1
00:00:31,406 --> 00:00:36,494
Ngày 20 tháng Mười Hai là ngày tệ nhất năm
để bay ở Sân bay Quốc tế John F. Kennedy.
2
00:00:36,578 --> 00:00:40,415
Hơn 193.000 hành khách
đến và đi vào ngày hôm đó,
3
00:00:41,458 --> 00:00:43,626
gây chậm trễ
việc làm thủ tục trung bình 23 phút
4
00:00:43,710 --> 00:00:47,047
và thời gian chờ đợi cao điểm
117 phút ở cổng an ninh.
5
00:00:47,964 --> 00:00:50,967
Mà trong tất cả các hành khách
gặp bất tiện ở ngày bất tiện này…
6
00:00:51,051 --> 00:00:51,926
- Đi nhờ.
- Xin lỗi.
7
00:00:52,010 --> 00:00:54,429
…chỉ có câu chuyện của một người
là quan trọng.
8
00:00:54,512 --> 00:00:57,307
Vì hôm nay, hành khách đó tới trễ.
9
00:00:57,390 --> 00:00:58,516
Xin lỗi.
10
00:01:00,602 --> 00:01:01,436
Xin lỗi!
11
00:01:01,519 --> 00:01:04,731
Còn bốn phút là Hadley Sullivan
nhỡ chuyến bay đi London.
12
00:01:04,814 --> 00:01:06,608
Đợi đã! Làm ơn, tôi tới rồi.
13
00:01:06,691 --> 00:01:09,402
Xin lỗi, thưa cô. Cô đến quá trễ rồi.
14
00:01:15,700 --> 00:01:19,621
Có 367 linh hồn lên chuyến bay TA-5120.
15
00:01:19,704 --> 00:01:22,665
Có 412 kiện hành lý, 344 vật dụng cá nhân,
16
00:01:22,749 --> 00:01:25,627
bốn động vật hỗ trợ tình cảm
và 62 cái gối kê cổ.
17
00:01:26,211 --> 00:01:30,256
Cùng nhau, những hành khách này
sẽ di chuyển sáu giờ và 47 phút,
18
00:01:30,340 --> 00:01:32,258
tất cả ngoại trừ Hadley.
19
00:01:32,342 --> 00:01:35,470
Có người sẽ nói thật xui
khi chỉ trễ chuyến bốn phút.
20
00:01:35,553 --> 00:01:38,306
Bạn có thể sẽ thích nghĩ rằng
mọi thứ xảy ra đều có lý do.
21
00:01:38,389 --> 00:01:41,434
Mà với Hadley, bốn phút đó
sẽ chẳng xui xẻo tí nào.
22
00:01:41,518 --> 00:01:44,854
Vì rất sớm thôi,
một cô gái sẽ gặp một chàng trai,
23
00:01:45,355 --> 00:01:47,607
và điều đó sẽ thay đổi mọi thứ.
24
00:01:50,151 --> 00:01:53,696
Nhưng để nói rõ,
đây không phải một câu chuyện về tình yêu.
25
00:01:54,280 --> 00:01:56,616
Đây là một câu chuyện về định mệnh.
26
00:01:57,867 --> 00:02:01,955
Hoặc thống kê. Nó còn tùy vào việc
bạn đang nói chuyện với ai.
27
00:02:04,582 --> 00:02:08,920
Tên cô gái là Hadley Ella Sullivan.
Hai mươi tuổi. Cao 1m65.
28
00:02:09,003 --> 00:02:13,800
Cô muộn 21% số dịp, tình cờ là dung lượng
pin điện thoại trung bình của cô.
29
00:02:13,883 --> 00:02:16,845
Cô sợ ba thứ, bao gồm mayonnaise,
30
00:02:17,554 --> 00:02:20,807
không gian hẹp và nha sĩ.
31
00:02:20,890 --> 00:02:23,601
Nhưng có một thứ
mà cô chưa bao giờ nghĩ sẽ sợ.
32
00:02:23,685 --> 00:02:24,769
Chỉ một kỳ thôi.
33
00:02:24,853 --> 00:02:28,815
Bố à, bố sắp tới dạy thơ
ở quê hương của Shakespeare đấy ạ.
34
00:02:28,898 --> 00:02:31,901
- Sao bố chưa sướng điên lên vậy?
- Bố đang mà.
35
00:02:31,985 --> 00:02:33,862
Hay quá. Con luôn muốn du học…
36
00:02:33,945 --> 00:02:38,074
Thực ra, con yêu à,
con và mẹ sẽ ở lại đây.
37
00:02:38,575 --> 00:02:39,701
Sao lại thế ạ?
38
00:02:40,869 --> 00:02:44,164
Cô chưa sẵn sàng thừa nhận,
mà trong danh sách thứ cô sợ,
39
00:02:44,247 --> 00:02:47,667
ly hôn đột nhiên
xếp cao hơn hẳn mayonnaise.
40
00:02:49,586 --> 00:02:51,880
Chỉ có thể cho cô bay chuyến tới thôi.
41
00:02:51,963 --> 00:02:55,675
- Còn hai ghế, đều là hạng thương gia.
- Chuyến đó đi lúc nào ạ?
42
00:02:55,758 --> 00:02:59,095
Một tiếng rưỡi nữa.
Đến London lúc 9:55 sáng.
43
00:02:59,179 --> 00:03:02,056
- Trưa bố tôi cưới rồi.
- Cô cần cân nhắc không?
44
00:03:03,391 --> 00:03:04,934
Đợi tôi tí thôi, nhé?
45
00:03:05,018 --> 00:03:07,270
Để tôi… Xin lỗi, đợi tôi tí thôi.
46
00:03:08,688 --> 00:03:09,564
Chỉ là…
47
00:03:15,486 --> 00:03:17,238
Cưng à, sao thế?
48
00:03:17,322 --> 00:03:19,657
- Bố à, con lỡ chuyến bay rồi.
- Cái gì?
49
00:03:19,741 --> 00:03:23,703
Dạ, con lên chuyến sau được, mà còn
mỗi hạng thương gia. Mười giờ mới đến.
50
00:03:23,786 --> 00:03:25,121
Mai á?
51
00:03:25,205 --> 00:03:28,458
- Không ạ, tối nay. Con cưỡi sao chổi đến.
- Hadley.
52
00:03:28,541 --> 00:03:29,584
Con xin lỗi.
53
00:03:29,667 --> 00:03:33,171
Thôi được rồi,
mua vé đi rồi bố trả lại tiền cho.
54
00:03:33,755 --> 00:03:35,882
- Thôi, con tự trả được mà.
- Vớ vẩn.
55
00:03:35,965 --> 00:03:38,301
- Con lấy đâu ra tiền.
- Rồi. Cảm ơn ạ.
56
00:03:38,384 --> 00:03:40,220
Con phải đi luôn đây.
57
00:03:40,303 --> 00:03:43,640
Ừ. Thế khi nào đáp thì nhắn bố ngay nhé?
58
00:03:43,723 --> 00:03:44,891
Vâng, rồi ạ.
59
00:03:44,974 --> 00:03:46,517
- Chào con.
- Con chào bố.
60
00:03:49,395 --> 00:03:52,732
Rồi, vâng, cho tôi
một vé hạng thương gia đi London ạ.
61
00:03:54,525 --> 00:03:55,944
Cảm ơn cô. Cảm ơn.
62
00:03:56,611 --> 00:03:57,445
Đi nhờ ạ.
63
00:04:08,581 --> 00:04:11,125
Nó hỏng rồi. Nên mới không ai dùng.
64
00:04:12,669 --> 00:04:13,544
Hẳn rồi.
65
00:04:14,754 --> 00:04:15,588
Gì cơ?
66
00:04:16,506 --> 00:04:18,383
Không. Không có gì. Tôi cảm ơn.
67
00:04:18,466 --> 00:04:23,012
Thông báo lên máy bay
cho chuyến bay AI-3670…
68
00:04:23,096 --> 00:04:24,472
Lấy của tôi đi nếu cần.
69
00:04:30,687 --> 00:04:34,524
Đây, chắc bạn đoán ra rồi,
là chàng trai đó. Oliver Martin Jones.
70
00:04:34,607 --> 00:04:37,151
Hai mươi hai tuổi, cao một mét tám.
71
00:04:37,235 --> 00:04:42,573
Cậu đúng giờ 94% số dịp, tình cờ là dung
lượng pin điện thoại trung bình của cậu.
72
00:04:43,241 --> 00:04:45,702
Trước nay cậu cũng luôn sợ ba thứ,
73
00:04:45,785 --> 00:04:47,704
vi trùng, bóng tối,
74
00:04:48,496 --> 00:04:49,539
và bất ngờ.
75
00:04:51,791 --> 00:04:53,042
Đây là cuộn giấy…
76
00:04:53,126 --> 00:04:54,043
Cuộn giấy ư?
77
00:04:54,127 --> 00:04:55,628
…mà trên đó có viết
78
00:04:55,712 --> 00:05:00,049
tên của mọi đấng nam nhi
được cho là phù hợp
79
00:05:00,133 --> 00:05:01,175
trong tất cả…
80
00:05:03,803 --> 00:05:08,474
Hiện nó vẫn đang nằm cục bộ.
Điều trị đúng cách thì cơ hội sẽ rất cao.
81
00:05:08,558 --> 00:05:10,643
Mấy thứ thế này thường khó đoán.
82
00:05:10,727 --> 00:05:15,023
Đó là lúc Oliver quyết định cậu sẽ
không để mình bị bất ngờ như thế nữa.
83
00:05:15,106 --> 00:05:17,734
Mọi thứ ở đời
giờ được đo bằng dữ liệu lớn,
84
00:05:17,817 --> 00:05:21,070
kết nối xã hội,
thói quen mua sắm, cả bước đi hàng ngày.
85
00:05:21,154 --> 00:05:25,325
Tức là cuối cùng, sẽ đến ngày
mọi thứ trong đời ta đều đoán trước được.
86
00:05:25,408 --> 00:05:27,994
Bao giờ chẳng có thứ làm ta bất ngờ.
87
00:05:29,704 --> 00:05:31,372
Có đủ dữ liệu thì không đâu.
88
00:05:32,206 --> 00:05:36,377
Khi bạn sợ bất ngờ, hoàn toàn
không viện đến may rủi có vẻ sẽ tốt hơn.
89
00:05:37,420 --> 00:05:38,463
Lấy của tôi đi nếu cần.
90
00:05:38,546 --> 00:05:42,592
Nhưng là, cho đến khi bạn gặp
một cô người Mỹ bị hết pin điện thoại.
91
00:05:44,093 --> 00:05:47,764
Xin lỗi, đi chơi đến buổi thứ ba
tôi mới dùng chung đồ điện tử.
92
00:05:49,599 --> 00:05:51,893
À. Ừ, chắc thế hơi thân quá thật.
93
00:05:57,440 --> 00:06:00,693
- Cô muốn dùng thì tôi xong rồi đấy.
- Cảm ơn. Tôi…
94
00:06:02,028 --> 00:06:05,031
- Pin cứ hết hoài.
- Chắc bảo dưỡng định kì là được.
95
00:06:05,114 --> 00:06:07,700
Pin điện thoại có chu kì sạc hữu hạn mà.
96
00:06:07,784 --> 00:06:11,037
- Anh là, kiểu, thánh công nghệ à hay gì…?
- Mọt toán.
97
00:06:11,829 --> 00:06:13,748
Tôi đang học thống kê ở Yale.
98
00:06:17,460 --> 00:06:18,836
Giảm vị thế nhẹ rồi.
99
00:06:21,422 --> 00:06:23,049
Dân Anh mà, đâu tránh được.
100
00:06:26,302 --> 00:06:27,428
Nhân tiện, Oliver.
101
00:06:28,596 --> 00:06:32,100
- Kiểu Oliver Twist hả.
- Thế mà người ta bảo dân Mỹ kém văn hóa.
102
00:06:33,309 --> 00:06:36,312
Kém thật mà.
Chẳng qua tôi hâm mộ Dickens thôi.
103
00:06:36,938 --> 00:06:37,772
Tôi là Hadley.
104
00:06:37,855 --> 00:06:41,067
- Ừ, rất vui được gặp cô.
- Rất vui được gặp anh.
105
00:06:43,111 --> 00:06:46,781
Cô đang học gì đấy,
Hadley hâm mộ Dickens? Văn học Anh à?
106
00:06:46,864 --> 00:06:49,450
Tôi… chưa chọn được.
107
00:06:49,534 --> 00:06:53,287
Đâu phải một sáng ngủ dậy là quyết:
"Mình muốn là luật sư thuế".
108
00:06:53,788 --> 00:06:57,625
- Ai cũng bị thế à?
- Ai cũng phải gặp luật sư thuế. Chắc thế.
109
00:07:00,628 --> 00:07:02,380
Anh đi đâu đấy?
110
00:07:02,463 --> 00:07:04,298
London. Cô?
111
00:07:05,007 --> 00:07:06,676
Cũng thế. Ừ, thật ra tôi…
112
00:07:07,427 --> 00:07:11,139
Lẽ ra tôi đang trên trời rồi.
Nhưng tôi trễ chuyến bay bốn phút.
113
00:07:12,974 --> 00:07:16,811
Có thể nói là tại số,
nhưng chắc cô tự muốn đi trễ bốn phút.
114
00:07:23,693 --> 00:07:25,403
Tôi đang định đi ăn gì đấy.
115
00:07:25,486 --> 00:07:26,821
Cô muốn đi cùng không?
116
00:07:27,321 --> 00:07:30,700
Hay cái đấy cũng, kiểu,
đi chơi buổi thứ ba mới được?
117
00:07:32,493 --> 00:07:34,078
Không, đi ăn thì được.
118
00:07:35,413 --> 00:07:39,000
Thường thì sự lề mề kinh niên
và cái máy quên sạc của Hadley
119
00:07:39,083 --> 00:07:43,379
sẽ khiến cô gặp rắc rối.
Hôm nay, nó lại khiến cô gặp Oliver.
120
00:07:43,463 --> 00:07:45,590
Anh đang về nhà nghỉ lễ à?
121
00:07:45,673 --> 00:07:47,550
Chắc nhà anh ở London nhỉ.
122
00:07:48,176 --> 00:07:51,137
Nói thật tôi muốn ở đây,
chả muốn chậm nghiên cứu.
123
00:07:51,637 --> 00:07:55,099
- Anh đang nghiên cứu gì?
- Tỉ lệ người Mỹ lỡ chuyến bay.
124
00:07:57,351 --> 00:07:58,978
Hài hước đó. Vui tính lắm.
125
00:08:01,105 --> 00:08:02,273
Kinh quá.
126
00:08:03,232 --> 00:08:05,443
Tôi có giấy ướt cho cô này.
127
00:08:05,526 --> 00:08:07,862
Để cô lau cái điện thoại bẩn, chai pin.
128
00:08:08,488 --> 00:08:09,322
Cảm ơn anh.
129
00:08:10,490 --> 00:08:12,783
Tôi chưa bao giờ thích sân bay.
130
00:08:12,867 --> 00:08:13,701
Thế á?
131
00:08:13,784 --> 00:08:14,994
Tôi lại thích.
132
00:08:15,077 --> 00:08:15,953
Sao lại thế?
133
00:08:16,037 --> 00:08:18,998
Tôi thích việc cô đang chả ở đầu nào,
cô chỉ đang
134
00:08:20,249 --> 00:08:21,334
ở một chỗ vô định.
135
00:08:21,417 --> 00:08:23,961
Ừ, nghe hay thật.
Giống chốn luyện ngục ấy.
136
00:08:27,673 --> 00:08:31,552
- Anh ghét ăn tinh bột hả?
- Không, tôi ghét mayonnaise thôi.
137
00:08:32,053 --> 00:08:33,012
- Thế à?
- Ừ.
138
00:08:33,095 --> 00:08:35,723
- Gia vị gì mà kinh…
- Thật ra tôi cũng ghét.
139
00:08:36,307 --> 00:08:37,141
Nó xếp…
140
00:08:37,850 --> 00:08:39,644
Thứ hai của tốp ba thứ tôi sợ.
141
00:08:39,727 --> 00:08:42,271
- Còn lại là gì?
- Nha sĩ và không gian hẹp.
142
00:08:42,980 --> 00:08:44,899
- Cô nghĩ sẵn rồi à.
- Không hẳn.
143
00:08:44,982 --> 00:08:48,736
Tôi mà hỏi anh sợ gì
thì anh cũng đâu phải nghĩ, anh biết ngay.
144
00:08:48,819 --> 00:08:53,491
- Sao cô biết tôi có sợ cái gì đấy?
- Vì anh đang dùng dao dĩa ăn thịt nguội.
145
00:08:58,538 --> 00:09:00,790
- Xin lỗi, tôi phải nghe.
- Ừ. Nghe đi.
146
00:09:03,042 --> 00:09:07,213
- Mai mười một giờ anh đến nhỉ?
- Đâu, mười giờ. Anh email em rồi mà.
147
00:09:07,296 --> 00:09:10,633
Thế á? Tại wi-fi ở phòng tập đấy,
hơi chập chờn.
148
00:09:10,716 --> 00:09:13,261
Mai em có một việc thôi. Mười giờ đón anh.
149
00:09:13,344 --> 00:09:14,387
Yên tâm, đến mà.
150
00:09:14,470 --> 00:09:18,266
Nhân tiện, em chuẩn bị
một bất ngờ cho anh, sẵn sàng đi nhé.
151
00:09:18,349 --> 00:09:20,142
Hả? Thôi, anh ghét bất ngờ mà.
152
00:09:20,226 --> 00:09:24,146
Cái này hay. Anh không khó chịu đâu.
Em báo trước để anh đỡ dỗi.
153
00:09:24,230 --> 00:09:28,192
Lô-gic kiểu gì đấy?
Thôi, Luther, anh không thích bất ngờ đâu.
154
00:09:28,276 --> 00:09:32,071
- Cứ bất ngờ là em nghĩ là hay. Hay gì.
- Xin lỗi, mất wi-fi rồi. Chả nghe gì.
155
00:09:32,154 --> 00:09:33,906
Luth. Luther!
156
00:09:42,957 --> 00:09:44,709
- Xin lỗi nhé.
- Không sao.
157
00:09:45,376 --> 00:09:48,754
Rồi, nếu không gian hẹp
là một trong những thứ cô sợ nhất,
158
00:09:48,838 --> 00:09:51,340
sao cô lại sắp bay một chuyến bảy tiếng?
159
00:09:51,424 --> 00:09:52,883
Hỏi hơi bị hay đấy.
160
00:09:52,967 --> 00:09:54,010
Tôi đi ăn cưới.
161
00:09:55,052 --> 00:09:57,013
- Anh cũng thế à?
- Ờ.
162
00:09:58,848 --> 00:10:03,185
Thật ra đây là đồ mặc nhà của tôi.
Tôi thích mặc vét là phẳng nằm chơi.
163
00:10:03,269 --> 00:10:06,105
Không sao, hiểu mà.
Trông đồ nhăn khó chịu lắm.
164
00:10:08,691 --> 00:10:11,527
- Anh ta vừa gọi chuyến của ta à?
- Đã gọi rồi á?
165
00:10:12,653 --> 00:10:14,655
Tôi chả lỡ chuyến nữa được. Thôi…
166
00:10:17,700 --> 00:10:18,826
- Ba lô tôi.
- Để tôi.
167
00:10:18,909 --> 00:10:19,827
Cảm ơn.
168
00:10:20,786 --> 00:10:21,787
Anh tốt quá.
169
00:10:39,889 --> 00:10:41,349
Khoan!
170
00:10:44,560 --> 00:10:46,646
Tốt quá. Đây rồi. Đến nơi rồi. Ừ.
171
00:10:48,189 --> 00:10:49,148
Cảm ơn cô.
172
00:10:53,152 --> 00:10:54,278
Cảm ơn cô.
173
00:10:57,990 --> 00:10:59,200
Cô chạy nhanh thật.
174
00:11:12,004 --> 00:11:13,172
Ghế của tôi đây.
175
00:11:14,799 --> 00:11:17,510
Xịn thế. Tôi ngồi đằng sau kia cơ, nên…
176
00:11:17,593 --> 00:11:19,637
Chào bạn. Để tôi giúp tìm ghế nhé?
177
00:11:20,137 --> 00:11:21,972
- Tôi ngồi đây. Khỏi, cảm ơn.
- Vâng.
178
00:11:22,056 --> 00:11:23,349
- Tôi đi nhờ.
- Ừ.
179
00:11:23,432 --> 00:11:24,433
Cảm ơn bạn.
180
00:11:24,517 --> 00:11:26,394
- Đưa tôi cất cho.
- Cảm ơn anh.
181
00:11:29,188 --> 00:11:30,106
Xin lỗi ạ.
182
00:11:33,150 --> 00:11:38,489
Phải đi tập lại thôi. Xin lỗi ạ,
đợi tôi tí thôi. Gặp cô vui lắm, Hadley.
183
00:11:38,572 --> 00:11:39,407
Ừ.
184
00:11:39,990 --> 00:11:41,992
- Chúc may mắn nhé.
- Anh cũng thế.
185
00:11:44,620 --> 00:11:47,289
"Chúc may mắn nhé"? Thằng đần này nữa.
186
00:12:08,561 --> 00:12:10,104
- Xin chào.
- Chào anh bạn.
187
00:12:31,375 --> 00:12:32,293
Xin lỗi cô?
188
00:12:34,086 --> 00:12:35,045
Sao ạ?
189
00:12:35,129 --> 00:12:37,590
- Hình như dây an toàn này hỏng.
- Tôi xem nhé?
190
00:12:39,008 --> 00:12:40,384
Thôi. Bạn cứ ngồi yên.
191
00:12:43,471 --> 00:12:44,930
Đúng thật. Chết rồi.
192
00:12:45,431 --> 00:12:48,392
- Sao?
- Dây an toàn hỏng thì bạn không được bay.
193
00:12:48,476 --> 00:12:50,644
- Tôi phải bay chuyến này.
- Vấn đề an toàn.
194
00:12:50,728 --> 00:12:54,690
Còn đâu khác không? Cần thì
tôi tự trói tôi vào hàng vận chuyển.
195
00:12:54,774 --> 00:12:57,693
- Đợi nhé. Để xem có đổi chỗ được không.
- Cảm ơn.
196
00:12:58,652 --> 00:13:03,741
Mẹ à. Con bị lỡ chuyến bay. Nhưng con
lên chuyến sau rồi nên không sao cả,
197
00:13:03,824 --> 00:13:06,368
lúc nào xuống con gọi.
Nhé? Yêu mẹ. Chào mẹ.
198
00:13:07,286 --> 00:13:09,580
- Cảm ơn cô nhiều lắm.
- Có gì đâu.
199
00:13:09,663 --> 00:13:12,958
Đúng ra không được
đổi từ ghế phổ thông lên thương gia,
200
00:13:13,042 --> 00:13:16,045
nhưng hôm nay bạn tình cờ gặp may đấy.
201
00:13:18,130 --> 00:13:19,089
Chào Hadley.
202
00:13:19,173 --> 00:13:20,090
Chào Oliver.
203
00:13:21,467 --> 00:13:23,511
- Sao anh lại…
- Dây an toàn hỏng.
204
00:13:23,594 --> 00:13:25,387
- Họ phải đổi chỗ tôi.
- Ủa.
205
00:13:26,013 --> 00:13:27,223
Cả hai quen nhau à?
206
00:13:27,306 --> 00:13:29,016
- Ừ…
- Đại khái thế…
207
00:13:30,267 --> 00:13:32,686
Thế thì chắc là hôm nay bạn may thật rồi.
208
00:13:34,522 --> 00:13:35,981
Chà, bất ngờ nhỉ.
209
00:13:36,065 --> 00:13:39,527
Tưởng anh phải đoán được trước chứ,
anh Phân tích Dự đoán.
210
00:13:40,778 --> 00:13:42,571
Ờ, rồi. Được đấy.
211
00:13:43,072 --> 00:13:44,031
Hay lắm.
212
00:13:45,074 --> 00:13:49,495
- Lúc nào cũng được cho đồ ngủ à?
- Tôi cũng lần đầu ngồi ghế thương gia.
213
00:13:51,539 --> 00:13:52,998
Tôi lau được không…
214
00:13:53,582 --> 00:13:55,125
- Cảm ơn anh.
- Lau cho cô…
215
00:13:55,209 --> 00:13:59,880
Ý tôi không phải thế.
29% số máy bay không được lau dọn kĩ đâu.
216
00:14:01,507 --> 00:14:02,675
Tôi bịa đấy.
217
00:14:10,182 --> 00:14:12,434
Trong sáu tiếng 47 phút sắp tới,
218
00:14:12,518 --> 00:14:15,271
Hadley Sullivan và Oliver Jones
sẽ phải lòng.
219
00:14:19,358 --> 00:14:21,402
Nhưng rồi 18 phút sau khi hạ cánh,
220
00:14:21,485 --> 00:14:24,613
họ sẽ lạc nhau giữa một đám đông
và không gặp lại nữa.
221
00:14:25,823 --> 00:14:30,327
À, trừ khi họ xin được tên,
hoặc số, hoặc email,
222
00:14:30,411 --> 00:14:35,291
Instagram, LinkedIn, Twitter, Facebook
của nhau rồi. Thật sự là đầy cách.
223
00:14:37,251 --> 00:14:38,210
Tốt rồi.
224
00:14:43,966 --> 00:14:46,343
Trường hợp hạ cánh khẩn cấp xuống nước,
225
00:14:46,427 --> 00:14:48,721
áo phao của bạn sẽ nằm dưới ghế
226
00:14:48,804 --> 00:14:50,514
và sẽ tự động phồng lên.
227
00:14:50,598 --> 00:14:53,183
Áo phao có một còi
để bạn thu hút sự chú ý,
228
00:14:53,267 --> 00:14:55,644
và một đèn
để người khác thấy bạn trong bóng tối…
229
00:14:56,145 --> 00:14:59,315
- Sao?
- Tôi chưa thấy ai đọc cái đấy bao giờ.
230
00:14:59,398 --> 00:15:02,735
- Thế thì ngồi cạnh tôi là may lắm đấy.
- Cô nói chung à?
231
00:15:03,527 --> 00:15:05,029
Và trường hợp khẩn cấp.
232
00:15:05,112 --> 00:15:07,406
Ờ, vì nếu hạ cánh khẩn cấp xuống biển
233
00:15:07,489 --> 00:15:12,328
thì cái thân hình ba mét bẻ đôi của cô
sẽ dựng tôi dậy rồi dìu tôi ra hả.
234
00:15:12,411 --> 00:15:16,081
Khả năng máy bay này rơi
là tầm một phần năm triệu rưỡi.
235
00:15:16,582 --> 00:15:20,127
- Cô đi xe từ sân bay về còn dễ chết hơn…
- Để lúc khác nói chuyện chết đi?
236
00:15:21,712 --> 00:15:23,255
- Tôi xin lỗi.
- Không sao.
237
00:15:25,090 --> 00:15:27,384
Phi hành đoàn, chuẩn bị cất cánh.
238
00:15:57,414 --> 00:15:58,374
Cô ổn không?
239
00:16:04,088 --> 00:16:06,465
Cô thích màu gì nhất?
240
00:16:07,716 --> 00:16:08,884
Đồ ăn?
241
00:16:08,968 --> 00:16:09,885
Con vật?
242
00:16:12,554 --> 00:16:13,389
Thật luôn?
243
00:16:13,472 --> 00:16:14,431
Nói đi.
244
00:16:16,809 --> 00:16:18,435
Vàng, đồ Mexico, chó. Anh?
245
00:16:19,561 --> 00:16:21,647
Xanh, cà ri và chim.
246
00:16:21,730 --> 00:16:23,607
Chim á. Eo.
247
00:16:24,233 --> 00:16:26,652
Sao lại "eo"? Biểu tượng của tự do mà.
248
00:16:26,735 --> 00:16:27,861
Chim ị khắp nơi.
249
00:16:28,445 --> 00:16:29,571
Chó thì khác gì.
250
00:16:29,655 --> 00:16:30,823
Chó có đáng sợ đâu.
251
00:16:31,407 --> 00:16:33,450
Rồi. Thế cô thích số nào nhất?
252
00:16:35,035 --> 00:16:36,578
Hai. Anh?
253
00:16:37,162 --> 00:16:38,288
Tôi.
254
00:16:39,581 --> 00:16:43,168
Đơn vị tưởng tượng đấy.
Nó là căn bậc hai của âm một.
255
00:16:45,045 --> 00:16:46,338
- Ừ.
- Anh mọt toán thật.
256
00:16:46,922 --> 00:16:49,341
Có thể. Nhưng hình như có tác dụng này.
257
00:16:50,300 --> 00:16:51,760
Cái gì, anh dễ thương á?
258
00:16:52,678 --> 00:16:54,471
Không. Tôi làm cô phân tâm.
259
00:16:57,808 --> 00:17:00,144
Mà biết cô nghĩ tôi dễ thương cũng vui.
260
00:17:04,815 --> 00:17:09,361
Cơ trưởng vừa tắt đèn hiệu dây an toàn,
nên hãy thoải mái đi lại trong khoang.
261
00:17:09,862 --> 00:17:12,740
Chút nữa thôi, tiếp viên sẽ phát…
262
00:17:12,823 --> 00:17:13,866
Cảm ơn anh.
263
00:17:14,366 --> 00:17:15,451
Không có chi.
264
00:17:16,744 --> 00:17:17,995
Cháu cất cho ạ.
265
00:17:18,078 --> 00:17:20,372
- Cảm ơn thanh niên.
- Không có gì ạ.
266
00:17:21,957 --> 00:17:24,376
- Chồng cháu tử tế quá.
- Cảm ơn ạ.
267
00:17:24,460 --> 00:17:25,753
Sao hai đứa gặp nhau?
268
00:17:26,336 --> 00:17:29,214
- Thật ra…
- Chắc khó tin, nhưng là ở sân bay ạ.
269
00:17:29,298 --> 00:17:30,424
Thế à?
270
00:17:30,507 --> 00:17:32,718
Vâng, chả là, máy cô ấy hết pin,
271
00:17:33,302 --> 00:17:35,721
thế là cháu ga lăng, cho cô ấy mượn sạc.
272
00:17:36,346 --> 00:17:38,849
Bọn cháu bắt đầu tâm sự. Mọi việc cứ thế…
273
00:17:38,932 --> 00:17:41,477
Kể từ đấy
là anh ấy toàn sạc pin cho cháu ạ.
274
00:17:41,560 --> 00:17:42,728
Mừng cho hai đứa.
275
00:17:44,563 --> 00:17:47,024
- Thôi, bay suôn sẻ nhé.
- Bác cũng thế ạ.
276
00:17:49,359 --> 00:17:50,736
Kể thêm vụ đám cưới đi.
277
00:17:51,737 --> 00:17:52,571
À đấy.
278
00:17:53,906 --> 00:17:54,740
Ừ.
279
00:17:56,450 --> 00:18:01,205
Đây là đám cưới thứ hai của bố tôi,
lấy một cô tôi chưa gặp bao giờ.
280
00:18:01,288 --> 00:18:02,539
Nên là…
281
00:18:03,540 --> 00:18:05,501
- Tức là cô đi ăn cưới bố cô.
- Ừ.
282
00:18:06,001 --> 00:18:07,753
Và chưa gặp cô vợ chưa cưới.
283
00:18:07,836 --> 00:18:09,338
- Ừ.
- Đầu đuôi như nào?
284
00:18:11,256 --> 00:18:12,132
À…
285
00:18:13,217 --> 00:18:18,222
À, đầu đuôi là
bố tôi được nhận vào Oxford dạy thơ.
286
00:18:18,305 --> 00:18:21,058
Xong sau khi hứa là
sẽ chỉ ở đấy một kỳ thôi,
287
00:18:21,141 --> 00:18:24,436
ông ấy bèn đệ đơn li dị mẹ tôi
288
00:18:24,520 --> 00:18:27,439
rồi phải lòng một cô tên là Charlotte
289
00:18:27,523 --> 00:18:30,025
và quyết định cầu hôn cô ta.
290
00:18:30,109 --> 00:18:33,570
Xong ông ấy bắt tôi,
đứa ông ấy hơn một năm rồi chưa gặp,
291
00:18:33,654 --> 00:18:36,532
bay qua đại dương trong một cái hộp thiếc
292
00:18:36,615 --> 00:18:39,868
để tôi đến đứng cạnh ông ấy,
mặc cái váy màu tím thâm.
293
00:18:39,952 --> 00:18:41,286
Nghe buồn thế.
294
00:18:41,370 --> 00:18:42,496
Ừ.
295
00:18:43,622 --> 00:18:48,168
Chả biết có an ủi được cô không
nhưng 50% số đôi lấy nhau rồi sẽ li dị.
296
00:18:48,836 --> 00:18:50,129
Tức 50% không li dị.
297
00:18:50,212 --> 00:18:54,591
Đúng, nhưng ý tôi là,
khả năng chuyện đấy xảy ra là cực kỳ cao.
298
00:18:54,675 --> 00:18:56,385
Nói thế là tôi đỡ buồn ấy hả?
299
00:18:56,468 --> 00:18:57,469
- Đỡ chứ?
- Không.
300
00:18:57,970 --> 00:18:59,471
Tôi chỉ thấy nhảm thôi.
301
00:19:00,222 --> 00:19:04,643
Anh biết không, cái dở hơi nhất là
bố sẽ đứng lên trước mặt mọi người
302
00:19:04,726 --> 00:19:07,479
và lại hứa hẹn
đúng những thứ bố vừa thất hứa.
303
00:19:08,147 --> 00:19:10,023
Người ta có thể yêu người khác, ừ.
304
00:19:10,107 --> 00:19:13,152
Tôi chỉ nghĩ nếu yêu thật,
sao phải mất công chứng minh thế?
305
00:19:13,235 --> 00:19:18,615
Sao phải tổ chức một bữa tiệc hoành tráng
để khoe với mọi người như thế?
306
00:19:19,324 --> 00:19:22,244
Tôi nghĩ đấy không phải tình yêu thật sự.
307
00:19:23,203 --> 00:19:25,539
Tình yêu thật sự là tìm được một người
308
00:19:26,123 --> 00:19:28,750
sẽ nắm tay anh khi đời gặp biến cố.
309
00:19:29,501 --> 00:19:33,380
Thế thôi à? Không cần đám cưới,
không cần lấy nhau, chỉ cần…
310
00:19:34,173 --> 00:19:36,008
một người nắm tay cô hết đời?
311
00:19:37,551 --> 00:19:38,552
Ừ, đại khái thế.
312
00:19:42,514 --> 00:19:43,390
Tôi thích việc
313
00:19:44,016 --> 00:19:46,059
đám cưới là một lời hứa, kiểu thế.
314
00:19:48,145 --> 00:19:50,189
Có phải ai cũng giữ lời hứa đâu.
315
00:19:53,358 --> 00:19:54,193
Nói chung là,
316
00:19:54,985 --> 00:19:59,114
đám cưới tôi đi dự đấy.
Vụ của anh thì sao? Kể chuyện gì như phim,
317
00:19:59,198 --> 00:20:01,950
kiểu mẹ kế anh lấy chú anh hay gì đấy đi.
318
00:20:03,869 --> 00:20:05,037
Hai bạn ăn gì nhỉ?
319
00:20:05,120 --> 00:20:07,289
Thịt gà rau củ tươi ngon hay là…
320
00:20:07,789 --> 00:20:08,999
cá siêu khô?
321
00:20:09,583 --> 00:20:10,709
Gà đi ạ.
322
00:20:12,211 --> 00:20:14,379
Chắc tôi ăn cá…
323
00:20:16,048 --> 00:20:17,007
Gà đi.
324
00:20:17,090 --> 00:20:18,675
Bạn chọn hợp lí lắm luôn.
325
00:20:19,968 --> 00:20:23,805
Chà, đã hẹn hò ăn tối buổi hai rồi.
Tiến triển nhanh quá nhỉ.
326
00:20:34,233 --> 00:20:35,275
TRỐNG
CÓ NGƯỜI
327
00:20:46,203 --> 00:20:48,872
NGƯỜI BẠN CHUNG CỦA CHÚNG TÔI
CHARLES DICKENS
328
00:20:52,918 --> 00:20:54,086
Ổn không?
329
00:20:54,169 --> 00:20:55,504
Ừ. Xin lỗi, tôi…
330
00:20:56,213 --> 00:20:57,339
Ôi Chúa ơi.
331
00:20:58,382 --> 00:21:00,300
- Ý tôi là…
- Nóng bỏng hả, ừ.
332
00:21:00,926 --> 00:21:02,636
- Vừa in.
- Tôi biết mà.
333
00:21:02,719 --> 00:21:03,595
Cưng xỉu.
334
00:21:05,889 --> 00:21:07,266
Cô nói thật vụ Dickens.
335
00:21:08,767 --> 00:21:10,811
Thật ra tôi chưa đọc quyển này.
336
00:21:11,311 --> 00:21:13,605
- Trông như ai đọc trước rồi ấy.
- Ừ.
337
00:21:14,481 --> 00:21:17,150
Của bố tôi đấy. Li dị xong bố tặng tôi.
338
00:21:17,234 --> 00:21:22,114
Bố con tôi hay có kiểu đấy. Bố hay tặng
quyển bố thích, xong tôi đọc cũng thích.
339
00:21:24,783 --> 00:21:28,370
Quyển này vào loại hay nhất của ông ấy.
Bố đọc ít nhất hơn chục lần rồi.
340
00:21:28,870 --> 00:21:31,915
Giờ bố không hay
giới thiệu sách cho con được nữa.
341
00:21:32,499 --> 00:21:35,961
Nhưng có những quyển quan trọng quá,
không thể bỏ qua được.
342
00:21:37,671 --> 00:21:38,505
Con cảm ơn ạ.
343
00:21:39,214 --> 00:21:41,216
Sao, ta đi trượt tuyết nhỉ?
344
00:21:44,011 --> 00:21:44,886
Vâng.
345
00:21:45,762 --> 00:21:47,014
Con đi tiểu cái đã ạ.
346
00:21:57,065 --> 00:22:01,820
"Có một thứ tốt đẹp rồi mất đi sẽ hay hơn,
hay không bao giờ có nó sẽ hay hơn?"
347
00:22:07,659 --> 00:22:09,328
Thế nên tôi định đem trả nó.
348
00:22:09,911 --> 00:22:11,496
Mà chưa đọc à.
349
00:22:11,580 --> 00:22:12,706
Mà chưa đọc.
350
00:22:13,707 --> 00:22:14,750
Ừ.
351
00:22:19,421 --> 00:22:21,423
Cô muốn xem phim với tôi không?
352
00:22:21,923 --> 00:22:25,260
Ăn tối và xem phim hài lãng mạn
sến súa nhẹ nhàng cho buổi hẹn đầu tiên.
353
00:22:26,511 --> 00:22:28,347
Phim hài lãng mạn sến được đấy.
354
00:22:29,431 --> 00:22:31,308
Miễn là kết "sướng".
355
00:22:32,434 --> 00:22:33,352
Anh hiểu ý mà.
356
00:22:34,311 --> 00:22:36,563
- Ý tôi kết "sướng" là kiểu…
- Sao đâu.
357
00:22:36,646 --> 00:22:38,315
Như mấy phim mà nhân vật…
358
00:22:38,398 --> 00:22:40,442
Tôi cũng thích kết "sướng".
359
00:22:47,657 --> 00:22:48,784
HẾT
360
00:23:13,141 --> 00:23:17,896
- Cho mẹ với anh ra cổng tiễn con đi.
- Mẹ, con 21 tuổi rồi. Thôi!
361
00:23:17,979 --> 00:23:21,358
Thôi vậy, làm chăm nhé.
Nhưng nhớ phải chơi vui.
362
00:23:21,441 --> 00:23:22,275
Con nhớ rồi.
363
00:23:22,359 --> 00:23:24,653
- Nhớ ăn uống tử tế nữa.
- Mẹ cũng thế.
364
00:23:24,736 --> 00:23:26,613
Mẹ hãnh diện về con lắm.
365
00:23:27,114 --> 00:23:28,407
Thôi. Đi đi.
366
00:23:28,490 --> 00:23:29,408
Khẩn trương.
367
00:23:30,117 --> 00:23:33,370
Tận hưởng đời con đi.
Phiêu lưu kì thú vào nhé.
368
00:23:34,538 --> 00:23:36,415
- Tạm biệt!
- Bái bai.
369
00:23:37,082 --> 00:23:38,083
Chào con!
370
00:23:56,226 --> 00:23:57,394
Anh viết bài nói à?
371
00:23:58,854 --> 00:23:59,729
Ừ.
372
00:24:00,772 --> 00:24:01,940
Anh làm phù rể hả?
373
00:24:03,191 --> 00:24:04,359
Thấy bảo thế.
374
00:24:06,361 --> 00:24:07,612
Cô ngủ được không?
375
00:24:07,696 --> 00:24:08,738
Một lúc.
376
00:24:11,199 --> 00:24:16,121
Tôi nghĩ rồi, chắc cô không nên trả đâu.
Quyển truyện ấy.
377
00:24:16,705 --> 00:24:17,581
Sao lại không?
378
00:24:18,790 --> 00:24:21,877
Thì trước giờ cô rất thân với bố,
379
00:24:21,960 --> 00:24:26,047
tức là nhiều khả năng
rồi cô sẽ tha thứ cho ông ấy thôi.
380
00:24:26,882 --> 00:24:28,508
Nên thà cô tha thứ luôn đi.
381
00:24:29,968 --> 00:24:31,595
Anh suốt ngày toán với học.
382
00:24:34,055 --> 00:24:35,974
Ừ, em tôi cũng điên đầu y hệt.
383
00:24:36,057 --> 00:24:37,392
Anh có anh chị em à?
384
00:24:37,476 --> 00:24:38,727
Có, một đứa.
385
00:24:39,227 --> 00:24:41,313
Nó kém tôi hai tuổi. Luther.
386
00:24:41,396 --> 00:24:42,689
Cậu ấy ở London à?
387
00:24:43,190 --> 00:24:44,774
Ừ, ở cùng bố mẹ bọn tôi.
388
00:24:44,858 --> 00:24:49,571
Cho đến cách đây mấy tháng, lúc nó tậu
một con Sprinter thùng xanh lá lòe loẹt.
389
00:24:50,280 --> 00:24:51,323
Xe đấy ngầu mà.
390
00:24:53,575 --> 00:24:55,076
Thấy nó bảo thế.
391
00:24:55,160 --> 00:24:57,913
Hai người trước nay có thân không?
392
00:25:01,041 --> 00:25:03,251
- Cô hỏi nhiều nhỉ?
- Thân không?
393
00:25:05,879 --> 00:25:10,634
Mẹ bọn tôi bị ốm từ hồi bọn tôi còn bé.
Cũng thân. Nhưng bọn tôi khác nhau lắm.
394
00:25:11,843 --> 00:25:13,678
Mà không sao. Giờ tôi quen rồi.
395
00:25:15,972 --> 00:25:17,390
Giờ mẹ anh ổn chưa?
396
00:25:18,183 --> 00:25:21,186
Bà thuyên giảm được 14 năm,
nhưng xong lại tái phát.
397
00:25:23,230 --> 00:25:24,064
Tôi rất tiếc.
398
00:25:25,815 --> 00:25:26,691
Có gì đâu.
399
00:25:36,576 --> 00:25:38,703
Cô hơi bị nguy hiểm đấy, biết không?
400
00:25:39,663 --> 00:25:40,622
Tôi á?
401
00:25:44,251 --> 00:25:45,085
Ừ.
402
00:25:46,169 --> 00:25:47,879
Tôi thành thật với cô quá.
403
00:25:53,843 --> 00:25:58,557
Thôi, chắc tôi phải
vào toa lét nhanh cái rồi ngủ tí đây.
404
00:25:59,641 --> 00:26:00,642
Ừ, tôi cũng thế.
405
00:27:48,833 --> 00:27:51,503
Thưa quý vị, tôi là cơ trưởng chuyến bay.
406
00:27:51,586 --> 00:27:54,130
Ta đang giảm độ cao
lần cuối xuống Heathrow
407
00:27:54,214 --> 00:27:56,675
và khoảng 15 phút nữa sẽ hạ cánh.
408
00:27:56,758 --> 00:28:00,136
Thay mặt tất cả phi hành đoàn,
cảm ơn đã bay với chúng tôi
409
00:28:00,220 --> 00:28:03,139
và chúc quý vị
có quãng thời gian vui vẻ ở London.
410
00:28:06,393 --> 00:28:08,395
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
411
00:28:10,772 --> 00:28:11,856
- Tôi định…
- Tôi nghĩ…
412
00:28:11,940 --> 00:28:13,191
- Xin lỗi, cô…
- Thôi.
413
00:28:13,942 --> 00:28:14,818
Anh nói đi.
414
00:28:15,402 --> 00:28:17,821
Tôi chỉ định hỏi là…
415
00:28:20,073 --> 00:28:22,325
Cái đám cưới của cô ấy. Là ở đâu thế?
416
00:28:26,871 --> 00:28:28,707
Shoreditch thì phải.
417
00:28:28,790 --> 00:28:31,459
Shoreditch à, ừ. Hay đấy. Rất hip-py.
418
00:28:31,543 --> 00:28:33,461
Còn anh? Anh đi ăn cưới ở đâu?
419
00:28:34,754 --> 00:28:36,256
Một giờ tôi phải đến Peckham.
420
00:28:36,339 --> 00:28:39,300
Có một nhà thờ cổ nhỏ
chỗ bố mẹ tôi từng diễn kịch nghiệp dư.
421
00:28:39,384 --> 00:28:41,386
Ít nhất anh còn được đến một giờ.
422
00:28:41,469 --> 00:28:44,264
- Bên tôi là trưa làm lễ rồi, nên…
- Trưa á?
423
00:28:44,347 --> 00:28:47,642
- Phản ứng đúng kiểu tôi không cần.
- Sẽ chả sao đâu.
424
00:28:48,309 --> 00:28:51,062
Nếu cô nhanh chân.
Và được thông quan gọn lẹ.
425
00:28:51,896 --> 00:28:52,939
Trời ạ.
426
00:28:54,899 --> 00:28:57,444
Mây vũ tích kìa. Kiểu mây đẹp nhất đấy.
427
00:28:59,154 --> 00:29:02,532
Trên đời có mỗi mây vũ tích
là giống hệt cái hồi bé cô vẽ.
428
00:29:04,117 --> 00:29:06,745
Nhà anh không phải
bộ sưu tập người que hả?
429
00:29:06,828 --> 00:29:09,038
- Nhà tôi chắc chắn là thế.
- Tôi muốn gặp đấy.
430
00:29:09,122 --> 00:29:12,667
Xin lỗi nhé,
đi chơi buổi thứ năm mới được gặp nhà cơ.
431
00:29:12,751 --> 00:29:15,128
Nghe cô nàng
đi chơi buổi đầu đã ngủ với tôi nói kìa.
432
00:29:17,839 --> 00:29:19,549
Tại anh mà tôi phá hết nguyên tắc.
433
00:29:21,384 --> 00:29:22,302
Tôi cũng thế.
434
00:29:31,311 --> 00:29:33,188
Hộ chiếu Anh Quốc sang trái.
435
00:29:33,271 --> 00:29:35,190
- Còn lại sang phải.
- Xong chưa?
436
00:29:35,273 --> 00:29:38,276
Hộ chiếu Anh Quốc sang trái.
Còn lại sang phải.
437
00:29:38,359 --> 00:29:41,237
Hộ chiếu Anh Quốc sang trái.
Còn lại sang phải.
438
00:29:42,155 --> 00:29:45,408
Phiền cô cậu đi tiếp cho ạ.
439
00:29:45,492 --> 00:29:47,118
- Đưa máy đây.
- Cậu ơi.
440
00:29:47,202 --> 00:29:50,038
- Cậu không chặn hàng thế được.
- Hai giây thôi.
441
00:29:50,121 --> 00:29:53,416
- Số tôi đây nhé.
- …sang trái. Còn lại sang phải.
442
00:29:53,500 --> 00:29:55,293
- Nhắn tôi để tôi lưu số cô.
- Đi giùm.
443
00:29:55,376 --> 00:29:57,086
- Được.
- Ừ, tôi đi nhé.
444
00:29:57,712 --> 00:29:59,255
Gặp cô ở đầu kia.
445
00:29:59,339 --> 00:30:00,298
Từ từ. Gì cơ?
446
00:30:00,381 --> 00:30:01,508
Gặp cô ở đầu kia.
447
00:30:02,008 --> 00:30:03,051
Ừ.
448
00:30:03,134 --> 00:30:05,345
Có phải hai hàng đi hai nước đâu.
449
00:30:07,806 --> 00:30:08,681
Khỉ thật.
450
00:30:14,771 --> 00:30:15,980
Mời người tiếp theo.
451
00:30:24,447 --> 00:30:25,281
Tiếp!
452
00:30:30,286 --> 00:30:31,496
Mời người tiếp theo.
453
00:30:34,791 --> 00:30:35,667
Tiếp!
454
00:30:38,044 --> 00:30:39,963
- Chào bạn.
- Chào buổi sáng.
455
00:30:40,713 --> 00:30:41,714
Chào, xin lỗi.
456
00:30:44,008 --> 00:30:46,010
- Đây.
- Bạn đến London có việc gì?
457
00:30:46,094 --> 00:30:47,262
Tôi đi ăn cưới.
458
00:30:47,345 --> 00:30:50,431
- Thế bạn định ở lại bao lâu?
- Cuối tuần này thôi ạ.
459
00:30:51,391 --> 00:30:53,351
Bạn có tên hay số người kia chưa?
460
00:30:55,186 --> 00:30:56,271
Dạ?
461
00:30:56,354 --> 00:30:58,523
Người bạn sẽ ở cùng ấy.
462
00:31:00,233 --> 00:31:01,109
À, rồi ạ.
463
00:31:01,985 --> 00:31:03,820
Andrew Sullivan, là bố tôi.
464
00:31:03,903 --> 00:31:07,615
Nhà tôi sẽ làm đám cưới
ở Khách sạn Spitalfield.
465
00:31:07,699 --> 00:31:10,785
- Bố con tôi ở đấy. Bố tôi lấy vợ.
- Chúc đi vui vẻ.
466
00:31:10,869 --> 00:31:12,078
{\an8}KIỂM SOÁT BIÊN GIỚI
467
00:31:34,642 --> 00:31:37,645
GA ĐÓN
468
00:31:57,624 --> 00:31:58,458
Xin chào!
469
00:31:59,042 --> 00:32:00,043
Tôi lên có được…?
470
00:32:01,794 --> 00:32:02,712
Đợi chút ạ.
471
00:32:02,795 --> 00:32:05,298
Hình như tôi phải đến Shoreditch.
472
00:32:07,383 --> 00:32:09,886
Nhà thờ Thánh Luke. Vâng, ở Shoreditch ạ.
473
00:32:32,867 --> 00:32:34,243
Khuyên chân thành này,
474
00:32:34,327 --> 00:32:37,914
nếu chỉ có hai phần trăm cơ hội
tìm được tình yêu ở sân bay
475
00:32:37,997 --> 00:32:40,124
mà chàng trai kia lại cho bạn số
476
00:32:40,208 --> 00:32:42,293
thì nhớ sạc đầy điện thoại vào.
477
00:32:43,086 --> 00:32:44,003
Không.
478
00:32:44,087 --> 00:32:46,297
Và hỏi họ cậu ấy nữa.
479
00:32:51,511 --> 00:32:53,304
BỐ
480
00:32:55,139 --> 00:32:57,016
Bố à, con vừa lên taxi.
481
00:32:57,100 --> 00:32:58,393
Ừ, còn xa không?
482
00:32:59,018 --> 00:33:00,812
Nửa tiếng nữa đến ạ.
483
00:33:00,895 --> 00:33:03,523
Ừ, thế bạn cô Charlotte đợi nhé.
484
00:33:04,440 --> 00:33:05,358
Đợi gì ạ?
485
00:33:06,275 --> 00:33:07,318
Đợi con chứ gì.
486
00:33:07,402 --> 00:33:08,820
Bố mong gặp con lắm rồi.
487
00:33:57,535 --> 00:34:00,872
Hadley đến đám cưới bố cô
còn thừa bảy phút.
488
00:34:03,166 --> 00:34:06,169
Vừa kịp để bốn cô phù dâu làm phép.
489
00:34:06,919 --> 00:34:08,713
- Con bé muộn rồi.
- Yên tâm.
490
00:34:08,796 --> 00:34:10,840
- Ai lại đến muộn nhỉ?
- Kia à?
491
00:34:10,923 --> 00:34:11,924
Hadley à?
492
00:34:12,008 --> 00:34:13,009
- Chào cô.
- Chào.
493
00:34:13,092 --> 00:34:14,052
- Hadley à.
- Ơn Chúa.
494
00:34:14,135 --> 00:34:18,181
Chào cháu, cô là Bertie. Còn đây là
cô Violet, cô Jasmine, cô Shanti.
495
00:34:18,264 --> 00:34:20,308
Chào ạ. Xin lỗi cháu đến muộn quá.
496
00:34:20,391 --> 00:34:23,352
Nào, quý cô bé nhỏ,
thì giờ gấp gáp lắm rồi.
497
00:34:24,187 --> 00:34:26,105
Cô kéo thẳng ra cho cháu nhé.
498
00:34:26,189 --> 00:34:28,608
Tóc cháu ngon lành thế.
499
00:34:28,691 --> 00:34:30,943
- Da thì…
- Đừng xơi con bé đấy.
500
00:34:31,027 --> 00:34:33,738
Liếm được luôn. Mà thôi!
501
00:34:35,323 --> 00:34:38,701
Búi tóc quả dứa.
Không phải ai búi thế này cũng hợp đâu.
502
00:34:40,286 --> 00:34:41,120
Cháu cảm ơn ạ.
503
00:34:42,121 --> 00:34:43,414
- Tequila không?
- Ê.
504
00:34:43,498 --> 00:34:45,666
Quy tắc số một của đám cưới Anh.
505
00:34:46,167 --> 00:34:48,503
- Bí tỉ đi.
- Chuẩn!
506
00:35:03,101 --> 00:35:04,519
Dù đủ chuyện tai quái,
507
00:35:04,602 --> 00:35:08,189
đám cưới lần hai của Andrew Sullivan
chỉ bắt đầu muộn mười phút.
508
00:35:08,689 --> 00:35:11,567
Nó diễn ra trong 52 phút 18 giây.
509
00:35:11,651 --> 00:35:13,861
Có 760 bông hoa,
510
00:35:13,945 --> 00:35:15,279
năm cô phù dâu
511
00:35:15,363 --> 00:35:17,532
và 48 chiếc mũ.
512
00:35:35,675 --> 00:35:39,053
Tất cả đều nhất trí
Charlotte Engleby trông hạnh phúc vô cùng,
513
00:35:39,137 --> 00:35:42,140
còn Andrew Sullivan thì đang yêu say đắm.
514
00:35:44,308 --> 00:35:46,435
Vị mục sư trình bày quá lâu,
515
00:35:46,519 --> 00:35:49,689
có bảy truyện cười được kể,
bốn câu chuyện cảm động,
516
00:35:49,772 --> 00:35:52,692
và từ "yêu" được nhắc tới 12 lần.
517
00:35:55,319 --> 00:35:59,740
Ba mốt phần trăm khách mời rơi nước mắt,
hai chiếc nhẫn đã được trao nhau,
518
00:35:59,824 --> 00:36:04,287
và một cô phù dâu thì cứ nghĩ hoài
về chàng trai trên chiếc máy bay nọ.
519
00:36:04,787 --> 00:36:06,539
…cho tới cuối đời hai con.
520
00:36:07,165 --> 00:36:08,124
Vâng.
521
00:36:08,916 --> 00:36:11,085
Con xin lỗi. Ý con là, con đồng ý ạ.
522
00:36:11,961 --> 00:36:15,506
Vậy thì giờ,
ta tuyên bố hai con là vợ chồng.
523
00:36:44,535 --> 00:36:48,831
Một đám cưới bình thường sẽ nghỉ 75 phút
giữa phần làm lễ và phần ăn tiệc.
524
00:36:48,915 --> 00:36:52,084
Nhưng đám cưới hôm nay
thì trống tận 240 phút,
525
00:36:52,168 --> 00:36:54,921
tức là trong bốn tiếng tới đây,
526
00:36:55,004 --> 00:36:57,840
Hadley sẽ phải nghĩ xem
nên nói cái gì với bố cô.
527
00:36:57,924 --> 00:36:58,758
Hadley?
528
00:37:00,843 --> 00:37:01,761
- Con.
- Bố ạ.
529
00:37:01,844 --> 00:37:03,638
Chúa ơi, gặp lại con vui quá.
530
00:37:06,349 --> 00:37:08,392
Trông con kìa. Con khác quá.
531
00:37:08,935 --> 00:37:13,022
- Trưởng thành hơn.
- Vâng. Lạ nhỉ, chả hiểu sao lại thế.
532
00:37:14,815 --> 00:37:18,778
- À, chúc mừng bố ạ. Ngày trọng đại.
- Cảm ơn con.
533
00:37:20,238 --> 00:37:23,366
Bố cảm kích lắm,
và bố với cô rất vui vì có con đến.
534
00:37:23,449 --> 00:37:26,410
À, bố biết đấy,
con cũng cố không đến lắm rồi.
535
00:37:26,994 --> 00:37:28,621
Ừ. Ờ.
536
00:37:28,704 --> 00:37:29,622
Con đùa thôi.
537
00:37:30,122 --> 00:37:31,290
Ừ. Biết đùa đấy.
538
00:37:32,458 --> 00:37:35,044
Này, nghe này, bố định hỏi con cái này,
539
00:37:35,127 --> 00:37:38,798
nhưng qua tin nhắn hay di động
thì không hợp lí lắm.
540
00:37:38,881 --> 00:37:40,591
- Điện thoại di động ạ.
- Ừ.
541
00:37:42,051 --> 00:37:44,470
Cô Charlotte và bố định hỏi là
542
00:37:45,680 --> 00:37:48,391
con có muốn
nhảy điệu bố con lúc ăn tiệc không.
543
00:37:49,433 --> 00:37:51,811
Bố bảo con sẽ thấy nhảm rồi, cái đấy…
544
00:37:51,894 --> 00:37:52,937
Được ạ.
545
00:37:53,521 --> 00:37:55,064
Thật… Được á?
546
00:37:55,147 --> 00:37:56,232
Vâng. Được mà.
547
00:37:56,732 --> 00:37:58,734
- Thế thôi ạ, hay…?
- Ừ.
548
00:37:58,818 --> 00:38:00,736
- Ừ. Tốt quá. Thế nhé.
- Vâng.
549
00:38:01,445 --> 00:38:02,405
Hadley.
550
00:38:02,488 --> 00:38:04,490
Giờ mới được gặp cháu, vui ghê.
551
00:38:06,117 --> 00:38:08,953
Lúc tưởng cháu không đến kịp,
bố cháu nhặng lên.
552
00:38:09,036 --> 00:38:11,289
- Anh ấy định hủy hết.
- Thật ấy ạ?
553
00:38:11,372 --> 00:38:14,959
Chứ sao? Không có con
bố làm sao được. Con là con gái bố mà.
554
00:38:15,876 --> 00:38:19,755
Này, cậu chụp ảnh nhờ anh bảo em
là năm phút nữa em phải xong đấy.
555
00:38:19,839 --> 00:38:22,174
Bảo cậu ta lượn đi.
Em đang tiếp khách quý mà.
556
00:38:23,217 --> 00:38:24,635
Thôi, đừng có linh tinh.
557
00:38:28,806 --> 00:38:31,434
Thôi. Chụp vậy.
Có mỗi một ngày trọng đại mà?
558
00:38:31,517 --> 00:38:33,352
Về thống kê thì không đâu ạ.
559
00:38:33,436 --> 00:38:36,355
- Char, có mấy khách muốn chào để về.
- Ừ.
560
00:38:37,815 --> 00:38:41,068
Tom và Karen đến à. Cảm ơn anh chị lắm.
561
00:38:41,152 --> 00:38:43,529
Bọn tôi sẽ quay lại ăn tiệc nhé,
562
00:38:43,612 --> 00:38:47,408
bọn tôi qua Peckham House
viếng nhanh cái thôi.
563
00:38:47,491 --> 00:38:49,243
Ôi Chúa ơi, tôi rất tiếc.
564
00:38:49,744 --> 00:38:52,371
- Viếng ai thế?
- Bạn của Tom ở nhà hát.
565
00:38:52,455 --> 00:38:54,081
Chuyện buồn lắm, thật sự.
566
00:38:54,582 --> 00:38:57,710
Có chồng rồi, hai con trai,
12 năm trước khỏi ung thư,
567
00:38:57,793 --> 00:38:59,670
xong đùng một cái lại bị lại.
568
00:38:59,754 --> 00:39:03,049
Một trong hai con trai học đại học bên Mỹ
phải bay về.
569
00:39:03,549 --> 00:39:08,596
Chúa ơi. Tưởng tượng nổi không,
đi xa như thế một mình về để viếng mẹ?
570
00:39:09,513 --> 00:39:11,182
Tôi đi ăn cưới.
571
00:39:11,265 --> 00:39:12,350
Anh cũng thế à?
572
00:39:13,142 --> 00:39:17,813
Thật ra đây là đồ mặc nhà của tôi.
Ừ, tôi thích mặc vét là phẳng nằm chơi.
573
00:39:19,607 --> 00:39:21,984
Chỉ có 0,2% khả năng
574
00:39:22,068 --> 00:39:25,029
hai nhà Oliver và Hadley có bạn chung.
575
00:39:25,946 --> 00:39:28,616
Hadley, cưng, bố với cô chuẩn bị chụp ảnh.
576
00:39:29,867 --> 00:39:34,121
Mười ba phút nữa, một chiếc xe buýt London
sẽ từ Shoreditch đi Peckham,
577
00:39:34,622 --> 00:39:36,415
tức là Hadley Sullivan
578
00:39:36,499 --> 00:39:39,460
chỉ có hai phút
để quyết xem có bắt xe buýt không.
579
00:39:40,419 --> 00:39:44,840
Nếu không thì khả năng cô gặp lại
Oliver Jones là chưa đầy sáu phần trăm.
580
00:39:45,674 --> 00:39:47,093
Vâng.
581
00:39:47,176 --> 00:39:50,179
Bạn thấy đấy,
định mệnh chỉ có thể thành định mệnh
582
00:39:50,846 --> 00:39:53,682
nếu ta quyết định
ta muốn nó trở thành định mệnh.
583
00:39:57,520 --> 00:40:00,022
- Hadley, con làm gì đấy?
- Xin lỗi, con…
584
00:40:00,106 --> 00:40:02,149
- Con phải đi đây.
- Cái gì?
585
00:40:02,233 --> 00:40:04,902
Vâng, có một việc con phải đi để làm,
586
00:40:04,985 --> 00:40:07,488
nhưng con sẽ quay lại ạ.
587
00:40:07,571 --> 00:40:08,572
Ngay, ở London á?
588
00:40:08,656 --> 00:40:11,492
Vâng. Bao lâu nữa thì ăn tiệc,
uống rượu, và…?
589
00:40:11,575 --> 00:40:14,870
- Bốn tiếng nữa.
- Tốt. Hẹn hai người lúc đấy ạ. Con hứa.
590
00:40:15,663 --> 00:40:18,332
- Cái…? Con đi đâu?
- Ổn ạ. Con không sao đâu.
591
00:40:29,593 --> 00:40:30,845
KHÁCH SẠN SPITALFIELDS
592
00:40:50,739 --> 00:40:52,950
Hadley không rõ
quyết định vậy có đúng không,
593
00:40:53,033 --> 00:40:56,579
nhưng có gì đó trong lòng
cứ mách bảo rằng cô phải tới đó.
594
00:40:57,079 --> 00:40:59,790
- Xe buýt này đi Peckham ạ?
- Nếu mua vé luôn.
595
00:40:59,874 --> 00:41:01,000
Mua vé như nào ạ?
596
00:41:01,083 --> 00:41:02,293
Cà thẻ Sò là được.
597
00:41:02,793 --> 00:41:03,878
Cà gì…
598
00:41:05,421 --> 00:41:08,674
- Dùng thẻ tín dụng là được.
- À vâng. Rõ rồi. Có lí.
599
00:41:12,386 --> 00:41:14,054
- Lên đi.
- Vâng. Xin lỗi ạ.
600
00:41:18,267 --> 00:41:19,560
Trẻ con bây giờ đấy.
601
00:41:21,312 --> 00:41:22,146
Từ từ.
602
00:41:22,938 --> 00:41:25,232
Đừng bảo bạn nghĩ thế là hết phim nhé?
603
00:42:24,500 --> 00:42:25,334
Ollie!
604
00:42:26,669 --> 00:42:30,464
Ê! Ông anh, bài mừng anh về này!
605
00:42:30,548 --> 00:42:31,423
Xin lỗi ạ.
606
00:42:31,924 --> 00:42:34,552
- Luther.
- DJ Jonesy. Tôi có trên Insta nhé.
607
00:42:36,178 --> 00:42:37,972
- Bất ngờ chưa.
- Bị bắt đấy.
608
00:42:38,055 --> 00:42:40,724
Vì sao? Vì nhạc của em "cháy" quá à?
609
00:42:40,808 --> 00:42:43,018
DJ Jonesy. Lên Insta tìm tôi nha.
610
00:42:44,979 --> 00:42:47,439
Ừ, thôi. Chắc ta nên đi thật.
611
00:42:49,400 --> 00:42:53,821
Trước khi anh nói, không phải tôi
hát rong, tôi đang đón anh tôi từ Mỹ về.
612
00:42:53,904 --> 00:42:56,740
- Thì đi chỗ khác mà đón.
- Vâng ạ. Rõ.
613
00:42:56,824 --> 00:43:00,828
- Bọn tôi cũng đang định đi, Ollie nhỉ?
- Thật ra tôi đang đợi bạn.
614
00:43:00,911 --> 00:43:02,538
Thật ra tôi không quan tâm.
615
00:43:03,247 --> 00:43:04,999
Thôi. Đi nào.
616
00:43:08,752 --> 00:43:10,212
- Gì đấy?
- Gặp anh vui lắm.
617
00:43:57,134 --> 00:43:58,427
Gặp lại anh vui lắm.
618
00:44:00,137 --> 00:44:01,889
Bay ổn không, ông quạu?
619
00:44:02,389 --> 00:44:03,932
Thật ra là ổn.
620
00:44:04,016 --> 00:44:05,225
Bất ngờ ấy chứ.
621
00:44:05,851 --> 00:44:10,439
- Điếu văn em định bật EDM thật đấy à?
- Chúa ơi, anh định làm gì? Làm toán à?
622
00:44:10,522 --> 00:44:13,108
Dĩ nhiên anh sẽ phát biểu
như người thường.
623
00:44:13,692 --> 00:44:14,985
Chán òm.
624
00:44:18,781 --> 00:44:22,993
Rốt cuộc đã tới Peckham, Oliver Jones
đang chuẩn bị cho sự kiện hôm nay.
625
00:44:23,077 --> 00:44:26,747
Đương nhiên là
có khâu mặc một bộ trang phục Shakespeare.
626
00:44:26,830 --> 00:44:28,540
Trong đấy sao rồi, Romeo?
627
00:44:28,624 --> 00:44:31,043
Romeo gì. Anh là Macbeth mà.
628
00:44:32,127 --> 00:44:33,128
Ái chà…
629
00:44:33,962 --> 00:44:35,422
Trông anh bảnh đấy.
630
00:44:35,506 --> 00:44:37,800
Rồi rồi, Thỏ Bugs. Vào thôi. Nhỉ?
631
00:44:38,842 --> 00:44:40,302
- Bottom mà.
- Bottom?
632
00:44:40,386 --> 00:44:42,346
- Hẳn rồi.
- Nhân vật của Shakespeare ấy.
633
00:44:42,429 --> 00:44:43,889
Bottom kiểu đáy xã hội.
634
00:44:43,972 --> 00:44:48,477
Mặc dù có một Puck,
hai Hamlet và năm nàng Juliet,
635
00:44:48,560 --> 00:44:51,563
đây không phải
tiệc chủ đề Shakespeare thông thường.
636
00:44:52,106 --> 00:44:55,275
Thực tế là,
nó hoàn toàn không phải một bữa tiệc.
637
00:45:03,951 --> 00:45:05,077
Bố à.
638
00:45:06,286 --> 00:45:07,413
Gặp lại bố vui quá.
639
00:45:08,205 --> 00:45:09,998
- Gặp lại bố vui quá.
- Bay thế nào con?
640
00:45:10,082 --> 00:45:13,127
- Bất ngờ lắm ạ. Tại sao thì không nói.
- Ổn không?
641
00:45:13,210 --> 00:45:14,753
- Mẹ đâu ạ?
- Đây.
642
00:45:16,839 --> 00:45:17,756
Con chào mẹ.
643
00:45:19,758 --> 00:45:20,592
Oliver.
644
00:45:24,054 --> 00:45:27,933
Các bạn thân mến, chúc một ngày tốt lành.
Cảm ơn tất cả đã tới dự
645
00:45:28,016 --> 00:45:33,814
sự kiện chỉ có thể mô tả
là buổi viếng sống của Tess Jones.
646
00:45:34,732 --> 00:45:38,068
Hay như Luther, con bọn tôi,
thường gọi, buổi tiệc chia tay cô ấy.
647
00:45:38,152 --> 00:45:40,654
Nó tưởng tượng kém phong phú.
Bọn tôi vẫn yêu nó.
648
00:45:41,655 --> 00:45:43,866
Vâng, cảm ơn các bạn đã giúp cô ấy
649
00:45:44,450 --> 00:45:46,869
hiện thực hóa giấc mơ được tất cả bạn bè,
650
00:45:46,952 --> 00:45:49,788
và một số kẻ thù nữa,
biểu diễn cho cô ấy xem.
651
00:45:50,289 --> 00:45:53,584
Những kiểu điếu văn được chấp nhận
sẽ là nhạc kịch,
652
00:45:54,084 --> 00:45:57,004
múa diễn xuất…
Cảm ơn Gloria nhiều nhé. Vâng.
653
00:45:57,087 --> 00:45:59,840
Và thơ i-am-bơ năm âm tiết,
đến từ tôi đây.
654
00:46:00,966 --> 00:46:05,345
Không dài dòng thêm nữa, ngôi sao
của tối nay và là trung tâm của sự chú ý
655
00:46:05,846 --> 00:46:07,431
có đôi điều muốn nói.
656
00:46:07,514 --> 00:46:08,515
Cô ấy đây ạ.
657
00:46:10,100 --> 00:46:11,351
Tình yêu của đời tôi.
658
00:46:12,436 --> 00:46:13,520
Ngày hè của tôi.
659
00:46:19,109 --> 00:46:20,027
Tess.
660
00:46:27,409 --> 00:46:30,162
Cảm ơn tất cả các bạn vì…
661
00:46:32,623 --> 00:46:35,083
đã tới đây hôm nay.
662
00:46:36,001 --> 00:46:40,714
Vâng, số là, Val và tôi
đang lên kế hoạch tổ chức đám tang cho tôi
663
00:46:40,798 --> 00:46:43,967
thì tự dưng đổi ý làm thành
một sô diễn để đời
664
00:46:44,051 --> 00:46:47,012
mà tôi nhận ra là
tôi muốn được xem khi còn sống.
665
00:46:47,095 --> 00:46:48,722
Và anh nói đúng.
666
00:46:49,389 --> 00:46:53,894
Em ghét bị người ta
nói lời hay ý đẹp sau lưng thật.
667
00:46:53,977 --> 00:46:56,146
Em nghĩ như thế quá là phí phạm.
668
00:46:58,690 --> 00:47:03,070
Bạn chỉ thật sự biết
câu chuyện đời mình là như thế nào
669
00:47:03,153 --> 00:47:06,073
khi bạn biết được hồi kết của nó. Và…
670
00:47:08,909 --> 00:47:13,330
giờ tôi đã biết
câu chuyện đời tôi là một câu chuyện tình.
671
00:47:14,915 --> 00:47:18,877
Tôi nghĩ đời tôi thật sự bắt đầu
vào ngày đầu tiên tôi gặp Val
672
00:47:19,378 --> 00:47:21,213
trong một lớp kịch Shakespeare.
673
00:47:21,964 --> 00:47:24,967
Hồi đại học.
Anh ấy đang vào vai Richard đệ Tam.
674
00:47:25,050 --> 00:47:26,426
- "Sâu" cực.
- Chán cực.
675
00:47:28,387 --> 00:47:30,514
Nhưng như Thi sĩ từng nói đấy:
676
00:47:30,597 --> 00:47:34,184
"Đâu ai từng yêu mà chưa yêu sét đánh".
677
00:47:34,726 --> 00:47:37,145
Biết nói sao đây? Gu tôi dị lắm.
678
00:47:38,689 --> 00:47:41,275
Thế là từ đó, bọn tôi đã viết nên
679
00:47:41,358 --> 00:47:46,280
câu chuyện đẹp nhất cùng nhau
với hai cậu con trai thương mến, khôi ngô,
680
00:47:47,072 --> 00:47:48,615
táo bạo của bọn tôi.
681
00:47:49,533 --> 00:47:53,745
Và tôi rất biết ơn tất cả các bạn
khi đã cùng đóng góp cho nó.
682
00:47:57,124 --> 00:48:01,336
Tôi đã sống một đời huy hoàng.
Nên hãy vui lên nhé.
683
00:48:01,920 --> 00:48:05,299
Hãy ăn nhiều nhất có thể,
684
00:48:05,382 --> 00:48:07,092
và hãy uống tới say mềm.
685
00:48:07,676 --> 00:48:11,221
Và quy tắc duy nhất của hôm nay là…
686
00:48:16,935 --> 00:48:18,729
đừng quên chào tạm biệt nhé.
687
00:48:19,396 --> 00:48:21,064
Rồi. Tèn ten!
688
00:48:21,815 --> 00:48:22,649
Xin hết.
689
00:48:23,692 --> 00:48:27,321
Cảm ơn. Ai cũng nên có mặt
ít nhất một đêm như thế này.
690
00:48:29,823 --> 00:48:32,618
Lôi cái bà già này xuống sân khấu giùm.
691
00:48:36,413 --> 00:48:40,792
Rồi, xin được hân hoan thông báo
tôi sẽ trình diễn bản hòa tấu Shakespeare…
692
00:48:40,876 --> 00:48:44,671
Buổi viếng sống của Tessa Jones
diễn ra trong một tiếng 32 phút.
693
00:48:45,797 --> 00:48:49,676
Hai sáu bài điếu văn được trình diễn,
gồm chín mẩu kịch độc thoại…
694
00:48:50,260 --> 00:48:53,722
…thành thật, hay là…
Bố khỉ, tôi quên sạch rồi.
695
00:48:53,805 --> 00:48:57,100
Đầu trống trơn rồi.
Tôi học vở này chật vật kinh khủng.
696
00:48:57,184 --> 00:48:58,352
…năm bài thơ…
697
00:48:59,728 --> 00:49:02,648
Nàng yêu ta.
698
00:49:03,565 --> 00:49:04,441
…tám ca khúc,
699
00:49:06,151 --> 00:49:07,653
ba điệu múa,
700
00:49:08,946 --> 00:49:10,530
một bài rap ứng biến,
701
00:49:11,949 --> 00:49:14,034
và một phần đánh DJ kì dị.
702
00:49:16,787 --> 00:49:19,039
Tôi nói "DJ", cả nhà nói "Jonesy" nha.
703
00:49:19,122 --> 00:49:19,957
DJ!
704
00:49:20,040 --> 00:49:21,583
- Hả? Ai?
- Hả?
705
00:49:21,667 --> 00:49:22,960
To lên xem nào.
706
00:49:23,043 --> 00:49:25,003
- DJ!
- Jonesy!
707
00:49:25,087 --> 00:49:26,797
- DJ!
- Jonesy!
708
00:49:26,880 --> 00:49:28,131
- DJ!
- Jonesy!
709
00:49:30,592 --> 00:49:33,261
Tám mươi bảy phần trăm khách
đã rớt nước mắt.
710
00:49:34,388 --> 00:49:36,890
Từ "yêu" đã được nhắc tới 39 lần.
711
00:49:37,808 --> 00:49:42,688
Và có một người con trai đã ngồi ước
cậu vẫn đang nắm tay cô gái trên máy bay.
712
00:50:03,041 --> 00:50:06,378
Trong lúc Oliver Jones
tạm lánh xa buổi viếng mẹ cậu
713
00:50:06,878 --> 00:50:10,674
thì Hadley Sullivan
đang phóng trung bình 19 km/giờ tới đó.
714
00:50:15,595 --> 00:50:18,098
VỚI ESM BANK, KHÔNG GÌ LÀ GIỚI HẠN
715
00:50:20,851 --> 00:50:21,768
Peckham House.
716
00:50:21,852 --> 00:50:22,936
ĐANG DỪNG
717
00:50:44,583 --> 00:50:45,959
Xin lỗi.
718
00:50:46,043 --> 00:50:47,294
- Ơi.
- Chào cô.
719
00:50:47,377 --> 00:50:50,756
Giúp tôi với? Máy tôi hết pin.
TôI cần đến Peckham House.
720
00:50:50,839 --> 00:50:52,257
À, ừ. Được.
721
00:50:52,340 --> 00:50:56,094
Đây, đến đường Queen rẽ phải,
đến King's Grove rẽ trái.
722
00:50:56,178 --> 00:50:58,305
Đi qua cổng là nó ở bên tay trái.
723
00:50:58,388 --> 00:50:59,765
Vâng, tốt quá. Cảm ơn.
724
00:50:59,848 --> 00:51:03,101
- Cô không biết tôi cần sao đâu.
- Chúc tìm được cậu ấy.
725
00:51:06,897 --> 00:51:07,731
Từ từ.
726
00:51:16,656 --> 00:51:17,657
Con đây rồi.
727
00:51:18,408 --> 00:51:19,451
Sao thế?
728
00:51:20,452 --> 00:51:21,453
Con không sao ạ.
729
00:51:22,829 --> 00:51:24,623
- Nói mẹ nghe đi.
- Ơ, mẹ vào ngồi đi.
730
00:51:26,249 --> 00:51:28,877
- Vào đi ạ. Mẹ lỡ tiệc bây giờ.
- Oliver…
731
00:51:32,923 --> 00:51:33,840
Nói mẹ nghe đi.
732
00:51:35,634 --> 00:51:36,468
Con chỉ…
733
00:51:36,968 --> 00:51:39,930
Con chỉ không hiểu nổi
tại sao mẹ không chịu chữa.
734
00:51:41,098 --> 00:51:42,307
Con đọc dữ liệu rồi.
735
00:51:43,642 --> 00:51:44,476
Con biết là…
736
00:51:44,976 --> 00:51:48,146
Con biết nếu bắt đầu hóa trị
kèm ăn chế độ chống viêm,
737
00:51:48,230 --> 00:51:51,066
mẹ có thể có thêm sáu, 12,
có khi tận 18 tháng.
738
00:51:51,149 --> 00:51:52,025
Để làm gì?
739
00:51:55,070 --> 00:51:56,154
Mẹ hỏi thật đấy.
740
00:51:57,572 --> 00:51:58,532
Để mẹ được
741
00:51:59,199 --> 00:52:00,033
ốm
742
00:52:00,867 --> 00:52:01,743
suốt à?
743
00:52:04,329 --> 00:52:05,330
Để mẹ được ở đây.
744
00:52:09,543 --> 00:52:12,087
Mẹ biết. Mẹ xin lỗi.
745
00:52:12,671 --> 00:52:16,883
Nhưng ba tháng, sáu tháng hay 12 tháng
thật ra cũng có khác gì nhau đâu.
746
00:52:16,967 --> 00:52:19,344
Mẹ vẫn sẽ chết thôi.
747
00:52:23,056 --> 00:52:24,766
Mẹ muốn vẫn được là mẹ.
748
00:52:27,394 --> 00:52:29,563
Mẹ muốn được sống nốt trước khi đi.
749
00:52:32,691 --> 00:52:34,067
- Nhé.
- Vâng.
750
00:52:34,151 --> 00:52:34,985
Lại đây.
751
00:52:38,446 --> 00:52:41,741
Mẹ yêu con nhiều lắm.
752
00:52:43,702 --> 00:52:46,872
Thôi. Vào kia sống với mẹ.
Con muốn thế, con biết mà.
753
00:52:46,955 --> 00:52:50,500
Ta cùng tạo nên một tuyệt tác riêng
mãn nhãn, đỉnh cao, không thể nào quên.
754
00:52:50,584 --> 00:52:51,418
Mẹ.
755
00:52:51,501 --> 00:52:52,586
Đợi con tí thôi.
756
00:52:54,462 --> 00:52:55,338
Ừ.
757
00:52:59,217 --> 00:53:00,760
- Mẹ yêu con.
- Con yêu mẹ.
758
00:53:16,860 --> 00:53:18,028
SẢNH CHÍNH
759
00:53:32,542 --> 00:53:35,128
Xin lỗi. Đây là buổi viếng đúng không ạ?
760
00:53:35,212 --> 00:53:36,963
Của Tessa hả? Đúng rồi.
761
00:53:38,006 --> 00:53:39,966
Chả biết có ai tên Oliver không?
762
00:53:40,050 --> 00:53:42,427
Đi đâu một lúc rồi. Có khi Luther biết.
763
00:53:43,428 --> 00:53:44,596
Vâng. Cảm ơn ạ.
764
00:53:57,651 --> 00:53:58,568
Luther à?
765
00:53:59,486 --> 00:54:02,948
- Vâng?
- Em là em anh Oliver nhỉ?
766
00:54:04,366 --> 00:54:05,617
Chị là người Mỹ à.
767
00:54:06,409 --> 00:54:07,244
Ừ.
768
00:54:08,119 --> 00:54:10,705
Anh Oliver có đây không?
Chị là bạn anh ấy.
769
00:54:10,789 --> 00:54:11,831
Có.
770
00:54:11,915 --> 00:54:14,542
- Răng chị đều thế.
- Cảm ơn em.
771
00:54:14,626 --> 00:54:15,627
Xe đẹp đấy.
772
00:54:15,710 --> 00:54:17,587
Vâng, con này là Sprinter đấy.
773
00:54:18,129 --> 00:54:21,633
- Chị thấy rồi.
- Đi tìm anh Ollie đi. Đi theo em.
774
00:54:27,555 --> 00:54:29,349
- Mẹ ạ. Bố ạ.
- Nó đây rồi.
775
00:54:29,432 --> 00:54:32,102
- Bố mẹ thấy anh Ollie không?
- Không, từ lúc nó ra. Sao?
776
00:54:32,185 --> 00:54:36,189
Có người muốn tìm anh ấy ạ.
Xin giới thiệu, bạn anh Oliver.
777
00:54:36,273 --> 00:54:37,565
Bạn Oliver à!
778
00:54:37,649 --> 00:54:40,902
Chào cô chú, vâng ạ.
Hadley. Rất vui được gặp mọi người.
779
00:54:41,403 --> 00:54:42,570
Val.
780
00:54:42,654 --> 00:54:43,571
Tessa.
781
00:54:43,655 --> 00:54:44,531
Hadley.
782
00:54:45,991 --> 00:54:49,452
Cháu ổn không cưng?
Trông cháu như vừa thấy ma ấy.
783
00:54:51,246 --> 00:54:54,291
Xin lỗi ạ. Cháu chỉ…
Cháu nghe nói… Cháu tưởng…
784
00:54:55,542 --> 00:54:57,419
đây là buổi viếng. Nên cháu…
785
00:54:58,336 --> 00:55:01,631
- Cháu tưởng cô mất rồi hả.
- Cô còn sống, cháu mừng lắm.
786
00:55:01,715 --> 00:55:02,882
Cô cũng thế.
787
00:55:04,467 --> 00:55:08,847
Cháu đem… Chả biết có kì không
nhưng cháu đem bó này theo, nên…
788
00:55:08,930 --> 00:55:11,474
- Chắc cháu tặng cô ạ.
- Chắc đỡ kì rồi.
789
00:55:11,558 --> 00:55:14,227
- Cảm ơn cháu nhiều lắm.
- Không có gì ạ.
790
00:55:14,811 --> 00:55:17,105
Với lại, nhầm lẫn cũng không sao đâu.
791
00:55:17,188 --> 00:55:21,359
Đâu phải ai
chưa mất cũng tổ chức viếng mình.
792
00:55:21,443 --> 00:55:26,156
Nhưng ý tưởng đấy cũng khá tuyệt ạ.
Ý là, ngần này người toàn nói tốt về cô
793
00:55:26,239 --> 00:55:29,242
để làm gì đâu
nếu cô không còn sống mà nghe nữa?
794
00:55:29,326 --> 00:55:30,577
Cô nghĩ đúng thế đấy.
795
00:55:32,120 --> 00:55:34,497
- Ta khiêu vũ chút đi em.
- Lên đi mẹ.
796
00:55:35,206 --> 00:55:36,875
- Đi nào.
- Nhấc em dậy đi.
797
00:55:36,958 --> 00:55:38,793
- Đây.
- Rất vui được gặp cháu.
798
00:55:39,294 --> 00:55:40,795
- Chú cũng thế.
- Hân hạnh ạ.
799
00:56:36,518 --> 00:56:37,435
Chào anh.
800
00:56:58,331 --> 00:56:59,332
Gì?
801
00:56:59,416 --> 00:57:00,458
Cái váy của em.
802
00:57:01,960 --> 00:57:02,961
Trông gớm chết.
803
00:57:03,586 --> 00:57:04,879
- Anh thấy đẹp.
- Còn lâu.
804
00:57:04,963 --> 00:57:06,256
- Thật mà.
- Còn lâu.
805
00:57:06,339 --> 00:57:07,215
Xinh mà.
806
00:57:08,216 --> 00:57:09,175
Dù màu tím thâm.
807
00:57:12,303 --> 00:57:13,179
Thế, sao rồi?
808
00:57:13,888 --> 00:57:15,265
- Đám cưới á?
- Ừ.
809
00:57:16,641 --> 00:57:17,976
Quan trọng gì đâu.
810
00:57:18,059 --> 00:57:18,935
Kể đi.
811
00:57:20,353 --> 00:57:21,312
Đám cưới…
812
00:57:22,814 --> 00:57:24,065
thú vị một cách khó chịu.
813
00:57:24,149 --> 00:57:28,486
Cô Charlotte thì không thể ghét nổi
còn bố em thì thật sự hạnh phúc, nên…
814
00:57:28,570 --> 00:57:30,488
Chúa ơi, nghe buồn thế.
815
00:57:30,572 --> 00:57:31,656
Buồn lắm luôn.
816
00:57:37,620 --> 00:57:41,791
Em thấy khá tồi
vì vừa ca cẩm về bố em nguyên chuyến bay.
817
00:57:42,417 --> 00:57:43,334
Sao lại thế?
818
00:57:46,087 --> 00:57:48,548
Vì bố em… vẫn còn sống lâu.
819
00:57:53,470 --> 00:57:54,804
Sao anh không kể em?
820
00:57:57,474 --> 00:57:59,476
Hơi phức tạp mà. Công nhận không?
821
00:58:00,643 --> 00:58:04,981
"Chào, rất vui được gặp em.
Nhân tiện, mẹ anh sắp mất vì ung thư phổi
822
00:58:05,064 --> 00:58:08,943
nên anh đang bay về London
để viếng mẹ, nhưng ngạc nhiên chưa,
823
00:58:09,027 --> 00:58:13,740
thật ra mẹ anh chưa chết. Mẹ anh chỉ sắp
tự mở tiệc chia tay chủ đề Shakespeare,
824
00:58:13,823 --> 00:58:17,035
một việc bình thường
trong khi lẽ ra mẹ phải điều trị".
825
00:58:23,333 --> 00:58:24,292
Anh ổn chứ?
826
00:58:27,337 --> 00:58:28,505
Ừ, anh ổn.
827
00:58:31,883 --> 00:58:32,800
Thật mà.
828
00:58:34,260 --> 00:58:37,263
Chỉ chín phần trăm bệnh nhân ung thư phổi
sống được mười năm.
829
00:58:38,848 --> 00:58:40,433
Sao anh toàn thế vậy?
830
00:58:41,684 --> 00:58:42,519
Toàn gì?
831
00:58:43,019 --> 00:58:46,439
Cái gì cũng giải thích đại
bằng số má này kia,
832
00:58:46,523 --> 00:58:47,649
thay vì đơn giản là
833
00:58:48,650 --> 00:58:50,235
nói gì đó thành thật thôi.
834
00:58:52,654 --> 00:58:54,072
Kiểu…
835
00:58:56,074 --> 00:58:59,786
Kiểu, em không biết.
Kiểu, gì chả được. Nói gì đấy anh
836
00:59:00,703 --> 00:59:01,913
thật sự cảm nhận ấy.
837
00:59:13,049 --> 00:59:14,175
Xin lỗi, em…
838
00:59:15,677 --> 00:59:19,013
em cũng muốn.
Chỉ là em… nghĩ giờ không phải…
839
00:59:19,097 --> 00:59:20,640
- Em bảo anh thành thật mà.
- Ừ.
840
00:59:20,723 --> 00:59:22,767
Cả ngày nay,
đấy là cái anh thành thật nhất.
841
00:59:25,270 --> 00:59:26,229
Em xin lỗi.
842
00:59:33,653 --> 00:59:38,783
Em nghĩ anh đang gặp quá nhiều chuyện,
nhưng anh đang vờ như anh chả bận tâm gì.
843
00:59:40,535 --> 00:59:41,911
Chứ em muốn anh nói gì?
844
00:59:42,704 --> 00:59:45,456
Em muốn anh bảo em
là anh đang đau đớn lắm à?
845
00:59:45,957 --> 00:59:47,792
Là chưa gì anh đã nhớ mẹ rồi?
846
00:59:47,875 --> 00:59:51,462
Là đây là ngày tệ nhất đời anh,
chưa kể ngày anh biết sẽ tới?
847
00:59:52,630 --> 00:59:54,382
Em chỉ lo cho anh, em chịu.
848
00:59:54,465 --> 00:59:58,344
Biết đâu anh không muốn thổ lộ hết
cho một cô anh vừa gặp trên máy bay.
849
01:00:03,182 --> 01:00:07,770
Ollie. Mọi người sắp về rồi.
Anh muốn lên nói thì giờ lên đi.
850
01:00:07,854 --> 01:00:09,063
À ừ. Đây.
851
01:00:10,106 --> 01:00:11,065
Anh nên vào đi.
852
01:00:14,360 --> 01:00:17,363
- Em hơi dở hơi vì đến đây.
- Anh không có ý đấy.
853
01:00:18,823 --> 01:00:19,866
Không, không sao.
854
01:00:20,617 --> 01:00:22,118
Em cũng phải về rồi. Nên…
855
01:00:26,289 --> 01:00:28,625
Bảo nhà anh là gặp mọi người,
em vui lắm nhé.
856
01:00:29,125 --> 01:00:30,209
Đi, Ollie.
857
01:00:33,504 --> 01:00:35,048
- Anh xin lỗi.
- Không sao.
858
01:00:38,760 --> 01:00:40,303
- Ổn không, Romeo?
- Ổn.
859
01:00:41,429 --> 01:00:46,893
Khoảng 17,6% người đời
sẽ rời bỏ tình yêu của đời họ.
860
01:00:47,602 --> 01:00:50,063
Oliver chuẩn bị là một trong số đó.
861
01:00:59,030 --> 01:01:02,450
Cậu ơi. Xin lỗi, hình như cậu quên túi.
862
01:01:02,533 --> 01:01:03,618
Đấy không phải…
863
01:01:06,621 --> 01:01:07,497
Cảm ơn cô.
864
01:01:33,147 --> 01:01:33,981
Vâng…
865
01:01:34,565 --> 01:01:38,027
con không kịp phát biểu
lúc đọc điếu văn, nên…
866
01:01:39,195 --> 01:01:40,071
giờ con nói ạ.
867
01:01:43,616 --> 01:01:44,575
Ba mươi bảy.
868
01:01:45,868 --> 01:01:48,204
Số vở kịch sinh thời Shakespeare viết.
869
01:01:48,287 --> 01:01:50,915
Đấy cũng là số vở mẹ con đọc hoặc diễn
870
01:01:50,998 --> 01:01:53,042
cho anh em con hồi bọn con còn bé.
871
01:01:54,419 --> 01:01:58,464
Con số 1.900
là số ngày mẹ đưa bọn con đi học,
872
01:01:58,548 --> 01:02:00,258
trước khi con biết lái xe.
873
01:02:02,885 --> 01:02:03,845
Hai là
874
01:02:04,887 --> 01:02:09,642
số lần mẹ làm bánh rán vòng mứt dâu
cho con, khi con thất tình vì một cô nàng.
875
01:02:16,274 --> 01:02:17,191
Vấn đề là…
876
01:02:20,653 --> 01:02:21,571
con…
877
01:02:24,532 --> 01:02:27,952
con cố đo lường cuộc đời mẹ con
bằng những con số.
878
01:02:31,080 --> 01:02:32,582
Con chỉ biết làm thế.
879
01:02:34,000 --> 01:02:35,418
Mẹ, mẹ biết con rồi.
880
01:02:36,294 --> 01:02:38,004
Gặp việc gì con cũng làm thế.
881
01:02:39,630 --> 01:02:40,715
Nó giúp con…
882
01:02:42,884 --> 01:02:44,927
hiểu thế giới, chắc vậy.
883
01:02:51,058 --> 01:02:53,186
Nhưng vấn đề là, ừm…
884
01:02:57,315 --> 01:03:00,276
Tessa Jones không phải một con số.
885
01:03:02,737 --> 01:03:05,364
Mẹ không phải
số vở kịch mẹ đã diễn, hay số…
886
01:03:06,073 --> 01:03:09,535
bữa ăn mẹ đã nấu,
hay những lời mẹ đã khuyên.
887
01:03:19,504 --> 01:03:20,546
Mà mẹ là mẹ con.
888
01:03:26,344 --> 01:03:27,929
Con sẽ nhớ mẹ lắm.
889
01:03:37,772 --> 01:03:40,858
- Xin lỗi. Đường này đi ra ga ạ?
- Tôi chịu. Xin lỗi.
890
01:03:50,493 --> 01:03:51,452
Khỉ thật.
891
01:03:52,328 --> 01:03:53,412
Ba lô của mình.
892
01:04:28,030 --> 01:04:30,575
Anh có nhận đổi đồ không ạ?
893
01:04:39,250 --> 01:04:40,710
Anh ơi, xin lỗi.
894
01:04:41,502 --> 01:04:45,214
- Đây có gần Spitalfields không?
- Đợi tí. Tôi làm cho khách đã.
895
01:04:45,298 --> 01:04:46,632
- Xin lỗi ạ.
- Xin lỗi.
896
01:05:05,026 --> 01:05:09,530
Chú ơi, phiền chú cho cháu mượn máy
chút nhé ạ? Cảm ơn chú. Một tí thôi ạ.
897
01:05:15,703 --> 01:05:17,079
- A lô?
- Bố ạ?
898
01:05:17,163 --> 01:05:19,957
Hadley à, ổn không?
Bọn bố vừa đến chỗ ăn tiệc.
899
01:05:20,041 --> 01:05:23,252
- Gọi mãi con chả nghe máy.
- Con hết pin rồi ạ.
900
01:05:23,336 --> 01:05:24,503
Con xin lỗi, con…
901
01:05:27,423 --> 01:05:28,466
Sao đấy?
902
01:05:33,888 --> 01:05:34,931
Con bị lạc.
903
01:05:36,557 --> 01:05:38,017
Ở đường nào? Con ở đâu?
904
01:05:40,061 --> 01:05:41,896
Đường Ezra, E2 ạ.
905
01:05:43,272 --> 01:05:45,942
Rồi. Đứng yên đấy. Bố đến đón con đây.
906
01:05:46,484 --> 01:05:47,610
Vâng. Cảm ơn bố ạ.
907
01:06:04,752 --> 01:06:05,586
Hadley!
908
01:06:07,922 --> 01:06:08,756
Con à.
909
01:06:10,383 --> 01:06:14,220
- Xin lỗi vì con làm hỏng ngày vui của bố.
- Bố lo lắm đấy.
910
01:06:19,016 --> 01:06:19,892
Sao thế?
911
01:06:21,978 --> 01:06:23,521
Bố hứa sẽ không giận chứ?
912
01:06:24,355 --> 01:06:27,817
Không hứa, nhưng bố vẫn muốn biết
con bị làm sao.
913
01:06:30,027 --> 01:06:31,028
Con…
914
01:06:32,989 --> 01:06:35,992
Con đi tìm một anh con gặp trên máy bay.
915
01:06:37,785 --> 01:06:38,744
"Một anh" à.
916
01:06:40,287 --> 01:06:41,956
- Nó bao tuổi?
- Bố.
917
01:06:42,915 --> 01:06:43,749
Bố xin lỗi.
918
01:06:43,833 --> 01:06:45,251
Anh ấy tên là Oliver.
919
01:06:47,044 --> 01:06:49,630
Anh ấy là mọt toán.
920
01:06:50,131 --> 01:06:51,257
Và anh ấy…
921
01:06:52,508 --> 01:06:53,467
tử tế, và…
922
01:06:55,469 --> 01:06:56,595
nhiều bất ngờ, và…
923
01:06:58,347 --> 01:07:00,850
Con tưởng anh ấy về đây ăn cưới giống con,
924
01:07:00,933 --> 01:07:03,561
nhưng hóa ra là để viếng mẹ anh ấy,
925
01:07:03,644 --> 01:07:06,147
cô ấy thật ra chưa mất, đang ốm nặng thôi.
926
01:07:07,189 --> 01:07:08,024
Và…
927
01:07:10,693 --> 01:07:13,529
Chả biết nữa.
Con chỉ nghĩ con phải ở bên anh ấy.
928
01:07:15,656 --> 01:07:17,491
Con biết là nghe rất dở hơi.
929
01:07:17,575 --> 01:07:19,368
Sao lại ngớ ngẩn?
930
01:07:19,452 --> 01:07:23,706
Vì con mới quen anh ấy,
tầm, tám tiếng mà đã…
931
01:07:23,789 --> 01:07:28,502
Chịu. Con ngồi cạnh một anh trên máy bay,
xong giờ bỏ ăn cưới bố để chạy đi tìm.
932
01:07:29,045 --> 01:07:32,798
- Vừa điên vừa vô lí hết sức.
- Thì, cũng đâu dùng lí trí được.
933
01:07:33,883 --> 01:07:35,718
Bố nghe thì thấy con dũng cảm.
934
01:07:46,687 --> 01:07:48,439
Sao bố không cố gắng vì mẹ ạ?
935
01:07:50,566 --> 01:07:53,778
- Sao bố không cố gắng vì mẹ con con?
- Hadley à.
936
01:07:56,030 --> 01:07:58,407
Tại sao ạ? Sao bố không cố gắng?
937
01:08:02,995 --> 01:08:05,956
Bố không biết
có trả lời được con thỏa đáng không.
938
01:08:06,999 --> 01:08:07,958
Khó lắm.
939
01:08:11,003 --> 01:08:13,339
Đến một thời điểm, bố mẹ đơn giản là…
940
01:08:14,590 --> 01:08:17,009
đều không còn cố gắng nữa.
941
01:08:17,968 --> 01:08:19,345
Lúc bố đến đây…
942
01:08:20,930 --> 01:08:21,764
là bố mẹ hiểu.
943
01:08:24,892 --> 01:08:26,310
Tình yêu cần nhiều nỗ lực lắm.
944
01:08:27,603 --> 01:08:30,564
Nên bố chọn cô Charlotte ạ?
Vì đơn giản hơn à, hay…
945
01:08:31,148 --> 01:08:32,108
Không.
946
01:08:33,317 --> 01:08:35,653
Không, bố rút kinh nghiệm rồi.
947
01:08:36,695 --> 01:08:38,948
Bố cũng không muốn mất nốt cả con.
948
01:08:43,244 --> 01:08:44,912
Con thích cuộc sống hồi xưa.
949
01:08:49,708 --> 01:08:51,293
Con không muốn nó khác đi.
950
01:08:53,671 --> 01:08:54,797
Bố xin lỗi.
951
01:08:57,842 --> 01:08:59,802
Bố chưa bao giờ muốn làm tổn thương con.
952
01:09:01,178 --> 01:09:02,054
Con biết ạ.
953
01:09:11,772 --> 01:09:12,606
Không sao ạ.
954
01:09:16,485 --> 01:09:17,820
Thật. Không sao đâu ạ.
955
01:09:22,700 --> 01:09:24,368
Bố hạnh phúc là con vui rồi.
956
01:09:25,411 --> 01:09:26,412
Thật à?
957
01:09:28,289 --> 01:09:30,916
Vâng, công nhận. Con cũng bất ngờ, nhưng…
958
01:09:32,376 --> 01:09:33,377
Vâng, thật đấy ạ.
959
01:09:37,047 --> 01:09:38,048
Cảm ơn con.
960
01:09:39,925 --> 01:09:40,885
Không có gì ạ.
961
01:09:43,137 --> 01:09:44,513
Được tâm sự vui thật.
962
01:09:46,348 --> 01:09:47,349
Con nhớ bố.
963
01:09:52,271 --> 01:09:54,398
Ta về ăn tiệc được chưa bố nhỉ?
964
01:09:56,483 --> 01:09:58,485
Ê, giày tập đẹp đấy.
965
01:09:58,569 --> 01:10:00,154
Giày thể thao chứ bố.
966
01:10:02,781 --> 01:10:05,659
- Cô Charlotte.
- Ừ. Bố nghĩ con mà cho cô ấy cơ hội…
967
01:10:05,743 --> 01:10:08,287
- Không phải, cô Charlotte này.
- Cưng à!
968
01:10:08,370 --> 01:10:09,580
Chào cưng.
969
01:10:09,663 --> 01:10:11,790
Cô đói quá. Cả ngày nay chưa ăn gì.
970
01:10:11,874 --> 01:10:13,918
Thật ra là cả tháng.
971
01:10:14,001 --> 01:10:16,170
- Ăn chứ?
- Thôi. Cảm ơn. Cháu không ạ.
972
01:10:16,670 --> 01:10:20,299
- Ổn cả chứ?
- Ừ. Bọn anh vừa tâm sự ấy mà.
973
01:10:22,468 --> 01:10:24,929
Cháu xin lỗi vì bỏ đi như thế.
974
01:10:25,012 --> 01:10:30,226
Không sao đâu. Cô làm cháu bị bao nhiêu
áp lực như thế, nào làm phù dâu, nào nhảy,
975
01:10:30,309 --> 01:10:31,560
là cô, cô cũng chạy.
976
01:10:31,644 --> 01:10:32,478
Không phải ạ.
977
01:10:32,561 --> 01:10:35,522
Ừ, chỉ là
cô biết cháu rất quan trọng với bố cháu.
978
01:10:35,606 --> 01:10:37,566
Nên cô rất muốn cháu quý cô thôi.
979
01:10:38,567 --> 01:10:40,736
Xin lỗi nhé, cô lại dồn dập quá rồi.
980
01:10:40,819 --> 01:10:41,737
Không sao ạ.
981
01:10:43,405 --> 01:10:44,823
Cháu không ăn thật à?
982
01:10:44,907 --> 01:10:46,909
- Cháu ghét mayonnaise.
- Nó ghét mayonnaise.
983
01:10:47,910 --> 01:10:48,744
Vâng.
984
01:10:57,378 --> 01:11:02,383
Biết gì không? Mẹ ưng con bé đấy.
Cảm giác vào đây chắc chả dễ tí nào.
985
01:11:02,883 --> 01:11:07,346
- Con bé còn mê tít con nữa chứ!
- Thôi đi mẹ.
986
01:11:08,264 --> 01:11:11,183
- Không định nhắc đến con bé à?
- Vâng, không ạ.
987
01:11:12,351 --> 01:11:17,147
Mẹ biết yêu xa khó thành thế nào không?
Phải 56% đấy. Con không yêu kiểu đấy đâu.
988
01:11:17,231 --> 01:11:21,026
Từ từ. Hadley Ella Sullivan,
sinh 16 tháng Một.
989
01:11:21,110 --> 01:11:22,319
- Hay đấy.
- Đưa đây.
990
01:11:22,861 --> 01:11:24,446
Anh thật sự phải trả đi.
991
01:11:24,530 --> 01:11:27,783
- Trả sao. Anh đâu biết cô ấy đâu!
- Internet để làm gì.
992
01:11:27,866 --> 01:11:29,660
Em điên à. Từ từ.
993
01:11:30,244 --> 01:11:31,287
Không phải…
994
01:11:31,370 --> 01:11:32,955
Đừng có đánh nhau.
995
01:11:33,038 --> 01:11:36,166
Mẹ sắp chết rồi.
Đừng có đánh nhau. Thôi. Bỏ em ra!
996
01:11:39,503 --> 01:11:40,462
Kẹo à.
997
01:11:40,546 --> 01:11:42,131
Quyển này hay lắm này.
998
01:11:43,841 --> 01:11:45,175
Gì đây ta?
999
01:11:45,259 --> 01:11:46,969
Ở nhà thờ Thánh Luke.
1000
01:11:47,052 --> 01:11:50,639
Sau đó đến tiệc ăn
ở Trường Hải quân lúc sáu giờ tối.
1001
01:11:50,723 --> 01:11:54,852
- Đấy. Tốt quá rồi.
- Bố muốn con đi ăn cưới không được mời à?
1002
01:11:54,935 --> 01:11:56,312
Đi giùm đi.
1003
01:11:56,395 --> 01:11:58,314
Quan tâm gì bao nhiêu phần trăm?
1004
01:11:59,690 --> 01:12:02,443
- Đi, mẹ. Đưa mẹ về thôi.
- Ừ. Đúng đấy.
1005
01:12:03,569 --> 01:12:05,362
Nào. Dậy.
1006
01:12:05,446 --> 01:12:07,281
Anh cầm bình ô-xy cho.
1007
01:12:07,364 --> 01:12:08,574
- Ừ.
- Anh đi đi đấy.
1008
01:12:14,663 --> 01:12:15,622
Bố bảo này…
1009
01:12:16,665 --> 01:12:18,542
bố mà biết khả năng
1010
01:12:18,625 --> 01:12:21,211
mẹ con sẽ bị ung thư và…
1011
01:12:21,795 --> 01:12:24,298
và sẽ mất, hồi bố mới yêu mẹ ấy…
1012
01:12:25,924 --> 01:12:28,093
con biết bố sẽ làm gì khác đi không?
1013
01:12:32,306 --> 01:12:33,474
Chả làm gì hết.
1014
01:13:45,587 --> 01:13:46,797
Cưới với chả xin.
1015
01:13:48,048 --> 01:13:51,009
Xin lỗi. Chào.
Tại tôi cứ đến muộn suốt thôi.
1016
01:13:53,220 --> 01:13:56,515
Chả biết cô có thấy đỡ không,
mà tôi đi muộn cả ngày nay.
1017
01:13:57,057 --> 01:13:58,684
Nghe có vẻ có chuyện gì hả.
1018
01:13:59,935 --> 01:14:01,353
Có thể nói là thế. Vâng.
1019
01:14:02,688 --> 01:14:04,022
Kết thúc có hậu không?
1020
01:14:07,901 --> 01:14:08,944
Tôi chả biết nữa.
1021
01:14:10,779 --> 01:14:14,324
Chắc chắn là
có vài thứ tôi ước đã xảy ra kiểu khác.
1022
01:14:15,451 --> 01:14:16,535
Nhưng mà rồi…
1023
01:14:17,578 --> 01:14:18,495
Vâng.
1024
01:14:19,997 --> 01:14:21,457
Vâng, chắc là có đấy.
1025
01:14:23,167 --> 01:14:24,835
Chắc là không có duyên rồi.
1026
01:14:34,303 --> 01:14:35,387
Chào cháu.
1027
01:14:36,597 --> 01:14:37,806
Đến cháu kìa.
1028
01:14:42,895 --> 01:14:44,480
Con à, cảm ơn con,
1029
01:14:44,563 --> 01:14:47,524
ý bố không chỉ là vụ nhảy,
ý bố là vì mọi thứ ấy.
1030
01:14:47,608 --> 01:14:49,109
Con đến, bố vui lắm.
1031
01:14:50,068 --> 01:14:50,986
Con cũng thế ạ.
1032
01:14:51,069 --> 01:14:51,945
Thật đấy.
1033
01:14:52,029 --> 01:14:55,699
Nếu muốn thì con ở lại ăn Giáng sinh đi.
Ý là, bố không ép nhé.
1034
01:14:55,782 --> 01:14:58,368
Bố biết sẽ không giống hồi xưa lúc có mẹ,
1035
01:14:58,452 --> 01:14:59,870
nhưng biết đâu lại vui.
1036
01:15:01,747 --> 01:15:05,501
"Có một thứ tốt đẹp rồi mất đi sẽ hay hơn,
hay không bao giờ có nó sẽ hay hơn?"
1037
01:15:05,584 --> 01:15:08,086
Người bạn Chung của Chúng tôi.
Con đọc rồi!
1038
01:15:08,170 --> 01:15:11,340
Chưa ạ, nhưng con sẽ đọc.
Con nghĩ con hiểu ra rồi.
1039
01:15:13,050 --> 01:15:14,968
À, vậy bố hỏi một câu nữa thôi.
1040
01:15:15,469 --> 01:15:16,470
Ôi không.
1041
01:15:16,553 --> 01:15:17,971
Sẵn sàng nhảy nhót chưa?
1042
01:15:19,056 --> 01:15:20,349
Sẵn sàng chưa ta?
1043
01:15:20,432 --> 01:15:21,433
Bố trước đi.
1044
01:15:23,894 --> 01:15:24,853
Rồi.
1045
01:16:09,398 --> 01:16:10,232
Cả nhà ơi?
1046
01:16:11,858 --> 01:16:13,318
Con đi nhờ đến Greenwich nhé?
1047
01:16:16,154 --> 01:16:18,115
- Tài xế, đi.
- Lên đi.
1048
01:16:19,825 --> 01:16:20,909
Cả nhà lên xe!
1049
01:16:22,786 --> 01:16:24,663
Không đi nhanh hơn tí được ạ?
1050
01:16:57,529 --> 01:17:01,950
Ngày 21 tháng Mười Hai là
ngày hợp nhất trong năm để yêu ở London.
1051
01:17:03,076 --> 01:17:08,040
Với 2.380.000 ngọn đèn Giáng sinh
rọi sáng thành phố
1052
01:17:08,540 --> 01:17:12,336
cùng hàng trăm cốc sô-cô-la nóng
sưởi ấm những đôi tay giá lạnh,
1053
01:17:12,961 --> 01:17:16,965
đó là ngày
người ta dễ cầu hôn nhau thứ tư.
1054
01:17:17,049 --> 01:17:20,093
Bốn trăm hai mươi hai cặp đôi sẽ lấy nhau,
1055
01:17:20,594 --> 01:17:24,306
ba mươi chín đôi
sẽ kỉ niệm 45 năm ngày cưới,
1056
01:17:25,057 --> 01:17:29,353
và hàng ngàn người lạ
sẽ chạm mắt nhau lần đầu tiên.
1057
01:17:29,853 --> 01:17:33,523
Nhưng trong mọi đôi
sẽ phải lòng nhau vào ngày đẹp trời này,
1058
01:17:33,607 --> 01:17:37,235
chỉ có câu chuyện của một cặp đôi
là thật sự quan trọng.
1059
01:17:37,319 --> 01:17:39,404
- Đâu, đúng rồi!
- Đúng gì mà đúng.
1060
01:17:39,488 --> 01:17:42,115
- Có phải đâu.
- Em nhét con mèo vào tủ lạnh.
1061
01:17:42,199 --> 01:17:44,534
Em bảo em tưởng con mèo bị nóng.
1062
01:17:45,535 --> 01:17:48,830
Đâu gì bằng đi chơi cả nhà nhỉ.
Lâu lắm rồi mới đi đấy.
1063
01:17:48,914 --> 01:17:51,249
- Vui thật…
- Không được rồi. Không…
1064
01:17:51,333 --> 01:17:53,627
Anh nói thế thôi, ta đến nơi ngay mà.
1065
01:17:53,710 --> 01:17:56,046
Đến chứ. Xe thùng nhanh nhất London mà.
1066
01:17:56,129 --> 01:17:57,589
Đi thẳng là tắc đấy.
1067
01:17:57,673 --> 01:17:58,507
Biết gì không?
1068
01:17:58,590 --> 01:18:01,301
Đừng phiền con nữa.
Ồn quá, con không lái được.
1069
01:18:43,677 --> 01:18:46,012
Vừa nãy có lối rẽ trái. Rẽ trái mà.
1070
01:18:46,096 --> 01:18:47,931
Đi nhầm đường rồi.
1071
01:18:48,014 --> 01:18:51,101
- Con đi theo chỉ đường vệ tinh mà.
- Ở bên kia cơ.
1072
01:19:05,031 --> 01:19:07,951
- Em đi nhầm đường rồi.
- Con đến được đây thôi.
1073
01:19:08,034 --> 01:19:09,453
Đây rồi. Kia kìa.
1074
01:19:09,536 --> 01:19:11,621
- Chúa ơi.
- Anh muốn em làm gì nữa?
1075
01:19:11,705 --> 01:19:13,039
Lái qua bãi cỏ à?
1076
01:19:13,123 --> 01:19:15,000
- Con phải tin mẹ.
- Dừng xe.
1077
01:19:15,083 --> 01:19:16,334
- Hả?
- Dừng xe.
1078
01:19:20,964 --> 01:19:22,048
- Luth!
- Hả? Dừng.
1079
01:19:22,132 --> 01:19:22,966
Dừng xe!
1080
01:19:23,049 --> 01:19:23,925
Hả?
1081
01:19:24,593 --> 01:19:25,677
Vui thật.
1082
01:19:29,514 --> 01:19:32,893
- Cảm ơn đã chở anh đi. Xe được đấy.
- Đi tìm chị ấy đi, Macbeth.
1083
01:19:39,733 --> 01:19:40,650
Hadley!
1084
01:20:20,357 --> 01:20:21,399
Em nói gì đi.
1085
01:20:26,363 --> 01:20:27,614
Anh nói gì đi.
1086
01:20:30,534 --> 01:20:31,493
Được rồi…
1087
01:20:36,748 --> 01:20:37,666
Bất ngờ.
1088
01:20:39,626 --> 01:20:40,961
Anh sợ cái đấy.
1089
01:20:42,254 --> 01:20:44,005
Cái đấy, và bóng tối.
1090
01:20:44,881 --> 01:20:46,091
Và vi trùng.
1091
01:20:48,051 --> 01:20:48,927
Ừ.
1092
01:20:50,512 --> 01:20:52,097
Anh kể với em làm gì?
1093
01:20:53,139 --> 01:20:56,434
Thì, hôm mình gặp,
em hỏi anh sợ cái gì mà.
1094
01:20:58,270 --> 01:20:59,229
Vì thế thôi.
1095
01:21:00,397 --> 01:21:01,648
Anh sợ
1096
01:21:02,190 --> 01:21:04,651
bị bất ngờ vì những thứ như
1097
01:21:05,277 --> 01:21:06,987
ung thư, hoặc là
1098
01:21:08,154 --> 01:21:09,114
thất tình.
1099
01:21:15,036 --> 01:21:17,247
Giờ em chịu nói gì đi thì đỡ lắm đấy.
1100
01:21:46,359 --> 01:21:48,153
Bất ngờ đấy thì anh thích chứ?
1101
01:21:49,321 --> 01:21:51,573
Ờ, chắc bất ngờ đấy thì anh quen được.
1102
01:21:53,325 --> 01:21:55,702
Kể cả là
từ một cô anh vừa gặp trên máy bay?
1103
01:21:56,703 --> 01:21:59,039
Nhất là từ cô anh vừa gặp trên máy bay.
1104
01:22:06,880 --> 01:22:07,964
Cần vào lại không?
1105
01:22:09,382 --> 01:22:14,095
Em còn nhiều thời gian lắm.
Em đang định lỡ chuyến bay ngày mai, nên…
1106
01:22:15,263 --> 01:22:16,097
Thế á?
1107
01:22:18,058 --> 01:22:22,270
Em có biết một trên 50 mối quan hệ
nảy nở từ sân bay không?
1108
01:22:22,354 --> 01:22:23,939
- Thế à?
- Ừ.
1109
01:22:24,022 --> 01:22:28,693
Đúng hơn là khoảng tám phần trăm các đôi
gặp nhau vì lỡ chuyến bay đấy.
1110
01:22:30,612 --> 01:22:32,697
Thật sự anh đang nghiên cứu gì đấy?
1111
01:22:34,783 --> 01:22:35,909
Thật sự à?
1112
01:22:35,992 --> 01:22:37,077
Ừ, thật sự.
1113
01:22:37,160 --> 01:22:37,994
Rồi.
1114
01:22:41,081 --> 01:22:44,084
Xác suất thống kê của tình yêu sét đánh.
1115
01:22:59,724 --> 01:23:06,106
Trọn đời chung sống, Hadley Sullivan
và Oliver Jones sẽ hôn nhau 12.872 lần.
1116
01:23:06,856 --> 01:23:09,067
Họ sẽ kết hôn 58 năm,
1117
01:23:09,150 --> 01:23:12,779
cãi nhau 1.462 lần,
1118
01:23:12,862 --> 01:23:17,450
và ân ái 5.787 lần.
1119
01:23:18,159 --> 01:23:22,205
Hadley sẽ nắm tay Oliver
khi bà Tessa trút hơi thở cuối cùng.
1120
01:23:22,998 --> 01:23:26,042
Oliver sẽ nắm tay Hadley
khi cô trút hơi thở cuối.
1121
01:23:26,918 --> 01:23:30,171
Và cả hai sẽ nắm tay con gái
vào ngày cô bé chào đời,
1122
01:23:30,255 --> 01:23:34,718
xuýt xoa trước những ngón tay tí xíu,
và trước việc tất cả đã chả thể xảy ra
1123
01:23:34,801 --> 01:23:38,471
nếu không nhờ một chuyến bay bị lỡ,
một chiếc dây an toàn hỏng,
1124
01:23:39,014 --> 01:23:41,850
và quyết định yêu thương nhau mỗi ngày.
1125
01:23:41,933 --> 01:23:46,146
CHƯƠNG ĐẦU…
1126
01:29:12,055 --> 01:29:16,059
Biên dịch: Nathalie Nguyen