1
00:00:06,006 --> 00:00:08,341
СЕРИАЛ НА NETFLIX
2
00:00:13,555 --> 00:00:16,057
Тази история е на път да стане тъмна.
3
00:00:19,561 --> 00:00:21,104
Обикновено обичам това.
4
00:00:22,731 --> 00:00:27,027
Като мистериозната повреда на спирачката
на въртележката на осмия ми рожден ден.
5
00:00:28,945 --> 00:00:30,321
Но не и в този случай.
6
00:00:36,327 --> 00:00:38,496
Търсим с часове, шерифе.
7
00:00:38,580 --> 00:00:39,956
Кучетата имат нужда от почивка.
8
00:00:40,457 --> 00:00:41,666
Пропускаме ли нещо?
9
00:00:41,750 --> 00:00:45,587
Предлагам да се върнем назад, да прекосим Collet Creek и да обиколим там.
10
00:00:45,670 --> 00:00:46,546
ДОБРЕ.
11
00:00:52,927 --> 00:00:54,387
Не намерихте ли трупа?
12
00:00:54,471 --> 00:00:57,474
Той не е там.
Няма кръв, няма признаци за борба.
13
00:00:57,557 --> 00:01:00,560
Нищо, нищо.
Моята група търси цяла нощ.
14
00:01:00,643 --> 00:01:03,563
Вашата група за търсене е
прибрала кучетата водачи у дома.
15
00:01:03,646 --> 00:01:05,732
Чудовището уби Роуан пред очите ми.
16
00:01:05,815 --> 00:01:09,194
- Видяхте ли чудовището?
- Не спря, за да си поговорим.
17
00:01:09,277 --> 00:01:12,947
Може би е някой от студентите?
- Това е обиден въпрос.
18
00:01:13,031 --> 00:01:15,575
Не ми пука. Имаме
още три тела в моргата.
19
00:01:15,658 --> 00:01:19,329
- Разкъсани на парчета туристи в гората.
- Кметът каза, че е мечка.
20
00:01:19,412 --> 00:01:21,581
Не съм съгласен с кмета по този въпрос.
21
00:01:21,664 --> 00:01:24,751
И веднага си помислихте, че
убиецът е ученик от Невърмур,
22
00:01:24,834 --> 00:01:27,837
въпреки че няма доказателства
дори за престъпление.
23
00:01:28,755 --> 00:01:32,592
Съжалявам. Забравих, че тук
преподавате само на добри изгнаници, нали?
24
00:01:37,764 --> 00:01:39,724
Вярвам, че Роуан е избягал.
25
00:01:40,725 --> 00:01:43,770
Полицията изпрати
насока и аз се обадих
26
00:01:43,853 --> 00:01:45,480
на семейството, но
той не се свърза с тях.
27
00:01:46,064 --> 00:01:48,858
Мъртвите, както
знаете, рядко се обаждат.
28
00:01:48,942 --> 00:01:51,486
Какво правехте с него
в гората, г-це Адамс?
29
00:01:51,569 --> 00:01:54,030
Чух шум в гората и
отидох да погледна.
30
00:01:54,114 --> 00:01:55,657
И видях атаката.
31
00:01:57,408 --> 00:01:58,284
И тогава?
32
00:01:58,368 --> 00:02:01,663
Срещнах Бианка Баркли и
я помолих да потърси помощ.
33
00:02:02,205 --> 00:02:04,457
И тогава се събудих в общежитието.
34
00:02:04,541 --> 00:02:07,961
Това чудовище не е ли било
мечка или друго диво животно?
35
00:02:08,044 --> 00:02:10,004
Имам опит с зимният сън на гризлитата.
36
00:02:10,588 --> 00:02:11,798
Знам разликата.
37
00:02:11,881 --> 00:02:14,884
Благодаря, шерифе.
Мисля, че г-ца Адамс свърши.
38
00:02:14,968 --> 00:02:17,637
Искам да говоря
насаме с шериф Галпин.
39
00:02:20,056 --> 00:02:22,308
Не съм сигурна, че мога да го позволя.
40
00:02:22,392 --> 00:02:25,311
Сигурен съм, че мога да
взема показанията ѝ в участъка.
41
00:02:30,066 --> 00:02:31,651
- Да, да тръгваме.
- Добре.
42
00:02:31,734 --> 00:02:35,446
Имате пет минути и
всичко е извън протокола.
43
00:02:36,489 --> 00:02:37,907
Играйте по правилата...
44
00:02:39,868 --> 00:02:41,494
...или ще се обадя на кмета.
45
00:02:47,876 --> 00:02:49,919
Някой прикрива убийството на Роуан.
46
00:02:50,003 --> 00:02:52,297
Иначе няма нужда от разчистване на мястото на убийството.
47
00:02:52,380 --> 00:02:55,175
Вашето професионално
мнение като дъщеря на убиец ли е?
48
00:02:55,258 --> 00:02:59,721
Баща ми преби двама от вашия вид и той
убива само от време на време, докато пее опери под душа.
49
00:03:00,889 --> 00:03:04,350
- Нощта беше дълга. Писна ми от игрите ви.
- Не играя игри.
50
00:03:05,101 --> 00:03:09,230
Казвам истината. Искате да
опровергаете думите ми, но не можете.
51
00:03:09,981 --> 00:03:11,107
Защо е това?
52
00:03:12,066 --> 00:03:14,444
Защото и двамата знаем, че има чудовище.
53
00:03:16,821 --> 00:03:18,823
А Роуан е последната му жертва.
54
00:03:21,784 --> 00:03:22,952
- Шерифе?
- Какво?
55
00:03:23,536 --> 00:03:25,079
Ще искате да видите това.
56
00:03:32,045 --> 00:03:36,883
Едгар Алън По е казал: „Не вярвай на нищо, което
чуваш, и на половината от това, което виждаш“.
57
00:03:37,800 --> 00:03:40,887
Най-известните възпитаници
на Невърмур разбраха това.
58
00:03:42,722 --> 00:03:45,475
Нищо чудно, че той е
станал наркоман и луд.
59
00:03:46,199 --> 00:03:51,699
Уенздей
60
00:03:52,941 --> 00:03:56,569
ГЛАВА II "САМОТНОТО ЧИСЛО"
61
00:03:57,528 --> 00:04:00,573
Защо твърдите, че сте
свидетелка на убийството?
62
00:04:00,657 --> 00:04:02,116
За да привлечеш внимание ли?
63
00:04:02,200 --> 00:04:04,452
Защо да си правя труда да обяснявам?
64
00:04:04,535 --> 00:04:06,496
Вече решихте, че лъжа.
65
00:04:07,830 --> 00:04:09,707
Знам какво видях.
66
00:04:09,791 --> 00:04:11,960
В живота ви е имало много катаклизми.
67
00:04:12,043 --> 00:04:14,003
Нормално е да сте объркана.
68
00:04:15,088 --> 00:04:17,423
Оставете психологическите си капани.
69
00:04:17,507 --> 00:04:21,469
Няма капани. Тук съм, за да ви
помогна да преработите емоциите си.
70
00:04:21,552 --> 00:04:23,263
Емоциите са като порти.
71
00:04:24,097 --> 00:04:26,349
Те водят до чувства, а те- до сълзи.
72
00:04:27,058 --> 00:04:28,184
Не плача.
73
00:04:30,103 --> 00:04:32,230
Как се приспособяваш към училище?
74
00:04:32,313 --> 00:04:36,609
Сартр каза: „Адът- това са другите“.
Той беше първата ми любов.
75
00:04:37,193 --> 00:04:39,445
Вашите родители ви изпратиха
в Невърмур, отчасти за да
76
00:04:39,529 --> 00:04:42,907
можете да намерите своя кръг,
да станете част от обществото.
77
00:04:42,991 --> 00:04:46,911
Харесва ми да съм остров.
Добре укрепен, заобиколен от акули.
78
00:04:46,995 --> 00:04:50,373
Зад антисоциалността може
да стои страхът от отхвърляне.
79
00:04:50,456 --> 00:04:52,834
Ако ме отхвърлите,
няма да се разстроя.
80
00:04:53,793 --> 00:04:56,296
Не е толкова лесно да се отървете от мен.
81
00:04:57,797 --> 00:05:01,509
Вижте, вие оцеляхте през цялият сианс,
без да се опитвате да избягате.
82
00:05:01,592 --> 00:05:02,802
Смятам това за победа.
83
00:05:06,389 --> 00:05:08,808
Изглежда, че си решила да останеш в Джерико.
84
00:05:08,891 --> 00:05:10,560
И ти ли ходиш при д-р Кинбот?
85
00:05:10,643 --> 00:05:12,979
По закон съм длъжена да бъда тук.
86
00:05:14,230 --> 00:05:16,274
Аз също. Съдебна заповед.
87
00:05:17,233 --> 00:05:19,861
Погледни ни. Ние сме
трудни тийнейджъри.
88
00:05:23,531 --> 00:05:26,200
Когато избяга вчера
на празника на реколтата,
89
00:05:26,284 --> 00:05:28,786
не разбрах какво се е
случило и тогава чух...
90
00:05:30,496 --> 00:05:31,414
Това е лудост.
91
00:05:31,497 --> 00:05:34,334
Всички, включително баща ти,
смятат, че съм си измислила всичко.
92
00:05:34,959 --> 00:05:35,793
Аз…
93
00:05:37,670 --> 00:05:39,672
Време е да събудя своят вътрешен бунтовник.
94
00:05:40,381 --> 00:05:41,841
Просто искам да знаеш.
95
00:05:43,134 --> 00:05:44,052
Вярвам ти.
96
00:05:52,935 --> 00:05:56,105
Дами, давайте!
Поработете още малко върху зъбите.
97
00:05:56,189 --> 00:05:58,024
Усмивката трябва да е по-свирепа.
98
00:05:58,107 --> 00:06:00,193
Тази котка не взема пленници.
99
00:06:00,276 --> 00:06:04,989
Ако Бианка Баркли спечели отново
тази година, ще си извадя очите!
100
00:06:05,073 --> 00:06:06,866
Бих платила за това зрелище.
101
00:06:08,159 --> 00:06:09,494
Здравей, съседке!
102
00:06:10,370 --> 00:06:12,288
Радвам се, че реши да останеш.
103
00:06:12,372 --> 00:06:14,248
Искаше единична стая.
104
00:06:14,332 --> 00:06:18,127
Признавам си, не обичам да живея
сама, а Нещото прави готин масаж на врата.
105
00:06:18,211 --> 00:06:19,587
Печеливш вариант.
106
00:06:20,338 --> 00:06:22,715
И така... защо промени решението си?
107
00:06:22,799 --> 00:06:26,052
Отказвам да бъда пионка
в нечия извратена игра.
108
00:06:27,136 --> 00:06:29,764
За Роуан ли говориш?
— Видях го да умира, Инид.
109
00:06:29,847 --> 00:06:32,934
Просто всички го видяхме тази сутрин.
110
00:06:33,017 --> 00:06:35,520
Той изобщо не беше мъртъв.
111
00:06:35,603 --> 00:06:36,521
Знам.
112
00:06:36,604 --> 00:06:39,357
Това ме кара да
мисля, че полудявам.
113
00:06:41,150 --> 00:06:43,194
Не е толкова забавно, колкото очаквах.
114
00:06:44,862 --> 00:06:47,865
Ти си кралицата на клюките.
Какво можеш да кажеш за Роуан?
115
00:06:47,949 --> 00:06:50,076
Само че той е странен самотник...
116
00:06:50,576 --> 00:06:51,994
- Без да се обиждаш.
- Разбира се.
117
00:06:52,078 --> 00:06:53,663
Ксавие Торп- му е съсед, ако имаш
118
00:06:53,746 --> 00:06:57,041
телефон, можеш да
му пишеш и да го питаш.
119
00:06:57,583 --> 00:06:59,585
Йоко. Хайде! Направи мустаците му по-пълни.
120
00:06:59,669 --> 00:07:01,671
Купата По не приема висящи мустаци.
121
00:07:02,171 --> 00:07:03,756
Какво е Купа По?
122
00:07:03,840 --> 00:07:05,633
Моят смисъл на живота в момента.
123
00:07:06,217 --> 00:07:09,512
Състезание частично с кану,
частично пеша, без правила.
124
00:07:10,221 --> 00:07:13,433
Всеки дом избира историята
в качество, вдъхвонени по разказите на По.
125
00:07:14,142 --> 00:07:15,268
Можеш да вземеш четка.
126
00:07:15,351 --> 00:07:19,063
Мис Торнхил поръча пица.
Искаш ли да разчупим леда и да побъбрим?
127
00:07:20,189 --> 00:07:21,566
Обичам да бия.
128
00:07:22,525 --> 00:07:24,402
Но да общува - не толкова.
129
00:07:24,485 --> 00:07:26,821
И това ще намали времето ми за писане.
130
00:07:26,904 --> 00:07:27,947
Не се притеснявай.
131
00:07:28,030 --> 00:07:31,534
Ако аплодираш за нас край
езерото в деня на състезанието.
132
00:07:34,287 --> 00:07:37,331
Или можеш да изглеждаш потискащо.
Както на теб ти е по-удобно.
133
00:07:39,625 --> 00:07:42,712
Винаги съм мразила израза
„пиши това, което знаеш“.
134
00:07:46,799 --> 00:07:49,469
Това е присъщо на хората
с липса на въображение.
135
00:07:52,221 --> 00:07:54,891
Но когато животът ти се
превърна в изопачена мистерия...
136
00:07:57,852 --> 00:07:59,645
…може би е време да го последвате.
137
00:08:09,739 --> 00:08:11,741
Търся Роуан, с когото да говоря.
138
00:08:11,824 --> 00:08:14,035
Страхувам се, че това е невъзможно. Той е изключен.
139
00:08:14,619 --> 00:08:15,745
За какво?
140
00:08:15,828 --> 00:08:18,498
Без значение. Той ще
тръгне днес с първия влак.
141
00:08:18,581 --> 00:08:20,958
Какво правихте с него в гората?
142
00:08:21,042 --> 00:08:22,460
Казах ви вече.
143
00:08:22,543 --> 00:08:24,629
Чух шум и отидох да погледна.
144
00:08:25,880 --> 00:08:29,300
Това извинение може да устройва
шерифа, но не можете да ме заблудите.
145
00:08:30,718 --> 00:08:32,803
Имала си видение, нали?
146
00:08:34,680 --> 00:08:37,517
Разбрах за виденията,
когато видяхме инцидента
147
00:08:37,600 --> 00:08:39,977
и вие разбрахте, че
фермерът си е счупил врата.
148
00:08:42,313 --> 00:08:44,815
При майка ти също започнаха
на твоята възраст.
149
00:08:46,400 --> 00:08:49,904
Бяха откровено ненадеждни и опасни.
150
00:08:50,821 --> 00:08:52,323
Помня, че първоначално си
151
00:08:53,491 --> 00:08:55,493
мислеше, че полудява.
152
00:08:57,328 --> 00:08:58,996
Говорили ли сте с нея за тях?
153
00:09:03,167 --> 00:09:06,087
Човекът, който крие информацията, сте вие.
154
00:09:07,296 --> 00:09:08,130
Мога ли да си тръгна?
155
00:09:08,214 --> 00:09:10,841
Не и докато не изберете предмет.
156
00:09:11,467 --> 00:09:15,805
- Ние сме за разностранно развитие.
- Предпочитам едностранно заточване.
157
00:09:16,389 --> 00:09:20,351
Направих списък с кръжоци,
където има свободни места.
158
00:09:20,935 --> 00:09:21,894
Колко сте грижовна.
159
00:09:21,978 --> 00:09:24,272
До края на деня трябва да изберете кръжок.
160
00:09:25,439 --> 00:09:27,149
Ще ви държа под око.
161
00:09:28,526 --> 00:09:31,237
Ще намерите нещо, което
ще събуди любопитството ви.
162
00:09:31,320 --> 00:09:33,823
Последният човек, който
ме дразнеше, загуби пръст.
163
00:09:38,202 --> 00:09:40,288
Уимс очевидно се опитва да ме следи.
164
00:09:40,955 --> 00:09:42,373
Проследи Роуан.
165
00:09:42,456 --> 00:09:44,584
Не пускай пръстите си от него.
166
00:09:47,420 --> 00:09:54,385
Имаме везни на везни...
167
00:09:55,928 --> 00:09:57,471
Уимс каза, че ще дойдеш.
168
00:09:57,555 --> 00:10:02,518
Но след шоуто ти на фестивала на реколтата,
принадлежиш към драматичния клуб.
169
00:10:02,602 --> 00:10:06,022
На кого каза, когато
припаднах? На шерифа ли?
170
00:10:06,105 --> 00:10:10,067
Мислиш ли, че вярвам на нормите?
Отидох до Уимс, за да разбере.
171
00:10:10,651 --> 00:10:13,195
Нека да довършим прслушването.
172
00:10:13,279 --> 00:10:17,408
Какъв е твоят тембър?
Алто, сопран или просто "психо"?
173
00:10:28,711 --> 00:10:29,545
Какво беше това?
174
00:10:29,629 --> 00:10:31,714
Нота, която само кучетата могат да чуят.
175
00:10:33,507 --> 00:10:38,095
ТИШИНА! В ход е РЕПЕТИЦИЯТА
НА „Високо тембърен шамар“.
176
00:10:58,240 --> 00:11:00,910
Ти дойде.
Стреляла ли си някога с лък?
177
00:11:00,993 --> 00:11:02,536
Само по живи мишени.
178
00:11:04,038 --> 00:11:04,872
ДОБРЕ.
179
00:11:07,500 --> 00:11:12,463
Краката на ширината на раменете. Заредаш
стрелата с жълтата страна към теб. Трите пръста.
180
00:11:13,964 --> 00:11:15,549
Дърпаш и...
181
00:11:17,176 --> 00:11:18,427
...изстрелваш стрела.
182
00:11:19,095 --> 00:11:20,096
Накакви въпроси?
183
00:11:20,805 --> 00:11:23,057
Кога за последно видя Роуан?
184
00:11:23,140 --> 00:11:25,142
Който беше убит от чудовището ли?
185
00:11:26,727 --> 00:11:29,397
На празника на реколтата.
Тогава не говорих с него.
186
00:11:29,480 --> 00:11:31,857
На сутринта неговата страна
на стаята беше упакована.
187
00:11:31,941 --> 00:11:36,487
Роуан винаги е бил странен, а през
последните седмици – двойно повече.
188
00:11:37,154 --> 00:11:39,865
Телекинезата може да повлияе на ума, тя...
189
00:11:39,949 --> 00:11:41,534
Започна да ме плаши.
190
00:11:43,119 --> 00:11:45,079
И така, какво става с Тайлър?
191
00:11:46,580 --> 00:11:49,709
Извинявай, само ти ли задаваш
въпроси, които не са за стрелба с лък?
192
00:11:49,792 --> 00:11:53,295
Нищо. Той ми направи
услуга, като ме изведе от града.
193
00:11:53,379 --> 00:11:55,548
Моят съвет: стой далеч от него.
194
00:11:55,631 --> 00:11:56,924
Защото той е норма?
195
00:11:57,007 --> 00:11:58,759
Той и приятелите му са тъпаци.
196
00:11:59,427 --> 00:12:02,471
Те са ядосани, че тяхното скривалище започва от това училище.
197
00:12:02,555 --> 00:12:04,974
Казва го този, който получава
всичко в живота си на сребърен поднос.
198
00:12:05,057 --> 00:12:06,434
Чаят щеше да е кървово мълчалив!
199
00:12:06,517 --> 00:12:08,102
Моят щеше да мърмори.
200
00:12:09,812 --> 00:12:12,106
Аз поне не съм елитарен сноб.
201
00:12:16,902 --> 00:12:17,737
Ауч.
202
00:12:35,755 --> 00:12:38,591
Интересуваш ли се от древното
изкуство на пчеларството?
203
00:12:39,800 --> 00:12:41,594
Юджийн. Юджийн Йотингер.
204
00:12:41,677 --> 00:12:44,013
Основател и ръководител
на " Жужукащият Невърмур "
205
00:12:44,096 --> 00:12:48,809
Уенздей. Уенздей Адамс.
Закъснях ли, или само ти си в кръжока?
206
00:12:50,853 --> 00:12:52,521
Животът в кошера не е за всеки.
207
00:12:53,189 --> 00:12:55,733
Повечето деца се страхуват
от отровни насекоми.
208
00:12:57,026 --> 00:12:58,944
Искаш ли да усетиш жилото на пчелата?
209
00:13:04,283 --> 00:13:08,662
Пчелите произвеждат мед по
същия начин от 150 милиона години.
210
00:13:08,746 --> 00:13:10,831
Това е идеалната естествена общност.
211
00:13:10,915 --> 00:13:13,876
Всички те работят заедно
за постигане на обща цел.
212
00:13:14,502 --> 00:13:18,964
Между другото, това е една от малкото
екосистеми, доминирани от женски.
213
00:13:19,048 --> 00:13:22,885
От пчелната майка до нейните работници.
В кошера няма патриархат!
214
00:13:29,725 --> 00:13:32,102
Роуан! Трябва да поговорим.
215
00:13:32,186 --> 00:13:35,606
Уенздей, не ми е позволено
да говоря с никого.
216
00:13:35,689 --> 00:13:37,858
Ти каза много неща,
опитвайки се да ме убиеш.
217
00:13:38,859 --> 00:13:41,362
Например, че ми е писано
да разруша училището.
218
00:13:42,571 --> 00:13:44,031
Откъде взе рисунката?
219
00:13:44,114 --> 00:13:46,033
Отидох в гората, за да прочистя главата си.
220
00:13:46,826 --> 00:13:48,661
И тогава ти ме последва.
221
00:13:49,328 --> 00:13:50,162
Уенздей.
222
00:13:51,539 --> 00:13:55,376
- Не трябва да си тук.
Да, не се притеснявай и ме остави на мира.
223
00:14:14,979 --> 00:14:19,942
ГАРА БЪРЛИНГТЪН,
СЪЗДАДЕНА ОКОЛО 1911 Г
224
00:14:52,808 --> 00:14:54,226
ТОАЛЕТНИ
225
00:15:49,865 --> 00:15:51,742
Ще ви дам отново всички материали...
226
00:15:51,825 --> 00:15:54,370
Как може да го изпуснеш от тоалетна без прозорци?
227
00:15:56,038 --> 00:15:57,790
Лявата нямаше да ме разочарова.
228
00:16:00,000 --> 00:16:00,834
Не се нацупвайте.
229
00:16:01,418 --> 00:16:05,673
Ще трябва да потърся нови улики, тъй
като пропуснахме единствената ни следа.
230
00:16:05,756 --> 00:16:07,841
Най-накрая имаш приятел.
231
00:16:07,925 --> 00:16:11,553
Въпреки че е растение.
- Ценя качеството, а не количеството.
232
00:16:21,730 --> 00:16:23,232
Свободно е до мен.
233
00:16:24,775 --> 00:16:27,486
Ако можеш да
седнеш до елитен сноб.
234
00:16:47,214 --> 00:16:51,051
Съмнявам се, че Уенздей е
впечатлена от вашите трикове, г-н Торп.
235
00:16:51,135 --> 00:16:52,845
Да си призная, малко съм впечатлен.
236
00:16:59,685 --> 00:17:03,772
Уенздей, радваме се, че
се присъединихте към
237
00:17:03,856 --> 00:17:07,192
нашето пътуване в света
на месоядните растения.
238
00:17:07,276 --> 00:17:08,110
Сега…
239
00:17:09,028 --> 00:17:11,447
Кой знае името на тази красавица?
240
00:17:12,489 --> 00:17:14,241
Dendrophylax lindenii.
241
00:17:15,701 --> 00:17:18,078
Иначе известна като орхидея призрак.
242
00:17:18,162 --> 00:17:20,914
Открита е за първи път на
остров Уайт през 1854 г.
243
00:17:22,458 --> 00:17:24,043
Много добре, Уенздей.
244
00:17:24,710 --> 00:17:27,212
Бианка, имаш конкурент.
245
00:17:29,131 --> 00:17:33,510
Уенздей, може би можете да назовете
изключителните качества на орхидеята призрак.
246
00:17:33,594 --> 00:17:35,387
Устойчивост и адаптивност.
247
00:17:36,221 --> 00:17:39,099
Може да расте дори в
най-враждебната среда.
248
00:17:39,183 --> 00:17:41,727
Но нейното присъствие може
да промени екосистемата,
249
00:17:41,810 --> 00:17:43,979
тогава местните
растения ще я игнорират.
250
00:17:44,063 --> 00:17:47,357
Това обикновено се дължи на факта,
че местните видове растат извън контрол.
251
00:17:47,941 --> 00:17:49,693
Това може да се поправи с косачка.
252
00:17:50,569 --> 00:17:53,530
- Можеш да пробваш.
- Още ли говорим за цветята?
253
00:17:54,573 --> 00:17:58,202
Благодаря ви, дами, за
тези брилянтни прозрения.
254
00:17:58,285 --> 00:18:01,872
Очевидно растенията не са
единствените хищници в този урок.
255
00:18:05,250 --> 00:18:06,251
Добро момче.
256
00:18:06,919 --> 00:18:09,046
Внимавай със задницата си.
257
00:18:09,129 --> 00:18:11,173
- Къде отиваш с Елвис?
- Просто…
258
00:18:13,175 --> 00:18:14,927
… разследваме следа по случая.
259
00:18:16,136 --> 00:18:18,597
Все още ли вярваш, че
това е някакво същество?
260
00:18:19,139 --> 00:18:22,851
Чух разговора ви със Сантяго.
Мислиш ли, че това е ученик от Невърмур?
261
00:18:23,519 --> 00:18:28,482
Видях твоят психиатър. Не можах да
измъкна нито дума от нея за напредъка ти.
262
00:18:28,565 --> 00:18:30,901
Това се нарича лекарска тайна.
263
00:18:30,984 --> 00:18:34,404
Какво ще кажеш да споделиш
тайната с баща си? За какво си говорите?
264
00:18:36,240 --> 00:18:40,077
Видеоигри, културни отмяни,
растително мляко... Забавляваме се.
265
00:18:40,160 --> 00:18:43,247
- Плача и имам право да питам.
- Говорим си за мама.
266
00:18:45,958 --> 00:18:47,000
Помниш ли я?
267
00:18:49,545 --> 00:18:52,214
По-добре не говори
лоши неща за стареца си.
268
00:18:52,297 --> 00:18:54,675
Ще се върна късно. Ще вечеряш сам.
269
00:18:54,758 --> 00:18:55,634
Подяволите.
270
00:18:55,717 --> 00:18:59,388
Надявах се да запалим
скарата и да хванем голяма риба.
271
00:19:00,848 --> 00:19:03,350
Обичам топлите ни съвместни вечери.
272
00:19:04,309 --> 00:19:07,020
ШЕРИФ НА ОКРУГ ДЖЕРИКО.
273
00:19:12,151 --> 00:19:15,028
Трябва да вляза
в гората, но Уимс
274
00:19:15,112 --> 00:19:16,947
кръжи около мен като
лешояд около мърша.
275
00:19:17,030 --> 00:19:20,993
Искаш прекритие, за да отидеш на
местопрестъплението, което не се е случило?
276
00:19:21,076 --> 00:19:22,786
Днес имам пчеларство.
277
00:19:22,870 --> 00:19:24,413
Имам нужда да се сменим.
278
00:19:24,496 --> 00:19:26,290
Съжалявам. Имам два проблема.
279
00:19:26,790 --> 00:19:29,126
Заета съм и пчелите ме ужасяват.
280
00:19:29,668 --> 00:19:32,796
Може би го поискай от Нещото?
Не можеш, защото той се цупи.
281
00:19:32,880 --> 00:19:35,090
Защо се цупи? Той го прецака.
282
00:19:35,174 --> 00:19:38,719
Един час си правихме
маникюр и той се разкри.
283
00:19:39,803 --> 00:19:43,765
- Не го уважаваш като човек.
- Формално той е само ръка.
284
00:19:43,849 --> 00:19:46,059
Уенздей! Той е част от твоето семейство.
285
00:19:46,935 --> 00:19:49,104
И е готов да направи всичко за теб.
286
00:19:49,188 --> 00:19:51,523
Отиди да му се извиниш и може би мога да ти помогна.
287
00:20:11,585 --> 00:20:14,796
Нападнах те.
Занапред ще следя тона си.
288
00:20:15,380 --> 00:20:17,883
А сега давай, докато
всички следи не изстинат.
289
00:20:24,640 --> 00:20:27,267
Какво искаш? Крем за ръце ли?
Баф за нокти?
290
00:20:27,351 --> 00:20:28,977
Нови ножици за кожичките?
291
00:20:29,603 --> 00:20:30,646
Считай го за направено.
292
00:20:45,661 --> 00:20:48,914
Знам, че съм упорита, вървя
упорито към целта си и зациклям в това.
293
00:20:48,997 --> 00:20:51,083
Но всичко това са черти на велики писатели.
294
00:20:53,335 --> 00:20:54,962
Да. И на серийни убийци.
295
00:20:55,545 --> 00:20:56,672
Какво от това?
296
00:20:58,799 --> 00:21:02,970
Нищо не ме притеснява и няма да се
поддам на твоето емоционално изнудване.
297
00:21:08,767 --> 00:21:09,601
ДОБРЕ.
298
00:21:16,483 --> 00:21:19,319
Тази рисунка потвърди
най-големия ми страх.
299
00:21:22,447 --> 00:21:24,992
Че ще бъда отговорна
за нещо ужасно.
300
00:21:25,075 --> 00:21:27,869
Не в добрия смисъл,
като Иван Грозни. В лошия.
301
00:21:28,954 --> 00:21:30,622
Не мога да позволя това да се случи.
302
00:21:31,581 --> 00:21:33,417
Така че трябва да знам истината.
303
00:21:38,130 --> 00:21:40,507
Ако кажеш на някого, ще те убия.
304
00:21:48,932 --> 00:21:50,600
Ако Уимс дойде да души наоколо,
305
00:21:50,684 --> 00:21:53,520
стой настрана, гледай
нацупено и мълчи.
306
00:21:53,603 --> 00:21:56,982
- Разплатата ще бъде адски.
- Не съм очаквала нищо по-малко.
307
00:21:58,984 --> 00:22:01,320
Проговориш ли ще те изстискам
като пчелна пита.
308
00:22:01,820 --> 00:22:03,196
Доносниците жилят.
309
00:22:03,280 --> 00:22:04,531
Това е кодът на кошера.
310
00:22:04,614 --> 00:22:07,034
Освен това трябва да ти благодаря.
311
00:22:07,117 --> 00:22:09,953
Никога не е имало толкова
много момичета в плевнята ми.
312
00:22:10,454 --> 00:22:11,872
С изключение на пчелите.
313
00:22:11,955 --> 00:22:12,873
Шокиращо.
314
00:22:14,458 --> 00:22:16,752
Винаги съм харесвал момичетата върколаци.
315
00:22:17,252 --> 00:22:20,130
Има по-малко от процент шанс
316
00:22:20,213 --> 00:22:21,381
Индит да се заинтересува от теб.
317
00:22:21,465 --> 00:22:22,966
Значи имам шанс?
318
00:22:23,050 --> 00:22:23,884
Да!
319
00:22:30,974 --> 00:22:32,642
В древни времена
медът е бил използван за
320
00:22:32,726 --> 00:22:36,021
лечение на рани и в
жертвени погребални ритуали.
321
00:22:36,104 --> 00:22:38,440
Според слуховете Клеопатра се къпела в мед.
322
00:22:38,523 --> 00:22:40,192
Карайки кожата ѝ да сияе.
323
00:22:40,859 --> 00:22:42,527
Опитвала ли си вана с мед?
324
00:22:43,153 --> 00:22:47,449
- Просто не искам да бъда ужилена.
- Основното е да запазиш спокойствие.
325
00:22:47,532 --> 00:22:50,577
Пчелите могат да надушат страха,
но няма от какво да се притесняваш.
326
00:22:50,660 --> 00:22:54,581
Защото имам голяма димка и се
справям като професионалист.
327
00:22:55,207 --> 00:22:56,375
Искате ли да я видиш?
328
00:23:18,939 --> 00:23:22,067
Съжалявам. Не исках
Елвис да те помирише.
329
00:23:22,150 --> 00:23:24,361
Благодаря ти. Как ги отклони от следите?
330
00:23:27,823 --> 00:23:28,907
Утайка от кафе?
331
00:23:30,283 --> 00:23:33,912
Примамка за лова на елени.
Бонус за бариста на непълен работен ден.
332
00:23:33,995 --> 00:23:36,748
Предполагам, че не е довел
хрътка, за да си играе с нея.
333
00:23:36,832 --> 00:23:41,002
Нищо не ми казва.
Странно е, че го следвам, нали?
334
00:23:41,086 --> 00:23:44,297
Не, следя родителите
си през цялото време.
335
00:23:46,174 --> 00:23:49,386
Какво наистина се случи
онази вечер на партито?
336
00:23:50,470 --> 00:23:52,639
Кълна се, че няма да кажа на баща си.
337
00:23:55,600 --> 00:23:59,062
Мислех, че Роуан е в опасност.
Оказа се, че греша.
338
00:23:59,146 --> 00:24:02,441
След това се опита да
ме удуши с телекинеза.
339
00:24:03,024 --> 00:24:05,569
Мамка му. Защо би го направил?
340
00:24:05,652 --> 00:24:09,948
Нямам идея. И тогава от сенките
излезе чудовище и го изкорми.
341
00:24:12,576 --> 00:24:13,952
Наистина ли го видя?
342
00:24:15,454 --> 00:24:17,831
И то не се опита да те убие?
343
00:24:17,914 --> 00:24:21,126
Той ме спаси от Роуан.
Това се опитвам да разбера.
344
00:24:22,002 --> 00:24:26,006
И още търся доказателство,
че е убит и че не съм луда.
345
00:24:26,089 --> 00:24:26,965
За сега.
346
00:24:35,515 --> 00:24:38,727
Това са очилата та Роуан.
Знаех, че е нещо не е наред.
347
00:24:40,395 --> 00:24:41,688
За какво говориш?
348
00:24:41,771 --> 00:24:44,399
- Толкова много от моето...
-...новото ми бюро, психопат!
349
00:24:45,066 --> 00:24:47,611
- Между другото...
- Караш хората да се чувстват ужасно!
350
00:24:48,862 --> 00:24:50,489
- Знаеш ли...
- Невероятно.
351
00:24:50,572 --> 00:24:51,573
Направих го.
352
00:24:51,656 --> 00:24:52,741
Ти си луд!
353
00:24:55,327 --> 00:24:56,578
ОБЩЕСТВО "БЕЛАДОНА"
354
00:24:58,413 --> 00:24:59,372
Добре ли си?
355
00:25:05,754 --> 00:25:08,089
Виждам тази лилава книга през цялото време.
356
00:25:10,217 --> 00:25:11,468
Корицата беше по-тъмна.
357
00:25:11,551 --> 00:25:14,095
По-скоро като хематом. Продължавай да търсиш.
358
00:25:20,310 --> 00:25:23,980
Обикновено не виждам ученици
тук да търсят истински книги.
359
00:25:25,899 --> 00:25:27,567
Повечето се целуват тук.
360
00:25:27,651 --> 00:25:29,903
Видях вампири да се хапят един друг.
361
00:25:31,154 --> 00:25:32,447
Не мога да го премахна.
362
00:25:33,198 --> 00:25:35,033
Имате ли нужда от помощ,
за това което търсите?
363
00:25:38,161 --> 00:25:39,829
Виждали ли сте това преди?
364
00:25:39,913 --> 00:25:42,123
Това е воден знак от книгата, която търся.
365
00:25:42,791 --> 00:25:45,877
Мисля, че това е символ на
старото студентско общество.
366
00:25:47,671 --> 00:25:48,672
"Беладона".
367
00:25:48,755 --> 00:25:50,215
Като смъртоносно цвете е.
368
00:25:51,925 --> 00:25:52,884
Заинтригувана съм.
369
00:25:52,968 --> 00:25:55,387
Казват, че са се разделили преди години.
370
00:25:55,887 --> 00:25:56,972
Знаете ли защо?
371
00:25:57,806 --> 00:25:58,682
Съжалявам
372
00:26:04,062 --> 00:26:06,565
Впечатлиха ме
отговорите ви на урока.
373
00:26:06,648 --> 00:26:10,652
Майка ми обича месоядните растения.
Предполагам, че се е предало и на мен.
374
00:26:12,320 --> 00:26:13,405
С майка ти близки ли сте?
375
00:26:15,323 --> 00:26:18,410
Като двама затворници, осъдени
заедно на доживотен затвор.
376
00:26:18,493 --> 00:26:22,747
Знам, че не е лесно да се преместиш в
ново училище по средата на семестъра.
377
00:26:22,831 --> 00:26:26,793
Тук съм от година и половина,
но все още се чувствам като чужда.
378
00:26:26,876 --> 00:26:29,546
И как е да си единственият нормален в държавата?
379
00:26:30,505 --> 00:26:31,715
Инид ми каза.
380
00:26:33,383 --> 00:26:36,177
Честно казано, никога
не съм се вписвала никъде.
381
00:26:37,387 --> 00:26:41,182
Твърде странна съм за нормалните,
недостатъчно странна за изгнаците.
382
00:26:41,933 --> 00:26:43,643
Мислех, че тук ще е различно
383
00:26:43,727 --> 00:26:47,606
но все пак има учители,
които на практика ме игнорират.
384
00:26:48,898 --> 00:26:51,484
Външно не ми пука, че
хората не ме харесват.
385
00:26:53,903 --> 00:26:54,904
В дълбините на душата ми...
386
00:26:57,449 --> 00:26:58,533
… Наслаждавам се.
387
00:27:01,286 --> 00:27:03,121
Никога не го губи, Уенздей.
388
00:27:03,204 --> 00:27:04,331
Какво точно?
389
00:27:05,373 --> 00:27:07,959
Способността да не позволяваш
на другите да ви определят.
390
00:27:08,918 --> 00:27:09,794
Това е подарък.
391
00:27:11,129 --> 00:27:12,464
Не винаги изглежда така.
392
00:27:14,257 --> 00:27:16,926
Най-интересните
растения растат на сянка.
393
00:27:20,096 --> 00:27:22,349
И ако имате нужда да поговорите с някого, вратата
394
00:27:22,432 --> 00:27:24,851
на оранжерията
винаги е отворена.
395
00:27:50,251 --> 00:27:53,838
Тази лилава книга трябва да е
някъде тук. Започни да търсиш.
396
00:28:33,878 --> 00:28:35,547
Роуан е пълен с изненади.
397
00:28:48,059 --> 00:28:49,978
Не трябва да си тук.
398
00:28:50,061 --> 00:28:51,646
И аз се радвам да те видя.
399
00:28:51,730 --> 00:28:54,482
Как мина през учителя?
Заклинание на сирена ли направи?
400
00:28:54,566 --> 00:28:55,692
Не и с това на врата ми.
401
00:28:56,276 --> 00:28:58,778
Можеш ли поне веднъж
да не мислиш лошо за мен?
402
00:28:58,862 --> 00:29:01,698
- Какво искаш, Бианка?
- Исках да вида, какво правиш.
403
00:29:02,449 --> 00:29:05,076
Съжалявам за Роуан.
Били сте близки.
404
00:29:05,160 --> 00:29:07,495
Откога ти пука за Роуан?
405
00:29:07,579 --> 00:29:10,290
Ти беше този, който се страхуваше,
че той ще направи нещо на Уенздей.
406
00:29:10,373 --> 00:29:13,626
Нали затова я следваш
като ревниво кученце?
407
00:29:13,710 --> 00:29:15,420
Или зад това стои нещо друго?
408
00:29:18,631 --> 00:29:20,258
Какво намери в нея?
409
00:29:21,134 --> 00:29:24,846
Очарован си от трагичните готически
момичета с тъжно чувство за стил ли?
410
00:29:24,929 --> 00:29:27,599
Може би просто не се е
опитвала да ме манипулира.
411
00:29:27,682 --> 00:29:32,187
Не можеш да ми простиш за една грешка.
Тя те шпионера, но всичко това е малко за теб.
412
00:29:32,270 --> 00:29:36,065
- Защо си обсебена от нея?
- Тя мисли, че е най-добрата.
413
00:29:37,484 --> 00:29:40,570
Нямам търпение да
разгромя Офелия Хол утре
414
00:29:40,653 --> 00:29:42,781
и да видя болката на нейния съседка върколак.
415
00:29:43,865 --> 00:29:47,535
- Този финал на Купата По ще се запомни.
- Твоят план ме ужасява.
416
00:29:47,619 --> 00:29:49,078
Играта ми вече започна.
417
00:29:49,662 --> 00:29:50,789
Обичам да печеля.
418
00:29:51,498 --> 00:29:52,582
Грешно ли е?
419
00:29:53,917 --> 00:29:55,960
Попита ме, защо те напуснах.
420
00:29:56,878 --> 00:29:59,047
Обичаше волята ми за победа.
421
00:30:02,258 --> 00:30:04,552
Бяхме добра двойка, Ксавие.
422
00:30:05,553 --> 00:30:06,471
Наистина ли?
423
00:30:07,138 --> 00:30:08,932
Или искаше да ми го внушиш?
424
00:30:12,560 --> 00:30:16,105
Повярвай ми, Уенздей Адамс
не е момичето на мечтите ти.
425
00:30:16,606 --> 00:30:18,483
По-скоро като момичето от кошмарите ми.
426
00:30:29,452 --> 00:30:30,870
Къде беше?
427
00:30:30,954 --> 00:30:33,039
За малко да получа инфаркт.
428
00:30:33,122 --> 00:30:34,958
- Йоко е в медпункта!
- Какво се случи?
429
00:30:35,041 --> 00:30:38,545
Тежка алергична реакция
към чеснов хляб на вечеря.
430
00:30:38,628 --> 00:30:41,172
Сега останах без
навигатор за Купата По.
431
00:30:41,256 --> 00:30:43,174
Това не е случайност, а машинациите на Бианки.
432
00:30:43,258 --> 00:30:46,845
- Откъде знаеш?
- Без значение. Ще я победим утре.
433
00:30:48,012 --> 00:30:50,932
Чакай малко. Ще се присъединиш
ли към отбора на Черните котки?
434
00:30:51,766 --> 00:30:53,268
Готова си да го направиш ли?
435
00:30:53,768 --> 00:30:54,727
Заради мен ли?
436
00:30:56,771 --> 00:30:58,731
Искам да унижа
Бианка толкова много, че
437
00:30:58,815 --> 00:31:01,359
горчивината от поражението
да изгори устата ѝ.
438
00:31:02,235 --> 00:31:05,238
Но най-вече го правиш,
защото сме приятелки, нали?
439
00:31:07,740 --> 00:31:10,952
- Как печели?
- Това е истинска главоблъсканица.
440
00:31:11,035 --> 00:31:14,581
През тези две години нито една друга лодка
не е прекосила езерото, без да потъне.
441
00:31:14,664 --> 00:31:15,999
Прилича на саботаж.
442
00:31:16,082 --> 00:31:17,917
В Купа По няма
правила и тя е сирена,
443
00:31:18,001 --> 00:31:20,545
което я прави
повелителка на водата.
444
00:31:22,797 --> 00:31:25,174
Тогава трябва да победим
Бианка със собствената ѝ игра.
445
00:31:37,896 --> 00:31:40,189
- Всичко е готово.
- Добре. Нещото си е на мястото.
446
00:31:40,273 --> 00:31:43,651
- Можеи ли да ми кажеш какво направихте?
- И да развалим изненадата?
447
00:31:43,735 --> 00:31:47,196
Говорейки за изненади,
костюмът ти е в палатката.
448
00:31:47,697 --> 00:31:48,865
Костюм ли?
449
00:31:49,908 --> 00:31:52,619
Господи, изглеждаш перфектно!
450
00:31:52,702 --> 00:31:54,829
Единственото нещо е къде са ти мустаците?
451
00:31:55,580 --> 00:31:58,207
Попитай отново и ще
ти останат осем живота.
452
00:32:21,731 --> 00:32:22,732
Фокусирай се.
453
00:32:24,943 --> 00:32:26,027
Какво имаме тук?
454
00:32:26,986 --> 00:32:28,404
Най-слабата в котилото.
455
00:32:29,280 --> 00:32:32,575
Между другото, не мисля,
че съм най-добрата.
456
00:32:33,284 --> 00:32:34,827
Само, че съм най-добрата от теб.
457
00:32:35,411 --> 00:32:39,415
Искам да ви приветствам с добре
дошли на Купата на Едгар Алън По.
458
00:32:39,499 --> 00:32:42,835
Това е една от най-славните
годишни традиции
459
00:32:42,919 --> 00:32:46,255
на Невърмур,
датираща от 125 години.
460
00:32:46,339 --> 00:32:48,925
Отборите трябва да
плуват до остров Кроу,
461
00:32:49,008 --> 00:32:51,219
да вземат знамето от
криптата на Кракстоун
462
00:32:51,302 --> 00:32:53,638
и да се върнат бързо, без да потънат.
463
00:32:54,389 --> 00:32:58,184
Първият отбор, който завърши
със знамето, ще получи трофей,
464
00:32:58,267 --> 00:33:02,188
права за хвалене за една година
и също така серия от специални предимства.
465
00:33:02,271 --> 00:33:04,148
Нека Купа По да започне!
466
00:33:05,274 --> 00:33:06,442
Напред!
467
00:33:07,986 --> 00:33:11,155
- Движете се. По-бързо!
- Хайде, дами. Напред!
468
00:33:17,787 --> 00:33:19,247
О, съжалявам!
469
00:33:43,146 --> 00:33:44,522
ЧЕРНА КОТКА
470
00:33:44,605 --> 00:33:47,859
Гребете!
471
00:33:48,943 --> 00:33:50,611
КЛАДЕНЕЦ И МАХАЛО
472
00:34:00,038 --> 00:34:02,206
- Давайте! Напред!
- Давайте!
473
00:34:15,720 --> 00:34:18,222
- Обърнете се!
- Обърнете се!
474
00:34:27,815 --> 00:34:29,650
Глупак, загубихме заради теб.
475
00:34:42,997 --> 00:34:44,123
По-бързо!
476
00:34:48,336 --> 00:34:49,170
Нещо.
477
00:35:08,689 --> 00:35:10,024
Да тръгваме. Тук е.
478
00:35:18,783 --> 00:35:21,536
Гледай Бианка да не
развали лодката тук.
479
00:35:27,083 --> 00:35:29,377
Нещо, разсейвай жокерите.
480
00:35:42,431 --> 00:35:43,891
- Какво?
- Да тръгваме.
481
00:35:43,975 --> 00:35:45,935
- Напред.
- Да го хванем.
482
00:35:53,192 --> 00:35:54,652
Хайде, човече.
483
00:35:54,735 --> 00:35:55,820
Тя е много близо.
484
00:35:55,903 --> 00:35:56,821
Хайде.
485
00:35:57,822 --> 00:35:59,323
Ще се видим, Уинздей!
486
00:36:00,199 --> 00:36:02,994
ДЖОУЗЕФ КРАКСТОН
487
00:36:22,722 --> 00:36:23,848
Ти си ключът.
488
00:36:26,767 --> 00:36:28,186
Дремеш като котка ли?
489
00:36:39,739 --> 00:36:41,532
- Давай!
- Побързайте, трябва да тръгваме!
490
00:36:50,208 --> 00:36:51,500
Какво се случва?
491
00:36:52,710 --> 00:36:54,503
АМОНТИЛЯДО
492
00:36:56,547 --> 00:36:58,090
Ще се видим, Жокери!
493
00:36:59,342 --> 00:37:00,384
Измамници!
494
00:37:00,468 --> 00:37:03,638
Помислих си в духа на
"Какво би направил Исус":
495
00:37:03,721 --> 00:37:05,097
„Какво би направила Уинздей?“
496
00:37:08,392 --> 00:37:11,229
Два отбора са на финала: "Златните буболечки"
497
00:37:13,689 --> 00:37:15,191
и "Черните котки".
498
00:37:24,200 --> 00:37:25,284
Давайте.
499
00:37:27,078 --> 00:37:28,996
ЧЕРНИ КОТКИ
500
00:38:14,041 --> 00:38:14,917
Точно попадение !
501
00:38:22,591 --> 00:38:25,052
ФИНАЛ
502
00:38:39,191 --> 00:38:40,609
Да, успяхме!
503
00:38:42,445 --> 00:38:44,071
Уинздей, успяхме!
504
00:38:44,155 --> 00:38:47,283
Това е най-великият момент в живота ми.
505
00:38:47,783 --> 00:38:50,911
Признай, че влези в духа на училището.
506
00:38:54,457 --> 00:38:57,043
Не каза, че това е тъмен,
отмъстителен дух.
507
00:39:02,506 --> 00:39:07,345
Първата Купа По се е
провела през 1897 г. не само
508
00:39:07,428 --> 00:39:12,016
в чест на най-известните
възпитаници на Невърмур,
509
00:39:12,099 --> 00:39:16,103
но също и да отдадем почит на
ценностите, които всички изгнанеци споделят.
510
00:39:16,187 --> 00:39:21,484
Общност, постоянство и решителност.
511
00:39:21,567 --> 00:39:24,695
И днес видяхме
демонстрация на тези ценности.
512
00:39:27,531 --> 00:39:28,366
Да!
513
00:39:30,743 --> 00:39:31,619
Да!
514
00:39:31,702 --> 00:39:34,747
Поздравления за общежитие Офелия Хол!
515
00:39:35,498 --> 00:39:39,085
Като бивша обитателка се
радвам да видя отново купата
516
00:39:39,168 --> 00:39:41,754
на полицата на камината
след толкова много години.
517
00:40:05,694 --> 00:40:07,279
Какво правиш там?
518
00:40:08,072 --> 00:40:09,240
Крия се.
519
00:40:09,323 --> 00:40:11,867
Хората ми се усмихват
без причина. Неприятно е.
520
00:40:11,951 --> 00:40:16,080
Това се казва да бъдеш на кон.
Ние победихме Бианка Баркли, наслади се.
521
00:40:16,580 --> 00:40:18,791
Момичетата те канят да излезем по-късно.
522
00:40:18,874 --> 00:40:20,835
Хайде, не умирай от това.
523
00:40:23,754 --> 00:40:24,922
Ще помисля.
524
00:40:28,759 --> 00:40:29,593
Да
525
00:40:29,677 --> 00:40:33,681
Радвам се, че се присъединяваш към екипа.
Точно като майка ти.
526
00:40:34,682 --> 00:40:38,269
Майка ми и аз сме давама
различни хора, различни видове.
527
00:40:40,896 --> 00:40:44,358
Последният път, когато общежитието Офелия
Хол спечели Купата По,
528
00:40:44,442 --> 00:40:46,235
майка ти беше капитан.
529
00:40:48,362 --> 00:40:49,989
Бях ѝ навигатор.
530
00:40:51,866 --> 00:40:54,577
Може би вие и тя си приличате
повече, отколкото си мислите.
531
00:40:58,789 --> 00:40:59,707
Толкова се радвам.
532
00:40:59,790 --> 00:41:03,461
Вашата задача беше да ни помогнете.
Още не е загубила. Никога.
533
00:41:08,632 --> 00:41:10,801
Невърмур остава мистерия.
534
00:41:11,469 --> 00:41:14,555
Място, където има повече
въпроси, отколкото отговори.
535
00:41:16,474 --> 00:41:17,558
Но понякога…
536
00:41:18,934 --> 00:41:21,353
… отговорът е точно пред очите ти.
537
00:41:32,698 --> 00:41:34,742
Не се тревожи, Едгар Алън.
538
00:41:34,825 --> 00:41:36,785
Виждам лицемерната ти усмивка.
539
00:41:37,870 --> 00:41:39,830
Но аз ще бъда последната, която ще се смее.
540
00:41:41,123 --> 00:41:43,459
Твоята склонност към загадките е легендарна.
541
00:41:44,126 --> 00:41:46,504
И това е може би най-сложната от всички тях.
542
00:41:46,587 --> 00:41:48,464
Защото това не е просто мистерия.
543
00:41:48,547 --> 00:41:51,050
По-скоро всеки ред има загатка.
544
00:41:51,717 --> 00:41:54,011
— Обратното на нощта. Слънце/Ден.
545
00:41:54,595 --> 00:41:57,515
"Самозасяващо се цвете". Метличина.
546
00:41:57,598 --> 00:42:00,059
— Два месеца преди юни. Април.
547
00:42:00,601 --> 00:42:03,896
"Кисело растение" Киселец.
"Животно-перачка".
Енот.
548
00:42:03,979 --> 00:42:07,358
— Той се топи на слънце. Лед.
"Чай и подправка" мащерка.
549
00:42:07,441 --> 00:42:09,401
„Без начало и край“. Кръг.
550
00:42:09,485 --> 00:42:11,946
„Безспорен постулат“. Аксиома.
551
00:42:22,665 --> 00:42:24,792
— Отговорът ще издаде рязък, сух звук.
552
00:42:24,875 --> 00:42:28,587
ДВЕ ЩРАКВАНИЯ.
553
00:43:08,252 --> 00:43:09,753
Тайни общества.
554
00:43:09,837 --> 00:43:11,255
Скрити библиотеки.
555
00:43:12,298 --> 00:43:15,092
Майка ме гледа неодобрително.
556
00:43:16,385 --> 00:43:18,637
Всичко това не е изненада за мен.
557
00:43:43,287 --> 00:43:45,372
Но щом се доближавам до истината...
558
00:43:46,248 --> 00:43:48,334
За щастие не ме е страх от тъмното.
559
00:46:37,127 --> 00:46:39,505
Превод на субтитрите: Габриела Радева.