1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 СЕРИАЛ НА NETFLIX 2 00:00:13,555 --> 00:00:16,057 Тази история е на път да стане тъмна. 3 00:00:19,561 --> 00:00:21,104 Обикновено обичам това. 4 00:00:22,731 --> 00:00:27,027 Като мистериозната повреда на спирачката на въртележката на осмия ми рожден ден. 5 00:00:28,945 --> 00:00:30,321 Но не и в този случай. 6 00:00:36,327 --> 00:00:38,496 Търсим с часове, шерифе. 7 00:00:38,580 --> 00:00:39,956 Кучетата имат нужда от почивка. 8 00:00:40,457 --> 00:00:41,666 Пропускаме ли нещо? 9 00:00:41,750 --> 00:00:45,587 Предлагам да се върнем назад, да прекосим Collet Creek и да обиколим там. 10 00:00:45,670 --> 00:00:46,546 ДОБРЕ. 11 00:00:52,927 --> 00:00:54,387 Не намерихте ли трупа? 12 00:00:54,471 --> 00:00:57,474 Той не е там. Няма кръв, няма признаци за борба. 13 00:00:57,557 --> 00:01:00,560 Нищо, нищо. Моята група търси цяла нощ. 14 00:01:00,643 --> 00:01:03,563 Вашата група за търсене е прибрала кучетата водачи у дома. 15 00:01:03,646 --> 00:01:05,732 Чудовището уби Роуан пред очите ми. 16 00:01:05,815 --> 00:01:09,194 - Видяхте ли чудовището? - Не спря, за да си поговорим. 17 00:01:09,277 --> 00:01:12,947 Може би е някой от студентите? - Това е обиден въпрос. 18 00:01:13,031 --> 00:01:15,575 Не ми пука. Имаме още три тела в моргата. 19 00:01:15,658 --> 00:01:19,329 - Разкъсани на парчета туристи в гората. - Кметът каза, че е мечка. 20 00:01:19,412 --> 00:01:21,581 Не съм съгласен с кмета по този въпрос. 21 00:01:21,664 --> 00:01:24,751 И веднага си помислихте, че убиецът е ученик от Невърмур, 22 00:01:24,834 --> 00:01:27,837 въпреки че няма доказателства дори за престъпление. 23 00:01:28,755 --> 00:01:32,592 Съжалявам. Забравих, че тук преподавате само на добри изгнаници, нали? 24 00:01:37,764 --> 00:01:39,724 Вярвам, че Роуан е избягал. 25 00:01:40,725 --> 00:01:43,770 Полицията изпрати насока и аз се обадих 26 00:01:43,853 --> 00:01:45,480 на семейството, но той не се свърза с тях. 27 00:01:46,064 --> 00:01:48,858 Мъртвите, както знаете, рядко се обаждат. 28 00:01:48,942 --> 00:01:51,486 Какво правехте с него в гората, г-це Адамс? 29 00:01:51,569 --> 00:01:54,030 Чух шум в гората и отидох да погледна. 30 00:01:54,114 --> 00:01:55,657 И видях атаката. 31 00:01:57,408 --> 00:01:58,284 И тогава? 32 00:01:58,368 --> 00:02:01,663 Срещнах Бианка Баркли и я помолих да потърси помощ. 33 00:02:02,205 --> 00:02:04,457 И тогава се събудих в общежитието. 34 00:02:04,541 --> 00:02:07,961 Това чудовище не е ли било мечка или друго диво животно? 35 00:02:08,044 --> 00:02:10,004 Имам опит с зимният сън на гризлитата. 36 00:02:10,588 --> 00:02:11,798 Знам разликата. 37 00:02:11,881 --> 00:02:14,884 Благодаря, шерифе. Мисля, че г-ца Адамс свърши. 38 00:02:14,968 --> 00:02:17,637 Искам да говоря насаме с шериф Галпин. 39 00:02:20,056 --> 00:02:22,308 Не съм сигурна, че мога да го позволя. 40 00:02:22,392 --> 00:02:25,311 Сигурен съм, че мога да взема показанията ѝ в участъка. 41 00:02:30,066 --> 00:02:31,651 - Да, да тръгваме. - Добре. 42 00:02:31,734 --> 00:02:35,446 Имате пет минути и всичко е извън протокола. 43 00:02:36,489 --> 00:02:37,907 Играйте по правилата... 44 00:02:39,868 --> 00:02:41,494 ...или ще се обадя на кмета. 45 00:02:47,876 --> 00:02:49,919 Някой прикрива убийството на Роуан. 46 00:02:50,003 --> 00:02:52,297 Иначе няма нужда от разчистване на мястото на убийството. 47 00:02:52,380 --> 00:02:55,175 Вашето професионално мнение като дъщеря на убиец ли е? 48 00:02:55,258 --> 00:02:59,721 Баща ми преби двама от вашия вид и той убива само от време на време, докато пее опери под душа. 49 00:03:00,889 --> 00:03:04,350 - Нощта беше дълга. Писна ми от игрите ви. - Не играя игри. 50 00:03:05,101 --> 00:03:09,230 Казвам истината. Искате да опровергаете думите ми, но не можете. 51 00:03:09,981 --> 00:03:11,107 Защо е това? 52 00:03:12,066 --> 00:03:14,444 Защото и двамата знаем, че има чудовище. 53 00:03:16,821 --> 00:03:18,823 А Роуан е последната му жертва. 54 00:03:21,784 --> 00:03:22,952 - Шерифе? - Какво? 55 00:03:23,536 --> 00:03:25,079 Ще искате да видите това. 56 00:03:32,045 --> 00:03:36,883 Едгар Алън По е казал: „Не вярвай на нищо, което чуваш, и на половината от това, което виждаш“. 57 00:03:37,800 --> 00:03:40,887 Най-известните възпитаници на Невърмур разбраха това. 58 00:03:42,722 --> 00:03:45,475 Нищо чудно, че той е станал наркоман и луд. 59 00:03:46,199 --> 00:03:51,699 Уенздей 60 00:03:52,941 --> 00:03:56,569 ГЛАВА II "САМОТНОТО ЧИСЛО" 61 00:03:57,528 --> 00:04:00,573 Защо твърдите, че сте свидетелка на убийството? 62 00:04:00,657 --> 00:04:02,116 За да привлечеш внимание ли? 63 00:04:02,200 --> 00:04:04,452 Защо да си правя труда да обяснявам? 64 00:04:04,535 --> 00:04:06,496 Вече решихте, че лъжа. 65 00:04:07,830 --> 00:04:09,707 Знам какво видях. 66 00:04:09,791 --> 00:04:11,960 В живота ви е имало много катаклизми. 67 00:04:12,043 --> 00:04:14,003 Нормално е да сте объркана. 68 00:04:15,088 --> 00:04:17,423 Оставете психологическите си капани. 69 00:04:17,507 --> 00:04:21,469 Няма капани. Тук съм, за да ви помогна да преработите емоциите си. 70 00:04:21,552 --> 00:04:23,263 Емоциите са като порти. 71 00:04:24,097 --> 00:04:26,349 Те водят до чувства, а те- до сълзи. 72 00:04:27,058 --> 00:04:28,184 Не плача. 73 00:04:30,103 --> 00:04:32,230 Как се приспособяваш към училище? 74 00:04:32,313 --> 00:04:36,609 Сартр каза: „Адът- това са другите“. Той беше първата ми любов. 75 00:04:37,193 --> 00:04:39,445 Вашите родители ви изпратиха в Невърмур, отчасти за да 76 00:04:39,529 --> 00:04:42,907 можете да намерите своя кръг, да станете част от обществото. 77 00:04:42,991 --> 00:04:46,911 Харесва ми да съм остров. Добре укрепен, заобиколен от акули. 78 00:04:46,995 --> 00:04:50,373 Зад антисоциалността може да стои страхът от отхвърляне. 79 00:04:50,456 --> 00:04:52,834 Ако ме отхвърлите, няма да се разстроя. 80 00:04:53,793 --> 00:04:56,296 Не е толкова лесно да се отървете от мен. 81 00:04:57,797 --> 00:05:01,509 Вижте, вие оцеляхте през цялият сианс, без да се опитвате да избягате. 82 00:05:01,592 --> 00:05:02,802 Смятам това за победа. 83 00:05:06,389 --> 00:05:08,808 Изглежда, че си решила да останеш в Джерико. 84 00:05:08,891 --> 00:05:10,560 И ти ли ходиш при д-р Кинбот? 85 00:05:10,643 --> 00:05:12,979 По закон съм длъжена да бъда тук. 86 00:05:14,230 --> 00:05:16,274 Аз също. Съдебна заповед. 87 00:05:17,233 --> 00:05:19,861 Погледни ни. Ние сме трудни тийнейджъри. 88 00:05:23,531 --> 00:05:26,200 Когато избяга вчера на празника на реколтата, 89 00:05:26,284 --> 00:05:28,786 не разбрах какво се е случило и тогава чух... 90 00:05:30,496 --> 00:05:31,414 Това е лудост. 91 00:05:31,497 --> 00:05:34,334 Всички, включително баща ти, смятат, че съм си измислила всичко. 92 00:05:34,959 --> 00:05:35,793 Аз… 93 00:05:37,670 --> 00:05:39,672 Време е да събудя своят вътрешен бунтовник. 94 00:05:40,381 --> 00:05:41,841 Просто искам да знаеш. 95 00:05:43,134 --> 00:05:44,052 Вярвам ти. 96 00:05:52,935 --> 00:05:56,105 Дами, давайте! Поработете още малко върху зъбите. 97 00:05:56,189 --> 00:05:58,024 Усмивката трябва да е по-свирепа. 98 00:05:58,107 --> 00:06:00,193 Тази котка не взема пленници. 99 00:06:00,276 --> 00:06:04,989 Ако Бианка Баркли спечели отново тази година, ще си извадя очите! 100 00:06:05,073 --> 00:06:06,866 Бих платила за това зрелище. 101 00:06:08,159 --> 00:06:09,494 Здравей, съседке! 102 00:06:10,370 --> 00:06:12,288 Радвам се, че реши да останеш. 103 00:06:12,372 --> 00:06:14,248 Искаше единична стая. 104 00:06:14,332 --> 00:06:18,127 Признавам си, не обичам да живея сама, а Нещото прави готин масаж на врата. 105 00:06:18,211 --> 00:06:19,587 Печеливш вариант. 106 00:06:20,338 --> 00:06:22,715 И така... защо промени решението си? 107 00:06:22,799 --> 00:06:26,052 Отказвам да бъда пионка в нечия извратена игра. 108 00:06:27,136 --> 00:06:29,764 За Роуан ли говориш? — Видях го да умира, Инид. 109 00:06:29,847 --> 00:06:32,934 Просто всички го видяхме тази сутрин. 110 00:06:33,017 --> 00:06:35,520 Той изобщо не беше мъртъв. 111 00:06:35,603 --> 00:06:36,521 Знам. 112 00:06:36,604 --> 00:06:39,357 Това ме кара да мисля, че полудявам. 113 00:06:41,150 --> 00:06:43,194 Не е толкова забавно, колкото очаквах. 114 00:06:44,862 --> 00:06:47,865 Ти си кралицата на клюките. Какво можеш да кажеш за Роуан? 115 00:06:47,949 --> 00:06:50,076 Само че той е странен самотник... 116 00:06:50,576 --> 00:06:51,994 - Без да се обиждаш. - Разбира се. 117 00:06:52,078 --> 00:06:53,663 Ксавие Торп- му е съсед, ако имаш 118 00:06:53,746 --> 00:06:57,041 телефон, можеш да му пишеш и да го питаш. 119 00:06:57,583 --> 00:06:59,585 Йоко. Хайде! Направи мустаците му по-пълни. 120 00:06:59,669 --> 00:07:01,671 Купата По не приема висящи мустаци. 121 00:07:02,171 --> 00:07:03,756 Какво е Купа По? 122 00:07:03,840 --> 00:07:05,633 Моят смисъл на живота в момента. 123 00:07:06,217 --> 00:07:09,512 Състезание частично с кану, частично пеша, без правила. 124 00:07:10,221 --> 00:07:13,433 Всеки дом избира историята в качество, вдъхвонени по разказите на По. 125 00:07:14,142 --> 00:07:15,268 Можеш да вземеш четка. 126 00:07:15,351 --> 00:07:19,063 Мис Торнхил поръча пица. Искаш ли да разчупим леда и да побъбрим? 127 00:07:20,189 --> 00:07:21,566 Обичам да бия. 128 00:07:22,525 --> 00:07:24,402 Но да общува - не толкова. 129 00:07:24,485 --> 00:07:26,821 И това ще намали времето ми за писане. 130 00:07:26,904 --> 00:07:27,947 Не се притеснявай. 131 00:07:28,030 --> 00:07:31,534 Ако аплодираш за нас край езерото в деня на състезанието. 132 00:07:34,287 --> 00:07:37,331 Или можеш да изглеждаш потискащо. Както на теб ти е по-удобно. 133 00:07:39,625 --> 00:07:42,712 Винаги съм мразила израза „пиши това, което знаеш“. 134 00:07:46,799 --> 00:07:49,469 Това е присъщо на хората с липса на въображение. 135 00:07:52,221 --> 00:07:54,891 Но когато животът ти се превърна в изопачена мистерия... 136 00:07:57,852 --> 00:07:59,645 …може би е време да го последвате. 137 00:08:09,739 --> 00:08:11,741 Търся Роуан, с когото да говоря. 138 00:08:11,824 --> 00:08:14,035 Страхувам се, че това е невъзможно. Той е изключен. 139 00:08:14,619 --> 00:08:15,745 За какво? 140 00:08:15,828 --> 00:08:18,498 Без значение. Той ще тръгне днес с първия влак. 141 00:08:18,581 --> 00:08:20,958 Какво правихте с него в гората? 142 00:08:21,042 --> 00:08:22,460 Казах ви вече. 143 00:08:22,543 --> 00:08:24,629 Чух шум и отидох да погледна. 144 00:08:25,880 --> 00:08:29,300 Това извинение може да устройва шерифа, но не можете да ме заблудите. 145 00:08:30,718 --> 00:08:32,803 Имала си видение, нали? 146 00:08:34,680 --> 00:08:37,517 Разбрах за виденията, когато видяхме инцидента 147 00:08:37,600 --> 00:08:39,977 и вие разбрахте, че фермерът си е счупил врата. 148 00:08:42,313 --> 00:08:44,815 При майка ти също започнаха на твоята възраст. 149 00:08:46,400 --> 00:08:49,904 Бяха откровено ненадеждни и опасни. 150 00:08:50,821 --> 00:08:52,323 Помня, че първоначално си 151 00:08:53,491 --> 00:08:55,493 мислеше, че полудява. 152 00:08:57,328 --> 00:08:58,996 Говорили ли сте с нея за тях? 153 00:09:03,167 --> 00:09:06,087 Човекът, който крие информацията, сте вие. 154 00:09:07,296 --> 00:09:08,130 Мога ли да си тръгна? 155 00:09:08,214 --> 00:09:10,841 Не и докато не изберете предмет. 156 00:09:11,467 --> 00:09:15,805 - Ние сме за разностранно развитие. - Предпочитам едностранно заточване. 157 00:09:16,389 --> 00:09:20,351 Направих списък с кръжоци, където има свободни места. 158 00:09:20,935 --> 00:09:21,894 Колко сте грижовна. 159 00:09:21,978 --> 00:09:24,272 До края на деня трябва да изберете кръжок. 160 00:09:25,439 --> 00:09:27,149 Ще ви държа под око. 161 00:09:28,526 --> 00:09:31,237 Ще намерите нещо, което ще събуди любопитството ви. 162 00:09:31,320 --> 00:09:33,823 Последният човек, който ме дразнеше, загуби пръст. 163 00:09:38,202 --> 00:09:40,288 Уимс очевидно се опитва да ме следи. 164 00:09:40,955 --> 00:09:42,373 Проследи Роуан. 165 00:09:42,456 --> 00:09:44,584 Не пускай пръстите си от него. 166 00:09:47,420 --> 00:09:54,385 Имаме везни на везни... 167 00:09:55,928 --> 00:09:57,471 Уимс каза, че ще дойдеш. 168 00:09:57,555 --> 00:10:02,518 Но след шоуто ти на фестивала на реколтата, принадлежиш към драматичния клуб. 169 00:10:02,602 --> 00:10:06,022 На кого каза, когато припаднах? На шерифа ли? 170 00:10:06,105 --> 00:10:10,067 Мислиш ли, че вярвам на нормите? Отидох до Уимс, за да разбере. 171 00:10:10,651 --> 00:10:13,195 Нека да довършим прслушването. 172 00:10:13,279 --> 00:10:17,408 Какъв е твоят тембър? Алто, сопран или просто "психо"? 173 00:10:28,711 --> 00:10:29,545 Какво беше това? 174 00:10:29,629 --> 00:10:31,714 Нота, която само кучетата могат да чуят. 175 00:10:33,507 --> 00:10:38,095 ТИШИНА! В ход е РЕПЕТИЦИЯТА НА „Високо тембърен шамар“. 176 00:10:58,240 --> 00:11:00,910 Ти дойде. Стреляла ли си някога с лък? 177 00:11:00,993 --> 00:11:02,536 Само по живи мишени. 178 00:11:04,038 --> 00:11:04,872 ДОБРЕ. 179 00:11:07,500 --> 00:11:12,463 Краката на ширината на раменете. Заредаш стрелата с жълтата страна към теб. Трите пръста. 180 00:11:13,964 --> 00:11:15,549 Дърпаш и... 181 00:11:17,176 --> 00:11:18,427 ...изстрелваш стрела. 182 00:11:19,095 --> 00:11:20,096 Накакви въпроси? 183 00:11:20,805 --> 00:11:23,057 Кога за последно видя Роуан? 184 00:11:23,140 --> 00:11:25,142 Който беше убит от чудовището ли? 185 00:11:26,727 --> 00:11:29,397 На празника на реколтата. Тогава не говорих с него. 186 00:11:29,480 --> 00:11:31,857 На сутринта неговата страна на стаята беше упакована. 187 00:11:31,941 --> 00:11:36,487 Роуан винаги е бил странен, а през последните седмици – двойно повече. 188 00:11:37,154 --> 00:11:39,865 Телекинезата може да повлияе на ума, тя... 189 00:11:39,949 --> 00:11:41,534 Започна да ме плаши. 190 00:11:43,119 --> 00:11:45,079 И така, какво става с Тайлър? 191 00:11:46,580 --> 00:11:49,709 Извинявай, само ти ли задаваш въпроси, които не са за стрелба с лък? 192 00:11:49,792 --> 00:11:53,295 Нищо. Той ми направи услуга, като ме изведе от града. 193 00:11:53,379 --> 00:11:55,548 Моят съвет: стой далеч от него. 194 00:11:55,631 --> 00:11:56,924 Защото той е норма? 195 00:11:57,007 --> 00:11:58,759 Той и приятелите му са тъпаци. 196 00:11:59,427 --> 00:12:02,471 Те са ядосани, че тяхното скривалище започва от това училище. 197 00:12:02,555 --> 00:12:04,974 Казва го този, който получава всичко в живота си на сребърен поднос. 198 00:12:05,057 --> 00:12:06,434 Чаят щеше да е кървово мълчалив! 199 00:12:06,517 --> 00:12:08,102 Моят щеше да мърмори. 200 00:12:09,812 --> 00:12:12,106 Аз поне не съм елитарен сноб. 201 00:12:16,902 --> 00:12:17,737 Ауч. 202 00:12:35,755 --> 00:12:38,591 Интересуваш ли се от древното изкуство на пчеларството? 203 00:12:39,800 --> 00:12:41,594 Юджийн. Юджийн Йотингер. 204 00:12:41,677 --> 00:12:44,013 Основател и ръководител на " Жужукащият Невърмур " 205 00:12:44,096 --> 00:12:48,809 Уенздей. Уенздей Адамс. Закъснях ли, или само ти си в кръжока? 206 00:12:50,853 --> 00:12:52,521 Животът в кошера не е за всеки. 207 00:12:53,189 --> 00:12:55,733 Повечето деца се страхуват от отровни насекоми. 208 00:12:57,026 --> 00:12:58,944 Искаш ли да усетиш жилото на пчелата? 209 00:13:04,283 --> 00:13:08,662 Пчелите произвеждат мед по същия начин от 150 милиона години. 210 00:13:08,746 --> 00:13:10,831 Това е идеалната естествена общност. 211 00:13:10,915 --> 00:13:13,876 Всички те работят заедно за постигане на обща цел. 212 00:13:14,502 --> 00:13:18,964 Между другото, това е една от малкото екосистеми, доминирани от женски. 213 00:13:19,048 --> 00:13:22,885 От пчелната майка до нейните работници. В кошера няма патриархат! 214 00:13:29,725 --> 00:13:32,102 Роуан! Трябва да поговорим. 215 00:13:32,186 --> 00:13:35,606 Уенздей, не ми е позволено да говоря с никого. 216 00:13:35,689 --> 00:13:37,858 Ти каза много неща, опитвайки се да ме убиеш. 217 00:13:38,859 --> 00:13:41,362 Например, че ми е писано да разруша училището. 218 00:13:42,571 --> 00:13:44,031 Откъде взе рисунката? 219 00:13:44,114 --> 00:13:46,033 Отидох в гората, за да прочистя главата си. 220 00:13:46,826 --> 00:13:48,661 И тогава ти ме последва. 221 00:13:49,328 --> 00:13:50,162 Уенздей. 222 00:13:51,539 --> 00:13:55,376 - Не трябва да си тук. Да, не се притеснявай и ме остави на мира. 223 00:14:14,979 --> 00:14:19,942 ГАРА БЪРЛИНГТЪН, СЪЗДАДЕНА ОКОЛО 1911 Г 224 00:14:52,808 --> 00:14:54,226 ТОАЛЕТНИ 225 00:15:49,865 --> 00:15:51,742 Ще ви дам отново всички материали... 226 00:15:51,825 --> 00:15:54,370 Как може да го изпуснеш от тоалетна без прозорци? 227 00:15:56,038 --> 00:15:57,790 Лявата нямаше да ме разочарова. 228 00:16:00,000 --> 00:16:00,834 Не се нацупвайте. 229 00:16:01,418 --> 00:16:05,673 Ще трябва да потърся нови улики, тъй като пропуснахме единствената ни следа. 230 00:16:05,756 --> 00:16:07,841 Най-накрая имаш приятел. 231 00:16:07,925 --> 00:16:11,553 Въпреки че е растение. - Ценя качеството, а не количеството. 232 00:16:21,730 --> 00:16:23,232 Свободно е до мен. 233 00:16:24,775 --> 00:16:27,486 Ако можеш да седнеш до елитен сноб. 234 00:16:47,214 --> 00:16:51,051 Съмнявам се, че Уенздей е впечатлена от вашите трикове, г-н Торп. 235 00:16:51,135 --> 00:16:52,845 Да си призная, малко съм впечатлен. 236 00:16:59,685 --> 00:17:03,772 Уенздей, радваме се, че се присъединихте към 237 00:17:03,856 --> 00:17:07,192 нашето пътуване в света на месоядните растения. 238 00:17:07,276 --> 00:17:08,110 Сега… 239 00:17:09,028 --> 00:17:11,447 Кой знае името на тази красавица? 240 00:17:12,489 --> 00:17:14,241 Dendrophylax lindenii. 241 00:17:15,701 --> 00:17:18,078 Иначе известна като орхидея призрак. 242 00:17:18,162 --> 00:17:20,914 Открита е за първи път на остров Уайт през 1854 г. 243 00:17:22,458 --> 00:17:24,043 Много добре, Уенздей. 244 00:17:24,710 --> 00:17:27,212 Бианка, имаш конкурент. 245 00:17:29,131 --> 00:17:33,510 Уенздей, може би можете да назовете изключителните качества на орхидеята призрак. 246 00:17:33,594 --> 00:17:35,387 Устойчивост и адаптивност. 247 00:17:36,221 --> 00:17:39,099 Може да расте дори в най-враждебната среда. 248 00:17:39,183 --> 00:17:41,727 Но нейното присъствие може да промени екосистемата, 249 00:17:41,810 --> 00:17:43,979 тогава местните растения ще я игнорират. 250 00:17:44,063 --> 00:17:47,357 Това обикновено се дължи на факта, че местните видове растат извън контрол. 251 00:17:47,941 --> 00:17:49,693 Това може да се поправи с косачка. 252 00:17:50,569 --> 00:17:53,530 - Можеш да пробваш. - Още ли говорим за цветята? 253 00:17:54,573 --> 00:17:58,202 Благодаря ви, дами, за тези брилянтни прозрения. 254 00:17:58,285 --> 00:18:01,872 Очевидно растенията не са единствените хищници в този урок. 255 00:18:05,250 --> 00:18:06,251 Добро момче. 256 00:18:06,919 --> 00:18:09,046 Внимавай със задницата си. 257 00:18:09,129 --> 00:18:11,173 - Къде отиваш с Елвис? - Просто… 258 00:18:13,175 --> 00:18:14,927 … разследваме следа по случая. 259 00:18:16,136 --> 00:18:18,597 Все още ли вярваш, че това е някакво същество? 260 00:18:19,139 --> 00:18:22,851 Чух разговора ви със Сантяго. Мислиш ли, че това е ученик от Невърмур? 261 00:18:23,519 --> 00:18:28,482 Видях твоят психиатър. Не можах да измъкна нито дума от нея за напредъка ти. 262 00:18:28,565 --> 00:18:30,901 Това се нарича лекарска тайна. 263 00:18:30,984 --> 00:18:34,404 Какво ще кажеш да споделиш тайната с баща си? За какво си говорите? 264 00:18:36,240 --> 00:18:40,077 Видеоигри, културни отмяни, растително мляко... Забавляваме се. 265 00:18:40,160 --> 00:18:43,247 - Плача и имам право да питам. - Говорим си за мама. 266 00:18:45,958 --> 00:18:47,000 Помниш ли я? 267 00:18:49,545 --> 00:18:52,214 По-добре не говори лоши неща за стареца си. 268 00:18:52,297 --> 00:18:54,675 Ще се върна късно. Ще вечеряш сам. 269 00:18:54,758 --> 00:18:55,634 Подяволите. 270 00:18:55,717 --> 00:18:59,388 Надявах се да запалим скарата и да хванем голяма риба. 271 00:19:00,848 --> 00:19:03,350 Обичам топлите ни съвместни вечери. 272 00:19:04,309 --> 00:19:07,020 ШЕРИФ НА ОКРУГ ДЖЕРИКО. 273 00:19:12,151 --> 00:19:15,028 Трябва да вляза в гората, но Уимс 274 00:19:15,112 --> 00:19:16,947 кръжи около мен като лешояд около мърша. 275 00:19:17,030 --> 00:19:20,993 Искаш прекритие, за да отидеш на местопрестъплението, което не се е случило? 276 00:19:21,076 --> 00:19:22,786 Днес имам пчеларство. 277 00:19:22,870 --> 00:19:24,413 Имам нужда да се сменим. 278 00:19:24,496 --> 00:19:26,290 Съжалявам. Имам два проблема. 279 00:19:26,790 --> 00:19:29,126 Заета съм и пчелите ме ужасяват. 280 00:19:29,668 --> 00:19:32,796 Може би го поискай от Нещото? Не можеш, защото той се цупи. 281 00:19:32,880 --> 00:19:35,090 Защо се цупи? Той го прецака. 282 00:19:35,174 --> 00:19:38,719 Един час си правихме маникюр и той се разкри. 283 00:19:39,803 --> 00:19:43,765 - Не го уважаваш като човек. - Формално той е само ръка. 284 00:19:43,849 --> 00:19:46,059 Уенздей! Той е част от твоето семейство. 285 00:19:46,935 --> 00:19:49,104 И е готов да направи всичко за теб. 286 00:19:49,188 --> 00:19:51,523 Отиди да му се извиниш и може би мога да ти помогна. 287 00:20:11,585 --> 00:20:14,796 Нападнах те. Занапред ще следя тона си. 288 00:20:15,380 --> 00:20:17,883 А сега давай, докато всички следи не изстинат. 289 00:20:24,640 --> 00:20:27,267 Какво искаш? Крем за ръце ли? Баф за нокти? 290 00:20:27,351 --> 00:20:28,977 Нови ножици за кожичките? 291 00:20:29,603 --> 00:20:30,646 Считай го за направено. 292 00:20:45,661 --> 00:20:48,914 Знам, че съм упорита, вървя упорито към целта си и зациклям в това. 293 00:20:48,997 --> 00:20:51,083 Но всичко това са черти на велики писатели. 294 00:20:53,335 --> 00:20:54,962 Да. И на серийни убийци. 295 00:20:55,545 --> 00:20:56,672 Какво от това? 296 00:20:58,799 --> 00:21:02,970 Нищо не ме притеснява и няма да се поддам на твоето емоционално изнудване. 297 00:21:08,767 --> 00:21:09,601 ДОБРЕ. 298 00:21:16,483 --> 00:21:19,319 Тази рисунка потвърди най-големия ми страх. 299 00:21:22,447 --> 00:21:24,992 Че ще бъда отговорна за нещо ужасно. 300 00:21:25,075 --> 00:21:27,869 Не в добрия смисъл, като Иван Грозни. В лошия. 301 00:21:28,954 --> 00:21:30,622 Не мога да позволя това да се случи. 302 00:21:31,581 --> 00:21:33,417 Така че трябва да знам истината. 303 00:21:38,130 --> 00:21:40,507 Ако кажеш на някого, ще те убия. 304 00:21:48,932 --> 00:21:50,600 Ако Уимс дойде да души наоколо, 305 00:21:50,684 --> 00:21:53,520 стой настрана, гледай нацупено и мълчи. 306 00:21:53,603 --> 00:21:56,982 - Разплатата ще бъде адски. - Не съм очаквала нищо по-малко. 307 00:21:58,984 --> 00:22:01,320 Проговориш ли ще те изстискам като пчелна пита. 308 00:22:01,820 --> 00:22:03,196 Доносниците жилят. 309 00:22:03,280 --> 00:22:04,531 Това е кодът на кошера. 310 00:22:04,614 --> 00:22:07,034 Освен това трябва да ти благодаря. 311 00:22:07,117 --> 00:22:09,953 Никога не е имало толкова много момичета в плевнята ми. 312 00:22:10,454 --> 00:22:11,872 С изключение на пчелите. 313 00:22:11,955 --> 00:22:12,873 Шокиращо. 314 00:22:14,458 --> 00:22:16,752 Винаги съм харесвал момичетата върколаци. 315 00:22:17,252 --> 00:22:20,130 Има по-малко от процент шанс 316 00:22:20,213 --> 00:22:21,381 Индит да се заинтересува от теб. 317 00:22:21,465 --> 00:22:22,966 Значи имам шанс? 318 00:22:23,050 --> 00:22:23,884 Да! 319 00:22:30,974 --> 00:22:32,642 В древни времена медът е бил използван за 320 00:22:32,726 --> 00:22:36,021 лечение на рани и в жертвени погребални ритуали. 321 00:22:36,104 --> 00:22:38,440 Според слуховете Клеопатра се къпела в мед. 322 00:22:38,523 --> 00:22:40,192 Карайки кожата ѝ да сияе. 323 00:22:40,859 --> 00:22:42,527 Опитвала ли си вана с мед? 324 00:22:43,153 --> 00:22:47,449 - Просто не искам да бъда ужилена. - Основното е да запазиш спокойствие. 325 00:22:47,532 --> 00:22:50,577 Пчелите могат да надушат страха, но няма от какво да се притесняваш. 326 00:22:50,660 --> 00:22:54,581 Защото имам голяма димка и се справям като професионалист. 327 00:22:55,207 --> 00:22:56,375 Искате ли да я видиш? 328 00:23:18,939 --> 00:23:22,067 Съжалявам. Не исках Елвис да те помирише. 329 00:23:22,150 --> 00:23:24,361 Благодаря ти. Как ги отклони от следите? 330 00:23:27,823 --> 00:23:28,907 Утайка от кафе? 331 00:23:30,283 --> 00:23:33,912 Примамка за лова на елени. Бонус за бариста на непълен работен ден. 332 00:23:33,995 --> 00:23:36,748 Предполагам, че не е довел хрътка, за да си играе с нея. 333 00:23:36,832 --> 00:23:41,002 Нищо не ми казва. Странно е, че го следвам, нали? 334 00:23:41,086 --> 00:23:44,297 Не, следя родителите си през цялото време. 335 00:23:46,174 --> 00:23:49,386 Какво наистина се случи онази вечер на партито? 336 00:23:50,470 --> 00:23:52,639 Кълна се, че няма да кажа на баща си. 337 00:23:55,600 --> 00:23:59,062 Мислех, че Роуан е в опасност. Оказа се, че греша. 338 00:23:59,146 --> 00:24:02,441 След това се опита да ме удуши с телекинеза. 339 00:24:03,024 --> 00:24:05,569 Мамка му. Защо би го направил? 340 00:24:05,652 --> 00:24:09,948 Нямам идея. И тогава от сенките излезе чудовище и го изкорми. 341 00:24:12,576 --> 00:24:13,952 Наистина ли го видя? 342 00:24:15,454 --> 00:24:17,831 И то не се опита да те убие? 343 00:24:17,914 --> 00:24:21,126 Той ме спаси от Роуан. Това се опитвам да разбера. 344 00:24:22,002 --> 00:24:26,006 И още търся доказателство, че е убит и че не съм луда. 345 00:24:26,089 --> 00:24:26,965 За сега. 346 00:24:35,515 --> 00:24:38,727 Това са очилата та Роуан. Знаех, че е нещо не е наред. 347 00:24:40,395 --> 00:24:41,688 За какво говориш? 348 00:24:41,771 --> 00:24:44,399 - Толкова много от моето... -...новото ми бюро, психопат! 349 00:24:45,066 --> 00:24:47,611 - Между другото... - Караш хората да се чувстват ужасно! 350 00:24:48,862 --> 00:24:50,489 - Знаеш ли... - Невероятно. 351 00:24:50,572 --> 00:24:51,573 Направих го. 352 00:24:51,656 --> 00:24:52,741 Ти си луд! 353 00:24:55,327 --> 00:24:56,578 ОБЩЕСТВО "БЕЛАДОНА" 354 00:24:58,413 --> 00:24:59,372 Добре ли си? 355 00:25:05,754 --> 00:25:08,089 Виждам тази лилава книга през цялото време. 356 00:25:10,217 --> 00:25:11,468 Корицата беше по-тъмна. 357 00:25:11,551 --> 00:25:14,095 По-скоро като хематом. Продължавай да търсиш. 358 00:25:20,310 --> 00:25:23,980 Обикновено не виждам ученици тук да търсят истински книги. 359 00:25:25,899 --> 00:25:27,567 Повечето се целуват тук. 360 00:25:27,651 --> 00:25:29,903 Видях вампири да се хапят един друг. 361 00:25:31,154 --> 00:25:32,447 Не мога да го премахна. 362 00:25:33,198 --> 00:25:35,033 Имате ли нужда от помощ, за това което търсите? 363 00:25:38,161 --> 00:25:39,829 Виждали ли сте това преди? 364 00:25:39,913 --> 00:25:42,123 Това е воден знак от книгата, която търся. 365 00:25:42,791 --> 00:25:45,877 Мисля, че това е символ на старото студентско общество. 366 00:25:47,671 --> 00:25:48,672 "Беладона". 367 00:25:48,755 --> 00:25:50,215 Като смъртоносно цвете е. 368 00:25:51,925 --> 00:25:52,884 Заинтригувана съм. 369 00:25:52,968 --> 00:25:55,387 Казват, че са се разделили преди години. 370 00:25:55,887 --> 00:25:56,972 Знаете ли защо? 371 00:25:57,806 --> 00:25:58,682 Съжалявам 372 00:26:04,062 --> 00:26:06,565 Впечатлиха ме отговорите ви на урока. 373 00:26:06,648 --> 00:26:10,652 Майка ми обича месоядните растения. Предполагам, че се е предало и на мен. 374 00:26:12,320 --> 00:26:13,405 С майка ти близки ли сте? 375 00:26:15,323 --> 00:26:18,410 Като двама затворници, осъдени заедно на доживотен затвор. 376 00:26:18,493 --> 00:26:22,747 Знам, че не е лесно да се преместиш в ново училище по средата на семестъра. 377 00:26:22,831 --> 00:26:26,793 Тук съм от година и половина, но все още се чувствам като чужда. 378 00:26:26,876 --> 00:26:29,546 И как е да си единственият нормален в държавата? 379 00:26:30,505 --> 00:26:31,715 Инид ми каза. 380 00:26:33,383 --> 00:26:36,177 Честно казано, никога не съм се вписвала никъде. 381 00:26:37,387 --> 00:26:41,182 Твърде странна съм за нормалните, недостатъчно странна за изгнаците. 382 00:26:41,933 --> 00:26:43,643 Мислех, че тук ще е различно 383 00:26:43,727 --> 00:26:47,606 но все пак има учители, които на практика ме игнорират. 384 00:26:48,898 --> 00:26:51,484 Външно не ми пука, че хората не ме харесват. 385 00:26:53,903 --> 00:26:54,904 В дълбините на душата ми... 386 00:26:57,449 --> 00:26:58,533 … Наслаждавам се. 387 00:27:01,286 --> 00:27:03,121 Никога не го губи, Уенздей. 388 00:27:03,204 --> 00:27:04,331 Какво точно? 389 00:27:05,373 --> 00:27:07,959 Способността да не позволяваш на другите да ви определят. 390 00:27:08,918 --> 00:27:09,794 Това е подарък. 391 00:27:11,129 --> 00:27:12,464 Не винаги изглежда така. 392 00:27:14,257 --> 00:27:16,926 Най-интересните растения растат на сянка. 393 00:27:20,096 --> 00:27:22,349 И ако имате нужда да поговорите с някого, вратата 394 00:27:22,432 --> 00:27:24,851 на оранжерията винаги е отворена. 395 00:27:50,251 --> 00:27:53,838 Тази лилава книга трябва да е някъде тук. Започни да търсиш. 396 00:28:33,878 --> 00:28:35,547 Роуан е пълен с изненади. 397 00:28:48,059 --> 00:28:49,978 Не трябва да си тук. 398 00:28:50,061 --> 00:28:51,646 И аз се радвам да те видя. 399 00:28:51,730 --> 00:28:54,482 Как мина през учителя? Заклинание на сирена ли направи? 400 00:28:54,566 --> 00:28:55,692 Не и с това на врата ми. 401 00:28:56,276 --> 00:28:58,778 Можеш ли поне веднъж да не мислиш лошо за мен? 402 00:28:58,862 --> 00:29:01,698 - Какво искаш, Бианка? - Исках да вида, какво правиш. 403 00:29:02,449 --> 00:29:05,076 Съжалявам за Роуан. Били сте близки. 404 00:29:05,160 --> 00:29:07,495 Откога ти пука за Роуан? 405 00:29:07,579 --> 00:29:10,290 Ти беше този, който се страхуваше, че той ще направи нещо на Уенздей. 406 00:29:10,373 --> 00:29:13,626 Нали затова я следваш като ревниво кученце? 407 00:29:13,710 --> 00:29:15,420 Или зад това стои нещо друго? 408 00:29:18,631 --> 00:29:20,258 Какво намери в нея? 409 00:29:21,134 --> 00:29:24,846 Очарован си от трагичните готически момичета с тъжно чувство за стил ли? 410 00:29:24,929 --> 00:29:27,599 Може би просто не се е опитвала да ме манипулира. 411 00:29:27,682 --> 00:29:32,187 Не можеш да ми простиш за една грешка. Тя те шпионера, но всичко това е малко за теб. 412 00:29:32,270 --> 00:29:36,065 - Защо си обсебена от нея? - Тя мисли, че е най-добрата. 413 00:29:37,484 --> 00:29:40,570 Нямам търпение да разгромя Офелия Хол утре 414 00:29:40,653 --> 00:29:42,781 и да видя болката на нейния съседка върколак. 415 00:29:43,865 --> 00:29:47,535 - Този финал на Купата По ще се запомни. - Твоят план ме ужасява. 416 00:29:47,619 --> 00:29:49,078 Играта ми вече започна. 417 00:29:49,662 --> 00:29:50,789 Обичам да печеля. 418 00:29:51,498 --> 00:29:52,582 Грешно ли е? 419 00:29:53,917 --> 00:29:55,960 Попита ме, защо те напуснах. 420 00:29:56,878 --> 00:29:59,047 Обичаше волята ми за победа. 421 00:30:02,258 --> 00:30:04,552 Бяхме добра двойка, Ксавие. 422 00:30:05,553 --> 00:30:06,471 Наистина ли? 423 00:30:07,138 --> 00:30:08,932 Или искаше да ми го внушиш? 424 00:30:12,560 --> 00:30:16,105 Повярвай ми, Уенздей Адамс не е момичето на мечтите ти. 425 00:30:16,606 --> 00:30:18,483 По-скоро като момичето от кошмарите ми. 426 00:30:29,452 --> 00:30:30,870 Къде беше? 427 00:30:30,954 --> 00:30:33,039 За малко да получа инфаркт. 428 00:30:33,122 --> 00:30:34,958 - Йоко е в медпункта! - Какво се случи? 429 00:30:35,041 --> 00:30:38,545 Тежка алергична реакция към чеснов хляб на вечеря. 430 00:30:38,628 --> 00:30:41,172 Сега останах без навигатор за Купата По. 431 00:30:41,256 --> 00:30:43,174 Това не е случайност, а машинациите на Бианки. 432 00:30:43,258 --> 00:30:46,845 - Откъде знаеш? - Без значение. Ще я победим утре. 433 00:30:48,012 --> 00:30:50,932 Чакай малко. Ще се присъединиш ли към отбора на Черните котки? 434 00:30:51,766 --> 00:30:53,268 Готова си да го направиш ли? 435 00:30:53,768 --> 00:30:54,727 Заради мен ли? 436 00:30:56,771 --> 00:30:58,731 Искам да унижа Бианка толкова много, че 437 00:30:58,815 --> 00:31:01,359 горчивината от поражението да изгори устата ѝ. 438 00:31:02,235 --> 00:31:05,238 Но най-вече го правиш, защото сме приятелки, нали? 439 00:31:07,740 --> 00:31:10,952 - Как печели? - Това е истинска главоблъсканица. 440 00:31:11,035 --> 00:31:14,581 През тези две години нито една друга лодка не е прекосила езерото, без да потъне. 441 00:31:14,664 --> 00:31:15,999 Прилича на саботаж. 442 00:31:16,082 --> 00:31:17,917 В Купа По няма правила и тя е сирена, 443 00:31:18,001 --> 00:31:20,545 което я прави повелителка на водата. 444 00:31:22,797 --> 00:31:25,174 Тогава трябва да победим Бианка със собствената ѝ игра. 445 00:31:37,896 --> 00:31:40,189 - Всичко е готово. - Добре. Нещото си е на мястото. 446 00:31:40,273 --> 00:31:43,651 - Можеи ли да ми кажеш какво направихте? - И да развалим изненадата? 447 00:31:43,735 --> 00:31:47,196 Говорейки за изненади, костюмът ти е в палатката. 448 00:31:47,697 --> 00:31:48,865 Костюм ли? 449 00:31:49,908 --> 00:31:52,619 Господи, изглеждаш перфектно! 450 00:31:52,702 --> 00:31:54,829 Единственото нещо е къде са ти мустаците? 451 00:31:55,580 --> 00:31:58,207 Попитай отново и ще ти останат осем живота. 452 00:32:21,731 --> 00:32:22,732 Фокусирай се. 453 00:32:24,943 --> 00:32:26,027 Какво имаме тук? 454 00:32:26,986 --> 00:32:28,404 Най-слабата в котилото. 455 00:32:29,280 --> 00:32:32,575 Между другото, не мисля, че съм най-добрата. 456 00:32:33,284 --> 00:32:34,827 Само, че съм най-добрата от теб. 457 00:32:35,411 --> 00:32:39,415 Искам да ви приветствам с добре дошли на Купата на Едгар Алън По. 458 00:32:39,499 --> 00:32:42,835 Това е една от най-славните годишни традиции 459 00:32:42,919 --> 00:32:46,255 на Невърмур, датираща от 125 години. 460 00:32:46,339 --> 00:32:48,925 Отборите трябва да плуват до остров Кроу, 461 00:32:49,008 --> 00:32:51,219 да вземат знамето от криптата на Кракстоун 462 00:32:51,302 --> 00:32:53,638 и да се върнат бързо, без да потънат. 463 00:32:54,389 --> 00:32:58,184 Първият отбор, който завърши със знамето, ще получи трофей, 464 00:32:58,267 --> 00:33:02,188 права за хвалене за една година и също така серия от специални предимства. 465 00:33:02,271 --> 00:33:04,148 Нека Купа По да започне! 466 00:33:05,274 --> 00:33:06,442 Напред! 467 00:33:07,986 --> 00:33:11,155 - Движете се. По-бързо! - Хайде, дами. Напред! 468 00:33:17,787 --> 00:33:19,247 О, съжалявам! 469 00:33:43,146 --> 00:33:44,522 ЧЕРНА КОТКА 470 00:33:44,605 --> 00:33:47,859 Гребете! 471 00:33:48,943 --> 00:33:50,611 КЛАДЕНЕЦ И МАХАЛО 472 00:34:00,038 --> 00:34:02,206 - Давайте! Напред! - Давайте! 473 00:34:15,720 --> 00:34:18,222 - Обърнете се! - Обърнете се! 474 00:34:27,815 --> 00:34:29,650 Глупак, загубихме заради теб. 475 00:34:42,997 --> 00:34:44,123 По-бързо! 476 00:34:48,336 --> 00:34:49,170 Нещо. 477 00:35:08,689 --> 00:35:10,024 Да тръгваме. Тук е. 478 00:35:18,783 --> 00:35:21,536 Гледай Бианка да не развали лодката тук. 479 00:35:27,083 --> 00:35:29,377 Нещо, разсейвай жокерите. 480 00:35:42,431 --> 00:35:43,891 - Какво? - Да тръгваме. 481 00:35:43,975 --> 00:35:45,935 - Напред. - Да го хванем. 482 00:35:53,192 --> 00:35:54,652 Хайде, човече. 483 00:35:54,735 --> 00:35:55,820 Тя е много близо. 484 00:35:55,903 --> 00:35:56,821 Хайде. 485 00:35:57,822 --> 00:35:59,323 Ще се видим, Уинздей! 486 00:36:00,199 --> 00:36:02,994 ДЖОУЗЕФ КРАКСТОН 487 00:36:22,722 --> 00:36:23,848 Ти си ключът. 488 00:36:26,767 --> 00:36:28,186 Дремеш като котка ли? 489 00:36:39,739 --> 00:36:41,532 - Давай! - Побързайте, трябва да тръгваме! 490 00:36:50,208 --> 00:36:51,500 Какво се случва? 491 00:36:52,710 --> 00:36:54,503 АМОНТИЛЯДО 492 00:36:56,547 --> 00:36:58,090 Ще се видим, Жокери! 493 00:36:59,342 --> 00:37:00,384 Измамници! 494 00:37:00,468 --> 00:37:03,638 Помислих си в духа на "Какво би направил Исус": 495 00:37:03,721 --> 00:37:05,097 „Какво би направила Уинздей?“ 496 00:37:08,392 --> 00:37:11,229 Два отбора са на финала: "Златните буболечки" 497 00:37:13,689 --> 00:37:15,191 и "Черните котки". 498 00:37:24,200 --> 00:37:25,284 Давайте. 499 00:37:27,078 --> 00:37:28,996 ЧЕРНИ КОТКИ 500 00:38:14,041 --> 00:38:14,917 Точно попадение ! 501 00:38:22,591 --> 00:38:25,052 ФИНАЛ 502 00:38:39,191 --> 00:38:40,609 Да, успяхме! 503 00:38:42,445 --> 00:38:44,071 Уинздей, успяхме! 504 00:38:44,155 --> 00:38:47,283 Това е най-великият момент в живота ми. 505 00:38:47,783 --> 00:38:50,911 Признай, че влези в духа на училището. 506 00:38:54,457 --> 00:38:57,043 Не каза, че това е тъмен, отмъстителен дух. 507 00:39:02,506 --> 00:39:07,345 Първата Купа По се е провела през 1897 г. не само 508 00:39:07,428 --> 00:39:12,016 в чест на най-известните възпитаници на Невърмур, 509 00:39:12,099 --> 00:39:16,103 но също и да отдадем почит на ценностите, които всички изгнанеци споделят. 510 00:39:16,187 --> 00:39:21,484 Общност, постоянство и решителност. 511 00:39:21,567 --> 00:39:24,695 И днес видяхме демонстрация на тези ценности. 512 00:39:27,531 --> 00:39:28,366 Да! 513 00:39:30,743 --> 00:39:31,619 Да! 514 00:39:31,702 --> 00:39:34,747 Поздравления за общежитие Офелия Хол! 515 00:39:35,498 --> 00:39:39,085 Като бивша обитателка се радвам да видя отново купата 516 00:39:39,168 --> 00:39:41,754 на полицата на камината след толкова много години. 517 00:40:05,694 --> 00:40:07,279 Какво правиш там? 518 00:40:08,072 --> 00:40:09,240 Крия се. 519 00:40:09,323 --> 00:40:11,867 Хората ми се усмихват без причина. Неприятно е. 520 00:40:11,951 --> 00:40:16,080 Това се казва да бъдеш на кон. Ние победихме Бианка Баркли, наслади се. 521 00:40:16,580 --> 00:40:18,791 Момичетата те канят да излезем по-късно. 522 00:40:18,874 --> 00:40:20,835 Хайде, не умирай от това. 523 00:40:23,754 --> 00:40:24,922 Ще помисля. 524 00:40:28,759 --> 00:40:29,593 Да 525 00:40:29,677 --> 00:40:33,681 Радвам се, че се присъединяваш към екипа. Точно като майка ти. 526 00:40:34,682 --> 00:40:38,269 Майка ми и аз сме давама различни хора, различни видове. 527 00:40:40,896 --> 00:40:44,358 Последният път, когато общежитието Офелия Хол спечели Купата По, 528 00:40:44,442 --> 00:40:46,235 майка ти беше капитан. 529 00:40:48,362 --> 00:40:49,989 Бях ѝ навигатор. 530 00:40:51,866 --> 00:40:54,577 Може би вие и тя си приличате повече, отколкото си мислите. 531 00:40:58,789 --> 00:40:59,707 Толкова се радвам. 532 00:40:59,790 --> 00:41:03,461 Вашата задача беше да ни помогнете. Още не е загубила. Никога. 533 00:41:08,632 --> 00:41:10,801 Невърмур остава мистерия. 534 00:41:11,469 --> 00:41:14,555 Място, където има повече въпроси, отколкото отговори. 535 00:41:16,474 --> 00:41:17,558 Но понякога… 536 00:41:18,934 --> 00:41:21,353 … отговорът е точно пред очите ти. 537 00:41:32,698 --> 00:41:34,742 Не се тревожи, Едгар Алън. 538 00:41:34,825 --> 00:41:36,785 Виждам лицемерната ти усмивка. 539 00:41:37,870 --> 00:41:39,830 Но аз ще бъда последната, която ще се смее. 540 00:41:41,123 --> 00:41:43,459 Твоята склонност към загадките е легендарна. 541 00:41:44,126 --> 00:41:46,504 И това е може би най-сложната от всички тях. 542 00:41:46,587 --> 00:41:48,464 Защото това не е просто мистерия. 543 00:41:48,547 --> 00:41:51,050 По-скоро всеки ред има загатка. 544 00:41:51,717 --> 00:41:54,011 — Обратното на нощта. Слънце/Ден. 545 00:41:54,595 --> 00:41:57,515 "Самозасяващо се цвете". Метличина. 546 00:41:57,598 --> 00:42:00,059 — Два месеца преди юни. Април. 547 00:42:00,601 --> 00:42:03,896 "Кисело растение" Киселец. "Животно-перачка". Енот. 548 00:42:03,979 --> 00:42:07,358 — Той се топи на слънце. Лед. "Чай и подправка" мащерка. 549 00:42:07,441 --> 00:42:09,401 „Без начало и край“. Кръг. 550 00:42:09,485 --> 00:42:11,946 „Безспорен постулат“. Аксиома. 551 00:42:22,665 --> 00:42:24,792 — Отговорът ще издаде рязък, сух звук. 552 00:42:24,875 --> 00:42:28,587 ДВЕ ЩРАКВАНИЯ. 553 00:43:08,252 --> 00:43:09,753 Тайни общества. 554 00:43:09,837 --> 00:43:11,255 Скрити библиотеки. 555 00:43:12,298 --> 00:43:15,092 Майка ме гледа неодобрително. 556 00:43:16,385 --> 00:43:18,637 Всичко това не е изненада за мен. 557 00:43:43,287 --> 00:43:45,372 Но щом се доближавам до истината... 558 00:43:46,248 --> 00:43:48,334 За щастие не ме е страх от тъмното. 559 00:46:37,127 --> 00:46:39,505 Превод на субтитрите: Габриела Радева.