00:07:18,772 --> 00:07:20,441
Cũng thế. Ừ, thật ra tôi...
112
00:07:21,192 --> 00:07:24,904
Lẽ ra tôi đang trên trời rồi.
Nhưng tôi trễ chuyến bay bốn phút.
113
00:07:26,739 --> 00:07:30,576
Có thể nói là tại số,
nhưng chắc cô tự muốn đi trễ bốn phút.
114
00:07:37,458 --> 00:07:39,168
Tôi đang định đi ăn gì đấy.
115
00:07:39,168 --> 00:07:40,586
Cô muốn đi cùng không?
116
00:07:41,086 --> 00:07:44,465
Hay cái đấy cũng, kiểu,
đi chơi buổi thứ ba mới được?
117
00:07:46,258 --> 00:07:47,843
Không, đi ăn thì được.
118
00:07:49,178 --> 00:07:52,765
Thường thì sự lề mề kinh niên
và cái máy quên sạc của Hadley
119
00:07:52,765 --> 00:07:57,144
sẽ khiến cô gặp rắc rối.
Hôm nay, nó lại khiến cô gặp Oliver.
120
00:07:57,144 --> 00:07:59,355
Anh đang về nhà nghỉ lễ à?
121
00:07:59,355 --> 00:08:01,315
Chắc nhà anh ở London nhỉ.
122
00:08:01,941 --> 00:08:04,902
Nói thật tôi muốn ở đây,
chả muốn chậm nghiên cứu.
123
00:08:05,402 --> 00:08:08,864
- Anh đang nghiên cứu gì?
- Tỉ lệ người Mỹ lỡ chuyến bay.
124
00:08:11,116 --> 00:08:12,743
Hài hước đó. Vui tính lắm.
125
00:08:14,870 --> 00:08:16,038
Kinh quá.
126
00:08:16,997 --> 00:08:19,208
Tôi có giấy ướt cho cô này.
127
00:08:19,208 --> 00:08:21,627
Để cô lau cái điện thoại bẩn, chai pin.
128
00:08:22,253 --> 00:08:23,087
Cảm ơn anh.
129
00:08:24,255 --> 00:08:26,549
Tôi chưa bao giờ thích sân bay.
130
00:08:26,549 --> 00:08:27,466
Thế á?
131
00:08:27,466 --> 00:08:28,759
Tôi lại thích.
132
00:08:28,759 --> 00:08:29,718
Sao lại thế?
133
00:08:29,718 --> 00:08:32,763
Tôi thích việc cô đang chả ở đầu nào,
cô chỉ đang
134
00:08:34,014 --> 00:08:35,099
ở một chỗ vô định.
135
00:08:35,099 --> 00:08:37,726
Ừ, nghe hay thật.
Giống chốn luyện ngục ấy.
136
00:08:41,438 --> 00:08:45,317
- Anh ghét ăn tinh bột hả?
- Không, tôi ghét mayonnaise thôi.
137
00:08:45,818 --> 00:08:46,777
- Thế à?
- Ừ.
138
00:08:46,777 --> 00:08:49,488
- Gia vị gì mà kinh...
- Thật ra tôi cũng ghét.
139
00:08:50,072 --> 00:08:50,906
Nó xếp...
140
00:08:51,615 --> 00:08:53,409
Thứ hai của tốp ba thứ tôi sợ.
141
00:08:53,409 --> 00:08:56,036
- Còn lại là gì?
- Nha sĩ và không gian hẹp.
142
00:08:56,745 --> 00:08:58,664
- Cô nghĩ sẵn rồi à.
- Không hẳn.
143
00:08:58,664 --> 00:09:02,501
Tôi mà hỏi anh sợ gì
thì anh cũng đâu phải nghĩ, anh biết ngay.
144
00:09:02,501 --> 00:09:07,256
- Sao cô biết tôi có sợ cái gì đấy?
- Vì anh đang dùng dao dĩa ăn thịt nguội.
145
00:09:12,303 --> 00:09:14,555
- Xin lỗi, tôi phải nghe.
- Ừ. Nghe đi.
146
00:09:16,807 --> 00:09:20,978
- Mai mười một giờ anh đến nhỉ?
- Đâu, mười giờ. Anh email em rồi mà.
147
00:09:20,978 --> 00:09:24,398
Thế á? Tại wi-fi ở phòng tập đấy,
hơi chập chờn.
148
00:09:24,398 --> 00:09:27,026
Mai em có một việc thôi. Mười giờ đón anh.
149
00:09:27,026 --> 00:09:28,152
Yên tâm, đến mà.
150
00:09:28,152 --> 00:09:32,031
Nhân tiện, em chuẩn bị
một bất ngờ cho anh, sẵn sàng đi nhé.
151
00:09:32,031 --> 00:09:33,907
Hả? Thôi, anh ghét bất ngờ mà.
152
00:09:33,907 --> 00:09:37,911
Cái này hay. Anh không khó chịu đâu.
Em báo trước để anh đỡ dỗi.
153
00:09:37,911 --> 00:09:41,957
Lô-gic kiểu gì đấy?
Thôi, Luther, anh không thích bất ngờ đâu.
154
00:09:41,957 --> 00:09:45,836
- Cứ bất ngờ là em nghĩ là hay. Hay gì.
- Xin lỗi, mất wi-fi rồi. Chả nghe gì.
155
00:09:45,836 --> 00:09:47,671
Luth. Luther!
156
00:09:56,722 --> 00:09:58,474
- Xin lỗi nhé.
- Không sao.
157
00:09:59,141 --> 00:10:02,519
Rồi, nếu không gian hẹp
là một trong những thứ cô sợ nhất,
158
00:10:02,519 --> 00:10:05,105
sao cô lại sắp bay một chuyến bảy tiếng?
159
00:10:05,105 --> 00:10:06,649
Hỏi hơi bị hay đấy.
160
00:10:06,649 --> 00:10:07,775
Tôi đi ăn cưới.
161
00:10:08,817 --> 00:10:10,778
- Anh cũng thế à?
- Ờ.
162
00:10:12,613 --> 00:10:16,950
Thật ra đây là đồ mặc nhà của tôi.
Tôi thích mặc vét là phẳng nằm chơi.
163
00:10:16,950 --> 00:10:19,870
Không sao, hiểu mà.
Trông đồ nhăn khó chịu lắm.
164
00:10:22,456 --> 00:10:25,292
- Anh ta vừa gọi chuyến của ta à?
- Đã gọi rồi á?
165
00:10:26,418 --> 00:10:28,420
Tôi chả lỡ chuyến nữa được. Thôi...
166
00:10:31,465 --> 00:10:32,591
- Ba lô tôi.
- Để tôi.
167
00:10:32,591 --> 00:10:33,592
Cảm ơn.
168
00:10:34,551 --> 00:10:35,552
Anh tốt quá.
169
00:10:53,654 --> 00:10:55,114
Khoan!
170
00:10:58,325 --> 00:11:00,411
Tốt quá. Đây rồi. Đến nơi rồi. Ừ.
171
00:11:01,954 --> 00:11:02,913
Cảm ơn cô.
172
00:11:06,917 --> 00:11:08,043
Cảm ơn cô.
173
00:11:11,755 --> 00:11:12,965
Cô chạy nhanh thật.
174
00:11:25,769 --> 00:11:26,937
Ghế của tôi đây.
175
00:11:28,564 --> 00:11:31,275
Xịn thế. Tôi ngồi đằng sau kia cơ, nên...
176
00:11:31,275 --> 00:11:33,402
Chào bạn. Để tôi giúp tìm ghế nhé?
177
00:11:33,902 --> 00:11:35,738
- Tôi ngồi đây. Khỏi, cảm ơn.
- Vâng.
178
00:11:35,738 --> 00:11:37,114
- Tôi đi nhờ.
- Ừ.
179
00:11:37,114 --> 00:11:38,198
Cảm ơn bạn.
180
00:11:38,198 --> 00:11:40,159
- Đưa tôi cất cho.
- Cảm ơn anh.
181
00:11:42,953 --> 00:11:43,871
Xin lỗi ạ.
182
00:11:46,915 --> 00:11:52,254
Phải đi tập lại thôi. Xin lỗi ạ,
đợi tôi tí thôi. Gặp cô vui lắm, Hadley.
183
00:11:52,254 --> 00:11:53,172
Ừ.
184
00:11:53,756 --> 00:11:55,758
- Chúc may mắn nhé.
- Anh cũng thế.
185
00:11:58,385 --> 00:12:01,054
"Chúc may mắn nhé"? Thằng đần này nữa.
186
00:12:22,326 --> 00:12:23,869
- Xin chào.
- Chào anh bạn.
187
00:12:45,140 --> 00:12:46,058
Xin lỗi cô?
188
00:12:47,851 --> 00:12:48,811
Sao ạ?
189
00:12:48,811 --> 00:12:51,355
- Hình như dây an toàn này hỏng.
- Tôi xem nhé?
190
00:12:52,773 --> 00:12:54,149
Thôi. Bạn cứ ngồi yên.
191
00:12:57,236 --> 00:12:58,695
Đúng thật. Chết rồi.
192
00:12:59,196 --> 00:13:02,157
- Sao?
- Dây an toàn hỏng thì bạn không được bay.
193
00:13:02,157 --> 00:13:04,409
- Tôi phải bay chuyến này.
- Vấn đề an toàn.
194
00:13:04,409 --> 00:13:08,455
Còn đâu khác không? Cần thì
tôi tự trói tôi vào hàng vận chuyển.
195
00:13:08,455 --> 00:13:11,458
- Đợi nhé. Để xem có đổi chỗ được không.
- Cảm ơn.
196
00:13:12,417 --> 00:13:17,506
Mẹ à. Con bị lỡ chuyến bay. Nhưng con
lên chuyến sau rồi nên không sao cả,
197
00:13:17,506 --> 00:13:20,133
lúc nào xuống con gọi.
Nhé? Yêu mẹ. Chào mẹ.
198
00:13:21,051 --> 00:13:23,345
- Cảm ơn cô nhiều lắm.
- Có gì đâu.
199
00:13:23,345 --> 00:13:26,723
Đúng ra không được
đổi từ ghế phổ thông lên thương gia,
200
00:13:26,723 --> 00:13:29,810
nhưng hôm nay bạn tình cờ gặp may đấy.
201
00:13:31,895 --> 00:13:32,855
Chào Hadley.
202
00:13:32,855 --> 00:13:33,856
Chào Oliver.
203
00:13:35,232 --> 00:13:37,276
- Sao anh lại...
- Dây an toàn hỏng.
204
00:13:37,276 --> 00:13:39,152
- Họ phải đổi chỗ tôi.
- Ủa.
205
00:13:39,778 --> 00:13:40,988
Cả hai quen nhau à?
206
00:13:40,988 --> 00:13:42,781
- Ừ...
- Đại khái thế...
207
00:13:44,032 --> 00:13:46,451
Thế thì chắc là hôm nay bạn may thật rồi.
208
00:13:48,287 --> 00:13:49,746
Chà, bất ngờ nhỉ.
209
00:13:49,746 --> 00:13:53,292
Tưởng anh phải đoán được trước chứ,
anh Phân tích Dự đoán.
210
00:13:54,543 --> 00:13:56,336
Ờ, rồi. Được đấy.
211
00:13:56,837 --> 00:13:57,796
Hay lắm.
212
00:13:58,839 --> 00:14:03,260
- Lúc nào cũng được cho đồ ngủ à?
- Tôi cũng lần đầu ngồi ghế thương gia.
213
00:14:05,304 --> 00:14:06,763
Tôi lau được không...
214
00:14:07,347 --> 00:14:08,891
- Cảm ơn anh.
- Lau cho cô...
215
00:14:08,891 --> 00:14:13,645
Ý tôi không phải thế.
29% số máy bay không được lau dọn kĩ đâu.
216
00:14:15,272 --> 00:14:16,440
Tôi bịa đấy.
217
00:14:23,947 --> 00:14:26,199
Trong sáu tiếng 47 phút sắp tới,
218
00:14:26,199 --> 00:14:29,036
Hadley Sullivan và Oliver Jones
sẽ phải lòng.
219
00:14:33,123 --> 00:14:35,167
Nhưng rồi 18 phút sau khi hạ cánh,
220
00:14:35,167 --> 00:14:38,378
họ sẽ lạc nhau giữa một đám đông
và không gặp lại nữa.
221
00:14:39,588 --> 00:14:44,092
À, trừ khi họ xin được tên,
hoặc số, hoặc email,
222
00:14:44,092 --> 00:14:49,056
Instagram, LinkedIn, Twitter, Facebook
của nhau rồi. Thật sự là đầy cách.
223
00:14:51,016 --> 00:14:51,975
Tốt rồi.
224
00:14:57,731 --> 00:15:00,108
Trường hợp hạ cánh khẩn cấp xuống nước,
225
00:15:00,108 --> 00:15:02,486
áo phao của bạn sẽ nằm dưới ghế
226
00:15:02,486 --> 00:15:04,279
và sẽ tự động phồng lên.
227
00:15:04,279 --> 00:15:06,949
Áo phao có một còi
để bạn thu hút sự chú ý,
228
00:15:06,949 --> 00:15:09,409
và một đèn
để người khác thấy bạn trong bóng tối...
229
00:15:09,910 --> 00:15:13,080
- Sao?
- Tôi chưa thấy ai đọc cái đấy bao giờ.
230
00:15:13,080 --> 00:15:16,500
- Thế thì ngồi cạnh tôi là may lắm đấy.
- Cô nói chung à?
231
00:15:17,292 --> 00:15:18,794
Và trường hợp khẩn cấp.
232
00:15:18,794 --> 00:15:21,171
Ờ, vì nếu hạ cánh khẩn cấp xuống biển
233
00:15:21,171 --> 00:15:26,093
thì cái thân hình ba mét bẻ đôi của cô
sẽ dựng tôi dậy rồi dìu tôi ra hả.
234
00:15:26,093 --> 00:15:29,846
Khả năng máy bay này rơi
là tầm một phần năm triệu rưỡi.
235
00:15:30,347 --> 00:15:33,892
- Cô đi xe từ sân bay về còn dễ chết hơn...
- Để lúc khác nói chuyện chết đi?
236
00:15:35,477 --> 00:15:37,020
- Tôi xin lỗi.
- Không sao.
237
00:15:38,855 --> 00:15:41,149
Phi hành đoàn, chuẩn bị cất cánh.
238
00:16:11,179 --> 00:16:12,139
Cô ổn không?
239
00:16:17,853 --> 00:16:20,230
Cô thích màu gì nhất?
240
00:16:21,481 --> 00:16:22,649
Đồ ăn?
241
00:16:22,649 --> 00:16:23,650
Con vật?
242
00:16:26,319 --> 00:16:27,154
Thật luôn?
243
00:16:27,154 --> 00:16:28,196
Nói đi.
244
00:16:30,574 --> 00:16:32,200
Vàng, đồ Mexico, chó. Anh?
245
00:16:33,326 --> 00:16:35,412
Xanh, cà ri và chim.
246
00:16:35,412 --> 00:16:37,372
Chim á. Eo.
247
00:16:37,998 --> 00:16:40,417
Sao lại "eo"? Biểu tượng của tự do mà.
248
00:16:40,417 --> 00:16:41,626
Chim ị khắp nơi.
249
00:16:42,210 --> 00:16:43,336
Chó thì khác gì.
250
00:16:43,336 --> 00:16:44,588
Chó có đáng sợ đâu.
251
00:16:45,172 --> 00:16:47,215
Rồi. Thế cô thích số nào nhất?
252
00:16:48,800 --> 00:16:50,343
Hai. Anh?
253
00:16:50,927 --> 00:16:52,054
Tôi.
254
00:16:53,346 --> 00:16:56,933
Đơn vị tưởng tượng đấy.
Nó là căn bậc hai của âm một.
255
00:16:58,810 --> 00:17:00,103
- Ừ.
- Anh mọt toán thật.
256
00:17:00,687 --> 00:17:03,106
Có thể. Nhưng hình như có tác dụng này.
257
00:17:04,066 --> 00:17:05,525
Cái gì, anh dễ thương á?
258
00:17:06,443 --> 00:17:08,236
Không. Tôi làm cô phân tâm.
259
00:17:11,573 --> 00:17:13,909
Mà biết cô nghĩ tôi dễ thương cũng vui.
260
00:17:18,580 --> 00:17:23,126
Cơ trưởng vừa tắt đèn hiệu dây an toàn,
nên hãy thoải mái đi lại trong khoang.
261
00:17:23,627 --> 00:17:26,505
Chút nữa thôi, tiếp viên sẽ phát...
262
00:17:26,505 --> 00:17:27,631
Cảm ơn anh.
263
00:17:28,131 --> 00:17:29,216
Không có chi.
264
00:17:30,509 --> 00:17:31,760
Cháu cất cho ạ.
265
00:17:31,760 --> 00:17:34,137
- Cảm ơn thanh niên.
- Không có gì ạ.
266
00:17:35,722 --> 00:17:38,141
- Chồng cháu tử tế quá.
- Cảm ơn ạ.
267
00:17:38,141 --> 00:17:39,518
Sao hai đứa gặp nhau?
268
00:17:40,102 --> 00:17:42,979
- Thật ra...
- Chắc khó tin, nhưng là ở sân bay ạ.
269
00:17:42,979 --> 00:17:44,189
Thế à?
270
00:17:44,189 --> 00:17:46,483
Vâng, chả là, máy cô ấy hết pin,
271
00:17:47,067 --> 00:17:49,486
thế là cháu ga lăng, cho cô ấy mượn sạc.
272
00:17:50,112 --> 00:17:52,614
Bọn cháu bắt đầu tâm sự. Mọi việc cứ thế...
273
00:17:52,614 --> 00:17:55,242
Kể từ đấy
là anh ấy toàn sạc pin cho cháu ạ.
274
00:17:55,242 --> 00:17:56,493
Mừng cho hai đứa.
275
00:17:58,328 --> 00:18:00,789
- Thôi, bay suôn sẻ nhé.
- Bác cũng thế ạ.
276
00:18:03,125 --> 00:18:04,501
Kể thêm vụ đám cưới đi.
277
00:18:05,502 --> 00:18:06,336
À đấy.
278
00:18:07,671 --> 00:18:08,505
Ừ.
279
00:18:10,215 --> 00:18:14,970
Đây là đám cưới thứ hai của bố tôi,
lấy một cô tôi chưa gặp bao giờ.
280
00:18:14,970 --> 00:18:16,304
Nên là...
281
00:18:17,305 --> 00:18:19,266
- Tức là cô đi ăn cưới bố cô.
- Ừ.
282
00:18:19,766 --> 00:18:21,518
Và chưa gặp cô vợ chưa cưới.
283
00:18:21,518 --> 00:18:23,103
- Ừ.
- Đầu đuôi như nào?
284
00:18:25,021 --> 00:18:25,897
À...
285
00:18:26,982 --> 00:18:31,987
À, đầu đuôi là
bố tôi được nhận vào Oxford dạy thơ.
286
00:18:31,987 --> 00:18:34,823
Xong sau khi hứa là
sẽ chỉ ở đấy một kỳ thôi,
287
00:18:34,823 --> 00:18:38,201
ông ấy bèn đệ đơn li dị mẹ tôi
288
00:18:38,201 --> 00:18:41,204
rồi phải lòng một cô tên là Charlotte
289
00:18:41,204 --> 00:18:43,790
và quyết định cầu hôn cô ta.
290
00:18:43,790 --> 00:18:47,335
Xong ông ấy bắt tôi,
đứa ông ấy hơn một năm rồi chưa gặp,
291
00:18:47,335 --> 00:18:50,297
bay qua đại dương trong một cái hộp thiếc
292
00:18:50,297 --> 00:18:53,633
để tôi đến đứng cạnh ông ấy,
mặc cái váy màu tím thâm.
293
00:18:53,633 --> 00:18:55,051
Nghe buồn thế.
294
00:18:55,051 --> 00:18:56,261
Ừ.
295
00:18:57,387 --> 00:19:01,933
Chả biết có an ủi được cô không
nhưng 50% số đôi lấy nhau rồi sẽ li dị.
296
00:19:02,601 --> 00:19:03,894
Tức 50% không li dị.
297
00:19:03,894 --> 00:19:08,356
Đúng, nhưng ý tôi là,
khả năng chuyện đấy xảy ra là cực kỳ cao.
298
00:19:08,356 --> 00:19:10,150
Nói thế là tôi đỡ buồn ấy hả?
299
00:19:10,150 --> 00:19:11,234
- Đỡ chứ?
- Không.
300
00:19:11,735 --> 00:19:13,236
Tôi chỉ thấy nhảm thôi.
301
00:19:13,987 --> 00:19:18,408
Anh biết không, cái dở hơi nhất là
bố sẽ đứng lên trước mặt mọi người
302
00:19:18,408 --> 00:19:21,244
và lại hứa hẹn
đúng những thứ bố vừa thất hứa.
303
00:19:21,912 --> 00:19:23,788
Người ta có thể yêu người khác, ừ.
304
00:19:23,788 --> 00:19:26,917
Tôi chỉ nghĩ nếu yêu thật,
sao phải mất công chứng minh thế?
305
00:19:26,917 --> 00:19:32,380
Sao phải tổ chức một bữa tiệc hoành tráng
để khoe với mọi người như thế?
306
00:19:33,089 --> 00:19:36,009
Tôi nghĩ đấy không phải tình yêu thật sự.
307
00:19:36,968 --> 00:19:39,304
Tình yêu thật sự là tìm được một người
308
00:19:39,888 --> 00:19:42,515
sẽ nắm tay anh khi đời gặp biến cố.
309
00:19:43,266 --> 00:19:47,145
Thế thôi à? Không cần đám cưới,
không cần lấy nhau, chỉ cần...
310
00:19:47,938 --> 00:19:49,773
một người nắm tay cô hết đời?
311
00:19:51,316 --> 00:19:52,317
Ừ, đại khái thế.
312
00:19:56,279 --> 00:19:57,155
Tôi thích việc
313
00:19:57,781 --> 00:19:59,824
đám cưới là một lời hứa, kiểu thế.
314
00:20:01,910 --> 00:20:03,954
Có phải ai cũng giữ lời hứa đâu.
315
00:20:07,123 --> 00:20:07,958
Nói chung là,
316
00:20:08,750 --> 00:20:12,879
đám cưới tôi đi dự đấy.
Vụ của anh thì sao? Kể chuyện gì như phim,
317
00:20:12,879 --> 00:20:15,715
kiểu mẹ kế anh lấy chú anh hay gì đấy đi.
318
00:20:17,634 --> 00:20:18,802
Hai bạn ăn gì nhỉ?
319
00:20:18,802 --> 00:20:21,054
Thịt gà rau củ tươi ngon hay là...
320
00:20:21,554 --> 00:20:22,764
cá siêu khô?
321
00:20:23,348 --> 00:20:24,474
Gà đi ạ.
322
00:20:25,976 --> 00:20:28,144
Chắc tôi ăn cá...
323
00:20:29,813 --> 00:20:30,772
Gà đi.
324
00:20:30,772 --> 00:20:32,440
Bạn chọn hợp lí lắm luôn.
325
00:20:33,733 --> 00:20:37,570
Chà, đã hẹn hò ăn tối buổi hai rồi.
Tiến triển nhanh quá nhỉ.
326
00:20:47,998 --> 00:20:49,040
TRỐNG
CÓ NGƯỜI
327
00:20:59,968 --> 00:21:02,637
NGƯỜI BẠN CHUNG CỦA CHÚNG TÔI
CHARLES DICKENS
328
00:21:06,683 --> 00:21:07,851
Ổn không?
329
00:21:07,851 --> 00:21:09,269
Ừ. Xin lỗi, tôi...
330
00:21:09,978 --> 00:21:11,104
Ôi Chúa ơi.
331
00:21:12,147 --> 00:21:14,065
- Ý tôi là...
- Nóng bỏng hả, ừ.
332
00:21:14,691 --> 00:21:16,401
- Vừa in.
- Tôi biết mà.
333
00:21:16,401 --> 00:21:17,360
Cưng xỉu.
334
00:21:19,654 --> 00:21:21,031
Cô nói thật vụ Dickens.
335
00:21:22,532 --> 00:21:24,576
Thật ra tôi chưa đọc quyển này.
336
00:21:25,076 --> 00:21:27,370
- Trông như ai đọc trước rồi ấy.
- Ừ.
337
00:21:28,246 --> 00:21:30,915
Của bố tôi đấy. Li dị xong bố tặng tôi.
338
00:21:30,915 --> 00:21:35,879
Bố con tôi hay có kiểu đấy. Bố hay tặng
quyển bố thích, xong tôi đọc cũng thích.
339
00:21:38,548 --> 00:21:42,135
Quyển này vào loại hay nhất của ông ấy.
Bố đọc ít nhất hơn chục lần rồi.
340
00:21:42,635 --> 00:21:45,680
Giờ bố không hay
giới thiệu sách cho con được nữa.
341
00:21:46,264 --> 00:21:49,726
Nhưng có những quyển quan trọng quá,
không thể bỏ qua được.
342
00:21:51,436 --> 00:21:52,270
Con cảm ơn ạ.
343
00:21:52,979 --> 00:21:54,981
Sao, ta đi trượt tuyết nhỉ?
344
00:21:57,776 --> 00:21:58,651
Vâng.
345
00:21:59,527 --> 00:22:00,779
Con đi tiểu cái đã ạ.
346
00:22:10,830 --> 00:22:15,585
"Có một thứ tốt đẹp rồi mất đi sẽ hay hơn,
hay không bao giờ có nó sẽ hay hơn?"
347
00:22:21,424 --> 00:22:23,093
Thế nên tôi định đem trả nó.
348
00:22:23,676 --> 00:22:25,261
Mà chưa đọc à.
349
00:22:25,261 --> 00:22:26,471
Mà chưa đọc.
350
00:22:27,472 --> 00:22:28,515
Ừ.
351
00:22:33,186 --> 00:22:35,188
Cô muốn xem phim với tôi không?
352
00:22:35,688 --> 00:22:39,025
Ăn tối và xem phim hài lãng mạn
sến súa nhẹ nhàng cho buổi hẹn đầu tiên.
353
00:22:40,276 --> 00:22:42,112
Phim hài lãng mạn sến được đấy.
354
00:22:43,196 --> 00:22:45,073
Miễn là kết "sướng".
355
00:22:46,199 --> 00:22:47,117
Anh hiểu ý mà.
356
00:22:48,076 --> 00:22:50,328
- Ý tôi kết "sướng" là kiểu...
- Sao đâu.
357
00:22:50,328 --> 00:22:52,080
Như mấy phim mà nhân vật...
358
00:22:52,080 --> 00:22:54,207
Tôi cũng thích kết "sướng".
359
00:23:01,423 --> 00:23:02,549
HẾT
360
00:23:26,906 --> 00:23:31,661
- Cho mẹ với anh ra cổng tiễn con đi.
- Mẹ, con 21 tuổi rồi. Thôi!
361
00:23:31,661 --> 00:23:35,123
Thôi vậy, làm chăm nhé.
Nhưng nhớ phải chơi vui.
362
00:23:35,123 --> 00:23:36,040
Con nhớ rồi.
363
00:23:36,040 --> 00:23:38,418
- Nhớ ăn uống tử tế nữa.
- Mẹ cũng thế.
364
00:23:38,418 --> 00:23:40,378
Mẹ hãnh diện về con lắm.
365
00:23:40,879 --> 00:23:42,172
Thôi. Đi đi.
366
00:23:42,172 --> 00:23:43,173
Khẩn trương.
367
00:23:43,882 --> 00:23:47,135
Tận hưởng đời con đi.
Phiêu lưu kì thú vào nhé.
368
00:23:48,303 --> 00:23:50,180
- Tạm biệt!
- Bái bai.
369
00:23:50,847 --> 00:23:51,848
Chào con!
370
00:24:09,991 --> 00:24:11,159
Anh viết bài nói à?
371
00:24:12,619 --> 00:24:13,495
Ừ.
372
00:24:14,537 --> 00:24:15,705
Anh làm phù rể hả?
373
00:24:16,956 --> 00:24:18,124
Thấy bảo thế.
374
00:24:20,126 --> 00:24:21,377
Cô ngủ được không?
375
00:24:21,377 --> 00:24:22,504
Một lúc.
376
00:24:24,964 --> 00:24:29,886
Tôi nghĩ rồi, chắc cô không nên trả đâu.
Quyển truyện ấy.
377
00:24:30,470 --> 00:24:31,346
Sao lại không?
378
00:24:32,555 --> 00:24:35,642
Thì trước giờ cô rất thân với bố,
379
00:24:35,642 --> 00:24:39,812
tức là nhiều khả năng
rồi cô sẽ tha thứ cho ông ấy thôi.
380
00:24:40,647 --> 00:24:42,273
Nên thà cô tha thứ luôn đi.
381
00:24:43,733 --> 00:24:45,360
Anh suốt ngày toán với học.
382
00:24:47,820 --> 00:24:49,739
Ừ, em tôi cũng điên đầu y hệt.
383
00:24:49,739 --> 00:24:51,157
Anh có anh chị em à?
384
00:24:51,157 --> 00:24:52,492
Có, một đứa.
385
00:24:52,992 --> 00:24:55,078
Nó kém tôi hai tuổi. Luther.
386
00:24:55,078 --> 00:24:56,454
Cậu ấy ở London à?
387
00:24:56,955 --> 00:24:58,540
Ừ, ở cùng bố mẹ bọn tôi.
388
00:24:58,540 --> 00:25:03,336
Cho đến cách đây mấy tháng, lúc nó tậu
một con Sprinter thùng xanh lá lòe loẹt.
389
00:25:04,045 --> 00:25:05,088
Xe đấy ngầu mà.
390
00:25:07,340 --> 00:25:08,841
Thấy nó bảo thế.
391
00:25:08,841 --> 00:25:11,678
Hai người trước nay có thân không?
392
00:25:14,806 --> 00:25:17,016
- Cô hỏi nhiều nhỉ?
- Thân không?
393
00:25:19,644 --> 00:25:24,399
Mẹ bọn tôi bị ốm từ hồi bọn tôi còn bé.
Cũng thân. Nhưng bọn tôi khác nhau lắm.
394
00:25:25,608 --> 00:25:27,443
Mà không sao. Giờ tôi quen rồi.
395
00:25:29,737 --> 00:25:31,155
Giờ mẹ anh ổn chưa?
396
00:25:31,948 --> 00:25:34,951
Bà thuyên giảm được 14 năm,
nhưng xong lại tái phát.
397
00:25:36,995 --> 00:25:37,829
Tôi rất tiếc.
398
00:25:39,581 --> 00:25:40,456
Có gì đâu.
399
00:25:50,341 --> 00:25:52,468
Cô hơi bị nguy hiểm đấy, biết không?
400
00:25:53,428 --> 00:25:54,387
Tôi á?
401
00:25:58,016 --> 00:25:58,850
Ừ.
402
00:25:59,934 --> 00:26:01,644
Tôi thành thật với cô quá.
403
00:26:07,609 --> 00:26:12,322
Thôi, chắc tôi phải
vào toa lét nhanh cái rồi ngủ tí đây.
404
00:26:13,406 --> 00:26:14,407
Ừ, tôi cũng thế.
405
00:28:02,598 --> 00:28:05,268
Thưa quý vị, tôi là cơ trưởng chuyến bay.
406
00:28:05,268 --> 00:28:07,895
Ta đang giảm độ cao
lần cuối xuống Heathrow
407
00:28:07,895 --> 00:28:10,440
và khoảng 15 phút nữa sẽ hạ cánh.
408
00:28:10,440 --> 00:28:13,901
Thay mặt tất cả phi hành đoàn,
cảm ơn đã bay với chúng tôi
409
00:28:13,901 --> 00:28:16,904
và chúc quý vị
có quãng thời gian vui vẻ ở London.
410
00:28:20,158 --> 00:28:22,160
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
411
00:28:24,537 --> 00:28:25,621
- Tôi định...
- Tôi nghĩ...
412
00:28:25,621 --> 00:28:26,956
- Xin lỗi, cô...
- Thôi.
413
00:28:27,707 --> 00:28:28,583
Anh nói đi.
414
00:28:29,167 --> 00:28:31,586
Tôi chỉ định hỏi là...
415
00:28:33,838 --> 00:28:36,090
Cái đám cưới của cô ấy. Là ở đâu thế?
416
00:28:40,636 --> 00:28:42,472
Shoreditch thì phải.
417
00:28:42,472 --> 00:28:45,224
Shoreditch à, ừ. Hay đấy. Rất hip-py.
418
00:28:45,224 --> 00:28:47,226
Còn anh? Anh đi ăn cưới ở đâu?
419
00:28:48,519 --> 00:28:50,021
Một giờ tôi phải đến Peckham.
420
00:28:50,021 --> 00:28:53,065
Có một nhà thờ cổ nhỏ
chỗ bố mẹ tôi từng diễn kịch nghiệp dư.
421
00:28:53,065 --> 00:28:55,151
Ít nhất anh còn được đến một giờ.
422
00:28:55,151 --> 00:28:58,029
- Bên tôi là trưa làm lễ rồi, nên...
- Trưa á?
423
00:28:58,029 --> 00:29:01,407
- Phản ứng đúng kiểu tôi không cần.
- Sẽ chả sao đâu.
424
00:29:02,074 --> 00:29:04,827
Nếu cô nhanh chân.
Và được thông quan gọn lẹ.
425
00:29:05,661 --> 00:29:06,704
Trời ạ.
426
00:29:08,664 --> 00:29:11,209
Mây vũ tích kìa. Kiểu mây đẹp nhất đấy.
427
00:29:12,919 --> 00:29:16,297
Trên đời có mỗi mây vũ tích
là giống hệt cái hồi bé cô vẽ.
428
00:29:17,882 --> 00:29:20,510
Nhà anh không phải
bộ sưu tập người que hả?
429
00:29:20,510 --> 00:29:22,804
- Nhà tôi chắc chắn là thế.
- Tôi muốn gặp đấy.
430
00:29:22,804 --> 00:29:26,432
Xin lỗi nhé,
đi chơi buổi thứ năm mới được gặp nhà cơ.
431
00:29:26,432 --> 00:29:28,893
Nghe cô nàng
đi chơi buổi đầu đã ngủ với tôi nói kìa.
432
00:29:31,604 --> 00:29:33,314
Tại anh mà tôi phá hết nguyên tắc.
433
00:29:35,149 --> 00:29:36,067
Tôi cũng thế.
434
00:29:45,076 --> 00:29:46,953
Hộ chiếu Anh Quốc sang trái.
435
00:29:46,953 --> 00:29:48,955
- Còn lại sang phải.
- Xong chưa?
436
00:29:48,955 --> 00:29:55,002
Hộ chiếu Anh Quốc sang trái.
Còn lại sang phải.
437
00:29:55,920 --> 00:29:59,173
Phiền cô cậu đi tiếp cho ạ.
438
00:29:59,173 --> 00:30:00,883
- Đưa máy đây.
- Cậu ơi.
439
00:30:00,883 --> 00:30:03,803
- Cậu không chặn hàng thế được.
- Hai giây thôi.
440
00:30:03,803 --> 00:30:07,181
- Số tôi đây nhé.
- ...sang trái. Còn lại sang phải.
441
00:30:07,181 --> 00:30:09,058
- Nhắn tôi để tôi lưu số cô.
- Đi giùm.
442
00:30:09,058 --> 00:30:10,852
- Được.
- Ừ, tôi đi nhé.
443
00:30:11,477 --> 00:30:13,020
Gặp cô ở đầu kia.
444
00:30:13,020 --> 00:30:14,063
Từ từ. Gì cơ?
445
00:30:14,063 --> 00:30:15,273
Gặp cô ở đầu kia.
446
00:30:15,773 --> 00:30:16,816
Ừ.
447
00:30:16,816 --> 00:30:19,110
Có phải hai hàng đi hai nước đâu.
448
00:30:21,571 --> 00:30:22,446
Khỉ thật.
449
00:30:28,536 --> 00:30:29,745
Mời người tiếp theo.
450
00:30:38,212 --> 00:30:39,046
Tiếp!
451
00:30:44,051 --> 00:30:45,261
Mời người tiếp theo.
452
00:30:48,556 --> 00:30:49,432
Tiếp!
453
00:30:51,809 --> 00:30:53,728
- Chào bạn.
- Chào buổi sáng.
454
00:30:54,478 --> 00:30:55,479
Chào, xin lỗi.
455
00:30:57,773 --> 00:30:59,775
- Đây.
- Bạn đến London có việc gì?
456
00:30:59,775 --> 00:31:01,027
Tôi đi ăn cưới.
457
00:31:01,027 --> 00:31:04,196
- Thế bạn định ở lại bao lâu?
- Cuối tuần này thôi ạ.
458
00:31:05,156 --> 00:31:07,116
Bạn có tên hay số người kia chưa?
459
00:31:08,951 --> 00:31:10,036
Dạ?
460
00:31:10,036 --> 00:31:12,288
Người bạn sẽ ở cùng ấy.
461
00:31:13,998 --> 00:31:14,874
À, rồi ạ.
462
00:31:15,750 --> 00:31:17,585
Andrew Sullivan, là bố tôi.
463
00:31:17,585 --> 00:31:21,380
Nhà tôi sẽ làm đám cưới
ở Khách sạn Spitalfield.
464
00:31:21,380 --> 00:31:24,550
- Bố con tôi ở đấy. Bố tôi lấy vợ.
- Chúc đi vui vẻ.
465
00:31:24,550 --> 00:31:25,843
{\an8}KIỂM SOÁT BIÊN GIỚI
466
00:31:48,407 --> 00:31:51,410
GA ĐÓN
467
00:32:11,389 --> 00:32:12,223
Xin chào!
468
00:32:12,807 --> 00:32:13,808
Tôi lên có được...?
469
00:32:15,559 --> 00:32:16,477
Đợi chút ạ.
470
00:32:16,477 --> 00:32:19,063
Hình như tôi phải đến Shoreditch.
471
00:32:21,148 --> 00:32:23,651
Nhà thờ Thánh Luke. Vâng, ở Shoreditch ạ.
472
00:32:46,632 --> 00:32:48,009
Khuyên chân thành này,
473
00:32:48,009 --> 00:32:51,679
nếu chỉ có hai phần trăm cơ hội
tìm được tình yêu ở sân bay
474
00:32:51,679 --> 00:32:53,889
mà chàng trai kia lại cho bạn số
475
00:32:53,889 --> 00:32:56,058
thì nhớ sạc đầy điện thoại vào.
476
00:32:56,851 --> 00:32:57,768
Không.
477
00:32:57,768 --> 00:33:00,062
Và hỏi họ cậu ấy nữa.
478
00:33:05,276 --> 00:33:07,069
BỐ
479
00:33:08,904 --> 00:33:10,781
Bố à, con vừa lên taxi.
480
00:33:10,781 --> 00:33:12,158
Ừ, còn xa không?
481
00:33:12,783 --> 00:33:14,577
Nửa tiếng nữa đến ạ.
482
00:33:14,577 --> 00:33:17,288
Ừ, thế bạn cô Charlotte đợi nhé.
483
00:33:18,205 --> 00:33:19,123
Đợi gì ạ?
484
00:33:20,041 --> 00:33:21,083
Đợi con chứ gì.
485
00:33:21,083 --> 00:33:22,585
Bố mong gặp con lắm rồi.
486
00:34:11,300 --> 00:34:14,637
Hadley đến đám cưới bố cô
còn thừa bảy phút.
487
00:34:16,931 --> 00:34:19,934
Vừa kịp để bốn cô phù dâu làm phép.
488
00:34:20,684 --> 00:34:22,478
- Con bé muộn rồi.
- Yên tâm.
489
00:34:22,478 --> 00:34:24,605
- Ai lại đến muộn nhỉ?
- Kia à?
490
00:34:24,605 --> 00:34:25,689
Hadley à?
491
00:34:25,689 --> 00:34:26,774
- Chào cô.
- Chào.
492
00:34:26,774 --> 00:34:27,817
- Hadley à.
- Ơn Chúa.
493
00:34:27,817 --> 00:34:31,946
Chào cháu, cô là Bertie. Còn đây là
cô Violet, cô Jasmine, cô Shanti.
494
00:34:31,946 --> 00:34:34,073
Chào ạ. Xin lỗi cháu đến muộn quá.
495
00:34:34,073 --> 00:34:37,118
Nào, quý cô bé nhỏ,
thì giờ gấp gáp lắm rồi.
496
00:34:37,952 --> 00:34:39,870
Cô kéo thẳng ra cho cháu nhé.
497
00:34:39,870 --> 00:34:42,373
Tóc cháu ngon lành thế.
498
00:34:42,373 --> 00:34:44,708
- Da thì...
- Đừng xơi con bé đấy.
499
00:34:44,708 --> 00:34:47,503
Liếm được luôn. Mà thôi!
500
00:34:49,088 --> 00:34:52,466
Búi tóc quả dứa.
Không phải ai búi thế này cũng hợp đâu.
501
00:34:54,051 --> 00:34:54,885
Cháu cảm ơn ạ.
502
00:34:55,886 --> 00:34:57,179
- Tequila không?
- Ê.
503
00:34:57,179 --> 00:34:59,431
Quy tắc số một của đám cưới Anh.
504
00:34:59,932 --> 00:35:02,268
- Bí tỉ đi.
- Chuẩn!
505
00:35:16,866 --> 00:35:18,284
Dù đủ chuyện tai quái,
506
00:35:18,284 --> 00:35:21,954
đám cưới lần hai của Andrew Sullivan
chỉ bắt đầu muộn mười phút.
507
00:35:22,454 --> 00:35:25,332
Nó diễn ra trong 52 phút 18 giây.
508
00:35:25,332 --> 00:35:27,626
Có 760 bông hoa,
509
00:35:27,626 --> 00:35:29,044
năm cô phù dâu
510
00:35:29,044 --> 00:35:31,297
và 48 chiếc mũ.
511
00:35:49,440 --> 00:35:52,818
Tất cả đều nhất trí
Charlotte Engleby trông hạnh phúc vô cùng,
512
00:35:52,818 --> 00:35:55,905
còn Andrew Sullivan thì đang yêu say đắm.
513
00:35:58,073 --> 00:36:00,201
Vị mục sư trình bày quá lâu,
514
00:36:00,201 --> 00:36:03,454
có bảy truyện cười được kể,
bốn câu chuyện cảm động,
515
00:36:03,454 --> 00:36:06,457
và từ "yêu" được nhắc tới 12 lần.
516
00:36:09,084 --> 00:36:13,505
Ba mốt phần trăm khách mời rơi nước mắt,
hai chiếc nhẫn đã được trao nhau,
517
00:36:13,505 --> 00:36:18,052
và một cô phù dâu thì cứ nghĩ hoài
về chàng trai trên chiếc máy bay nọ.
518
00:36:18,552 --> 00:36:20,304
...cho tới cuối đời hai con.
519
00:36:20,930 --> 00:36:21,889
Vâng.
520
00:36:22,681 --> 00:36:24,850
Con xin lỗi. Ý con là, con đồng ý ạ.
521
00:36:25,726 --> 00:36:29,271
Vậy thì giờ,
ta tuyên bố hai con là vợ chồng.
522
00:36:58,300 --> 00:37:02,596
Một đám cưới bình thường sẽ nghỉ 75 phút
giữa phần làm lễ và phần ăn tiệc.
523
00:37:02,596 --> 00:37:05,849
Nhưng đám cưới hôm nay
thì trống tận 240 phút,
524
00:37:05,849 --> 00:37:08,686
tức là trong bốn tiếng tới đây,
525
00:37:08,686 --> 00:37:11,605
Hadley sẽ phải nghĩ xem
nên nói cái gì với bố cô.
526
00:37:11,605 --> 00:37:12,523
Hadley?
527
00:37:14,608 --> 00:37:15,526
- Con.
- Bố ạ.
528
00:37:15,526 --> 00:37:17,403
Chúa ơi, gặp lại con vui quá.
529
00:37:20,114 --> 00:37:22,157
Trông con kìa. Con khác quá.
530
00:37:22,700 --> 00:37:26,787
- Trưởng thành hơn.
- Vâng. Lạ nhỉ, chả hiểu sao lại thế.
531
00:37:28,580 --> 00:37:32,543
- À, chúc mừng bố ạ. Ngày trọng đại.
- Cảm ơn con.
532
00:37:34,003 --> 00:37:37,131
Bố cảm kích lắm,
và bố với cô rất vui vì có con đến.
533
00:37:37,131 --> 00:37:40,175
À, bố biết đấy,
con cũng cố không đến lắm rồi.
534
00:37:40,759 --> 00:37:42,386
Ừ. Ờ.
535
00:37:42,386 --> 00:37:43,387
Con đùa thôi.
536
00:37:43,887 --> 00:37:45,055
Ừ. Biết đùa đấy.
537
00:37:46,223 --> 00:37:48,809
Này, nghe này, bố định hỏi con cái này,
538
00:37:48,809 --> 00:37:52,563
nhưng qua tin nhắn hay di động
thì không hợp lí lắm.
539
00:37:52,563 --> 00:37:54,356
- Điện thoại di động ạ.
- Ừ.
540
00:37:55,816 --> 00:37:58,235
Cô Charlotte và bố định hỏi là
541
00:37:59,445 --> 00:38:02,156
con có muốn
nhảy điệu bố con lúc ăn tiệc không.
542
00:38:03,198 --> 00:38:05,576
Bố bảo con sẽ thấy nhảm rồi, cái đấy...
543
00:38:05,576 --> 00:38:06,702
Được ạ.
544
00:38:07,286 --> 00:38:08,829
Thật... Được á?
545
00:38:08,829 --> 00:38:09,997
Vâng. Được mà.
546
00:38:10,497 --> 00:38:12,499
- Thế thôi ạ, hay...?
- Ừ.
547
00:38:12,499 --> 00:38:14,501
- Ừ. Tốt quá. Thế nhé.
- Vâng.
548
00:38:15,210 --> 00:38:16,170
Hadley.
549
00:38:16,170 --> 00:38:18,255
Giờ mới được gặp cháu, vui ghê.
550
00:38:19,882 --> 00:38:22,718
Lúc tưởng cháu không đến kịp,
bố cháu nhặng lên.
551
00:38:22,718 --> 00:38:25,054
- Anh ấy định hủy hết.
- Thật ấy ạ?
552
00:38:25,054 --> 00:38:28,724
Chứ sao? Không có con
bố làm sao được. Con là con gái bố mà.
553
00:38:29,641 --> 00:38:33,520
Này, cậu chụp ảnh nhờ anh bảo em
là năm phút nữa em phải xong đấy.
554
00:38:33,520 --> 00:38:35,939
Bảo cậu ta lượn đi.
Em đang tiếp khách quý mà.
555
00:38:36,982 --> 00:38:38,400
Thôi, đừng có linh tinh.
556
00:38:42,571 --> 00:38:45,199
Thôi. Chụp vậy.
Có mỗi một ngày trọng đại mà?
557
00:38:45,199 --> 00:38:47,117
Về thống kê thì không đâu ạ.
558
00:38:47,117 --> 00:38:50,120
- Char, có mấy khách muốn chào để về.
- Ừ.
559
00:38:51,580 --> 00:38:54,833
Tom và Karen đến à. Cảm ơn anh chị lắm.
560
00:38:54,833 --> 00:38:57,294
Bọn tôi sẽ quay lại ăn tiệc nhé,
561
00:38:57,294 --> 00:39:01,173
bọn tôi qua Peckham House
viếng nhanh cái thôi.
562
00:39:01,173 --> 00:39:03,008
Ôi Chúa ơi, tôi rất tiếc.
563
00:39:03,509 --> 00:39:06,136
- Viếng ai thế?
- Bạn của Tom ở nhà hát.
564
00:39:06,136 --> 00:39:07,846
Chuyện buồn lắm, thật sự.
565
00:39:08,347 --> 00:39:11,475
Có chồng rồi, hai con trai,
12 năm trước khỏi ung thư,
566
00:39:11,475 --> 00:39:13,435
xong đùng một cái lại bị lại.
567
00:39:13,435 --> 00:39:16,814
Một trong hai con trai học đại học bên Mỹ
phải bay về.
568
00:39:17,314 --> 00:39:22,361
Chúa ơi. Tưởng tượng nổi không,
đi xa như thế một mình về để viếng mẹ?
569
00:39:23,278 --> 00:39:24,947
Tôi đi ăn cưới.
570
00:39:24,947 --> 00:39:26,115
Anh cũng thế à?
571
00:39:26,907 --> 00:39:31,578
Thật ra đây là đồ mặc nhà của tôi.
Ừ, tôi thích mặc vét là phẳng nằm chơi.
572
00:39:33,372 --> 00:39:35,749
Chỉ có 0,2% khả năng
573
00:39:35,749 --> 00:39:38,794
hai nhà Oliver và Hadley có bạn chung.
574
00:39:39,711 --> 00:39:42,381
Hadley, cưng, bố với cô chuẩn bị chụp ảnh.
575
00:39:43,632 --> 00:39:47,886
Mười ba phút nữa, một chiếc xe buýt London
sẽ từ Shoreditch đi Peckham,
576
00:39:48,387 --> 00:39:50,180
tức là Hadley Sullivan
577
00:39:50,180 --> 00:39:53,225
chỉ có hai phút
để quyết xem có bắt xe buýt không.
578
00:39:54,184 --> 00:39:58,605
Nếu không thì khả năng cô gặp lại
Oliver Jones là chưa đầy sáu phần trăm.
579
00:39:59,440 --> 00:40:00,858
Vâng.
580
00:40:00,858 --> 00:40:03,944
Bạn thấy đấy,
định mệnh chỉ có thể thành định mệnh
581
00:40:04,611 --> 00:40:07,448
nếu ta quyết định
ta muốn nó trở thành định mệnh.
582
00:40:11,285 --> 00:40:13,787
- Hadley, con làm gì đấy?
- Xin lỗi, con...
583
00:40:13,787 --> 00:40:15,914
- Con phải đi đây.
- Cái gì?
584
00:40:15,914 --> 00:40:18,667
Vâng, có một việc con phải đi để làm,
585
00:40:18,667 --> 00:40:21,253
nhưng con sẽ quay lại ạ.
586
00:40:21,253 --> 00:40:22,337
Ngay, ở London á?
587
00:40:22,337 --> 00:40:25,257
Vâng. Bao lâu nữa thì ăn tiệc,
uống rượu, và...?
588
00:40:25,257 --> 00:40:28,635
- Bốn tiếng nữa.
- Tốt. Hẹn hai người lúc đấy ạ. Con hứa.
589
00:40:29,428 --> 00:40:32,097
- Cái...? Con đi đâu?
- Ổn ạ. Con không sao đâu.
590
00:40:43,358 --> 00:40:44,610
KHÁCH SẠN SPITALFIELDS
591
00:41:04,505 --> 00:41:06,715
Hadley không rõ
quyết định vậy có đúng không,
592
00:41:06,715 --> 00:41:10,344
nhưng có gì đó trong lòng
cứ mách bảo rằng cô phải tới đó.
593
00:41:10,844 --> 00:41:13,555
- Xe buýt này đi Peckham ạ?
- Nếu mua vé luôn.
594
00:41:13,555 --> 00:41:14,765
Mua vé như nào ạ?
595
00:41:14,765 --> 00:41:16,058
Cà thẻ Sò là được.
596
00:41:16,558 --> 00:41:17,643
Cà gì...
597
00:41:19,186 --> 00:41:22,439
- Dùng thẻ tín dụng là được.
- À vâng. Rõ rồi. Có lí.
598
00:41:26,151 --> 00:41:27,819
- Lên đi.
- Vâng. Xin lỗi ạ.
599
00:41:32,032 --> 00:41:33,325
Trẻ con bây giờ đấy.
600
00:41:35,077 --> 00:41:35,911
Từ từ.
601
00:41:36,703 --> 00:41:38,997
Đừng bảo bạn nghĩ thế là hết phim nhé?
602
00:42:38,265 --> 00:42:39,099
Ollie!
603
00:42:40,434 --> 00:42:44,229
Ê! Ông anh, bài mừng anh về này!
604
00:42:44,229 --> 00:42:45,188
Xin lỗi ạ.
605
00:42:45,689 --> 00:42:48,317
- Luther.
- DJ Jonesy. Tôi có trên Insta nhé.
606
00:42:49,943 --> 00:42:51,737
- Bất ngờ chưa.
- Bị bắt đấy.
607
00:42:51,737 --> 00:42:54,489
Vì sao? Vì nhạc của em "cháy" quá à?
608
00:42:54,489 --> 00:42:56,783
DJ Jonesy. Lên Insta tìm tôi nha.
609
00:42:58,744 --> 00:43:01,204
Ừ, thôi. Chắc ta nên đi thật.
610
00:43:03,165 --> 00:43:07,586
Trước khi anh nói, không phải tôi
hát rong, tôi đang đón anh tôi từ Mỹ về.
611
00:43:07,586 --> 00:43:10,505
- Thì đi chỗ khác mà đón.
- Vâng ạ. Rõ.
612
00:43:10,505 --> 00:43:14,593
- Bọn tôi cũng đang định đi, Ollie nhỉ?
- Thật ra tôi đang đợi bạn.
613
00:43:14,593 --> 00:43:16,303
Thật ra tôi không quan tâm.
614
00:43:17,012 --> 00:43:18,764
Thôi. Đi nào.
615
00:43:22,517 --> 00:43:23,977
- Gì đấy?
- Gặp anh vui lắm.
616
00:44:10,899 --> 00:44:12,192
Gặp lại anh vui lắm.
617
00:44:13,902 --> 00:44:15,654
Bay ổn không, ông quạu?
618
00:44:16,154 --> 00:44:17,698
Thật ra là ổn.
619
00:44:17,698 --> 00:44:18,990
Bất ngờ ấy chứ.
620
00:44:19,616 --> 00:44:24,204
- Điếu văn em định bật EDM thật đấy à?
- Chúa ơi, anh định làm gì? Làm toán à?
621
00:44:24,204 --> 00:44:26,873
Dĩ nhiên anh sẽ phát biểu
như người thường.
622
00:44:27,457 --> 00:44:28,750
Chán òm.
623
00:44:32,546 --> 00:44:36,758
Rốt cuộc đã tới Peckham, Oliver Jones
đang chuẩn bị cho sự kiện hôm nay.
624
00:44:36,758 --> 00:44:40,512
Đương nhiên là
có khâu mặc một bộ trang phục Shakespeare.
625
00:44:40,512 --> 00:44:42,305
Trong đấy sao rồi, Romeo?
626
00:44:42,305 --> 00:44:44,808
Romeo gì. Anh là Macbeth mà.
627
00:44:45,892 --> 00:44:46,893
Ái chà...
628
00:44:47,728 --> 00:44:49,187
Trông anh bảnh đấy.
629
00:44:49,187 --> 00:44:51,565
Rồi rồi, Thỏ Bugs. Vào thôi. Nhỉ?
630
00:44:52,607 --> 00:44:54,067
- Bottom mà.
- Bottom?
631
00:44:54,067 --> 00:44:56,111
- Hẳn rồi.
- Nhân vật của Shakespeare ấy.
632
00:44:56,111 --> 00:44:57,654
Bottom kiểu đáy xã hội.
633
00:44:57,654 --> 00:45:02,242
Mặc dù có một Puck,
hai Hamlet và năm nàng Juliet,
634
00:45:02,242 --> 00:45:05,328
đây không phải
tiệc chủ đề Shakespeare thông thường.
635
00:45:05,871 --> 00:45:09,040
Thực tế là,
nó hoàn toàn không phải một bữa tiệc.
636
00:45:17,716 --> 00:45:18,842
Bố à.
637
00:45:20,051 --> 00:45:21,178
Gặp lại bố vui quá.
638
00:45:21,970 --> 00:45:23,764
- Gặp lại bố vui quá.
- Bay thế nào con?
639
00:45:23,764 --> 00:45:26,892
- Bất ngờ lắm ạ. Tại sao thì không nói.
- Ổn không?
640
00:45:26,892 --> 00:45:28,518
- Mẹ đâu ạ?
- Đây.
641
00:45:30,604 --> 00:45:31,521
Con chào mẹ.
642
00:45:33,523 --> 00:45:34,357
Oliver.
643
00:45:37,819 --> 00:45:41,698
Các bạn thân mến, chúc một ngày tốt lành.
Cảm ơn tất cả đã tới dự
644
00:45:41,698 --> 00:45:47,579
sự kiện chỉ có thể mô tả
là buổi viếng sống của Tess Jones.
645
00:45:48,497 --> 00:45:51,833
Hay như Luther, con bọn tôi,
thường gọi, buổi tiệc chia tay cô ấy.
646
00:45:51,833 --> 00:45:54,419
Nó tưởng tượng kém phong phú.
Bọn tôi vẫn yêu nó.
647
00:45:55,420 --> 00:45:57,631
Vâng, cảm ơn các bạn đã giúp cô ấy
648
00:45:58,215 --> 00:46:00,634
hiện thực hóa giấc mơ được tất cả bạn bè,
649
00:46:00,634 --> 00:46:03,553
và một số kẻ thù nữa,
biểu diễn cho cô ấy xem.
650
00:46:04,054 --> 00:46:07,349
Những kiểu điếu văn được chấp nhận
sẽ là nhạc kịch,
651
00:46:07,849 --> 00:46:10,769
múa diễn xuất...
Cảm ơn Gloria nhiều nhé. Vâng.
652
00:46:10,769 --> 00:46:13,605
Và thơ i-am-bơ năm âm tiết,
đến từ tôi đây.
653
00:46:14,731 --> 00:46:19,110
Không dài dòng thêm nữa, ngôi sao
của tối nay và là trung tâm của sự chú ý
654
00:46:19,611 --> 00:46:21,196
có đôi điều muốn nói.
655
00:46:21,196 --> 00:46:22,280
Cô ấy đây ạ.
656
00:46:23,865 --> 00:46:25,116
Tình yêu của đời tôi.
657
00:46:26,201 --> 00:46:27,285
Ngày hè của tôi.
658
00:46:32,874 --> 00:46:33,792
Tess.
659
00:46:41,174 --> 00:46:43,927
Cảm ơn tất cả các bạn vì...
660
00:46:46,388 --> 00:46:48,849
đã tới đây hôm nay.
661
00:46:49,766 --> 00:46:54,479
Vâng, số là, Val và tôi
đang lên kế hoạch tổ chức đám tang cho tôi
662
00:46:54,479 --> 00:46:57,732
thì tự dưng đổi ý làm thành
một sô diễn để đời
663
00:46:57,732 --> 00:47:00,777
mà tôi nhận ra là
tôi muốn được xem khi còn sống.
664
00:47:00,777 --> 00:47:02,487
Và anh nói đúng.
665
00:47:03,154 --> 00:47:07,659
Em ghét bị người ta
nói lời hay ý đẹp sau lưng thật.
666
00:47:07,659 --> 00:47:09,911
Em nghĩ như thế quá là phí phạm.
667
00:47:12,455 --> 00:47:16,835
Bạn chỉ thật sự biết
câu chuyện đời mình là như thế nào
668
00:47:16,835 --> 00:47:19,838
khi bạn biết được hồi kết của nó. Và...
669
00:47:22,674 --> 00:47:27,095
giờ tôi đã biết
câu chuyện đời tôi là một câu chuyện tình.
670
00:47:28,680 --> 00:47:32,642
Tôi nghĩ đời tôi thật sự bắt đầu
vào ngày đầu tiên tôi gặp Val
671
00:47:33,143 --> 00:47:34,978
trong một lớp kịch Shakespeare.
672
00:47:35,729 --> 00:47:38,732
Hồi đại học.
Anh ấy đang vào vai Richard đệ Tam.
673
00:47:38,732 --> 00:47:40,191
- "Sâu" cực.
- Chán cực.
674
00:47:42,152 --> 00:47:44,279
Nhưng như Thi sĩ từng nói đấy:
675
00:47:44,279 --> 00:47:47,949
"Đâu ai từng yêu mà chưa yêu sét đánh".
676
00:47:48,491 --> 00:47:50,911
Biết nói sao đây? Gu tôi dị lắm.
677
00:47:52,454 --> 00:47:55,040
Thế là từ đó, bọn tôi đã viết nên
678
00:47:55,040 --> 00:48:00,045
câu chuyện đẹp nhất cùng nhau
với hai cậu con trai thương mến, khôi ngô,
679
00:48:00,837 --> 00:48:02,380
táo bạo của bọn tôi.
680
00:48:03,298 --> 00:48:07,510
Và tôi rất biết ơn tất cả các bạn
khi đã cùng đóng góp cho nó.
681
00:48:10,889 --> 00:48:15,101
Tôi đã sống một đời huy hoàng.
Nên hãy vui lên nhé.
682
00:48:15,685 --> 00:48:19,064
Hãy ăn nhiều nhất có thể,
683
00:48:19,064 --> 00:48:20,857
và hãy uống tới say mềm.
684
00:48:21,441 --> 00:48:24,986
Và quy tắc duy nhất của hôm nay là...
685
00:48:30,700 --> 00:48:32,494
đừng quên chào tạm biệt nhé.
686
00:48:33,161 --> 00:48:34,829
Rồi. Tèn ten!
687
00:48:35,580 --> 00:48:36,414
Xin hết.
688
00:48:37,457 --> 00:48:41,086
Cảm ơn. Ai cũng nên có mặt
ít nhất một đêm như thế này.
689
00:48:43,588 --> 00:48:46,383
Lôi cái bà già này xuống sân khấu giùm.
690
00:48:50,178 --> 00:48:54,557
Rồi, xin được hân hoan thông báo
tôi sẽ trình diễn bản hòa tấu Shakespeare...
691
00:48:54,557 --> 00:48:58,436
Buổi viếng sống của Tessa Jones
diễn ra trong một tiếng 32 phút.
692
00:48:59,562 --> 00:49:03,441
Hai sáu bài điếu văn được trình diễn,
gồm chín mẩu kịch độc thoại...
693
00:49:04,025 --> 00:49:07,487
...thành thật, hay là...
Bố khỉ, tôi quên sạch rồi.
694
00:49:07,487 --> 00:49:10,865
Đầu trống trơn rồi.
Tôi học vở này chật vật kinh khủng.
695
00:49:10,865 --> 00:49:12,117
...năm bài thơ...
696
00:49:13,493 --> 00:49:16,413
Nàng yêu ta.
697
00:49:17,330 --> 00:49:18,206
...tám ca khúc,
698
00:49:19,916 --> 00:49:21,418
ba điệu múa,
699
00:49:22,711 --> 00:49:24,295
một bài rap ứng biến,
700
00:49:25,714 --> 00:49:27,799
và một phần đánh DJ kì dị.
701
00:49:30,552 --> 00:49:32,804
Tôi nói "DJ", cả nhà nói "Jonesy" nha.
702
00:49:32,804 --> 00:49:33,722
DJ!
703
00:49:33,722 --> 00:49:35,348
- Hả? Ai?
- Hả?
704
00:49:35,348 --> 00:49:36,725
To lên xem nào.
705
00:49:36,725 --> 00:49:41,896
- DJ!
- Jonesy!
706
00:49:44,357 --> 00:49:47,027
Tám mươi bảy phần trăm khách
đã rớt nước mắt.
707
00:49:48,153 --> 00:49:50,655
Từ "yêu" đã được nhắc tới 39 lần.
708
00:49:51,573 --> 00:49:56,453
Và có một người con trai đã ngồi ước
cậu vẫn đang nắm tay cô gái trên máy bay.
709
00:50:16,806 --> 00:50:20,143
Trong lúc Oliver Jones
tạm lánh xa buổi viếng mẹ cậu
710
00:50:20,643 --> 00:50:24,439
thì Hadley Sullivan
đang phóng trung bình 19 km/giờ tới đó.
711
00:50:29,360 --> 00:50:31,863
VỚI ESM BANK, KHÔNG GÌ LÀ GIỚI HẠN
712
00:50:34,616 --> 00:50:35,533
Peckham House.
713
00:50:35,533 --> 00:50:36,701
ĐANG DỪNG
714
00:50:58,348 --> 00:50:59,724
Xin lỗi.
715
00:50:59,724 --> 00:51:01,059
- Ơi.
- Chào cô.
716
00:51:01,059 --> 00:51:04,521
Giúp tôi với? Máy tôi hết pin.
TôI cần đến Peckham House.
717
00:51:04,521 --> 00:51:06,022
À, ừ. Được.
718
00:51:06,022 --> 00:51:09,859
Đây, đến đường Queen rẽ phải,
đến King's Grove rẽ trái.
719
00:51:09,859 --> 00:51:12,070
Đi qua cổng là nó ở bên tay trái.
720
00:51:12,070 --> 00:51:13,530
Vâng, tốt quá. Cảm ơn.
721
00:51:13,530 --> 00:51:16,866
- Cô không biết tôi cần sao đâu.
- Chúc tìm được cậu ấy.
722
00:51:20,662 --> 00:51:21,496
Từ từ.
723
00:51:30,421 --> 00:51:31,422
Con đây rồi.
724
00:51:32,173 --> 00:51:33,216
Sao thế?
725
00:51:34,217 --> 00:51:35,218
Con không sao ạ.
726
00:51:36,594 --> 00:51:38,388
- Nói mẹ nghe đi.
- Ơ, mẹ vào ngồi đi.
727
00:51:40,014 --> 00:51:42,642
- Vào đi ạ. Mẹ lỡ tiệc bây giờ.
- Oliver...
728
00:51:46,688 --> 00:51:47,605
Nói mẹ nghe đi.
729
00:51:49,399 --> 00:51:50,233
Con chỉ...
730
00:51:50,733 --> 00:51:53,695
Con chỉ không hiểu nổi
tại sao mẹ không chịu chữa.
731
00:51:54,863 --> 00:51:56,072
Con đọc dữ liệu rồi.
732
00:51:57,407 --> 00:51:58,241
Con biết là...
733
00:51:58,741 --> 00:52:01,911
Con biết nếu bắt đầu hóa trị
kèm ăn chế độ chống viêm,
734
00:52:01,911 --> 00:52:04,831
mẹ có thể có thêm sáu, 12,
có khi tận 18 tháng.
735
00:52:04,831 --> 00:52:05,790
Để làm gì?
736
00:52:08,835 --> 00:52:09,919
Mẹ hỏi thật đấy.
737
00:52:11,337 --> 00:52:12,297
Để mẹ được
738
00:52:12,964 --> 00:52:13,798
ốm
739
00:52:14,632 --> 00:52:15,508
suốt à?
740
00:52:18,094 --> 00:52:19,095
Để mẹ được ở đây.
741
00:52:23,308 --> 00:52:25,852
Mẹ biết. Mẹ xin lỗi.
742
00:52:26,436 --> 00:52:30,648
Nhưng ba tháng, sáu tháng hay 12 tháng
thật ra cũng có khác gì nhau đâu.
743
00:52:30,648 --> 00:52:33,109
Mẹ vẫn sẽ chết thôi.
744
00:52:36,821 --> 00:52:38,531
Mẹ muốn vẫn được là mẹ.
745
00:52:41,159 --> 00:52:43,328
Mẹ muốn được sống nốt trước khi đi.
746
00:52:46,456 --> 00:52:47,832
- Nhé.
- Vâng.
747
00:52:47,832 --> 00:52:48,750
Lại đây.
748
00:52:52,212 --> 00:52:55,506
Mẹ yêu con nhiều lắm.
749
00:52:57,467 --> 00:53:00,637
Thôi. Vào kia sống với mẹ.
Con muốn thế, con biết mà.
750
00:53:00,637 --> 00:53:04,265
Ta cùng tạo nên một tuyệt tác riêng
mãn nhãn, đỉnh cao, không thể nào quên.
751
00:53:04,265 --> 00:53:05,183
Mẹ.
752
00:53:05,183 --> 00:53:06,351
Đợi con tí thôi.
753
00:53:08,228 --> 00:53:09,103
Ừ.
754
00:53:12,982 --> 00:53:14,525
- Mẹ yêu con.
- Con yêu mẹ.
755
00:53:30,625 --> 00:53:31,793
SẢNH CHÍNH
756
00:53:46,307 --> 00:53:48,893
Xin lỗi. Đây là buổi viếng đúng không ạ?
757
00:53:48,893 --> 00:53:50,728
Của Tessa hả? Đúng rồi.
758
00:53:51,771 --> 00:53:53,731
Chả biết có ai tên Oliver không?
759
00:53:53,731 --> 00:53:56,192
Đi đâu một lúc rồi. Có khi Luther biết.
760
00:53:57,193 --> 00:53:58,361
Vâng. Cảm ơn ạ.
761
00:54:11,416 --> 00:54:12,333
Luther à?
762
00:54:13,251 --> 00:54:16,713
- Vâng?
- Em là em anh Oliver nhỉ?
763
00:54:18,131 --> 00:54:19,382
Chị là người Mỹ à.
764
00:54:20,174 --> 00:54:21,009
Ừ.
765
00:54:21,884 --> 00:54:24,470
Anh Oliver có đây không?
Chị là bạn anh ấy.
766
00:54:24,470 --> 00:54:25,596
Có.
767
00:54:25,596 --> 00:54:28,308
- Răng chị đều thế.
- Cảm ơn em.
768
00:54:28,308 --> 00:54:29,392
Xe đẹp đấy.
769
00:54:29,392 --> 00:54:31,352
Vâng, con này là Sprinter đấy.
770
00:54:31,894 --> 00:54:35,398
- Chị thấy rồi.
- Đi tìm anh Ollie đi. Đi theo em.
771
00:54:41,321 --> 00:54:43,114
- Mẹ ạ. Bố ạ.
- Nó đây rồi.
772
00:54:43,114 --> 00:54:45,867
- Bố mẹ thấy anh Ollie không?
- Không, từ lúc nó ra. Sao?
773
00:54:45,867 --> 00:54:49,954
Có người muốn tìm anh ấy ạ.
Xin giới thiệu, bạn anh Oliver.
774
00:54:49,954 --> 00:54:51,331
Bạn Oliver à!
775
00:54:51,331 --> 00:54:54,667
Chào cô chú, vâng ạ.
Hadley. Rất vui được gặp mọi người.
776
00:54:55,168 --> 00:54:56,336
Val.
777
00:54:56,336 --> 00:54:57,337
Tessa.
778
00:54:57,337 --> 00:54:58,296
Hadley.
779
00:54:59,756 --> 00:55:03,217
Cháu ổn không cưng?
Trông cháu như vừa thấy ma ấy.
780
00:55:05,011 --> 00:55:08,056
Xin lỗi ạ. Cháu chỉ...
Cháu nghe nói... Cháu tưởng...
781
00:55:09,307 --> 00:55:11,184
đây là buổi viếng. Nên cháu...
782
00:55:12,101 --> 00:55:15,396
- Cháu tưởng cô mất rồi hả.
- Cô còn sống, cháu mừng lắm.
783
00:55:15,396 --> 00:55:16,647
Cô cũng thế.
784
00:55:18,232 --> 00:55:22,612
Cháu đem... Chả biết có kì không
nhưng cháu đem bó này theo, nên...
785
00:55:22,612 --> 00:55:25,239
- Chắc cháu tặng cô ạ.
- Chắc đỡ kì rồi.
786
00:55:25,239 --> 00:55:27,992
- Cảm ơn cháu nhiều lắm.
- Không có gì ạ.
787
00:55:28,576 --> 00:55:30,870
Với lại, nhầm lẫn cũng không sao đâu.
788
00:55:30,870 --> 00:55:35,124
Đâu phải ai
chưa mất cũng tổ chức viếng mình.
789
00:55:35,124 --> 00:55:39,921
Nhưng ý tưởng đấy cũng khá tuyệt ạ.
Ý là, ngần này người toàn nói tốt về cô
790
00:55:39,921 --> 00:55:43,007
để làm gì đâu
nếu cô không còn sống mà nghe nữa?
791
00:55:43,007 --> 00:55:44,342
Cô nghĩ đúng thế đấy.
792
00:55:45,885 --> 00:55:48,262
- Ta khiêu vũ chút đi em.
- Lên đi mẹ.
793
00:55:48,971 --> 00:55:50,640
- Đi nào.
- Nhấc em dậy đi.
794
00:55:50,640 --> 00:55:52,558
- Đây.
- Rất vui được gặp cháu.
795
00:55:53,059 --> 00:55:54,560
- Chú cũng thế.
- Hân hạnh ạ.
796
00:56:50,283 --> 00:56:51,200
Chào anh.
797
00:57:12,096 --> 00:57:13,097
Gì?
798
00:57:13,097 --> 00:57:14,223
Cái váy của em.
799
00:57:15,725 --> 00:57:16,726
Trông gớm chết.
800
00:57:17,351 --> 00:57:18,644
- Anh thấy đẹp.
- Còn lâu.
801
00:57:18,644 --> 00:57:20,021
- Thật mà.
- Còn lâu.
802
00:57:20,021 --> 00:57:20,980
Xinh mà.
803
00:57:21,981 --> 00:57:22,940
Dù màu tím thâm.
804
00:57:26,068 --> 00:57:26,944
Thế, sao rồi?
805
00:57:27,653 --> 00:57:29,030
- Đám cưới á?
- Ừ.
806
00:57:30,406 --> 00:57:31,741
Quan trọng gì đâu.
807
00:57:31,741 --> 00:57:32,700
Kể đi.
808
00:57:34,118 --> 00:57:35,077
Đám cưới...
809
00:57:36,579 --> 00:57:37,830
thú vị một cách khó chịu.
810
00:57:37,830 --> 00:57:42,251
Cô Charlotte thì không thể ghét nổi
còn bố em thì thật sự hạnh phúc, nên...
811
00:57:42,251 --> 00:57:44,253
Chúa ơi, nghe buồn thế.
812
00:57:44,253 --> 00:57:45,421
Buồn lắm luôn.
813
00:57:51,385 --> 00:57:55,556
Em thấy khá tồi
vì vừa ca cẩm về bố em nguyên chuyến bay.
814
00:57:56,182 --> 00:57:57,099
Sao lại thế?
815
00:57:59,852 --> 00:58:02,313
Vì bố em... vẫn còn sống lâu.
816
00:58:07,235 --> 00:58:08,569
Sao anh không kể em?
817
00:58:11,239 --> 00:58:13,241
Hơi phức tạp mà. Công nhận không?
818
00:58:14,408 --> 00:58:18,746
"Chào, rất vui được gặp em.
Nhân tiện, mẹ anh sắp mất vì ung thư phổi
819
00:58:18,746 --> 00:58:22,708
nên anh đang bay về London
để viếng mẹ, nhưng ngạc nhiên chưa,
820
00:58:22,708 --> 00:58:27,505
thật ra mẹ anh chưa chết. Mẹ anh chỉ sắp
tự mở tiệc chia tay chủ đề Shakespeare,
821
00:58:27,505 --> 00:58:30,800
một việc bình thường
trong khi lẽ ra mẹ phải điều trị".
822
00:58:37,098 --> 00:58:38,057
Anh ổn chứ?
823
00:58:41,102 --> 00:58:42,270
Ừ, anh ổn.
824
00:58:45,648 --> 00:58:46,566
Thật mà.
825
00:58:48,025 --> 00:58:51,028
Chỉ chín phần trăm bệnh nhân ung thư phổi
sống được mười năm.
826
00:58:52,613 --> 00:58:54,198
Sao anh toàn thế vậy?
827
00:58:55,449 --> 00:58:56,284
Toàn gì?
828
00:58:56,784 --> 00:59:00,204
Cái gì cũng giải thích đại
bằng số má này kia,
829
00:59:00,204 --> 00:59:01,414
thay vì đơn giản là
830
00:59:02,415 --> 00:59:04,000
nói gì đó thành thật thôi.
831
00:59:06,419 --> 00:59:07,837
Kiểu...
832
00:59:09,839 --> 00:59:13,551
Kiểu, em không biết.
Kiểu, gì chả được. Nói gì đấy anh
833
00:59:14,468 --> 00:59:15,678
thật sự cảm nhận ấy.
834
00:59:26,814 --> 00:59:27,940
Xin lỗi, em...
835
00:59:29,442 --> 00:59:32,778
em cũng muốn.
Chỉ là em... nghĩ giờ không phải...
836
00:59:32,778 --> 00:59:34,405
- Em bảo anh thành thật mà.
- Ừ.
837
00:59:34,405 --> 00:59:36,532
Cả ngày nay,
đấy là cái anh thành thật nhất.
838
00:59:39,035 --> 00:59:39,994
Em xin lỗi.
839
00:59:47,418 --> 00:59:52,548
Em nghĩ anh đang gặp quá nhiều chuyện,
nhưng anh đang vờ như anh chả bận tâm gì.
840
00:59:54,300 --> 00:59:55,676
Chứ em muốn anh nói gì?
841
00:59:56,469 --> 00:59:59,221
Em muốn anh bảo em
là anh đang đau đớn lắm à?
842
00:59:59,722 --> 01:00:01,557
Là chưa gì anh đã nhớ mẹ rồi?
843
01:00:01,557 --> 01:00:05,227
Là đây là ngày tệ nhất đời anh,
chưa kể ngày anh biết sẽ tới?
844
01:00:06,395 --> 01:00:08,147
Em chỉ lo cho anh, em chịu.
845
01:00:08,147 --> 01:00:12,109
Biết đâu anh không muốn thổ lộ hết
cho một cô anh vừa gặp trên máy bay.
846
01:00:16,947 --> 01:00:21,535
Ollie. Mọi người sắp về rồi.
Anh muốn lên nói thì giờ lên đi.
847
01:00:21,535 --> 01:00:22,828
À ừ. Đây.
848
01:00:23,871 --> 01:00:24,830
Anh nên vào đi.
849
01:00:28,125 --> 01:00:31,128
- Em hơi dở hơi vì đến đây.
- Anh không có ý đấy.
850
01:00:32,588 --> 01:00:33,631
Không, không sao.
851
01:00:34,382 --> 01:00:35,883
Em cũng phải về rồi. Nên...
852
01:00:40,054 --> 01:00:42,390
Bảo nhà anh là gặp mọi người,
em vui lắm nhé.
853
01:00:42,890 --> 01:00:43,974
Đi, Ollie.
854
01:00:47,269 --> 01:00:48,813
- Anh xin lỗi.
- Không sao.
855
01:00:52,525 --> 01:00:54,068
- Ổn không, Romeo?
- Ổn.
856
01:00:55,194 --> 01:01:00,658
Khoảng 17,6% người đời
sẽ rời bỏ tình yêu của đời họ.
857
01:01:01,367 --> 01:01:03,828
Oliver chuẩn bị là một trong số đó.
858
01:01:12,795 --> 01:01:16,215
Cậu ơi. Xin lỗi, hình như cậu quên túi.
859
01:01:16,215 --> 01:01:17,383
Đấy không phải...
860
01:01:20,386 --> 01:01:21,262
Cảm ơn cô.
861
01:01:46,912 --> 01:01:47,747
Vâng...
862
01:01:48,330 --> 01:01:51,792
con không kịp phát biểu
lúc đọc điếu văn, nên...
863
01:01:52,960 --> 01:01:53,836
giờ con nói ạ.
864
01:01:57,381 --> 01:01:58,340
Ba mươi bảy.
865
01:01:59,633 --> 01:02:01,969
Số vở kịch sinh thời Shakespeare viết.
866
01:02:01,969 --> 01:02:04,680
Đấy cũng là số vở mẹ con đọc hoặc diễn
867
01:02:04,680 --> 01:02:06,807
cho anh em con hồi bọn con còn bé.
868
01:02:08,184 --> 01:02:12,229
Con số 1.900
là số ngày mẹ đưa bọn con đi học,
869
01:02:12,229 --> 01:02:14,023
trước khi con biết lái xe.
870
01:02:16,650 --> 01:02:17,610
Hai là
871
01:02:18,652 --> 01:02:23,407
số lần mẹ làm bánh rán vòng mứt dâu
cho con, khi con thất tình vì một cô nàng.
872
01:02:30,039 --> 01:02:30,956
Vấn đề là...
873
01:02:34,418 --> 01:02:35,336
con...
874
01:02:38,297 --> 01:02:41,717
con cố đo lường cuộc đời mẹ con
bằng những con số.
875
01:02:44,845 --> 01:02:46,347
Con chỉ biết làm thế.
876
01:02:47,765 --> 01:02:49,183
Mẹ, mẹ biết con rồi.
877
01:02:50,059 --> 01:02:51,769
Gặp việc gì con cũng làm thế.
878
01:02:53,395 --> 01:02:54,480
Nó giúp con...
879
01:02:56,649 --> 01:02:58,692
hiểu thế giới, chắc vậy.
880
01:03:04,824 --> 01:03:06,951
Nhưng vấn đề là, ừm...
881
01:03:11,080 --> 01:03:14,041
Tessa Jones không phải một con số.
882
01:03:16,502 --> 01:03:19,129
Mẹ không phải
số vở kịch mẹ đã diễn, hay số...
883
01:03:19,839 --> 01:03:23,300
bữa ăn mẹ đã nấu,
hay những lời mẹ đã khuyên.
884
01:03:33,269 --> 01:03:34,311
Mà mẹ là mẹ con.
885
01:03:40,109 --> 01:03:41,694
Con sẽ nhớ mẹ lắm.
886
01:03:51,537 --> 01:03:54,623
- Xin lỗi. Đường này đi ra ga ạ?
- Tôi chịu. Xin lỗi.
887
01:04:04,258 --> 01:04:05,217
Khỉ thật.
888
01:04:06,093 --> 01:04:07,177
Ba lô của mình.
889
01:04:41,795 --> 01:04:44,340
Anh có nhận đổi đồ không ạ?
890
01:04:53,015 --> 01:04:54,475
Anh ơi, xin lỗi.
891
01:04:55,267 --> 01:04:58,979
- Đây có gần Spitalfields không?
- Đợi tí. Tôi làm cho khách đã.
892
01:04:58,979 --> 01:05:00,397
- Xin lỗi ạ.
- Xin lỗi.
893
01:05:18,791 --> 01:05:23,295
Chú ơi, phiền chú cho cháu mượn máy
chút nhé ạ? Cảm ơn chú. Một tí thôi ạ.
894
01:05:29,468 --> 01:05:30,844
- A lô?
- Bố ạ?
895
01:05:30,844 --> 01:05:33,722
Hadley à, ổn không?
Bọn bố vừa đến chỗ ăn tiệc.
896
01:05:33,722 --> 01:05:37,017
- Gọi mãi con chả nghe máy.
- Con hết pin rồi ạ.
897
01:05:37,017 --> 01:05:38,268
Con xin lỗi, con...
898
01:05:41,188 --> 01:05:42,231
Sao đấy?
899
01:05:47,653 --> 01:05:48,696
Con bị lạc.
900
01:05:50,322 --> 01:05:51,782
Ở đường nào? Con ở đâu?
901
01:05:53,826 --> 01:05:55,661
Đường Ezra, E2 ạ.
902
01:05:57,037 --> 01:05:59,707
Rồi. Đứng yên đấy. Bố đến đón con đây.
903
01:06:00,249 --> 01:06:01,375
Vâng. Cảm ơn bố ạ.
904
01:06:18,517 --> 01:06:19,351
Hadley!
905
01:06:21,687 --> 01:06:22,521
Con à.
906
01:06:24,148 --> 01:06:27,985
- Xin lỗi vì con làm hỏng ngày vui của bố.
- Bố lo lắm đấy.
907
01:06:32,781 --> 01:06:33,657
Sao thế?
908
01:06:35,743 --> 01:06:37,286
Bố hứa sẽ không giận chứ?
909
01:06:38,120 --> 01:06:41,582
Không hứa, nhưng bố vẫn muốn biết
con bị làm sao.
910
01:06:43,792 --> 01:06:44,793
Con...
911
01:06:46,754 --> 01:06:49,757
Con đi tìm một anh con gặp trên máy bay.
912
01:06:51,550 --> 01:06:52,509
"Một anh" à.
913
01:06:54,053 --> 01:06:55,721
- Nó bao tuổi?
- Bố.
914
01:06:56,680 --> 01:06:57,514
Bố xin lỗi.
915
01:06:57,514 --> 01:06:59,016
Anh ấy tên là Oliver.
916
01:07:00,809 --> 01:07:03,395
Anh ấy là mọt toán.
917
01:07:03,896 --> 01:07:05,022
Và anh ấy...
918
01:07:06,273 --> 01:07:07,232
tử tế, và...
919
01:07:09,234 --> 01:07:10,360
nhiều bất ngờ, và...
920
01:07:12,112 --> 01:07:14,615
Con tưởng anh ấy về đây ăn cưới giống con,
921
01:07:14,615 --> 01:07:17,326
nhưng hóa ra là để viếng mẹ anh ấy,
922
01:07:17,326 --> 01:07:19,912
cô ấy thật ra chưa mất, đang ốm nặng thôi.
923
01:07:20,954 --> 01:07:21,789
Và...
924
01:07:24,458 --> 01:07:27,294
Chả biết nữa.
Con chỉ nghĩ con phải ở bên anh ấy.
925
01:07:29,421 --> 01:07:31,256
Con biết là nghe rất dở hơi.
926
01:07:31,256 --> 01:07:33,133
Sao lại ngớ ngẩn?
927
01:07:33,133 --> 01:07:37,471
Vì con mới quen anh ấy,
tầm, tám tiếng mà đã...
928
01:07:37,471 --> 01:07:42,267
Chịu. Con ngồi cạnh một anh trên máy bay,
xong giờ bỏ ăn cưới bố để chạy đi tìm.
929
01:07:42,810 --> 01:07:46,563
- Vừa điên vừa vô lí hết sức.
- Thì, cũng đâu dùng lí trí được.
930
01:07:47,648 --> 01:07:49,483
Bố nghe thì thấy con dũng cảm.
931
01:08:00,452 --> 01:08:02,204
Sao bố không cố gắng vì mẹ ạ?
932
01:08:04,331 --> 01:08:07,543
- Sao bố không cố gắng vì mẹ con con?
- Hadley à.
933
01:08:09,795 --> 01:08:12,172
Tại sao ạ? Sao bố không cố gắng?
934
01:08:16,760 --> 01:08:19,721
Bố không biết
có trả lời được con thỏa đáng không.
935
01:08:20,764 --> 01:08:21,723
Khó lắm.
936
01:08:24,768 --> 01:08:27,104
Đến một thời điểm, bố mẹ đơn giản là...
937
01:08:28,355 --> 01:08:30,774
đều không còn cố gắng nữa.
938
01:08:31,733 --> 01:08:33,110
Lúc bố đến đây...
939
01:08:34,695 --> 01:08:35,529
là bố mẹ hiểu.
940
01:08:38,657 --> 01:08:40,075
Tình yêu cần nhiều nỗ lực lắm.
941
01:08:41,368 --> 01:08:44,329
Nên bố chọn cô Charlotte ạ?
Vì đơn giản hơn à, hay...
942
01:08:44,913 --> 01:08:45,873
Không.
943
01:08:47,082 --> 01:08:49,418
Không, bố rút kinh nghiệm rồi.
944
01:08:50,460 --> 01:08:52,713
Bố cũng không muốn mất nốt cả con.
945
01:08:57,009 --> 01:08:58,677
Con thích cuộc sống hồi xưa.
946
01:09:03,473 --> 01:09:05,058
Con không muốn nó khác đi.
947
01:09:07,436 --> 01:09:08,562
Bố xin lỗi.
948
01:09:11,607 --> 01:09:13,567
Bố chưa bao giờ muốn làm tổn thương con.
949
01:09:14,943 --> 01:09:15,819
Con biết ạ.
950
01:09:25,537 --> 01:09:26,371
Không sao ạ.
951
01:09:30,250 --> 01:09:31,585
Thật. Không sao đâu ạ.
952
01:09:36,465 --> 01:09:38,133
Bố hạnh phúc là con vui rồi.
953
01:09:39,176 --> 01:09:40,177
Thật à?
954
01:09:42,054 --> 01:09:44,681
Vâng, công nhận. Con cũng bất ngờ, nhưng...
955
01:09:46,141 --> 01:09:47,142
Vâng, thật đấy ạ.
956
01:09:50,812 --> 01:09:51,813
Cảm ơn con.
957
01:09:53,690 --> 01:09:54,650
Không có gì ạ.
958
01:09:56,902 --> 01:09:58,278
Được tâm sự vui thật.
959
01:10:00,113 --> 01:10:01,114
Con nhớ bố.
960
01:10:06,036 --> 01:10:08,163
Ta về ăn tiệc được chưa bố nhỉ?
961
01:10:10,249 --> 01:10:12,251
Ê, giày tập đẹp đấy.
962
01:10:12,251 --> 01:10:13,919
Giày thể thao chứ bố.
963
01:10:16,546 --> 01:10:19,424
- Cô Charlotte.
- Ừ. Bố nghĩ con mà cho cô ấy cơ hội...
964
01:10:19,424 --> 01:10:22,052
- Không phải, cô Charlotte này.
- Cưng à!
965
01:10:22,052 --> 01:10:23,345
Chào cưng.
966
01:10:23,345 --> 01:10:25,555
Cô đói quá. Cả ngày nay chưa ăn gì.
967
01:10:25,555 --> 01:10:27,683
Thật ra là cả tháng.
968
01:10:27,683 --> 01:10:29,935
- Ăn chứ?
- Thôi. Cảm ơn. Cháu không ạ.
969
01:10:30,435 --> 01:10:34,064
- Ổn cả chứ?
- Ừ. Bọn anh vừa tâm sự ấy mà.
970
01:10:36,233 --> 01:10:38,694
Cháu xin lỗi vì bỏ đi như thế.
971
01:10:38,694 --> 01:10:43,991
Không sao đâu. Cô làm cháu bị bao nhiêu
áp lực như thế, nào làm phù dâu, nào nhảy,
972
01:10:43,991 --> 01:10:45,325
là cô, cô cũng chạy.
973
01:10:45,325 --> 01:10:46,243
Không phải ạ.
974
01:10:46,243 --> 01:10:49,288
Ừ, chỉ là
cô biết cháu rất quan trọng với bố cháu.
975
01:10:49,288 --> 01:10:51,331
Nên cô rất muốn cháu quý cô thôi.
976
01:10:52,332 --> 01:10:54,501
Xin lỗi nhé, cô lại dồn dập quá rồi.
977
01:10:54,501 --> 01:10:55,502
Không sao ạ.
978
01:10:57,170 --> 01:10:58,588
Cháu không ăn thật à?
979
01:10:58,588 --> 01:11:00,674
- Cháu ghét mayonnaise.
- Nó ghét mayonnaise.
980
01:11:01,675 --> 01:11:02,509
Vâng.
981
01:11:11,143 --> 01:11:16,148
Biết gì không? Mẹ ưng con bé đấy.
Cảm giác vào đây chắc chả dễ tí nào.
982
01:11:16,648 --> 01:11:21,111
- Con bé còn mê tít con nữa chứ!
- Thôi đi mẹ.
983
01:11:22,029 --> 01:11:24,948
- Không định nhắc đến con bé à?
- Vâng, không ạ.
984
01:11:26,116 --> 01:11:30,912
Mẹ biết yêu xa khó thành thế nào không?
Phải 56% đấy. Con không yêu kiểu đấy đâu.
985
01:11:30,912 --> 01:11:34,791
Từ từ. Hadley Ella Sullivan,
sinh 16 tháng Một.
986
01:11:34,791 --> 01:11:36,084
- Hay đấy.
- Đưa đây.
987
01:11:36,626 --> 01:11:38,211
Anh thật sự phải trả đi.
988
01:11:38,211 --> 01:11:41,548
- Trả sao. Anh đâu biết cô ấy đâu!
- Internet để làm gì.
989
01:11:41,548 --> 01:11:43,425
Em điên à. Từ từ.
990
01:11:44,009 --> 01:11:45,052
Không phải...
991
01:11:45,052 --> 01:11:46,720
Đừng có đánh nhau.
992
01:11:46,720 --> 01:11:49,931
Mẹ sắp chết rồi.
Đừng có đánh nhau. Thôi. Bỏ em ra!
993
01:11:53,268 --> 01:11:54,227
Kẹo à.
994
01:11:54,227 --> 01:11:55,896
Quyển này hay lắm này.
995
01:11:57,606 --> 01:11:58,940
Gì đây ta?
996
01:11:58,940 --> 01:12:00,734
Ở nhà thờ Thánh Luke.
997
01:12:00,734 --> 01:12:04,404
Sau đó đến tiệc ăn
ở Trường Hải quân lúc sáu giờ tối.
998
01:12:04,404 --> 01:12:08,617
- Đấy. Tốt quá rồi.
- Bố muốn con đi ăn cưới không được mời à?
999
01:12:08,617 --> 01:12:10,077
Đi giùm đi.
1000
01:12:10,077 --> 01:12:12,079
Quan tâm gì bao nhiêu phần trăm?
1001
01:12:13,455 --> 01:12:16,208
- Đi, mẹ. Đưa mẹ về thôi.
- Ừ. Đúng đấy.
1002
01:12:17,334 --> 01:12:19,127
Nào. Dậy.
1003
01:12:19,127 --> 01:12:21,046
Anh cầm bình ô-xy cho.
1004
01:12:21,046 --> 01:12:22,339
- Ừ.
- Anh đi đi đấy.
1005
01:12:28,428 --> 01:12:29,388
Bố bảo này...
1006
01:12:30,430 --> 01:12:32,307
bố mà biết khả năng
1007
01:12:32,307 --> 01:12:34,976
mẹ con sẽ bị ung thư và...
1008
01:12:35,560 --> 01:12:38,063
và sẽ mất, hồi bố mới yêu mẹ ấy...
1009
01:12:39,689 --> 01:12:41,858
con biết bố sẽ làm gì khác đi không?
1010
01:12:46,071 --> 01:12:47,239
Chả làm gì hết.
1011
01:13:59,352 --> 01:14:00,562
Cưới với chả xin.
1012
01:14:01,813 --> 01:14:04,774
Xin lỗi. Chào.
Tại tôi cứ đến muộn suốt thôi.
1013
01:14:06,985 --> 01:14:10,280
Chả biết cô có thấy đỡ không,
mà tôi đi muộn cả ngày nay.
1014
01:14:10,822 --> 01:14:12,449
Nghe có vẻ có chuyện gì hả.
1015
01:14:13,700 --> 01:14:15,118
Có thể nói là thế. Vâng.
1016
01:14:16,453 --> 01:14:17,787
Kết thúc có hậu không?
1017
01:14:21,666 --> 01:14:22,709
Tôi chả biết nữa.
1018
01:14:24,544 --> 01:14:28,089
Chắc chắn là
có vài thứ tôi ước đã xảy ra kiểu khác.
1019
01:14:29,216 --> 01:14:30,300
Nhưng mà rồi...
1020
01:14:31,343 --> 01:14:32,260
Vâng.
1021
01:14:33,762 --> 01:14:35,222
Vâng, chắc là có đấy.
1022
01:14:36,932 --> 01:14:38,600
Chắc là không có duyên rồi.
1023
01:14:48,068 --> 01:14:49,152
Chào cháu.
1024
01:14:50,362 --> 01:14:51,571
Đến cháu kìa.
1025
01:14:56,660 --> 01:14:58,245
Con à, cảm ơn con,
1026
01:14:58,245 --> 01:15:01,289
ý bố không chỉ là vụ nhảy,
ý bố là vì mọi thứ ấy.
1027
01:15:01,289 --> 01:15:02,874
Con đến, bố vui lắm.
1028
01:15:03,833 --> 01:15:04,751
Con cũng thế ạ.
1029
01:15:04,751 --> 01:15:05,710
Thật đấy.
1030
01:15:05,710 --> 01:15:09,464
Nếu muốn thì con ở lại ăn Giáng sinh đi.
Ý là, bố không ép nhé.
1031
01:15:09,464 --> 01:15:12,133
Bố biết sẽ không giống hồi xưa lúc có mẹ,
1032
01:15:12,133 --> 01:15:13,635
nhưng biết đâu lại vui.
1033
01:15:15,512 --> 01:15:19,266
"Có một thứ tốt đẹp rồi mất đi sẽ hay hơn,
hay không bao giờ có nó sẽ hay hơn?"
1034
01:15:19,266 --> 01:15:21,851
Người bạn Chung của Chúng tôi.
Con đọc rồi!
1035
01:15:21,851 --> 01:15:25,105
Chưa ạ, nhưng con sẽ đọc.
Con nghĩ con hiểu ra rồi.
1036
01:15:26,815 --> 01:15:28,733
À, vậy bố hỏi một câu nữa thôi.
1037
01:15:29,234 --> 01:15:30,235
Ôi không.
1038
01:15:30,235 --> 01:15:31,736
Sẵn sàng nhảy nhót chưa?
1039
01:15:32,821 --> 01:15:34,114
Sẵn sàng chưa ta?
1040
01:15:34,114 --> 01:15:35,198
Bố trước đi.
1041
01:15:37,659 --> 01:15:38,618
Rồi.
1042
01:16:23,163 --> 01:16:23,997
Cả nhà ơi?
1043
01:16:25,624 --> 01:16:27,083
Con đi nhờ đến Greenwich nhé?
1044
01:16:29,919 --> 01:16:31,880
- Tài xế, đi.
- Lên đi.
1045
01:16:33,590 --> 01:16:34,674
Cả nhà lên xe!
1046
01:16:36,551 --> 01:16:38,428
Không đi nhanh hơn tí được ạ?
1047
01:17:11,294 --> 01:17:15,715
Ngày 21 tháng Mười Hai là
ngày hợp nhất trong năm để yêu ở London.
1048
01:17:16,841 --> 01:17:21,805
Với 2.380.000 ngọn đèn Giáng sinh
rọi sáng thành phố
1049
01:17:22,305 --> 01:17:26,101
cùng hàng trăm cốc sô-cô-la nóng
sưởi ấm những đôi tay giá lạnh,
1050
01:17:26,726 --> 01:17:30,730
đó là ngày
người ta dễ cầu hôn nhau thứ tư.
1051
01:17:30,730 --> 01:17:33,858
Bốn trăm hai mươi hai cặp đôi sẽ lấy nhau,
1052
01:17:34,359 --> 01:17:38,071
ba mươi chín đôi
sẽ kỉ niệm 45 năm ngày cưới,
1053
01:17:38,822 --> 01:17:43,118
và hàng ngàn người lạ
sẽ chạm mắt nhau lần đầu tiên.
1054
01:17:43,618 --> 01:17:47,288
Nhưng trong mọi đôi
sẽ phải lòng nhau vào ngày đẹp trời này,
1055
01:17:47,288 --> 01:17:51,000
chỉ có câu chuyện của một cặp đôi
là thật sự quan trọng.
1056
01:17:51,000 --> 01:17:53,169
- Đâu, đúng rồi!
- Đúng gì mà đúng.
1057
01:17:53,169 --> 01:17:55,880
- Có phải đâu.
- Em nhét con mèo vào tủ lạnh.
1058
01:17:55,880 --> 01:17:58,299
Em bảo em tưởng con mèo bị nóng.
1059
01:17:59,300 --> 01:18:02,595
Đâu gì bằng đi chơi cả nhà nhỉ.
Lâu lắm rồi mới đi đấy.
1060
01:18:02,595 --> 01:18:05,014
- Vui thật...
- Không được rồi. Không...
1061
01:18:05,014 --> 01:18:07,392
Anh nói thế thôi, ta đến nơi ngay mà.
1062
01:18:07,392 --> 01:18:09,811
Đến chứ. Xe thùng nhanh nhất London mà.
1063
01:18:09,811 --> 01:18:11,354
Đi thẳng là tắc đấy.
1064
01:18:11,354 --> 01:18:12,272
Biết gì không?
1065
01:18:12,272 --> 01:18:15,066
Đừng phiền con nữa.
Ồn quá, con không lái được.
1066
01:18:57,442 --> 01:18:59,778
Vừa nãy có lối rẽ trái. Rẽ trái mà.
1067
01:18:59,778 --> 01:19:01,696
Đi nhầm đường rồi.
1068
01:19:01,696 --> 01:19:04,866
- Con đi theo chỉ đường vệ tinh mà.
- Ở bên kia cơ.
1069
01:19:18,797 --> 01:19:21,716
- Em đi nhầm đường rồi.
- Con đến được đây thôi.
1070
01:19:21,716 --> 01:19:23,218
Đây rồi. Kia kìa.
1071
01:19:23,218 --> 01:19:25,386
- Chúa ơi.
- Anh muốn em làm gì nữa?
1072
01:19:25,386 --> 01:19:26,805
Lái qua bãi cỏ à?
1073
01:19:26,805 --> 01:19:28,765
- Con phải tin mẹ.
- Dừng xe.
1074
01:19:28,765 --> 01:19:30,099
- Hả?
- Dừng xe.
1075
01:19:34,729 --> 01:19:35,814
- Luth!
- Hả? Dừng.
1076
01:19:35,814 --> 01:19:36,731
Dừng xe!
1077
01:19:36,731 --> 01:19:37,690
Hả?
1078
01:19:38,358 --> 01:19:39,442
Vui thật.
1079
01:19:43,279 --> 01:19:46,658
- Cảm ơn đã chở anh đi. Xe được đấy.
- Đi tìm chị ấy đi, Macbeth.
1080
01:19:53,498 --> 01:19:54,415
Hadley!
1081
01:20:34,122 --> 01:20:35,164
Em nói gì đi.
1082
01:20:40,128 --> 01:20:41,379
Anh nói gì đi.
1083
01:20:44,299 --> 01:20:45,258
Được rồi...
1084
01:20:50,513 --> 01:20:51,431
Bất ngờ.
1085
01:20:53,391 --> 01:20:54,726
Anh sợ cái đấy.
1086
01:20:56,019 --> 01:20:57,770
Cái đấy, và bóng tối.
1087
01:20:58,646 --> 01:20:59,856
Và vi trùng.
1088
01:21:01,816 --> 01:21:02,692
Ừ.
1089
01:21:04,277 --> 01:21:05,862
Anh kể với em làm gì?
1090
01:21:06,905 --> 01:21:10,199
Thì, hôm mình gặp,
em hỏi anh sợ cái gì mà.
1091
01:21:12,035 --> 01:21:12,994
Vì thế thôi.
1092
01:21:14,162 --> 01:21:15,413
Anh sợ
1093
01:21:15,955 --> 01:21:18,416
bị bất ngờ vì những thứ như
1094
01:21:19,042 --> 01:21:20,752
ung thư, hoặc là
1095
01:21:21,920 --> 01:21:22,879
thất tình.
1096
01:21:28,801 --> 01:21:31,012
Giờ em chịu nói gì đi thì đỡ lắm đấy.
1097
01:22:00,124 --> 01:22:01,918
Bất ngờ đấy thì anh thích chứ?
1098
01:22:03,086 --> 01:22:05,338
Ờ, chắc bất ngờ đấy thì anh quen được.
1099
01:22:07,090 --> 01:22:09,467
Kể cả là
từ một cô anh vừa gặp trên máy bay?
1100
01:22:10,468 --> 01:22:12,804
Nhất là từ cô anh vừa gặp trên máy bay.
1101
01:22:20,645 --> 01:22:21,729
Cần vào lại không?
1102
01:22:23,147 --> 01:22:27,860
Em còn nhiều thời gian lắm.
Em đang định lỡ chuyến bay ngày mai, nên...
1103
01:22:29,028 --> 01:22:29,862
Thế á?
1104
01:22:31,823 --> 01:22:36,035
Em có biết một trên 50 mối quan hệ
nảy nở từ sân bay không?
1105
01:22:36,035 --> 01:22:37,704
- Thế à?
- Ừ.
1106
01:22:37,704 --> 01:22:42,458
Đúng hơn là khoảng tám phần trăm các đôi
gặp nhau vì lỡ chuyến bay đấy.
1107
01:22:44,377 --> 01:22:46,462
Thật sự anh đang nghiên cứu gì đấy?
1108
01:22:48,548 --> 01:22:49,674
Thật sự à?
1109
01:22:49,674 --> 01:22:50,842
Ừ, thật sự.
1110
01:22:50,842 --> 01:22:51,759
Rồi.
1111
01:22:54,846 --> 01:22:57,849
Xác suất thống kê của tình yêu sét đánh.
1112
01:23:13,489 --> 01:23:19,871
Trọn đời chung sống, Hadley Sullivan
và Oliver Jones sẽ hôn nhau 12.872 lần.
1113
01:23:20,621 --> 01:23:22,832
Họ sẽ kết hôn 58 năm,
1114
01:23:22,832 --> 01:23:26,544
cãi nhau 1.462 lần,
1115
01:23:26,544 --> 01:23:31,215
và ân ái 5.787 lần.
1116
01:23:31,924 --> 01:23:35,970
Hadley sẽ nắm tay Oliver
khi bà Tessa trút hơi thở cuối cùng.
1117
01:23:36,763 --> 01:23:39,807
Oliver sẽ nắm tay Hadley
khi cô trút hơi thở cuối.
1118
01:23:40,683 --> 01:23:43,936
Và cả hai sẽ nắm tay con gái
vào ngày cô bé chào đời,
1119
01:23:43,936 --> 01:23:48,483
xuýt xoa trước những ngón tay tí xíu,
và trước việc tất cả đã chả thể xảy ra
1120
01:23:48,483 --> 01:23:52,236
nếu không nhờ một chuyến bay bị lỡ,
một chiếc dây an toàn hỏng,
1121
01:23:52,779 --> 01:23:55,615
và quyết định yêu thương nhau mỗi ngày.
1122
01:23:55,615 --> 01:23:59,911
CHƯƠNG ĐẦU...
1123
01:29:25,820 --> 01:29:29,824
Biên dịch: Nathalie Nguyen